1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 2 00:01:09,569 --> 00:01:13,031 Мі-Ча… 3 00:01:14,866 --> 00:01:19,537 Був час, коли наші життя поглинав смуток. 4 00:01:24,417 --> 00:01:27,087 Люба. Куди ти йдеш? 5 00:01:29,130 --> 00:01:31,341 Кохана, зараз не час. Не зараз… 6 00:01:31,424 --> 00:01:32,550 Мамо. 7 00:01:36,971 --> 00:01:38,139 Люба, будь ласка, не… 8 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 Відпусти мене. 9 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 Сан-Тхе… 10 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 Сан-Тхе. 11 00:01:48,358 --> 00:01:50,902 Будь ласка, пусти мене всередину. 12 00:01:50,985 --> 00:01:55,490 Благаю, дозволь мені попрощатися з Мі-Ча. 13 00:01:55,573 --> 00:01:56,574 Сан-Тхе… 14 00:02:01,579 --> 00:02:02,455 Сан-Тхе. 15 00:02:02,872 --> 00:02:04,124 Лише раз. 16 00:02:04,207 --> 00:02:06,960 Дозволь мені попрощатися з нею один-єдиний раз. 17 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 Я хочу побачити її востаннє! 18 00:02:09,921 --> 00:02:14,676 Дозволь мені востаннє попрощатися з нею, Сан-Тхе. 19 00:02:17,178 --> 00:02:18,638 Ти мала померти сама! 20 00:02:18,721 --> 00:02:21,432 Нащо ти вбила мою доньку? Ти мала померти сама! 21 00:02:21,516 --> 00:02:26,813 За що ти вбила мою доньку? За що? 22 00:02:28,231 --> 00:02:31,109 Іди геть! Кажу, геть! 23 00:02:31,192 --> 00:02:33,361 -Пані Ян. -За що? 24 00:02:35,905 --> 00:02:38,658 -Іди геть! -Пані Ян. 25 00:02:38,741 --> 00:02:41,661 -Пробачте, пані Ян. -Іди геть! 26 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 -Пані Ян. -Лишенько! 27 00:02:42,996 --> 00:02:44,831 Я не хочу тебе бачити! Іди геть! 28 00:02:45,832 --> 00:02:50,295 ПОХОРОН 29 00:03:08,187 --> 00:03:11,441 Я не можу жити без тебе! 30 00:03:11,524 --> 00:03:15,111 Я не можу без тебе жити, Мі-Ча! 31 00:03:15,194 --> 00:03:20,533 Виносити той смуток кожному по-своєму було важко, 32 00:03:30,793 --> 00:03:34,672 і ми не мали сил сприйняти біль одне одного. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,140 ПУ МІ-ЧА, КО МІ-ЧА 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,768 ПУ МІ-ЧА 35 00:03:51,564 --> 00:03:57,320 Цей смуток надто сильно зранив наші серця. 36 00:04:06,621 --> 00:04:10,625 СЕРІЯ 14 КОЛИ ВИСОХНУТЬ СЛЬОЗИ 37 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 Неймовірно. 38 00:04:31,187 --> 00:04:32,647 Він досі такий? 39 00:04:33,773 --> 00:04:36,234 Він зривав на мамі злість ще тоді. 40 00:04:36,317 --> 00:04:38,945 Вона роками на колінах благала його пробачити їй. 41 00:04:39,904 --> 00:04:41,239 Це точно. 42 00:04:41,322 --> 00:04:43,741 Я тоді була ще мала, але я досі це пам'ятаю. 43 00:04:43,825 --> 00:04:46,327 Вона роками не могла вийти з дому через провину. 44 00:04:46,411 --> 00:04:48,955 Відтоді він поводився саме так. 45 00:04:49,706 --> 00:04:51,291 Це неправда. 46 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 Він поводився так вісім років тому, щоб Йон-Пхіль і Сам-Даль розійшлися. 47 00:04:56,796 --> 00:04:58,589 Тоді на деякий час затих, 48 00:04:58,673 --> 00:05:00,091 а тепер знову взявся за своє. 49 00:05:00,591 --> 00:05:04,095 Тату, що ти сказав? Вісім років тому? 50 00:05:04,679 --> 00:05:08,516 Це означає, що вони не хотіли розходитися? 51 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 Це через пана Чо? 52 00:05:11,519 --> 00:05:13,604 Серйозно? Господи. 53 00:05:13,688 --> 00:05:16,816 То це він зараз знову лютує через них двох? 54 00:05:17,442 --> 00:05:19,444 Бо ясно, що між ними досі є симпатія? 55 00:05:19,986 --> 00:05:25,575 Ви теж бачите, що вони знову подобаються одне одному? 56 00:05:26,159 --> 00:05:27,702 Не знову. 57 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 Схоже, вони завжди подобалися одне одному. 58 00:05:33,458 --> 00:05:36,919 Мені здавалося дуже дивним, що Сам-Даль не зустріла порядного хлопця 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,629 після розриву з Йон-Пхілем. 60 00:05:38,838 --> 00:05:41,007 Я чула, що Йон-Пхіль весь цей час був сам. 61 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 Хіба не очевидно, тату? 62 00:05:43,051 --> 00:05:47,430 Вони не були звичайною парою. Вони від народження разом. 63 00:05:47,889 --> 00:05:49,932 Певно, забути одне одного було дуже важко. 64 00:05:52,727 --> 00:05:55,146 Мені так шкода маму. 65 00:05:55,646 --> 00:05:56,522 Той нікчемний… 66 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 -Стій. -Куди це ти зібрався? 67 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Я покладу цьому край раз і назавжди. 68 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 Тату, будь ласка. Поки що будь тут. 69 00:06:03,738 --> 00:06:05,490 Мама вже намагалася. 70 00:06:05,573 --> 00:06:06,616 Ти що, її не бачив? 71 00:06:06,699 --> 00:06:07,533 Саме так. 72 00:06:07,867 --> 00:06:10,369 Ще не бачила, щоб вона так протистояла пану Чо. 73 00:06:10,453 --> 00:06:12,455 Вона соромилася і боялася говорити з ним. 74 00:06:13,372 --> 00:06:15,374 Пан Чо теж, здається, теж був здивований. 75 00:06:15,458 --> 00:06:16,709 Ще б пак. 76 00:06:17,210 --> 00:06:21,005 Це я вперше за 20 років чула, як мама згадувала пані Пу. 77 00:06:21,839 --> 00:06:24,467 Не те, щоб вона вирішила про неї не згадувати 20 років. 78 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Вона просто не могла. 79 00:06:30,264 --> 00:06:31,849 Не сміла. 80 00:07:03,381 --> 00:07:05,800 КОРОЛЬ ЧО ЙОН-ПХІЛЬ ЦЕ ЗРОБИВ ПЕРШИЙ КОНЦЕРТ В ОПЕРІ 81 00:07:47,758 --> 00:07:49,677 Думаєш, лише тобі боляче 82 00:07:49,969 --> 00:07:51,846 і ти один горюєш? 83 00:07:52,847 --> 00:07:55,224 Мені так само боляче, як і тобі. 84 00:07:56,559 --> 00:07:59,353 Я сумую за нею так само, як і ти. 85 00:07:59,437 --> 00:08:00,688 Я теж! 86 00:08:00,771 --> 00:08:03,024 Я теж сумую за Мі-Ча! 87 00:08:38,601 --> 00:08:41,938 Могло бути небезпечно, якби приплив був трохи сильнішим. 88 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 Що змусило тебе йти туди під час припливу? 89 00:08:46,651 --> 00:08:48,486 Ти не бачила попереджувального знаку? 90 00:08:58,704 --> 00:09:00,456 Йон-Пхілю, нам треба поговорити. 91 00:09:11,217 --> 00:09:12,218 Йон-Пхілю. 92 00:09:12,760 --> 00:09:13,678 Що? 93 00:09:14,762 --> 00:09:16,347 Пам'ятаєш, у дитинстві у мене язик 94 00:09:17,473 --> 00:09:22,395 завжди ранився, коли я їла цукерки, бо я забувала їх кусати? 95 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 Звісно, пам'ятаю. 96 00:09:28,651 --> 00:09:31,404 Тому я завжди казав тобі, коли кусати. 97 00:09:32,405 --> 00:09:33,406 Так. 98 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 Ми завжди це робили з дитинства. 99 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 Але після нашого розриву я зрозуміла, 100 00:09:43,040 --> 00:09:45,543 що не навчилася кусати сама. 101 00:09:48,087 --> 00:09:50,339 Певно, думала, що ти будеш поруч завжди. 102 00:09:54,844 --> 00:09:56,679 То ти весь час ранилася? 103 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 Ні. 104 00:09:59,557 --> 00:10:01,309 Я взагалі перестала їсти цукерки. 105 00:10:02,977 --> 00:10:04,812 Бо щоразу, коли я ранилася… 106 00:10:07,815 --> 00:10:09,150 це нагадувало мені про тебе. 107 00:10:11,611 --> 00:10:13,237 І це завдавало мені нового болю. 108 00:10:14,405 --> 00:10:16,115 Тому я перестала їсти цукерки. 