1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 2 00:01:09,569 --> 00:01:13,031 Mi-jo… 3 00:01:14,866 --> 00:01:19,537 Bývala doba, kdy nás pohltil smutek. 4 00:01:24,417 --> 00:01:27,087 Zlato. Kam to jdeš? 5 00:01:29,130 --> 00:01:31,341 Není vhodná chvíle, zlato. Teď ne… 6 00:01:31,424 --> 00:01:32,550 Mami. 7 00:01:36,971 --> 00:01:38,139 Nedělej to, zlato… 8 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 Pusť mě. 9 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 Sang-tae… 10 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 Sang-tae. 11 00:01:48,358 --> 00:01:50,902 Pusť mě prosím dovnitř. 12 00:01:50,985 --> 00:01:55,490 Dovol mi prosím se s ní rozloučit. 13 00:01:55,573 --> 00:01:56,574 Sang-tae… 14 00:02:01,579 --> 00:02:02,455 Sang-tae. 15 00:02:02,872 --> 00:02:04,124 Jen jednou. 16 00:02:04,207 --> 00:02:06,960 Dovol mi se s ní aspoň jednou rozloučit. 17 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 Chci ji ještě naposledy vidět. 18 00:02:09,921 --> 00:02:14,676 Dovol mi prosím se s ní naposledy rozloučit, Sang-tae. 19 00:02:17,178 --> 00:02:18,638 Sama jsi měla umřít! 20 00:02:18,721 --> 00:02:21,432 Proč jsi mi musela zabít dceru? Mělas umřít ty! 21 00:02:21,516 --> 00:02:26,813 Proč jsi mi vzala dceru? 22 00:02:28,231 --> 00:02:31,109 Vypadni! Dělej! 23 00:02:31,192 --> 00:02:33,361 - Paní Yang. - Proč? 24 00:02:35,905 --> 00:02:38,658 - Vypadni! - Paní Yang. 25 00:02:38,741 --> 00:02:41,661 - Omlouvám se. - Vypadni! 26 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 - Paní Yang. - Bože! 27 00:02:42,996 --> 00:02:44,831 Nechci tě vidět! Vypadni! 28 00:02:45,832 --> 00:02:50,295 POHŘEB 29 00:03:08,187 --> 00:03:11,441 Nemůžu bez tebe žít! 30 00:03:11,524 --> 00:03:15,111 Nemůžu bez tebe jít dál, Mi-jo! 31 00:03:15,194 --> 00:03:20,533 Sotva jsme ten smutek zvládli sami, 32 00:03:30,793 --> 00:03:34,672 natož abychom přijali svou vzájemnou bolest. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,140 BU MI-JA – KO MI-JA 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,768 BU MI-JA 35 00:03:51,564 --> 00:03:57,320 Naše bolest nám zanechala šrámy na srdci. 36 00:04:06,621 --> 00:04:10,625 14. DÍL – KDYŽ DOJDOU SLZY 37 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 Neuvěřitelné. 38 00:04:31,187 --> 00:04:32,647 Pořád je takový? 39 00:04:33,773 --> 00:04:36,234 I tehdy si svůj vztek vybil na naší mámě. 40 00:04:36,317 --> 00:04:38,945 Léta klečela a žadonila o odpuštění. 41 00:04:39,904 --> 00:04:41,239 Má pravdu. 42 00:04:41,322 --> 00:04:43,741 Byla jsem mladá, ale vzpomínám si na to. 43 00:04:43,825 --> 00:04:46,327 Léta nemohla výčitkami vyjít z domu. 44 00:04:46,411 --> 00:04:48,955 Ale on je od té doby takový. 45 00:04:49,706 --> 00:04:51,291 To není pravda. 46 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 Před osmi lety se tak choval, aby se Yong-pil a Sam-dal rozešli. 47 00:04:56,796 --> 00:04:58,589 Na nějakou dobu se uklidnil 48 00:04:58,673 --> 00:05:00,091 a teď zase začal. 49 00:05:00,591 --> 00:05:04,095 Cos to řekl, tati? On to udělal i před osmi lety? 50 00:05:04,679 --> 00:05:08,516 Takže se tehdy nerozešli z vlastní vůle? 51 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 Ale kvůli panu Choovi? 52 00:05:11,519 --> 00:05:13,604 Opravdu? To ne. 53 00:05:13,688 --> 00:05:16,816 Takže se zase zlobí kvůli těm dvěma? 54 00:05:17,442 --> 00:05:19,444 Protože se pořád mají rádi? 55 00:05:19,986 --> 00:05:25,575 Vy taky vidíte, že se zase mají rádi? 56 00:05:26,159 --> 00:05:27,702 Ne zase. 57 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 Nikdy se nepřestali mít rádi. 58 00:05:33,458 --> 00:05:36,919 Přišlo mi divné, že Sam-dal nemohla sehnat slušného chlapa, 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,629 když se s Yong-pilem rozešla. 60 00:05:38,838 --> 00:05:41,007 Yong-pil je prý celou dobu sám. 61 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 Není to zjevné, tati? 62 00:05:43,051 --> 00:05:47,430 Nebyli jako normální páry. Od narození byli nerozdělitelní. 63 00:05:47,889 --> 00:05:49,932 Přenést se přes to muselo být moc těžké. 64 00:05:52,727 --> 00:05:55,146 Je mi mámy moc líto. 65 00:05:55,646 --> 00:05:56,522 Ten děsný… 66 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 - Počkej. - Kam jdeš? 67 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 Jednou provždy to ukončím. 68 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 Tati, prosím. Teď nic nedělej. 69 00:06:03,738 --> 00:06:05,490 Máma už to zkoušela. 70 00:06:05,573 --> 00:06:06,616 Tys ji neviděl? 71 00:06:06,699 --> 00:06:07,533 To je pravda. 72 00:06:07,867 --> 00:06:10,369 Nikdy jsem ji neviděla ho tak konfrontovat. 73 00:06:10,453 --> 00:06:12,455 Nikdy neměla odvahu s ním mluvit. 74 00:06:13,372 --> 00:06:15,374 Pan Cho taky vypadal zaražený. 75 00:06:15,458 --> 00:06:16,709 Jasně, že byl. 76 00:06:17,210 --> 00:06:21,005 Za 20 let to bylo poprvé, co jsem ji slyšela mluvit o paní Bu. 77 00:06:21,839 --> 00:06:24,467 Ne, že by o ní mluvit nechtěla. 78 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Nemohla. 79 00:06:30,264 --> 00:06:31,849 Nemohla se opovážit. 80 00:07:03,381 --> 00:07:05,800 CHO YONG-PIL TO DOKÁZAL PRVNÍ KONCERT V OPEŘE 81 00:07:47,758 --> 00:07:49,677 Myslíš, že trpíš jen ty? 82 00:07:49,969 --> 00:07:51,846 Že truchlíš jen ty? 83 00:07:52,847 --> 00:07:55,224 Mě to bolí úplně stejně. 84 00:07:56,559 --> 00:07:59,353 Chybí mi stejně jako tobě. 85 00:07:59,437 --> 00:08:00,688 Taky… 86 00:08:00,771 --> 00:08:03,024 Taky mi chybí! 87 00:08:30,927 --> 00:08:32,637 TEPLÝ VZDUCH 88 00:08:38,601 --> 00:08:41,938 Kdyby byl příliv trochu vyšší, bylo by to vážně nebezpečné. 89 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 Proč jsi tam chodila za vysokého přílivu? 90 00:08:46,651 --> 00:08:48,486 Nevidělas varovná značení? 91 00:08:58,704 --> 00:09:00,456 Musíme si promluvit. 92 00:09:11,217 --> 00:09:12,218 Yong-pile. 93 00:09:12,760 --> 00:09:13,678 Ano? 94 00:09:14,762 --> 00:09:16,347 Pamatuješ, jak jsem si pořád 95 00:09:17,473 --> 00:09:22,395 rozřezávala jazyk, protože jsem zapomínala kousat sladkosti? 96 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 Jasně, že ano. 97 00:09:28,651 --> 00:09:31,404 Pořád jsem ti říkal, kdy máš kousat. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,406 Jasně. 99 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 Vždycky jsme to tak měli. 100 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 Po rozchodu jsem si uvědomila, 101 00:09:43,040 --> 00:09:45,543 že jsem se to pořád nenaučila. 102 00:09:48,087 --> 00:09:50,339 Asi jsem myslela, že tu budeš pořád. 103 00:09:54,844 --> 00:09:56,679 Tak jsi byla pořád pořezaná? 104 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 Ne. 105 00:09:59,557 --> 00:10:01,309 Přestala jsem jíst sladkosti. 106 00:10:02,977 --> 00:10:04,812 Protože každé pořezání 107 00:10:07,815 --> 00:10:09,150 mi připomínalo tebe. 108 00:10:11,611 --> 00:10:13,237 A to mě bolelo. 