1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 2 00:01:09,569 --> 00:01:13,031 Mi-ja… 3 00:01:14,866 --> 00:01:19,537 Volt idő, mikor a bánat mindent felemésztett. 4 00:01:24,417 --> 00:01:27,087 Drágám! Hova mész? 5 00:01:29,130 --> 00:01:31,341 Drágám, ne most! Majd… 6 00:01:31,424 --> 00:01:32,550 Anya! 7 00:01:36,971 --> 00:01:38,139 Drágám, kérlek, ne… 8 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 Engedj! 9 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 Sang-tae… 10 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 Sang-tae! 11 00:01:48,358 --> 00:01:50,902 Kérlek, engedj be! 12 00:01:50,985 --> 00:01:55,490 Hadd búcsúzzak el tőle! 13 00:01:55,573 --> 00:01:56,574 Sang-tae… 14 00:02:01,579 --> 00:02:02,455 Sang-tae! 15 00:02:02,872 --> 00:02:04,124 Most az egyszer! 16 00:02:04,207 --> 00:02:06,960 Hadd búcsúzzak el tőle most az egyszer! 17 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 Hadd lássam még egyszer utoljára! 18 00:02:09,921 --> 00:02:14,676 Hadd búcsúzzak el tőle, Sang-tae! 19 00:02:17,178 --> 00:02:18,638 Miért nem te haltál meg? 20 00:02:18,721 --> 00:02:21,432 Miért ölted meg a lányomat? Haltál volna meg te! 21 00:02:21,516 --> 00:02:26,813 Miért ölted meg a lányomat? Miért? 22 00:02:28,231 --> 00:02:31,109 Menj innen! Ne gyere ide! 23 00:02:31,192 --> 00:02:33,361 - Yang asszony! - Miért? 24 00:02:35,905 --> 00:02:38,658 - Menj el! - Yang asszony! 25 00:02:38,741 --> 00:02:41,661 - Sajnálom, Yang asszony! - Menj innen! 26 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 - Kérem! - Istenem! 27 00:02:42,996 --> 00:02:44,831 Nem akarlak látni! Tűnj el! 28 00:02:45,832 --> 00:02:50,295 VIRRASZTÁS 29 00:03:08,187 --> 00:03:11,441 Nem élhetek nélküled! 30 00:03:11,524 --> 00:03:15,111 Nem élhetek nélküled, Mi-ja! 31 00:03:15,194 --> 00:03:20,533 Magunk is alig tudtuk feldolgozni ezt a bánatot, 32 00:03:30,793 --> 00:03:34,672 nemhogy egymást vigasztaljuk. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,140 BU MI-JA - KO MI-JA 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,768 BU MI-JA 35 00:03:51,564 --> 00:03:57,320 Fájdalmunk mély sebeket ejtett szívünkön. 36 00:04:06,621 --> 00:04:10,625 14. RÉSZ AMIKOR A KÖNNYEID ELAPADNAK 37 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 Hihetetlen! 38 00:04:31,187 --> 00:04:32,647 Még mindig így viselkedik? 39 00:04:33,773 --> 00:04:36,234 Régen is anyán vezette le a mérgét. 40 00:04:36,317 --> 00:04:38,945 Anya évekig könyörgött a bocsánatáért. 41 00:04:39,904 --> 00:04:41,239 Bizony. 42 00:04:41,322 --> 00:04:43,741 Akkor még kicsi voltam, de emlékszem. 43 00:04:43,825 --> 00:04:46,327 Anya évekig ki sem lépett a házból. 44 00:04:46,411 --> 00:04:48,955 Cho úr mégis ugyanúgy viselkedik. 45 00:04:49,706 --> 00:04:51,291 Nem igaz. 46 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 Nyolc éve azért viselkedett így, hogy Yong-pil és Sam-dal szakítson. 47 00:04:56,796 --> 00:04:58,589 Egy ideig hallgatott, 48 00:04:58,673 --> 00:05:00,091 és most újrakezdte. 49 00:05:00,591 --> 00:05:04,095 Apa, mit mondtál? Hogy nyolc éve is ezt csinálta? 50 00:05:04,679 --> 00:05:08,516 Vagyis akkor nem akartak szakítani? 51 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 Cho úr miatt tették? 52 00:05:11,519 --> 00:05:13,604 Komolyan? Ne már! 53 00:05:13,688 --> 00:05:16,816 Akkor megint kettejük miatt viselkedik így? 54 00:05:17,442 --> 00:05:19,444 Mert még mindig szeretik egymást? 55 00:05:19,986 --> 00:05:25,575 Ti is észrevettétek, hogy megint egymásba szerettek? 56 00:05:26,159 --> 00:05:27,702 Nem „megint”. 57 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 Ők mindig is szerették egymást. 58 00:05:33,458 --> 00:05:36,919 Fura is volt, hogy Sam-dal nem randizott normális pasival, 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,629 miután szakított Yong-pillel. 60 00:05:38,838 --> 00:05:41,007 Állítólag Yong-pil facér azóta is. 61 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 Nem egyértelmű, apa? 62 00:05:43,051 --> 00:05:47,430 Nem hétköznapi pár voltak. Születésüktől elválaszthatatlanok voltak. 63 00:05:47,889 --> 00:05:49,932 Nehéz lehetett továbblépniük. 64 00:05:52,727 --> 00:05:55,146 Nagyon sajnálom anyát. 65 00:05:55,646 --> 00:05:56,522 Én most… 66 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 - Várj! - Hová mész? 67 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Lezárom ezt egyszer és mindenkorra. 68 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 Apa, kérlek! Most még várj! 69 00:06:03,738 --> 00:06:05,490 Anya megtette az első lépést. 70 00:06:05,573 --> 00:06:06,616 Nem láttad? 71 00:06:06,699 --> 00:06:07,533 Igazad van. 72 00:06:07,867 --> 00:06:10,369 Soha nem láttam még őt így kiállni. 73 00:06:10,453 --> 00:06:12,455 Soha nem mert így beszélni vele. 74 00:06:13,372 --> 00:06:15,374 Úgy tűnt, Cho úr is meglepődött. 75 00:06:15,458 --> 00:06:16,709 Persze. 76 00:06:17,210 --> 00:06:21,005 Bu asszonyt 20 év óta most említette anya először. 77 00:06:21,839 --> 00:06:24,467 Nem mintha nem akarta volna. 78 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Csak nem tudta. 79 00:06:30,264 --> 00:06:31,849 Nem merte említeni. 80 00:07:03,381 --> 00:07:05,800 KING CHO YONG-PIL BEFUTOTT ELŐSZÖR AZ OPERÁBAN 81 00:07:47,758 --> 00:07:49,677 Azt hiszed, csak neked fáj? 82 00:07:49,969 --> 00:07:51,846 Te vagy az egyetlen, aki gyászol? 83 00:07:52,847 --> 00:07:55,224 Nekem is ugyanúgy fáj. 84 00:07:56,559 --> 00:07:59,353 Nekem is ugyanúgy hiányzik, mint neked. 85 00:07:59,437 --> 00:08:00,688 Nekem… 86 00:08:00,771 --> 00:08:03,024 Nekem is hiányzik! 87 00:08:30,927 --> 00:08:32,637 MELEG 88 00:08:38,601 --> 00:08:41,938 Veszélyes lett volna, ha az áradás egy kicsit magasabb. 89 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 Miért mentél oda dagálykor? 90 00:08:46,651 --> 00:08:48,486 Nem láttad a figyelmeztetést? 91 00:08:58,704 --> 00:09:00,456 Yong-pil, beszélnünk kell. 92 00:09:11,217 --> 00:09:12,218 Yong-pil! 93 00:09:12,760 --> 00:09:13,678 Igen? 94 00:09:14,762 --> 00:09:16,347 Emlékszel, hogy mindig 95 00:09:17,473 --> 00:09:22,395 megvágtam a nyelvem a cukorkával, mert nem tudtam, mikor rághatom? 96 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 Igen, persze. 97 00:09:28,651 --> 00:09:31,404 Ezért én szóltam, mikor harapj rá. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,406 Igen. 99 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 Mindig így csináltuk. 100 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 Amikor szakítottunk, rájöttem, 101 00:09:43,040 --> 00:09:45,543 hogy nem tanultam meg egyedül rágni. 102 00:09:48,087 --> 00:09:50,339 Azt hittem, mindig velem leszel. 103 00:09:54,844 --> 00:09:56,679 És mindig megvágtad magad? 104 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 Nem. 105 00:09:59,557 --> 00:10:01,309 Azóta már nem eszem cukorkát. 106 00:10:02,977 --> 00:10:04,812 Mert amikor megvágtam magam, 107 00:10:07,815 --> 00:10:09,150 te jutottál az eszembe. 108 00:10:11,611 --> 00:10:13,237 És az megint fájt. 109 00:10:14,405 --> 00:10:16,115 Így nem ettem többé cukrot. 