1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:01:09,569 --> 00:01:13,031 Мичжа… 3 00:01:14,866 --> 00:01:19,537 Настало время, когда нас охватила печаль. 4 00:01:24,417 --> 00:01:27,087 Милая! Ты куда? 5 00:01:29,130 --> 00:01:31,341 Милая, сейчас не время. Не сейчас… 6 00:01:31,424 --> 00:01:32,550 Мама! 7 00:01:36,971 --> 00:01:38,139 Милая, прошу, не надо… 8 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 Пусти. 9 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 Сантхэ… 10 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 Сантхэ. 11 00:01:48,358 --> 00:01:50,902 Пожалуйста, пусти меня. 12 00:01:50,985 --> 00:01:55,490 Дай мне попрощаться с Мичжа. 13 00:01:55,573 --> 00:01:56,574 Сантхэ… 14 00:02:01,579 --> 00:02:02,455 Сантхэ. 15 00:02:02,872 --> 00:02:04,124 Всего один раз. 16 00:02:04,207 --> 00:02:06,960 Всего разок с ней попрощаться. 17 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 Я хочу увидеть ее в последний раз! 18 00:02:09,921 --> 00:02:14,676 Дай мне с ней попрощаться, Сантхэ. 19 00:02:17,178 --> 00:02:18,638 Ты должна была умереть сама! 20 00:02:18,721 --> 00:02:21,432 За что ты убила мою дочь? Ты должна была умереть! 21 00:02:21,516 --> 00:02:26,813 За что ты убила мою дочь? За что? 22 00:02:28,231 --> 00:02:31,109 Уйди! Уйди, говорю! 23 00:02:31,192 --> 00:02:33,361 - Госпожа Ян! - За что? 24 00:02:35,905 --> 00:02:38,658 - Уходи! - Госпожа Ян. 25 00:02:38,741 --> 00:02:41,661 - Простите, госпожа Ян. - Уйди! 26 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 - Госпожа Ян! - Господи! 27 00:02:42,996 --> 00:02:44,831 Я не хочу тебя видеть! Уйди! 28 00:02:45,832 --> 00:02:50,295 ПОХОРОНЫ 29 00:03:08,187 --> 00:03:11,441 Я не могу без тебя жить! 30 00:03:11,524 --> 00:03:15,111 Я не могу, Мичжа! 31 00:03:15,194 --> 00:03:20,533 Мы едва справлялись с собственным горем, 32 00:03:30,793 --> 00:03:34,672 не говоря уже о том, чтобы утешать тех, кто был рядом. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,140 ПУ МИЧЖА, КО МИЧЖА 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,768 ПУ МИЧЖА 35 00:03:51,564 --> 00:03:57,320 Наше горе оставило шрамы в наших сердцах. 36 00:04:06,621 --> 00:04:10,625 14-Я СЕРИЯ КОГДА ТВОИ СЛЁЗЫ ВЫСОХНУТ 37 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 Немыслимо. 38 00:04:31,187 --> 00:04:32,647 Он до сих пор так? 39 00:04:33,773 --> 00:04:36,234 Он и тогда вымещал свой гнев на маме. 40 00:04:36,317 --> 00:04:38,945 Она много лет на коленях умоляла его о прощении. 41 00:04:39,904 --> 00:04:41,239 Это верно. 42 00:04:41,322 --> 00:04:43,741 Я тогда была еще маленькой, но всё равно помню. 43 00:04:43,825 --> 00:04:46,327 Она годами не могла выйти из дома из чувства вины. 44 00:04:46,411 --> 00:04:48,955 Но он такой с тех самых пор. 45 00:04:49,706 --> 00:04:51,291 Это неправда. 46 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 Он повел себя так восемь лет назад, чтобы разлучить Ёнпиля и Самдаль. 47 00:04:56,796 --> 00:04:58,589 На какое-то время он успокоился, 48 00:04:58,673 --> 00:05:00,091 а теперь опять начал. 49 00:05:00,591 --> 00:05:04,095 Пап, что ты сказал? Восемь лет назад? 50 00:05:04,679 --> 00:05:08,516 Значит, тогда они расстались не по своей воле? 51 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 Из-за господина Чхо? 52 00:05:11,519 --> 00:05:13,604 Серьезно? Ну и ну! 53 00:05:13,688 --> 00:05:16,816 И теперь он опять бесится из-за них? 54 00:05:17,442 --> 00:05:19,444 Потому что они явно друг другу нравятся? 55 00:05:19,986 --> 00:05:25,575 Вы же тоже видите, что они опять друг другу нравятся? 56 00:05:26,159 --> 00:05:27,702 Не «опять». 57 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 Они и не прекращали друг другу нравиться. 58 00:05:33,458 --> 00:05:36,919 Я всегда удивлялась, что Самдаль не нашла никого приличного, 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,629 когда рассталась с Ёнпилем. 60 00:05:38,838 --> 00:05:41,007 А Ёнпиль, говорят, всегда был один. 61 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 Разве это не очевидно, папа? 62 00:05:43,051 --> 00:05:47,430 Они не были обычной парой. Они вместе с рождения. 63 00:05:47,889 --> 00:05:49,932 Они не смогли друг друга забыть. 64 00:05:52,727 --> 00:05:55,146 Мне ужасно жаль маму. 65 00:05:55,646 --> 00:05:56,522 Этот гад… 66 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 - Стой! - Ты куда? 67 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Я с этим покончу раз и навсегда. 68 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 Папа, пожалуйста! Не лезь на рожон. 69 00:06:03,738 --> 00:06:05,490 Мама уже выступила. 70 00:06:05,573 --> 00:06:06,616 Ты ее не видел? 71 00:06:06,699 --> 00:06:07,533 Она права. 72 00:06:07,867 --> 00:06:10,369 Я не видела, чтобы она с ним так ссорилась. 73 00:06:10,453 --> 00:06:12,455 Ей не хватало смелости с ним заговорить. 74 00:06:13,372 --> 00:06:15,374 Господин Чхо тоже сильно удивился. 75 00:06:15,458 --> 00:06:16,709 Еще бы. 76 00:06:17,210 --> 00:06:21,005 Она в первый раз за 20 лет заговорила про госпожу Пу. 77 00:06:21,839 --> 00:06:24,467 Дело не в том, что она не хотела о ней говорить. 78 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Она просто не могла. 79 00:06:30,264 --> 00:06:31,849 Не решалась. 80 00:07:03,381 --> 00:07:05,800 УСПЕХ ЧХО ЁНПИЛЯ ПЕРВЫЙ КОНЦЕРТ В ОПЕРЕ 81 00:07:47,758 --> 00:07:49,677 Разве только ты страдаешь? 82 00:07:49,969 --> 00:07:51,846 Только ты горюешь? 83 00:07:52,847 --> 00:07:55,224 Я страдаю не меньше тебя. 84 00:07:56,559 --> 00:07:59,353 Я скучаю по ней не меньше тебя. 85 00:07:59,437 --> 00:08:00,688 Я тоже! 86 00:08:00,771 --> 00:08:03,024 Я тоже скучаю по Мичжа! 87 00:08:30,927 --> 00:08:32,637 ТЕПЛО 88 00:08:38,601 --> 00:08:41,938 Будь волны чуть выше, ты была бы в беде. 89 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 Почему ты пошла туда в прилив? 90 00:08:46,651 --> 00:08:48,486 Ты не видела знак? 91 00:08:58,704 --> 00:09:00,456 Нам надо поговорить. 92 00:09:11,217 --> 00:09:12,218 Ёнпиль. 93 00:09:12,760 --> 00:09:13,678 Да? 94 00:09:14,762 --> 00:09:16,347 Помнишь, я в детстве вечно 95 00:09:17,473 --> 00:09:22,395 оцарапывала язык, когда ела конфету, потому что забывала ее жевать? 96 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 Конечно помню. 97 00:09:28,651 --> 00:09:31,404 Я всегда тебе говорил, когда надо жевать. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,406 Да. 99 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 Ты всегда говорил. 100 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 И когда мы расстались, 101 00:09:43,040 --> 00:09:45,543 я поняла, что сама так и не научилась. 102 00:09:48,087 --> 00:09:50,339 Думала, что ты всегда будешь рядом. 103 00:09:54,844 --> 00:09:56,679 И всё время оцарапывала язык? 104 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 Нет. 105 00:09:59,557 --> 00:10:01,309 Я просто перестала есть конфеты. 106 00:10:02,977 --> 00:10:04,812 Потому что каждый раз, оцарапавшись… 107 00:10:07,815 --> 00:10:09,150 …я вспоминала тебя. 108 00:10:11,611 --> 00:10:13,237 И мне становилось больно. 109 00:10:14,405 --> 00:10:16,115 Так что я перестала есть конфеты. 