109 00:10:14,405 --> 00:10:16,115 Tak jsem přestala jíst sladkosti. 110 00:10:17,158 --> 00:10:18,659 Pracovala jsem jako kůň 111 00:10:18,743 --> 00:10:20,995 a vyhýbala se všemu, co mi tě připomínalo. 112 00:10:23,414 --> 00:10:26,292 No, nějak to nevyšlo. 113 00:10:36,594 --> 00:10:38,346 Ale tys byl jiný. 114 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 Jak to myslíš? 115 00:10:42,058 --> 00:10:43,517 Nesnažil ses mi vyhýbat… 116 00:10:45,561 --> 00:10:47,313 ani na mě zapomenout. 117 00:10:51,359 --> 00:10:54,695 Konceptem letošní výstavy pro Magazine X 118 00:10:54,779 --> 00:10:57,073 jsou zrcadla. 119 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 PHOTO ALPHA – ROZHOVOR 120 00:11:05,122 --> 00:11:08,459 Jako by ani nebyla chvíle… 121 00:11:08,709 --> 00:11:10,378 CHO YONG-PIL 122 00:11:11,087 --> 00:11:12,922 kdy bys nebyl v mém životě. 123 00:11:13,005 --> 00:11:14,757 CHO EUN-HYE, FOTOGRAFKA ROKU 2023 124 00:11:21,972 --> 00:11:23,265 Tebe to nebolelo? 125 00:11:28,145 --> 00:11:29,146 Bolelo. 126 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 Bolelo mě to. 127 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Ale… 128 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 co kdybych na tebe vážně zapomněl… 129 00:11:50,376 --> 00:11:52,002 kdybych se o to snažil? 130 00:11:56,757 --> 00:11:58,676 Co kdybych se snažil vzpomenout si 131 00:11:58,759 --> 00:12:00,052 na tvou tvář, 132 00:12:01,679 --> 00:12:03,180 protože jsi mi chyběla… 133 00:12:07,560 --> 00:12:09,437 ale nemohl si ji vybavit? 134 00:12:13,691 --> 00:12:15,234 Tolik pro mě znamenáš. 135 00:12:21,282 --> 00:12:22,408 Víš, Sam-dal, 136 00:12:24,618 --> 00:12:27,496 nechtěl jsem bez tebe být ani chvilku. 137 00:12:27,580 --> 00:12:28,622 A proto… 138 00:12:32,001 --> 00:12:33,711 jsem na tebe nezapomněl. 139 00:12:57,193 --> 00:12:58,694 Yong-pile, 140 00:13:01,697 --> 00:13:03,199 nechci neopětovanou lásku. 141 00:13:05,910 --> 00:13:07,203 Nechci to. 142 00:13:08,204 --> 00:13:12,124 Osm let jsme se přes to snažili přenést, ale nevyšlo to. Tak co zmůžeme? 143 00:13:13,000 --> 00:13:15,252 Není neopětovaná láska nefér? 144 00:13:16,128 --> 00:13:17,421 Tak to prostě… 145 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 udělejme. 146 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 prostě buďme spolu. 147 00:13:25,054 --> 00:13:28,641 Budeme se milovat, jo? 148 00:13:34,772 --> 00:13:35,606 Ano. 149 00:13:40,945 --> 00:13:42,029 Uděláme to. 150 00:13:43,531 --> 00:13:44,365 Milujme se. 151 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 Budeme se milovat. 152 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 - Sam-dal. - Ano? 153 00:13:58,712 --> 00:14:00,839 Nesmíš mě opustit, ani když bude táta proti. 154 00:14:04,760 --> 00:14:06,887 Jako před osmi lety. 155 00:14:06,971 --> 00:14:07,888 Neudělám to. 156 00:14:08,806 --> 00:14:09,848 Neopustím tě. 157 00:14:10,724 --> 00:14:13,310 Už tě nikdy neopustím. 158 00:14:15,229 --> 00:14:16,313 Tak… 159 00:14:18,357 --> 00:14:20,859 Neopouštějme se, ani když to bude bolet, 160 00:14:22,069 --> 00:14:26,073 protože nám tvůj táta nedá své požehnání. 161 00:14:27,783 --> 00:14:29,285 - Dobře? - Dobře. 162 00:14:31,245 --> 00:14:32,246 Dobře. 163 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 Tak já půjdu. Čau! 164 00:15:08,991 --> 00:15:11,577 Proč se tady tak lituješ? 165 00:15:13,245 --> 00:15:14,288 Nalej mi. 166 00:15:22,630 --> 00:15:23,631 Sang-do. 167 00:15:25,424 --> 00:15:28,093 Proč Sam-dal neřekneš, co cítíš? 168 00:15:29,219 --> 00:15:31,931 O všem vím. Vždycky jsem to věděl. 169 00:15:33,098 --> 00:15:35,517 Jsi tak vytrvalý. Už jsou to léta. 170 00:15:36,393 --> 00:15:37,394 Bože. 171 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 Gyeong-tae myslí, 172 00:15:39,563 --> 00:15:42,191 že se Yong-pil a Sam-dal chtějí dát zase dohromady. 173 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 Řekni jí to, než bude pozdě. 174 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 Mám jí to říct? 175 00:15:47,071 --> 00:15:49,615 - Co by se stalo? - To je na ní. 176 00:15:49,698 --> 00:15:53,077 Aspoň se budeš cítit líp, když nebudeš své city tajit. 177 00:15:53,160 --> 00:15:56,121 Já ano. Ale Sam-dal se bude cítit hrozně. 178 00:15:56,205 --> 00:15:57,122 S tím… 179 00:16:00,376 --> 00:16:02,670 S tím se bude muset vypořádat ona. 180 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 Víš co? 181 00:16:06,674 --> 00:16:09,843 Řekl jsem jí, že se mi někdo líbí, a chtěla mi pomoct. 182 00:16:11,929 --> 00:16:14,223 Nikdy ke mně nic necítila. 183 00:16:15,224 --> 00:16:18,018 Takže se bude cítit hrozně 184 00:16:19,103 --> 00:16:21,188 a bude jí to nepříjemné, 185 00:16:21,271 --> 00:16:23,899 když jí vyznám své city. 186 00:16:27,069 --> 00:16:28,445 Bylo by to sobecké. 187 00:16:29,530 --> 00:16:30,531 No tak, Sang-do. 188 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Nemám šanci. 189 00:16:34,535 --> 00:16:39,123 I v nejlépe postavených budovách se po několika desetiletích 190 00:16:39,206 --> 00:16:41,250 objeví trhliny. 191 00:16:42,126 --> 00:16:43,335 Tak jak je možné… 192 00:16:45,838 --> 00:16:46,839 že… 193 00:16:50,092 --> 00:16:52,302 pořád nevidím 194 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 žádnou naději? 195 00:17:04,690 --> 00:17:07,526 HOTEL A REZORT SHWORLD 196 00:17:10,362 --> 00:17:13,073 Nechci mít s AS nic společného. 197 00:17:13,157 --> 00:17:16,285 Jen z myšlenky na ně mě mrazí! 198 00:17:24,835 --> 00:17:25,836 No… 199 00:17:26,795 --> 00:17:28,756 Dobře, rozumím. 200 00:17:35,971 --> 00:17:36,805 Co je? 201 00:17:36,889 --> 00:17:38,348 Není to chyba banky? 202 00:17:39,266 --> 00:17:42,186 Ještě ráno mi kreditní karty fungovaly. 203 00:17:43,145 --> 00:17:44,146 Pane… 204 00:17:45,439 --> 00:17:47,191 Už to konečně prasklo. 205 00:17:47,900 --> 00:17:48,734 Co? 206 00:17:50,694 --> 00:17:53,906 Jak to myslíš? Znervózňuješ mě. 207 00:17:55,949 --> 00:17:57,451 Co se děje, tajemníku Ko? 208 00:17:59,495 --> 00:18:01,163 Co? To mluvíte o mámě? 209 00:18:02,206 --> 00:18:03,248 Ano. 210 00:18:04,083 --> 00:18:07,795 Byly jsme v šoku. Nikdy jsem ji neviděla se tak k němu chovat. 211 00:18:10,255 --> 00:18:11,632 Kde je? Venku? 212 00:18:12,341 --> 00:18:14,009 A co máš přesně v plánu? 213 00:18:14,093 --> 00:18:15,094 Utěšit ji? 214 00:18:15,511 --> 00:18:18,889 Hele, jen hraj blbou. 215 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 Nebuď směšná. 216 00:18:20,599 --> 00:18:21,809 No tak. 217 00:18:24,061 --> 00:18:26,939 Co pak? Zase se s Yong-pilem rozejdeš? 218 00:18:28,023 --> 00:18:30,526 - Co? - Jen dělej blbou. 219 00:18:31,401 --> 00:18:33,028 A dál s ním choď. 220 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 Chápu. 221 00:18:37,699 --> 00:18:38,617 Zamysli se. 222 00:18:38,700 --> 00:18:42,746 Po 20 letech se panu Choovi konečně otevřela. 223 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 Postavila se mu. 224 00:18:44,373 --> 00:18:45,749 Ty opravdu nevíš proč? 225 00:18:45,833 --> 00:18:47,084 Mně to přijde zjevné. 