109 00:10:17,158 --> 00:10:18,659 Я працювала, як проклята, 110 00:10:18,743 --> 00:10:20,995 й уникала всього, що нагадувало мені про тебе. 111 00:10:23,414 --> 00:10:26,292 Не дуже допомогло. 112 00:10:36,594 --> 00:10:38,346 Але ти був інакшим. 113 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 Ти про що? 114 00:10:42,058 --> 00:10:43,517 Здається, ти мене не уникав… 115 00:10:45,561 --> 00:10:47,313 і не забував. 116 00:10:51,359 --> 00:10:54,695 Темою літньої зйомки для «Журналу Х» 117 00:10:54,779 --> 00:10:57,073 є дзеркала. 118 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 ФОТО АЛЬФА ІНТЕРВ'Ю 119 00:11:05,122 --> 00:11:08,459 Ніколи не було такої миті… 120 00:11:08,709 --> 00:11:10,378 ЧО ЙОН-ПХІЛЬ 121 00:11:11,087 --> 00:11:12,922 щоб ти не був частиною мого життя. 122 00:11:13,005 --> 00:11:14,757 ЧО ИН-ХЕ, ПЕРША ФОТОГРАФКА 2023 РОКУ 123 00:11:21,972 --> 00:11:23,265 Тобі не було боляче? 124 00:11:28,145 --> 00:11:29,146 Було. 125 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 Було боляче. 126 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Але… 127 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 що, якби я так намагався тебе забути… 128 00:11:50,376 --> 00:11:52,002 що насправді забув би? 129 00:11:56,757 --> 00:11:58,676 Що, якби я спробував 130 00:11:58,759 --> 00:12:00,052 згадати твоє личко, 131 00:12:01,679 --> 00:12:03,180 бо я так за тобою сумував, 132 00:12:07,560 --> 00:12:09,437 але не зміг би згадати? 133 00:12:13,691 --> 00:12:15,234 Ти — мій цілий всесвіт. 134 00:12:21,282 --> 00:12:22,408 Сам-Даль, розумієш, 135 00:12:24,618 --> 00:12:27,496 я не хотів бути без тебе жодної миті мого життя. 136 00:12:27,580 --> 00:12:28,622 Саме тому… 137 00:12:32,001 --> 00:12:33,711 я не забував про тебе. 138 00:12:57,193 --> 00:12:58,694 Йон-Пхілю… 139 00:13:01,697 --> 00:13:03,199 Я не хочу нерозділеного кохання. 140 00:13:05,910 --> 00:13:07,203 Ні, я не хочу цього. 141 00:13:08,204 --> 00:13:12,124 Ми вісім років хотіли все забути, але не вийшло. То що ми можемо зробити? 142 00:13:13,000 --> 00:13:15,252 Нерозділене кохання — це надто несправедливо. 143 00:13:16,128 --> 00:13:17,421 Тож давай просто… 144 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 Зробимо це. 145 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Давай просто будемо разом. 146 00:13:25,054 --> 00:13:28,641 Давай просто кохати одне одного, добре? 147 00:13:34,772 --> 00:13:35,606 Так. 148 00:13:40,945 --> 00:13:42,029 Так і зробимо. 149 00:13:43,531 --> 00:13:44,365 Кохати. 150 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 Давай кохати одне одного. 151 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 -Сам-Даль. -Так? 152 00:13:58,712 --> 00:14:00,839 Навіть якщо мій батько категорично проти нас, 153 00:14:04,760 --> 00:14:06,887 не відпускай мене, як вісім років тому. 154 00:14:06,971 --> 00:14:07,888 Не буду. 155 00:14:08,806 --> 00:14:09,848 Тепер я не відпущу. 156 00:14:10,724 --> 00:14:13,310 Я більше ніколи тебе не відпущу. 157 00:14:15,229 --> 00:14:16,313 До речі… 158 00:14:18,357 --> 00:14:20,859 Навіть якщо твій тато ніколи нас не поблагословить, 159 00:14:22,069 --> 00:14:26,073 тримаймося одне за одного, навіть якщо нам боляче. 160 00:14:27,783 --> 00:14:29,285 -Добре? -Так. 161 00:14:31,245 --> 00:14:32,246 Домовилися. 162 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 Я вже піду. Бувай! 163 00:15:08,991 --> 00:15:11,577 Що це за вечірку саможалю ти влаштував? 164 00:15:13,245 --> 00:15:14,288 Налий мені теж чарку. 165 00:15:22,630 --> 00:15:23,631 Сан-До. 166 00:15:25,424 --> 00:15:28,093 Чому ти просто не зізнаєшся Сам-Даль у своїх почуттях? 167 00:15:29,219 --> 00:15:31,931 Я все знаю. Завжди знав. 168 00:15:33,098 --> 00:15:35,517 Ти теж такий впертий. Скільки років минуло? 169 00:15:36,393 --> 00:15:37,394 Боже. 170 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 Кьон-Тхе думає, 171 00:15:39,563 --> 00:15:42,191 що Йон-Пхіль і Сам-Даль хочуть знову зійтися. 172 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 То скажи їй, поки не пізно. 173 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 Сказати їй? 174 00:15:47,071 --> 00:15:49,615 -Що буде, якщо я скажу? -Якщо відмовить, то і все. 175 00:15:49,698 --> 00:15:53,077 Усе одно краще, ніж десять років страждати на самоті. 176 00:15:53,160 --> 00:15:56,121 Мені-то полегшає, але Сам-Даль почуватиметься жахливо. 177 00:15:56,205 --> 00:15:57,122 Це… 178 00:16:00,376 --> 00:16:02,670 Доведеться їй з цим змиритися. 179 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 Знаєш що? 180 00:16:06,674 --> 00:16:09,843 Я сказав їй, що запав на декого, і вона так хотіла допомогти мені. 181 00:16:11,929 --> 00:16:14,223 Вона ніколи не мала до мене почуттів. 182 00:16:15,224 --> 00:16:18,018 Тому саме їй буде прикро 183 00:16:19,103 --> 00:16:21,188 й незручно, 184 00:16:21,271 --> 00:16:23,899 якщо я зізнаюся їй у своїх почуттях. 185 00:16:27,069 --> 00:16:28,445 Це було б дуже егоїстично. 186 00:16:29,530 --> 00:16:30,531 Облиш, Сан-До. 187 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 У мене ніколи не було шансів. 188 00:16:34,535 --> 00:16:39,123 Навіть у найякісніших будівлях обов'язково з'являються тріщини, 189 00:16:39,206 --> 00:16:41,250 коли минає років тридцять. 190 00:16:42,126 --> 00:16:43,335 Тож як можливо… 191 00:16:45,838 --> 00:16:46,839 що досі… 192 00:16:50,092 --> 00:16:52,302 в мене немає жодної надії 193 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 стати між ними? 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,526 КУРОРТНИЙ ГОТЕЛЬ SHWORLD 195 00:17:10,362 --> 00:17:13,073 AS Group… Та я більше за всіх їх ненавиджу! 196 00:17:13,157 --> 00:17:16,285 Сама думка про них мене нервує! 197 00:17:24,835 --> 00:17:25,836 Ясно… 198 00:17:26,795 --> 00:17:28,756 Добре, я зрозумів. 199 00:17:35,971 --> 00:17:36,805 Ну що? 200 00:17:36,889 --> 00:17:38,348 Це не системна помилка? 201 00:17:39,266 --> 00:17:42,186 Мої кредитні картки чудово працювали до сьогоднішнього ранку. 202 00:17:43,145 --> 00:17:44,146 Пане… 203 00:17:45,439 --> 00:17:47,191 Гадаю, бомба нарешті вибухнула. 204 00:17:47,900 --> 00:17:48,734 Що? 205 00:17:50,694 --> 00:17:53,906 Як це розуміти? Ти мене бентежиш. 206 00:17:55,949 --> 00:17:57,451 Що сталося, секретарю Ко? 207 00:17:59,495 --> 00:18:01,163 Що? Ти про маму? 208 00:18:02,206 --> 00:18:03,248 Так. 209 00:18:04,083 --> 00:18:07,795 Ми були шоковані. Я ще не бачила, щоб вона так з ним поводилася. 210 00:18:10,255 --> 00:18:11,632 Де мама? Надворі? 211 00:18:12,341 --> 00:18:14,009 І що саме ти задумала? 212 00:18:14,093 --> 00:18:15,094 Утішатимеш її? 213 00:18:15,511 --> 00:18:18,889 Слухай, просто прикинься дурненькою. 214 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 Не сміши мене. 215 00:18:20,599 --> 00:18:21,809 Заради бога. 216 00:18:24,061 --> 00:18:26,939 І що далі? Знову розбіжитеся з Йон-Пхілем? 217 00:18:28,023 --> 00:18:30,526 -Що? -Прикинься дурненькою. 218 00:18:31,401 --> 00:18:33,028 Заведи з ним стосунки знову. 219 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 Зрозуміло. 220 00:18:37,699 --> 00:18:38,617 Сама подумай. 221 00:18:38,700 --> 00:18:42,746 Вона нарешті все виказала пану Чо вперше за 20 років. 222 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 Не стримуючись. 223 00:18:44,373 --> 00:18:45,749 Ти справді не знаєш чому? 224 00:18:45,833 --> 00:18:47,084 Бо для мене це очевидно. 