110 00:10:17,158 --> 00:10:18,659 Я работала как каторжная 111 00:10:18,743 --> 00:10:20,995 и избегала всего, что напоминало о тебе. 112 00:10:23,414 --> 00:10:26,292 Правда, получалось так себе. 113 00:10:36,594 --> 00:10:38,346 А ты был не такой. 114 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 В каком смысле? 115 00:10:42,058 --> 00:10:43,517 Ты ничего не избегал… 116 00:10:45,561 --> 00:10:47,313 …и не пытался меня забыть. 117 00:10:51,359 --> 00:10:54,695 Летняя тема фотосессии журнала «Икс» – 118 00:10:54,779 --> 00:10:57,073 зеркала. 119 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 ФОТО АЛЬФА 120 00:11:05,122 --> 00:11:08,459 В моей жизни не было ни секунды… 121 00:11:08,709 --> 00:11:10,378 ЧХО ЁНПИЛЬ 122 00:11:11,087 --> 00:11:12,922 …в которой бы не было тебя. 123 00:11:13,005 --> 00:11:14,757 ЧХО ЫНХЕ, ФОТОГРАФ №1 2023 г. 124 00:11:21,972 --> 00:11:23,265 Тебе не было больно? 125 00:11:28,145 --> 00:11:29,146 Было. 126 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 Очень. 127 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Но… 128 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 …что, если бы я правда тебя забыл… 129 00:11:50,376 --> 00:11:52,002 …если бы к этому стремился? 130 00:11:56,757 --> 00:11:58,676 Что, если бы я попытался 131 00:11:58,759 --> 00:12:00,052 вспомнить твое лицо, 132 00:12:01,679 --> 00:12:03,180 потому что скучал по тебе… 133 00:12:07,560 --> 00:12:09,437 …но у меня бы не получилось? 134 00:12:13,691 --> 00:12:15,234 Ты столько для меня значишь. 135 00:12:21,282 --> 00:12:22,408 Самдаль, понимаешь, 136 00:12:24,618 --> 00:12:27,496 я ни минуты не хотел жить без тебя. 137 00:12:27,580 --> 00:12:28,622 И именно поэтому… 138 00:12:32,001 --> 00:12:33,711 …я тебя не забыл. 139 00:12:57,193 --> 00:12:58,694 Ёнпиль… 140 00:13:01,697 --> 00:13:03,199 …я не хочу безответной любви. 141 00:13:05,910 --> 00:13:07,203 Я этого не хочу. 142 00:13:08,204 --> 00:13:12,124 Мы восемь лет пытались забыть, но не получилось. И что нам делать? 143 00:13:13,000 --> 00:13:15,252 Безответная любовь – это несправедливо! 144 00:13:16,128 --> 00:13:17,421 Так что давай просто… 145 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 Давай сделаем это. 146 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Давай будем вместе. 147 00:13:25,054 --> 00:13:28,641 Будем просто любить друг друга, хорошо? 148 00:13:34,772 --> 00:13:35,606 Давай. 149 00:13:40,945 --> 00:13:42,029 Давай. 150 00:13:43,531 --> 00:13:44,365 Любить. 151 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 Давай любить друг друга. 152 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 - Самдаль. - Да? 153 00:13:58,712 --> 00:14:00,839 Даже если мой отец будет яростно возражать, 154 00:14:04,760 --> 00:14:06,887 не бросай меня, как восемь лет назад. 155 00:14:06,971 --> 00:14:07,888 Не брошу. 156 00:14:08,806 --> 00:14:09,848 Я тебя не отпущу. 157 00:14:10,724 --> 00:14:13,310 Я больше никогда тебя не отпущу. 158 00:14:15,229 --> 00:14:16,313 Кстати… 159 00:14:18,357 --> 00:14:20,859 Даже если твой отец никогда нас не благословит, 160 00:14:22,069 --> 00:14:26,073 давай никогда не отпускать друг друга, даже если будет больно. 161 00:14:27,783 --> 00:14:29,285 - Ладно? - Ладно. 162 00:14:31,245 --> 00:14:32,246 Хорошо. 163 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 Я пойду. Пока! 164 00:15:08,991 --> 00:15:11,577 Что, устроил вечер уныния? 165 00:15:13,245 --> 00:15:14,288 Налей и мне. 166 00:15:22,630 --> 00:15:23,631 Сандо. 167 00:15:25,424 --> 00:15:28,093 Почему ты просто не признаешься Самдаль в любви? 168 00:15:29,219 --> 00:15:31,931 Я всё знаю. И всегда знал. 169 00:15:33,098 --> 00:15:35,517 Ты упорный. Это длится уже много лет. 170 00:15:36,393 --> 00:15:37,394 Господи. 171 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 Кёнтхэ думает, 172 00:15:39,563 --> 00:15:42,191 что Ёнпиль и Самдаль хотят возобновить отношения. 173 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 Признайся ей, пока не поздно. 174 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 Признаться? 175 00:15:47,071 --> 00:15:49,615 - Ну признаюсь я, и что? - Это уже ей решать. 176 00:15:49,698 --> 00:15:53,077 По крайней мере, тебе полегчает, что больше не надо скрывать. 177 00:15:53,160 --> 00:15:56,121 Мне полегчает, а вот Самдаль будет очень плохо. 178 00:15:56,205 --> 00:15:57,122 Ей… 179 00:16:00,376 --> 00:16:02,670 Ей придется с этим разобраться. 180 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 Знаешь что? 181 00:16:06,674 --> 00:16:09,843 Я ей сказал, что мне кто-то нравится, и она предложила помочь. 182 00:16:11,929 --> 00:16:14,223 У нее нет ко мне никаких чувств. 183 00:16:15,224 --> 00:16:18,018 Так что ей будет очень неприятно 184 00:16:19,103 --> 00:16:21,188 и неловко, 185 00:16:21,271 --> 00:16:23,899 если я ей признаюсь. 186 00:16:27,069 --> 00:16:28,445 И еще это эгоистично. 187 00:16:29,530 --> 00:16:30,531 Да ладно, Сандо. 188 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 У меня нет шансов. 189 00:16:34,535 --> 00:16:39,123 За 30 лет даже в самых крепких домах 190 00:16:39,206 --> 00:16:41,250 возникают трещины. 191 00:16:42,126 --> 00:16:43,335 И как же так получается… 192 00:16:45,838 --> 00:16:46,839 …что у меня… 193 00:16:50,092 --> 00:16:52,302 …до сих пор никакой надежды вклиниться 194 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 между ними? 195 00:17:04,690 --> 00:17:07,526 ОТЕЛЬ И КУРОРТЫ SHWORLD 196 00:17:10,362 --> 00:17:13,073 Уж я-то не хочу иметь ничего общего с AS Group! 197 00:17:13,157 --> 00:17:16,285 У меня мурашки бегут по спине от одной мысли о них! 198 00:17:24,835 --> 00:17:25,836 Ясно… 199 00:17:26,795 --> 00:17:28,756 Хорошо. Понимаю. 200 00:17:35,971 --> 00:17:36,805 Что такое? 201 00:17:36,889 --> 00:17:38,348 В банке ошиблись? 202 00:17:39,266 --> 00:17:42,186 До сегодняшнего утра мои кредитные карты были в порядке. 203 00:17:43,145 --> 00:17:44,146 Сэр… 204 00:17:45,439 --> 00:17:47,191 Ситуация вышла из-под контроля. 205 00:17:47,900 --> 00:17:48,734 Что? 206 00:17:50,694 --> 00:17:53,906 В каком смысле? Вы меня пугаете. 207 00:17:55,949 --> 00:17:57,451 Что случилось, секретарь Ко? 208 00:17:59,495 --> 00:18:01,163 Что? Это вы про маму? 209 00:18:02,206 --> 00:18:03,248 Да. 210 00:18:04,083 --> 00:18:07,795 Мы были в шоке. Я еще не видела, чтобы она с ним так говорила. 211 00:18:10,255 --> 00:18:11,632 Где мама? На улице? 212 00:18:12,341 --> 00:18:14,009 И что ты собираешься делать? 213 00:18:14,093 --> 00:18:15,094 Утешать ее? 214 00:18:15,511 --> 00:18:18,889 Просто изобрази дурочку. 215 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 Не говори ерунды. 216 00:18:20,599 --> 00:18:21,809 Брось. 217 00:18:24,061 --> 00:18:26,939 И что тогда? Опять бросишь Ёнпиля? 218 00:18:28,023 --> 00:18:30,526 - Что? - Изобрази дурочку 219 00:18:31,401 --> 00:18:33,028 и снова заведи с ним роман. 220 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 Ясно. 221 00:18:37,699 --> 00:18:38,617 Подумай об этом. 222 00:18:38,700 --> 00:18:42,746 Двадцать лет спустя она наконец-то открылась перед господином Чхо. 223 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 И всё ему высказала. 