226 00:18:49,253 --> 00:18:51,213 Jestli se zase rozejdete, 227 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 máma se bude navždy cítit provinile. 228 00:18:54,925 --> 00:18:56,009 Chápeš? 229 00:18:58,178 --> 00:18:59,096 Ano. 230 00:19:01,598 --> 00:19:03,142 Vím, že tě to trápí, 231 00:19:04,810 --> 00:19:06,937 ale nechme to na dospělých. 232 00:19:07,312 --> 00:19:10,065 A neobviňujme je pak. 233 00:19:12,484 --> 00:19:14,361 Ty jsi ale starší sestra. 234 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Vždycky jsem byla taková. 235 00:19:16,613 --> 00:19:20,325 Jestli mě chápeš, běž Yong-pilovi říct, že s ním chceš dát zase chodit. 236 00:19:21,076 --> 00:19:22,828 O čem to mluvíš? 237 00:19:22,911 --> 00:19:28,709 Jestli máte přesvědčit pana Cho, musíte být nejdřív ve vztahu. 238 00:19:28,792 --> 00:19:34,131 Ty s ním budeš mít vztah, jen když vám dá své požehnání? 239 00:19:34,798 --> 00:19:37,384 Rychle běž za ním a pozvi ho na rande. 240 00:19:37,718 --> 00:19:40,929 - Jinak to udělám já. - Zbláznila ses? Proč bys to dělala? 241 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 - Yong-pile! - My jsme se už dohromady dali! 242 00:19:45,434 --> 00:19:46,476 Cos to řekla? 243 00:19:47,519 --> 00:19:48,979 Už jsme spolu. 244 00:19:49,062 --> 00:19:51,023 Vy jste spolu? Jak to? 245 00:19:51,106 --> 00:19:52,357 Teda, od kdy? 246 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 - Od včerejška. - Od včerejška? 247 00:19:55,736 --> 00:19:57,529 Bože, přijdu si tak zrazená. 248 00:19:57,613 --> 00:20:00,991 Vy jste byli zaláskovaní, když jsme my měli včera chaos? 249 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 Bože, ta se ale směje. 250 00:20:04,286 --> 00:20:05,162 Vyklop to. 251 00:20:05,245 --> 00:20:06,205 Neuvěřitelné. 252 00:20:06,288 --> 00:20:07,623 No tak! 253 00:20:07,706 --> 00:20:08,707 Co mám vyklopit? 254 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Jsi šťastná? 255 00:20:10,709 --> 00:20:11,585 Ano. 256 00:20:14,046 --> 00:20:19,009 CHO YONG-PIL – ŠESTÉ ALBUM 257 00:20:31,480 --> 00:20:32,606 Co je? 258 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 Yong-pil a já jsme zase spolu. 259 00:20:37,611 --> 00:20:39,863 Už se nebudu omezovat. 260 00:20:40,989 --> 00:20:42,366 Už se nerozejdeme. 261 00:20:46,995 --> 00:20:48,288 Tak se, mami, 262 00:20:48,956 --> 00:20:50,332 už neciť provinile. 263 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 Nelituj. 264 00:21:01,885 --> 00:21:02,803 Výborně. 265 00:21:05,722 --> 00:21:06,932 Udělalas správně. 266 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 - Dělej. - Ty spíš venku? 267 00:21:22,281 --> 00:21:23,156 Co? 268 00:21:23,240 --> 00:21:26,076 Říkals, že jsou těžké a nanic. 269 00:21:26,159 --> 00:21:29,955 To jsem říkal? Mám rád věci, které prostor zútulňujou. 270 00:21:30,080 --> 00:21:31,790 Jdeš se Sam-dal, co? 271 00:21:31,873 --> 00:21:34,543 Kolik těch límečků máš? Vypadáš hloupě. 272 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 Dva. 273 00:21:36,128 --> 00:21:37,087 Tak zatím. 274 00:21:37,713 --> 00:21:40,215 Jak zdrhá. Proboha. 275 00:21:41,717 --> 00:21:43,760 Já na něj tak žárlím. 276 00:21:43,844 --> 00:21:45,554 Žárlím! 277 00:21:54,438 --> 00:21:56,523 Proč jsi vlastně jela do Sagyemulu? 278 00:21:57,149 --> 00:21:59,609 Protože tam je nejlepší Tyndallův jev? 279 00:21:59,693 --> 00:22:00,652 Ano. 280 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 Jaks to věděl? 281 00:22:02,529 --> 00:22:04,614 Vím všechno. 282 00:22:05,407 --> 00:22:10,454 Ale Tyndallův jev je nejlépe viditelný za úsvitu na sopečném kuželu. 283 00:22:10,579 --> 00:22:11,747 Opravdu? 284 00:22:11,830 --> 00:22:14,124 Zajedeme tam pozítří? 285 00:22:14,207 --> 00:22:16,168 Mraky budou nízko. Bude hezky vidět. 286 00:22:17,502 --> 00:22:20,672 Abychom stihli úsvit, budeme muset vyrazit brzy. 287 00:22:20,756 --> 00:22:22,674 Jasně, musíme stihnout úsvit. 288 00:22:22,758 --> 00:22:23,759 Mám nápad. 289 00:22:25,010 --> 00:22:26,845 Nepůjdeme zítra tábořit? 290 00:22:28,472 --> 00:22:29,765 - Tábořit? - Ano. 291 00:22:29,848 --> 00:22:30,849 Takže… 292 00:22:32,059 --> 00:22:33,769 Chceš tam strávit noc? 293 00:22:33,852 --> 00:22:34,686 Ano. 294 00:22:35,312 --> 00:22:36,438 Jen my dva? 295 00:22:38,815 --> 00:22:40,275 Chceš pozvat Gyeong-taeho? 296 00:22:40,358 --> 00:22:43,820 Proč bys ho zval, když můžeme být jen sami dva? 297 00:22:44,571 --> 00:22:45,697 Dobře. 298 00:23:04,549 --> 00:23:05,967 Co ještě potřebuju? 299 00:23:07,177 --> 00:23:09,429 Bude zima, vezmu si ohřívače rukou. 300 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Takže… 301 00:23:10,889 --> 00:23:13,809 Myslím, že byly tady. Kde jsou? 302 00:23:15,602 --> 00:23:16,978 Tady jsou. 303 00:23:19,272 --> 00:23:21,942 Ale budu je opravdu potřebovat? 304 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Pořád je teplo. 305 00:23:31,993 --> 00:23:33,995 A jsou celkem těžké. 306 00:24:09,614 --> 00:24:11,283 Co tady děláš? 307 00:24:13,243 --> 00:24:15,412 Co děláš v mém domě? 308 00:24:15,829 --> 00:24:16,997 Co? Mami? 309 00:24:18,707 --> 00:24:20,083 Posaď se a jez, Yong-pile. 310 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 - Polévka z mořského ježka a řas. - Co? 311 00:24:28,466 --> 00:24:31,178 Co tam postáváš? Ty nebudeš jíst? 312 00:24:31,261 --> 00:24:34,264 Zbláznila ses? 313 00:24:35,015 --> 00:24:37,893 Proč bych to jedl? Odejdi, dokud jsem milý. 314 00:24:38,894 --> 00:24:40,353 Tak jdi do ložnice. 315 00:24:41,104 --> 00:24:43,148 Přišla jsem uvařit Yong-pilovi. 316 00:24:43,773 --> 00:24:44,858 Sedni si. 317 00:24:45,400 --> 00:24:46,484 Co? 318 00:24:48,695 --> 00:24:49,863 Dobře. 319 00:24:53,533 --> 00:24:54,618 Ty jeden… 320 00:24:56,328 --> 00:24:58,747 Proč vaříš pro mého syna? 321 00:25:00,081 --> 00:25:01,082 Sang-tae, 322 00:25:03,335 --> 00:25:05,503 je to i můj syn. 323 00:25:05,587 --> 00:25:06,671 Nevzpomínáš si? 324 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 Jako jsou mé tři dcery Bu Mi-jiny děti, 325 00:25:13,136 --> 00:25:14,846 je i on můj syn. 326 00:25:15,555 --> 00:25:17,098 S Mi-jou jsme si to slíbily. 327 00:25:18,225 --> 00:25:20,185 Nesmí snad matka vařit synovi? 328 00:25:22,103 --> 00:25:23,313 Ty jsi jeho matka? 329 00:25:24,481 --> 00:25:26,316 Tys jeho matku zabila. 330 00:25:26,900 --> 00:25:28,318 Nezabila jsem ji! 331 00:25:29,027 --> 00:25:31,780 Proč bych tu byla, kdyby to byla pravda. 332 00:25:31,863 --> 00:25:33,823 Dávno bych byla za mřížemi. 333 00:25:34,950 --> 00:25:37,494 Zbláznila ses? 334 00:25:38,995 --> 00:25:42,165 Rozhodla ses zapomenout, cos udělala, a dělat scénu? 335 00:25:42,249 --> 00:25:45,543 Dvacet let jsem tě žádala o odpuštění. 336 00:25:45,627 --> 00:25:48,129 Jak mám být po tom všem příčetná? 337 00:25:50,173 --> 00:25:51,841 Žila jsem jako hříšnice 338 00:25:52,592 --> 00:25:54,594 a naše děti se hříšníky staly taky. 339 00:25:55,178 --> 00:25:56,763 Už taková nebudu. 