110 00:10:17,158 --> 00:10:18,659 Keményen dolgoztam, 111 00:10:18,743 --> 00:10:20,995 kerültem mindent, ami rád emlékeztetett. 112 00:10:23,414 --> 00:10:26,292 Nem igazán vált be. 113 00:10:36,594 --> 00:10:38,346 De te más voltál. 114 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 Hogy érted? 115 00:10:42,058 --> 00:10:43,517 Te nem kerültél engem, 116 00:10:45,561 --> 00:10:47,313 nem próbáltál elfelejteni. 117 00:10:51,359 --> 00:10:54,695 Az X magazin témája idén nyáron: 118 00:10:54,779 --> 00:10:57,073 a tükrök. 119 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 PHOTO ALPHA 120 00:11:05,122 --> 00:11:08,459 Te életem minden pillanatában… 121 00:11:08,709 --> 00:11:10,378 CHO YONG-PIL 122 00:11:11,087 --> 00:11:12,922 velem voltál. 123 00:11:13,005 --> 00:11:14,757 2023 LEGJOBB FÉNYKÉPÉSZE CHO EUN-HYE 124 00:11:21,972 --> 00:11:23,265 Neked nem fájt? 125 00:11:28,145 --> 00:11:29,146 De igen. 126 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 Nagyon is. 127 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 De… 128 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 mi lett volna, ha elfelejtelek… 129 00:11:50,376 --> 00:11:52,002 miután annyira igyekeztem? 130 00:11:56,757 --> 00:11:58,676 És ha emlékezni akartam volna 131 00:11:58,759 --> 00:12:00,052 az arcodra, 132 00:12:01,679 --> 00:12:03,180 mert annyira hiányzott… 133 00:12:07,560 --> 00:12:09,437 de nem ment volna? 134 00:12:13,691 --> 00:12:15,234 Fontos vagy nekem. 135 00:12:21,282 --> 00:12:22,408 Sam-dal, tudod, 136 00:12:24,618 --> 00:12:27,496 én nem akartam egy percet sem nélküled élni. 137 00:12:27,580 --> 00:12:28,622 Ezért… 138 00:12:32,001 --> 00:12:33,711 Nem felejtettelek el. 139 00:12:57,193 --> 00:12:58,694 Yong-pil, nem akarok… 140 00:13:01,697 --> 00:13:03,199 viszonzatlan szerelmet. 141 00:13:05,910 --> 00:13:07,203 Nem akarok. 142 00:13:08,204 --> 00:13:12,124 Nyolc éven keresztül próbáltunk továbblépni, nem ment. Mi legyen? 143 00:13:13,000 --> 00:13:15,252 Szerinted jó a viszonzatlan szerelem? 144 00:13:16,128 --> 00:13:17,421 Szerintem… 145 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 próbáljuk meg! 146 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Legyünk egy pár! 147 00:13:25,054 --> 00:13:28,641 Csak szeressük egymást, jó? 148 00:13:34,772 --> 00:13:35,606 Jó. 149 00:13:40,945 --> 00:13:42,029 Legyen így! 150 00:13:43,531 --> 00:13:44,365 Igen. 151 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 Szeressük egymást! 152 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 - Sam-dal! - Igen? 153 00:13:58,712 --> 00:14:00,839 Nem engedhetsz el, akkor sem, 154 00:14:04,760 --> 00:14:06,887 ha apám ellenünk van, mint nyolc éve. 155 00:14:06,971 --> 00:14:07,888 Nem engedlek. 156 00:14:08,806 --> 00:14:09,848 Nem engedlek el. 157 00:14:10,724 --> 00:14:13,310 Soha többé nem engedlek el. 158 00:14:15,229 --> 00:14:16,313 Akkor… 159 00:14:18,357 --> 00:14:20,859 ne engedjük el egymást akkor sem, ha az fáj! 160 00:14:22,069 --> 00:14:26,073 Mert apád soha nem fogja az áldását adni ránk. 161 00:14:27,783 --> 00:14:29,285 - Jó? - Rendben. 162 00:14:31,245 --> 00:14:32,246 Jó. 163 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 Akkor most megyek. Szia! 164 00:15:08,991 --> 00:15:11,577 Mit búslakodsz itt magadban? 165 00:15:13,245 --> 00:15:14,288 Önts nekem is! 166 00:15:22,630 --> 00:15:23,631 Sang-do! 167 00:15:25,424 --> 00:15:28,093 Miért nem mondod el Sam-dalnak, hogy mit érzel? 168 00:15:29,219 --> 00:15:31,931 Tudom. Mindig is tudtam. 169 00:15:33,098 --> 00:15:35,517 Nem semmi, hogy évek óta kitartasz. 170 00:15:36,393 --> 00:15:37,394 Egek! 171 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 Gyeong-tae szerint 172 00:15:39,563 --> 00:15:42,191 Yong-pil és Sam-dal újra össze fog jönni. 173 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 Mondd el, míg nem késő! 174 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 Sam-dalnak? 175 00:15:47,071 --> 00:15:49,615 - Mi lesz, ha elmondom? - Majd ő eldönti. 176 00:15:49,698 --> 00:15:53,077 Ha feltárod az érzéseidet, legalább te jobban érzed magad. 177 00:15:53,160 --> 00:15:56,121 Én igen, de Sam-dal szörnyen fogja érezni magát. 178 00:15:56,205 --> 00:15:57,122 Ezt… 179 00:16:00,376 --> 00:16:02,670 Ezt neki kell megoldania. 180 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 Tudod, egyszer 181 00:16:06,674 --> 00:16:09,843 elmondtam neki, hogy szeretek valakit. Segíteni akart. 182 00:16:11,929 --> 00:16:14,223 Soha nem érzett irántam semmit. 183 00:16:15,224 --> 00:16:18,018 Ő érezné magát kellemetlenül és kényelmetlenül, 184 00:16:19,103 --> 00:16:21,188 ha bevallanám neki az érzéseimet, 185 00:16:21,271 --> 00:16:23,899 ami viszont tőlem lenne 186 00:16:27,069 --> 00:16:28,445 eléggé önző dolog. 187 00:16:29,530 --> 00:16:30,531 Ugyan, Sang-do! 188 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Sosem gondolt rám úgy. 189 00:16:34,535 --> 00:16:39,123 Még a legstabilabb épületeken is repedések keletkeznek 190 00:16:39,206 --> 00:16:41,250 pár évtized után. 191 00:16:42,126 --> 00:16:43,335 Mégis hogy lehet… 192 00:16:45,838 --> 00:16:46,839 hogy… 193 00:16:50,092 --> 00:16:52,302 én még mindig nem látok 194 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 semmi reményt? 195 00:17:10,362 --> 00:17:13,073 Nem akarom, hogy bármi közöm legyen az AS-hez. 196 00:17:13,157 --> 00:17:16,285 Már a gondolatuktól is kiráz a hideg! 197 00:17:24,835 --> 00:17:25,836 Hát… 198 00:17:26,795 --> 00:17:28,756 Rendben, megértem. 199 00:17:35,971 --> 00:17:36,805 Mi a helyzet? 200 00:17:36,889 --> 00:17:38,348 Nem banki hiba? 201 00:17:39,266 --> 00:17:42,186 A hitelkártyáim ma reggel még működtek. 202 00:17:43,145 --> 00:17:44,146 Uram… 203 00:17:45,439 --> 00:17:47,191 A bomba végül felrobbant. 204 00:17:47,900 --> 00:17:48,734 Micsoda? 205 00:17:50,694 --> 00:17:53,906 Hogy érted ezt? Kezdek ideges lenni. 206 00:17:55,949 --> 00:17:57,451 Mi a gond, Ko titkár? 207 00:17:59,495 --> 00:18:01,163 Mi? Most anyáról beszélünk? 208 00:18:02,206 --> 00:18:03,248 Igen. 209 00:18:04,083 --> 00:18:07,795 Nagyon meglepődtünk. Még soha nem beszélt így Cho úrral. 210 00:18:10,255 --> 00:18:11,632 Hol van? Kint? 211 00:18:12,341 --> 00:18:14,009 Mit akarsz csinálni? 212 00:18:14,093 --> 00:18:15,094 Megvigasztalod? 213 00:18:15,511 --> 00:18:18,889 Játszd inkább az ártatlant! 214 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 Ne légy nevetséges! 215 00:18:20,599 --> 00:18:21,809 Az istenért! 216 00:18:24,061 --> 00:18:26,939 És aztán? Majd újra szakítasz Yong-pillel? 217 00:18:28,023 --> 00:18:30,526 - Micsoda? - Játszd az ártatlant, 218 00:18:31,401 --> 00:18:33,028 és járj vele! 219 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 Értem. 220 00:18:37,699 --> 00:18:38,617 Gondold végig! 221 00:18:38,700 --> 00:18:42,746 Most 20 év után végre megnyílt Cho úrnak. 222 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 Mindent elmondott. 223 00:18:44,373 --> 00:18:45,749 És tudod, miért? 224 00:18:45,833 --> 00:18:47,084 Mert én tudom. 