1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 2 00:01:09,569 --> 00:01:13,031 Mi Ja… 3 00:01:14,866 --> 00:01:19,537 Đã có lúc cuộc sống của chúng tôi bị nỗi buồn bủa vây. 4 00:01:24,417 --> 00:01:27,087 Mình ơi! Mình đi đâu thế? 5 00:01:29,130 --> 00:01:31,341 Mình ơi, bây giờ không phải lúc… 6 00:01:31,424 --> 00:01:32,550 Mẹ ơi. 7 00:01:36,971 --> 00:01:38,139 Mình ơi, đừng mà… 8 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 Bỏ tôi ra. 9 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 Bố Yong Pil… 10 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 Bố Yong Pil à. 11 00:01:48,358 --> 00:01:50,902 Xin hãy cho tôi vào. 12 00:01:50,985 --> 00:01:55,490 Xin hãy để tôi nói lời tạm biệt Mi Ja. 13 00:01:55,573 --> 00:01:56,574 Bố Yong Pil… 14 00:02:01,579 --> 00:02:02,455 Bố Yong Pil. 15 00:02:02,872 --> 00:02:04,124 Chỉ một lần thôi. 16 00:02:04,207 --> 00:02:06,960 Xin hãy cho tôi một cơ hội để nói lời tạm biệt. 17 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 Tôi muốn gặp cô ấy lần cuối! 18 00:02:09,921 --> 00:02:14,676 Xin hãy để tôi nói lời tạm biệt Mi Ja, bố Yong Pil ơi. 19 00:02:17,178 --> 00:02:18,638 Lẽ ra chỉ mỗi mày chết thôi! 20 00:02:18,721 --> 00:02:21,432 Sao mày giết con gái tao? Lẽ ra chỉ mỗi mày chết thôi! 21 00:02:21,516 --> 00:02:26,813 Sao mày cướp con gái tao đi? Tại sao? 22 00:02:28,231 --> 00:02:31,109 Cút đi! Tao bảo cút đi cơ mà! 23 00:02:31,192 --> 00:02:33,361 - Cô Yang. - Tại sao? 24 00:02:35,905 --> 00:02:38,658 - Cút đi! - Cô Yang. 25 00:02:38,741 --> 00:02:41,661 - Cháu xin lỗi, cô Yang. - Cút đi! 26 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 - Cô Yang. - Ôi trời ơi! 27 00:02:42,996 --> 00:02:44,831 Tao không muốn thấy mặt mày! Cút đi! 28 00:02:45,832 --> 00:02:50,295 TANG LỄ 29 00:03:08,187 --> 00:03:11,441 Mẹ không thể sống tiếp nếu thiếu con! 30 00:03:11,524 --> 00:03:15,111 Mẹ không sống tiếp được, Mi Ja ơi! 31 00:03:15,194 --> 00:03:20,533 Chịu đựng nỗi buồn này theo cách riêng của chúng tôi quả thật khó khăn, 32 00:03:30,793 --> 00:03:34,672 và chúng tôi không có đủ sức để bao dung nỗi đau của nhau. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,140 BU MI JA, KO MI JA 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,768 BU MI JA 35 00:03:51,564 --> 00:03:57,320 Nỗi buồn của chúng tôi khi đó đã để lại quá nhiều đau đớn. 36 00:04:06,621 --> 00:04:10,625 TẬP 14 KHI NƯỚC MẮT CẠN 37 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 Không thể tin nổi. 38 00:04:31,187 --> 00:04:32,647 Ông ta vẫn cư xử như thế? 39 00:04:33,773 --> 00:04:36,234 Hồi đó ông ta trút hết giận lên đầu mẹ. 40 00:04:36,317 --> 00:04:38,945 Mẹ đã quỳ xin ông ta tha nhiều năm rồi đấy. 41 00:04:39,904 --> 00:04:41,239 Đúng thế. 42 00:04:41,322 --> 00:04:43,741 Hồi đó em còn bé nhưng em vẫn nhớ. 43 00:04:43,825 --> 00:04:46,327 Mẹ thấy tội lỗi đến mức ở lì trong nhà nhiều năm. 44 00:04:46,411 --> 00:04:48,955 Còn ông ta bao nhiêu năm vẫn thế. 45 00:04:49,706 --> 00:04:51,291 Đâu phải thế. 46 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 Tám năm trước ông ta cũng như này để Yong Pil và Sam Dal chia tay. 47 00:04:56,796 --> 00:04:58,589 Rồi ông ta để yên một thời gian, 48 00:04:58,673 --> 00:05:00,091 đến giờ thì lại bắt đầu. 49 00:05:00,591 --> 00:05:04,095 Bố nói gì cơ? Tám năm trước? 50 00:05:04,679 --> 00:05:08,516 Vậy nghĩa là bọn nó không muốn chia tay? 51 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 Lý do là bác Cho ạ? 52 00:05:11,519 --> 00:05:13,604 Thật ạ? Ôi trời đất ơi. 53 00:05:13,688 --> 00:05:16,816 Thế là ông ấy lại nổi giận vì hai người họ ạ? 54 00:05:17,442 --> 00:05:19,444 Bởi vì rõ ràng họ vẫn yêu nhau? 55 00:05:19,986 --> 00:05:25,575 Hai đứa cũng nhận ra bọn nó yêu lại à? 56 00:05:26,159 --> 00:05:27,702 Không có "lại" đâu ạ. 57 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 Có vẻ bọn nó chả bao giờ hết yêu nhau. 58 00:05:33,458 --> 00:05:36,919 Sam Dal không gặp được đứa tử tế sau khi chia tay Yong Pil 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,629 là con đã thấy lạ rồi. 60 00:05:38,838 --> 00:05:41,007 Còn Yong Pil vẫn độc thân kể từ đó. 61 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 Chuyện rõ quá mà bố? 62 00:05:43,051 --> 00:05:47,430 Bọn họ không phải cặp đôi bình thường. Họ đã luôn bên nhau kể từ khi sinh ra. 63 00:05:47,889 --> 00:05:49,932 Để quên đi người kia hẳn là khó lắm. 64 00:05:52,727 --> 00:05:55,146 Con thấy tệ cho mẹ quá. 65 00:05:55,646 --> 00:05:56,522 Không ổn tí nào… 66 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 - Chờ đã. - Bố đi đâu thế? 67 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Bố sẽ chấm dứt chuyện này với ông ta. 68 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 Con xin bố đấy. Giờ bố cứ ở yên đây. 69 00:06:03,738 --> 00:06:05,490 Mẹ đã thử hòa giải rồi. 70 00:06:05,573 --> 00:06:06,616 Bố không thấy mẹ à? 71 00:06:06,699 --> 00:06:07,533 Chị nói đúng đó ạ. 72 00:06:07,867 --> 00:06:10,369 Mẹ chưa bao giờ đáp trả lại bác Ko như thế. 73 00:06:10,453 --> 00:06:12,455 Mẹ thấy tệ đến mức không dám nói một lời. 74 00:06:13,372 --> 00:06:15,374 Bác Cho cũng có vẻ khá ngạc nhiên. 75 00:06:15,458 --> 00:06:16,709 Dĩ nhiên rồi. 76 00:06:17,210 --> 00:06:21,005 Đó là lần đầu tiên sau 20 năm chị nghe mẹ nhắc đến cô Mi Ja. 77 00:06:21,839 --> 00:06:24,467 Bà ấy đâu chọn không nhắc đến suốt 20 năm qua. 78 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Bà ấy không thể. 79 00:06:30,264 --> 00:06:31,849 Bà ấy không dám. 80 00:07:03,381 --> 00:07:05,800 CHO YONG PIL LẦN ĐẦU TRÌNH DIỄN Ở NHÀ HÁT OPERA 81 00:07:47,758 --> 00:07:49,677 Ông tưởng có mỗi ông đau, 82 00:07:49,969 --> 00:07:51,846 có mỗi ông buồn vì bà ấy chết à? 83 00:07:52,847 --> 00:07:55,224 Tôi cũng đau đớn như ông thôi. 84 00:07:56,559 --> 00:07:59,353 Tôi cũng nhớ bà ấy nhiều như ông. 85 00:07:59,437 --> 00:08:00,688 Tôi cũng nhớ chứ! 86 00:08:00,771 --> 00:08:03,024 Tôi cũng nhớ Mi Ja chứ! 87 00:08:30,927 --> 00:08:32,637 NÓNG 88 00:08:38,601 --> 00:08:41,938 Thủy triều mà cao hơn một chút là cậu gặp rắc rối to đó. 89 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 Cậu nghĩ gì mà tới đó lúc thủy triều lên thế? 90 00:08:46,651 --> 00:08:48,486 Cậu không thấy biển cảnh báo à? 91 00:08:58,704 --> 00:09:00,456 Cho Yong Pil, ta cần nói chuyện. 92 00:09:11,217 --> 00:09:12,218 Yong Pil này. 93 00:09:12,760 --> 00:09:13,678 Sao? 94 00:09:14,762 --> 00:09:16,347 Hồi ta còn nhỏ, 95 00:09:17,473 --> 00:09:22,395 cậu có nhớ tôi luôn cắn vào lưỡi khi ăn kẹo vì quên nhai không? 96 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 Dĩ nhiên là nhớ. 97 00:09:28,651 --> 00:09:31,404 Vì thế tôi luôn nhắc cậu khi nào cần nhai kẹo. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,406 Đúng vậy. 99 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 Chúng ta toàn làm thế từ hồi còn bé. 100 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 Nhưng sau khi chia tay, 101 00:09:43,040 --> 00:09:45,543 tôi nhận ra tôi vẫn chưa học cách nhai. 102 00:09:48,087 --> 00:09:50,339 Tôi tưởng cậu sẽ luôn ở bên để nhắc tôi. 103 00:09:54,844 --> 00:09:56,679 Thế là cậu cứ bị cắn vào lưỡi à? 104 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 Không. 