340 00:25:56,846 --> 00:25:58,390 Pro Mi-ju. 341 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 Pro naše děti! 342 00:26:01,268 --> 00:26:02,811 Už taková nebudu. 343 00:26:03,478 --> 00:26:08,483 Páni. Ty ses opravdu zbláznila. 344 00:26:08,566 --> 00:26:09,567 Bože. 345 00:26:11,903 --> 00:26:15,615 Polévka je v ledničce. Ohřej si ji a dej si ji k večeři. 346 00:26:26,167 --> 00:26:28,461 Dvacet let jsem svoje city potlačovala. 347 00:26:30,880 --> 00:26:32,132 Yong-pile, 348 00:26:33,633 --> 00:26:37,721 nezlob se na svého otce, ať dělá cokoliv. 349 00:26:39,556 --> 00:26:44,936 Jinak bych se před tvou matkou styděla. Jasné? 350 00:26:45,020 --> 00:26:46,938 Jablko nepadá daleko od stromu. 351 00:26:47,022 --> 00:26:48,815 Sam-dal říkala to samé. 352 00:26:48,898 --> 00:26:50,900 Fajn, chápu. Neboj. 353 00:26:53,903 --> 00:26:55,030 Teď jez. 354 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 - Zbytek dej do ledničky. - Dobře. 355 00:26:57,657 --> 00:26:59,200 - Odcházím. - Jo. 356 00:27:01,911 --> 00:27:03,079 Díky za jídlo. 357 00:27:23,141 --> 00:27:24,142 Tati. 358 00:27:25,352 --> 00:27:28,563 Co je? Máš radost, že ti uvařila? 359 00:27:28,646 --> 00:27:30,315 Ano, mám. 360 00:27:31,733 --> 00:27:35,987 Měl by ses jít podívat, pro koho doopravdy uvařila. 361 00:27:37,322 --> 00:27:41,326 Kdo má rád měkkýše bez okurek, polévku z ježka a řas a kapradí? 362 00:27:41,409 --> 00:27:43,953 Jsou to tvá oblíbená jídla. Ne moje. 363 00:27:44,704 --> 00:27:47,749 Je zjevné, že to dělala pro tebe. 364 00:27:48,958 --> 00:27:51,336 Už to jídlo nevyhazuj, tati. 365 00:27:53,213 --> 00:27:54,297 Dobře? 366 00:28:07,352 --> 00:28:08,478 Sam-dal! 367 00:28:10,105 --> 00:28:11,856 - Sam-dal! - Už jdu! 368 00:28:52,564 --> 00:28:54,691 - Paní Cho! - Paní Cho! 369 00:28:55,692 --> 00:28:57,944 Co se to děje? 370 00:28:58,403 --> 00:29:00,530 - Bože! - Paní Cho! 371 00:29:01,406 --> 00:29:02,323 Jste v pořádku? 372 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 Co tu děláte? 373 00:29:06,244 --> 00:29:08,037 Co se stalo? 374 00:29:08,121 --> 00:29:10,081 Řekly jsme, že přiletíme. 375 00:29:10,165 --> 00:29:12,917 I na sebemenší výstavu potřebujete asistentky. 376 00:29:13,001 --> 00:29:13,835 Přesně tak. 377 00:29:13,918 --> 00:29:18,339 Ale teď toho není moc na práci. Jenom jsem fotila. 378 00:29:19,382 --> 00:29:21,760 Ještěže jsme přijely. To jsem čekala. 379 00:29:21,843 --> 00:29:25,263 Fotíte sama bez pomoci. 380 00:29:25,346 --> 00:29:26,181 Má pravdu. 381 00:29:28,808 --> 00:29:30,226 Nejsem tak úplně sama. 382 00:29:30,769 --> 00:29:33,062 Zařídili mi pomocníka. 383 00:29:45,784 --> 00:29:49,412 Bylo by mnohem lepší, kdybych věděla, že dneska přijedete! 384 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 Tak tohle je váš dům. 385 00:29:53,625 --> 00:29:55,502 Takhle jsem vás nikdy neviděla. 386 00:29:55,585 --> 00:29:58,588 V Soulu jste vypadala sofistikovaně a úžasně. 387 00:30:01,007 --> 00:30:02,717 Teď vypadám jako vidlák? 388 00:30:04,344 --> 00:30:09,098 Ne, jen jako moje starší sestra. 389 00:30:11,184 --> 00:30:12,393 Tak se tak chovej. 390 00:30:12,477 --> 00:30:14,604 - To nemůžu. - Jasně. 391 00:30:14,687 --> 00:30:16,356 Vlastně! 392 00:30:16,439 --> 00:30:18,441 Pro jistotu 393 00:30:18,525 --> 00:30:22,654 jsem přivezla vybavení a rekvizity, kdybyste je potřebovala. 394 00:30:22,737 --> 00:30:24,572 Co uděláme nejdřív? 395 00:30:24,656 --> 00:30:28,201 Hele, nepotřebuju, abyste hned začaly pracovat. 396 00:30:28,284 --> 00:30:30,912 Dnes nepracujte. Měly byste si odpočinout. 397 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 Jdeme pracovat, Sam-dal! 398 00:30:36,626 --> 00:30:38,002 On řekl, že máte pracovat? 399 00:30:38,086 --> 00:30:39,045 No… 400 00:30:40,421 --> 00:30:41,339 Dejte mi chvilku. 401 00:30:42,382 --> 00:30:44,092 - Buďte tu jako doma. - Dobře. 402 00:30:44,175 --> 00:30:45,134 Hned se vrátím. 403 00:30:48,555 --> 00:30:49,848 Bude to chvilka. 404 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 Jdeme pracovat. 405 00:30:52,016 --> 00:30:55,144 Neříkej to. Ony se mnou přijely pracovat. 406 00:30:55,228 --> 00:30:56,855 Ale dohodli jsme se, že… 407 00:30:56,938 --> 00:30:59,524 Pokusím se je tu nechat, dobře? 408 00:30:59,649 --> 00:31:00,984 - Dej mi čas. - Ale… 409 00:31:01,067 --> 00:31:04,320 Jsme připravené pracovat, paní Cho. 410 00:31:10,869 --> 00:31:15,248 Holky, nemůžete hned první den jet tábořit. Bude to moc vysilující. 411 00:31:15,874 --> 00:31:18,167 Má pravdu. Vůbec se nevyspíte. 412 00:31:18,251 --> 00:31:21,254 Ani se nebudete mít kde umýt. 413 00:31:21,337 --> 00:31:22,171 Přesně. 414 00:31:22,255 --> 00:31:24,090 My dva to dneska zvládneme. 415 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 Na pobřeží je hodně hezkých kaváren. 416 00:31:26,634 --> 00:31:28,678 - Jděte tam a… - To stačí, paní Cho. 417 00:31:29,554 --> 00:31:32,390 Přijely jsme pracovat, ne si prohlížet kavárny. 418 00:31:32,473 --> 00:31:35,310 To vy jste chtěla, abych pracovala. 419 00:31:37,145 --> 00:31:37,979 Jasně. 420 00:31:40,106 --> 00:31:41,316 Proč jsem to dělala? 421 00:31:41,399 --> 00:31:44,319 Při focení je stejně normální se nesprchovat a nespat. 422 00:31:45,111 --> 00:31:48,197 Mimochodem, ta výstava KMS je úžasná. 423 00:31:48,281 --> 00:31:50,241 Dokonce vám sehnali pomocníka. 424 00:31:51,743 --> 00:31:53,661 Počasí je nádherné. 425 00:32:06,090 --> 00:32:07,550 Zase se chová slušně. 426 00:32:08,927 --> 00:32:14,474 Opravdu je to ta samá Yang, co měla včera tu scénu? 427 00:32:14,557 --> 00:32:17,226 Po takové scéně se rychle uklidní. 428 00:32:17,310 --> 00:32:18,186 - Jasně. - Jo. 429 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 Božínku. 430 00:32:19,479 --> 00:32:23,900 Nevím, jestli nemá její demence vliv na její paměť, 431 00:32:24,567 --> 00:32:29,197 nebo jestli jí jen tak moc chybí dcera. 432 00:32:29,280 --> 00:32:31,032 - Božínku. - Asi obojí. 433 00:32:31,658 --> 00:32:34,744 Mimochodem, copak asi dělá Ko. 434 00:32:34,827 --> 00:32:38,581 Yang jí včera vyrvala hrst vlasů. 435 00:32:38,665 --> 00:32:43,628 Dobrá zpráva je, že má vlasů spoustu. 436 00:32:43,711 --> 00:32:44,587 Jsi neuvěřitelná. 437 00:32:44,671 --> 00:32:46,923 Naštěstí ještě nějaké má. 438 00:33:39,142 --> 00:33:40,977 - Je v pořádku? - Ahoj. 439 00:33:43,396 --> 00:33:44,981 Byla včera rozrušená? 440 00:33:45,064 --> 00:33:47,525 Ona ne, ale já jo. 441 00:33:49,736 --> 00:33:51,696 Bere si léky? 442 00:33:51,821 --> 00:33:53,448 Možná mám taky demenci. 443 00:33:53,531 --> 00:33:55,158 Pořád na ně zapomínám. 444 00:33:58,453 --> 00:34:01,497 Ber si léky, mami. 445 00:34:02,665 --> 00:34:04,250 - Jdu do práce. - Dobře. 446 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 Sang-tae. 447 00:34:11,799 --> 00:34:12,884 Mi-ja… 448 00:34:13,801 --> 00:34:17,305 Moc se na ni nezlob. 449 00:34:19,515 --> 00:34:21,809 Proč bych se na svou ženu zlobil? 450 00:34:22,518 --> 00:34:23,519 Neboj. 451 00:34:36,449 --> 00:34:37,575 KOREJSKÁ POŠTA 452 00:34:37,700 --> 00:34:39,535 Ano, poslala jsem to expres. 