225 00:18:49,253 --> 00:18:51,213 Ha újra szakítotok, 226 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 anyának örökre bűntudata lesz. 227 00:18:54,925 --> 00:18:56,009 Érted? 228 00:18:58,178 --> 00:18:59,096 Igen. 229 00:19:01,598 --> 00:19:03,142 Tudom, hogy bánt téged, 230 00:19:04,810 --> 00:19:06,937 de hagyd ezt most a felnőttekre! 231 00:19:07,312 --> 00:19:10,065 Ne hibáztasd őket később! 232 00:19:12,484 --> 00:19:14,361 Te bölcs nagy testvér! 233 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Mindig is az voltam. 234 00:19:16,613 --> 00:19:20,325 Na, menj, mondd meg Yong-pilnek, hogy újra össze kell jönnötök! 235 00:19:21,076 --> 00:19:22,828 Hogy érted ezt? 236 00:19:22,911 --> 00:19:28,709 Először össze kell jönnötök, ha meg akarjátok győzni Cho urat. 237 00:19:28,792 --> 00:19:34,131 Vagy azután akartok összejönni, hogy ő az áldását adta rátok? 238 00:19:34,798 --> 00:19:37,384 Menj, és beszéljétek meg! 239 00:19:37,718 --> 00:19:40,929 - Különben megteszem én. - Megőrültél? Miért tennéd? 240 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 - Yong-pil! - Már újra összejöttünk! 241 00:19:45,434 --> 00:19:46,476 Mit mondtál? 242 00:19:47,519 --> 00:19:48,979 Már kibékültünk. 243 00:19:49,062 --> 00:19:51,023 Újra összejöttetek? Hogyan? 244 00:19:51,106 --> 00:19:52,357 És mikor? 245 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 - Tegnap. - Tegnap? 246 00:19:55,736 --> 00:19:57,529 Úgy érzem, átvertek. 247 00:19:57,613 --> 00:20:00,991 Ti turbékoltatok, míg mi a káoszt próbáltuk túlélni? 248 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 Nézzenek oda! Mosolyog! 249 00:20:04,286 --> 00:20:05,162 Mesélj! 250 00:20:05,245 --> 00:20:06,205 Hihetetlen! 251 00:20:06,288 --> 00:20:07,623 Gyerünk! 252 00:20:07,706 --> 00:20:08,707 Mit mondjak? 253 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Boldog vagy? 254 00:20:10,709 --> 00:20:11,585 Igen. 255 00:20:14,046 --> 00:20:19,009 CHO YONG-PIL - HATODIK ALBUM AMIKOR A KÖNNYEID ELAPADNAK 256 00:20:31,480 --> 00:20:32,606 Mi az? 257 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 Yong-pillel újra összejöttünk. 258 00:20:37,611 --> 00:20:39,863 Többé nem tagadom meg az érzéseimet. 259 00:20:40,989 --> 00:20:42,366 Nem fogunk szakítani. 260 00:20:46,995 --> 00:20:48,288 Szóval, anya, 261 00:20:48,956 --> 00:20:50,332 ne legyen bűntudatod! 262 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 Ne sajnáld! 263 00:21:01,885 --> 00:21:02,803 Helyes. 264 00:21:05,722 --> 00:21:06,932 Jól tettétek. 265 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 - Add ide! - Sátorozni mész? 266 00:21:22,281 --> 00:21:23,156 Tessék? 267 00:21:23,240 --> 00:21:26,076 Azt mondtad, használhatatlan és nehéz. 268 00:21:26,159 --> 00:21:29,955 Mikor mondtam? Én is szeretem ezeket a romantikus dolgokat. 269 00:21:30,080 --> 00:21:31,790 Sam-dallal mész, ugye? 270 00:21:31,873 --> 00:21:34,543 Hány galléros felső van rajtad? Bolond! 271 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 Kettő. 272 00:21:36,128 --> 00:21:37,087 Szia! 273 00:21:37,713 --> 00:21:40,215 Hogy szökdécsel! Egek! 274 00:21:41,717 --> 00:21:43,760 Féltékeny vagyok. 275 00:21:43,844 --> 00:21:45,554 Borzasztó féltékeny. 276 00:21:54,438 --> 00:21:56,523 Egyébként miért mentél Szakjemulba? 277 00:21:57,149 --> 00:21:59,609 A Tyndall-jelenség miatt? 278 00:21:59,693 --> 00:22:00,652 Igen. 279 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 Honnan tudtad? 280 00:22:02,529 --> 00:22:04,614 Én mindent tudok. Mindent. 281 00:22:05,407 --> 00:22:10,454 De a Tyndall-jelenség a legjobban a vulkánkúpokon látszódik napkeltekor. 282 00:22:10,579 --> 00:22:11,747 Tényleg? 283 00:22:11,830 --> 00:22:14,124 Megnézzük holnapután? 284 00:22:14,207 --> 00:22:16,168 Alacsonyan lesznek a felhők. 285 00:22:17,502 --> 00:22:20,672 Kora reggel kell indulnunk, hogy odaérjünk napkeltére. 286 00:22:20,756 --> 00:22:22,674 Igen, oda kell érnünk napkeltére. 287 00:22:22,758 --> 00:22:23,759 Vagy mi lenne, 288 00:22:25,010 --> 00:22:26,845 ha holnap elmennénk sátorozni? 289 00:22:28,472 --> 00:22:29,765 - Sátorozni? - Igen. 290 00:22:29,848 --> 00:22:30,849 Szóval… 291 00:22:32,059 --> 00:22:33,769 Ott akarsz éjszakázni? 292 00:22:33,852 --> 00:22:34,686 Igen. 293 00:22:35,312 --> 00:22:36,438 Kettesben? 294 00:22:38,815 --> 00:22:40,275 Hívjuk el Gyeong-taét? 295 00:22:40,358 --> 00:22:43,820 Miért hívnánk el őt is, mikor végre kettesben lehetünk? 296 00:22:44,571 --> 00:22:45,697 Menjünk! 297 00:23:04,549 --> 00:23:05,967 Mi kell még? 298 00:23:07,177 --> 00:23:09,429 Hideg lesz, kellene kézmelegítő is. 299 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Nézzük… 300 00:23:10,889 --> 00:23:13,809 Úgy emlékszem, itt volt. Hol van? 301 00:23:15,602 --> 00:23:16,978 Meg is van! 302 00:23:19,272 --> 00:23:21,942 De miért kellene? 303 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Még meleg van. 304 00:23:31,993 --> 00:23:33,995 Meg nehéz is. 305 00:24:09,614 --> 00:24:11,283 Mit csinálsz itt? 306 00:24:13,243 --> 00:24:15,412 Mit keresel a házamban? 307 00:24:15,829 --> 00:24:16,997 Micsoda? Anya! 308 00:24:18,707 --> 00:24:20,083 Ülj le, Yong-pil! Egyél! 309 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 Tengeri uborka van hínárlevessel. 310 00:24:28,466 --> 00:24:31,178 Mit ácsorogsz még? Nem eszel? 311 00:24:31,261 --> 00:24:34,264 Megbolondultál? 312 00:24:35,015 --> 00:24:37,893 Miért ennék? Menj innen, amíg szépen mondom! 313 00:24:38,894 --> 00:24:40,353 Akkor menj a szobádba! 314 00:24:41,104 --> 00:24:43,148 Yong-pilnek hoztam ebédet. 315 00:24:43,773 --> 00:24:44,858 Ülj le, Yong-pil! 316 00:24:45,400 --> 00:24:46,484 Hogy? 317 00:24:48,695 --> 00:24:49,863 Rendben. 318 00:24:53,533 --> 00:24:54,618 Te kis… 319 00:24:56,328 --> 00:24:58,747 Miért eteted a fiamat? 320 00:25:00,081 --> 00:25:01,082 Sang-tae, 321 00:25:03,335 --> 00:25:05,503 ő az én fiam is. 322 00:25:05,587 --> 00:25:06,671 Nem emlékszel? 323 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 Ahogy az én három lányom is Bu Mi-ja gyermeke, 324 00:25:13,136 --> 00:25:14,846 úgy ő az én fiam is. 325 00:25:15,555 --> 00:25:17,098 Mi-jával ígéretet tettünk. 326 00:25:18,225 --> 00:25:20,185 Nem adhat egy anya enni a fiának? 327 00:25:22,103 --> 00:25:23,313 Te vagy az anyja? 328 00:25:24,481 --> 00:25:26,316 Inkább te ölted meg az anyját! 329 00:25:26,900 --> 00:25:28,318 Nem én öltem meg. 330 00:25:29,027 --> 00:25:31,780 Ha én tettem, miért vagyok még itt? 331 00:25:31,863 --> 00:25:33,823 Miért nem zártak be évekkel ezelőtt? 332 00:25:34,950 --> 00:25:37,494 Megbolondultál? 333 00:25:38,995 --> 00:25:42,165 Már elfelejtetted, mit tettél és hogy viselkedtél? 334 00:25:42,249 --> 00:25:45,543 Húsz évig a bocsánatodért könyörögtem. 335 00:25:45,627 --> 00:25:48,129 Nem csoda, ha közben meghibbantam. 336 00:25:50,173 --> 00:25:51,841 Bűnösként éltem az életem, 337 00:25:52,592 --> 00:25:54,594 és a gyermekeink is bűnösök lettek. 338 00:25:55,178 --> 00:25:56,763 De mostantól máshogy lesz. 339 00:25:56,846 --> 00:25:58,390 Mi-ja kedvéért. 