105 00:09:59,557 --> 00:10:01,309 Tôi bỏ ăn kẹo sau đó luôn. 106 00:10:02,977 --> 00:10:04,812 Vì mỗi lần tôi cắn phải lưỡi… 107 00:10:07,815 --> 00:10:09,150 tôi lại nhớ đến cậu. 108 00:10:11,611 --> 00:10:13,237 Và rồi tôi lại đau. 109 00:10:14,405 --> 00:10:16,115 Vì thế tôi bỏ ăn kẹo rồi. 110 00:10:17,158 --> 00:10:18,659 Tôi làm việc như trâu ngựa 111 00:10:18,743 --> 00:10:20,995 và tránh mọi thứ liên quan đến cậu. 112 00:10:23,414 --> 00:10:26,292 Chà, làm thế không thành công cho lắm. 113 00:10:36,594 --> 00:10:38,346 Nhưng cậu thì khác. 114 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 Ý cậu là sao? 115 00:10:42,058 --> 00:10:43,517 Có vẻ cậu không hề tránh né… 116 00:10:45,561 --> 00:10:47,313 hay quên tôi. 117 00:10:51,359 --> 00:10:54,695 Chủ đề chụp ảnh mùa hè năm nay cho Tạp chí X 118 00:10:54,779 --> 00:10:57,073 là gương. 119 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 ALPHA ẢNH 120 00:11:05,122 --> 00:11:08,459 Có cảm giác như cuộc đời tôi… 121 00:11:08,709 --> 00:11:10,378 CHO YONG PIL 122 00:11:11,087 --> 00:11:12,922 …chưa bao giờ thiếu cậu. 123 00:11:13,005 --> 00:11:14,757 NHIẾP ẢNH GIA CỦA NĂM 2023, CHO EUN HYE 124 00:11:21,972 --> 00:11:23,265 Cậu không thấy đau à? 125 00:11:28,145 --> 00:11:29,146 Tôi có chứ. 126 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 Đau lắm. 127 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Nhưng… 128 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 Nếu tôi cố quên cậu thật nhiều… 129 00:11:50,376 --> 00:11:52,002 đến nỗi tôi quên thật thì sao? 130 00:11:56,757 --> 00:11:58,676 Nếu tôi nhớ cậu 131 00:11:58,759 --> 00:12:00,052 và rất muốn gặp cậu 132 00:12:01,679 --> 00:12:03,180 đến nỗi tôi cố nhớ mặt cậu… 133 00:12:07,560 --> 00:12:09,437 nhưng không nhớ được thì sao? 134 00:12:13,691 --> 00:12:15,234 Cậu có ý nghĩa lớn với tôi. 135 00:12:21,282 --> 00:12:22,408 Sam Dal, cậu thấy đó, 136 00:12:24,618 --> 00:12:27,496 tôi không muốn thiếu cậu một khoảnh khắc nào trong đời. 137 00:12:27,580 --> 00:12:28,622 Vì thế… 138 00:12:32,001 --> 00:12:33,711 tôi đã không quên cậu. 139 00:12:57,193 --> 00:12:58,694 Yong Pil à, tôi… 140 00:13:01,697 --> 00:13:03,199 tôi không muốn yêu đơn phương. 141 00:13:05,910 --> 00:13:07,203 Tôi không yêu thế đâu. 142 00:13:08,204 --> 00:13:12,124 Chúng ta không quên được nhau trong tám năm. Vậy ta làm gì được? 143 00:13:13,000 --> 00:13:15,252 Yêu đơn phương chả phải quá bất công sao? 144 00:13:16,128 --> 00:13:17,421 Nên hãy cứ… 145 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 Hãy yêu đi. 146 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Hãy ở bên nhau. 147 00:13:25,054 --> 00:13:28,641 Hãy yêu nhau nhé? 148 00:13:34,772 --> 00:13:35,606 Ừ. 149 00:13:40,945 --> 00:13:42,029 Làm thế đi. 150 00:13:43,531 --> 00:13:44,365 Yêu. 151 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 Chúng ta hãy yêu nhau. 152 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 - Sam Dal. - Vâng? 153 00:13:58,712 --> 00:14:00,839 Cho dù bố anh vẫn chối bỏ chúng ta, 154 00:14:04,760 --> 00:14:06,887 em không được bỏ anh như tám năm trước. 155 00:14:06,971 --> 00:14:07,888 Không đâu. 156 00:14:08,806 --> 00:14:09,848 Em không để mất anh đâu. 157 00:14:10,724 --> 00:14:13,310 Em sẽ không để mất anh nữa. 158 00:14:15,229 --> 00:14:16,313 Mà này… 159 00:14:18,357 --> 00:14:20,859 Kể cả khi bố anh không chúc phúc cho chúng ta, 160 00:14:22,069 --> 00:14:26,073 hãy luôn giữ lấy nhau dù có đau đi nữa. 161 00:14:27,783 --> 00:14:29,285 - Anh nhé? - Ừ. 162 00:14:31,245 --> 00:14:32,246 Vâng. 163 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 Tôi về đây. Tạm biệt! 164 00:15:08,991 --> 00:15:11,577 Cậu làm sao mà lại tâm tư một mình thế? 165 00:15:13,245 --> 00:15:14,288 Rót tôi một chén. 166 00:15:22,630 --> 00:15:23,631 Bu Sang Do. 167 00:15:25,424 --> 00:15:28,093 Sao cậu không thú nhận tình cảm với Sam Dal đi? 168 00:15:29,219 --> 00:15:31,931 Bấy lâu nay tôi biết hết. 169 00:15:33,098 --> 00:15:35,517 Cậu cũng kiên trì quá. Đã bao nhiêu năm rồi? 170 00:15:36,393 --> 00:15:37,394 Ôi trời. 171 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 Gyeong Tae nghĩ 172 00:15:39,563 --> 00:15:42,191 Yong Pil và Sam Dal đang cố quay lại với nhau. 173 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 Nên phải nói trước khi quá muộn. 174 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 Bày tỏ á? 175 00:15:47,071 --> 00:15:49,615 - Nếu tôi bày tỏ thì sao? - Nếu từ chối thì thôi. 176 00:15:49,698 --> 00:15:53,077 Ít ra còn hơn là phải chịu đựng một mình suốt cả chục năm. 177 00:15:53,160 --> 00:15:56,121 Tôi sẽ thấy ổn hơn, nhưng Sam Dal sẽ thấy rất tệ. 178 00:15:56,205 --> 00:15:57,122 Chuyện đó… 179 00:16:00,376 --> 00:16:02,670 Đó là điều cô ấy sẽ phải đối mặt. 180 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 Cậu biết sao không? 181 00:16:06,674 --> 00:16:09,843 Khi tôi nói thích một người, cô ấy đã nhiệt tình giúp tôi. 182 00:16:11,929 --> 00:16:14,223 Cô ấy chưa bao giờ có tình cảm với tôi. 183 00:16:15,224 --> 00:16:18,018 Nếu tôi thổ lộ tình cảm với cô ấy, 184 00:16:19,103 --> 00:16:21,188 cô ấy sẽ là người phải đối mặt 185 00:16:21,271 --> 00:16:23,899 với cảm giác có lỗi và khó chịu. 186 00:16:27,069 --> 00:16:28,445 Thế thì tôi ích kỷ quá. 187 00:16:29,530 --> 00:16:30,531 Thôi nào, Bu Sang Do. 188 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Tôi chưa bao giờ có cơ hội. 189 00:16:34,535 --> 00:16:39,123 Ý tôi là, sau khoảng 30 năm, ngay cả những tòa nhà được xây chắc chắn nhất 190 00:16:39,206 --> 00:16:41,250 cũng đều sẽ có vết nứt. 191 00:16:42,126 --> 00:16:43,335 Vậy làm sao mà… 192 00:16:45,838 --> 00:16:46,839 tôi vẫn… 193 00:16:50,092 --> 00:16:52,302 không có một khe hở nhỏ nào 194 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 để xen vào giữa bọn họ? 195 00:17:04,690 --> 00:17:07,526 KHÁCH SẠN & KHU NGHỈ DƯỠNG SHWORLD 196 00:17:10,362 --> 00:17:13,073 Tập đoàn AS… Con là người ghét họ nhất đó! 197 00:17:13,157 --> 00:17:16,285 Chỉ cần nghĩ đến là con lạnh sống lưng! 198 00:17:24,835 --> 00:17:25,836 À vâng… 199 00:17:26,795 --> 00:17:28,756 Vâng, tôi hiểu rồi ạ. 200 00:17:35,971 --> 00:17:36,805 Sao thế? 201 00:17:36,889 --> 00:17:38,348 Không phải lỗi hệ thống à? 202 00:17:39,266 --> 00:17:42,186 Thẻ tín dụng của tôi sáng nay vẫn bình thường mà. 203 00:17:43,145 --> 00:17:44,146 Anh ơi… 204 00:17:45,439 --> 00:17:47,191 Tôi nghĩ mọi chuyện đã đi quá giới hạn. 205 00:17:47,900 --> 00:17:48,734 Sao thế? 206 00:17:50,694 --> 00:17:53,906 Ý cậu là sao? Cậu làm tôi lo đấy. 207 00:17:55,949 --> 00:17:57,451 Sao thế, Thư ký Ko? 208 00:17:59,495 --> 00:18:01,163 Sao ạ? Chị đang nói mẹ á? 209 00:18:02,206 --> 00:18:03,248 Phải. 210 00:18:04,083 --> 00:18:07,795 Tụi này cũng sốc. Em chưa từng thấy mẹ phản ứng thế với ông ấy. 211 00:18:10,255 --> 00:18:11,632 Mẹ ở đâu? Bên ngoài à? 212 00:18:12,341 --> 00:18:14,009 Em định làm gì? 213 00:18:14,093 --> 00:18:15,094 An ủi mẹ à? 214 00:18:15,511 --> 00:18:18,889 Nghe này, cứ giả ngơ đi. 215 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 Chị nói nhảm gì vậy. 216 00:18:20,599 --> 00:18:21,809 Ôi giời ơi. 217 00:18:24,061 --> 00:18:26,939 Rồi sao? Em lại định chia tay Yong Pil à? 218 00:18:28,023 --> 00:18:30,526 - Gì ạ? - Cứ giả ngơ đi 219 00:18:31,401 --> 00:18:33,028 và quay lại với cậu ta. 220 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 Em hiểu rồi. 221 00:18:37,699 --> 00:18:38,617 Cứ nghĩ mà xem. 222 00:18:38,700 --> 00:18:42,746 Mẹ đã trút hết tâm can với ông Cho lần đầu tiên trong 20 năm. 223 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 Thẳng thắn đối diện. 224 00:18:44,373 --> 00:18:45,749 Em không biết sao mẹ lại thế à? 225 00:18:45,833 --> 00:18:47,084 Với chị thì quá