453 00:34:39,619 --> 00:34:40,995 Určitě mají volné místo? 454 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 Ano, nabírají jen zkušené lidi. 455 00:34:43,372 --> 00:34:46,125 Pokud tě nezastaví AS Group, máš šanci. 456 00:34:46,209 --> 00:34:48,002 Máš dobré pracovní hodnocení. 457 00:34:48,086 --> 00:34:50,421 No jasně. Byla jsem nejlepší. 458 00:34:53,091 --> 00:34:54,342 Ale moc se na to necítím. 459 00:34:54,967 --> 00:34:57,762 Vím, že chceš zase pracovat. 460 00:34:58,971 --> 00:35:01,224 Ano, to chci. 461 00:35:04,018 --> 00:35:06,479 Každopádně díky. Až se vrátím, někam tě pozvu. 462 00:35:23,371 --> 00:35:24,872 MOTEL SAMSONGJANG 463 00:35:26,332 --> 00:35:31,587 Počkat. Proč vychází odtamtud? 464 00:35:33,673 --> 00:35:34,674 Tajemníku Ko. 465 00:35:35,675 --> 00:35:36,509 Ano, pane. 466 00:35:37,093 --> 00:35:42,640 Platím ti třikrát víc, než ti platil můj bratr. 467 00:35:43,307 --> 00:35:44,142 To je pravda. 468 00:35:44,225 --> 00:35:46,602 Tak proč jsi mě nechal přespat tady? 469 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 Strašně mě bolí záda. 470 00:35:50,064 --> 00:35:51,774 V Soulu bych ti to vrátil. 471 00:35:51,858 --> 00:35:56,279 Stejně nejsem tak bohatý, abych dal 500 000 wonů za hotel. 472 00:35:56,362 --> 00:35:57,572 Víc si nemůžu dovolit. 473 00:35:57,697 --> 00:35:58,865 Máš kreditní kartu. 474 00:35:58,948 --> 00:36:03,077 Manželka by mě zabila, kdyby se na výpisu kreditní karty objevil 475 00:36:03,161 --> 00:36:04,495 hotel nebo motel. 476 00:36:04,579 --> 00:36:06,706 Ale kdybys jí řekl pravdu… 477 00:36:06,789 --> 00:36:09,792 Kdybych jí řekl pravdu, že šéfa opustil generální po tom, 478 00:36:09,876 --> 00:36:13,754 co ho přistihl při pokusu přesunout zábavní park 479 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 z Namdal-ri do Samdal-ri, 480 00:36:15,798 --> 00:36:18,009 asi bych si musel hledat novou práci. 481 00:36:18,426 --> 00:36:20,386 Generální mě neopustil. 482 00:36:22,013 --> 00:36:25,224 Jak se to dozvěděl tak rychle? 483 00:36:32,398 --> 00:36:34,734 Ahoj, jsem rád, že tu jsi. 484 00:36:34,817 --> 00:36:39,238 - Ahoj. - Ráno všichni odešli. 485 00:36:39,530 --> 00:36:40,448 Kam? 486 00:36:40,531 --> 00:36:42,533 - Zpátky do Namdal-ri. - Co? 487 00:36:42,617 --> 00:36:44,493 Obyvatelé se zlobí. 488 00:36:45,244 --> 00:36:47,246 Cítí se zrazeni. 489 00:36:47,330 --> 00:36:49,957 Jak můžou odejít, když si zaneprázdnění obyvatelé 490 00:36:50,041 --> 00:36:51,667 udělali čas a sešli se tu? 491 00:36:51,751 --> 00:36:53,294 Podívám se na to. 492 00:36:53,377 --> 00:36:54,837 Bože. 493 00:36:56,881 --> 00:36:57,882 No teda. 494 00:37:01,093 --> 00:37:02,428 Tady je. 495 00:37:04,430 --> 00:37:05,890 Tajemníku Ko. 496 00:37:05,973 --> 00:37:09,143 Jeď dál. Nezastavuj. 497 00:37:09,894 --> 00:37:10,728 Co? 498 00:37:10,811 --> 00:37:12,146 Hej, co to bylo? 499 00:37:12,230 --> 00:37:14,482 - Jeone Dae-yeongu! - Dobře. 500 00:37:27,411 --> 00:37:30,539 Nemůžete takhle utíkat navěky, pane. 501 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Zaslouží si vysvětlení. 502 00:37:35,544 --> 00:37:40,967 Jak mám něco vysvětlit, když jsem se chlubil, že mi může věřit? 503 00:37:41,717 --> 00:37:44,387 Tak jeďte do Soulu a přesvědčte předsedu. 504 00:37:44,470 --> 00:37:48,182 Zablokoval mi firemní kartu. Nevíš snad, co to znamená? 505 00:37:48,266 --> 00:37:50,810 Chce mi ten projekt vzít. 506 00:37:50,893 --> 00:37:52,436 Tak co máte v plánu? 507 00:37:52,520 --> 00:37:53,688 Co myslíš? 508 00:37:54,647 --> 00:37:58,484 Musím ten projekt za každou cenu dostat do Samdal-ri. 509 00:38:02,655 --> 00:38:04,490 - Nádhera! - Jo! 510 00:38:05,116 --> 00:38:07,118 - To je tak krásné! - Moc hezké! 511 00:38:08,911 --> 00:38:09,912 Takže… 512 00:38:09,996 --> 00:38:14,333 Tvé kamarádky z pevniny 513 00:38:14,417 --> 00:38:15,251 jsou bezelstné. 514 00:38:17,795 --> 00:38:19,463 - Krása! - Že? 515 00:38:19,547 --> 00:38:20,798 Taky chci! 516 00:38:21,882 --> 00:38:28,639 Asi nejsou ten typ, co myslí na pocity ostatních. 517 00:38:28,723 --> 00:38:29,890 Jo… 518 00:38:30,308 --> 00:38:34,312 Mimochodem, kolik máš stanů? 519 00:38:35,688 --> 00:38:37,523 Vzal jsem dva. 520 00:38:37,606 --> 00:38:40,568 Musíme se rozdělit po dvou. 521 00:38:40,651 --> 00:38:42,320 Tři se do jednoho nevejdou. 522 00:38:42,403 --> 00:38:44,322 Paní Cho, rychle přijďte! 523 00:38:44,405 --> 00:38:45,406 Rychle! 524 00:38:47,658 --> 00:38:48,659 To zní skvěle. 525 00:38:50,119 --> 00:38:51,871 - Na zdraví! - Na zdraví! 526 00:38:56,125 --> 00:38:58,419 Poprvé piju víno venku. 527 00:38:58,502 --> 00:38:59,837 To mi povídej. 528 00:39:00,463 --> 00:39:02,506 Nemůžu uvěřit, žes vzal víno. 529 00:39:02,590 --> 00:39:03,799 No, chtěl jsem si 530 00:39:04,759 --> 00:39:05,676 udělat útulno… 531 00:39:05,760 --> 00:39:07,511 Je to naprosto útulné a úžasné. 532 00:39:09,847 --> 00:39:12,266 Muselo to být těžké. 533 00:39:12,350 --> 00:39:15,269 Ano, bylo to hodně těžké. 534 00:39:15,353 --> 00:39:17,897 Taky jsem nesl stany, tak mě ramena strašně… 535 00:39:17,980 --> 00:39:19,065 - Vážně? - Ano, tady. 536 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 Mám tě namasírovat? 537 00:39:20,358 --> 00:39:21,942 - Ano, tady. - Tady? 538 00:39:22,651 --> 00:39:23,486 Tady. 539 00:39:23,569 --> 00:39:24,737 Tady? 540 00:39:24,820 --> 00:39:29,408 Hodně jste se změnila, co jste se sem vrátila, paní Cho. 541 00:39:29,492 --> 00:39:30,785 Já? 542 00:39:30,868 --> 00:39:32,828 Má pravdu. Jako vyměněná. 543 00:39:32,912 --> 00:39:34,705 Dokonce jinak mluvíte. 544 00:39:34,789 --> 00:39:37,041 Nebuď směšná. Jsem úplně stejná. 545 00:39:37,124 --> 00:39:38,459 Zpátky v Soulu 546 00:39:38,542 --> 00:39:42,755 jste byla pořád napjatá a soustředěná, abyste neudělala chybu. 547 00:39:42,838 --> 00:39:46,217 Ale tady vypadáte uvolněněji. 548 00:39:47,259 --> 00:39:49,512 Pijeme, a vy to ani nenahráváte. 549 00:39:50,471 --> 00:39:53,349 Když jste pila, pro jistotu jste se nahrávala. 550 00:39:53,432 --> 00:39:57,395 Když se nad tím zamyslím, na Čedžu jsem se vůbec nenahrávala. 551 00:39:58,396 --> 00:40:01,357 Možná proto, že jste s někým, kdo vám přináší klid. 552 00:40:02,149 --> 00:40:04,068 S váma to bylo taky v pohodě. 553 00:40:04,151 --> 00:40:05,569 - Opravdu? - Jasně. 554 00:40:05,653 --> 00:40:07,488 - Opravdu? - Na to se napijeme. 555 00:40:12,243 --> 00:40:13,369 Je zima, že? 556 00:40:13,452 --> 00:40:15,079 - Jo. - Je ti zima? Vydrž. 557 00:40:19,917 --> 00:40:20,751 Tady máte. 558 00:40:20,835 --> 00:40:22,795 - Díky. - Díky. 559 00:40:22,878 --> 00:40:24,296 Díky. 560 00:40:24,380 --> 00:40:25,381 Tady máš deku. 561 00:40:33,681 --> 00:40:34,515 Co je? 562 00:40:36,517 --> 00:40:37,435 Co? 563 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 Nic. 564 00:40:41,981 --> 00:40:43,149 Mimochodem, 565 00:40:44,316 --> 00:40:46,986 vy dvě jste si asi nenašly jinou práci. 566 00:40:49,488 --> 00:40:52,241 Měly jsme různé nabídky. 