340 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 A gyermekeink kedvéért! 341 00:26:01,268 --> 00:26:02,811 Nem csinálom tovább. 342 00:26:03,478 --> 00:26:08,483 Te tényleg megbolondultál. 343 00:26:08,566 --> 00:26:09,567 Egek! 344 00:26:11,903 --> 00:26:15,615 Van leves a hűtőben, melegítsd meg vacsorára! 345 00:26:26,167 --> 00:26:28,461 Húsz évig elfojtottam az érzéseimet. 346 00:26:30,880 --> 00:26:32,132 Yong-pil, 347 00:26:33,633 --> 00:26:37,721 ne haragudj az apádra, bármit is tesz! 348 00:26:39,556 --> 00:26:44,936 Különben nem fogok tudni anyád szemébe nézni. Megértetted? 349 00:26:45,020 --> 00:26:46,938 Az alma nem esik messze a fájától. 350 00:26:47,022 --> 00:26:48,815 Sam-dal ugyanezt mondta. 351 00:26:48,898 --> 00:26:50,900 Jó, megértettem. Ne aggódj! 352 00:26:53,903 --> 00:26:55,030 Akkor egyél! 353 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 - A maradékot tedd a hűtőbe! - Rendben. 354 00:26:57,657 --> 00:26:59,200 - Most elmegyek. - Jól van. 355 00:27:01,911 --> 00:27:03,079 Köszönöm! 356 00:27:23,141 --> 00:27:24,142 Apa! 357 00:27:25,352 --> 00:27:28,563 Mi van? Boldog vagy, hogy főzött neked? 358 00:27:28,646 --> 00:27:30,315 Igen, az vagyok. 359 00:27:31,733 --> 00:27:35,987 Gyere, és nézd meg, kinek főzte az ételt! 360 00:27:37,322 --> 00:27:41,326 Ki szereti a tengericsiga-salátát uborka nélkül és páfránnyal? 361 00:27:41,409 --> 00:27:43,953 Ezek a te kedvenceid, nem az enyémek. 362 00:27:44,704 --> 00:27:47,749 Nyilván kifejezetten neked csinálta. 363 00:27:48,958 --> 00:27:51,336 Apa, ne dobd ki többé az ételt! 364 00:27:53,213 --> 00:27:54,297 Jó? 365 00:28:07,352 --> 00:28:08,478 Sam-dal! 366 00:28:10,105 --> 00:28:11,856 - Sam-dal! - Jövök! 367 00:28:52,564 --> 00:28:54,691 - Cho kisasszony! - Cho kisasszony! 368 00:28:55,692 --> 00:28:57,944 Mi a fene? 369 00:28:58,403 --> 00:29:00,530 - Istenem! - Cho kisasszony! 370 00:29:01,406 --> 00:29:02,323 Jól vagytok? 371 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 Mit kerestek ti itt? 372 00:29:06,244 --> 00:29:08,037 Mi történt? 373 00:29:08,121 --> 00:29:10,081 Gondoltuk, eljövünk ide. 374 00:29:10,165 --> 00:29:12,917 Bár kicsi a kiállítás, asszisztens kelleni fog. 375 00:29:13,001 --> 00:29:13,835 Ez igaz. 376 00:29:13,918 --> 00:29:18,339 De most még nincs sok tennivaló. Egyelőre csak fotózok. 377 00:29:19,382 --> 00:29:21,760 Örülök, hogy eljöttünk. Gondoltam, 378 00:29:21,843 --> 00:29:25,263 hogy egyedül fotózik, minden segítség nélkül. 379 00:29:25,346 --> 00:29:26,181 Úgy bizony. 380 00:29:28,808 --> 00:29:30,226 Nem egészen egyedül. 381 00:29:30,769 --> 00:29:33,062 Kaptam magam mellé egy segítőt. 382 00:29:45,784 --> 00:29:49,412 Sokkal jobb lett volna, ha tudom, hogy jöttök. 383 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 Szóval itt lakik? 384 00:29:53,625 --> 00:29:55,502 Még soha nem láttam ilyennek. 385 00:29:55,585 --> 00:29:58,588 Szöulban olyan kifinomult és csodás volt. 386 00:30:01,007 --> 00:30:02,717 Miért, most rongyosnak tűnök? 387 00:30:04,344 --> 00:30:09,098 Nem, de olyan, mint a nővérem. 388 00:30:11,184 --> 00:30:12,393 Bánj is úgy velem! 389 00:30:12,477 --> 00:30:14,604 - Nem tehetem. - Jó. 390 00:30:14,687 --> 00:30:16,356 Jut eszembe! 391 00:30:16,439 --> 00:30:18,441 A biztonság kedvéért 392 00:30:18,525 --> 00:30:22,654 hoztam filmes felszerelést, kiegészítőket, ha esetleg kellene. 393 00:30:22,737 --> 00:30:24,572 Mivel kezdjünk? 394 00:30:24,656 --> 00:30:28,201 Nem kell rögtön belevetnetek magatokat a munkába! 395 00:30:28,284 --> 00:30:30,912 Ma ne dolgozzatok! Pihenjetek! Aztán… 396 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 Vár a munka, Sam-dal! 397 00:30:36,626 --> 00:30:38,002 Munkát említett? 398 00:30:38,086 --> 00:30:39,045 Hát… 399 00:30:40,421 --> 00:30:41,339 Egy pillanat! 400 00:30:42,382 --> 00:30:44,092 - Várjatok itt! Egyetek! - Jó. 401 00:30:44,175 --> 00:30:45,134 Mindjárt jövök. 402 00:30:48,555 --> 00:30:49,848 Hamarosan. 403 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 Vár a munka. 404 00:30:52,016 --> 00:30:55,144 Ne mondogasd! A lányok akarnak velem dolgozni. 405 00:30:55,228 --> 00:30:56,855 De megbeszéltük, hogy… 406 00:30:56,938 --> 00:30:59,524 Adj egy kis időt! Megpróbálom lerázni őket. 407 00:30:59,649 --> 00:31:00,984 - Várj egy kicsit! - De… 408 00:31:01,067 --> 00:31:04,320 - Most… - Cho kisasszony, kezdhetjük a munkát! 409 00:31:10,869 --> 00:31:15,248 Nem jöhettek az első napon sátrazni! Túl fárasztó lenne. 410 00:31:15,874 --> 00:31:18,167 Igaza van. Nem fogtok tudni aludni. 411 00:31:18,251 --> 00:31:21,254 Nem lesz hely, ahol fürödhettek. 412 00:31:21,337 --> 00:31:22,171 Így van. 413 00:31:22,255 --> 00:31:24,090 Ma csak ő és én megyünk. 414 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 A parton van pár kellemes kávézó. 415 00:31:26,634 --> 00:31:28,678 - Menjetek, és… - Elég! 416 00:31:29,554 --> 00:31:32,390 Dolgozni jöttünk Csedzsura, nem nézelődni. 417 00:31:32,473 --> 00:31:35,310 Ön mondta, hogy dolgozzunk. 418 00:31:37,145 --> 00:31:37,979 Igaz. 419 00:31:40,106 --> 00:31:41,316 Miért is tettem? 420 00:31:41,399 --> 00:31:44,319 Munka közben megszokott, hogy nincs alvás, fürdés. 421 00:31:45,111 --> 00:31:48,197 Lenyűgöző a KMSZ kiállítása! 422 00:31:48,281 --> 00:31:50,241 Még segítőt is biztosítanak. 423 00:31:51,743 --> 00:31:53,661 Nagyon szép az idő is. 424 00:32:06,090 --> 00:32:07,550 Megint olyan nyugodt. 425 00:32:08,927 --> 00:32:14,474 Tényleg ő lenne az, aki tegnap úgy kiborult? 426 00:32:14,557 --> 00:32:17,226 Kiborulás után hamar meg szokott nyugodni. 427 00:32:17,310 --> 00:32:18,186 - Igaz. - Igen. 428 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 Istenem! 429 00:32:19,479 --> 00:32:23,900 Nem is tudom, hogy a demencia szórakozik vele, 430 00:32:24,567 --> 00:32:29,197 vagy csak hiányzik neki a lánya. 431 00:32:29,280 --> 00:32:31,032 - Istenem! - Szívszorító. 432 00:32:31,658 --> 00:32:34,744 Vajon hogy van Ko asszony? 433 00:32:34,827 --> 00:32:38,581 Yang asszony jól megtépte tegnap. 434 00:32:38,665 --> 00:32:43,628 Még jó, hogy sok haja van. 435 00:32:43,711 --> 00:32:44,587 De komolyan! 436 00:32:44,671 --> 00:32:46,923 - Szerencsére maradt még neki. - Ne már! 437 00:33:39,142 --> 00:33:40,977 - Hogy van? - Sang-tae! 438 00:33:43,396 --> 00:33:44,981 Nagyon összetört? 439 00:33:45,064 --> 00:33:47,525 Ő nem, de én igen. 440 00:33:49,736 --> 00:33:51,696 Bevette a gyógyszereit? 441 00:33:51,821 --> 00:33:53,448 Már én is demens lehetek, 442 00:33:53,531 --> 00:33:55,158 mert sosem emlékszem. 443 00:33:58,453 --> 00:34:01,497 Anya, vedd be időben a gyógyszert! 444 00:34:02,665 --> 00:34:04,250 - Most megyek. - Jó. 445 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 Sang-tae! 446 00:34:11,799 --> 00:34:12,884 Mi-ja… 447 00:34:13,801 --> 00:34:17,305 Ne haragudj rá annyira! 448 00:34:19,515 --> 00:34:21,809 Miért haragudnék a feleségemre? 449 00:34:22,518 --> 00:34:23,519 Ne aggódj! 450 00:34:36,449 --> 00:34:37,575 KOREAI POSTA 451 00:34:37,700 --> 00:34:39,535 Igen, elsőbbséggel küldtem. 