225 00:18:49,253 --> 00:18:51,213 Якщо ви знову розійдетеся, 226 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 мама вічно почуватиметься через це винною. 227 00:18:54,925 --> 00:18:56,009 Розумієш? 228 00:18:58,178 --> 00:18:59,096 Так. 229 00:19:01,598 --> 00:19:03,142 Знаю, тебе це хвилює, 230 00:19:04,810 --> 00:19:06,937 але залиш цю справу дорослим. 231 00:19:07,312 --> 00:19:10,065 А потім їх не звинувачуй. 232 00:19:12,484 --> 00:19:14,361 Ти диви, поводишся, як старша сестра. 233 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Я завжди була старшою сестрою. 234 00:19:16,613 --> 00:19:20,325 Якщо ти мене зрозуміла, скажи Йон-Пхілю, що хочеш знову з ним зійтися. 235 00:19:21,076 --> 00:19:22,828 Що ти таке кажеш… 236 00:19:22,911 --> 00:19:28,709 Гей! Спочатку потрібно мати стосунки, якщо хочете переконати пана Чо. 237 00:19:28,792 --> 00:19:34,131 Чи ви зійдетеся тільки після того, як він дасть вам своє благословення? 238 00:19:34,798 --> 00:19:37,384 Бігом, запропонуй йому зійтися. 239 00:19:37,718 --> 00:19:40,929 -Якщо не зможеш, це зроблю я. -Здуріла? З якого б це дива? 240 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 -Йон-Пхілю! -Ми вже знову разом! 241 00:19:45,434 --> 00:19:46,476 Що ти сказала? 242 00:19:47,519 --> 00:19:48,979 Ми вже зійшлися. 243 00:19:49,062 --> 00:19:51,023 Що? Ви знову разом? Як це? 244 00:19:51,106 --> 00:19:52,357 Тобто відколи? 245 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 -Відучора. -Відучора? 246 00:19:55,736 --> 00:19:57,529 Боже, я почуваюся зрадженою. 247 00:19:57,613 --> 00:20:00,991 Ви з ним туркотіли, як голубки, доки ми вчора розгрібали той хаос? 248 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 Усміхається вона, глянь на неї. 249 00:20:04,286 --> 00:20:05,162 Колися. 250 00:20:05,245 --> 00:20:06,205 Неймовірно. 251 00:20:06,288 --> 00:20:07,623 Та розказуй уже! 252 00:20:07,706 --> 00:20:08,707 Що розказувати? 253 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Ти щаслива? 254 00:20:10,709 --> 00:20:11,585 Так. 255 00:20:14,046 --> 00:20:19,009 ЧО ЙОН-ПХІЛЬ ШОСТИЙ АЛЬБОМ «КОЛИ ВИСОХНУТЬ СЛЬОЗИ» 256 00:20:31,480 --> 00:20:32,606 Що таке? 257 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 Ми з Йон-Пхілем знову разом. 258 00:20:37,611 --> 00:20:39,863 Я більше не буду стримуватися. 259 00:20:40,989 --> 00:20:42,366 Ми більше ніколи не розійдемося. 260 00:20:46,995 --> 00:20:48,288 Тому, мамо, 261 00:20:48,956 --> 00:20:50,332 більше не відчувай провини. 262 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 Не жалкуй. 263 00:21:01,885 --> 00:21:02,803 Молодці. 264 00:21:05,722 --> 00:21:06,932 Ви вчинили правильно. 265 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 -Швидше. -У похід зібрався? 266 00:21:22,281 --> 00:21:23,156 Що? 267 00:21:23,240 --> 00:21:26,076 Ти казав, що вони безтолкові й важкі. 268 00:21:26,159 --> 00:21:29,955 Коли це я таке казав? Мені подобаються такі романтичні штуки. 269 00:21:30,080 --> 00:21:31,790 Ти їдеш з Сам-Даль, так? 270 00:21:31,873 --> 00:21:34,543 Скільки на тобі сорочок з комірцями? От ідіот. 271 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 Дві. 272 00:21:36,128 --> 00:21:37,087 Побачимося. 273 00:21:37,713 --> 00:21:40,215 Біжить і аж підстрибує. Боже. 274 00:21:41,717 --> 00:21:43,760 Як я йому заздрю. 275 00:21:43,844 --> 00:21:45,554 Так заздрю! 276 00:21:54,438 --> 00:21:56,523 До речі, чому ти їздила в Сагемуль? 277 00:21:57,149 --> 00:21:59,609 Бо там найкраще видно ефект Тіндаля? 278 00:21:59,693 --> 00:22:00,652 Так. 279 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 Звідки ти знаєш? 280 00:22:02,529 --> 00:22:04,614 Немає нічого, що я не знаю. Я все знаю. 281 00:22:05,407 --> 00:22:10,454 Але ефект Тіндаля найбільш помітний під час сходу сонця на вулканічних піках. 282 00:22:10,579 --> 00:22:11,747 Серйозно? 283 00:22:11,830 --> 00:22:14,124 З'їздимо подивитися на такий післязавтра? 284 00:22:14,207 --> 00:22:16,168 Хмари будуть низькими, його буде видно. 285 00:22:17,502 --> 00:22:20,672 Нам доведеться виїхати рано-вранці, щоб застати схід сонця. 286 00:22:20,756 --> 00:22:22,674 Так, треба встигнути на схід сонця. 287 00:22:22,758 --> 00:22:23,759 Або давай так. 288 00:22:25,010 --> 00:22:26,845 Може, ходімо завтра в похід? 289 00:22:28,472 --> 00:22:29,765 -У похід? -Так. 290 00:22:29,848 --> 00:22:30,849 Тож… 291 00:22:32,059 --> 00:22:33,769 Хочеш там заночувати? 292 00:22:33,852 --> 00:22:34,686 Угу. 293 00:22:35,312 --> 00:22:36,438 Тільки ми вдвох? 294 00:22:38,815 --> 00:22:40,275 Може, запросимо і Кьон-Тхе? 295 00:22:40,358 --> 00:22:43,820 Слухай, нащо тягти його з собою, коли ми будемо вдвох? 296 00:22:44,571 --> 00:22:45,697 Поїхали. 297 00:23:04,549 --> 00:23:05,967 Що ще мені треба? 298 00:23:07,177 --> 00:23:09,429 Буде холодно, треба взяти зігрівачі для рук. 299 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Подивимося… 300 00:23:10,889 --> 00:23:13,809 Здається, вони були тут. Де вони? 301 00:23:15,602 --> 00:23:16,978 Ось вони. 302 00:23:19,272 --> 00:23:21,942 Але чи справді вони знадобляться? 303 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Ще тепло. 304 00:23:31,993 --> 00:23:33,995 І вони дуже важкі. 305 00:24:09,614 --> 00:24:11,283 Що ти тут робиш? 306 00:24:13,243 --> 00:24:15,412 Що ти робиш у мене вдома? 307 00:24:15,829 --> 00:24:16,997 Що? Мамо? 308 00:24:18,707 --> 00:24:20,083 Сідай їсти, Йон-Пхілю. 309 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 -Суп з морського їжака та водоростей. -Що? 310 00:24:28,466 --> 00:24:31,178 Чого ти там стоїш? Їсти не збираєшся? 311 00:24:31,261 --> 00:24:34,264 Ти збожеволіла? 312 00:24:35,015 --> 00:24:37,893 Чого я маю це їсти? Іди звідси, поки я ввічливо прошу. 313 00:24:38,894 --> 00:24:40,353 Або йди до себе в кімнату. 314 00:24:41,104 --> 00:24:43,148 Я прийшла нагодувати його. 315 00:24:43,773 --> 00:24:44,858 Сідай, Йон-Пхілю. 316 00:24:45,400 --> 00:24:46,484 Що? 317 00:24:48,695 --> 00:24:49,863 Добре. 318 00:24:53,533 --> 00:24:54,618 Ах ти… 319 00:24:56,328 --> 00:24:58,747 Чому ти годуєш мого сина? 320 00:25:00,081 --> 00:25:01,082 Сан-Тхе, 321 00:25:03,335 --> 00:25:05,503 він і мій син теж. 322 00:25:05,587 --> 00:25:06,671 Ти що, не пам'ятаєш? 323 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 Так само, як мої три доньки — також доньки Пу Мі-Ча, 324 00:25:13,136 --> 00:25:14,846 Йон-Пхіль і мій син теж. 325 00:25:15,555 --> 00:25:17,098 Ми з Мі-Ча дали обіцянку. 326 00:25:18,225 --> 00:25:20,185 Мати що, не може нагодувати свого сина? 327 00:25:22,103 --> 00:25:23,313 Ти його мати? 328 00:25:24,481 --> 00:25:26,316 Ти вбила його матір! 329 00:25:26,900 --> 00:25:28,318 Я її не вбивала! 330 00:25:29,027 --> 00:25:31,780 Якби вбила, то чому б я досі була тут? 331 00:25:31,863 --> 00:25:33,823 Я вже давно була б за ґратами! 332 00:25:34,950 --> 00:25:37,494 Ти здуріла? 333 00:25:38,995 --> 00:25:42,165 Ти вирішила забути все, що ти наробила, і влаштувати виставу? 334 00:25:42,249 --> 00:25:45,543 Я 20 років вимолювала в тебе прощення. 335 00:25:45,627 --> 00:25:48,129 Як було не здуріти після цього? 336 00:25:50,173 --> 00:25:51,841 Оскільки я жила як грішниця, 337 00:25:52,592 --> 00:25:54,594 і мої діти теж стали грішниками. 338 00:25:55,178 --> 00:25:56,763 Більше я так жити не буду. 339 00:25:56,846 --> 00:25:58,390 Заради Мі-Ча 340 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 і заради наших дітей 341 00:26:01,268 --> 00:26:02,811 більше я так не робитиму. 