567 00:40:52,324 --> 00:40:56,370 Práce pro paní Cho nám zařídila hodně respektu. 568 00:40:56,454 --> 00:40:57,288 Aha. 569 00:40:57,913 --> 00:41:01,125 Tak proč na mě čekáte? Kdo ví, kdy se vrátím. 570 00:41:01,208 --> 00:41:02,460 Pracujte jinde. 571 00:41:02,543 --> 00:41:03,627 My nechceme. 572 00:41:03,961 --> 00:41:06,005 Chceme pracovat pro vás. 573 00:41:06,088 --> 00:41:08,466 Máte tu velmi prostorný dům. 574 00:41:08,549 --> 00:41:09,467 Můžeme tam uklízet. 575 00:41:09,550 --> 00:41:11,010 - To beru. - Blázníte? 576 00:41:11,093 --> 00:41:13,554 Proč se vzdáváte své kariéry? Nedělejte to. 577 00:41:13,637 --> 00:41:15,848 Protože vám chceme být po boku. 578 00:41:15,931 --> 00:41:16,932 Já taky. 579 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 Bože. 580 00:41:20,102 --> 00:41:23,564 Kde jste se naučily říkat tak dojemné věci? 581 00:41:25,691 --> 00:41:26,692 Na zdraví. 582 00:41:26,775 --> 00:41:27,693 Na zdraví. 583 00:42:00,643 --> 00:42:02,269 PRODEJNA LUCKY 584 00:42:02,353 --> 00:42:03,354 Ahoj, Sang-tae. 585 00:42:04,688 --> 00:42:06,482 Kam máš namířeno, Dae-seongu? 586 00:42:06,565 --> 00:42:07,566 Do hospody. 587 00:42:07,650 --> 00:42:09,527 - Nesu jim drobné. - Aha. 588 00:42:10,277 --> 00:42:12,321 Zase piješ sám? 589 00:42:13,656 --> 00:42:17,785 Napijeme se spolu. Jen nejdřív odnesu ty drobáky. 590 00:42:17,868 --> 00:42:19,954 Napijeme se tady, jo? 591 00:42:20,454 --> 00:42:21,539 - Dobře. - Dobře. 592 00:42:22,289 --> 00:42:23,290 Tak jo. 593 00:42:58,534 --> 00:43:00,202 Ztrať se, nebo budeš litovat. 594 00:43:28,856 --> 00:43:30,524 Yong-pil a Sam-dal 595 00:43:31,066 --> 00:43:33,902 se neviděli osm let. Ani jednou. 596 00:43:34,528 --> 00:43:35,613 Neprovokuj mě. 597 00:43:35,696 --> 00:43:39,074 Ale nepřestali se mít rádi. 598 00:43:40,534 --> 00:43:43,245 Jaký otec, takový syn. 599 00:43:43,329 --> 00:43:44,330 Cos to řekl? 600 00:43:45,331 --> 00:43:46,999 Ty snad chceš umřít? 601 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 Ano! 602 00:43:49,168 --> 00:43:51,295 Staráš se jen o svou zesnulou ženu 603 00:43:51,378 --> 00:43:54,590 a osm let jsi ignoroval bolest svého syna. 604 00:43:58,510 --> 00:43:59,511 Co? 605 00:44:00,512 --> 00:44:02,306 Taková drzost! 606 00:44:05,726 --> 00:44:08,062 Co ještě chceš? 607 00:44:09,772 --> 00:44:13,901 Posledních deset let moje žena každou noc brečela pod dekou, 608 00:44:13,984 --> 00:44:16,236 protože ta tvoje zemřela! 609 00:44:16,320 --> 00:44:17,696 - Jasné? - Ty jeden… 610 00:44:19,031 --> 00:44:22,618 Kvůli pocitu viny se o svou bolest nemohla podělit. 611 00:44:22,701 --> 00:44:24,662 Brečela o samotě. 612 00:44:24,745 --> 00:44:25,871 Jak se opovažuješ? 613 00:44:26,413 --> 00:44:28,749 Opravdu chceš umřít? 614 00:44:31,794 --> 00:44:33,420 - Sakra. - Ty parchante. 615 00:44:33,504 --> 00:44:34,505 Pan-siku, ty… 616 00:44:34,713 --> 00:44:36,215 Co ty o tom víš? 617 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 A ty? 618 00:44:40,010 --> 00:44:42,638 Co ty víš? 619 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 Ty jeden… 620 00:44:45,724 --> 00:44:48,060 Jak se opovažuješ? 621 00:44:51,772 --> 00:44:53,941 Proč se perete? 622 00:44:54,650 --> 00:44:56,151 Ty… 623 00:44:58,821 --> 00:44:59,780 Vůbec nic nevíš. 624 00:45:01,156 --> 00:45:03,659 Zrak mám čím dál rozmazanější 625 00:45:04,535 --> 00:45:05,786 a paměť mi selhává. 626 00:45:08,789 --> 00:45:09,915 Někdy 627 00:45:11,125 --> 00:45:13,544 celý den koukám na její fotku, 628 00:45:14,586 --> 00:45:18,257 protože jsem zapomněl, jak vypadala. 629 00:45:20,384 --> 00:45:21,468 Takže co ty víš? 630 00:45:22,344 --> 00:45:24,096 Nevíš nic! 631 00:45:44,074 --> 00:45:45,159 Hotovo. 632 00:45:57,796 --> 00:45:59,506 Ty mandarinky jsou moc dobré. 633 00:46:00,549 --> 00:46:04,052 Všechno připraveno. Omluv se nezvaným hostům. 634 00:46:07,890 --> 00:46:08,932 To je on, že? 635 00:46:09,016 --> 00:46:11,435 Cho Yong-pil, jediný návštěvník Paris Magazine. 636 00:46:11,518 --> 00:46:14,605 Jste kamarádi z dětství, že? Děláte spolu i výstavu. 637 00:46:15,397 --> 00:46:18,233 Chodíte spolu? 638 00:46:18,317 --> 00:46:19,151 Hele! 639 00:46:20,235 --> 00:46:22,696 Po tom, co udělal Chung-gi, utekla sem. 640 00:46:22,779 --> 00:46:24,406 Myslíš, že s někým chce chodit? 641 00:46:26,116 --> 00:46:27,910 - Jasně. - Jasně. 642 00:46:27,993 --> 00:46:29,244 Omlouvám se. 643 00:46:32,289 --> 00:46:33,540 Nepůjdeme spát? 644 00:46:33,624 --> 00:46:35,751 Už je pozdě. Nechte to tu a běžte spát. 645 00:46:35,834 --> 00:46:37,002 - Nevadí to? - Ne. 646 00:46:37,085 --> 00:46:37,920 Dobře. 647 00:46:38,670 --> 00:46:41,840 Dobře se zabalte do spacáků. Dneska je zima. 648 00:46:41,924 --> 00:46:42,883 Dobrou noc. 649 00:46:42,966 --> 00:46:44,176 Počkejte, paní Cho. 650 00:46:44,760 --> 00:46:47,012 - Co? - Není tam meteorolog Cho? 651 00:46:48,722 --> 00:46:51,767 Ano, ale ten stan je pro dva. Můžu spát tady. 652 00:46:51,850 --> 00:46:53,143 Co? 653 00:46:54,186 --> 00:46:56,230 Známe se 38 let. Je to v pořádku. 654 00:46:56,313 --> 00:46:58,273 Jděte spát. No tak. 655 00:46:58,357 --> 00:47:00,567 Ale stejně to není správné. 656 00:47:00,651 --> 00:47:02,528 Jsme hubené. Vejdeme se. 657 00:47:02,611 --> 00:47:03,946 Stejně spím na boku. 658 00:47:04,029 --> 00:47:06,490 Nech toho. Dobře se vyspěte. To nevadí. 659 00:47:06,573 --> 00:47:08,325 Je nám to nepříjemné. 660 00:47:08,408 --> 00:47:09,952 - Vyspíme se spolu. - Holky. 661 00:47:10,035 --> 00:47:10,911 Vážně to nevadí. 662 00:47:10,994 --> 00:47:12,746 - Nám taky ne. - Ale… 663 00:47:12,829 --> 00:47:14,540 - Ne. - Říkám, že to nevadí. 664 00:47:14,623 --> 00:47:15,958 Vážně je to dobré. 665 00:47:16,041 --> 00:47:18,502 - Je to dobré. - Holky! 666 00:47:19,461 --> 00:47:20,379 Chodíme spolu. 667 00:47:27,135 --> 00:47:28,512 Chodíme spolu. 668 00:47:28,595 --> 00:47:29,805 Takže je to v pořádku. 669 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 Bože. 670 00:48:32,117 --> 00:48:33,619 Omlouvám se. 671 00:48:35,412 --> 00:48:38,373 Netušila jsem, že přijedou. 672 00:48:39,541 --> 00:48:41,084 Omlouvám se, dobře? 673 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 Co májí za problém? 674 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 Proč se do toho pletly, když spolu chodíme? 675 00:48:46,506 --> 00:48:47,966 Proč to udělaly? 676 00:48:48,050 --> 00:48:51,970 Řekla jsem, že jsme spolu jen pár dní, tak chtěly… 677 00:48:52,054 --> 00:48:54,306 Je jedno, jestli je to jen pár dní. 678 00:48:54,389 --> 00:48:57,517 Přinesl jsem víno a rozvěsil světla. To mi není podobné. 679 00:48:57,601 --> 00:48:59,102 Opravdu jsem se snažil. 680 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 No tak, omluvila jsem se. 681 00:49:01,480 --> 00:49:04,399 Já se těšila taky. Ani jsem si nevzala ohřívače rukou. 682 00:49:04,483 --> 00:49:05,484 Proč ne? 683 00:49:08,487 --> 00:49:11,198 Myslela jsem, že se ohřeju u tebe. 684 00:49:14,618 --> 00:49:16,411 Pojedeme jindy znovu, jo? 685 00:49:17,621 --> 00:49:18,872 Dobře. 