452 00:34:39,619 --> 00:34:40,995 Biztos van üresedés? 453 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 Igen, csak tapasztalt embert akarnak. 454 00:34:43,372 --> 00:34:46,125 Van esélyed, ha az AS nem ellenzi. 455 00:34:46,209 --> 00:34:48,002 Jók az eredményeid. 456 00:34:48,086 --> 00:34:50,421 Persze. Én voltam a legjobb. 457 00:34:53,091 --> 00:34:54,342 De nem bízom magamban. 458 00:34:54,967 --> 00:34:57,762 Tudom, hogy újra dolgozni akarsz. 459 00:34:58,971 --> 00:35:01,224 Igen. 460 00:35:04,018 --> 00:35:06,479 Azért köszönöm! Majd meghívlak ebédelni. 461 00:35:23,371 --> 00:35:24,872 SAMSONGJANG MOTEL 462 00:35:26,332 --> 00:35:31,587 Várjunk csak! Ő meg mit keres itt? 463 00:35:33,673 --> 00:35:34,674 Ko titkár! 464 00:35:35,675 --> 00:35:36,509 Igen, uram! 465 00:35:37,093 --> 00:35:42,640 Háromszor annyit fizetek neked, mint amennyit a bátyám fizetett. 466 00:35:43,307 --> 00:35:44,142 Így van. 467 00:35:44,225 --> 00:35:46,602 Hogy engedhetted, hogy itt aludjak? 468 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 Fáj a hátam. 469 00:35:50,064 --> 00:35:51,774 Szöulban visszafizettem volna. 470 00:35:51,858 --> 00:35:56,279 Akkor sincs annyi pénzem, hogy kifizessek egy 500 000 wonos hotelszobát. 471 00:35:56,362 --> 00:35:57,572 Ennél jobbra nem telt. 472 00:35:57,697 --> 00:35:58,865 Nincs hitelkártyád? 473 00:35:58,948 --> 00:36:03,077 A feleségem megöl, ha meglátja a „motel” vagy a „hotel” szót 474 00:36:03,161 --> 00:36:04,495 a számlakivonaton. 475 00:36:04,579 --> 00:36:06,706 De ha elmondanád neki az igazat… 476 00:36:06,789 --> 00:36:09,792 Ha elmondanám, hogy az elnök magára hagyta a főnökömet, 477 00:36:09,876 --> 00:36:13,754 mert rajtakapta, hogy a vidámparkot Namdal-riből 478 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 Samdal-ribe akarta telepíteni, 479 00:36:15,798 --> 00:36:18,009 nyilván kirúgnának. 480 00:36:18,426 --> 00:36:20,386 Nem hagyott magamra az elnök. 481 00:36:22,013 --> 00:36:25,224 Honnan tudta meg ilyen hamar? 482 00:36:32,398 --> 00:36:34,734 Örülök, hogy itt vagy! 483 00:36:34,817 --> 00:36:39,238 - Üdv! - Reggel mindenki elment. 484 00:36:39,530 --> 00:36:40,448 Hova? 485 00:36:40,531 --> 00:36:42,533 - Vissza Namdal-ribe. - Micsoda? 486 00:36:42,617 --> 00:36:44,493 Az emberek mérgesek. 487 00:36:45,244 --> 00:36:47,246 Becsapottnak érzik magukat. 488 00:36:47,330 --> 00:36:49,957 Rászánták az időt, eljöttek, 489 00:36:50,041 --> 00:36:51,667 ő viszont elment. Miért? 490 00:36:51,751 --> 00:36:53,294 Utánanézek. 491 00:36:53,377 --> 00:36:54,837 Egek! 492 00:36:56,881 --> 00:36:57,882 Istenem! 493 00:37:01,093 --> 00:37:02,428 Itt is van. 494 00:37:04,430 --> 00:37:05,890 Ko titkár! 495 00:37:05,973 --> 00:37:09,143 Hajts tovább! Ne állj meg! Meg ne állj! 496 00:37:09,894 --> 00:37:10,728 Micsoda? 497 00:37:10,811 --> 00:37:12,146 Ez mi volt? 498 00:37:12,230 --> 00:37:14,482 - Jeon Dae-yeong! - Jó. 499 00:37:27,411 --> 00:37:30,539 Uram, nem menekülhet örökké. 500 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Megérdemli a magyarázatot. 501 00:37:35,544 --> 00:37:40,967 Hogy magyarázhatnám el neki, mikor megígértem, hogy bízhat bennem? 502 00:37:41,717 --> 00:37:44,387 Akkor menjen Szöulba, és győzze meg az elnököt! 503 00:37:44,470 --> 00:37:48,182 Zárolta a vállalati kártyámat. Nem tudod, hogy ez mit jelent? 504 00:37:48,266 --> 00:37:50,810 Kitett ebből a projektből. 505 00:37:50,893 --> 00:37:52,436 Akkor mi a terve? 506 00:37:52,520 --> 00:37:53,688 Mit gondolsz? 507 00:37:54,647 --> 00:37:58,484 Visszaviszem a projektet Samdal-ribe, bármi is történjen. 508 00:38:02,655 --> 00:38:04,490 - Imádom ezt a helyet! - Én is! 509 00:38:05,116 --> 00:38:07,118 - Milyen szép! - Csodás! 510 00:38:08,911 --> 00:38:09,912 Hát… 511 00:38:09,996 --> 00:38:14,333 A kontinensről jött barátaid 512 00:38:14,417 --> 00:38:15,251 elég naivak. 513 00:38:17,795 --> 00:38:19,463 - De szép! - Jól néz ki? 514 00:38:19,547 --> 00:38:20,798 Én is akarok egyet. 515 00:38:21,882 --> 00:38:28,639 Nem olyannak tűnnek, akik gondolnak mások érzéseire is. 516 00:38:28,723 --> 00:38:29,890 Igaz… 517 00:38:30,308 --> 00:38:34,312 Amúgy hány sátrat hoztál? 518 00:38:35,688 --> 00:38:37,523 Elhoztam mindkettőt. 519 00:38:37,606 --> 00:38:40,568 De csak ketten férnek el egy sátorban. 520 00:38:40,651 --> 00:38:42,320 Hárman nem. 521 00:38:42,403 --> 00:38:44,322 Cho kisasszony, jöjjön! 522 00:38:44,405 --> 00:38:45,406 Jöjjenek! 523 00:38:47,658 --> 00:38:48,659 Remek ötlet! 524 00:38:50,119 --> 00:38:51,871 - Csirió! - Csirió! 525 00:38:56,125 --> 00:38:58,419 Még soha nem ittam bort a szabadban. 526 00:38:58,502 --> 00:38:59,837 Én is így vagyok. 527 00:39:00,463 --> 00:39:02,506 Még bort is hoztál? 528 00:39:02,590 --> 00:39:03,799 Hát, az volt a terv, 529 00:39:04,759 --> 00:39:05,676 hogy meghitten… 530 00:39:05,760 --> 00:39:07,511 Ez tényleg meghitt és csodás! 531 00:39:09,847 --> 00:39:12,266 Biztos nehéz volt cipelni. 532 00:39:12,350 --> 00:39:15,269 Igen, az volt. Nagyon nehéz volt cipelni. 533 00:39:15,353 --> 00:39:17,897 A sátrakat is én hoztam, ezért a vállam… 534 00:39:17,980 --> 00:39:19,065 - Tényleg? - Itt. 535 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 Megmasszírozzam? 536 00:39:20,358 --> 00:39:21,942 - Igen, ott. - Itt? 537 00:39:22,651 --> 00:39:23,486 Itt. 538 00:39:23,569 --> 00:39:24,737 Itt? 539 00:39:24,820 --> 00:39:29,408 Cho kisasszony, sokat változott, mióta visszaköltözött. 540 00:39:29,492 --> 00:39:30,785 Én? 541 00:39:30,868 --> 00:39:32,828 Igaza van. Teljesen más lett. 542 00:39:32,912 --> 00:39:34,705 Máshogy beszél. 543 00:39:34,789 --> 00:39:37,041 Ez butaság! Ugyanolyan vagyok. 544 00:39:37,124 --> 00:39:38,459 Nem. Szöulban 545 00:39:38,542 --> 00:39:42,755 mindig feszült volt, és koncentrált, hogy ne kövessen el hibát. 546 00:39:42,838 --> 00:39:46,217 Itt most sokkal oldottabbnak tűnik. 547 00:39:47,259 --> 00:39:49,512 Iszogatunk, és nem is veszi fel. 548 00:39:50,471 --> 00:39:53,349 Régen felvette magát ilyenkor, hátha hibát követ el. 549 00:39:53,432 --> 00:39:57,395 Most, hogy mondod, Csedzsun soha nem vettem fel magam. 550 00:39:58,396 --> 00:40:01,357 mert olyannal van, aki békét hoz. 551 00:40:02,149 --> 00:40:04,068 Veletek is jó volt. 552 00:40:04,151 --> 00:40:05,569 - Tényleg? - Persze. 553 00:40:05,653 --> 00:40:07,488 - Komolyan? - Erre igyunk! 554 00:40:12,243 --> 00:40:13,369 Hideg van, nem? 555 00:40:13,452 --> 00:40:15,079 - Szerintem is. - Fáztok? Várjatok! 556 00:40:19,917 --> 00:40:20,751 Tessék, takaró. 557 00:40:20,835 --> 00:40:22,795 - Köszönjük! - Köszönjük! 558 00:40:22,878 --> 00:40:24,296 Köszönöm! 559 00:40:24,380 --> 00:40:25,381 Itt a te takaród! 560 00:40:33,681 --> 00:40:34,515 Mi az? 561 00:40:36,517 --> 00:40:37,435 Mi? 562 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 Semmi. 563 00:40:41,981 --> 00:40:43,149 Gondolom, 564 00:40:44,316 --> 00:40:46,986 ti ketten nem találtatok más munkát. 565 00:40:49,488 --> 00:40:52,241 Kaptunk mindenféle ajánlatot. 566 00:40:52,324 --> 00:40:56,370 Mivel Cho kisasszonnyal dolgoztunk, jó a renoménk. 