224 00:18:44,373 --> 00:18:45,749 Ты правда не знаешь почему? 225 00:18:45,833 --> 00:18:47,084 А вот я знаю. 226 00:18:49,253 --> 00:18:51,213 Если вы опять расстанетесь, 227 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 мама до конца жизни будет винить себя. 228 00:18:54,925 --> 00:18:56,009 Понимаешь? 229 00:18:58,178 --> 00:18:59,096 Да. 230 00:19:01,598 --> 00:19:03,142 Я знаю, это тебя беспокоит, 231 00:19:04,810 --> 00:19:06,937 но оставь это взрослым. 232 00:19:07,312 --> 00:19:10,065 А потом их не обвиняй. 233 00:19:12,484 --> 00:19:14,361 Прямо как настоящая старшая сестра. 234 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Я всегда была старшая. 235 00:19:16,613 --> 00:19:20,325 Если ты меня поняла, иди к Ёнпилю и скажи ему, что хочешь вернуться. 236 00:19:21,076 --> 00:19:22,828 Что ты несешь? 237 00:19:22,911 --> 00:19:28,709 Чтобы убедить господина Чхо, сначала надо возобновить отношения. 238 00:19:28,792 --> 00:19:34,131 Вы воссоединитесь, только когда он вас благословит? 239 00:19:34,798 --> 00:19:37,384 Тогда беги к нему, и миритесь. 240 00:19:37,718 --> 00:19:40,929 - Если не можешь, я сама пойду. - Спятила? Это еще зачем? 241 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 - Ёнпиль! - Мы уже сошлись! 242 00:19:45,434 --> 00:19:46,476 Что ты сказала? 243 00:19:47,519 --> 00:19:48,979 Мы сошлись. 244 00:19:49,062 --> 00:19:51,023 Что? Вы сошлись? Как это? 245 00:19:51,106 --> 00:19:52,357 В смысле, когда? 246 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 - Вчера. - Вчера? 247 00:19:55,736 --> 00:19:57,529 Это же просто предательство. 248 00:19:57,613 --> 00:20:00,991 Значит, вы вчера ворковали, пока тут всё было вверх дном? 249 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 Вы посмотрите на ее улыбку. 250 00:20:04,286 --> 00:20:05,162 Рассказывай. 251 00:20:05,245 --> 00:20:06,205 Невероятно. 252 00:20:06,288 --> 00:20:07,623 Давай! 253 00:20:07,706 --> 00:20:08,707 Что рассказывать? 254 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Тебе хорошо? 255 00:20:10,709 --> 00:20:11,585 Да. 256 00:20:14,046 --> 00:20:19,009 ЧХО ЁНПИЛЬ – ШЕСТОЙ АЛЬБОМ «КОГДА ТВОИ СЛЁЗЫ ВЫСОХНУТ» 257 00:20:31,480 --> 00:20:32,606 Что такое? 258 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 Мы с Ёнпилем опять сошлись. 259 00:20:37,611 --> 00:20:39,863 Я больше не могу себя сдерживать. 260 00:20:40,989 --> 00:20:42,366 Мы больше не расстанемся. 261 00:20:46,995 --> 00:20:48,288 Так что, мама, 262 00:20:48,956 --> 00:20:50,332 прекрати себя винить. 263 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 Не переживай. 264 00:21:01,885 --> 00:21:02,803 Молодец. 265 00:21:05,722 --> 00:21:06,932 Ты всё сделала правильно. 266 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 - Быстрее. - Ты едешь на природу? 267 00:21:22,281 --> 00:21:23,156 Что? 268 00:21:23,240 --> 00:21:26,076 Ты сказал, они бесполезные и тяжелые. 269 00:21:26,159 --> 00:21:29,955 Когда я такое сказал? Мне нравятся эти романтические штуки. 270 00:21:30,080 --> 00:21:31,790 Ты едешь с Самдаль, да? 271 00:21:31,873 --> 00:21:34,543 Сколько на тебе рубашек надето? Идиот. 272 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 Две. 273 00:21:36,128 --> 00:21:37,087 Пока. 274 00:21:37,713 --> 00:21:40,215 Убежал. Господи. 275 00:21:41,717 --> 00:21:43,760 Я страшно ревную. 276 00:21:43,844 --> 00:21:45,554 Страшно. 277 00:21:54,438 --> 00:21:56,523 Кстати, зачем ты ездила в Сагемуль? 278 00:21:57,149 --> 00:21:59,609 Потому что там отличный эффект Тиндаля? 279 00:21:59,693 --> 00:22:00,652 Да. 280 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 Как ты догадался? 281 00:22:02,529 --> 00:22:04,614 Я знаю всё. 282 00:22:05,407 --> 00:22:10,454 Но эффект Тиндаля лучше всего видно на рассвете на вулканических конусах. 283 00:22:10,579 --> 00:22:11,747 Серьезно? 284 00:22:11,830 --> 00:22:14,124 Поехали туда послезавтра? 285 00:22:14,207 --> 00:22:16,168 Облака будут низкие. Идеальные условия. 286 00:22:17,502 --> 00:22:20,672 Чтобы поймать рассвет, надо будет выехать рано утром. 287 00:22:20,756 --> 00:22:22,674 Да, надо будет поймать рассвет. 288 00:22:22,758 --> 00:22:23,759 Знаешь что? 289 00:22:25,010 --> 00:22:26,845 Давай завтра пойдем в поход? 290 00:22:28,472 --> 00:22:29,765 - В поход? - Да. 291 00:22:29,848 --> 00:22:30,849 Так… 292 00:22:32,059 --> 00:22:33,769 Ты хочешь там заночевать? 293 00:22:33,852 --> 00:22:34,686 Да. 294 00:22:35,312 --> 00:22:36,438 Вдвоем? 295 00:22:38,815 --> 00:22:40,275 Думаешь, надо позвать Кёнтхэ? 296 00:22:40,358 --> 00:22:43,820 Зачем его звать, если мы едем вдвоем? 297 00:22:44,571 --> 00:22:45,697 Поехали. 298 00:23:04,549 --> 00:23:05,967 Что мне еще нужно? 299 00:23:07,177 --> 00:23:09,429 Будет холодно. Надо взять перчатки. 300 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Так… 301 00:23:10,889 --> 00:23:13,809 Кажется, они были здесь. Где они? 302 00:23:15,602 --> 00:23:16,978 Вот. 303 00:23:19,272 --> 00:23:21,942 А они мне точно нужны? 304 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Еще тепло. 305 00:23:31,993 --> 00:23:33,995 А они тяжелые. 306 00:24:09,614 --> 00:24:11,283 Что ты тут делаешь? 307 00:24:13,243 --> 00:24:15,412 Что ты делаешь в моём доме? 308 00:24:15,829 --> 00:24:16,997 Что? Мама? 309 00:24:18,707 --> 00:24:20,083 Сядь и поешь, Ёнпиль. 310 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 - Морской еж и суп из водорослей. - Что? 311 00:24:28,466 --> 00:24:31,178 Что встал? Есть не будешь? 312 00:24:31,261 --> 00:24:34,264 Ты с ума сошла? 313 00:24:35,015 --> 00:24:37,893 Я не буду это есть. Уйди. По-хорошему прошу. 314 00:24:38,894 --> 00:24:40,353 Тогда иди в свою комнату. 315 00:24:41,104 --> 00:24:43,148 Я пришла покормить Ёнпиля. 316 00:24:43,773 --> 00:24:44,858 Садись, Ёнпиль. 317 00:24:45,400 --> 00:24:46,484 Что? 318 00:24:48,695 --> 00:24:49,863 Ладно. 319 00:24:53,533 --> 00:24:54,618 Ах ты… 320 00:24:56,328 --> 00:24:58,747 Почему ты кормишь моего сына? 321 00:25:00,081 --> 00:25:01,082 Сантхэ, 322 00:25:03,335 --> 00:25:05,503 он и мой сын. 323 00:25:05,587 --> 00:25:06,671 Ты забыл? 324 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 Мои три дочки – дочки Пу Мичжа, 325 00:25:13,136 --> 00:25:14,846 а Ёнпиль – мой сын. 326 00:25:15,555 --> 00:25:17,098 Мы с Мичжа друг другу обещали. 327 00:25:18,225 --> 00:25:20,185 Мать не может покормить сына? 328 00:25:22,103 --> 00:25:23,313 Ты его мать? 329 00:25:24,481 --> 00:25:26,316 Ты убила его мать! 330 00:25:26,900 --> 00:25:28,318 Я ее не убивала! 331 00:25:29,027 --> 00:25:31,780 Если это так, то почему я на свободе? 332 00:25:31,863 --> 00:25:33,823 Меня давно должны были посадить. 333 00:25:34,950 --> 00:25:37,494 Ты сумасшедшая? 334 00:25:38,995 --> 00:25:42,165 Ты решила забыть всё, что ты натворила, и устроить это шоу? 335 00:25:42,249 --> 00:25:45,543 Я двадцать лет умоляла тебя о прощении. 336 00:25:45,627 --> 00:25:48,129 Как после этого не свихнуться? 337 00:25:50,173 --> 00:25:51,841 Я жила как грешница, 338 00:25:52,592 --> 00:25:54,594 и наши дети тоже стали грешниками. 339 00:25:55,178 --> 00:25:56,763 Я больше не буду так жить. 340 00:25:56,846 --> 00:25:58,390 Ради Мичжа 341 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 и ради наших детей 342 00:26:01,268 --> 00:26:02,811 я больше не буду так жить. 343 00:26:03,478 --> 00:26:08,483 Ты правда сошла с ума. 344 00:26:08,566 --> 00:26:09,567 Господи. 345 00:26:11,903 --> 00:26:15,615 В холодильнике есть суп. Нагрей себе на ужин. 346 00:26:26,167 --> 00:26:28,461 Я 20 лет держала свои чувства в себе. 347 00:26:30,880 --> 00:26:32,132 Ёнпиль, 348 00:26:33,633 --> 00:26:37,721 не злись на отца, что бы он ни делал. 349 00:26:39,556 --> 00:26:44,936 Иначе я не смогу посмотреть в глаза твоей матери. Понял? 350 00:26:45,020 --> 00:26:46,938 Яблоко от яблони недалеко падает. 351 00:26:47,022 --> 00:26:48,815 Самдаль сказала то же самое. 352 00:26:48,898 --> 00:26:50,900 Ладно, я понял. Не беспокойтесь. 353 00:26:53,903 --> 00:26:55,030 Поешь. 354 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 - Остальное поставь в холодильник. - Ладно. 355 00:26:57,657 --> 00:26:59,200 - Я пошла. - Ладно. 356 00:27:01,911 --> 00:27:03,079 Спасибо за обед. 357 00:27:23,141 --> 00:27:24,142 Папа. 358 00:27:25,352 --> 00:27:28,563 Что? Доволен, что она тебя накормила? 359 00:27:28,646 --> 00:27:30,315 Да, доволен. 360 00:27:31,733 --> 00:27:35,987 Зря ты не вышел и не посмотрел, кому она готовила еду. 361 00:27:37,322 --> 00:27:41,326 Кто любит моллюсков без огурцов, морского ежа, суп и папоротник? 362 00:27:41,409 --> 00:27:43,953 Это твоя любимая еда, а не моя. 363 00:27:44,704 --> 00:27:47,749 Ясно же, что она для тебя готовила. 364 00:27:48,958 --> 00:27:51,336 Пап, больше не выкидывай еду. 365 00:27:53,213 --> 00:27:54,297 Ладно? 366 00:28:07,352 --> 00:28:08,478 Самдаль! 367 00:28:10,105 --> 00:28:11,856 - Чхо Самдаль! - Иду! 368 00:28:52,564 --> 00:28:54,691 - Госпожа Чхо! - Госпожа Чхо! 369 00:28:55,692 --> 00:28:57,944 Какими судьбами? 370 00:28:58,403 --> 00:29:00,530 - Боже мой! - Г-жа Чхо! 371 00:29:01,406 --> 00:29:02,323 Вы как? 372 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 Что вы здесь делаете? 373 00:29:06,244 --> 00:29:08,037 Так что случилось? 374 00:29:08,121 --> 00:29:10,081 Мы решили, что поможем вам и приедем. 375 00:29:10,165 --> 00:29:12,917 Даже для маленькой выставки вам нужны ассистентки. 376 00:29:13,001 --> 00:29:13,835 Это правда. 377 00:29:13,918 --> 00:29:18,339 Но делать особо нечего. Я просто фотографирую. 378 00:29:19,382 --> 00:29:21,760 Я рада, что мы здесь. Я очень хотела приехать. 379 00:29:21,843 --> 00:29:25,263 А то вы фотографируете сами, без ассистентов. 380 00:29:25,346 --> 00:29:26,181 Она права. 381 00:29:28,808 --> 00:29:30,226 Не то чтобы сама. 382 00:29:30,769 --> 00:29:33,062 Мне выделили помощника. 383 00:29:45,784 --> 00:29:49,412 Жалко, что я не знала заранее, что вы сегодня приедете. 384 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 Значит, это ваш дом. 385 00:29:53,625 --> 00:29:55,502 Я в первый раз вас такой вижу. 386 00:29:55,585 --> 00:29:58,588 В Сеуле вы были шикарной и утонченной. 387 00:30:01,007 --> 00:30:02,717 А тут я выгляжу как деревенщина? 388 00:30:04,344 --> 00:30:09,098 Нет. Просто вы сейчас как подружка из соседнего двора. 389 00:30:11,184 --> 00:30:12,393 Так со мной и обращайся. 390 00:30:12,477 --> 00:30:14,604 - Не могу. - Ладно. 391 00:30:14,687 --> 00:30:16,356 Ах да! 392 00:30:16,439 --> 00:30:18,441 На всякий случай 393 00:30:18,525 --> 00:30:22,654 я привезла оборудование и реквизит. Вдруг вам понадобится? 394 00:30:22,737 --> 00:30:24,572 С чего начнем? 395 00:30:24,656 --> 00:30:28,201 Слушайте, не обязательно сразу бросаться работать. 396 00:30:28,284 --> 00:30:30,912 Сегодня не работайте. Отдохните с дороги, а потом… 397 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 Самдаль, поехали работать! 398 00:30:36,626 --> 00:30:38,002 Он зовет вас работать? 399 00:30:38,086 --> 00:30:39,045 Ну… 400 00:30:40,421 --> 00:30:41,339 Минуту. 401 00:30:42,382 --> 00:30:44,092 - Располагайтесь. Поешьте. - Ладно. 402 00:30:44,175 --> 00:30:45,134 Я сейчас. 403 00:30:48,555 --> 00:30:49,848 Я быстро. 404 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 Поехали работать. 405 00:30:52,016 --> 00:30:55,144 Не говори так. Они приехали, чтобы мне помочь. 406 00:30:55,228 --> 00:30:56,855 Но мы решили поехать… 407 00:30:56,938 --> 00:30:59,524 Я попробую оставить их здесь и улизнуть. 408 00:30:59,649 --> 00:31:00,984 - Подожди немного. - Но… 409 00:31:01,067 --> 00:31:04,320 - Время… - Госпожа Чхо, мы готовы работать. 410 00:31:10,869 --> 00:31:15,248 Вы не можете идти в поход в первый же день. Вы устанете. 411 00:31:15,874 --> 00:31:18,167 Она права. Вы не выспитесь. 412 00:31:18,251 --> 00:31:21,254 Там даже помыться негде. 413 00:31:21,337 --> 00:31:22,171 Именно. 414 00:31:22,255 --> 00:31:24,090 Сегодня мы с ним поедем вдвоем. 415 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 На набережной много отличных кафе. 416 00:31:26,634 --> 00:31:28,678 - Посидите там и… - Госпожа Чхо, не надо. 417 00:31:29,554 --> 00:31:32,390 Мы приехали работать, а не гулять по Чеджудо. 418 00:31:32,473 --> 00:31:35,310 Вы сами попросили меня поработать. 419 00:31:37,145 --> 00:31:37,979 Точно. 420 00:31:40,106 --> 00:31:41,316 И зачем я это сделала? 421 00:31:41,399 --> 00:31:44,319 Нормально не мыться и не спать, пока идут съемки. 422 00:31:45,111 --> 00:31:48,197 Кстати, метеорологическая выставка – просто шик. 423 00:31:48,281 --> 00:31:50,241 Вам даже помощника дали. 424 00:31:51,743 --> 00:31:53,661 И погода чудесная. 425 00:32:06,090 --> 00:32:07,550 Она успокоилась. 426 00:32:08,927 --> 00:32:14,474 Неужели это та же госпожа Ян, которая вчера закатила истерику? 427 00:32:14,557 --> 00:32:17,226 Она после истерики быстро отходит. 428 00:32:17,310 --> 00:32:18,186 - Ага. - Ага. 429 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 Господи. 430 00:32:19,479 --> 00:32:23,900 Не знаю, в чём дело: в деменции 431 00:32:24,567 --> 00:32:29,197 или в том, что она очень скучает по дочери. 432 00:32:29,280 --> 00:32:31,032 - Господи. - Может, и то и другое. 433 00:32:31,658 --> 00:32:34,744 Кстати, интересно, как дела у госпожи Ко. 434 00:32:34,827 --> 00:32:38,581 Госпожа Ян вчера выдрала ей хороший клок волос. 435 00:32:38,665 --> 00:32:43,628 Слава богу, волос у нее много. 436 00:32:43,711 --> 00:32:44,587 Ну ты даешь! 437 00:32:44,671 --> 00:32:46,923 Слава богу, у нее остались волосы. 438 00:33:39,142 --> 00:33:40,977 - Она как? - Привет, Сантхэ. 439 00:33:43,396 --> 00:33:44,981 Она вчера переволновалась? 440 00:33:45,064 --> 00:33:47,525 Она нет, а я – да. 441 00:33:49,736 --> 00:33:51,696 Она принимает свои лекарства? 442 00:33:51,821 --> 00:33:53,448 Может, у меня тоже деменция? 443 00:33:53,531 --> 00:33:55,158 Я забываю ей их дать. 444 00:33:58,453 --> 00:34:01,497 Мам, тебе надо вовремя принимать лекарства. 445 00:34:02,665 --> 00:34:04,250 - Я на работу. - Ладно. 446 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 Сантхэ. 447 00:34:11,799 --> 00:34:12,884 Мичжа… 448 00:34:13,801 --> 00:34:17,305 Ты на нее не злись. 449 00:34:19,515 --> 00:34:21,809 С чего мне злиться на жену? 450 00:34:22,518 --> 00:34:23,519 Не переживай. 451 00:34:36,449 --> 00:34:37,575 ПОЧТА КОРЕИ 452 00:34:37,700 --> 00:34:39,535 Да, я отправила экспресс-почтой. 453 00:34:39,619 --> 00:34:40,995 А точно есть вакансия? 454 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 Да. Они ищут человека с опытом. 455 00:34:43,372 --> 00:34:46,125 У тебя есть шанс, если тебя не остановит AS. 456 00:34:46,209 --> 00:34:48,002 У тебя были хорошие показатели. 457 00:34:48,086 --> 00:34:50,421 Еще бы! Я была на самом верху. 458 00:34:53,091 --> 00:34:54,342 Но я не уверена в себе. 459 00:34:54,967 --> 00:34:57,762 Я знаю, что ты хочешь опять работать. 460 00:34:58,971 --> 00:35:01,224 Да, хочу. 461 00:35:04,018 --> 00:35:06,479 Спасибо тебе. Я отблагодарю, когда вернусь. 462 00:35:23,371 --> 00:35:24,872 МОТЕЛЬ «САМСОНЧАН» 463 00:35:26,332 --> 00:35:31,587 Секундочку! Почему он отсюда выходит? 464 00:35:33,673 --> 00:35:34,674 Секретарь Ко! 465 00:35:35,675 --> 00:35:36,509 Да, сэр? 466 00:35:37,093 --> 00:35:42,640 Я плачу вам в три раза больше, чем платил мой брат. 467 00:35:43,307 --> 00:35:44,142 Это правда. 468 00:35:44,225 --> 00:35:46,602 Как вы допустили, чтобы я ночевал в этом месте? 469 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 У меня жутко болит спина. 470 00:35:50,064 --> 00:35:51,774 Я сказал, что верну деньги в Сеуле. 471 00:35:51,858 --> 00:35:56,279 Всё равно я не настолько богат, чтобы тратить 500 000 вон на номер. 472 00:35:56,362 --> 00:35:57,572 Это был мой максимум. 473 00:35:57,697 --> 00:35:58,865 У вас нет кредитки? 474 00:35:58,948 --> 00:36:03,077 Жена меня убьет, если увидит слова «мотель» или «отель» 475 00:36:03,161 --> 00:36:04,495 в распечатке транзакций. 476 00:36:04,579 --> 00:36:06,706 Но если вы скажете ей правду… 477 00:36:06,789 --> 00:36:09,792 Если я скажу, что моего босса бросил председатель, 478 00:36:09,876 --> 00:36:13,754 когда узнал, что он хочет тайком перенести парк 479 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 из Намдал-ри в Самдал-ри, 480 00:36:15,798 --> 00:36:18,009 то меня, вероятно, уволят. 481 00:36:18,426 --> 00:36:20,386 Председатель меня не бросал. 482 00:36:22,013 --> 00:36:25,224 Как мой отец так быстро узнал? 483 00:36:32,398 --> 00:36:34,734 Привет! Рад тебя видеть, Чиндаль. 484 00:36:34,817 --> 00:36:39,238 - Здравствуйте. - Остальные утром уехали. 485 00:36:39,530 --> 00:36:40,448 Куда? 486 00:36:40,531 --> 00:36:42,533 - Вернулись в Намдал-ри. - Что? 487 00:36:42,617 --> 00:36:44,493 Жители расстроены. 488 00:36:45,244 --> 00:36:47,246 Чувствуют себя обманутыми. 489 00:36:47,330 --> 00:36:49,957 Он собрал занятых людей, запудрил им мозги 490 00:36:50,041 --> 00:36:51,667 и уехал? 491 00:36:51,751 --> 00:36:53,294 Я с этим разберусь. 492 00:36:53,377 --> 00:36:54,837 Господи. 493 00:36:56,881 --> 00:36:57,882 Боже. 494 00:37:01,093 --> 00:37:02,428 Вот он. 495 00:37:04,430 --> 00:37:05,890 Секретарь Ко! 496 00:37:05,973 --> 00:37:09,143 Только не останавливайтесь. Не останавливайте машину. 497 00:37:09,894 --> 00:37:10,728 Что? 498 00:37:10,811 --> 00:37:12,146 Это что такое было? 499 00:37:12,230 --> 00:37:14,482 - Чон Дэён! - Так. 500 00:37:27,411 --> 00:37:30,539 Вы не можете бегать вечно. 501 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Г-жа Чхо заслуживает объяснения. 502 00:37:35,544 --> 00:37:40,967 Что уж тут объяснишь после того, как я ей сказал, что мне можно верить? 503 00:37:41,717 --> 00:37:44,387 Значит, надо ехать в Сеул и уговаривать председателя. 504 00:37:44,470 --> 00:37:48,182 Он блокировал мою корпоративную карту. Вы же знаете, что это значит? 505 00:37:48,266 --> 00:37:50,810 Он хочет убрать меня из проекта. 506 00:37:50,893 --> 00:37:52,436 Тогда какой у вас план? 507 00:37:52,520 --> 00:37:53,688 А вы что скажете? 508 00:37:54,647 --> 00:37:58,484 Надо любой ценой вернуть проект в Самдал-ри. 509 00:38:02,655 --> 00:38:04,490 - Мне тут нравится! - И мне! 510 00:38:05,116 --> 00:38:07,118 - Красота! - Как здорово! 511 00:38:08,911 --> 00:38:09,912 Знаешь… 512 00:38:09,996 --> 00:38:14,333 Твои подруги с материка 513 00:38:14,417 --> 00:38:15,251 совсем невинные. 514 00:38:17,795 --> 00:38:19,463 - Прелесть! - Хорошо смотрится? 515 00:38:19,547 --> 00:38:20,798 Я тоже хочу. 516 00:38:21,882 --> 00:38:28,639 Видимо, они не настолько чуткие, чтобы думать о чувствах других. 517 00:38:28,723 --> 00:38:29,890 Да… 518 00:38:30,308 --> 00:38:34,312 Кстати, сколько ты взял палаток? 519 00:38:35,688 --> 00:38:37,523 Две. 520 00:38:37,606 --> 00:38:40,568 Но придется разбиться на пары. 521 00:38:40,651 --> 00:38:42,320 Трое в палатку не влезут. 522 00:38:42,403 --> 00:38:44,322 Г-жа Чхо, бегите сюда! 523 00:38:44,405 --> 00:38:45,406 Быстрее! 524 00:38:47,658 --> 00:38:48,659 Давайте. 525 00:38:50,119 --> 00:38:51,871 - Будем! - Будем! 526 00:38:56,125 --> 00:38:58,419 Я в первый раз пью вино на природе. 527 00:38:58,502 --> 00:38:59,837 Не говори. 528 00:39:00,463 --> 00:39:02,506 Ты даже вино взял. 529 00:39:02,590 --> 00:39:03,799 Ну, идея была в том, 530 00:39:04,759 --> 00:39:05,676 что мы уютно… 531 00:39:05,760 --> 00:39:07,511 Тут ужасно уютно и здорово. 532 00:39:09,847 --> 00:39:12,266 Наверное, тяжело было всё это нести. 533 00:39:12,350 --> 00:39:15,269 Верно. Было очень тяжело. 534 00:39:15,353 --> 00:39:17,897 А еще я нес палатки, так что плечи у меня… 535 00:39:17,980 --> 00:39:19,065 - Правда? - Да, здесь. 536 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 Сделать массаж? 537 00:39:20,358 --> 00:39:21,942 - Да, вот здесь. - Здесь? 538 00:39:22,651 --> 00:39:23,486 Здесь. 539 00:39:23,569 --> 00:39:24,737 Здесь? 540 00:39:24,820 --> 00:39:29,408 Г-жа Чхо, вы сильно изменились с тех пор, как сюда переехали. 541 00:39:29,492 --> 00:39:30,785 Я? 542 00:39:30,868 --> 00:39:32,828 Она права. Вы очень изменились. 543 00:39:32,912 --> 00:39:34,705 Даже говорите иначе. 544 00:39:34,789 --> 00:39:37,041 Что за ерунда? Я такая же, как была. 545 00:39:37,124 --> 00:39:38,459 Нет. В Сеуле 546 00:39:38,542 --> 00:39:42,755 вы были напряжены и сосредоточены, чтобы, не дай бог, не ошибиться. 547 00:39:42,838 --> 00:39:46,217 А здесь вы расслаблены. 548 00:39:47,259 --> 00:39:49,512 Мы пьем, и вы это даже не снимаете. 549 00:39:50,471 --> 00:39:53,349 Раньше вы снимали, как пьете одна, чтобы не ошибиться. 550 00:39:53,432 --> 00:39:57,395 Кстати, я ни разу не снимала себя на Чеджудо. 551 00:39:58,396 --> 00:40:01,357 Возможно, это потому, что есть кто-то, с кем вам спокойно. 552 00:40:02,149 --> 00:40:04,068 С вами мне тоже было спокойно. 553 00:40:04,151 --> 00:40:05,569 - Правда? - Конечно. 554 00:40:05,653 --> 00:40:07,488 - Правда? - Давайте за это выпьем. 555 00:40:12,243 --> 00:40:13,369 Холодно, да? 556 00:40:13,452 --> 00:40:15,079 - Кажется, да. - Замерзла? Погоди. 557 00:40:19,917 --> 00:40:20,751 Вот, возьмите. 558 00:40:20,835 --> 00:40:22,795 - Спасибо. - Спасибо. 559 00:40:22,878 --> 00:40:24,296 Спасибо. 560 00:40:24,380 --> 00:40:25,381 Твое одеяло. 561 00:40:33,681 --> 00:40:34,515 Что это? 562 00:40:36,517 --> 00:40:37,435 Что? 563 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 Ничего. 564 00:40:41,981 --> 00:40:43,149 Кстати, 565 00:40:44,316 --> 00:40:46,986 я предположу, что другую работу вы не нашли. 566 00:40:49,488 --> 00:40:52,241 Нам поступали разные предложения. 567 00:40:52,324 --> 00:40:56,370 Благодаря работе у г-жи Чхо у нас прекрасная репутация. 568 00:40:56,454 --> 00:40:57,288 Ясно. 569 00:40:57,913 --> 00:41:01,125 Тогда почему вы меня ждете? Неизвестно, когда я вернусь. 570 00:41:01,208 --> 00:41:02,460 Найдите работу. 571 00:41:02,543 --> 00:41:03,627 Мы не хотим. 572 00:41:03,961 --> 00:41:06,005 Мы хотим работать только с вами. 573 00:41:06,088 --> 00:41:08,466 У вас тут большой дом. 574 00:41:08,549 --> 00:41:09,467 Мы можем убирать. 575 00:41:09,550 --> 00:41:11,010 - Я за! - Вы с ума сошли? 576 00:41:11,093 --> 00:41:13,554 Не вздумайте менять профессию! 577 00:41:13,637 --> 00:41:15,848 Поэтому мы и хотим остаться с вами. 578 00:41:15,931 --> 00:41:16,932 Подтверждаю. 579 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 Господи. 580 00:41:20,102 --> 00:41:23,564 Кто вас научил говорить такие трогательные слова? 581 00:41:25,691 --> 00:41:26,692 Будем! 582 00:41:26,775 --> 00:41:27,693 Будем. 583 00:42:00,643 --> 00:42:02,269 МИНИМАРКЕТ «ЛАКИ» 584 00:42:02,353 --> 00:42:03,354 Эй, Сантхэ. 585 00:42:04,688 --> 00:42:06,482 Дэсон, ты куда? 586 00:42:06,565 --> 00:42:07,566 К ресторану. 587 00:42:07,650 --> 00:42:09,527 - Дать им немножко мелочи. - Ясно. 588 00:42:10,277 --> 00:42:12,321 Опять пьешь в одиночку? 589 00:42:13,656 --> 00:42:17,785 Давай выпьем вместе. Только сначала я отдам им мелочь. 590 00:42:17,868 --> 00:42:19,954 Здесь и выпьем, ладно? 591 00:42:20,454 --> 00:42:21,539 - Ладно. - Ладно. 592 00:42:22,289 --> 00:42:23,290 Хорошо. 593 00:42:58,534 --> 00:43:00,202 Уйди, пока я тебя не избил. 594 00:43:28,856 --> 00:43:30,524 Ёнпиль и Самдаль 595 00:43:31,066 --> 00:43:33,902 не виделись восемь лет. Ни разу. 596 00:43:34,528 --> 00:43:35,613 Не провоцируй меня. 597 00:43:35,696 --> 00:43:39,074 Но они не прекращали любить друг друга. 598 00:43:40,534 --> 00:43:43,245 Весь в отца. 599 00:43:43,329 --> 00:43:44,330 Что ты сказал? 600 00:43:45,331 --> 00:43:46,999 Ты рехнулся? Смерти захотел? 601 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 Да уж! 602 00:43:49,168 --> 00:43:51,295 Ты думаешь только о своей покойной жене 603 00:43:51,378 --> 00:43:54,590 и последние восемь лет не замечаешь боль своего сына. 604 00:43:58,510 --> 00:43:59,511 Что? 605 00:44:00,512 --> 00:44:02,306 Как ты смеешь? 606 00:44:05,726 --> 00:44:08,062 Что еще ты хочешь? 607 00:44:09,772 --> 00:44:13,901 Моя жена плачет под одеялом каждую ночь все десять лет с тех пор, 608 00:44:13,984 --> 00:44:16,236 как умерла твоя жена. 609 00:44:16,320 --> 00:44:17,696 - Слышишь? - Ах ты… 610 00:44:19,031 --> 00:44:22,618 Она не могла говорить о своей боли из-за чувства вины. 611 00:44:22,701 --> 00:44:24,662 Она плакала в одиночку. 612 00:44:24,745 --> 00:44:25,871 Ты что, Пхансик? 613 00:44:26,413 --> 00:44:28,749 Умереть хочешь? 614 00:44:31,794 --> 00:44:33,420 - Проклятье. - Подонок! 615 00:44:33,504 --> 00:44:34,505 Пхансик, ты… 616 00:44:34,713 --> 00:44:36,215 Что ты понимаешь? 617 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 А ты? 618 00:44:40,010 --> 00:44:42,638 Ты-то что понимаешь? 619 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 Пхансик, ты… 620 00:44:45,724 --> 00:44:48,060 Как ты смеешь, Пхансик? 621 00:44:51,772 --> 00:44:53,941 Почему вы деретесь? 622 00:44:54,650 --> 00:44:56,151 Почему вы… 623 00:44:58,821 --> 00:44:59,780 Ты не понимаешь. 624 00:45:01,156 --> 00:45:03,659 У меня мутится в глазах 625 00:45:04,535 --> 00:45:05,786 и память сбоит. 626 00:45:08,789 --> 00:45:09,915 Бывает так, 627 00:45:11,125 --> 00:45:13,544 что я целый день смотрю на ее фотографию, 628 00:45:14,586 --> 00:45:18,257 потому что не помню, как она выглядела. 629 00:45:20,384 --> 00:45:21,468 Что ты понимаешь? 630 00:45:22,344 --> 00:45:24,096 Ничего! 631 00:45:44,074 --> 00:45:45,159 Готово. 632 00:45:57,796 --> 00:45:59,506 Угощайтесь. Вкусные мандарины. 633 00:46:00,549 --> 00:46:04,052 Всё готово. Избавься от непрошеных гостей. 634 00:46:07,890 --> 00:46:08,932 Это он, да? 635 00:46:09,016 --> 00:46:11,435 Чхо Ёнпиль, единственный посетитель выставки. 636 00:46:11,518 --> 00:46:14,605 Вы друзья детства? И вместе делаете выставку? 637 00:46:15,397 --> 00:46:18,233 Может, вы встречаетесь? 638 00:46:18,317 --> 00:46:19,151 Эй! 639 00:46:20,235 --> 00:46:22,696 Она сбежала сюда после того, что сделал Чхунги. 640 00:46:22,779 --> 00:46:24,406 Думаешь, ей нужна романтика? 641 00:46:26,116 --> 00:46:27,910 - Ага. - Ага. 642 00:46:27,993 --> 00:46:29,244 Извините. 643 00:46:32,289 --> 00:46:33,540 Давайте расходиться? 644 00:46:33,624 --> 00:46:35,751 Уже поздно. Идите в палатку. 645 00:46:35,834 --> 00:46:37,002 - Хорошо? - Конечно. 646 00:46:37,085 --> 00:46:37,920 Ладно. 647 00:46:38,670 --> 00:46:41,840 Закутайтесь как следует в спальники. Ночь холодная. 648 00:46:41,924 --> 00:46:42,883 Спокойной ночи. 649 00:46:42,966 --> 00:46:44,176 Госпожа Чхо, погодите! 650 00:46:44,760 --> 00:46:47,012 - Что? - А метеоролог Чхо там? 651 00:46:48,722 --> 00:46:51,767 Да, но это палатка на двоих. Я тоже могу там спать. 652 00:46:51,850 --> 00:46:53,143 Что? 653 00:46:54,186 --> 00:46:56,230 Мы знакомы 38 лет. Всё в порядке. 654 00:46:56,313 --> 00:46:58,273 Идите спать. 655 00:46:58,357 --> 00:47:00,567 И всё же это нехорошо. 656 00:47:00,651 --> 00:47:02,528 Мы все худенькие. Можем поместиться. 657 00:47:02,611 --> 00:47:03,946 Я всё равно сплю на боку. 658 00:47:04,029 --> 00:47:06,490 Зачем тесниться? Идите спать. Всё хорошо. 659 00:47:06,573 --> 00:47:08,325 Это неловко. 660 00:47:08,408 --> 00:47:09,952 - Ляжем спать вместе. - Девочки! 661 00:47:10,035 --> 00:47:10,911 Всё в порядке. 662 00:47:10,994 --> 00:47:12,746 - Нам не будет тесно. - Но я… 663 00:47:12,829 --> 00:47:14,540 - Нет. - Говорю же, всё хорошо! 664 00:47:14,623 --> 00:47:15,958 Правда. 665 00:47:16,041 --> 00:47:18,502 - Всё в порядке. - Девочки! 666 00:47:19,461 --> 00:47:20,379 У нас роман. 667 00:47:27,135 --> 00:47:28,512 У нас роман. 668 00:47:28,595 --> 00:47:29,805 Так что всё в порядке. 669 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 Господи. 670 00:48:32,117 --> 00:48:33,619 Извини. 671 00:48:35,412 --> 00:48:38,373 Я не знала, что они приедут. 672 00:48:39,541 --> 00:48:41,084 Извини. 673 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 Что они полезли? 674 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 Не видят, что у людей отношения? 675 00:48:46,506 --> 00:48:47,966 Зачем лезть? 676 00:48:48,050 --> 00:48:51,970 Я им сказала, что мы встречаемся всего пару дней, и они… 677 00:48:52,054 --> 00:48:54,306 Пара дней – это тоже срок. 678 00:48:54,389 --> 00:48:57,517 Я привез вино и развесил гирлянды. Обычно я не такой. 679 00:48:57,601 --> 00:48:59,102 Я очень старался. 680 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Слушай, ну я же извинилась. 681 00:49:01,480 --> 00:49:04,399 Я тоже очень этого ждала. Даже перчатки не взяла. 682 00:49:04,483 --> 00:49:05,484 Почему? 683 00:49:08,487 --> 00:49:11,198 Потому что хотела, чтобы мои руки грел ты. 684 00:49:14,618 --> 00:49:16,411 Давай съездим еще раз, хорошо? 685 00:49:17,621 --> 00:49:18,872 Ладно. 686 00:49:18,955 --> 00:49:21,249 А они опять за нами увяжутся? 687 00:49:21,333 --> 00:49:24,044 Нет, их мы ни за что не возьмем. 688 00:49:25,420 --> 00:49:26,338 Правда? 689 00:49:26,421 --> 00:49:27,881 Да, их мы не возьмем. 690 00:49:27,964 --> 00:49:31,551 Давай бросим их на горе Халласан на радость оленям. 691 00:49:34,554 --> 00:49:37,140 Я понимаю, они выглядят глуповатыми, 692 00:49:37,891 --> 00:49:39,851 но они мне очень дороги. 693 00:49:39,935 --> 00:49:41,144 Это видно. 694 00:49:41,603 --> 00:49:43,146 Они тебя очень любят. 695 00:49:43,230 --> 00:49:44,231 Это правда. 696 00:49:45,065 --> 00:49:46,316 Они замечательные, 697 00:49:47,818 --> 00:49:49,277 и всё же я их бросила. 698 00:49:53,323 --> 00:49:57,077 Сядь в автобус 7780 на Понсан и выйди в Самдал-ри. 699 00:50:34,531 --> 00:50:35,949 Здравствуйте, г-н Чхо. 700 00:51:00,432 --> 00:51:01,641 Ты будешь 701 00:51:03,435 --> 00:51:04,853 с ней встречаться… 702 00:51:07,397 --> 00:51:09,649 …даже если я против? 703 00:51:12,694 --> 00:51:13,570 Да. 704 00:51:20,327 --> 00:51:21,286 Почему? 705 00:51:22,412 --> 00:51:23,580 Потому что я… 706 00:51:25,540 --> 00:51:27,042 …ее люблю. 707 00:51:30,420 --> 00:51:32,964 Как ты любил маму. 708 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 Я не могу жить… 709 00:51:41,640 --> 00:51:42,974 …без нее. 710 00:51:44,434 --> 00:51:47,145 Для тебя Мичжа – та, кого ты любишь и помнишь вечно. 711 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 А у меня так с Самдаль. 712 00:51:54,361 --> 00:51:55,445 Так что, 713 00:51:57,072 --> 00:51:58,782 хотя я и не мама… 714 00:52:03,328 --> 00:52:05,247 …подумай всё же и обо мне. 715 00:53:03,054 --> 00:53:03,972 Что… 716 00:53:04,055 --> 00:53:05,724 Что у тебя с волосами? 717 00:53:06,474 --> 00:53:07,559 Стрижка под Ёнпиля. 718 00:53:07,642 --> 00:53:09,519 Разве у него не такая же? 719 00:53:09,603 --> 00:53:11,104 Мой дорогой друг… 720 00:53:11,187 --> 00:53:13,899 Так бы и врезала тебе. Ты спятил? 721 00:53:13,982 --> 00:53:15,442 Ни капельки на него не похоже. 722 00:53:16,234 --> 00:53:17,152 Правда? 723 00:53:18,528 --> 00:53:21,281 Жаль, я кучу денег потратил. Думал, тебе понравится. 724 00:53:22,616 --> 00:53:24,409 Скажи, Чхо Сантхэ, 725 00:53:24,492 --> 00:53:26,703 чем же я тебе так нравлюсь? 726 00:53:28,872 --> 00:53:31,082 Не знаю. Мне всё в тебе нравится. 727 00:53:31,166 --> 00:53:34,252 От макушки до пальцев ног. Вообще всё. 728 00:53:34,336 --> 00:53:36,254 Для симпатии не нужны причины. 729 00:53:37,130 --> 00:53:39,341 Мое сердце принадлежит Чхо Ёнпилю. 730 00:53:39,883 --> 00:53:43,136 Для тебя в нём места нет. 731 00:53:43,219 --> 00:53:44,304 Не беда, 732 00:53:44,804 --> 00:53:46,598 зато ты в моём сердце. 733 00:53:46,681 --> 00:53:49,476 И пусть сейчас в твоём сердце только Чхо Ёнпиль, 734 00:53:49,559 --> 00:53:52,103 может, когда-нибудь мне выпадет шанс 735 00:53:52,187 --> 00:53:53,897 покорить твое сердце. 736 00:53:56,024 --> 00:53:57,859 А если шанс так и не выпадет? 737 00:53:59,069 --> 00:54:00,028 Ну… 738 00:54:01,363 --> 00:54:02,614 Это сильнее меня. 739 00:54:17,379 --> 00:54:19,631 Пойдем, Хаюль… 740 00:54:20,215 --> 00:54:21,049 Что? 741 00:54:21,383 --> 00:54:22,258 Куда она делась? 742 00:54:23,093 --> 00:54:23,969 Чха Хаюль! 743 00:54:26,221 --> 00:54:27,722 Почему ты выходишь оттуда? 744 00:54:28,556 --> 00:54:29,432 Надень это. 745 00:54:31,810 --> 00:54:33,269 Это тети Чиндаль. 746 00:54:33,687 --> 00:54:35,271 Зачем мне эта цепочка? 747 00:54:35,355 --> 00:54:37,232 Тебе нужно украшение. 748 00:54:38,441 --> 00:54:39,317 Правда? 749 00:54:40,527 --> 00:54:42,320 Тогда я свою надену. У меня есть. 750 00:54:42,737 --> 00:54:43,863 Надень и всё. 751 00:54:44,572 --> 00:54:45,448 Она красивая. 752 00:54:50,537 --> 00:54:54,624 ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛЬФИНОВ НА ЧЕДЖУДО 753 00:55:03,133 --> 00:55:05,343 Что она так сосредоточенно рисует? 754 00:55:05,427 --> 00:55:08,513 ХАЮЛЬ МЕЧТАЕТ О… 755 00:55:10,390 --> 00:55:12,058 Я же говорил, что ей понравится. 756 00:55:12,851 --> 00:55:13,727 Спасибо. 757 00:55:14,978 --> 00:55:16,563 У тебя красивая цепочка. 758 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Эта? 759 00:55:19,149 --> 00:55:20,066 Это… 760 00:55:23,403 --> 00:55:24,404 Спасибо. 761 00:55:25,405 --> 00:55:27,073 Что это? 762 00:55:27,532 --> 00:55:28,533 Это? 763 00:55:30,118 --> 00:55:31,119 Подарок для Хаюль. 764 00:55:31,536 --> 00:55:34,497 В тот раз ее плакаты всем очень понравились. 765 00:55:34,581 --> 00:55:36,082 Все хотели с ними стоять. 766 00:55:37,125 --> 00:55:38,460 У нее талант. 767 00:55:39,586 --> 00:55:40,837 Правда? 768 00:55:40,920 --> 00:55:43,173 Значит, она использует свой талант во благо. 769 00:55:43,965 --> 00:55:46,009 - Так это для нее? - Да. 770 00:55:46,843 --> 00:55:49,804 Я хотел сделать плакаты против строительства парка. 771 00:55:49,888 --> 00:55:51,931 Но его опять перенесли в Намдал-ри? 772 00:55:53,850 --> 00:55:54,768 Да. 773 00:55:55,643 --> 00:55:58,229 Почему ты вздыхаешь? Разве это не хорошо? 774 00:55:58,313 --> 00:55:59,814 Говорят, ныряльщицы против. 775 00:56:00,231 --> 00:56:03,568 Парк должен быть построен здесь, чтобы мама не смогла нырять. 776 00:56:06,529 --> 00:56:07,530 Просто… 777 00:56:08,448 --> 00:56:11,409 Моей маме нельзя нырять. У нее больное сердце. 778 00:56:11,701 --> 00:56:13,495 Но она всё равно хочет нырять. 779 00:56:13,578 --> 00:56:16,206 Если построят парк, она не сможет нырять. 780 00:56:16,289 --> 00:56:17,290 Ясно. 781 00:56:18,416 --> 00:56:21,044 Я не знал, что у нее больное сердце. 782 00:56:21,795 --> 00:56:22,796 Да. 783 00:56:24,464 --> 00:56:27,801 А ты? Ты против парка из-за дельфинов? 784 00:56:27,884 --> 00:56:29,010 Да. 785 00:56:29,094 --> 00:56:32,180 Они боятся громкого шума. 786 00:56:32,263 --> 00:56:35,558 Строительство – дело шумное. 787 00:56:39,687 --> 00:56:42,023 У меня очень упрямая мама. 788 00:56:43,066 --> 00:56:45,777 Нырять для нее опасно. 789 00:56:45,860 --> 00:56:49,864 Но ей всё равно, что дочки переживают. 790 00:56:54,035 --> 00:56:55,662 Ты могла бы нырять с ней. 791 00:56:56,704 --> 00:56:57,580 Что? 792 00:56:57,664 --> 00:56:59,874 Если ты так беспокоишься – ныряйте вместе. 793 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 Ты была пловчихой. 794 00:57:02,544 --> 00:57:05,213 Это правда. 795 00:57:07,423 --> 00:57:10,135 Нет, это смешно. Я не ныряльщица. 796 00:57:10,218 --> 00:57:13,847 Так стань ей. Что тебя останавливает? Ты боишься за мать. 797 00:57:15,098 --> 00:57:16,599 Это правда. 798 00:57:18,476 --> 00:57:19,477 Мама. 799 00:57:20,186 --> 00:57:21,855 Привет, Хаюль. 800 00:57:22,814 --> 00:57:23,815 Посиди с нами. 801 00:57:30,405 --> 00:57:31,698 Так. 802 00:57:31,781 --> 00:57:33,324 Это тебе. 803 00:57:34,117 --> 00:57:37,203 За то, что ты нарисовала такие прекрасные плакаты. 804 00:57:37,662 --> 00:57:40,206 Понятно. Спасибо. 805 00:57:41,458 --> 00:57:43,293 Ты хочешь побыстрее вырасти, да? 806 00:57:43,376 --> 00:57:45,295 От этого ты станешь высокой. 807 00:57:46,129 --> 00:57:47,130 Ясно. 808 00:57:47,213 --> 00:57:50,341 Хаюль, лучше оставайся маленькой. 809 00:57:50,467 --> 00:57:52,260 Я не хочу, чтобы ты росла. 810 00:57:52,343 --> 00:57:57,182 Мама, если я такой и останусь, это будет ужасно. 811 00:58:09,486 --> 00:58:13,406 ЗАЯВКА НА ЧЛЕНСТВО В МЕЖДУНАРОДНОЙ МЕТЕОСЛУЖБЕ 812 00:58:14,365 --> 00:58:16,910 Боже. Тебе не терпится поехать, да? 813 00:58:17,535 --> 00:58:18,995 Скорее подай заявку. 814 00:58:19,537 --> 00:58:21,456 Забудьте. Я не поеду. 815 00:58:21,539 --> 00:58:25,084 Тебе не жалко разбазаривать свой талант здесь? 816 00:58:25,877 --> 00:58:28,922 Еще чуть-чуть, и тебя не примут туда из-за возраста. 817 00:58:29,005 --> 00:58:31,299 Я сказал, забудьте. Я не поеду. 818 00:58:31,382 --> 00:58:34,093 Что ты теряешь? Просто подай заявку. 819 00:58:43,311 --> 00:58:44,312 Алло. 820 00:58:45,021 --> 00:58:46,314 Привет, как дела? 821 00:58:46,397 --> 00:58:49,234 Г-н Чхо внезапно попросил отгул и сегодня не появился. 822 00:58:49,776 --> 00:58:51,611 Что-то случилось? 823 00:58:51,694 --> 00:58:53,196 Что? Мой отец? 824 00:58:57,158 --> 00:58:58,159 Папа. 825 00:59:00,411 --> 00:59:01,287 Папа. 826 00:59:31,359 --> 00:59:32,360 Что? 827 00:59:32,902 --> 00:59:34,946 Тогда почему ты здесь? 828 00:59:35,029 --> 00:59:37,448 Ты можешь предположить, куда он пошел? 829 00:59:40,660 --> 00:59:42,453 Ёнпиль. 830 00:59:45,164 --> 00:59:47,000 Я знаю, где он. 831 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 Он пошел к маме. 832 00:59:53,756 --> 00:59:55,341 Значит, 833 00:59:56,926 --> 00:59:57,969 он в храме? 834 00:59:59,637 --> 01:00:00,638 Да. 835 01:00:03,349 --> 01:00:04,726 Я им позвонил. 836 01:00:05,602 --> 01:00:06,811 Они сказали, что он там. 837 01:00:08,354 --> 01:00:10,273 Видимо, он собрал вещи и утром ушел. 838 01:00:18,531 --> 01:00:19,532 Знаешь что? 839 01:00:24,078 --> 01:00:25,955 Я только начал надеяться. 840 01:00:28,082 --> 01:00:31,628 Подумал, что он наконец-то стал считаться с моими чувствами. 841 01:00:34,797 --> 01:00:36,257 Но я ошибся. 842 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Вставай. Поехали за ним. 843 01:00:44,891 --> 01:00:46,142 Я не знаю, что делать. 844 01:00:48,853 --> 01:00:51,272 Он отгородился от меня высокой стеной. 845 01:00:51,898 --> 01:00:53,483 И сломать ее невозможно. 846 01:00:56,903 --> 01:00:57,904 Я уже не знаю, 847 01:00:59,822 --> 01:01:02,033 что делать. 848 01:01:07,789 --> 01:01:08,956 Ёнпиль. 849 01:02:56,230 --> 01:02:57,231 Что это? 850 01:02:57,940 --> 01:03:01,527 Ты пришла одна, чтобы меня позлить? 851 01:03:05,573 --> 01:03:07,575 Злитесь, если хотите. 852 01:03:11,412 --> 01:03:13,289 Ты меня не ненавидишь? 853 01:03:14,624 --> 01:03:15,833 Не боишься меня? 854 01:03:17,418 --> 01:03:18,419 Нет. 855 01:03:19,253 --> 01:03:22,340 Я вас никогда не ненавидела и не боялась. 856 01:03:23,716 --> 01:03:24,550 Почему? 857 01:03:24,634 --> 01:03:29,430 Потому что я знаю, что и вы меня не ненавидите. 858 01:03:33,184 --> 01:03:34,185 Я знаю… 859 01:03:36,437 --> 01:03:39,357 …что вы просто очень любили свою жену. 860 01:03:43,236 --> 01:03:45,655 Я помню, как вы меня обожали. 861 01:03:46,322 --> 01:03:51,494 Когда я была маленькая, вы повторяли: «Будь моей дочкой, Самдаль». 862 01:03:51,577 --> 01:03:52,912 Вы так говорили. 863 01:04:01,671 --> 01:04:02,922 Больнее всего было то… 864 01:04:05,216 --> 01:04:08,177 …что человек, который так меня любил… 865 01:04:10,221 --> 01:04:12,557 …вдруг меня возненавидел. 866 01:04:15,059 --> 01:04:17,144 Вы полностью изменились. 867 01:04:18,521 --> 01:04:20,231 Это разбило мне сердце. 868 01:04:26,404 --> 01:04:30,116 Ты пришла меня уговаривать? 869 01:04:33,035 --> 01:04:34,579 Я пришла вам открыться. 870 01:04:36,831 --> 01:04:42,295 Я хотела когда-нибудь вам это сказать. 871 01:04:43,713 --> 01:04:47,383 Можете меня ненавидеть сколько угодно, но я вас ненавидеть не могу. 872 01:04:49,844 --> 01:04:52,972 Я знаю, почему вы со мной так обращаетесь. 873 01:05:02,815 --> 01:05:03,900 Так что я подожду. 874 01:05:05,276 --> 01:05:07,737 Возьму Ёнпиля за руку и подожду. 875 01:05:12,742 --> 01:05:14,577 Я вас дождусь, г-н Чхо. 876 01:05:24,086 --> 01:05:25,087 Самдаль. 877 01:05:26,756 --> 01:05:27,715 Да? 878 01:05:28,591 --> 01:05:32,595 Без Ёнпиля ты правда никак? 879 01:05:36,349 --> 01:05:37,558 Вы сами знаете. 880 01:05:39,393 --> 01:05:41,771 Я никогда не любила никого, кроме него. 881 01:05:42,521 --> 01:05:46,067 И, вероятно, я буду любить его 882 01:05:47,276 --> 01:05:48,736 до самой смерти. 883 01:06:01,040 --> 01:06:02,833 Видишь черемуху? 884 01:06:02,917 --> 01:06:04,293 Это дерево – как я. 885 01:06:04,377 --> 01:06:05,753 В смысле? 886 01:06:06,504 --> 01:06:08,756 Всем на него наплевать, 887 01:06:08,839 --> 01:06:12,218 а оно всё равно защищает нас от ветра и дарит тень. 888 01:06:12,301 --> 01:06:15,930 Как это дерево, я буду любить тебя вечно, 889 01:06:16,013 --> 01:06:18,516 даже если ты меня не полюбишь. 890 01:06:20,184 --> 01:06:21,310 Ты говоришь серьезно? 891 01:06:21,686 --> 01:06:22,645 Конечно. 892 01:06:22,728 --> 01:06:25,356 Я буду любить тебя до конца моих дней. 893 01:06:25,856 --> 01:06:27,191 Я буду лелеять тебя 894 01:06:27,274 --> 01:06:28,359 и… 895 01:06:28,776 --> 01:06:29,735 любить тебя. 896 01:06:32,363 --> 01:06:33,364 Господи. 897 01:06:39,370 --> 01:06:40,371 Бог ты мой. 898 01:07:37,344 --> 01:07:38,345 Самдаль. 899 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Что ты тут делаешь? 900 01:07:45,394 --> 01:07:46,687 Ты говорила с папой? 901 01:07:48,731 --> 01:07:49,607 Да. 902 01:08:13,589 --> 01:08:14,507 Самдаль! 903 01:08:20,679 --> 01:08:21,764 Господин Чхо. 904 01:08:28,687 --> 01:08:29,814 Я вас 905 01:08:30,314 --> 01:08:31,315 благословляю. 906 01:08:34,693 --> 01:08:35,569 Что? 907 01:08:40,241 --> 01:08:41,700 Любите друг друга! 908 01:09:02,930 --> 01:09:04,014 Любите. 909 01:09:46,307 --> 01:09:48,934 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 910 01:09:49,018 --> 01:09:50,811 ЭПИЛОГ 911 01:10:02,615 --> 01:10:03,532 Чхо Самдаль… 912 01:10:04,283 --> 01:10:06,410 ЧХО САМДАЛЬ ВЫСТАВКА «ПОГОДА НА ЧЕДЖУДО» 913 01:10:21,926 --> 01:10:23,344 Алло, вы репортер? 914 01:10:24,762 --> 01:10:25,846 Как поживаете? 915 01:10:57,378 --> 01:10:58,879 - Г-жа Чхо! - Г-жа Чхо! 916 01:10:58,963 --> 01:11:00,965 Как нам быть с выставкой? 917 01:11:01,048 --> 01:11:03,842 Понятия не имею, как репортеры узнали, но тут хаос. 918 01:11:03,926 --> 01:11:05,970 - Но отмена… - Я не устрою выставку. 919 01:11:06,053 --> 01:11:08,180 Мне это не нужно. 920 01:11:08,639 --> 01:11:10,516 Нашел. Нашел! 921 01:11:10,599 --> 01:11:11,642 Второй аккаунт Пан. 922 01:11:11,725 --> 01:11:14,186 У тебя крупные неприятности. Давай расстанемся. 923 01:11:14,270 --> 01:11:15,980 - Расстаться? - Ынхе… 924 01:11:16,063 --> 01:11:18,649 - Прошу, спаси меня. - Ты совсем рехнулся? 925 01:11:18,732 --> 01:11:21,694 Почему ты помогаешь мне, рискуя стать отщепенцем? 926 01:11:22,361 --> 01:11:23,654 Потому что люблю тебя. 927 01:11:24,238 --> 01:11:25,281 Я люблю тебя. 928 01:11:26,073 --> 01:11:28,200 Ты в родной деревне, с чего тебе сдаваться? 929 01:11:28,284 --> 01:11:29,702 Проведем выставку здесь. 930 01:11:30,369 --> 01:11:32,162 - Здесь? - Да, давай это сделаем. 931 01:11:32,246 --> 01:11:33,580 Не будем сдаваться. 932 01:11:36,792 --> 01:11:39,753 Перевод субтитров: Liza Shkolnik