342 00:26:03,478 --> 00:26:08,483 Овва, ти й справді здуріла. 343 00:26:08,566 --> 00:26:09,567 Боже. 344 00:26:11,903 --> 00:26:15,615 Поставлю суп у холодильник. Нагрій і повечеряй! 345 00:26:26,167 --> 00:26:28,461 Я 20 років ховала свої емоції. 346 00:26:30,880 --> 00:26:32,132 Йон-Пхілю, 347 00:26:33,633 --> 00:26:37,721 не ображайся на батька, що б він не робив. 348 00:26:39,556 --> 00:26:44,936 Бо я не зможу дивитися в очі твоїй мамі, якщо ображатимешся. Зрозуміло? 349 00:26:45,020 --> 00:26:46,938 Боже. Яблуко від яблуні недалеко падає. 350 00:26:47,022 --> 00:26:48,815 Сам-Даль казала те саме. 351 00:26:48,898 --> 00:26:50,900 Я зрозумів. Не хвилюйтеся. 352 00:26:53,903 --> 00:26:55,030 А тепер їж. 353 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 -Решту поставиш у холодильник. -Гаразд. 354 00:26:57,657 --> 00:26:59,200 -Я пішла. -Добре. 355 00:27:01,911 --> 00:27:03,079 Дякую за обід. 356 00:27:23,141 --> 00:27:24,142 Тату. 357 00:27:25,352 --> 00:27:28,563 Що таке? Радий, що вона приготувала тобі їжу? 358 00:27:28,646 --> 00:27:30,315 Так, дуже радий. 359 00:27:31,733 --> 00:27:35,987 Виходь і подивися, для кого вона готувала їжу. 360 00:27:37,322 --> 00:27:41,326 Хто любить гострі гребінці без огірків, суп з морського їжака і водоростей? 361 00:27:41,409 --> 00:27:43,953 Це твої улюблені страви, а не мої. 362 00:27:44,704 --> 00:27:47,749 Ясно ж, що вона готувала їх спеціально для тебе. 363 00:27:48,958 --> 00:27:51,336 Тату, більше не викидай їжу. 364 00:27:53,213 --> 00:27:54,297 Добре? 365 00:28:07,352 --> 00:28:08,478 Сам-Даль! 366 00:28:10,105 --> 00:28:11,856 -Сам-Даль! -Іду! 367 00:28:52,564 --> 00:28:54,691 -Пані Чо! -Пані Чо! 368 00:28:55,692 --> 00:28:57,944 Що це таке? 369 00:28:58,403 --> 00:29:00,530 -Боже! -Пані Чо! 370 00:29:01,406 --> 00:29:02,323 З тобою все гаразд? 371 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 Що ви тут робите? 372 00:29:06,244 --> 00:29:08,037 Що сталося? 373 00:29:08,121 --> 00:29:10,081 Ми казали, що приїдемо, як допоможемо. 374 00:29:10,165 --> 00:29:12,917 Тобі все одно треба асистентки, хоч виставка й невелика. 375 00:29:13,001 --> 00:29:13,835 Саме так. 376 00:29:13,918 --> 00:29:18,339 Але зараз нема чого робити. Я просто фотографувала. 377 00:29:19,382 --> 00:29:21,760 Я рада, що ми тут. Так і думала, що так буде. 378 00:29:21,843 --> 00:29:25,263 Ти фотографуєш самостійно, без сторонньої допомоги. 379 00:29:25,346 --> 00:29:26,181 Це правда. 380 00:29:28,808 --> 00:29:30,226 Я не зовсім сама. 381 00:29:30,769 --> 00:29:33,062 Мені знайшли помічника. 382 00:29:45,784 --> 00:29:49,412 Було б значно краще, якби я знала, що ви сьогодні приїдете! 383 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 То це твій дім. 384 00:29:53,625 --> 00:29:55,502 Я ще ніколи тебе такою не бачила. 385 00:29:55,585 --> 00:29:58,588 У Сеулі ти виглядала дуже вишукано і круто… 386 00:30:01,007 --> 00:30:02,717 Що? А зараз не крута? 387 00:30:04,344 --> 00:30:09,098 Ні, ти просто схожа на подругу по сусідству. 388 00:30:11,184 --> 00:30:12,393 Тоді так до мене й стався. 389 00:30:12,477 --> 00:30:14,604 -Я так не можу. -Авжеж. 390 00:30:14,687 --> 00:30:16,356 О, точно! 391 00:30:16,439 --> 00:30:18,441 Про всяк випадок 392 00:30:18,525 --> 00:30:22,654 я привезла знімальне обладнання й реквізит, якщо вони тобі знадобляться. 393 00:30:22,737 --> 00:30:24,572 Що робити в першу чергу? 394 00:30:24,656 --> 00:30:28,201 Слухайте, ви щойно приїхали. Вже й працювати хочете? 395 00:30:28,284 --> 00:30:30,912 Сьогодні нема чого робити. Відпочивайте. А потім… 396 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 Сам-Даль, нумо до роботи! 397 00:30:36,626 --> 00:30:38,002 Він сказав: «Нумо до роботи». 398 00:30:38,086 --> 00:30:39,045 Ну… 399 00:30:40,421 --> 00:30:41,339 Одну хвилинку. 400 00:30:42,382 --> 00:30:44,092 -Відпочивайте. Їжте. -Гаразд. 401 00:30:44,175 --> 00:30:45,134 Я зараз. 402 00:30:48,555 --> 00:30:49,848 Я ненадовго. 403 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 Їдьмо працювати. 404 00:30:52,016 --> 00:30:55,144 Не кажи так. Вони приїхали працювати зі мною. 405 00:30:55,228 --> 00:30:56,855 Але ми домовилися поїхати… 406 00:30:56,938 --> 00:30:59,524 Я спробую вислизнути, коли вони відпочиватимуть. 407 00:30:59,649 --> 00:31:00,984 -Лише трохи почекай. -Але… 408 00:31:01,067 --> 00:31:04,320 -Час… -Пані Чо, ми готові до роботи. 409 00:31:10,869 --> 00:31:15,248 Дівчата, вам не можна в похід у перший же день. Це надто виснажливо. 410 00:31:15,874 --> 00:31:18,167 Вона має рацію. Ви не зможете виспатися. 411 00:31:18,251 --> 00:31:21,254 Навіть не буде де помитися, тож це трохи незручно. 412 00:31:21,337 --> 00:31:22,171 Це точно. 413 00:31:22,255 --> 00:31:24,090 Сьогодні будемо тільки він і я. 414 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 Уздовж пляжу є безліч симпатичних кав'ярень. 415 00:31:26,634 --> 00:31:28,678 -Ідіть туди й… -Пані Чо, досить. 416 00:31:29,554 --> 00:31:32,390 Ми приїхали сюди працювати, а не на екскурсію кав'ярнями. 417 00:31:32,473 --> 00:31:35,310 Ти ж сама сказала: «Агов, Ин-Бі. Попрацюймо». 418 00:31:37,145 --> 00:31:37,979 Точно. 419 00:31:40,106 --> 00:31:41,316 Нащо я це зробила? 420 00:31:41,399 --> 00:31:44,319 Не купатися й не спати нормально під час зйомки на природі. 421 00:31:45,111 --> 00:31:48,197 До речі, ця виставка КМА — дивовижна. 422 00:31:48,281 --> 00:31:50,241 Тобі навіть підшукали помічника. 423 00:31:51,743 --> 00:31:53,661 Погода така чудова. 424 00:32:06,090 --> 00:32:07,550 Вона знову добре поводиться. 425 00:32:08,927 --> 00:32:14,474 Чи це справді та сама пані Ян, яка вчора влаштувала істерику? 426 00:32:14,557 --> 00:32:17,226 Після істерики вона швидко заспокоюється. 427 00:32:17,310 --> 00:32:18,186 -Авжеж. -Точно. 428 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 Ох. 429 00:32:19,479 --> 00:32:23,900 Не знаю, чи це деменція занапастила їй пам'ять, 430 00:32:24,567 --> 00:32:29,197 чи вона просто дуже сумує за донькою. 431 00:32:29,280 --> 00:32:31,032 -Господи. -Мабуть, і те, й інше. 432 00:32:31,658 --> 00:32:34,744 До речі, цікаво, як справи в пані Ко. 433 00:32:34,827 --> 00:32:38,581 Пані Ян учора висмикнула добру жменю її волосся. 434 00:32:38,665 --> 00:32:43,628 Ще добре, що в неї густе волосся. 435 00:32:43,711 --> 00:32:44,587 Ну ви даєте. 436 00:32:44,671 --> 00:32:46,923 Добре, що в неї лишилося волосся. 437 00:33:39,142 --> 00:33:40,977 -З нею все гаразд? -Сан-Тхе. 438 00:33:43,396 --> 00:33:44,981 У неї вчора ж був стрес? 439 00:33:45,064 --> 00:33:47,525 У неї — ні, а от у мене був. 440 00:33:49,736 --> 00:33:51,696 Вона приймає ліки? 441 00:33:51,821 --> 00:33:53,448 Може, в мене теж деменція. 442 00:33:53,531 --> 00:33:55,158 Я все забуваю давати їй ліки. 443 00:33:58,453 --> 00:34:01,497 Мамо, ліки треба приймати. 444 00:34:02,665 --> 00:34:04,250 -Я пішов на роботу. -Добре. 445 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 Сан-Тхе. 446 00:34:11,799 --> 00:34:12,884 Мі-Ча… 447 00:34:13,801 --> 00:34:17,305 Не дуже на неї ображайся. 448 00:34:19,515 --> 00:34:21,809 Чого б я ображався на дружину? 449 00:34:22,518 --> 00:34:23,519 Не треба хвилюватися. 450 00:34:36,449 --> 00:34:37,575 ПОШТА КОРЕЇ 451 00:34:37,700 --> 00:34:39,535 Так, я відправила експрес-поштою. 