567 00:40:56,454 --> 00:40:57,288 Értem. 568 00:40:57,913 --> 00:41:01,125 Akkor miért vártok rám? Ki tudja, mikor megyek vissza. 569 00:41:01,208 --> 00:41:02,460 Keressetek munkát! 570 00:41:02,543 --> 00:41:03,627 Nem akarunk. 571 00:41:03,961 --> 00:41:06,005 Csak magától akarok fizetést. 572 00:41:06,088 --> 00:41:08,466 Az itteni háza tágasnak tűnik. 573 00:41:08,549 --> 00:41:09,467 Takaríthatnánk. 574 00:41:09,550 --> 00:41:11,010 - Igen. - Komolyan? 575 00:41:11,093 --> 00:41:13,554 Ne adjátok fel a munkátokat! 576 00:41:13,637 --> 00:41:15,848 Ezért maradunk itt magával. 577 00:41:15,931 --> 00:41:16,932 Igen. 578 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 Egek! 579 00:41:20,102 --> 00:41:23,564 Ki tanított meg titeket ilyen megható dolgokat mondani? 580 00:41:25,691 --> 00:41:26,692 Egészségünkre! 581 00:41:26,775 --> 00:41:27,693 Egészségünkre! 582 00:42:00,643 --> 00:42:02,269 VEGYESBOLT 583 00:42:02,353 --> 00:42:03,354 Sang-tae! 584 00:42:04,688 --> 00:42:06,482 Dae-seong, hova-hova? 585 00:42:06,565 --> 00:42:07,566 A boltba. 586 00:42:07,650 --> 00:42:09,527 - Viszek nekik aprót. - Értem. 587 00:42:10,277 --> 00:42:12,321 Megint egyedül iszol? 588 00:42:13,656 --> 00:42:17,785 Gyere, igyál velem! Csak előbb odaadom az aprót. 589 00:42:17,868 --> 00:42:19,954 Igyál itt, jó? 590 00:42:20,454 --> 00:42:21,539 - Jó. - Oké. 591 00:42:22,289 --> 00:42:23,290 Jól van. 592 00:42:58,534 --> 00:43:00,202 Menj innen, vagy megbánod. 593 00:43:28,856 --> 00:43:30,524 Yong-pil és Sam-dal 594 00:43:31,066 --> 00:43:33,902 nyolc évig nem találkozott. Egyszer sem. 595 00:43:34,528 --> 00:43:35,613 Ne provokálj! 596 00:43:35,696 --> 00:43:39,074 De végig szerették egymást. 597 00:43:40,534 --> 00:43:43,245 Apja fia. 598 00:43:43,329 --> 00:43:44,330 Mit mondtál? 599 00:43:45,331 --> 00:43:46,999 Komolyan meg akarsz halni? 600 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 Igen! 601 00:43:49,168 --> 00:43:51,295 Csak a halott feleségeddel törődsz, 602 00:43:51,378 --> 00:43:54,590 de nem érdekel, mennyi fájdalmat okozol a fiadnak. 603 00:43:58,510 --> 00:43:59,511 Micsoda? 604 00:44:00,512 --> 00:44:02,306 Hogy mersz így beszélni velem? 605 00:44:05,726 --> 00:44:08,062 Mit akarsz még? 606 00:44:09,772 --> 00:44:13,901 A feleségem a takaró alatt sírt tíz évig 607 00:44:13,984 --> 00:44:16,236 a feleséged halála után. 608 00:44:16,320 --> 00:44:17,696 - Érted? - Te kis… 609 00:44:19,031 --> 00:44:22,618 Nem beszélt a fájdalmáról a bűntudata miatt. 610 00:44:22,701 --> 00:44:24,662 Egyedül sírt. 611 00:44:24,745 --> 00:44:25,871 Hogy merészeled? 612 00:44:26,413 --> 00:44:28,749 Meg akarsz halni? 613 00:44:31,794 --> 00:44:33,420 - A fenébe! - Te rohadék! 614 00:44:33,504 --> 00:44:34,505 Pan-sik, te kis… 615 00:44:34,713 --> 00:44:36,215 Mit tudsz te? 616 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 És te? 617 00:44:40,010 --> 00:44:42,638 Te mit tudsz? Fogalmad sincs semmiről! 618 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 Pan-sik, te kis… 619 00:44:45,724 --> 00:44:48,060 Hogy merészeled? 620 00:44:51,772 --> 00:44:53,941 Ti miért verekedtek? 621 00:44:54,650 --> 00:44:56,151 Te… 622 00:44:58,821 --> 00:44:59,780 Nem tudsz semmit. 623 00:45:01,156 --> 00:45:03,659 A látásom egyre homályosabb, 624 00:45:04,535 --> 00:45:05,786 és romlik a memóriám. 625 00:45:08,789 --> 00:45:09,915 Vannak napok, 626 00:45:11,125 --> 00:45:13,544 amikor egész nap a képeit nézem, 627 00:45:14,586 --> 00:45:18,257 mert már nem emlékszem, hogy nézett ki. 628 00:45:20,384 --> 00:45:21,468 Mit tudsz te erről? 629 00:45:22,344 --> 00:45:24,096 Nem tudsz semmit! 630 00:45:44,074 --> 00:45:45,159 Kész. 631 00:45:57,796 --> 00:45:59,506 Egyetek! Finom a mandarin. 632 00:46:00,549 --> 00:46:04,052 Minden kész. Hagyd ott a hívatlan vendégeket! 633 00:46:07,890 --> 00:46:08,932 Ő írt, igaz? 634 00:46:09,016 --> 00:46:11,435 Cho Yong-pil, a galéria látogatója. 635 00:46:11,518 --> 00:46:14,605 Gyerekkori barátok, és a kiállítást is együtt csinálják. 636 00:46:15,397 --> 00:46:18,233 Nem járnak véletlenül? 637 00:46:18,317 --> 00:46:19,151 Hé! 638 00:46:20,235 --> 00:46:22,696 Idejött azután, amit Cheon Chung-gi tett. 639 00:46:22,779 --> 00:46:24,406 Szerinted randizgatni akar? 640 00:46:26,116 --> 00:46:27,910 - Igaz. - Ugye? 641 00:46:27,993 --> 00:46:29,244 Sajnálom. 642 00:46:32,289 --> 00:46:33,540 Menjünk aludni! 643 00:46:33,624 --> 00:46:35,751 Későre jár. Ezt hagyjátok csak itt! 644 00:46:35,834 --> 00:46:37,002 - Nem gond? - Nem. 645 00:46:37,085 --> 00:46:37,920 Jól van. 646 00:46:38,670 --> 00:46:41,840 Szorosan bugyoláljátok be magatokat! Hideg lesz. 647 00:46:41,924 --> 00:46:42,883 Jó éjt! 648 00:46:42,966 --> 00:46:44,176 Kisasszony, várjon! 649 00:46:44,760 --> 00:46:47,012 - Igen? - Nem ott van Cho meteorológus? 650 00:46:48,722 --> 00:46:51,767 De igen, kétszemélyes a sátor. Én is elférek. 651 00:46:51,850 --> 00:46:53,143 Micsoda? 652 00:46:54,186 --> 00:46:56,230 Már 38 éve ismerjük egymást. 653 00:46:56,313 --> 00:46:58,273 Feküdjetek csak le, jó? 654 00:46:58,357 --> 00:47:00,567 Ugyan! Ez nem helyes. 655 00:47:00,651 --> 00:47:02,528 Vékonyak vagyunk, elférünk mind. 656 00:47:02,611 --> 00:47:03,946 Én az oldalamon alszom. 657 00:47:04,029 --> 00:47:06,490 Ne bolondozzatok! Menjetek csak! 658 00:47:06,573 --> 00:47:08,325 Ez így nem megnyugtató. 659 00:47:08,408 --> 00:47:09,952 - Aludjunk együtt! - Lányok! 660 00:47:10,035 --> 00:47:10,911 Nem gond. 661 00:47:10,994 --> 00:47:12,746 - Nekünk sem. - De… 662 00:47:12,829 --> 00:47:14,540 - Ne! - Mondom, nem gond. 663 00:47:14,623 --> 00:47:15,958 Semmi gond. 664 00:47:16,041 --> 00:47:18,502 - Tényleg. - Lányok! 665 00:47:19,461 --> 00:47:20,379 Együtt vagyunk. 666 00:47:27,135 --> 00:47:28,512 Együtt vagyunk. 667 00:47:28,595 --> 00:47:29,805 Szóval semmi gond. 668 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 Egek! 669 00:48:32,117 --> 00:48:33,619 Sajnálom! 670 00:48:35,412 --> 00:48:38,373 Fogalmam sem volt, hogy jönnek. 671 00:48:39,541 --> 00:48:41,084 Sajnálom, tényleg. 672 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 Egyébként is, mi bajuk? 673 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 Miért avatkoztak közbe, amikor járunk? 674 00:48:46,506 --> 00:48:47,966 Mégis miért? 675 00:48:48,050 --> 00:48:51,970 Elmondtam, hogy csak két napja vagyunk egy pár, ezért… 676 00:48:52,054 --> 00:48:54,306 Nem számít, hogy még csak két napja. 677 00:48:54,389 --> 00:48:57,517 Hoztam bort, égőket tettem fel. Ez tőlem szokatlan. 678 00:48:57,601 --> 00:48:59,102 Én mindent megtettem. 679 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Mondtam már, hogy sajnálom. 680 00:49:01,480 --> 00:49:04,399 Már én is vártam. Még kézmelegítőt sem hoztam. 681 00:49:04,483 --> 00:49:05,484 Miért nem? 682 00:49:08,487 --> 00:49:11,198 Mert azt hittem, te majd melegen tartasz. 683 00:49:14,618 --> 00:49:16,411 Menjünk el majd újra, jó? 684 00:49:17,621 --> 00:49:18,872 Jól van. 685 00:49:18,955 --> 00:49:21,249 Akkor is jönnek velünk a lányok? 