686 00:49:18,955 --> 00:49:21,249 Pojedou s námi zase? 687 00:49:21,333 --> 00:49:24,044 Ne, za žádnou cenu je nebudeme brát s sebou. 688 00:49:25,420 --> 00:49:26,338 Opravdu? 689 00:49:26,421 --> 00:49:27,881 Ano, nebudeme. 690 00:49:27,964 --> 00:49:31,551 Prostě se jich zbavíme. 691 00:49:34,554 --> 00:49:37,140 Vím, že se zdají trochu mimo, 692 00:49:37,891 --> 00:49:39,851 ale mám je opravdu ráda. 693 00:49:39,935 --> 00:49:41,144 To jsem si všiml. 694 00:49:41,603 --> 00:49:43,146 Ony mají rády tebe. 695 00:49:43,230 --> 00:49:44,231 To jo. 696 00:49:45,065 --> 00:49:46,316 A přesto 697 00:49:47,818 --> 00:49:49,277 jsem je tam nechala. 698 00:49:53,323 --> 00:49:57,077 Jeďte autobusem 7780 směr Bongsan a vystupte v Samdal-ri. 699 00:50:34,531 --> 00:50:35,949 Zdravím, pane Cho. 700 00:51:00,432 --> 00:51:01,641 Musíš 701 00:51:03,435 --> 00:51:04,853 se s ní pořád vídat… 702 00:51:07,397 --> 00:51:09,649 i když jsem proti? 703 00:51:12,694 --> 00:51:13,570 Ano. 704 00:51:20,327 --> 00:51:21,286 Proč? 705 00:51:22,412 --> 00:51:23,580 Protože ona… 706 00:51:25,540 --> 00:51:27,042 je ta pravá. 707 00:51:30,420 --> 00:51:32,964 Jako máma byla ta pravá pro tebe. 708 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 Nemůžu… 709 00:51:41,640 --> 00:51:42,974 bez ní žít. 710 00:51:44,434 --> 00:51:47,145 Bu Mi-ja je žena, kterou budeš navěky milovat. 711 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 A pro mě je to Sam-dal. 712 00:51:54,361 --> 00:51:55,445 Takže, 713 00:51:57,072 --> 00:51:58,782 možná nejsem máma… 714 00:52:03,328 --> 00:52:05,247 ale zkus se starat i o mě. 715 00:53:03,054 --> 00:53:03,972 Co… 716 00:53:04,055 --> 00:53:05,724 Co to máš na hlavě? 717 00:53:06,474 --> 00:53:07,559 Yong-pilův účes. 718 00:53:07,642 --> 00:53:09,519 Nevypadám snad jako on? 719 00:53:09,603 --> 00:53:11,104 Moje drahá… 720 00:53:11,187 --> 00:53:13,899 Nejradši bych ti tu hlavu rozbila. Zbláznil ses? 721 00:53:13,982 --> 00:53:15,442 Nejsi vůbec jako on. 722 00:53:16,234 --> 00:53:17,152 Vážně? 723 00:53:18,528 --> 00:53:21,281 Škoda. Dal jsem tolik peněz, abych se ti líbil. 724 00:53:22,616 --> 00:53:24,409 Hej, Cho Sang-tae. 725 00:53:24,492 --> 00:53:26,703 Proč mě máš tolik rád? 726 00:53:28,872 --> 00:53:31,082 Nevím. Prostě se mi líbíš. 727 00:53:31,166 --> 00:53:34,252 Od hlavy až k patě. Úplně celá. 728 00:53:34,336 --> 00:53:36,254 To není žádný důvod. 729 00:53:37,130 --> 00:53:39,341 Moje srdce patří Cho Yong-pilovi. 730 00:53:39,883 --> 00:53:43,136 Pro tebe už v něm nemám místo. 731 00:53:43,219 --> 00:53:44,304 To mi nevadí, 732 00:53:44,804 --> 00:53:46,598 protože já tě v srdci mám. 733 00:53:46,681 --> 00:53:49,476 I když v tom tvém je jenom Cho Yong-pil, 734 00:53:49,559 --> 00:53:52,103 třeba časem dostanu šanci 735 00:53:52,187 --> 00:53:53,897 se do něj vetřít. 736 00:53:56,024 --> 00:53:57,859 Co když ji nedostaneš? 737 00:53:59,069 --> 00:54:00,028 Stejně… 738 00:54:01,363 --> 00:54:02,614 si nemůžu pomoct. 739 00:54:17,379 --> 00:54:19,631 Pojď, Ha-yul… 740 00:54:20,215 --> 00:54:21,049 Co je? 741 00:54:21,383 --> 00:54:22,258 Kam se poděla? 742 00:54:23,093 --> 00:54:23,969 Cha Ha-yul! 743 00:54:26,221 --> 00:54:27,722 Proč jsi tam byla? 744 00:54:28,556 --> 00:54:29,432 Nasaď si ho. 745 00:54:31,810 --> 00:54:33,269 Ten je tety Jin-dal. 746 00:54:33,687 --> 00:54:35,271 Proč bych ho nosila? 747 00:54:35,355 --> 00:54:37,232 Potřebuješ řetízek na krk. 748 00:54:38,441 --> 00:54:39,317 Opravdu? 749 00:54:40,527 --> 00:54:42,320 Vezmu si svůj. 750 00:54:42,737 --> 00:54:43,863 Nasaď si ho. 751 00:54:44,572 --> 00:54:45,448 Je hezký. 752 00:54:50,537 --> 00:54:54,624 DELFÍNÍ STŘEDISKO ČEDŽU 753 00:55:03,133 --> 00:55:05,343 Co tak soustředěně kreslí? 754 00:55:05,427 --> 00:55:08,513 HA-YULIN SEN JE… 755 00:55:10,390 --> 00:55:12,058 Říkal jsem, že se bude bavit. 756 00:55:12,851 --> 00:55:13,727 Díky. 757 00:55:14,978 --> 00:55:16,563 To je hezký řetízek. 758 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Tohle? 759 00:55:19,149 --> 00:55:20,066 To je… 760 00:55:23,403 --> 00:55:24,404 Díky. 761 00:55:25,405 --> 00:55:27,073 Co to je? 762 00:55:27,532 --> 00:55:28,533 Tohle? 763 00:55:30,118 --> 00:55:31,119 Dárek pro Ha-yul. 764 00:55:31,536 --> 00:55:34,497 Plakáty, které minule udělala, byly hit. 765 00:55:34,581 --> 00:55:36,082 Všichni je chtěli držet. 766 00:55:37,125 --> 00:55:38,460 Má výtvarný talent. 767 00:55:39,586 --> 00:55:40,837 Opravdu? 768 00:55:40,920 --> 00:55:43,173 Takže svůj talent věnovala na dobrou věc. 769 00:55:43,965 --> 00:55:46,009 - Tohle je pro ni? - Ano. 770 00:55:46,843 --> 00:55:49,804 Chtěl jsem udělat plakáty proti tomu zábavnímu parku. 771 00:55:49,888 --> 00:55:51,931 Ale oni ho zase vrátili do Namdal-ri? 772 00:55:53,850 --> 00:55:54,768 Ano. 773 00:55:55,643 --> 00:55:58,229 Proč vzdycháš? Není to dobře? 774 00:55:58,313 --> 00:55:59,814 Haenyeos prý byly proti. 775 00:56:00,231 --> 00:56:03,568 Kdyby tu ten park byl, máma by se už nemohla potápět. 776 00:56:06,529 --> 00:56:07,530 No… 777 00:56:08,448 --> 00:56:11,409 Máma by se kvůli problému se srdcem neměla potápět, 778 00:56:11,701 --> 00:56:13,495 ale ona na tom pořád trvá. 779 00:56:13,578 --> 00:56:16,206 Ten park by jí v tom zabránil. 780 00:56:16,289 --> 00:56:17,290 Aha. 781 00:56:18,416 --> 00:56:21,044 Nevěděl jsem, že má problém se srdcem. 782 00:56:21,795 --> 00:56:22,796 Ano. 783 00:56:24,464 --> 00:56:27,801 A co ty? Tys byl proti kvůli delfínům? 784 00:56:27,884 --> 00:56:29,010 Jasně. 785 00:56:29,094 --> 00:56:32,180 Hlasité zvuky pro ně mohou být nebezpečné. 786 00:56:32,263 --> 00:56:35,558 Stavba bude hlučná. 787 00:56:39,687 --> 00:56:42,023 Máma je šíleně tvrdohlavá. 788 00:56:43,066 --> 00:56:45,777 Při potápění jí hrozí nebezpečí. 789 00:56:45,860 --> 00:56:49,864 Nevadí jí, že se o ni její dcery bojí. 790 00:56:54,035 --> 00:56:55,662 Proč se k ní nepřidáš? 791 00:56:56,704 --> 00:56:57,580 Co? 792 00:56:57,664 --> 00:56:59,874 Jestli máš strach, potápěj se s ní. 793 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 Bývalas plavkyně. 794 00:57:02,544 --> 00:57:05,213 No, to je pravda. 795 00:57:07,423 --> 00:57:10,135 Ne, to je směšné. Nejsem haenyeo. 796 00:57:10,218 --> 00:57:13,847 Tak se jí staň. Co ti brání? Máš o ni starost. 797 00:57:15,098 --> 00:57:16,599 To je pravda. 798 00:57:18,476 --> 00:57:19,477 Mami. 799 00:57:20,186 --> 00:57:21,855 Ahoj, Ha-yul. 800 00:57:22,814 --> 00:57:23,815 Pojď se posadit. 801 00:57:30,405 --> 00:57:31,698 Dobře. 802 00:57:31,781 --> 00:57:33,324 To je pro tebe. 803 00:57:34,117 --> 00:57:37,203 Za to, žes ty plakáty nakreslila tak krásně. 804 00:57:37,662 --> 00:57:40,206 Aha. Díky. 805 00:57:41,458 --> 00:57:43,293 Chceš rychle vyrůst, že? 806 00:57:43,376 --> 00:57:45,295 To máš na to, abys byla vysoká. 807 00:57:46,129 --> 00:57:47,130 Dobře. 808 00:57:47,213 --> 00:57:50,341 Chci, abys zůstala malá, Ha-yul. 809 00:57:50,467 --> 00:57:52,260 Nechci, abys vyrostla. 