rõ. 226 00:18:49,253 --> 00:18:51,213 Nếu hai đứa lại chia tay, 227 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 mẹ sẽ cảm thấy có lỗi cả đời. 228 00:18:54,925 --> 00:18:56,009 Em hiểu chứ? 229 00:18:58,178 --> 00:18:59,096 Vâng. 230 00:19:01,598 --> 00:19:03,142 Chị biết việc này làm em lo, 231 00:19:04,810 --> 00:19:06,937 nhưng cứ để việc này cho người lớn. 232 00:19:07,312 --> 00:19:10,065 Rồi sau này đừng đổ lỗi cho họ. 233 00:19:12,484 --> 00:19:14,361 Nhìn chị cư xử như chị cả kìa. 234 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Chị lúc nào chả là chị cả. 235 00:19:16,613 --> 00:19:20,325 Nếu em hiểu thì đi bảo ngay Yong Pil là em muốn quay lại đi. 236 00:19:21,076 --> 00:19:22,828 Chị nói gì thế… 237 00:19:22,911 --> 00:19:28,709 Này! Muốn thuyết phục bác Cho thì đầu tiên hai đứa phải yêu lại. 238 00:19:28,792 --> 00:19:34,131 Em tính chỉ quay lại sau khi ông ấy chúc phúc hả? 239 00:19:34,798 --> 00:19:37,384 Đi ngay đi. Đi mà nói là em muốn quay lại. 240 00:19:37,718 --> 00:19:40,929 - Nếu không nói được thì để chị. - Chị khùng à? Sao chị lại nói? 241 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 - Yong Pil ơi! - Bọn em đã quay lại rồi! 242 00:19:45,434 --> 00:19:46,476 Em nói gì cơ? 243 00:19:47,519 --> 00:19:48,979 Bọn em quay lại rồi. 244 00:19:49,062 --> 00:19:51,023 Gì? Hai người quay lại á? Tại sao? 245 00:19:51,106 --> 00:19:52,357 Ý em là từ bao giờ? 246 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 - Hôm qua. - Hôm qua á? 247 00:19:55,736 --> 00:19:57,529 Trời ơi, cảm thấy bị phản bội ghê. 248 00:19:57,613 --> 00:20:00,991 Hôm qua hai đứa thắm thiết trong khi hội này bấn loạn hả? 249 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 Ôi trời, nhìn nó cười kìa. 250 00:20:04,286 --> 00:20:05,162 Kể đi chị. 251 00:20:05,245 --> 00:20:06,205 Không thể tin nổi. 252 00:20:06,288 --> 00:20:07,623 Thôi nào! 253 00:20:07,706 --> 00:20:08,707 Kể cái gì? 254 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Có thích không? 255 00:20:10,709 --> 00:20:11,585 Có. 256 00:20:14,046 --> 00:20:19,009 ALBUM THỨ 6 CỦA CHO YONG PIL KHI NƯỚC MẮT CẠN 257 00:20:31,480 --> 00:20:32,606 Chuyện gì thế? 258 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 Yong Pil với con quay lại rồi. 259 00:20:37,611 --> 00:20:39,863 Con sẽ không ép mình phải kìm nén. 260 00:20:40,989 --> 00:20:42,366 Bọn con không xa nhau nữa. 261 00:20:46,995 --> 00:20:48,288 Nên mẹ à, 262 00:20:48,956 --> 00:20:50,332 đừng thấy có lỗi với bọn con. 263 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 Đừng buồn phiền nữa ạ. 264 00:21:01,885 --> 00:21:02,803 Tốt lắm. 265 00:21:05,722 --> 00:21:06,932 Con làm tốt lắm. 266 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 - Nhanh. - Cậu định ngủ ngoài trời à? 267 00:21:22,281 --> 00:21:23,156 Hả? 268 00:21:23,240 --> 00:21:26,076 Cậu bảo mấy thứ này vô dụng và nặng nề mà. 269 00:21:26,159 --> 00:21:29,955 Này, tôi nói khi nào? Tôi cũng thích mấy thứ tạo vẻ ấm cùng như này. 270 00:21:30,080 --> 00:21:31,790 Cậu đi với Sam Dal chứ gì? 271 00:21:31,873 --> 00:21:34,543 Xem cậu mặc bao nhiêu cổ áo kia? Ngốc thật. 272 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 Hai. 273 00:21:36,128 --> 00:21:37,087 Chào nhé. 274 00:21:37,713 --> 00:21:40,215 Nhìn cậu ta chạy đi kìa. Trời ạ. 275 00:21:41,717 --> 00:21:43,760 Tôi ghen tị quá đi mà. 276 00:21:43,844 --> 00:21:45,554 Ghen tị quá đi! 277 00:21:54,438 --> 00:21:56,523 À này, sao em lại đến Sagyemul? 278 00:21:57,149 --> 00:21:59,609 Em muốn thấy rõ hiệu ứng Tyndall à? 279 00:21:59,693 --> 00:22:00,652 Vâng. 280 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 Sao anh biết? 281 00:22:02,529 --> 00:22:04,614 Không có gì anh không biết. Anh biết hết. 282 00:22:05,407 --> 00:22:10,454 Nhưng hiệu ứng Tyndall được thấy rõ nhất khi mặt trời mọc trên nón núi lửa oreum. 283 00:22:10,579 --> 00:22:11,747 Thật á? 284 00:22:11,830 --> 00:22:14,124 Ngày kia chúng ta đi xem nhé? 285 00:22:14,207 --> 00:22:16,168 Mây sẽ ở thấp nên em sẽ thấy rõ. 286 00:22:17,502 --> 00:22:20,672 Chúng ta sẽ phải dậy sớm vào buổi sáng để đón bình minh. 287 00:22:20,756 --> 00:22:22,674 Đúng vậy, vì mặt trời mọc mà. 288 00:22:22,758 --> 00:22:23,759 Hay thế này đi. 289 00:22:25,010 --> 00:22:26,845 Mai ta đi cắm trại thì sao? 290 00:22:28,472 --> 00:22:29,765 - Cắm trại á? - Ừ. 291 00:22:29,848 --> 00:22:30,849 Vậy là… 292 00:22:32,059 --> 00:22:33,769 Anh muốn qua đêm ở đó? 293 00:22:33,852 --> 00:22:34,686 Ừ. 294 00:22:35,312 --> 00:22:36,438 Chỉ hai ta thôi á? 295 00:22:38,815 --> 00:22:40,275 Nên rủ Gyeong Tae không? 296 00:22:40,358 --> 00:22:43,820 Này, nếu chỉ có hai ta thì rủ cậu ta làm gì? 297 00:22:44,571 --> 00:22:45,697 Đi thôi. 298 00:23:04,549 --> 00:23:05,967 Mình còn cần gì nhỉ? 299 00:23:07,177 --> 00:23:09,429 Trời sẽ lạnh nên cần miếng giữ ấm tay. 300 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Để xem nào… 301 00:23:10,889 --> 00:23:13,809 Chắc là ở đây. Ở đâu nhỉ? 302 00:23:15,602 --> 00:23:16,978 Đây rồi. 303 00:23:19,272 --> 00:23:21,942 Nhưng mình có cần thật không? 304 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Trời vẫn ấm mà. 305 00:23:31,993 --> 00:23:33,995 Mấy cái này rất nặng nữa. 306 00:24:09,614 --> 00:24:11,283 Bà làm cái quái gì thế? 307 00:24:13,243 --> 00:24:15,412 Bà làm gì trong nhà tôi thế? 308 00:24:15,829 --> 00:24:16,997 Gì thế? Mẹ à? 309 00:24:18,707 --> 00:24:20,083 Ngồi xuống ăn đi, Yong Pil. 310 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 - Đây là canh nhím và rong biển. - Sao ạ? 311 00:24:28,466 --> 00:24:31,178 Sao ông còn đứng đó? Ông không định ăn à? 312 00:24:31,261 --> 00:24:34,264 Bà điên rồi hả? 313 00:24:35,015 --> 00:24:37,893 Tôi ăn đồ này làm gì? Về đi khi tôi còn lịch sự. 314 00:24:38,894 --> 00:24:40,353 Không ăn thì ông vào phòng. 315 00:24:41,104 --> 00:24:43,148 Tôi ở đây để cho nó ăn. 316 00:24:43,773 --> 00:24:44,858 Ngồi xuống, Yong Pil. 317 00:24:45,400 --> 00:24:46,484 Sao ạ? 318 00:24:48,695 --> 00:24:49,863 Vâng. 319 00:24:53,533 --> 00:24:54,618 Cái thằng này… 320 00:24:56,328 --> 00:24:58,747 Sao bà lại nấu đồ ăn cho con tôi? 321 00:25:00,081 --> 00:25:01,082 Bố Yong Pil này, 322 00:25:03,335 --> 00:25:05,503 nó cũng là con trai tôi. 323 00:25:05,587 --> 00:25:06,671 Ông không nhớ à? 324 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 Cũng như ba đứa con gái tôi là con gái Bu Mi Ja, 325 00:25:13,136 --> 00:25:14,846 Yong Pil cũng là con trai tôi. 326 00:25:15,555 --> 00:25:17,098 Mi Ja và tôi đã hứa với nhau. 327 00:25:18,225 --> 00:25:20,185 Mẹ không được cho con trai ăn à? 328 00:25:22,103 --> 00:25:23,313 Bà là mẹ nó á? 329 00:25:24,481 --> 00:25:26,316 Người giết mẹ nó chính là bà! 330 00:25:26,900 --> 00:25:28,318 Tôi không hề giết cô ấy! 331 00:25:29,027 --> 00:25:31,780 Nếu vậy thì tại sao tôi vẫn còn ở đây? 332 00:25:31,863 --> 00:25:33,823 Tôi phải vào tù từ lâu rồi chứ! 333 00:25:34,950 --> 00:25:37,494 Bà mất trí rồi à? 334 00:25:38,995 --> 00:25:42,165 Bà đã quên mọi việc bà gây ra và giờ làm càn sao? 335 00:25:42,249 --> 00:25:45,543 Tôi đã cầu xin ông tha thứ 20 năm qua. 336 00:25:45,627 --> 00:25:48,129 Sau ngần ấy năm, làm sao tôi tỉnh táo được? 337 00:25:50,173 --> 00:25:51,841 Vì tôi sống như kẻ tội lỗi 338 00:25:52,592 --> 00:25:54,594 nên con tôi cũng thành tội nhân. 339 00:25:55,178 --> 00:25:56,763 Tôi sẽ không sống như vậy nữa. 340 00:25:56,846 --> 00:25:58,390 Vì Mi Ja 341 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 