686 00:49:21,333 --> 00:49:24,044 Nem, mindenképpen lerázzuk őket. 687 00:49:25,420 --> 00:49:26,338 Tényleg? 688 00:49:26,421 --> 00:49:27,881 Igen, lerázzuk őket. 689 00:49:27,964 --> 00:49:31,551 Hagyjuk magukra őket a szarvasokkal a Halla-hegyen! 690 00:49:34,554 --> 00:49:37,140 Tudom, kicsit lassú a felfogásuk, 691 00:49:37,891 --> 00:49:39,851 de szeretem őket. 692 00:49:39,935 --> 00:49:41,144 Észrevettem. 693 00:49:41,603 --> 00:49:43,146 Ők is téged. 694 00:49:43,230 --> 00:49:44,231 Igen. 695 00:49:45,065 --> 00:49:46,316 És mégis 696 00:49:47,818 --> 00:49:49,277 otthagytam őket. 697 00:49:53,323 --> 00:49:57,077 A 7780-as busszal menjetek Bongsan felé Samdal-riig! 698 00:50:34,531 --> 00:50:35,949 Jó napot, Cho úr! 699 00:51:00,432 --> 00:51:01,641 Tényleg muszáj 700 00:51:03,435 --> 00:51:04,853 találkozgatnod vele… 701 00:51:07,397 --> 00:51:09,649 annak ellenére, hogy én nem akarom? 702 00:51:12,694 --> 00:51:13,570 Igen. 703 00:51:20,327 --> 00:51:21,286 Miért? 704 00:51:22,412 --> 00:51:23,580 Mert ő… 705 00:51:25,540 --> 00:51:27,042 az igazi számomra. 706 00:51:30,420 --> 00:51:32,964 Ahogy anya volt az igazi neked. 707 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 Én… 708 00:51:41,640 --> 00:51:42,974 Nem tudok nélküle élni. 709 00:51:44,434 --> 00:51:47,145 Bu Mi-ja az a nő, akit örökké szeretni fogsz. 710 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 Számomra Sam-dal ugyanez. 711 00:51:54,361 --> 00:51:55,445 Ezért… 712 00:51:57,072 --> 00:51:58,782 bár én nem anya vagyok… 713 00:52:03,328 --> 00:52:05,247 próbálj meg törődni velem is! 714 00:53:03,054 --> 00:53:03,972 Mi… 715 00:53:04,055 --> 00:53:05,724 Mi lett a hajaddal? 716 00:53:06,474 --> 00:53:07,559 Cho Yong-pil haja. 717 00:53:07,642 --> 00:53:09,519 Nem ugyanolyan, mint az övé? 718 00:53:09,603 --> 00:53:11,104 Drága barátom… 719 00:53:11,187 --> 00:53:13,899 Legszívesebben behúznék egyet. Megőrültél? 720 00:53:13,982 --> 00:53:15,442 Nem is úgy nézel ki. 721 00:53:16,234 --> 00:53:17,152 Nem? 722 00:53:18,528 --> 00:53:21,281 Pedig sok pénzt költöttem rá. 723 00:53:22,616 --> 00:53:24,409 Cho Sang-tae! 724 00:53:24,492 --> 00:53:26,703 Miért kedvelsz ennyire? 725 00:53:28,872 --> 00:53:31,082 Nem tudom. Mindent szeretek benned. 726 00:53:31,166 --> 00:53:34,252 Tetőtől talpig. Mindent. 727 00:53:34,336 --> 00:53:36,254 Erre nincsenek észérvek. 728 00:53:37,130 --> 00:53:39,341 Az én szívem Cho Yong-pilért dobog. 729 00:53:39,883 --> 00:53:43,136 Számodra nincs hely a szívemben. 730 00:53:43,219 --> 00:53:44,304 Beletörődöm, 731 00:53:44,804 --> 00:53:46,598 mert te itt vagy a szívemben. 732 00:53:46,681 --> 00:53:49,476 Még ha a te szíved Cho Yong-pilért dobog is, 733 00:53:49,559 --> 00:53:52,103 idővel talán majd esélyem nyílik 734 00:53:52,187 --> 00:53:53,897 beférkőzni a szívedbe. 735 00:53:56,024 --> 00:53:57,859 És ha mégsem lesz így? 736 00:53:59,069 --> 00:54:00,028 Hát… 737 00:54:01,363 --> 00:54:02,614 Nem tudom megállni. 738 00:54:17,379 --> 00:54:19,631 Menjünk, Ha-yul! 739 00:54:20,215 --> 00:54:21,049 Mi? 740 00:54:21,383 --> 00:54:22,258 Hová tűnt? 741 00:54:23,093 --> 00:54:23,969 Cha Ha-yul! 742 00:54:26,221 --> 00:54:27,722 Mit kerestél ott? 743 00:54:28,556 --> 00:54:29,432 Ezt vedd fel! 744 00:54:31,810 --> 00:54:33,269 Ez Jin-dal nénikédé. 745 00:54:33,687 --> 00:54:35,271 Miért venném fel? 746 00:54:35,355 --> 00:54:37,232 Kell hogy legyen nyakláncod. 747 00:54:38,441 --> 00:54:39,317 Tényleg? 748 00:54:40,527 --> 00:54:42,320 Akkor felveszem a sajátomat. 749 00:54:42,737 --> 00:54:43,863 Vedd csak fel! 750 00:54:44,572 --> 00:54:45,448 Nagyon szép. 751 00:54:50,537 --> 00:54:54,624 CSEDZSUI DELFINKÖZPONT 752 00:55:03,133 --> 00:55:05,343 Mit rajzol olyan elmélyülten? 753 00:55:05,427 --> 00:55:08,513 HA-YUL ÁLMA 754 00:55:10,390 --> 00:55:12,058 Mondtam, hogy jó lesz neki. 755 00:55:12,851 --> 00:55:13,727 Köszi! 756 00:55:14,978 --> 00:55:16,563 Szép a nyakláncod. 757 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Ez? 758 00:55:19,149 --> 00:55:20,066 Ez… 759 00:55:23,403 --> 00:55:24,404 Köszi! 760 00:55:25,405 --> 00:55:27,073 Mi az? 761 00:55:27,532 --> 00:55:28,533 Ez? 762 00:55:30,118 --> 00:55:31,119 Ajándék Ha-yulnak. 763 00:55:31,536 --> 00:55:34,497 A múltkori transzparense nagy sikert aratott. 764 00:55:34,581 --> 00:55:36,082 Mindenki fogni akarta. 765 00:55:37,125 --> 00:55:38,460 Van művészi érzéke. 766 00:55:39,586 --> 00:55:40,837 Komolyan? 767 00:55:40,920 --> 00:55:43,173 Jó célra fordította a tehetségét. 768 00:55:43,965 --> 00:55:46,009 - Akkor ez az övé? - Igen. 769 00:55:46,843 --> 00:55:49,804 A vidámpark ellen tiltakozó plakátot akartam csinálni. 770 00:55:49,888 --> 00:55:51,931 De most mégis Namdal-riben építik? 771 00:55:53,850 --> 00:55:54,768 Igen. 772 00:55:55,643 --> 00:55:58,229 Miért sóhajtottál? Nem örülsz neki? 773 00:55:58,313 --> 00:55:59,814 A henjók ellene szavaztak. 774 00:56:00,231 --> 00:56:03,568 Ha itt lenne a vidámpark, anya nem dolgozhatna többé. 775 00:56:06,529 --> 00:56:07,530 Tudod… 776 00:56:08,448 --> 00:56:11,409 Anyának a szíve miatt már nem lenne szabad merülnie, 777 00:56:11,701 --> 00:56:13,495 de ő azért is csinálja. 778 00:56:13,578 --> 00:56:16,206 A vidámpark megakadályozná ebben. 779 00:56:16,289 --> 00:56:17,290 Értem. 780 00:56:18,416 --> 00:56:21,044 Nem tudtam, hogy szívbeteg. 781 00:56:21,795 --> 00:56:22,796 Igen. 782 00:56:24,464 --> 00:56:27,801 És te? A delfinek miatt voltál ellene? 783 00:56:27,884 --> 00:56:29,010 Ja, igen. 784 00:56:29,094 --> 00:56:32,180 A zaj veszélyes lehet rájuk nézve. 785 00:56:32,263 --> 00:56:35,558 És az építkezés zajjal jár. 786 00:56:39,687 --> 00:56:42,023 Anyukám nagyon makacs. 787 00:56:43,066 --> 00:56:45,777 Amikor merül, mindig veszélyben van. 788 00:56:45,860 --> 00:56:49,864 Nem érdekli, hogy a lányai aggódnak érte. 789 00:56:54,035 --> 00:56:55,662 Miért nem mész vele? 790 00:56:56,704 --> 00:56:57,580 Tessék? 791 00:56:57,664 --> 00:56:59,874 Te is merülhetnél, ha aggódsz érte. 792 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 Régen úsztál. 793 00:57:02,544 --> 00:57:05,213 Hát, ez igaz. 794 00:57:07,423 --> 00:57:10,135 Nem, ez butaság. Nem vagyok henjo. 795 00:57:10,218 --> 00:57:13,847 Akkor válj azzá! Mi akadályoz benne? Aggódsz anyád miatt. 796 00:57:15,098 --> 00:57:16,599 Ez igaz. 797 00:57:18,476 --> 00:57:19,477 Anya! 798 00:57:20,186 --> 00:57:21,855 Szia, Ha-yul! 799 00:57:22,814 --> 00:57:23,815 Gyere, ülj ide! 800 00:57:30,405 --> 00:57:31,698 Jól van. 801 00:57:31,781 --> 00:57:33,324 Ez a tiéd. 802 00:57:34,117 --> 00:57:37,203 Mert szép transzparenseket rajzoltál. 803 00:57:37,662 --> 00:57:40,206 Értem. Köszönöm! 804 00:57:41,458 --> 00:57:43,293 Nagyra akarsz nőni, nem? 805 00:57:43,376 --> 00:57:45,295 Akkor edd csak meg! 806 00:57:46,129 --> 00:57:47,130 Jól van. 807 00:57:47,213 --> 00:57:50,341 Ha-yul, azt akarom, hogy mindig ilyen kicsi maradj. 808 00:57:50,467 --> 00:57:52,260 Nem akarom, hogy felnőj. 809 00:57:52,343 --> 00:57:57,182 Anya, az nem lenne jó, ha örökre ekkora maradnék. 