452 00:34:39,619 --> 00:34:40,995 Ти впевнена, що є вакансія? 453 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 Так, вони наймають лише тих, хто має досвід. 454 00:34:43,372 --> 00:34:46,125 У тебе є шанс, якщо не втрутиться AS. 455 00:34:46,209 --> 00:34:48,002 У тебе був крутий рейтинг ефективності. 456 00:34:48,086 --> 00:34:50,421 Звісно, що так. Я була однією з найкращих. 457 00:34:53,091 --> 00:34:54,342 Але я не впевнена. 458 00:34:54,967 --> 00:34:57,762 Я знаю, що ти хочеш знову працювати, Чін-Даль. 459 00:34:58,971 --> 00:35:01,224 Так, хочу. 460 00:35:04,018 --> 00:35:06,479 Усе одно дякую. З мене могорич, коли повернуся. 461 00:35:23,371 --> 00:35:24,872 МОТЕЛЬ «САМСОНЧЖАН» 462 00:35:26,332 --> 00:35:31,587 Стоп. Чому він вийшов звідти? 463 00:35:33,673 --> 00:35:34,674 Секретарю Ко. 464 00:35:35,675 --> 00:35:36,509 Так, пане? 465 00:35:37,093 --> 00:35:42,640 Я плачу тобі втричі більше, ніж платив мій брат. 466 00:35:43,307 --> 00:35:44,142 Так і є. 467 00:35:44,225 --> 00:35:46,602 То як ти міг допустити, щоб я тут переночував? 468 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 У мене страшенно болить спина. 469 00:35:50,064 --> 00:35:51,774 Я ж казав, що поверну гроші в Сеулі. 470 00:35:51,858 --> 00:35:56,279 Та все ж я не настільки багатий, щоб витратити 500 000 вон на номер у готелі. 471 00:35:56,362 --> 00:35:57,572 Це був найкращий варіант. 472 00:35:57,697 --> 00:35:58,865 У тебе є кредитка. 473 00:35:58,948 --> 00:36:03,077 Моя дружина вб'є мене, якщо побачить слова «мотель» або «готель» 474 00:36:03,161 --> 00:36:04,495 у виписці з моєї кредитки. 475 00:36:04,579 --> 00:36:06,706 Але якщо ти скажеш їй правду… 476 00:36:06,789 --> 00:36:09,792 Якби я розповів їй правду про те, як мого боса кинув голова, 477 00:36:09,876 --> 00:36:13,754 застукавши його на спробі перенести парк розваг 478 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 з Намдалрі в Самдалрі, 479 00:36:15,798 --> 00:36:18,009 я б, мабуть, шукав нову роботу. 480 00:36:18,426 --> 00:36:20,386 Голова мене не кинув. 481 00:36:22,013 --> 00:36:25,224 Як батько так швидко про це дізнався? 482 00:36:32,398 --> 00:36:34,734 Привіт, я радий, що ти тут, Чін-Даль. 483 00:36:34,817 --> 00:36:39,238 -Добрий день. -Усі поїхали сьогодні вранці. 484 00:36:39,530 --> 00:36:40,448 Куди? 485 00:36:40,531 --> 00:36:42,533 -Назад у Намдалрі. -Що? 486 00:36:42,617 --> 00:36:44,493 Мешканці засмучені. 487 00:36:45,244 --> 00:36:47,246 Вони почуваються зрадженими. 488 00:36:47,330 --> 00:36:49,957 Як він міг просто піти, коли просив зайнятих мешканців 489 00:36:50,041 --> 00:36:51,667 знайти час для зустрічі? 490 00:36:51,751 --> 00:36:53,294 Я дізнаюся. 491 00:36:53,377 --> 00:36:54,837 Ох. 492 00:37:01,093 --> 00:37:02,428 А ось і він. 493 00:37:04,430 --> 00:37:05,890 Секретарю Ко. 494 00:37:05,973 --> 00:37:09,143 Їдь. Не зупиняйся. Не спиняйся. 495 00:37:09,894 --> 00:37:10,728 Що? 496 00:37:10,811 --> 00:37:12,146 Агов, це що було? 497 00:37:12,230 --> 00:37:14,482 -Чон Де-Йон! -Гаразд. 498 00:37:27,411 --> 00:37:30,539 Пане, ви не зможете тікати вічно. 499 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Пані Чо заслуговує на пояснення. 500 00:37:35,544 --> 00:37:40,967 Як я можу щось пояснити, коли хвалився, що вона може мені довіряти? 501 00:37:41,717 --> 00:37:44,387 Тоді повертайтеся в Сеул і переконайте голову… 502 00:37:44,470 --> 00:37:48,182 Він заблокував мою корпоративну картку. Знаєш, що це означає? 503 00:37:48,266 --> 00:37:50,810 Він хоче відсторонити мене від цього проєкту. 504 00:37:50,893 --> 00:37:52,436 Тоді який у вас план? 505 00:37:52,520 --> 00:37:53,688 А ти як думаєш? 506 00:37:54,647 --> 00:37:58,484 Я повинен повернути проєкт у Самдалрі за будь-яку ціну. 507 00:38:02,655 --> 00:38:04,490 -Мені тут подобається! -І мені! 508 00:38:05,116 --> 00:38:07,118 -Який кайф! -Яка тут краса! 509 00:38:08,911 --> 00:38:09,912 Що ж… 510 00:38:09,996 --> 00:38:14,333 Твої подруги з материка… 511 00:38:14,417 --> 00:38:15,251 такі наївні. 512 00:38:17,795 --> 00:38:19,463 -Яка краса! -Добре виглядає? 513 00:38:19,547 --> 00:38:20,798 Я теж хочу зробити фото. 514 00:38:21,882 --> 00:38:28,639 Гадаю, вони не з тих, хто думає про почуття інших. 515 00:38:28,723 --> 00:38:29,890 Так… 516 00:38:30,308 --> 00:38:34,312 До речі, скільки наметів ти взяв із собою? 517 00:38:35,688 --> 00:38:37,523 Два. 518 00:38:37,606 --> 00:38:40,568 Але доведеться розділитися на групи по двоє. 519 00:38:40,651 --> 00:38:42,320 Троє в один не влізе. 520 00:38:42,403 --> 00:38:44,322 Пані Чо, іди швидше сюди! 521 00:38:44,405 --> 00:38:45,406 Швиденько! 522 00:38:47,658 --> 00:38:48,659 Зробімо це. 523 00:38:50,119 --> 00:38:51,871 -Будьмо. -Будьмо. 524 00:38:56,125 --> 00:38:58,419 Це я вперше п'ю вино на свіжому повітрі. 525 00:38:58,502 --> 00:38:59,837 І не кажи. 526 00:39:00,463 --> 00:39:02,506 Ти молодець, що взяв вино. 527 00:39:02,590 --> 00:39:03,799 Ну, ідея була 528 00:39:04,759 --> 00:39:05,676 провести затишний… 529 00:39:05,760 --> 00:39:07,511 Тут дуже затишно й дивовижно. 530 00:39:09,847 --> 00:39:12,266 Мабуть, усе це було дуже важко нести. 531 00:39:12,350 --> 00:39:15,269 Так, рюкзак був дійсно важким. 532 00:39:15,353 --> 00:39:17,897 А ще я ніс намети, тому плечі тепер… 533 00:39:17,980 --> 00:39:19,065 -Правда? -Так, ось тут. 534 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 Помасажувати? 535 00:39:20,358 --> 00:39:21,942 -Так, ось тут. -Тут? 536 00:39:22,651 --> 00:39:23,486 Тут. 537 00:39:23,569 --> 00:39:24,737 Тут? 538 00:39:24,820 --> 00:39:29,408 Пані Чо, здається, ти дуже змінилася після повернення до рідного міста. 539 00:39:29,492 --> 00:39:30,785 Я? 540 00:39:30,868 --> 00:39:32,828 Вона правду каже. Ти точно змінилася. 541 00:39:32,912 --> 00:39:34,705 Ти навіть говориш інакше. 542 00:39:34,789 --> 00:39:37,041 Не смішіть. Я та сама. 543 00:39:37,124 --> 00:39:38,459 Ні. У Сеулі 544 00:39:38,542 --> 00:39:42,755 ти завжди була напруженою й зосередженою, щоб часом не зробити помилку. 545 00:39:42,838 --> 00:39:46,217 Але тут ти така невимушена. 546 00:39:47,259 --> 00:39:49,512 Ми п'ємо, а ти навіть не записуєш це. 547 00:39:50,471 --> 00:39:53,349 Раніше ти записувала, як п'єш на самоті із обережності. 548 00:39:53,432 --> 00:39:57,395 Якщо так подумати, я ніколи не записувала себе на Чеджу. 549 00:39:58,396 --> 00:40:01,357 Можливо, це тому, що ти з тим, із ким тобі комфортно. 550 00:40:02,149 --> 00:40:04,068 Мені і з вами було комфортно, дівчата. 551 00:40:04,151 --> 00:40:05,569 -Правда? -Звичайно. 552 00:40:05,653 --> 00:40:07,488 -Чесно? -Вип'ємо за це. 553 00:40:12,243 --> 00:40:13,369 Холодно, правда? 554 00:40:13,452 --> 00:40:15,079 -Схоже, так. -Вам холодно? Зачекайте. 555 00:40:19,917 --> 00:40:20,751 Тримайте. 556 00:40:20,835 --> 00:40:22,795 -Дякую. -Дякую. 557 00:40:22,878 --> 00:40:24,296 Дякую. 558 00:40:24,380 --> 00:40:25,381 Ось твоя ковдра. 559 00:40:33,681 --> 00:40:34,515 Що таке? 560 00:40:36,517 --> 00:40:37,435 Що? 561 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 Нічого. 562 00:40:41,981 --> 00:40:43,149 До речі, 563 00:40:44,316 --> 00:40:46,986 я так зрозумів, ви двоє не знайшли іншої роботи. 564 00:40:49,488 --> 00:40:52,241 Чого ж, ми отримували різні пропозиції. 565 00:40:52,324 --> 00:40:56,370 Якщо працював під керівництвом пані Чо, маєш неабияку повагу в індустрії. 