và vì con cái chúng ta, 342 00:26:01,268 --> 00:26:02,811 tôi sẽ không làm thế nữa. 343 00:26:03,478 --> 00:26:08,483 Trời ơi, bà điên thật rồi. 344 00:26:08,566 --> 00:26:09,567 Ôi trời ơi. 345 00:26:11,903 --> 00:26:15,615 Tôi sẽ để súp vào tủ lạnh. Hâm lên để mà ăn bữa tối! 346 00:26:26,167 --> 00:26:28,461 Mẹ đã kìm nén suốt 20 năm. 347 00:26:30,880 --> 00:26:32,132 Yong Pil này, 348 00:26:33,633 --> 00:26:37,721 đừng oán giận bố con, dù ông ấy làm gì đi nữa. 349 00:26:39,556 --> 00:26:44,936 Con mà thế là mẹ không mặt mũi nào nhìn mẹ con đâu. Hiểu chưa? 350 00:26:45,020 --> 00:26:46,938 Ôi trời. Đúng là mẹ đỏ con đào. 351 00:26:47,022 --> 00:26:48,815 Sam Dal cũng nói y hệt. 352 00:26:48,898 --> 00:26:50,900 Con biết rồi nên mẹ đừng lo. 353 00:26:53,903 --> 00:26:55,030 Ăn đi. 354 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 - Phần còn lại cho vào tủ lạnh. - Vâng. 355 00:26:57,657 --> 00:26:59,200 - Mẹ đi đây. - Vâng. 356 00:27:01,911 --> 00:27:03,079 Cảm ơn mẹ vì đồ ăn. 357 00:27:23,141 --> 00:27:24,142 Bố ơi. 358 00:27:25,352 --> 00:27:28,563 Gì thế? Con vui vì bà ấy nấu cho con à? 359 00:27:28,646 --> 00:27:30,315 Vâng, con khá vui. 360 00:27:31,733 --> 00:27:35,987 Bố nên ra đây mà xem đi. Xem bà ấy nấu cho ai. 361 00:27:37,322 --> 00:27:41,326 Ai thích ốc đụn không dưa chuột, canh nhím rong biển và dương xỉ nhỉ? 362 00:27:41,409 --> 00:27:43,953 Toàn món bố thích, đâu phải cho con đâu. 363 00:27:44,704 --> 00:27:47,749 Rõ là bà ấy nấu tất cho bố. 364 00:27:48,958 --> 00:27:51,336 Bố đừng vứt đồ ăn đi nữa. 365 00:27:53,213 --> 00:27:54,297 Được chứ ạ? 366 00:28:07,352 --> 00:28:08,478 Sam Dal ơi! 367 00:28:10,105 --> 00:28:11,856 - Cho Sam Dal! - Đến đây! 368 00:28:52,564 --> 00:28:54,691 - Chị Cho! - Chị Cho! 369 00:28:55,692 --> 00:28:57,944 Chuyện gì thế trời? 370 00:28:58,403 --> 00:29:00,530 - Ôi trời ơi! - Chị Cho! 371 00:29:01,406 --> 00:29:02,323 Sao đến đây được? 372 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 Các cô làm gì ở đây? 373 00:29:06,244 --> 00:29:08,037 Khoan, đã có chuyện gì? 374 00:29:08,121 --> 00:29:10,081 Bọn tôi bảo sẽ đến gặp chị sau khi giúp chị. 375 00:29:10,165 --> 00:29:12,917 Triển lãm dù nhỏ đến mấy vẫn cần có trợ lý. 376 00:29:13,001 --> 00:29:13,835 Đúng thế. 377 00:29:13,918 --> 00:29:18,339 Nhưng hiện giờ không có nhiều việc cần làm. Tôi chỉ mới chụp lại thôi. 378 00:29:19,382 --> 00:29:21,760 Tôi mừng vì đã đến. Tôi biết là sẽ thế mà. 379 00:29:21,843 --> 00:29:25,263 Chị chụp ảnh một mình mà không cần bất kỳ sự trợ giúp nào. 380 00:29:25,346 --> 00:29:26,181 Đúng thế. 381 00:29:28,808 --> 00:29:30,226 Không hẳn là một mình. 382 00:29:30,769 --> 00:29:33,062 Họ có cử người hỗ trợ tôi. 383 00:29:45,784 --> 00:29:49,412 Tôi mà biết các cô đến hôm nay thì tốt hơn nhiều rồi! 384 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 Vậy đây là nhà của chị. 385 00:29:53,625 --> 00:29:55,502 Em chưa bao giờ thấy chị như này. 386 00:29:55,585 --> 00:29:58,588 Hồi ở Seoul nhìn chị sành điệu và ngầu lắm… 387 00:30:01,007 --> 00:30:02,717 Gì? Giờ nhìn tôi không ngầu à? 388 00:30:04,344 --> 00:30:09,098 Không, bây giờ chị chỉ giống một cô bạn hàng xóm thôi. 389 00:30:11,184 --> 00:30:12,393 Thế cứ coi tôi như vậy. 390 00:30:12,477 --> 00:30:14,604 - Không, tôi chịu thôi. - Vâng. 391 00:30:14,687 --> 00:30:16,356 À, phải rồi! 392 00:30:16,439 --> 00:30:18,441 Để phòng hờ, 393 00:30:18,525 --> 00:30:22,654 tôi mang theo thiết bị quay phim và đạo cụ, phòng trường hợp chị cần. 394 00:30:22,737 --> 00:30:24,572 Ta nên làm gì trước? 395 00:30:24,656 --> 00:30:28,201 Này, các cô vừa tới đây. Sao lại háo hức làm việc thế? 396 00:30:28,284 --> 00:30:30,912 Nay các cô không phải làm gì. Cứ nghỉ ngơi đi. Rồi… 397 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 Sam Dal, đi làm việc thôi! 398 00:30:36,626 --> 00:30:38,002 Anh ấy bảo, "Làm việc". 399 00:30:38,086 --> 00:30:39,045 À… 400 00:30:40,421 --> 00:30:41,339 Chờ tôi một lát. 401 00:30:42,382 --> 00:30:44,092 - Cứ nghỉ đi. Và ăn cái này. - Vâng. 402 00:30:44,175 --> 00:30:45,134 Tôi quay lại ngay. 403 00:30:48,555 --> 00:30:49,848 Sẽ không lâu đâu. 404 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 Đi làm việc thôi. 405 00:30:52,016 --> 00:30:55,144 Này, họ đến để làm việc với em nên anh đừng nói thế. 406 00:30:55,228 --> 00:30:56,855 Nhưng ta đã thống nhất đi… 407 00:30:56,938 --> 00:30:59,524 Em sẽ cố lẻn ra ngoài sau khi bảo họ nghỉ. 408 00:30:59,649 --> 00:31:00,984 - Cứ đợi chút nhé? - Nhưng… 409 00:31:01,067 --> 00:31:04,320 - Thời gian… - Chị Cho, bọn tôi đã sẵn sàng làm việc. 410 00:31:10,869 --> 00:31:15,248 Các cô không thể đi cắm trại vào ngày đầu tiên. Sẽ rất mệt đó. 411 00:31:15,874 --> 00:31:18,167 Đúng đó. Các cô sẽ không thể ngủ ngon. 412 00:31:18,251 --> 00:31:21,254 Và lại không có chỗ tắm rửa nên sẽ hơi khó chịu. 413 00:31:21,337 --> 00:31:22,171 Đúng thế. 414 00:31:22,255 --> 00:31:24,090 Hôm nay chúng tôi sẽ lo việc đó. 415 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 Có rất nhiều quán cà phê đẹp dọc bãi biển. 416 00:31:26,634 --> 00:31:28,678 - Cứ đến đó và… - Chị Cho, đủ rồi. 417 00:31:29,554 --> 00:31:32,390 Bọn tôi đến Jeju để làm việc, đâu phải lê la quán cà phê. 418 00:31:32,473 --> 00:31:35,310 Chị là người đã nói, "Này, Eun Bi. Đi làm thôi". 419 00:31:37,145 --> 00:31:37,979 Phải rồi. 420 00:31:40,106 --> 00:31:41,316 Sao mình lại nói thế nhỉ? 421 00:31:41,399 --> 00:31:44,319 Đi chụp tại chỗ thì không tắm hay ngủ cũng thường thôi. 422 00:31:45,111 --> 00:31:48,197 Mà này, triển lãm KMA này tuyệt quá. 423 00:31:48,281 --> 00:31:50,241 Họ còn ghép chị với một nhân viên. 424 00:31:51,743 --> 00:31:53,661 Thời tiết đẹp thật nhỉ. 425 00:32:06,090 --> 00:32:07,550 Nhìn bà ấy hiền hòa chưa kìa. 426 00:32:08,927 --> 00:32:14,474 Bà ấy có phải là cô Yang hung dữ hôm qua không nữa? 427 00:32:14,557 --> 00:32:17,226 Bà ấy có vẻ mau bình tĩnh lại sau khi nổi cơn giận. 428 00:32:17,310 --> 00:32:18,186 - Ừ. - Phải rồi. 429 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 Ôi trời ơi. 430 00:32:19,479 --> 00:32:23,900 Không rõ là do bệnh mất trí nhớ làm bà ấy quên 431 00:32:24,567 --> 00:32:29,197 hay là do bà ấy nhớ con gái quá. 432 00:32:29,280 --> 00:32:31,032 - Ôi trời. - Chắc là cả hai. 433 00:32:31,658 --> 00:32:34,744 Ôi trời. Mà này, không biết chị Ko dạo này thế nào rồi. 434 00:32:34,827 --> 00:32:38,581 Hôm qua cô Yang đã túm một nắm tóc trên đầu chị ấy. 435 00:32:38,665 --> 00:32:43,628 Tin tốt là chị ấy luôn có rất nhiều tóc. 436 00:32:43,711 --> 00:32:44,587 Úi giời. 437 00:32:44,671 --> 00:32:46,923 May là chị ấy chưa mất hết tóc đấy. 438 00:33:39,142 --> 00:33:40,977 - Mẹ ổn chứ ạ? - Sang Tae à. 439 00:33:43,396 --> 00:33:44,981 Hôm qua mẹ bị sốc à bố? 440 00:33:45,064 --> 00:33:47,525 Bà ấy thì không, còn tôi thì có. 441 00:33:49,736 --> 00:33:51,696 Mẹ đã uống thuốc chưa ạ? 442 00:33:51,821 --> 00:33:53,448 Có lẽ tôi cũng bị mất trí nhớ. 443 00:33:53,531 --> 00:33:55,158 Tôi cứ quên đưa thuốc cho bà ấy. 444 00:33:58,453 --> 00:34:01,497 Mẹ ơi, nhớ uống thuốc nhé. 445 00:34:02,665 --> 00:34:04,250 - Con đi làm đây. - Ừ. 446 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 Sang Tae. 447 00:34:11,799 --> 00:34:12,884 Mi Ja… 448 00:34:13,801 --> 00:34:17,305 Đừng oán giận nó quá. 449 00:34:19,515 --> 00:34:21,809 Tại sao con lại oán giận vợ mình? 450 00:34:22,518 --> 00:34:23,519 Đừng lo ạ. 451 00:34:36,449 --> 00:34:37,575 BƯU ĐIỆN HÀN QUỐC 452 00:34:37,700 --> 00:34:39,535 Ừ, tôi đã gửi thư chuyển phát nhanh. 453 00:34:39,619 --> 00:34:40,995 Cô chắc là còn vị trí trống? 454 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 Vâng, họ chỉ tuyển người có kinh nghiệm. 455 00:34:43,372 --> 00:34:46,125 Nên chị có cơ hội miễn AS không cản trở là được. 456 00:34:46,209 --> 00:34:48,002 Chị cũng có xếp hạng hiệu suất cao mà. 457 00:34:48,086 --> 00:34:50,421 Dĩ nhiên rồi. Tôi xếp hạng nhất luôn. 458 00:34:53,091 --> 00:34:54,342 Nhưng tôi không chắc. 459 00:34:54,967 --> 00:34:57,762 Tôi biết chị muốn đi làm lại mà, tiền bối. 460 00:34:58,971 --> 00:35:01,224 Ừ, tôi muốn. 461 00:35:04,018 --> 00:35:06,479 Cảm ơn. Để tôi chiêu đãi cô khi quay về. 462 00:35:23,371 --> 00:35:24,872 NHÀ NGHỈ SAMSONGJANG 463 00:35:26,332 --> 00:35:31,587 Chờ đã. Sao anh ta lại đi ra từ nơi đó? 464 00:35:33,673 --> 00:35:34,674 Thư ký Ko. 465 00:35:35,675 --> 00:35:36,509 Vâng ạ? 466 00:35:37,093 --> 00:35:42,640 Tôi trả cậu gấp ba lần tiền thù lao anh tôi từng trả. 467 00:35:43,307 --> 00:35:44,142 Đúng thế ạ. 468 00:35:44,225 --> 00:35:46,602 Vậy sao cậu lại để tôi qua đêm ở đây? 469 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 Tôi đau lưng quá. 470 00:35:50,064 --> 00:35:51,774 Tôi đã bảo về Seoul tôi trả mà. 471 00:35:51,858 --> 00:35:56,279 Tôi vẫn không đủ dư dả để chi 500.000 won cho một phòng khách sạn. 472 00:35:56,362 --> 00:35:57,572 Tôi cố được nơi này thôi. 473 00:35:57,697 --> 00:35:58,865 Cậu có thẻ tín dụng mà. 474 00:35:58,948 --> 00:36:03,077 Bản sao kê của tôi mà có từ "nhà nghỉ" hay "khách sạn" 475 00:36:03,161 --> 00:36:04,495 là vợ tôi trảm. 476 00:36:04,579 --> 00:36:06,706 Nhưng nếu cậu nói thật với vợ thì… 477 00:36:06,789 --> 00:36:09,792 Nếu tôi nói thật với cô ấy về chuyện sếp của tôi 478 00:36:09,876 --> 00:36:13,754 bị bắt quả tang đang bí mật chuyển công viên từ Namdal Ri sang Samdal Ri 479 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 và bị chủ tịch bỏ rơi 480 00:36:15,798 --> 00:36:18,009 thì có lẽ tôi sẽ phải tìm việc mới. 481 00:36:18,426 --> 00:36:20,386 Chủ tịch đâu có bỏ rơi tôi. 482 00:36:22,013 --> 00:36:25,224 Sao bố tôi biết nhanh thế nhỉ? 483 00:36:32,398 --> 00:36:34,734 Jin Dal à. Cháu đến là mừng rồi. 484 00:36:34,817 --> 00:36:39,238 - Cháu chào chú. - Mọi người bỏ đi sáng nay rồi. 485 00:36:39,530 --> 00:36:40,448 Họ đi đâu thế ạ? 486 00:36:40,531 --> 00:36:42,533 - Quay về Namdal Ri. - Gì ạ? 487 00:36:42,617 --> 00:36:44,493 Người dân thị trấn đều khó chịu. 488 00:36:45,244 --> 00:36:47,246 Họ cảm thấy bị phản bội. 489 00:36:47,330 --> 00:36:49,957 Sao anh ta mời những người bận bịu đến gặp 490 00:36:50,041 --> 00:36:51,667 rồi lại bỏ đi như thế? 491 00:36:51,751 --> 00:36:53,294 Để cháu tìm hiểu ạ. 492 00:36:53,377 --> 00:36:54,837 Ôi trời. 493 00:36:56,881 --> 00:36:57,882 Trời ạ. 494 00:37:01,093 --> 00:37:02,428 Anh ta kia rồi. 495 00:37:04,430 --> 00:37:05,890 Thư ký Ko. 496 00:37:05,973 --> 00:37:09,143 Cứ lái đi. Đừng dừng lại. Đừng dừng xe. 497 00:37:09,894 --> 00:37:10,728 Gì thế? 498 00:37:10,811 --> 00:37:12,146 Này, cái quái gì vậy? 499 00:37:12,230 --> 00:37:14,482 - Này, Jeon Dae Yeong! - Được rồi. 500 00:37:27,411 --> 00:37:30,539 Anh ơi, anh không thể chạy như này mãi. 501 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Chị Cho xứng đáng được giải thích. 502 00:37:35,544 --> 00:37:40,967 Giải thích thế nào sau khi tôi khoe khoang là cô ấy có thể tin tưởng tôi? 503 00:37:41,717 --> 00:37:44,387 Thế thì về Seoul và thuyết phục chủ tịch… 504 00:37:44,470 --> 00:37:48,182 Ông ấy còn đóng băng thẻ của tôi. Biết điều đó nghĩa là gì chứ? 505 00:37:48,266 --> 00:37:50,810 Ông ấy muốn loại tôi khỏi dự án này. 506 00:37:50,893 --> 00:37:52,436 Kế hoạch của anh là gì? 507 00:37:52,520 --> 00:37:53,688 Cậu nghĩ là gì? 508 00:37:54,647 --> 00:37:58,484 Tôi phải đưa dự án trở lại Samdal Ri bằng mọi giá. 509 00:38:02,655 --> 00:38:04,490 - Tôi thích chỗ này! - Em cũng thế! 510 00:38:05,116 --> 00:38:07,118 - Đẹp quá! - Nơi này đẹp tuyệt! 511 00:38:08,911 --> 00:38:09,912 Này… 512 00:38:09,996 --> 00:38:14,333 Bạn em từ đất liền đến kia… 513 00:38:14,417 --> 00:38:15,251 ngây thơ thật. 514 00:38:17,795 --> 00:38:19,463 - Đẹp thật! - Nhìn đẹp chứ hả? 515 00:38:19,547 --> 00:38:20,798 Tôi cũng muốn chụp. 516 00:38:21,882 --> 00:38:28,639 Anh đoán họ không phải là kiểu người quan tâm đến cảm xúc của người khác. 517 00:38:28,723 --> 00:38:29,890 Được rồi… 518 00:38:30,308 --> 00:38:34,312 Mà này, anh mang mấy cái lều thế? 519 00:38:35,688 --> 00:38:37,523 Anh mang hai cái. 520 00:38:37,606 --> 00:38:40,568 Nhưng ta phải chia cặp. 521 00:38:40,651 --> 00:38:42,320 Lều đó không vừa ba người đâu. 522 00:38:42,403 --> 00:38:44,322 Chị Cho, ra đây mau lên! 523 00:38:44,405 --> 00:38:45,406 Mau lên! 524 00:38:47,658 --> 00:38:48,659 Chụp thôi nào. 525 00:38:50,119 --> 00:38:51,871 - Cụng ly. - Cụng ly. 526 00:38:56,125 --> 00:38:58,419 Đây là lần đầu em uống rượu ngoài trời. 527 00:38:58,502 --> 00:38:59,837 Thích chứ. 528 00:39:00,463 --> 00:39:02,506 Không tin nổi là anh mang rượu đi. 529 00:39:02,590 --> 00:39:03,799 À, anh định tạo 530 00:39:04,759 --> 00:39:05,676 không khí ấm cúng… 531 00:39:05,760 --> 00:39:07,511 Ở đây ấm cúng lắm, tâm trạng cũng tuyệt. 532 00:39:09,847 --> 00:39:12,266 Vác đống này lên chắc nặng lắm. 533 00:39:12,350 --> 00:39:15,269 Đúng rồi. Anh vác cả đống này lên nặng lắm. 534 00:39:15,353 --> 00:39:17,897 Anh còn vác cả lều nữa nên vai anh… 535 00:39:17,980 --> 00:39:19,065 - Thế á? - Ừ, đây này. 536 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 Muốn em mát xa không? 537 00:39:20,358 --> 00:39:21,942 - Ừ, chỗ đó đó. - Đây á? 538 00:39:22,651 --> 00:39:23,486 Đây. 539 00:39:23,569 --> 00:39:24,737 Đây á? 540 00:39:24,820 --> 00:39:29,408 Chị Cho có vẻ thay đổi nhiều sau khi về quê. 541 00:39:29,492 --> 00:39:30,785 Tôi á? 542 00:39:30,868 --> 00:39:32,828 Đúng đó ạ. Rõ là chị đã thay đổi. 543 00:39:32,912 --> 00:39:34,705 Đến cách nói chuyện cũng khác. 544 00:39:34,789 --> 00:39:37,041 Nói nhảm gì thế. Tôi vẫn vậy mà. 545 00:39:37,124 --> 00:39:38,459 Không. Hồi ở Seoul, 546 00:39:38,542 --> 00:39:42,755 chị luôn tỏ ra căng thẳng và tập trung vì chị không muốn phạm sai lầm. 547 00:39:42,838 --> 00:39:46,217 Nhưng ở đây trông chị rất thoải mái. 548 00:39:47,259 --> 00:39:49,512 Chúng ta uống mà chị còn không ghi âm. 549 00:39:50,471 --> 00:39:53,349 Trước chị còn cẩn thận ghi âm khi uống một mình. 550 00:39:53,432 --> 00:39:57,395 Nghĩ lại thì, tôi chưa bao giờ ghi âm mình ở Jeju. 551 00:39:58,396 --> 00:40:01,357 Có lẽ là vì chị đang ở bên người mà chị thấy thoải mái. 552 00:40:02,149 --> 00:40:04,068 Này, ở bên các cô cũng thoải mái mà. 553 00:40:04,151 --> 00:40:05,569 - Thật á? - Dĩ nhiên rồi. 554 00:40:05,653 --> 00:40:07,488 - Thế ạ? - Cụng vì điều đó nào. 555 00:40:12,243 --> 00:40:13,369 Trời lạnh nhỉ? 556 00:40:13,452 --> 00:40:15,079 - Ừ. - Các cô lạnh à? Chờ nhé. 557 00:40:19,917 --> 00:40:20,751 Các cô đắp đi. 558 00:40:20,835 --> 00:40:22,795 - Cảm ơn. - Cảm ơn anh. 559 00:40:22,878 --> 00:40:24,296 Cảm ơn ạ. 560 00:40:24,380 --> 00:40:25,381 Chăn của em đây. 561 00:40:33,681 --> 00:40:34,515 Gì thế? 562 00:40:36,517 --> 00:40:37,435 Gì đó? 563 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 Không có gì. 564 00:40:41,981 --> 00:40:43,149 Mà này, 565 00:40:44,316 --> 00:40:46,986 tôi đoán hai cô chưa tìm việc mới ở studio khác. 566 00:40:49,488 --> 00:40:52,241 Chúng tôi nhận được nhiều đề nghị lắm. 567 00:40:52,324 --> 00:40:56,370 Nếu làm cho chị Cho thì nhận được nhiều sự tôn trọng trong ngành lắm. 568 00:40:56,454 --> 00:40:57,288 Hiểu rồi. 569 00:40:57,913 --> 00:41:01,125 Chờ tôi làm gì? Ai biết khi nào tôi mới về Seoul? 570 00:41:01,208 --> 00:41:02,460 Tìm việc khác đi. 571 00:41:02,543 --> 00:41:03,627 Bọn tôi không muốn. 572 00:41:03,961 --> 00:41:06,005 Bọn tôi chỉ làm cho chị thôi. 573 00:41:06,088 --> 00:41:08,466 Nhà chị lúc nãy có vẻ khá rộng đó. 574 00:41:08,549 --> 00:41:09,467 Bọn tôi dọn được. 575 00:41:09,550 --> 00:41:11,010 - Em làm nữa. - Khùng hả? 576 00:41:11,093 --> 00:41:13,554 Sao các cô lại từ bỏ sự nghiệp? Đừng bỏ cuộc! 577 00:41:13,637 --> 00:41:15,848 Không đâu, bọn tôi sẽ sát cánh bên chị. 578 00:41:15,931 --> 00:41:16,932 Em cũng thế. 579 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 Ôi trời. 580 00:41:20,102 --> 00:41:23,564 Ai bảo các cô đến đây và nói những điều cảm động thế? 581 00:41:25,691 --> 00:41:26,692 Cụng nào. 582 00:41:26,775 --> 00:41:27,693 Cụng. 583 00:42:00,643 --> 00:42:02,269 CỬA HÀNG TIỆN LỢI MAY MẮN 584 00:42:02,353 --> 00:42:03,354 Chào, Sang Tae. 585 00:42:04,688 --> 00:42:06,482 Dae Seong, ông đi đâu thế? 586 00:42:06,565 --> 00:42:07,566 Đến nhà hàng. 587 00:42:07,650 --> 00:42:09,527 - Họ cần ít tiền lẻ. - Ừ. 588 00:42:10,277 --> 00:42:12,321 Ông lại uống một mình à? 589 00:42:13,656 --> 00:42:17,785 Uống cùng đi. Đưa họ tiền rồi tôi quay lại. 590 00:42:17,868 --> 00:42:19,954 Ngồi đây uống nhé? 591 00:42:20,454 --> 00:42:21,539 - Được. - Ừ. 592 00:42:22,289 --> 00:42:23,290 Được rồi. 593 00:42:58,534 --> 00:43:00,202 Biến đi không là ăn đòn đấy. 594 00:43:28,856 --> 00:43:30,524 Yong Pil và Sam Dal 595 00:43:31,066 --> 00:43:33,902 đã tám năm không gặp nhau. Một lần cũng không. 596 00:43:34,528 --> 00:43:35,613 Đừng khích tôi. 597 00:43:35,696 --> 00:43:39,074 Nhưng bọn nó vẫn thích nhau suốt thời gian đó. 598 00:43:40,534 --> 00:43:43,245 Hổ phụ sinh hổ tử có khác. 599 00:43:43,329 --> 00:43:44,330 Ông nói cái gì? 600 00:43:45,331 --> 00:43:46,999 Ông mất trí và muốn chết rồi à? 601 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 Phải đấy! 602 00:43:49,168 --> 00:43:51,295 Ông chỉ nghĩ đến người vợ quá cố 603 00:43:51,378 --> 00:43:54,590 mà bỏ qua nỗi khổ của con trai suốt tám năm qua. 604 00:43:58,510 --> 00:43:59,511 Gì hả? 605 00:44:00,512 --> 00:44:02,306 Sao ông dám trơ trẽn như vậy? 606 00:44:05,726 --> 00:44:08,062 Ông còn muốn gì nữa? 607 00:44:09,772 --> 00:44:13,901 Sau khi vợ ông mất, đêm nào trong vòng mười năm, 608 00:44:13,984 --> 00:44:16,236 vợ tôi cũng chùm chăn khóc! 609 00:44:16,320 --> 00:44:17,696 - Được chứ? - Tên khốn… 610 00:44:19,031 --> 00:44:22,618 Bà ấy không dám kể với ai vì cảm giác tội lỗi. 611 00:44:22,701 --> 00:44:24,662 Mà chỉ dám chùm chăn khóc! 612 00:44:24,745 --> 00:44:25,871 Sao ông dám, hả Pan Sik? 613 00:44:26,413 --> 00:44:28,749 Tối nay ông muốn chết thật rồi? 614 00:44:31,794 --> 00:44:33,420 - Chết tiệt. - Tên khốn. 615 00:44:33,504 --> 00:44:34,505 Pan Sik, đồ khốn… 616 00:44:34,713 --> 00:44:36,215 Ông thì biết gì? 617 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 Còn ông? 618 00:44:40,010 --> 00:44:42,638 Còn ông? Ông thì biết gì? 619 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 Pan Sik, tên khốn này… 620 00:44:45,724 --> 00:44:48,060 Sao ông dám, hả Pan Sik? 621 00:44:51,772 --> 00:44:53,941 Sao các ông lại đánh nhau? 622 00:44:54,650 --> 00:44:56,151 Sao lại… 623 00:44:58,821 --> 00:44:59,780 Ông chả biết gì cả. 624 00:45:01,156 --> 00:45:03,659 Mắt tôi ngày càng mờ 625 00:45:04,535 --> 00:45:05,786 còn trí nhớ giảm sút. 626 00:45:08,789 --> 00:45:09,915 Một ngày nào đó 627 00:45:11,125 --> 00:45:13,544 tôi sẽ không nhớ được mặt bà ấy, 628 00:45:14,586 --> 00:45:18,257 nên tôi nhìn chằm chằm vào ảnh bà ấy cả ngày. 629 00:45:20,384 --> 00:45:21,468 Ông thì biết gì? 630 00:45:22,344 --> 00:45:24,096 Ông chả biết gì cả! 631 00:45:44,074 --> 00:45:45,159 Xong hết rồi. 632 00:45:57,796 --> 00:45:59,506 Thưởng thức đi. Quýt ngon lắm. 633 00:46:00,549 --> 00:46:04,052 Xong cả rồi. Tạm biệt các vị khách không mời đi. 634 00:46:07,890 --> 00:46:08,932 Là anh ấy ạ? 635 00:46:09,016 --> 00:46:11,435 Khách duy nhất ở Triển lãm Tạp chí Paris, Cho Yong Pil. 636 00:46:11,518 --> 00:46:14,605 Bạn thuở nhỏ của chị à? Hai người làm triển lãm cùng nhau ạ? 637 00:46:15,397 --> 00:46:18,233 Có khi hai người đang hẹn hò nhỉ? 638 00:46:18,317 --> 00:46:19,151 Này! 639 00:46:20,235 --> 00:46:22,696 Chị ấy về đây sau chuyện xảy ra với Cheon Chung Gi. 640 00:46:22,779 --> 00:46:24,406 Cô nghĩ chị ấy sẽ hẹn hò à? 641 00:46:26,116 --> 00:46:27,910 - Ừ nhỉ. - Đúng chưa? 642 00:46:27,993 --> 00:46:29,244 Em xin lỗi. 643 00:46:32,289 --> 00:46:33,540 Ta dừng ở đây nhé? 644 00:46:33,624 --> 00:46:35,751 Muộn rồi. Cứ bỏ đó rồi vào lều thôi. 645 00:46:35,834 --> 00:46:37,002 - Thế được ạ? - Dĩ nhiên. 646 00:46:37,085 --> 00:46:37,920 Vâng. 647 00:46:38,670 --> 00:46:41,840 Trời lạnh lắm nên nhớ quấn túi ngủ quanh người nhé? 648 00:46:41,924 --> 00:46:42,883 Chúc ngủ ngon. 649 00:46:42,966 --> 00:46:44,176 Chị Cho, chờ đã! 650 00:46:44,760 --> 00:46:47,012 - Sao? - Nhà dự báo Cho ở trong ạ? 651 00:46:48,722 --> 00:46:51,767 Ừ, lều này chỉ đủ cho hai người. Nên tôi ngủ ở đây thôi. 652 00:46:51,850 --> 00:46:53,143 Sao ạ? 653 00:46:54,186 --> 00:46:56,230 Chúng tôi quen nhau 38 năm rồi. Không sao cả. 654 00:46:56,313 --> 00:46:58,273 Các cô cứ thư giãn rồi ngủ đi nhé? 655 00:46:58,357 --> 00:47:00,567 Nhưng điều đó vẫn cứ sai sai. 656 00:47:00,651 --> 00:47:02,528 Bọn tôi gầy mà nên cứ chen vào thôi. 657 00:47:02,611 --> 00:47:03,946 Tôi còn ngủ nghiêng nữa. 658 00:47:04,029 --> 00:47:06,490 Chen vào làm gì? Cứ thư giãn và ngủ đi. Không sao cả. 659 00:47:06,573 --> 00:47:08,325 Đừng làm mình khó chịu mà chị. 660 00:47:08,408 --> 00:47:09,952 - Cứ ngủ cùng đi ạ. - Các cô. 661 00:47:10,035 --> 00:47:10,911 Tôi ổn thật mà. 662 00:47:10,994 --> 00:47:12,746 - Bọn tôi cũng ổn. - Nhưng tôi… 663 00:47:12,829 --> 00:47:14,540 - Thôi ạ. - Tôi bảo tôi ổn mà! 664 00:47:14,623 --> 00:47:15,958 Không sao đâu! 665 00:47:16,041 --> 00:47:18,502 - Không sao mà! - Các cô nghe đây! 666 00:47:19,461 --> 00:47:20,379 Bọn tôi đang hẹn hò. 667 00:47:27,135 --> 00:47:28,512 Bọn tôi đang hẹn hò. 668 00:47:28,595 --> 00:47:29,805 Nên không sao đâu. 669 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 Trời ơi. 670 00:48:32,117 --> 00:48:33,619 Em xin lỗi. 671 00:48:35,412 --> 00:48:38,373 Em không biết là bọn họ đột nhiên đến đây. 672 00:48:39,541 --> 00:48:41,084 Em xin lỗi nhé? 673 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 Họ bị sao thế nhỉ? 674 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 Đã bảo đang hẹn hò, sao còn cản chúng ta? 675 00:48:46,506 --> 00:48:47,966 Tại sao họ làm thế? 676 00:48:48,050 --> 00:48:51,970 Tại em bảo họ là chúng ta mới yêu nhau hai ngày nên họ… 677 00:48:52,054 --> 00:48:54,306 Yêu bao nhiêu ngày đâu quan trọng. 678 00:48:54,389 --> 00:48:57,517 Lần đầu tiên trong đời anh mua rượu và treo đèn. 679 00:48:57,601 --> 00:48:59,102 Anh đã nỗ lực hết sức. 680 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Thôi nào, đã bảo xin lỗi rồi mà! 681 00:49:01,480 --> 00:49:04,399 Em cũng háo hức mà. Em còn cố ý quên miếng giữ ấm tay. 682 00:49:04,483 --> 00:49:05,484 Sao không mang? 683 00:49:08,487 --> 00:49:11,198 Vì em có anh sưởi ấm cho em. 684 00:49:14,618 --> 00:49:16,411 Hôm khác lại đi nhé? 685 00:49:17,621 --> 00:49:18,872 Được rồi. 686 00:49:18,955 --> 00:49:21,249 Nhưng họ lại bám đít à? 687 00:49:21,333 --> 00:49:24,044 Không, kiểu gì cũng phải cho họ ở nhà. 688 00:49:25,420 --> 00:49:26,338 Vậy hả? 689 00:49:26,421 --> 00:49:27,881 Ừ, cho họ ở nhà đi. 690 00:49:27,964 --> 00:49:31,551 Hãy bỏ họ ở núi Halla cho hươu. 691 00:49:34,554 --> 00:49:37,140 Em biết họ có vẻ hơi ngáo ngơ, 692 00:49:37,891 --> 00:49:39,851 nhưng họ thực sự đặc biệt với em. 693 00:49:39,935 --> 00:49:41,144 Anh biết mà. 694 00:49:41,603 --> 00:49:43,146 Họ quý em thật đó. 695 00:49:43,230 --> 00:49:44,231 Đúng thế. 696 00:49:45,065 --> 00:49:46,316 Họ rất tốt, 697 00:49:47,818 --> 00:49:49,277 vậy mà em vẫn bỏ họ lại. 698 00:49:53,323 --> 00:49:57,077 Lên xe buýt 7780 đi Bongsan và rời khỏi Samdal Ri. 699 00:50:34,531 --> 00:50:35,949 Cháu chào bác Cho. 700 00:51:00,432 --> 00:51:01,641 Cho dù 701 00:51:03,435 --> 00:51:04,853 bố đã bảo là bố phản đối… 702 00:51:07,397 --> 00:51:09,649 con vẫn cứ gặp con bé đó à? 703 00:51:12,694 --> 00:51:13,570 Vâng ạ. 704 00:51:20,327 --> 00:51:21,286 Tại sao? 705 00:51:22,412 --> 00:51:23,580 Vì… 706 00:51:25,540 --> 00:51:27,042 Con chỉ yêu mình Sam Dal. 707 00:51:30,420 --> 00:51:32,964 Giống như mẹ là người duy nhất dành cho bố. 708 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 Con không thể… 709 00:51:41,640 --> 00:51:42,974 sống thiếu Sam Dal. 710 00:51:44,434 --> 00:51:47,145 Bu Mi Ja là người phụ nữ mà bố sẽ yêu và nhớ mãi. 711 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 Với con, người đó là Sam Dal. 712 00:51:54,361 --> 00:51:55,445 Vậy nên, 713 00:51:57,072 --> 00:51:58,782 dù không nặng lòng như với mẹ… 714 00:52:03,328 --> 00:52:05,247 giờ bố có thể nghĩ cho con không? 715 00:53:03,054 --> 00:53:03,972 Anh… 716 00:53:04,055 --> 00:53:05,724 Anh làm kiểu tóc gì vậy? 717 00:53:06,474 --> 00:53:07,559 Tóc Cho Yong Pil. 718 00:53:07,642 --> 00:53:09,519 Không giống tóc anh ấy sao? 719 00:53:09,603 --> 00:53:11,104 Bạn yêu quý của tôi… 720 00:53:11,187 --> 00:53:13,899 Nó làm em muốn giựt tóc anh quá. Anh điên à? 721 00:53:13,982 --> 00:53:15,442 Chẳng giống anh ấy gì cả. 722 00:53:16,234 --> 00:53:17,152 Thế à? 723 00:53:18,528 --> 00:53:21,281 Tệ thật, anh đã chi nhiều tiền, tưởng em thích cơ. 724 00:53:22,616 --> 00:53:24,409 Này, Cho Sang Tae, anh nói xem. 725 00:53:24,492 --> 00:53:26,703 Sao anh thích em nhiều quá vậy? 726 00:53:28,872 --> 00:53:31,082 Anh không biết. Anh cứ yêu mọi thứ ở em. 727 00:53:31,166 --> 00:53:34,252 Anh thích em từ đầu đến chân. Mọi thứ. 728 00:53:34,336 --> 00:53:36,254 Thích ai đó thì đâu cần lý do. 729 00:53:37,130 --> 00:53:39,341 Trái tim em thuộc về Cho Yong Pil. 730 00:53:39,883 --> 00:53:43,136 Không có chỗ cho anh trong tim em đâu. 731 00:53:43,219 --> 00:53:44,304 Thế cũng được, 732 00:53:44,804 --> 00:53:46,598 vì em ở trong trái tim anh. 733 00:53:46,681 --> 00:53:49,476 Dù bây giờ trái tim em tràn ngập Cho Yong Pil, 734 00:53:49,559 --> 00:53:52,103 rồi anh sẽ có thể có cơ hội 735 00:53:52,187 --> 00:53:53,897 bước vào trái tim em. 736 00:53:56,024 --> 00:53:57,859 Nhỡ anh chẳng bao giờ có cơ hội? 737 00:53:59,069 --> 00:54:00,028 Thì… 738 00:54:01,363 --> 00:54:02,614 đành chịu thôi chứ sao. 739 00:54:17,379 --> 00:54:19,631 Đi thôi, Ha Yul… 740 00:54:20,215 --> 00:54:21,049 Gì vậy? 741 00:54:21,383 --> 00:54:22,258 Con bé đi đâu rồi? 742 00:54:23,093 --> 00:54:23,969 Cha Ha Yul! 743 00:54:26,221 --> 00:54:27,722 Sao con lại đi ra từ đó? 744 00:54:28,556 --> 00:54:29,432 Mẹ đeo đi. 745 00:54:31,810 --> 00:54:33,269 Cái này của bác Jin Dal mà. 746 00:54:33,687 --> 00:54:35,271 Sao mẹ lại đeo? 747 00:54:35,355 --> 00:54:37,232 Mẹ cần có vòng cổ. 748 00:54:38,441 --> 00:54:39,317 Thật sao? 749 00:54:40,527 --> 00:54:42,320 Thì mẹ đeo của mẹ. Mẹ có vòng mà. 750 00:54:42,737 --> 00:54:43,863 Cứ đeo cái này đi ạ. 751 00:54:44,572 --> 00:54:45,448 Đẹp mà. 752 00:54:50,537 --> 00:54:54,624 TRUNG TÂM CÁ HEO JEJU 753 00:55:03,133 --> 00:55:05,343 Con bé chăm chú vẽ gì thế? 754 00:55:05,427 --> 00:55:08,513 ƯỚC MƠ CỦA HA YUL LÀ… 755 00:55:10,390 --> 00:55:12,058 Tôi đã bảo con bé sẽ vui mà. 756 00:55:12,851 --> 00:55:13,727 Cảm ơn nha. 757 00:55:14,978 --> 00:55:16,563 Này, chiếc vòng cổ đẹp quá. 758 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Đây á? 759 00:55:19,149 --> 00:55:20,066 Vòng này là… 760 00:55:23,403 --> 00:55:24,404 Cảm ơn anh nha. 761 00:55:25,405 --> 00:55:27,073 Đó là gì thế? 762 00:55:27,532 --> 00:55:28,533 Đây á? 763 00:55:30,118 --> 00:55:31,119 Quà tặng Ha Yul. 764 00:55:31,536 --> 00:55:34,497 Biển cổ động Ha Yul vẽ lần trước được yêu thích lắm. 765 00:55:34,581 --> 00:55:36,082 Ai cũng muốn cầm. 766 00:55:37,125 --> 00:55:38,460 Nó có năng khiếu nghệ thuật đó. 767 00:55:39,586 --> 00:55:40,837 Thật á? 768 00:55:40,920 --> 00:55:43,173 Con bé đã cống hiến cho một mục đích tốt đẹp. 769 00:55:43,965 --> 00:55:46,009 - Nên quà tặng nó đây à? - Ừ. 770 00:55:46,843 --> 00:55:49,804 Tôi còn định làm biển cổ động phản đối công viên giải trí. 771 00:55:49,888 --> 00:55:51,931 Nhưng họ chuyển về lại Namdal Ri rồi à? 772 00:55:53,850 --> 00:55:54,768 Vâng. 773 00:55:55,643 --> 00:55:58,229 Sao cô lại thở dài? Không phải điều tốt à? 774 00:55:58,313 --> 00:55:59,814 Nghe nói các nữ thợ lặn đều phản đối. 775 00:56:00,231 --> 00:56:03,568 Công viên giải trí cần được xây ở đây để ngăn mẹ tôi lặn. 776 00:56:06,529 --> 00:56:07,530 À… 777 00:56:08,448 --> 00:56:11,409 Mẹ tôi bị bệnh tim nên bà không được lặn. 778 00:56:11,701 --> 00:56:13,495 Nhưng bà ấy vẫn nhất quyết đi lặn. 779 00:56:13,578 --> 00:56:16,206 Ít ra công viên giải trí sẽ ngăn bà ấy lặn. 780 00:56:16,289 --> 00:56:17,290 Hiểu rồi. 781 00:56:18,416 --> 00:56:21,044 Tôi không hề biết bà ấy bị bệnh tim. 782 00:56:21,795 --> 00:56:22,796 Ừ. 783 00:56:24,464 --> 00:56:27,801 Anh thì sao? Anh phản đối vì lũ cá heo à? 784 00:56:27,884 --> 00:56:29,010 Đúng thế. 785 00:56:29,094 --> 00:56:32,180 Tiếng ồn lớn có thể gây nguy hiểm cho chúng. 786 00:56:32,263 --> 00:56:35,558 Công trường thì sẽ ồn rồi. 787 00:56:39,687 --> 00:56:42,023 Mẹ tôi cố chấp lắm. 788 00:56:43,066 --> 00:56:45,777 Bà ấy có thể gặp nguy hiểm khi lặn. 789 00:56:45,860 --> 00:56:49,864 Bà ấy còn không nghĩ đến những đứa con gái đang lo lắng. 790 00:56:54,035 --> 00:56:55,662 Thế thì cô lặn cùng mẹ đi. 791 00:56:56,704 --> 00:56:57,580 Gì cơ? 792 00:56:57,664 --> 00:56:59,874 Nếu cô lo thì lặn cùng bà ấy luôn. 793 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 Cô là dân bơi mà. 794 00:57:02,544 --> 00:57:05,213 À, phải ha. 795 00:57:07,423 --> 00:57:10,135 Anh nói gì vậy chứ? Tôi đâu phải nữ thợ lặn. 796 00:57:10,218 --> 00:57:13,847 Thế thì trở thành họ. Có gì cản cô chứ? Cô bảo cô lo cho mẹ mà. 797 00:57:15,098 --> 00:57:16,599 Đúng thế. 798 00:57:18,476 --> 00:57:19,477 Mẹ ơi. 799 00:57:20,186 --> 00:57:21,855 Ha Yul à. 800 00:57:22,814 --> 00:57:23,815 Lại đây ngồi đi. 801 00:57:30,405 --> 00:57:31,698 Được rồi. 802 00:57:31,781 --> 00:57:33,324 Quà cho cháu đây. 803 00:57:34,117 --> 00:57:37,203 Quà tặng vì cháu vẽ biển cổ động quá đẹp. 804 00:57:37,662 --> 00:57:40,206 Cháu hiểu rồi. Cảm ơn chú. 805 00:57:41,458 --> 00:57:43,293 Cháu muốn lớn nhanh phải không? 806 00:57:43,376 --> 00:57:45,295 Thế thì uống đi để nhanh cao lớn. 807 00:57:46,129 --> 00:57:47,130 Vâng. 808 00:57:47,213 --> 00:57:50,341 Ha Yul à, mẹ muốn con cứ bé như thế này. 809 00:57:50,467 --> 00:57:52,260 Mẹ không muốn con lớn nhanh. 810 00:57:52,343 --> 00:57:57,182 Mẹ ơi, con mà ở mãi kích cỡ này thì sợ lắm. 811 00:58:09,486 --> 00:58:13,406 NỘP ĐƠN XIN VÀO TỔ CHỨC KHÍ TƯỢNG THẾ GIỚI 812 00:58:14,365 --> 00:58:16,910 Ối chà. Cậu muốn đi lắm phải không? 813 00:58:17,535 --> 00:58:18,995 Mau đăng ký đi. 814 00:58:19,537 --> 00:58:21,456 Thôi ạ. Tôi không đi đâu. 815 00:58:21,539 --> 00:58:25,084 Cậu không nghĩ cậu ở Jeju là phí phạm tài năng à? 816 00:58:25,877 --> 00:58:28,922 Loáng cái là già không đi được đấy. 817 00:58:29,005 --> 00:58:31,299 Tôi đã bảo thôi mà. Tôi không đi đâu. 818 00:58:31,382 --> 00:58:34,093 Cậu có gì để mất chứ? Cứ đăng ký đi. 819 00:58:43,311 --> 00:58:44,312 A lô? 820 00:58:45,021 --> 00:58:46,314 Xin chào, cô khỏe không? 821 00:58:46,397 --> 00:58:49,234 Ông Cho đột ngột xin nghỉ phép và không đi làm. 822 00:58:49,776 --> 00:58:51,611 Có chuyện gì xảy ra à? 823 00:58:51,694 --> 00:58:53,196 Gì cơ? Bố tôi á? 824 00:58:57,158 --> 00:58:58,159 Bố ơi. 825 00:59:00,411 --> 00:59:01,287 Bố ơi. 826 00:59:31,359 --> 00:59:32,360 Gì cơ? 827 00:59:32,902 --> 00:59:34,946 Thế anh còn ngồi đây làm gì nữa? 828 00:59:35,029 --> 00:59:37,448 Anh biết ông ấy có thể đi đâu không? 829 00:59:40,660 --> 00:59:42,453 Này, Yong Pil. Cho Yong Pil. 830 00:59:45,164 --> 00:59:47,000 Anh biết ông ấy đi đâu. 831 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 Chắc ông ấy đến chỗ mẹ anh. 832 00:59:53,756 --> 00:59:55,341 Thế nghĩa là 833 00:59:56,926 --> 00:59:57,969 ông ấy đang ở chùa? 834 00:59:59,637 --> 01:00:00,638 Ừ. 835 01:00:03,349 --> 01:00:04,726 Anh vừa gọi họ. 836 01:00:05,602 --> 01:00:06,811 Họ bảo ông ấy ở đó. 837 01:00:08,354 --> 01:00:10,273 Anh nghĩ ông ấy xếp đồ đi sáng nay. 838 01:00:18,531 --> 01:00:19,532 Em biết sao không? 839 01:00:24,078 --> 01:00:25,955 Anh đã nuôi hy vọng. 840 01:00:28,082 --> 01:00:31,628 Anh tưởng rốt cuộc ông ấy cũng quan tâm đến cảm xúc của anh. 841 01:00:34,797 --> 01:00:36,257 Nhưng anh đã nhầm. 842 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Đứng dậy nào. Đi đón ông ấy đi. 843 01:00:44,891 --> 01:00:46,142 Anh không biết phải làm gì. 844 01:00:48,853 --> 01:00:51,272 Ông ấy dựng lên một lá chắn lớn quanh mình. 845 01:00:51,898 --> 01:00:53,483 Lá chắn đó không thể phá bỏ. 846 01:00:56,903 --> 01:00:57,904 Giờ, 847 01:00:59,822 --> 01:01:02,033 anh không biết phải làm gì nữa. 848 01:01:07,789 --> 01:01:08,956 Yong Pil ơi. 849 01:02:56,230 --> 01:02:57,231 Gì thế? 850 01:02:57,940 --> 01:03:01,527 Cháu đến đây một mình để bị ăn mắng à? 851 01:03:05,573 --> 01:03:07,575 Bác có thể mắng cháu nếu bác muốn. 852 01:03:11,412 --> 01:03:13,289 Cháu không giận bác à? 853 01:03:14,624 --> 01:03:15,833 Cháu không sợ bác à? 854 01:03:17,418 --> 01:03:18,419 Không ạ. 855 01:03:19,253 --> 01:03:22,340 Cháu chưa bao giờ giận hay sợ bác. 856 01:03:23,716 --> 01:03:24,550 Tại sao? 857 01:03:24,634 --> 01:03:29,430 Vì cháu biết bác không thực sự ghét cháu. 858 01:03:33,184 --> 01:03:34,185 Bác chỉ… 859 01:03:36,437 --> 01:03:39,357 yêu cô Mi Ja quá nhiều. 860 01:03:43,236 --> 01:03:45,655 Cháu nhớ bác từng rất quý cháu. 861 01:03:46,322 --> 01:03:51,494 Hồi cháu bé, bác luôn nói, "Làm con gái bác nhé, Sam Dal". 862 01:03:51,577 --> 01:03:52,912 Bác từng nói thế. 863 01:04:01,671 --> 01:04:02,922 Điều làm cháu buồn là 864 01:04:05,216 --> 01:04:08,177 người từng rất quý cháu… 865 01:04:10,221 --> 01:04:12,557 lại trở thành người ghét cháu sau một đêm. 866 01:04:15,059 --> 01:04:17,144 Bác cứ thế thay đổi. 867 01:04:18,521 --> 01:04:20,231 Điều đó làm cháu đau lòng. 868 01:04:26,404 --> 01:04:30,116 Chẳng phải cháu đến để thuyết phục bác à? 869 01:04:33,035 --> 01:04:34,579 Cháu chỉ đến để than vãn. 870 01:04:36,831 --> 01:04:42,295 Cháu vẫn luôn muốn nói một điều. 871 01:04:43,713 --> 01:04:47,383 Bác cứ giận cháu sao cũng được nhưng cháu sẽ không giận lại bác. 872 01:04:49,844 --> 01:04:52,972 Vì cháu biết tại sao bác cảm thấy thế. 873 01:05:02,815 --> 01:05:03,900 Cháu sẽ chờ. 874 01:05:05,276 --> 01:05:07,737 Cháu sẽ nắm chặt tay Yong Pil và chờ đợi. 875 01:05:12,742 --> 01:05:14,577 Cháu sẽ chờ bác, bác Cho. 876 01:05:24,086 --> 01:05:25,087 Sam Dal này. 877 01:05:26,756 --> 01:05:27,715 Vâng? 878 01:05:28,591 --> 01:05:32,595 Cháu thực sự không thể sống thiếu Yong Pil? 879 01:05:36,349 --> 01:05:37,558 Bác biết câu trả lời mà. 880 01:05:39,393 --> 01:05:41,771 Cháu luôn chỉ có tình cảm với Yong Pil. 881 01:05:42,521 --> 01:05:46,067 Và có lẽ cháu sẽ chỉ yêu mình anh ấy 882 01:05:47,276 --> 01:05:48,736 cho đến ngày cháu chết. 883 01:06:01,040 --> 01:06:02,833 Em có thấy cây sếu này không? 884 01:06:02,917 --> 01:06:04,293 Cứ coi anh là cái cây này. 885 01:06:04,377 --> 01:06:05,753 Anh đang nói gì thế? 886 01:06:06,504 --> 01:06:08,756 Kể cả không có ai quan tâm đến nó 887 01:06:08,839 --> 01:06:12,218 thì nó vẫn che chắn gió và cho chúng ta bóng mát. 888 01:06:12,301 --> 01:06:15,930 Giống như cây sếu này, ngay cả khi em không yêu anh 889 01:06:16,013 --> 01:06:18,516 thì anh vẫn sẽ yêu em mãi mãi. 890 01:06:20,184 --> 01:06:21,310 Thật đấy à? 891 01:06:21,686 --> 01:06:22,645 Tất nhiên. 892 01:06:22,728 --> 01:06:25,356 Anh sẽ yêu em mãi cho đến khi anh chết. 893 01:06:25,856 --> 01:06:27,191 Anh sẽ chỉ thương em 894 01:06:27,274 --> 01:06:28,359 và… 895 01:06:28,776 --> 01:06:29,735 yêu mỗi em. 896 01:06:32,363 --> 01:06:33,364 Ôi trời ơi. 897 01:06:39,370 --> 01:06:40,371 Trời ơi. 898 01:07:37,344 --> 01:07:38,345 Sam Dal. 899 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Em làm gì ở đây? 900 01:07:45,394 --> 01:07:46,687 Em gặp bố anh rồi à? 901 01:07:48,731 --> 01:07:49,607 Phải. 902 01:08:13,589 --> 01:08:14,507 Sam Dal! 903 01:08:20,679 --> 01:08:21,764 Bác Cho. 904 01:08:28,687 --> 01:08:29,814 Bố chúc phúc 905 01:08:30,314 --> 01:08:31,315 cho hai đứa. 906 01:08:34,693 --> 01:08:35,569 Gì ạ? 907 01:08:40,241 --> 01:08:41,700 Hai đứa có thể ở bên nhau! 908 01:09:02,930 --> 01:09:04,014 Cứ yêu đi. 909 01:09:46,307 --> 01:09:48,934 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 910 01:09:49,018 --> 01:09:50,811 PHẦN KẾT 911 01:10:02,615 --> 01:10:03,532 Cho Sam Dal… 912 01:10:04,283 --> 01:10:06,410 CHO SAM DAL ĐƯỢC CHỌN CHO TRIỂN LÃM JEJU VÀ THỜI TIẾT 913 01:10:21,926 --> 01:10:23,344 A lô, anh là nhà báo đó à? 914 01:10:24,762 --> 01:10:25,846 Anh khỏe chứ? 915 01:10:57,378 --> 01:10:58,879 - Chị Cho! - Chị Cho! 916 01:10:58,963 --> 01:11:00,965 Ta phải làm gì với triển lãm đây? 917 01:11:01,048 --> 01:11:03,842 Không biết sao báo chí phát hiện ra, nhưng thật hỗn loạn. 918 01:11:03,926 --> 01:11:05,970 - Nhưng hủy… - Tôi sẽ không làm triển lãm. 919 01:11:06,053 --> 01:11:08,180 Tôi không cần phải làm. 920 01:11:08,639 --> 01:11:10,516 Tìm ra rồi! 921 01:11:10,599 --> 01:11:11,642 Đều là tài khoản của Bang. 922 01:11:11,725 --> 01:11:14,186 Em gặp rắc rối to rồi. Chia tay nhau từ đây đi. 923 01:11:14,270 --> 01:11:15,980 - Chia tay? - Này, Eun Hye… 924 01:11:16,063 --> 01:11:18,649 - Xin hãy cứu anh. - Anh mất trí à? 925 01:11:18,732 --> 01:11:21,694 Sao anh cứ cố ý giúp tôi để bị coi là con ghẻ trong nhà? 926 01:11:22,361 --> 01:11:23,654 Vì anh yêu em. 927 01:11:24,238 --> 01:11:25,281 Anh yêu em. 928 01:11:26,073 --> 01:11:28,200 Sao em phải từ bỏ ở chính quê em? 929 01:11:28,284 --> 01:11:29,702 Hãy tổ chức triển lãm ở đây. 930 01:11:30,369 --> 01:11:32,162 - Ở đây? - Ừ, hãy làm đi. 931 01:11:32,246 --> 01:11:33,580 Đừng từ bỏ. 932 01:11:36,792 --> 01:11:39,753 Biên dịch: BungoDu