810 00:58:09,486 --> 00:58:13,406 JELENTKEZZEN A NEMZETKÖZI METEOROLÓGIAI SZERVEZETHEZ! 811 00:58:14,365 --> 00:58:16,910 Tudom, minden vágyad, hogy mehess. 812 00:58:17,535 --> 00:58:18,995 Jelentkezz rá! 813 00:58:19,537 --> 00:58:21,456 Felejtős! Nem megyek. 814 00:58:21,539 --> 00:58:25,084 Szerinted nem kár itt elvesztegetni a tehetségedet? 815 00:58:25,877 --> 00:58:28,922 Ha sokáig vársz, túl öreg leszel ahhoz, hogy mehess. 816 00:58:29,005 --> 00:58:31,299 Mondom, hogy felejtős! Nem megyek. 817 00:58:31,382 --> 00:58:34,093 Mit veszíthetsz? Próbáld meg legalább! 818 00:58:43,311 --> 00:58:44,312 Halló! 819 00:58:45,021 --> 00:58:46,314 Üdv, hogy van? 820 00:58:46,397 --> 00:58:49,234 Cho úr ma nem jött be dolgozni. 821 00:58:49,776 --> 00:58:51,611 Valami baj van? 822 00:58:51,694 --> 00:58:53,196 Tessék? Az apám? 823 00:58:57,158 --> 00:58:58,159 Apa! 824 00:59:00,411 --> 00:59:01,287 Apa! 825 00:59:31,359 --> 00:59:32,360 Micsoda? 826 00:59:32,902 --> 00:59:34,946 Akkor mit keresel itt? 827 00:59:35,029 --> 00:59:37,448 Van ötleted, hogy hova mehetett? 828 00:59:40,660 --> 00:59:42,453 Yong-pil! 829 00:59:45,164 --> 00:59:47,000 Tudom, hol van. 830 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 Szerintem anyához ment. 831 00:59:53,756 --> 00:59:55,341 Vagyis akkor elment 832 00:59:56,926 --> 00:59:57,969 a templomba? 833 00:59:59,637 --> 01:00:00,638 Igen. 834 01:00:03,349 --> 01:00:04,726 Most hívtam fel őket. 835 01:00:05,602 --> 01:00:06,811 Mondták, hogy ott van. 836 01:00:08,354 --> 01:00:10,273 Biztos ma reggel ment el. 837 01:00:18,531 --> 01:00:19,532 Tudod, 838 01:00:24,078 --> 01:00:25,955 már kezdtem reménykedni. 839 01:00:28,082 --> 01:00:31,628 Azt hittem, végre törődik az érzéseimmel. 840 01:00:34,797 --> 01:00:36,257 De tévedtem. 841 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Állj fel! Menjünk el érte! 842 01:00:44,891 --> 01:00:46,142 Nem tudom, mit tegyek. 843 01:00:48,853 --> 01:00:51,272 Magas falat épített maga köré, 844 01:00:51,898 --> 01:00:53,483 amit nem akar lebontani. 845 01:00:56,903 --> 01:00:57,904 Nem tudom… 846 01:00:59,822 --> 01:01:02,033 mit tehetnék még. 847 01:01:07,789 --> 01:01:08,956 Yong-pil! 848 01:02:56,230 --> 01:02:57,231 Mit akarsz? 849 01:02:57,940 --> 01:03:01,527 Egyedül jöttél, hogy veszekedhessek veled? 850 01:03:05,573 --> 01:03:07,575 Nyugodtan veszekedhet velem. 851 01:03:11,412 --> 01:03:13,289 Nem haragszol rám? 852 01:03:14,624 --> 01:03:15,833 Vagy nem félsz? 853 01:03:17,418 --> 01:03:18,419 Nem. 854 01:03:19,253 --> 01:03:22,340 Soha nem haragudtam önre, és nem is féltem öntől. 855 01:03:23,716 --> 01:03:24,550 Hogyhogy? 856 01:03:24,634 --> 01:03:29,430 Mert tudom, hogy valójában nem gyűlöl engem. 857 01:03:33,184 --> 01:03:34,185 Tudom… 858 01:03:36,437 --> 01:03:39,357 hogy csak túlságosan szerette a feleségét. 859 01:03:43,236 --> 01:03:45,655 Emlékszem, mennyire rajongott értem. 860 01:03:46,322 --> 01:03:51,494 Amikor kicsi voltam, mindig kérte: „Légy a lányom, Sam-dal!” 861 01:03:51,577 --> 01:03:52,912 Régen ezt kérte. 862 01:04:01,671 --> 01:04:02,922 Az fájt a legjobban… 863 01:04:05,216 --> 01:04:08,177 hogy aki régen annyira szeretett… 864 01:04:10,221 --> 01:04:12,557 hirtelen haragudni kezdett rám. 865 01:04:15,059 --> 01:04:17,144 Egyik napról a másikra. 866 01:04:18,521 --> 01:04:20,231 Összetörte a szívemet. 867 01:04:26,404 --> 01:04:30,116 Nem azért jöttél, hogy meggyőzz? 868 01:04:33,035 --> 01:04:34,579 Fel akarom tárni a lelkem. 869 01:04:36,831 --> 01:04:42,295 Szerettem volna elmondani ezt egy nap. 870 01:04:43,713 --> 01:04:47,383 Haragudhat, amennyire csak akar, én viszont nem fogok haragudni. 871 01:04:49,844 --> 01:04:52,972 Tudom, miért viselkedik így velem. 872 01:05:02,815 --> 01:05:03,900 Ezért inkább várok. 873 01:05:05,276 --> 01:05:07,737 Fogom Yong-pil kezét, és várok. 874 01:05:12,742 --> 01:05:14,577 Várni fogok önre. 875 01:05:24,086 --> 01:05:25,087 Sam-dal! 876 01:05:26,756 --> 01:05:27,715 Igen? 877 01:05:28,591 --> 01:05:32,595 Muszáj Yong-pilnek lennie? 878 01:05:36,349 --> 01:05:37,558 Tudja, hogy érzek. 879 01:05:39,393 --> 01:05:41,771 Mindig is csak őt szerettem. 880 01:05:42,521 --> 01:05:46,067 És valószínűleg őt fogom szeretni 881 01:05:47,276 --> 01:05:48,736 a halálom napjáig. 882 01:06:01,040 --> 01:06:02,833 Látod ezt az ostorfát? 883 01:06:02,917 --> 01:06:04,293 Én is ilyen vagyok. 884 01:06:04,377 --> 01:06:05,753 Hogy érted ezt? 885 01:06:06,504 --> 01:06:08,756 Az emberek nem törődnek vele, 886 01:06:08,839 --> 01:06:12,218 de azért lefogja a szelet, és árnyékot ad. 887 01:06:12,301 --> 01:06:15,930 Ehhez az ostorfához hasonlóan örökké foglak szeretni, 888 01:06:16,013 --> 01:06:18,516 még ha nem is viszonzod. 889 01:06:20,184 --> 01:06:21,310 Komolyan? 890 01:06:21,686 --> 01:06:22,645 Persze. 891 01:06:22,728 --> 01:06:25,356 Halálom napjáig szeretni foglak. 892 01:06:25,856 --> 01:06:27,191 Csodálni foglak, 893 01:06:27,274 --> 01:06:28,359 és… 894 01:06:28,776 --> 01:06:29,735 szeretni. 895 01:06:32,363 --> 01:06:33,364 Istenem! 896 01:06:39,370 --> 01:06:40,371 Édes istenem! 897 01:07:37,344 --> 01:07:38,345 Sam-dal! 898 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Mit keresel itt? 899 01:07:45,394 --> 01:07:46,687 Találkoztál apámmal? 900 01:07:48,731 --> 01:07:49,607 Igen. 901 01:08:13,589 --> 01:08:14,507 Sam-dal! 902 01:08:20,679 --> 01:08:21,764 Cho úr! 903 01:08:28,687 --> 01:08:29,814 Áldásom 904 01:08:30,314 --> 01:08:31,315 adom rátok. 905 01:08:34,693 --> 01:08:35,569 Tessék? 906 01:08:40,241 --> 01:08:41,700 Szeressétek egymást! 907 01:09:02,930 --> 01:09:04,014 Nyugodtan! 908 01:09:46,307 --> 01:09:48,934 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 909 01:09:49,018 --> 01:09:50,811 UTÓSZÓ 910 01:10:02,615 --> 01:10:03,532 Cho Sam-dal… 911 01:10:04,283 --> 01:10:06,410 CHO SAM-DAL A KIÁLLÍTÁS FÉNYKÉPÉSZE 912 01:10:21,926 --> 01:10:23,344 Maga az újságíró? 913 01:10:24,762 --> 01:10:25,846 Hogy van? 914 01:10:57,378 --> 01:10:58,879 - Kisasszony! - Kisasszony! 915 01:10:58,963 --> 01:11:00,965 Mi lesz a kiállításunkkal? 916 01:11:01,048 --> 01:11:03,842 Nem tudom, hogy jöttek rá a firkászok, de áll a bál. 917 01:11:03,926 --> 01:11:05,970 - Ha lemond… - Nem tartom meg. 918 01:11:06,053 --> 01:11:08,180 Nem ragaszkodom hozzá. 919 01:11:08,639 --> 01:11:10,516 Megvan! Megtaláltam! 920 01:11:10,599 --> 01:11:11,642 Ez Bang fiókja. 921 01:11:11,725 --> 01:11:14,186 Jó nagy bajban vagy. Itt elválnak útjaink. 922 01:11:14,270 --> 01:11:15,980 - Elválnak útjaink? - Eun-hye… 923 01:11:16,063 --> 01:11:18,649 - Kérlek, ments meg! - Neked elment az eszed? 924 01:11:18,732 --> 01:11:21,694 Miért vállaltad azt, hogy kiátkozzanak miattam? 925 01:11:22,361 --> 01:11:23,654 Mert szeretlek. 926 01:11:24,238 --> 01:11:25,281 Szeretlek. 927 01:11:26,073 --> 01:11:28,200 A szülőfaludban miért adnád fel? 928 01:11:28,284 --> 01:11:29,702 Legyen itt a kiállítás! 929 01:11:30,369 --> 01:11:32,162 - Itt? - Igen, csináljuk! 930 01:11:32,246 --> 01:11:33,580 Ne adjuk fel! 931 01:11:36,792 --> 01:11:39,753 A feliratot fordította: Rossi Dorottya