566 00:40:56,454 --> 00:40:57,288 Зрозуміло. 567 00:40:57,913 --> 00:41:01,125 То чому ж ви чекаєте на мене? Хтозна, коли я повернуся в Сеул. 568 00:41:01,208 --> 00:41:02,460 Знайдіть уже іншу роботу. 569 00:41:02,543 --> 00:41:03,627 Ми не хочемо. 570 00:41:03,961 --> 00:41:06,005 Ми хочемо працювати лише на тебе. 571 00:41:06,088 --> 00:41:08,466 Твоя хата тут, схоже, дуже простора. 572 00:41:08,549 --> 00:41:09,467 Ми могли б прибирати. 573 00:41:09,550 --> 00:41:11,010 -Я за. -Ви подуріли? 574 00:41:11,093 --> 00:41:13,554 Нащо вам кидати свою кар'єру? Не робіть цього. 575 00:41:13,637 --> 00:41:15,848 Ми завжди будемо з тобою. 576 00:41:15,931 --> 00:41:16,932 Я теж. 577 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 Треба ж. 578 00:41:20,102 --> 00:41:23,564 Хто вам сказав приїхати сюди і так зворушливо говорити? 579 00:41:25,691 --> 00:41:26,692 Будьмо. 580 00:41:26,775 --> 00:41:27,693 Будьмо. 581 00:42:00,643 --> 00:42:02,269 ЦІЛОДОБОВА КРАМНИЦЯ LUCKY 582 00:42:02,353 --> 00:42:03,354 Привіт, Сан-Тхе. 583 00:42:04,688 --> 00:42:06,482 Де-Сон, ти куди? 584 00:42:06,565 --> 00:42:07,566 У ресторан. 585 00:42:07,650 --> 00:42:09,527 -Їм потрібні дрібні. -Зрозуміло. 586 00:42:10,277 --> 00:42:12,321 Ти знову п'єш на самоті? 587 00:42:13,656 --> 00:42:17,785 Давай вип'ємо разом. Але спершу я маю віднести гроші. 588 00:42:17,868 --> 00:42:19,954 Сідай і пий тут, добре? 589 00:42:20,454 --> 00:42:21,539 -Гаразд. -Домовилися. 590 00:42:22,289 --> 00:42:23,290 Добре. 591 00:42:58,534 --> 00:43:00,202 Забирайся геть, інакше пошкодуєш. 592 00:43:28,856 --> 00:43:30,524 Йон-Пхіль і Сам-Даль 593 00:43:31,066 --> 00:43:33,902 не бачилися вісім років. Жодного разу. 594 00:43:34,528 --> 00:43:35,613 Не провокуй мене. 595 00:43:35,696 --> 00:43:39,074 Але так і не розлюбили одне одного. 596 00:43:40,534 --> 00:43:43,245 Який батько, такий і син. 597 00:43:43,329 --> 00:43:44,330 Що ти сказав? 598 00:43:45,331 --> 00:43:46,999 Ти здурів? Жити набридло? 599 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 Так! 600 00:43:49,168 --> 00:43:51,295 Ти думаєш лише про свою покійну дружину, 601 00:43:51,378 --> 00:43:54,590 але протягом останніх восьми років ігнорував біль свого сина. 602 00:43:58,510 --> 00:43:59,511 Що? 603 00:44:00,512 --> 00:44:02,306 Як ти смієш так нахабніти! 604 00:44:05,726 --> 00:44:08,062 Чого ще тобі треба? 605 00:44:09,772 --> 00:44:13,901 Останні десять років моя дружина щоночі плаче під ковдрою 606 00:44:13,984 --> 00:44:16,236 після смерті твоєї жінки. 607 00:44:16,320 --> 00:44:17,696 -Ясно? -Ти, мале… 608 00:44:19,031 --> 00:44:22,618 Вона не могла нікому розповісти через почуття провини. 609 00:44:22,701 --> 00:44:24,662 Вона плакала під ковдрою! 610 00:44:24,745 --> 00:44:25,871 Як ти смієш, Пхан-Сіку? 611 00:44:26,413 --> 00:44:28,749 Ти справді вирішив сьогодні здохнути? 612 00:44:31,794 --> 00:44:33,420 -Трясця. -Ти, падлюко. 613 00:44:33,504 --> 00:44:34,505 Пхан-Сіку, ти, мале… 614 00:44:34,713 --> 00:44:36,215 Що ти знаєш? 615 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 А ти? 616 00:44:40,010 --> 00:44:42,638 Як щодо тебе? Що ти знаєш? 617 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 Пхан-Сіку, мале ти… 618 00:44:45,724 --> 00:44:48,060 Як ти смієш, Пхан-Сіку? 619 00:44:51,772 --> 00:44:53,941 Чого це ви б'єтеся, хлопці? 620 00:44:54,650 --> 00:44:56,151 Чому ти… 621 00:44:58,821 --> 00:44:59,780 Ти нічого не знаєш. 622 00:45:01,156 --> 00:45:03,659 У мене зір постійно гіршає, 623 00:45:04,535 --> 00:45:05,786 і пам'ять нікудишня. 624 00:45:08,789 --> 00:45:09,915 Часом 625 00:45:11,125 --> 00:45:13,544 я цілими днями дивлюся на її фото, 626 00:45:14,586 --> 00:45:18,257 бо вже забуваю, як вона виглядала. 627 00:45:20,384 --> 00:45:21,468 Тому що ти знаєш? 628 00:45:22,344 --> 00:45:24,096 Нічого ти не знаєш! 629 00:45:44,074 --> 00:45:45,159 Готово. 630 00:45:57,796 --> 00:45:59,506 Смачного. Мандарини дуже добрі. 631 00:46:00,549 --> 00:46:04,052 Усе готово. Відкараскайся від непроханих гостей. 632 00:46:07,890 --> 00:46:08,932 Це він, так? 633 00:46:09,016 --> 00:46:11,435 Чо Йон-Пхіль, єдиний відвідувач виставки журналу. 634 00:46:11,518 --> 00:46:14,605 Ви друзі дитинства? І робите виставку разом? 635 00:46:15,397 --> 00:46:18,233 Ви випадково не зустрічаєтеся? 636 00:46:18,317 --> 00:46:19,151 Агов! 637 00:46:20,235 --> 00:46:22,696 Вона втекла сюди після того, що зробив Чхон Чон-Гі. 638 00:46:22,779 --> 00:46:24,406 Думаєш, вона захоче зустрічатися? 639 00:46:26,116 --> 00:46:27,910 -Так. -Так? 640 00:46:27,993 --> 00:46:29,244 Вибач. 641 00:46:32,289 --> 00:46:33,540 Може, на цьому закінчимо? 642 00:46:33,624 --> 00:46:35,751 Уже пізно. Лишайте це тут і йдіть у намет. 643 00:46:35,834 --> 00:46:37,002 -А так можна? -Звісно. 644 00:46:37,085 --> 00:46:37,920 Добре. 645 00:46:38,670 --> 00:46:41,840 Гарненько вкутайтеся в спальні мішки. Сьогодні холодно. 646 00:46:41,924 --> 00:46:42,883 Добраніч. 647 00:46:42,966 --> 00:46:44,176 Пані Чо, зачекай! 648 00:46:44,760 --> 00:46:47,012 -Що? -А синоптик Чо не там? 649 00:46:48,722 --> 00:46:51,767 Так, але цей намет — на двох людей. Тож я спатиму тут. 650 00:46:51,850 --> 00:46:53,143 Що? 651 00:46:54,186 --> 00:46:56,230 Ми знайомі вже 38 років. Усе гаразд. 652 00:46:56,313 --> 00:46:58,273 Спокійно лягайте спати, дівчата. 653 00:46:58,357 --> 00:47:00,567 Та все ж так не можна. 654 00:47:00,651 --> 00:47:02,528 Ми худенькі, вліземо в один намет. 655 00:47:02,611 --> 00:47:03,946 Я все одно сплю на боці. 656 00:47:04,029 --> 00:47:06,490 Нащо влазити? Спіть, як вам зручно. Усе нормально. 657 00:47:06,573 --> 00:47:08,325 Нам якось аж незручно. 658 00:47:08,408 --> 00:47:09,952 -Давайте спати разом. -Дівчата. 659 00:47:10,035 --> 00:47:10,911 Мені й так добре. 660 00:47:10,994 --> 00:47:12,746 -Нам теж добре. -Але я… 661 00:47:12,829 --> 00:47:14,540 -Ні. -Я ж сказала, що все гаразд! 662 00:47:14,623 --> 00:47:15,958 Усе гаразд! 663 00:47:16,041 --> 00:47:18,502 -Усе добре! -Дівчата! 664 00:47:19,461 --> 00:47:20,379 Ми зустрічаємося. 665 00:47:27,135 --> 00:47:28,512 Ми зустрічаємося. 666 00:47:28,595 --> 00:47:29,805 Тому все гаразд. 667 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 Боже. 668 00:48:32,117 --> 00:48:33,619 Пробач. 669 00:48:35,412 --> 00:48:38,373 Я й гадки не мала, що вони раптом приїдуть сюди. 670 00:48:39,541 --> 00:48:41,084 Ну пробач, чуєш? 671 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 Що з ними взагалі таке? 672 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 Чому вони нас зупинили, коли ми зустрічаємося? 673 00:48:46,506 --> 00:48:47,966 Нащо вони це зробили? 674 00:48:48,050 --> 00:48:51,970 Я сказала їм, що ми пара лише два дні як, от вони й… 675 00:48:52,054 --> 00:48:54,306 Байдуже, скільки днів. 676 00:48:54,389 --> 00:48:57,517 Я припер вино й повісив гірлянди — уперше в житті. 677 00:48:57,601 --> 00:48:59,102 Я справді виклався на повну. 678 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Годі, я ж вибачилася! 679 00:49:01,480 --> 00:49:04,399 Я теж хвилювалася. Навіть не взяла з собою зігрівачі для рук. 680 00:49:04,483 --> 00:49:05,484 Чому? 681 00:49:08,487 --> 00:49:11,198 Бо думала, що поруч будеш ти й зігрієш мене. 682 00:49:14,618 --> 00:49:16,411 Давай поїдемо ще раз в інший день, добре? 683 00:49:17,621 --> 00:49:18,872 Ну гаразд. 