810 00:57:52,343 --> 00:57:57,182 Bylo by hrozné, kdybych byla takhle malá navždy, mami. 811 00:58:09,486 --> 00:58:13,406 PŘIHLASTE SE DO SVĚTOVÉ METEOROLOGICKÉ ORGANIZACE 812 00:58:14,365 --> 00:58:16,910 Bože, vím, že bys tam chtěl. 813 00:58:17,535 --> 00:58:18,995 Hned se přihlas. 814 00:58:19,537 --> 00:58:21,456 Zapomeňte na to. Nikam nejedu. 815 00:58:21,539 --> 00:58:25,084 Nemyslíš, že je tu tvých dovedností škoda? 816 00:58:25,877 --> 00:58:28,922 Brzy na to budeš moc starý. 817 00:58:29,005 --> 00:58:31,299 Říkám, ať na to zapomenete. Nejedu. 818 00:58:31,382 --> 00:58:34,093 Co můžeš ztratit? Jen to zkus. 819 00:58:43,311 --> 00:58:44,312 Haló? 820 00:58:45,021 --> 00:58:46,314 Ahoj. 821 00:58:46,397 --> 00:58:49,234 Pan Cho si najednou vzal volno a dnes se neukázal. 822 00:58:49,776 --> 00:58:51,611 Děje se něco? 823 00:58:51,694 --> 00:58:53,196 Co? Můj táta? 824 00:58:57,158 --> 00:58:58,159 Tati. 825 00:59:00,411 --> 00:59:01,287 Tati. 826 00:59:31,359 --> 00:59:32,360 Co? 827 00:59:32,902 --> 00:59:34,946 Tak co děláš tady? 828 00:59:35,029 --> 00:59:37,448 Tušíš, kam mohl jít? 829 00:59:40,660 --> 00:59:42,453 Yong-pile. 830 00:59:45,164 --> 00:59:47,000 Vím, kde je. 831 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 Myslím, že šel za mámou. 832 00:59:53,756 --> 00:59:55,341 To znamená, 833 00:59:56,926 --> 00:59:57,969 že je ve chrámu? 834 00:59:59,637 --> 01:00:00,638 Ano. 835 01:00:03,349 --> 01:00:04,726 Volal jsem tam. 836 01:00:05,602 --> 01:00:06,811 Říkali, že tam je. 837 01:00:08,354 --> 01:00:10,273 Nejspíš odešel dnes ráno. 838 01:00:18,531 --> 01:00:19,532 Víš co? 839 01:00:24,078 --> 01:00:25,955 Dělal jsem si naděje. 840 01:00:28,082 --> 01:00:31,628 Myslel jsem, že se konečně zajímá o mé city. 841 01:00:34,797 --> 01:00:36,257 Ale mýlil jsem se. 842 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Vstávej. Pojedeme pro něj. 843 01:00:44,891 --> 01:00:46,142 Nevím, co dělat. 844 01:00:48,853 --> 01:00:51,272 Postavil kolem sebe takovou velkou zeď. 845 01:00:51,898 --> 01:00:53,483 A nejde ji zbořit. 846 01:00:56,903 --> 01:00:57,904 Už nevím, 847 01:00:59,822 --> 01:01:02,033 co mám dělat. 848 01:01:07,789 --> 01:01:08,956 Yong-pile. 849 01:02:56,230 --> 01:02:57,231 Co je? 850 01:02:57,940 --> 01:03:01,527 Přijelas sama, abych na tebe mohl křičet? 851 01:03:05,573 --> 01:03:07,575 Jestli chcete, klidně křičte. 852 01:03:11,412 --> 01:03:13,289 Ty proti mně nic nemáš? 853 01:03:14,624 --> 01:03:15,833 Nebojíš se mě? 854 01:03:17,418 --> 01:03:18,419 Ne. 855 01:03:19,253 --> 01:03:22,340 Nikdy jste mi nevadil, ani jsem se vás nebála. 856 01:03:23,716 --> 01:03:24,550 Jak to? 857 01:03:24,634 --> 01:03:29,430 Protože vím, že vy nemáte nic proti mně. 858 01:03:33,184 --> 01:03:34,185 Vím… 859 01:03:36,437 --> 01:03:39,357 že jste jen moc miloval svou ženu. 860 01:03:43,236 --> 01:03:45,655 Vzpomínám si, jak jste mě měl rád. 861 01:03:46,322 --> 01:03:51,494 Vždycky jste mi říkával: „Buď má dcera, Sam-dal.“ 862 01:03:51,577 --> 01:03:52,912 Říkával jste to. 863 01:04:01,671 --> 01:04:02,922 Co mě bolelo nejvíc… 864 01:04:05,216 --> 01:04:08,177 bylo to, že mě ten muž, který mě měl tak rád… 865 01:04:10,221 --> 01:04:12,557 jednoho dne začal najednou nenávidět. 866 01:04:15,059 --> 01:04:17,144 Zničehonic jste se změnil. 867 01:04:18,521 --> 01:04:20,231 Opravdu mi to zlomilo srdce. 868 01:04:26,404 --> 01:04:30,116 Tys mě nepřišla přesvědčovat? 869 01:04:33,035 --> 01:04:34,579 Přišla jsem otevřít své srdce. 870 01:04:36,831 --> 01:04:42,295 Vždycky jsem vám to chtěla říct. 871 01:04:43,713 --> 01:04:47,383 Můžete mě nenávidět, jak chcete, ale já bych vám to neudělala. 872 01:04:49,844 --> 01:04:52,972 Vím, proč se ke mně chováte takhle. 873 01:05:02,815 --> 01:05:03,900 Takže počkám. 874 01:05:05,276 --> 01:05:07,737 Vezmu Yong-pila za ruku a budu čekat. 875 01:05:12,742 --> 01:05:14,577 Budu na vás čekat. 876 01:05:24,086 --> 01:05:25,087 Sam-dal. 877 01:05:26,756 --> 01:05:27,715 Ano? 878 01:05:28,591 --> 01:05:32,595 Opravdu bez něj nemůžeš žít? 879 01:05:36,349 --> 01:05:37,558 Vy to víte. 880 01:05:39,393 --> 01:05:41,771 Vždy jsem měla ráda jen jeho. 881 01:05:42,521 --> 01:05:46,067 A asi ho budu milovat 882 01:05:47,276 --> 01:05:48,736 až do své smrti. 883 01:06:01,040 --> 01:06:02,833 Vidíš ten břestovec? 884 01:06:02,917 --> 01:06:04,293 Jsem jako ten strom. 885 01:06:04,377 --> 01:06:05,753 Jak to myslíš? 886 01:06:06,504 --> 01:06:08,756 Nikoho z obyvatel nezajímá, 887 01:06:08,839 --> 01:06:12,218 ale stejně rozbíjí vítr a poskytuje stín. 888 01:06:12,301 --> 01:06:15,930 Jako tenhle břestovec tě budu navždy milovat, 889 01:06:16,013 --> 01:06:18,516 i když ty mě milovat nebudeš. 890 01:06:20,184 --> 01:06:21,310 Myslíš to vážně? 891 01:06:21,686 --> 01:06:22,645 Samozřejmě. 892 01:06:22,728 --> 01:06:25,356 Budu tě milovat až do smrti. 893 01:06:25,856 --> 01:06:27,191 Budu si tě vážit 894 01:06:27,274 --> 01:06:28,359 a… 895 01:06:28,776 --> 01:06:29,735 milovat jen tebe. 896 01:06:32,363 --> 01:06:33,364 Panečku. 897 01:06:39,370 --> 01:06:40,371 Bože. 898 01:07:37,344 --> 01:07:38,345 Sam-dal. 899 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Co tady děláš? 900 01:07:45,394 --> 01:07:46,687 Sešla ses s mým tátou? 901 01:07:48,731 --> 01:07:49,607 Ano. 902 01:08:13,589 --> 01:08:14,507 Sam-dal! 903 01:08:20,679 --> 01:08:21,764 Pane Cho. 904 01:08:28,687 --> 01:08:29,814 Máte 905 01:08:30,314 --> 01:08:31,315 mé požehnání. 906 01:08:34,693 --> 01:08:35,569 Prosím? 907 01:08:40,241 --> 01:08:41,700 Milujte se! 908 01:09:02,930 --> 01:09:04,014 Do toho. 909 01:09:46,307 --> 01:09:48,934 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 910 01:09:49,018 --> 01:09:50,811 EPILOG 911 01:10:02,615 --> 01:10:03,532 Cho Sam-dal… 912 01:10:04,283 --> 01:10:06,410 CHO-SAMDAL ZVOLENA FOTOGRAFKOU VÝSTAVY 913 01:10:21,926 --> 01:10:23,344 Vy jste ten reportér? 914 01:10:24,762 --> 01:10:25,846 Jak se vede? 915 01:10:57,378 --> 01:10:58,879 - Paní Cho! - Paní Cho! 916 01:10:58,963 --> 01:11:00,965 Co bude s naší výstavou? 917 01:11:01,048 --> 01:11:03,842 Nevím, jak to novináři zjistili, ale je tu chaos. 918 01:11:03,926 --> 01:11:05,970 - Ale zrušit… - Výstava nebude. 919 01:11:06,053 --> 01:11:08,180 Nemusím ji dělat. 920 01:11:08,639 --> 01:11:10,516 Našel jsem to! 921 01:11:10,599 --> 01:11:11,642 Druhý účet Eun-ju. 922 01:11:11,725 --> 01:11:14,186 Máš velký průšvih. Ukončíme to. 923 01:11:14,270 --> 01:11:15,980 - Ukončíme? - Hej, Eun-hye… 924 01:11:16,063 --> 01:11:18,649 - Zachraň mě. - Ty ses vážně zbláznil? 925 01:11:18,732 --> 01:11:21,694 Proč bys mi pomáhal a všechno vzal na sebe? 926 01:11:22,361 --> 01:11:23,654 Miluju tě. 927 01:11:24,238 --> 01:11:25,281 Miluju tě. 928 01:11:26,073 --> 01:11:28,200 Proč by ses vzdávala i doma? 929 01:11:28,284 --> 01:11:29,702 Uděláme výstavu tady. 930 01:11:30,369 --> 01:11:32,162 - Tady? - Ano! 931 01:11:32,246 --> 01:11:33,580 Nevzdáme to. 932 01:11:36,792 --> 01:11:39,753 Překlad titulků: Jan Šauer