684 00:49:18,955 --> 00:49:21,249 А ті дві знову нам на хвіст упадуть? 685 00:49:21,333 --> 00:49:24,044 Ні, ми від них втечемо, хай там що. 686 00:49:25,420 --> 00:49:26,338 Чесно? 687 00:49:26,421 --> 00:49:27,881 Так, давай від них утечемо. 688 00:49:27,964 --> 00:49:31,551 Залишимо їх на горі Халассан, щоб їх з'їли олені. 689 00:49:34,554 --> 00:49:37,140 Я знаю, що вони здаються трохи тупуватими, 690 00:49:37,891 --> 00:49:39,851 але я ними дуже дорожу. 691 00:49:39,935 --> 00:49:41,144 Я помітив. 692 00:49:41,603 --> 00:49:43,146 Ти їм дуже подобаєшся. 693 00:49:43,230 --> 00:49:44,231 Так і є. 694 00:49:45,065 --> 00:49:46,316 Вони чудові, 695 00:49:47,818 --> 00:49:49,277 і все ж я від них утекла. 696 00:49:53,323 --> 00:49:57,077 Сідайте на автобус 7780, що їде в Бонсан, і вийдіть у Самдалрі. 697 00:50:34,531 --> 00:50:35,949 Добрий день, пане Чо. 698 00:51:00,432 --> 00:51:01,641 Хоча 699 00:51:03,435 --> 00:51:04,853 я сказав, наскільки я проти… 700 00:51:07,397 --> 00:51:09,649 тобі обов'язково з нею бачитися? 701 00:51:12,694 --> 00:51:13,570 Так. 702 00:51:20,327 --> 00:51:21,286 Чому? 703 00:51:22,412 --> 00:51:23,580 Бо… 704 00:51:25,540 --> 00:51:27,042 Сам-Даль моя єдина. 705 00:51:30,420 --> 00:51:32,964 Так само, як мама була твоєю єдиною. 706 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 Я… 707 00:51:41,640 --> 00:51:42,974 не можу жити без Сам-Даль. 708 00:51:44,434 --> 00:51:47,145 Пу Мі-Ча — жінка, яку ти кохатимеш і пам'ятатимеш вічно. 709 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 А для мене це Сам-Даль. 710 00:51:54,361 --> 00:51:55,445 Тому, 711 00:51:57,072 --> 00:51:58,782 хоча я й не мама… 712 00:52:03,328 --> 00:52:05,247 прошу, подумай і про мене. 713 00:53:03,054 --> 00:53:03,972 Що… 714 00:53:04,055 --> 00:53:05,724 Що з твоєю зачіскою? 715 00:53:06,474 --> 00:53:07,559 Зачіска Чо Йон-Пхіля. 716 00:53:07,642 --> 00:53:09,519 Хіба не така сама, як у нього? 717 00:53:09,603 --> 00:53:11,104 Мій любий друже… 718 00:53:11,187 --> 00:53:13,899 Хочеться тобі голову розтрощити. Ти здурів? 719 00:53:13,982 --> 00:53:15,442 Геть на нього не схоже. 720 00:53:16,234 --> 00:53:17,152 Справді? 721 00:53:18,528 --> 00:53:21,281 Шкода, я витратив купу грошей, аби тобі сподобалося. 722 00:53:22,616 --> 00:53:24,409 Гей, Чо Сан-Тхе, 723 00:53:24,492 --> 00:53:26,703 чому я тобі так подобаюся? 724 00:53:28,872 --> 00:53:31,082 Не знаю. Просто мені все в тобі подобається. 725 00:53:31,166 --> 00:53:34,252 Від голови до п'ят. Усе. 726 00:53:34,336 --> 00:53:36,254 Щоб хтось подобався, причини не треба. 727 00:53:37,130 --> 00:53:39,341 Моє серце належить Чо Йон-Пхілю. 728 00:53:39,883 --> 00:53:43,136 Для тебе в моєму серці місця немає. 729 00:53:43,219 --> 00:53:44,304 То й нічого, 730 00:53:44,804 --> 00:53:46,598 бо в моєму серці є ти. 731 00:53:46,681 --> 00:53:49,476 Хоч твоє серце зараз і зайняте Чо Йон-Пхілем, 732 00:53:49,559 --> 00:53:52,103 може, в мене колись з'явиться шанс 733 00:53:52,187 --> 00:53:53,897 достукатися до нього. 734 00:53:56,024 --> 00:53:57,859 Що як цього шансу ніколи не буде? 735 00:53:59,069 --> 00:54:00,028 Ну… 736 00:54:01,363 --> 00:54:02,614 Нічим не зарадиш. 737 00:54:17,379 --> 00:54:19,631 Ходімо, Ха-Юль… 738 00:54:20,215 --> 00:54:21,049 Що? 739 00:54:21,383 --> 00:54:22,258 Куди вона поділася? 740 00:54:23,093 --> 00:54:23,969 Ча Ха-Юль! 741 00:54:26,221 --> 00:54:27,722 Чого ти звідти виходиш? 742 00:54:28,556 --> 00:54:29,432 Одягни це. 743 00:54:31,810 --> 00:54:33,269 Це тітки Чін-Даль. 744 00:54:33,687 --> 00:54:35,271 Чого мені це вдягати? 745 00:54:35,355 --> 00:54:37,232 Тобі потрібно намисто на шию. 746 00:54:38,441 --> 00:54:39,317 Справді? 747 00:54:40,527 --> 00:54:42,320 Тоді вдягну своє. В мене теж є. 748 00:54:42,737 --> 00:54:43,863 Просто одягни. 749 00:54:44,572 --> 00:54:45,448 Воно гарне. 750 00:54:50,537 --> 00:54:54,624 ЦЕНТР ДЕЛЬФІНІВ ЧЕДЖУ 751 00:55:03,133 --> 00:55:05,343 Що вона так зосереджено малює? 752 00:55:05,427 --> 00:55:08,513 МРІЯ ХА-ЮЛЬ — ЦЕ… 753 00:55:10,390 --> 00:55:12,058 Я ж казав, що їй буде весело. 754 00:55:12,851 --> 00:55:13,727 Дякую. 755 00:55:14,978 --> 00:55:16,563 О, гарний ланцюжок. 756 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Цей? 757 00:55:19,149 --> 00:55:20,066 Та це… 758 00:55:23,403 --> 00:55:24,404 Дякую. 759 00:55:25,405 --> 00:55:27,073 Що то таке? 760 00:55:27,532 --> 00:55:28,533 Оце? 761 00:55:30,118 --> 00:55:31,119 Подарунок для Ха-Юль. 762 00:55:31,536 --> 00:55:34,497 Плакати, намальовані Ха-Юль того разу, стали справжнім хітом. 763 00:55:34,581 --> 00:55:36,082 Усі хотіли їх тримати. 764 00:55:37,125 --> 00:55:38,460 Вона талановита художниця. 765 00:55:39,586 --> 00:55:40,837 Серйозно? 766 00:55:40,920 --> 00:55:43,173 Вона використала свій талант для доброї справи. 767 00:55:43,965 --> 00:55:46,009 -То це для неї? -Так. 768 00:55:46,843 --> 00:55:49,804 Я хотів зробити плакати проти парку розваг. 769 00:55:49,888 --> 00:55:51,931 Але його знову перенесли в Намдалрі? 770 00:55:53,850 --> 00:55:54,768 Еге ж. 771 00:55:55,643 --> 00:55:58,229 Чому ти зітхаєш? Хіба це погано? 772 00:55:58,313 --> 00:55:59,814 Я чув, хеньо голосували проти. 773 00:56:00,231 --> 00:56:03,568 Якби тут був парк розваг, моїй мамі більше не треба було б пірнати. 774 00:56:06,529 --> 00:56:07,530 Тобто… 775 00:56:08,448 --> 00:56:11,409 Мамі не можна пірнати через хворобу серця, 776 00:56:11,701 --> 00:56:13,495 але вона все одно рветься в море. 777 00:56:13,578 --> 00:56:16,206 Парк розваг забрав би в неї потребу пірнати. 778 00:56:16,289 --> 00:56:17,290 Зрозуміло. 779 00:56:18,416 --> 00:56:21,044 Я й не знав, що в неї хворе серце. 780 00:56:21,795 --> 00:56:22,796 Так. 781 00:56:24,464 --> 00:56:27,801 А ти? Ти був проти через дельфінів? 782 00:56:27,884 --> 00:56:29,010 Так. 783 00:56:29,094 --> 00:56:32,180 Гучні звуки можуть бути для них небезпечними. 784 00:56:32,263 --> 00:56:35,558 Будівництво було б дуже гучним. 785 00:56:39,687 --> 00:56:42,023 Моя мама страшенно вперта. 786 00:56:43,066 --> 00:56:45,777 Їй небезпечно пірнати. 787 00:56:45,860 --> 00:56:49,864 Але їй начхати на те, що дочки хвилюються за неї. 788 00:56:54,035 --> 00:56:55,662 То, може, пірнай з нею? 789 00:56:56,704 --> 00:56:57,580 Що? 790 00:56:57,664 --> 00:56:59,874 Ти теж можеш пірнати, якщо боїшся за неї. 791 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 Ти ж була плавчинею. 792 00:57:02,544 --> 00:57:05,213 Що ж, це правда. 793 00:57:07,423 --> 00:57:10,135 Ні, це смішно. Я не хеньо. 794 00:57:10,218 --> 00:57:13,847 Тоді стань нею. Що тобі заважає? Ти ж хвилюєшся за неї. 795 00:57:15,098 --> 00:57:16,599 Це правда. 796 00:57:18,476 --> 00:57:19,477 Мамо. 797 00:57:20,186 --> 00:57:21,855 Привіт, Ха-Юль. 798 00:57:22,814 --> 00:57:23,815 Іди сюди, сідай. 799 00:57:30,405 --> 00:57:31,698 Так. 800 00:57:31,781 --> 00:57:33,324 Це тобі. 801 00:57:34,117 --> 00:57:37,203 За те, що ти так гарно намалювала плакати. 802 00:57:37,662 --> 00:57:40,206 Ясно. Дякую. 803 00:57:41,458 --> 00:57:43,293 Ти хотіла швидше вирости, чи не так? 804 00:57:43,376 --> 00:57:45,295 Тоді їж це, щоб вирости високою. 805 00:57:46,129 --> 00:57:47,130 Добре. 806 00:57:47,213 --> 00:57:50,341 Ха-Юль, а я хочу, щоб ти залишалася маленькою. 807 00:57:50,467 --> 00:57:52,260 Я не хочу, щоб ти швидко виростала. 808 00:57:52,343 --> 00:57:57,182 Ти що, мамо, буде жахливо, якщо я більше не виросту. 809 00:58:09,486 --> 00:58:13,406 ПОДАВАЙТЕ ЗАЯВКИ У ВСЕСВІТНЮ МЕТЕОРОЛОГІЧНУ ОРГАНІЗАЦІЮ 810 00:58:14,365 --> 00:58:16,910 Боже, я знаю, як тобі туди хочеться. 811 00:58:17,535 --> 00:58:18,995 Записуйся негайно. 812 00:58:19,537 --> 00:58:21,456 Забудь. Я не поїду. 813 00:58:21,539 --> 00:58:25,084 Тобі не шкода марнувати свої вміння на Чеджу? 814 00:58:25,877 --> 00:58:28,922 Скоро тебе вже не візьмуть за віком. 815 00:58:29,005 --> 00:58:31,299 Я ж кажу, забудь. Я не поїду. 816 00:58:31,382 --> 00:58:34,093 Та що ти втрачаєш? Просто спробуй. 817 00:58:43,311 --> 00:58:44,312 Алло? 818 00:58:45,021 --> 00:58:46,314 Привіт, ти як? 819 00:58:46,397 --> 00:58:49,234 Пан Чо несподівано взяв відпустку і сьогодні не прийшов. 820 00:58:49,776 --> 00:58:51,611 Може, щось сталося? 821 00:58:51,694 --> 00:58:53,196 Що? Мій тато? 822 00:58:57,158 --> 00:58:58,159 Тату. 823 00:59:31,359 --> 00:59:32,360 Що? 824 00:59:32,902 --> 00:59:34,946 Тоді чого ти тут? 825 00:59:35,029 --> 00:59:37,448 Ти не знаєш, куди він міг поїхати? 826 00:59:40,660 --> 00:59:42,453 Йон-Пхілю. 827 00:59:45,164 --> 00:59:47,000 Я знаю, де він. 828 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 Мабуть, поїхав до моєї мами. 829 00:59:53,756 --> 00:59:55,341 Тобто 830 00:59:56,926 --> 00:59:57,969 він у храмі? 831 00:59:59,637 --> 01:00:00,638 Так. 832 01:00:03,349 --> 01:00:04,726 Я щойно їм дзвонив. 833 01:00:05,602 --> 01:00:06,811 Сказали, що він там. 834 01:00:08,354 --> 01:00:10,273 Певно, спакував речі і зранку поїхав. 835 01:00:18,531 --> 01:00:19,532 Знаєш що? 836 01:00:24,078 --> 01:00:25,955 А я вже, було, понадіявся. 837 01:00:28,082 --> 01:00:31,628 Думав, може, йому нарешті не чхати на мої почуття. 838 01:00:34,797 --> 01:00:36,257 Але я помилявся. 839 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Вставай. Поїдемо по нього. 840 01:00:44,891 --> 01:00:46,142 Я не знаю, що робити. 841 01:00:48,853 --> 01:00:51,272 Він збудував довкола себе високу стіну. 842 01:00:51,898 --> 01:00:53,483 І вона просто так не впаде. 843 01:00:56,903 --> 01:00:57,904 Тепер 844 01:00:59,822 --> 01:01:02,033 я вже не знаю, що робити. 845 01:01:07,789 --> 01:01:08,956 Йон-Пхілю. 846 01:02:56,230 --> 01:02:57,231 Що таке? 847 01:02:57,940 --> 01:03:01,527 Ти приїхала сюди сама, щоб я дав тобі прочухана? 848 01:03:05,573 --> 01:03:07,575 Можете дати прочухана, якщо хочете. 849 01:03:11,412 --> 01:03:13,289 Ти хіба не ображаєшся на мене? 850 01:03:14,624 --> 01:03:15,833 Не боїшся мене? 851 01:03:17,418 --> 01:03:18,419 Ні. 852 01:03:19,253 --> 01:03:22,340 Я ніколи на вас не ображалася і не боялася. 853 01:03:23,716 --> 01:03:24,550 Чого це? 854 01:03:24,634 --> 01:03:29,430 Бо знаю, що насправді у вас немає до мене ненависті. 855 01:03:33,184 --> 01:03:34,185 Ви просто… 856 01:03:36,437 --> 01:03:39,357 дуже сильно кохали пані Пу. 857 01:03:43,236 --> 01:03:45,655 Я пам'ятаю, як ви мене обожнювали. 858 01:03:46,322 --> 01:03:51,494 Коли я була малою, ви завжди казали: «Будь моєю донькою, Сам-Даль». 859 01:03:51,577 --> 01:03:52,912 Ви колись так казали. 860 01:04:01,671 --> 01:04:02,922 Мені болить, 861 01:04:05,216 --> 01:04:08,177 що той самий чоловік, який так мене обожнював… 862 01:04:10,221 --> 01:04:12,557 одного дня почав раптом ображатися на мене. 863 01:04:15,059 --> 01:04:17,144 Ви змінилися вмить. 864 01:04:18,521 --> 01:04:20,231 Це краяло мені серце. 865 01:04:26,404 --> 01:04:30,116 Ти ж приїхала сюди мене вмовляти, так? 866 01:04:33,035 --> 01:04:34,579 Я тут, щоб побідкатися. 867 01:04:36,831 --> 01:04:42,295 Я просто хотіла колись сказати вам ось що. 868 01:04:43,713 --> 01:04:47,383 Можете ображатися на мене, скільки влізе, але я на вас образи не триматиму. 869 01:04:49,844 --> 01:04:52,972 Я знаю, чому ви так почуваєтеся. 870 01:05:02,815 --> 01:05:03,900 Тому я чекатиму. 871 01:05:05,276 --> 01:05:07,737 Я міцно триматиму Йон-Пхіля за руку й чекатиму. 872 01:05:12,742 --> 01:05:14,577 Я чекатиму на вас, пане Чо. 873 01:05:24,086 --> 01:05:25,087 Сам-Даль. 874 01:05:26,756 --> 01:05:27,715 Так? 875 01:05:28,591 --> 01:05:32,595 Ти справді не можеш жити без Йон-Пхіля? 876 01:05:36,349 --> 01:05:37,558 Ви ж знаєте відповідь. 877 01:05:39,393 --> 01:05:41,771 Я завжди мала почуття лише до Йон-Пхіля. 878 01:05:42,521 --> 01:05:46,067 І я, мабуть, кохатиму лише його 879 01:05:47,276 --> 01:05:48,736 до самої своєї смерті. 880 01:06:01,040 --> 01:06:02,833 Бачиш це дерево каркас? 881 01:06:02,917 --> 01:06:04,293 Уяви, що я — це воно. 882 01:06:04,377 --> 01:06:05,753 Ти про що? 883 01:06:06,504 --> 01:06:08,756 Хоча ніхто з мешканців про нього не дбає, 884 01:06:08,839 --> 01:06:12,218 воно все одно захищає нас від вітру і дарує затінок. 885 01:06:12,301 --> 01:06:15,930 Як цей каркас, я кохатиму тебе вічно, 886 01:06:16,013 --> 01:06:18,516 навіть якщо ти не відповіси взаємністю. 887 01:06:20,184 --> 01:06:21,310 Ти серйозно? 888 01:06:21,686 --> 01:06:22,645 Авжеж. 889 01:06:22,728 --> 01:06:25,356 Я кохатиму тебе вічно до самої смерті. 890 01:06:25,856 --> 01:06:27,191 Я дорожитиму тільки тобою 891 01:06:27,274 --> 01:06:28,359 і… 892 01:06:28,776 --> 01:06:29,735 кохатиму лише тебе. 893 01:06:32,363 --> 01:06:33,364 Лишенько. 894 01:06:39,370 --> 01:06:40,371 Боже. 895 01:07:37,344 --> 01:07:38,345 Сам-Даль. 896 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Що ти тут робиш? 897 01:07:45,394 --> 01:07:46,687 Ти бачилася з моїм татом? 898 01:07:48,731 --> 01:07:49,607 Так. 899 01:08:13,589 --> 01:08:14,507 Сам-Даль! 900 01:08:20,679 --> 01:08:21,764 Пане Чо. 901 01:08:28,687 --> 01:08:29,814 Я даю вам 902 01:08:30,314 --> 01:08:31,315 своє благословення. 903 01:08:34,693 --> 01:08:35,569 Перепрошую? 904 01:08:40,241 --> 01:08:41,700 Ви можете бути разом! 905 01:09:02,930 --> 01:09:04,014 На здоров'я. 906 01:09:46,307 --> 01:09:48,934 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 907 01:09:49,018 --> 01:09:50,811 ЕПІЛОГ 908 01:10:02,615 --> 01:10:03,532 Чо Сам-Даль… 909 01:10:04,283 --> 01:10:06,410 ЧО САМ-ДАЛЬ ОБРАЛИ ДЛЯ ВИСТАВКИ «ЧЕДЖУ Й ПОГОДА» 910 01:10:21,926 --> 01:10:23,344 Алло, ви репортер? 911 01:10:24,762 --> 01:10:25,846 Як поживаєте? 912 01:10:57,378 --> 01:10:58,879 -Пані Чо! -Пані Чо! 913 01:10:58,963 --> 01:11:00,965 Що нам робити з нашою виставкою? 914 01:11:01,048 --> 01:11:03,842 Не знаю, як пронюхали репортери, але там хаос. 915 01:11:03,926 --> 01:11:05,970 -Але скасовувати… -Я не проводитиму виставку. 916 01:11:06,053 --> 01:11:08,180 Мені це не потрібно. 917 01:11:08,639 --> 01:11:10,516 Я знайшов! Знайшов! 918 01:11:10,599 --> 01:11:11,642 Це другий акаунт Пан. 919 01:11:11,725 --> 01:11:14,186 Тепер ти у великій халепі. Нам треба розійтися. 920 01:11:14,270 --> 01:11:15,980 -Розійтися? -Агов, Ин-Хе… 921 01:11:16,063 --> 01:11:18,649 -Прошу, врятуй мене. -Ти серйозно збожеволів? 922 01:11:18,732 --> 01:11:21,694 Чому ти навмисно став відщепенцем, допомагаючи мені? 923 01:11:22,361 --> 01:11:23,654 Бо я тебе кохаю. 924 01:11:24,238 --> 01:11:25,281 Я тебе кохаю. 925 01:11:26,073 --> 01:11:28,200 З чого б здаватися у рідному місті? 926 01:11:28,284 --> 01:11:29,702 Проведімо виставку тут. 927 01:11:30,369 --> 01:11:32,162 -Тут? -Так, зробімо це. 928 01:11:32,246 --> 01:11:33,580 Не будемо здаватися. 929 01:11:36,792 --> 01:11:39,753 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова