1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 2 00:01:09,569 --> 00:01:13,031 ‏"مي جا"… 3 00:01:14,866 --> 00:01:19,537 ‏ثمة فترة في حياتنا يتملكنا فيها الحزن. 4 00:01:24,417 --> 00:01:27,087 ‏عزيزتي! إلى أين تذهبين؟ 5 00:01:29,130 --> 00:01:31,341 ‏ليس هذا الوقت المناسب. ليس الآن… 6 00:01:31,424 --> 00:01:32,550 ‏أمي. 7 00:01:36,971 --> 00:01:38,139 ‏عزيزتي، أرجوك لا… 8 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 ‏اتركني. 9 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 ‏"سانغ تاي"… 10 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 ‏"سانغ تاي". 11 00:01:48,358 --> 00:01:50,902 ‏أرجوك دعني أدخل. 12 00:01:50,985 --> 00:01:55,490 ‏أرجوك دعني أودّع "مي جا" لآخر مرة. 13 00:01:55,573 --> 00:01:56,574 ‏"سانغ تاي"… 14 00:02:01,579 --> 00:02:02,455 ‏"سانغ تاي". 15 00:02:02,872 --> 00:02:04,124 ‏مرة واحدة. 16 00:02:04,207 --> 00:02:06,960 ‏أرجوك دعني أودّعها. 17 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 ‏أريد أن أراها لآخر مرة! 18 00:02:09,921 --> 00:02:14,676 ‏أرجوك دعني أودّعها يا "سانغ تاي". 19 00:02:17,178 --> 00:02:18,638 ‏كان ينبغي أن تموتي وحدك! 20 00:02:18,721 --> 00:02:21,432 ‏لم قتلت ابنتي؟ كان ينبغي أن تموتي وحدك! 21 00:02:21,516 --> 00:02:26,813 ‏لم قتلت ابنتي؟ لماذا؟ 22 00:02:28,231 --> 00:02:31,109 ‏ارحلي! قلت ارحلي! 23 00:02:31,192 --> 00:02:33,361 ‏- سيدة "يانغ". ‏- لماذا؟ 24 00:02:35,905 --> 00:02:38,658 ‏- ارحلي! ‏- سيدة "يانغ". 25 00:02:38,741 --> 00:02:41,661 ‏- أنا آسفة يا سيدة "يانغ". ‏- ارحلي! 26 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 ‏- سيدة "يانغ". ‏- رباه! 27 00:02:42,996 --> 00:02:44,831 ‏لا أريد رؤيتك! ارحلي! 28 00:02:45,832 --> 00:02:50,295 ‏"جنازة" 29 00:03:08,187 --> 00:03:11,441 ‏لا يمكنني العيش من دونك! 30 00:03:11,524 --> 00:03:15,111 ‏لا يمكنني العيش يا "مي جا"! 31 00:03:15,194 --> 00:03:20,533 ‏بالكاد استطعنا تحمّل هذا الحزن في أنفسنا، 32 00:03:30,793 --> 00:03:34,672 ‏ناهيك عن الإحساس بألم الآخرين. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,140 ‏"(مي جا بو)، (مي جا كو)" 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,768 ‏"(مي جا بو)" 35 00:03:51,564 --> 00:03:57,320 ‏لقد ترك حزننا جروحًا في قلوبنا. 36 00:04:06,621 --> 00:04:10,625 ‏"الحلقة 14 ‏عندما تجف دموعك" 37 00:04:29,102 --> 00:04:30,186 ‏عجبًا. 38 00:04:31,187 --> 00:04:32,647 ‏أما زال يتصرف على ذلك النحو؟ 39 00:04:33,773 --> 00:04:36,234 ‏لقد صب غضبه على أمي حتى في ذلك الحين. 40 00:04:36,317 --> 00:04:38,945 ‏ظلت تركع أمامه وتطلب الغفران منه لسنين. 41 00:04:39,904 --> 00:04:41,239 ‏هذا صحيح. 42 00:04:41,322 --> 00:04:43,741 ‏كنت صغيرة جدًا آنذاك، لكن ما زلت أتذكر. 43 00:04:43,825 --> 00:04:46,327 ‏لم تستطع الخروج من المنزل لأعوام ‏بسبب شعورها بالذنب. 44 00:04:46,411 --> 00:04:48,955 ‏ومع ذلك لم يتغير سلوكه نحوها. 45 00:04:49,706 --> 00:04:51,291 ‏غير صحيح. 46 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 ‏تصرف هكذا قبل ثمانية أعوام ‏كي ينفصل "يونغ بيل" و"سام دال" عن بعضهما. 47 00:04:56,796 --> 00:04:58,589 ‏ثم هدأ غضبه لفترة، 48 00:04:58,673 --> 00:05:00,091 ‏وها هو قد بدأ الآن. 49 00:05:00,591 --> 00:05:04,095 ‏ماذا قلت يا أبي؟ ‏كان يفعل هذا قبل ثمانية أعوام؟ 50 00:05:04,679 --> 00:05:08,516 ‏أيعني هذا أنهما أُجبرا على الانفصال آنذاك؟ 51 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 ‏بسبب السيد "تشو"؟ 52 00:05:11,519 --> 00:05:13,604 ‏حقًا؟ مستحيل. 53 00:05:13,688 --> 00:05:16,816 ‏إذًا هل عاد إلى السلوك السيئ الآن بسببهما؟ 54 00:05:17,442 --> 00:05:19,444 ‏لأن الواضح أنهما ما زالا معجبين ببعضهما؟ 55 00:05:19,986 --> 00:05:25,575 ‏ألا يمكنكما ملاحظة ‏أنهما معجبان ببعضهما مجددًا؟ 56 00:05:26,159 --> 00:05:27,702 ‏ليس "مجددًا". 57 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 ‏لم يكفّا عن الإعجاب ببعضهما قط. 58 00:05:33,458 --> 00:05:36,919 ‏وجدت أنه من الغريب حقًا أن "سام دال" ‏لم تستطع التعرف على شاب محترم 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,629 ‏بعد انفصالها عن "يونغ بيل". 60 00:05:38,838 --> 00:05:41,007 ‏سمعت بأن "يونغ بيل" كان أعزب كل تلك المدة. 61 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 ‏أليس ذلك واضحًا يا أبي؟ 62 00:05:43,051 --> 00:05:47,430 ‏لم يكونا حبيبين عاديين. ‏كانا كالتوأمين الملتصقين منذ ولادتهما. 63 00:05:47,889 --> 00:05:49,932 ‏لا بد أن المضي قدمًا كان صعبًا للغاية. 64 00:05:52,727 --> 00:05:55,146 ‏أشعر بالأسى على أمي. 65 00:05:55,646 --> 00:05:56,522 ‏ذلك… 66 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 ‏- مهلًا. ‏- إلى أين تذهب؟ 67 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 ‏سأضع حدًا لهذا الموضوع معه إلى الأبد. 68 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 ‏أبي، أرجوك. لا تفعل شيئًا الآن. 69 00:06:03,738 --> 00:06:05,490 ‏لقد حاولت أمي بالفعل. 70 00:06:05,573 --> 00:06:06,616 ‏ألم ترها؟ 71 00:06:06,699 --> 00:06:07,533 ‏إنها محقة. 72 00:06:07,867 --> 00:06:10,369 ‏لم أرها تواجه السيد "تشو" هكذا قط. 73 00:06:10,453 --> 00:06:12,455 ‏شعرت بالذنب ولم تستطع التحدث إليه قط. 74 00:06:13,372 --> 00:06:15,374 ‏وبدا السيد "تشو" متفاجئًا جدًا أيضًا. 75 00:06:15,458 --> 00:06:16,709 ‏بالطبع كان كذلك. 76 00:06:17,210 --> 00:06:21,005 ‏كانت أول مرة أسمع أمي تذكر ‏اسم السيدة "بو" خلال 20 عامًا. 77 00:06:21,839 --> 00:06:24,467 ‏لم تذكر اسمها ليس لأنها اختارت ذلك. 78 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 ‏بل لأنها لم تستطع. 79 00:06:30,264 --> 00:06:31,849 ‏لم تجرؤ على ذلك. 80 00:07:03,381 --> 00:07:05,800 ‏"(يونغ بيل تشو) يفعلها أخيرًا ‏أول حفل في الأوبرا" 81 00:07:47,758 --> 00:07:49,677 ‏هل تتألم وحدك؟ 82 00:07:49,969 --> 00:07:51,846 ‏هل تحزن وحدك؟ 83 00:07:52,847 --> 00:07:55,224 ‏أنا أتألم بقدر ألمك. 84 00:07:56,559 --> 00:07:59,353 ‏أشتاق إليها بقدر اشتياقك إليها. 85 00:07:59,437 --> 00:08:00,688 ‏أنا أيضًا! 86 00:08:00,771 --> 00:08:03,024 ‏أشتاق إلى "مي جا" أيضًا! 87 00:08:30,927 --> 00:08:32,637 ‏"ساخن" 88 00:08:38,601 --> 00:08:41,938 ‏كان يمكن أن يكون الوضع خطرًا ‏لو كان المدّ أعلى بقليل. 89 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 ‏لم ذهبت إلى هناك حين كان المدّ عاليًا؟ 90 00:08:46,651 --> 00:08:48,486 ‏ألم تري اللافتة التحذيرية؟ 91 00:08:58,704 --> 00:09:00,456 ‏علينا التحدث يا "يونغ بيل". 92 00:09:11,217 --> 00:09:12,218 ‏"يونغ بيل". 93 00:09:12,760 --> 00:09:13,678 ‏أجل؟ 94 00:09:14,762 --> 00:09:16,347 ‏في طفولتنا، 95 00:09:17,473 --> 00:09:22,395 ‏أتتذكر كيف كنت أجرح لساني لدى أكل الحلوى ‏لأنني لم أعرف متى أعضها؟ 96 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 ‏بالطبع أتذكّر. 97 00:09:28,651 --> 00:09:31,404 ‏لطالما أخبرتك متى تعضينها. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,406 ‏صحيح. 99 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 ‏كنا كذلك دائمًا منذ طفولتنا. 100 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 ‏وأدركت بعدما انفصلنا 101 00:09:43,040 --> 00:09:45,543 ‏أنني لم أتعلم كيف أفعل ذلك بنفسي. 102 00:09:48,087 --> 00:09:50,339 ‏لا بد أنني ظننتك ستكون معي دائمًا. 103 00:09:54,844 --> 00:09:56,679 ‏هل كنت تجرحين لسانك طوال الوقت؟ 104 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 ‏لا. 105 00:09:59,557 --> 00:10:01,309 ‏توقفت عن أكل الحلوى بالمرة. 106 00:10:02,977 --> 00:10:04,812 ‏لأنني كلما كنت أجرح لساني… 107 00:10:07,815 --> 00:10:09,150 ‏كان ذلك يذكّرني بك. 108 00:10:11,611 --> 00:10:13,237 ‏وكان ذلك يؤلمني. 109 00:10:14,405 --> 00:10:16,115 ‏لذلك توقفت عن تناول الحلوى. 110 00:10:17,158 --> 00:10:18,659 ‏كنت أعمل بجدّ 111 00:10:18,743 --> 00:10:20,995 ‏وأتجنب أي شيء يذكّرني بك. 112 00:10:23,414 --> 00:10:26,292 ‏ولم ينجح ذلك في الحقيقة. 113 00:10:36,594 --> 00:10:38,346 ‏لكنك كنت مختلفًا. 114 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 ‏ماذا تقصدين؟ 115 00:10:42,058 --> 00:10:43,517 ‏لم تحاول أن تتجنب… 116 00:10:45,561 --> 00:10:47,313 ‏أو تنساني. 117 00:10:51,359 --> 00:10:54,695 ‏موضوع الصيف لمجلة "إكس" هذا العام 118 00:10:54,779 --> 00:10:57,073 ‏كان المرايا. 119 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 ‏"(فوتو ألفا)" 120 00:11:05,122 --> 00:11:08,459 ‏لم تكن هناك لحظة في حياتي… 121 00:11:08,709 --> 00:11:10,378 ‏"(يونغ بيل تشو)" 122 00:11:11,087 --> 00:11:12,922 ‏لم تكن جزءًا منها. 123 00:11:13,005 --> 00:11:14,757 ‏"(إيون هي تشو)، أول مصوّرة في عام 2023" 124 00:11:21,972 --> 00:11:23,265 ‏ألم تكن تتألم؟ 125 00:11:28,145 --> 00:11:29,146 ‏بلى. 126 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 ‏كنت أتألم. 127 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 ‏ولكن… 128 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 ‏ماذا لو نسيتك حقًا… 129 00:11:50,376 --> 00:11:52,002 ‏بعدما كدحت للوصول إلى ذلك؟ 130 00:11:56,757 --> 00:11:58,676 ‏ماذا لو حاولت 131 00:11:58,759 --> 00:12:00,052 ‏أن أتذكّر وجهك 132 00:12:01,679 --> 00:12:03,180 ‏لأنني اشتقت إليك كثيرًا… 133 00:12:07,560 --> 00:12:09,437 ‏ولم أستطع تذكّره؟ 134 00:12:13,691 --> 00:12:15,234 ‏أنت تعنين الكثير لي. 135 00:12:21,282 --> 00:12:22,408 ‏"سام دال"، اسمعي، 136 00:12:24,618 --> 00:12:27,496 ‏لم أشأ أن أعيش من دونك ولو للحظة في حياتي. 137 00:12:27,580 --> 00:12:28,622 ‏ولذلك… 138 00:12:32,001 --> 00:12:33,711 ‏لم أنسك. 139 00:12:57,193 --> 00:12:58,694 ‏"يونغ بيل"… 140 00:13:01,697 --> 00:13:03,199 ‏لا أريد علاقة حب من طرف واحد. 141 00:13:05,910 --> 00:13:07,203 ‏لا أريد خوضها. 142 00:13:08,204 --> 00:13:12,124 ‏حاولنا المضي قدمًا لثمانية أعوام، ‏لكننا لم ننجح. فماذا نفعل؟ 143 00:13:13,000 --> 00:13:15,252 ‏ألا تعتقد أن الحب من طرف واحد مجحف؟ 144 00:13:16,128 --> 00:13:17,421 ‏لذلك دعنا… 145 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 ‏نفعلها وحسب. 146 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 ‏دعنا ندخل في علاقة غرامية. 147 00:13:25,054 --> 00:13:28,641 ‏دعنا نحب بعضنا بعضًا، اتفقنا؟ 148 00:13:34,772 --> 00:13:35,606 ‏حسنًا. 149 00:13:40,945 --> 00:13:42,029 ‏لنفعلها. 150 00:13:43,531 --> 00:13:44,365 ‏لنحبّ. 151 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 ‏لنحبّ بعضنا بعضًا وحسب. 152 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 ‏- "سام دال". ‏- نعم؟ 153 00:13:58,712 --> 00:14:00,839 ‏حتى لو عارض أبي علاقتنا بشدة 154 00:14:04,760 --> 00:14:06,887 ‏لا تتخلي عني كما حدث قبل ثمانية أعوام. 155 00:14:06,971 --> 00:14:07,888 ‏لن أفعل ذلك. 156 00:14:08,806 --> 00:14:09,848 ‏لن أتخلى عنك. 157 00:14:10,724 --> 00:14:13,310 ‏لن أتخلى عنك مجددًا أبدًا. 158 00:14:15,229 --> 00:14:16,313 ‏إذًا… 159 00:14:18,357 --> 00:14:20,859 ‏دعنا لا نتخلى عن بعضنا حتى لو كنا نتألم 160 00:14:22,069 --> 00:14:26,073 ‏لأن والدك لن يبارك لنا أبدًا. 161 00:14:27,783 --> 00:14:29,285 ‏- اتفقنا؟ ‏- اتفقنا. 162 00:14:31,245 --> 00:14:32,246 ‏حسنًا. 163 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 ‏سأذهب الآن. وداعًا! 164 00:15:08,991 --> 00:15:11,577 ‏ما هذه الحالة المثيرة للشفقة ‏التي أنت فيها؟ 165 00:15:13,245 --> 00:15:14,288 ‏صبّ لي كأسًا. 166 00:15:22,630 --> 00:15:23,631 ‏"سانغ دو". 167 00:15:25,424 --> 00:15:28,093 ‏لم لا تعترف بمشاعرك لـ"سام دال" ببساطة؟ 168 00:15:29,219 --> 00:15:31,931 ‏أعرف كل شيء. لطالما عرفت. 169 00:15:33,098 --> 00:15:35,517 ‏أنت مثابر جدًا. لقد مرت أعوام بالفعل. 170 00:15:36,393 --> 00:15:37,394 ‏يا للهول. 171 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 ‏يعتقد "غيونغ تاي" 172 00:15:39,563 --> 00:15:42,191 ‏أن "يونغ بيل" و"سام دال" ‏يحاولان العودة إلى بعضهما. 173 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 ‏أخبرها قبل فوات الأوان. 174 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 ‏أخبرها؟ 175 00:15:47,071 --> 00:15:49,615 ‏- ماذا سيحدث إن فعلت؟ ‏- سينتهي الأمر إن رفضت. 176 00:15:49,698 --> 00:15:53,077 ‏على الأقل سيكون هذا أفضل ‏من المعاناة وحيدًا لعقد كامل. 177 00:15:53,160 --> 00:15:56,121 ‏سأشعر بشعور أفضل، ‏لكن "سام دال" ستشعر بشعور سيئ. 178 00:15:56,205 --> 00:15:57,122 ‏هذا… 179 00:16:00,376 --> 00:16:02,670 ‏هذا شيء ستُضطر إلى التعامل معه. 180 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 ‏أتعرف شيئًا؟ 181 00:16:06,674 --> 00:16:09,843 ‏أخبرتها بأنني معجب بفتاة، ‏وكانت راغبة في مساعدتي. 182 00:16:11,929 --> 00:16:14,223 ‏لم تكنّ لي المشاعر قط. 183 00:16:15,224 --> 00:16:18,018 ‏لذلك إذا اعترفت بمشاعري لها، 184 00:16:19,103 --> 00:16:21,188 ‏هي التي ستشعر 185 00:16:21,271 --> 00:16:23,899 ‏بالانزعاج وبالشفقة نحوي. 186 00:16:27,069 --> 00:16:28,445 ‏وسيكون تصرفي أنانيًا جدًا. 187 00:16:29,530 --> 00:16:30,531 ‏بحقك يا "سانغ دو". 188 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‏لم تسنح لي فرصة قط. 189 00:16:34,535 --> 00:16:39,123 ‏حتى الأبنية المشيدة جيدًا تتصدع في النهاية 190 00:16:39,206 --> 00:16:41,250 ‏بعد عدة عقود. 191 00:16:42,126 --> 00:16:43,335 ‏فكيف يُعقل… 192 00:16:45,838 --> 00:16:46,839 ‏أنني… 193 00:16:50,092 --> 00:16:52,302 ‏ما زلت لا أرى 194 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 ‏أي أمل؟ 195 00:17:04,690 --> 00:17:07,526 ‏"منتجع (جيجو شينهوا) العالمي" 196 00:17:10,362 --> 00:17:13,073 ‏أنا من أرادت تجنّب التعامل مع "إيه إس". 197 00:17:13,157 --> 00:17:16,285 ‏مجرد التفكير فيهم يصيبني بالقشعريرة! 198 00:17:24,835 --> 00:17:25,836 ‏حسنًا… 199 00:17:26,795 --> 00:17:28,756 ‏حسنًا، فهمت. 200 00:17:35,971 --> 00:17:36,805 ‏ما الأمر؟ 201 00:17:36,889 --> 00:17:38,348 ‏أليس خطأً في النظام؟ 202 00:17:39,266 --> 00:17:42,186 ‏كانت بطاقاتي الائتمانية ‏تعمل على أكمل وجه حتى هذا الصباح. 203 00:17:43,145 --> 00:17:44,146 ‏سيدي… 204 00:17:45,439 --> 00:17:47,191 ‏انفجرت القنبلة أخيرًا. 205 00:17:47,900 --> 00:17:48,734 ‏ماذا؟ 206 00:17:50,694 --> 00:17:53,906 ‏ماذا تقصد؟ أنت تصيبني بالتوتر. 207 00:17:55,949 --> 00:17:57,451 ‏ما الخطب يا سكرتير "كو"؟ 208 00:17:59,495 --> 00:18:01,163 ‏ماذا؟ هل تقصدين أمي؟ 209 00:18:02,206 --> 00:18:03,248 ‏نعم. 210 00:18:04,083 --> 00:18:07,795 ‏كنا مصدومون جدًا. ‏لم أرها تتصرف معه هكذا في حياتي. 211 00:18:10,255 --> 00:18:11,632 ‏أين هي؟ في الخارج؟ 212 00:18:12,341 --> 00:18:14,009 ‏وماذا تنوين بالضبط؟ 213 00:18:14,093 --> 00:18:15,094 ‏أن تواسيها؟ 214 00:18:15,511 --> 00:18:18,889 ‏اسمعي، تظاهري بالغباء وحسب. 215 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 ‏لا تكوني سخيفة. 216 00:18:20,599 --> 00:18:21,809 ‏بحقك. 217 00:18:24,061 --> 00:18:26,939 ‏ماذا إذًا؟ ‏هل ستنفصلين عن "يونغ بيل" مجددًا؟ 218 00:18:28,023 --> 00:18:30,526 ‏- ماذا؟ ‏- فقط تظاهري بالغباء 219 00:18:31,401 --> 00:18:33,028 ‏وادخلي في علاقة معه. 220 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 ‏فهمت. 221 00:18:37,699 --> 00:18:38,617 ‏فكري في الأمر. 222 00:18:38,700 --> 00:18:42,746 ‏لقد فتحت قلبها للسيد "تشو" أخيرًا ‏بعد 20 عامًا. 223 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 ‏أفرغت كل ما بداخلها. 224 00:18:44,373 --> 00:18:45,749 ‏ألا تعرفين لماذا حقًا؟ 225 00:18:45,833 --> 00:18:47,084 ‏هذا واضح لي. 226 00:18:49,253 --> 00:18:51,213 ‏إذا انفصلتما مجددًا، 227 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 ‏فستشعر أمي بالذنب الشديد بسبب ذلك. 228 00:18:54,925 --> 00:18:56,009 ‏هل تفهمين؟ 229 00:18:58,178 --> 00:18:59,096 ‏نعم. 230 00:19:01,598 --> 00:19:03,142 ‏أعرف أن ذلك يزعجك، 231 00:19:04,810 --> 00:19:06,937 ‏لكن اتركي هذا الأمر للكبار. 232 00:19:07,312 --> 00:19:10,065 ‏لا تلوميهم لاحقًا. 233 00:19:12,484 --> 00:19:14,361 ‏انظري إلى نفسك وأنت تتصرفين كأخت كبرى. 234 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 ‏لطالما كنت الأخت الكبرى. 235 00:19:16,613 --> 00:19:20,325 ‏إن كنت قد فهمتني، فاذهبي وأخبري "يونغ بيل" ‏بأنك تريدين أن تعودا إلى بعضكما. 236 00:19:21,076 --> 00:19:22,828 ‏عمّ تتكلمين… 237 00:19:22,911 --> 00:19:28,709 ‏عليكما أن تكونا في علاقة أولًا ‏إن أردت إقناع السيد "تشو". 238 00:19:28,792 --> 00:19:34,131 ‏هل ستعودان إلى بعضكما ‏فقط بعدما يمنحكما بركاته؟ 239 00:19:34,798 --> 00:19:37,384 ‏أسرعي إذًا واطلبي مواعدته. 240 00:19:37,718 --> 00:19:40,929 ‏- إن كنت لا تستطيعين فعلها، فسأفعلها. ‏- هل جُننت؟ لم تفعلين ذلك؟ 241 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 ‏- "يونغ بيل"! ‏- لقد عدنا إلى بعضنا بالفعل! 242 00:19:45,434 --> 00:19:46,476 ‏ماذا قلت؟ 243 00:19:47,519 --> 00:19:48,979 ‏عدنا إلى بعضنا بالفعل. 244 00:19:49,062 --> 00:19:51,023 ‏عدتما إلى بعضكما؟ كيف؟ 245 00:19:51,106 --> 00:19:52,357 ‏أقصد، منذ متى؟ 246 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 ‏- البارحة. ‏- البارحة؟ 247 00:19:55,736 --> 00:19:57,529 ‏يا للهول، أشعر بالخيانة الشديدة. 248 00:19:57,613 --> 00:20:00,991 ‏هل كنتما تتبادلان العواطف ‏بينما كنا في حالة فوضى البارحة؟ 249 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 ‏يا للهول، انظري إليها وهي تبتسم. 250 00:20:04,286 --> 00:20:05,162 ‏أخبرينا. 251 00:20:05,245 --> 00:20:06,205 ‏غير معقول. 252 00:20:06,288 --> 00:20:07,623 ‏بحقك! 253 00:20:07,706 --> 00:20:08,707 ‏بم أخبركما؟ 254 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 ‏هل أنت سعيدة؟ 255 00:20:10,709 --> 00:20:11,585 ‏نعم. 256 00:20:14,046 --> 00:20:19,009 ‏"(يونغ بيل تشو) - الألبوم السادس ‏(عندما تجف دموعك)" 257 00:20:31,480 --> 00:20:32,606 ‏ما الأمر؟ 258 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 ‏أنا و"يونغ بيل" عدنا إلى بعضنا. 259 00:20:37,611 --> 00:20:39,863 ‏لن ألجم نفسي بعد الآن. 260 00:20:40,989 --> 00:20:42,366 ‏لن ننفصل مجددًا. 261 00:20:46,995 --> 00:20:48,288 ‏لذلك يا أمي، 262 00:20:48,956 --> 00:20:50,332 ‏لا تشعري بالذنب نحونا بعد اليوم. 263 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 ‏لا تأسفي. 264 00:21:01,885 --> 00:21:02,803 ‏أحسنت. 265 00:21:05,722 --> 00:21:06,932 ‏فعلت الصواب. 266 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 ‏- بسرعة. ‏- هل ستنام في الخارج؟ 267 00:21:22,281 --> 00:21:23,156 ‏ماذا؟ 268 00:21:23,240 --> 00:21:26,076 ‏قلت إنها ثقيلة وعديمة النفع. 269 00:21:26,159 --> 00:21:29,955 ‏متى قلت ذلك؟ أحب الأغراض ‏التي تبعث على الدفء كهذه أيضًا. 270 00:21:30,080 --> 00:21:31,790 ‏ستذهب مع "سام دال"، صحيح؟ 271 00:21:31,873 --> 00:21:34,543 ‏كم ياقة لديك؟ انظروا إلى هذا الأحمق. 272 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 ‏إنهما ياقتان. 273 00:21:36,128 --> 00:21:37,087 ‏أراك لاحقًا. 274 00:21:37,713 --> 00:21:40,215 ‏انظروا إليه يركض. عجبًا. 275 00:21:41,717 --> 00:21:43,760 ‏أشعر بغيرة شديدة. 276 00:21:43,844 --> 00:21:45,554 ‏أغار بشدة! 277 00:21:54,438 --> 00:21:56,523 ‏بالمناسبة، لم ذهبت إلى "ساغيمول"؟ 278 00:21:57,149 --> 00:21:59,609 ‏هل لأن ظاهرة "تندل" في أبهى صورها هناك؟ 279 00:21:59,693 --> 00:22:00,652 ‏نعم. 280 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 ‏كيف عرفت؟ 281 00:22:02,529 --> 00:22:04,614 ‏لا يُوجد ما لا أعرفه. أعرف كل شيء. 282 00:22:05,407 --> 00:22:10,454 ‏لكن ظاهرة "تندل" تكون في أوضح صورها ‏خلال شروق الشمس على المخاريط البركانية. 283 00:22:10,579 --> 00:22:11,747 ‏حقًا؟ 284 00:22:11,830 --> 00:22:14,124 ‏هل نذهب لرؤيتها بعد غد؟ 285 00:22:14,207 --> 00:22:16,168 ‏ستكون الغيوم منخفضة. إنه أفضل وقت. 286 00:22:17,502 --> 00:22:20,672 ‏سنُضطر إلى الانطلاق في الصباح الباكر ‏كي نلحق بالشروق. 287 00:22:20,756 --> 00:22:22,674 ‏صحيح، سنلحق بالشمس قبل أن تشرق. 288 00:22:22,758 --> 00:22:23,759 ‏أو ما رأيك بهذا؟ 289 00:22:25,010 --> 00:22:26,845 ‏لم لا نذهب للتخييم غدًا؟ 290 00:22:28,472 --> 00:22:29,765 ‏- التخييم؟ ‏- نعم. 291 00:22:29,848 --> 00:22:30,849 ‏إذًا… 292 00:22:32,059 --> 00:22:33,769 ‏تريد قضاء الليلة هناك؟ 293 00:22:33,852 --> 00:22:34,686 ‏نعم. 294 00:22:35,312 --> 00:22:36,438 ‏نحن الاثنين فقط؟ 295 00:22:38,815 --> 00:22:40,275 ‏هل ندعو "غيونغ تاي" أيضًا؟ 296 00:22:40,358 --> 00:22:43,820 ‏مهلًا، لم تجلبه معك ‏في حين أننا سنكون معًا وحدنا؟ 297 00:22:44,571 --> 00:22:45,697 ‏هيا بنا. 298 00:23:04,549 --> 00:23:05,967 ‏إلام أحتاج أيضًا؟ 299 00:23:07,177 --> 00:23:09,429 ‏سيكون الطقس باردًا، ‏لذا عليّ توضيب قفازات صوفية. 300 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 ‏لنر… 301 00:23:10,889 --> 00:23:13,809 ‏أعتقد أنها كانت هنا. أين هي؟ 302 00:23:15,602 --> 00:23:16,978 ‏ها هي. 303 00:23:19,272 --> 00:23:21,942 ‏لكن هل سأحتاج إليها حقًا؟ 304 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 ‏ما زال الطقس دافئًا. 305 00:23:31,993 --> 00:23:33,995 ‏وهي ثقيلة جدًا. 306 00:24:09,614 --> 00:24:11,283 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 307 00:24:13,243 --> 00:24:15,412 ‏ماذا تفعلين في منزلي؟ 308 00:24:15,829 --> 00:24:16,997 ‏ماذا؟ أمي؟ 309 00:24:18,707 --> 00:24:20,083 ‏اجلس وكُل يا "يونغ بيل". 310 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 ‏- قنفذ البحر وحساء الأعشاب البحرية. ‏- ماذا؟ 311 00:24:28,466 --> 00:24:31,178 ‏لماذا تقف هناك؟ ألن تأكل؟ 312 00:24:31,261 --> 00:24:34,264 ‏هل جُننت؟ 313 00:24:35,015 --> 00:24:37,893 ‏لم قد آكل هذا؟ أنا أتكلم معك بلطف، ارحلي. 314 00:24:38,894 --> 00:24:40,353 ‏اذهب إلى غرفتك إذًا. 315 00:24:41,104 --> 00:24:43,148 ‏أنا هنا لأطعمه. 316 00:24:43,773 --> 00:24:44,858 ‏اجلس يا "يونغ بيل". 317 00:24:45,400 --> 00:24:46,484 ‏ماذا؟ 318 00:24:48,695 --> 00:24:49,863 ‏حسنًا. 319 00:24:53,533 --> 00:24:54,618 ‏أيها… 320 00:24:56,328 --> 00:24:58,747 ‏لماذا تطهين لابني؟ 321 00:25:00,081 --> 00:25:01,082 ‏"سانغ تاي"، 322 00:25:03,335 --> 00:25:05,503 ‏إنه ابني أيضًا. 323 00:25:05,587 --> 00:25:06,671 ‏ألا تتذكر؟ 324 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 ‏مثلما بناتي الثلاث هنّ بنات "مي جا بو"، 325 00:25:13,136 --> 00:25:14,846 ‏"يونغ بيل" ابني أيضًا. 326 00:25:15,555 --> 00:25:17,098 ‏أنا و"مي جا" قطعنا عهدًا. 327 00:25:18,225 --> 00:25:20,185 ‏ألا تستطيع الأم أن تطهو لابنها؟ 328 00:25:22,103 --> 00:25:23,313 ‏أنت أمه؟ 329 00:25:24,481 --> 00:25:26,316 ‏لقد قتلت أمه! 330 00:25:26,900 --> 00:25:28,318 ‏لم أقتلها قط! 331 00:25:29,027 --> 00:25:31,780 ‏لو كان ذلك صحيحًا، فلم ما أزال هنا؟ 332 00:25:31,863 --> 00:25:33,823 ‏كان ينبغي أن أُسجن قبل سنين طويلة! 333 00:25:34,950 --> 00:25:37,494 ‏هل أنت مجنونة؟ 334 00:25:38,995 --> 00:25:42,165 ‏هل قررت أن تنسي كل شيء فعلته ‏وتسيئي السلوك؟ 335 00:25:42,249 --> 00:25:45,543 ‏لقد توسلت إليك لتسامحني 20 عامًا. 336 00:25:45,627 --> 00:25:48,129 ‏كيف لي أن أكون عاقلة ‏بعد ما جعلتني أمرّ به؟ 337 00:25:50,173 --> 00:25:51,841 ‏عشت كأنني مذنبة، 338 00:25:52,592 --> 00:25:54,594 ‏وأصبح أولادنا مذنبين أيضًا. 339 00:25:55,178 --> 00:25:56,763 ‏لن أعيش كذلك بعد اليوم. 340 00:25:56,846 --> 00:25:58,390 ‏من أجل "مي جا". 341 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 ‏من أجل أولادنا! 342 00:26:01,268 --> 00:26:02,811 ‏لن أعيش هكذا بعد اليوم. 343 00:26:03,478 --> 00:26:08,483 ‏عجبًا، لقد جُننت حقًا. 344 00:26:08,566 --> 00:26:09,567 ‏يا للهول. 345 00:26:11,903 --> 00:26:15,615 ‏سأضع الحساء في الثلاجة. ‏سخّنه وتناوله على العشاء. 346 00:26:26,167 --> 00:26:28,461 ‏لقد كبتّ عواطفي لـ20 عامًا. 347 00:26:30,880 --> 00:26:32,132 ‏"يونغ بيل"، 348 00:26:33,633 --> 00:26:37,721 ‏إياك أن تكره والدك مهما فعل. 349 00:26:39,556 --> 00:26:44,936 ‏لن أتمكن من مواجهة أمك إن كرهته. ‏هل فهمتني؟ 350 00:26:45,020 --> 00:26:46,938 ‏الأبناء يشبهون أهاليهم. 351 00:26:47,022 --> 00:26:48,815 ‏قالت "سام دال" الكلام نفسه. 352 00:26:48,898 --> 00:26:50,900 ‏حسنًا، فهمت. لا تقلقي. 353 00:26:53,903 --> 00:26:55,030 ‏والآن كُل. 354 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 ‏- ضع الباقي في الثلاجة. ‏- حسنًا. 355 00:26:57,657 --> 00:26:59,200 ‏- سأغادر. ‏- حسنًا. 356 00:27:01,911 --> 00:27:03,079 ‏أشكرك على الوجبة. 357 00:27:23,141 --> 00:27:24,142 ‏أبي. 358 00:27:25,352 --> 00:27:28,563 ‏ماذا؟ هل أنت سعيد لأنها طهت لك؟ 359 00:27:28,646 --> 00:27:30,315 ‏نعم، أنا سعيد. 360 00:27:31,733 --> 00:27:35,987 ‏اخرج وألق نظرة كي ترى لمن طهت الطعام. 361 00:27:37,322 --> 00:27:41,326 ‏من يحب الحلزون المتبل من دون خيار ‏وحساء قنفذ البحر والأعشاب والسرخس؟ 362 00:27:41,409 --> 00:27:43,953 ‏إنها أطعمتك المفضلة، لا أطعمتي. 363 00:27:44,704 --> 00:27:47,749 ‏واضح أنها أعدّتها خصيصًا لك. 364 00:27:48,958 --> 00:27:51,336 ‏أبي، لا ترمها بعد الآن. 365 00:27:53,213 --> 00:27:54,297 ‏اتفقنا؟ 366 00:28:07,352 --> 00:28:08,478 ‏"سام دال"! 367 00:28:10,105 --> 00:28:11,856 ‏- "سام دال تشو"! ‏- أنا قادمة! 368 00:28:52,564 --> 00:28:54,691 ‏- آنسة "تشو"! ‏- آنسة "تشو"! 369 00:28:55,692 --> 00:28:57,944 ‏ما هذا؟ 370 00:28:58,403 --> 00:29:00,530 ‏- عجبًا! ‏- آنسة "تشو"! 371 00:29:01,406 --> 00:29:02,323 ‏هل أنت بخير؟ 372 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 ‏ماذا تفعلان هنا؟ 373 00:29:06,244 --> 00:29:08,037 ‏ماذا حدث؟ 374 00:29:08,121 --> 00:29:10,081 ‏قلنا إننا سنأتي بعد إرسال المواد إليك. 375 00:29:10,165 --> 00:29:12,917 ‏ما زلت بحاجة إلى مساعدتين ‏مهما كان المعرض صغيرًا. 376 00:29:13,001 --> 00:29:13,835 ‏هذا صحيح. 377 00:29:13,918 --> 00:29:18,339 ‏لكن لا يُوجد الكثير لنفعله الآن. ‏كنت ألتقط الصور فحسب. 378 00:29:19,382 --> 00:29:21,760 ‏يسرني أننا جئنا. توقعت هذا. 379 00:29:21,843 --> 00:29:25,263 ‏تلتقطين الصور وحدك دون أي مساعدة. 380 00:29:25,346 --> 00:29:26,181 ‏إنها محقة. 381 00:29:28,808 --> 00:29:30,226 ‏لست وحيدة تمامًا. 382 00:29:30,769 --> 00:29:33,062 ‏لقد دبروا لي من يساعدني. 383 00:29:45,784 --> 00:29:49,412 ‏لكان الوضع أفضل بكثير ‏لو عرفت أنكما ستأتيان اليوم! 384 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 ‏هذا منزلك إذًا. 385 00:29:53,625 --> 00:29:55,502 ‏لم أرك في هذه الحالة من قبل. 386 00:29:55,585 --> 00:29:58,588 ‏كنت تبدين متمدنة جدًا ومذهلة ‏هناك في "سيول". 387 00:30:01,007 --> 00:30:02,717 ‏هل أبدو ريفية الآن؟ 388 00:30:04,344 --> 00:30:09,098 ‏لا، تبدين كجارة لطيفة. 389 00:30:11,184 --> 00:30:12,393 ‏عامليني هكذا إذًا. 390 00:30:12,477 --> 00:30:14,604 ‏- لا أستطيع. ‏- صحيح. 391 00:30:14,687 --> 00:30:16,356 ‏صحيح! 392 00:30:16,439 --> 00:30:18,441 ‏بالمناسبة، 393 00:30:18,525 --> 00:30:22,654 ‏أحضرت معدات التصوير والملحقات ‏في حال احتجت إليها. 394 00:30:22,737 --> 00:30:24,572 ‏ماذا نفعل أولًا؟ 395 00:30:24,656 --> 00:30:28,201 ‏اسمعا، لقد وصلتما للتو. ‏لا داعي لأن تعملا على الفور. 396 00:30:28,284 --> 00:30:30,912 ‏لا تعملا اليوم. استريحا. 397 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 ‏"سام دال"، هيا لنعمل! 398 00:30:36,626 --> 00:30:38,002 ‏هل قال إن عليك أن تعملي؟ 399 00:30:38,086 --> 00:30:39,045 ‏في الواقع… 400 00:30:40,421 --> 00:30:41,339 ‏امنحاني دقيقة. 401 00:30:42,382 --> 00:30:44,092 ‏- تصرفا براحتكما. كُلا. ‏- حسنًا. 402 00:30:44,175 --> 00:30:45,134 ‏سأعود بعد قليل. 403 00:30:48,555 --> 00:30:49,848 ‏لن أغيب طويلًا. 404 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 ‏لنذهب ونعمل. 405 00:30:52,016 --> 00:30:55,144 ‏لا تقل ذلك. جاءتا للعمل معي. 406 00:30:55,228 --> 00:30:56,855 ‏لكننا اتفقنا على الذهاب… 407 00:30:56,938 --> 00:30:59,524 ‏سأحاول الخروج بعدما أطلب منهما الاستراحة. 408 00:30:59,649 --> 00:31:00,984 ‏- انتظر قليلًا، اتفقنا؟ ‏- لكن… 409 00:31:01,067 --> 00:31:04,320 ‏- التوقيت… ‏- آنسة "تشو"، نحن جاهزتان للعمل. 410 00:31:10,869 --> 00:31:15,248 ‏يا صديقتيّ، لا يمكنكما الذهاب للتخييم ‏في أول يوم لكما. سيكون ذلك متعبًا للغاية. 411 00:31:15,874 --> 00:31:18,167 ‏إنها على حق. لن تستطيعا النوم جيدًا. 412 00:31:18,251 --> 00:31:21,254 ‏لن يتوفر لكما مكان للاغتسال أيضًا ‏لذلك فالوضع غير مريح. 413 00:31:21,337 --> 00:31:22,171 ‏تمامًا. 414 00:31:22,255 --> 00:31:24,090 ‏سنعمل أنا وهو اليوم فقط. 415 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 ‏يُوجد العديد من المقاهي الجميلة ‏على طول الشاطئ. 416 00:31:26,634 --> 00:31:28,678 ‏- اذهبا إلى هناك… ‏- آنسة "تشو"، كفى. 417 00:31:29,554 --> 00:31:32,390 ‏جئنا إلى هنا للعمل، لا للتجول بين المقاهي. 418 00:31:32,473 --> 00:31:35,310 ‏أنت من طلبت مني العمل. 419 00:31:37,145 --> 00:31:37,979 ‏صحيح. 420 00:31:40,106 --> 00:31:41,316 ‏لم فعلت ذلك؟ 421 00:31:41,399 --> 00:31:44,319 ‏بأي حال، عدم الاستحمام أو النوم ‏خلال جلسة تصوير أمر عادي. 422 00:31:45,111 --> 00:31:48,197 ‏بالمناسبة، معرض ‏هيئة الأرصاد الجوية الكورية مدهش. 423 00:31:48,281 --> 00:31:50,241 ‏لقد دبروا لك مساعدًا حتى. 424 00:31:51,743 --> 00:31:53,661 ‏الطقس جميل جدًا. 425 00:32:06,090 --> 00:32:07,550 ‏انظرن كم تحسن التصرف. 426 00:32:08,927 --> 00:32:14,474 ‏أهي حقًا السيدة "يانغ" نفسها ‏التي كانت غاضبة جدًا البارحة؟ 427 00:32:14,557 --> 00:32:17,226 ‏إنها تهدأ بسرعة بعد نوبات الغضب. 428 00:32:17,310 --> 00:32:18,186 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 429 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 ‏يا للهول. 430 00:32:19,479 --> 00:32:23,900 ‏لا أعلم إن كان الخرف يعبث بذاكرتها 431 00:32:24,567 --> 00:32:29,197 ‏أو أنها تشتاق إلى ابنتها كثيرًا وحسب. 432 00:32:29,280 --> 00:32:31,032 ‏- رباه. ‏- الاحتمالان على الأرجح. 433 00:32:31,658 --> 00:32:34,744 ‏بالمناسبة، كيف حال السيدة "كو" يا تُرى؟ 434 00:32:34,827 --> 00:32:38,581 ‏لقد اقتلعت السيدة "يانغ" ‏خصلة من شعرها البارحة. 435 00:32:38,665 --> 00:32:43,628 ‏الخبر السار هو أن شعرها كثيف جدًا. 436 00:32:43,711 --> 00:32:44,587 ‏أنت غير معقولة. 437 00:32:44,671 --> 00:32:46,923 ‏حمدًا للرب أنه ما زال لديها شعر. 438 00:33:39,142 --> 00:33:40,977 ‏- أهي بخير؟ ‏- "سانغ تاي". 439 00:33:43,396 --> 00:33:44,981 ‏هل كانت متوترة البارحة؟ 440 00:33:45,064 --> 00:33:47,525 ‏لا، لكن أنا كنت كذلك. 441 00:33:49,736 --> 00:33:51,696 ‏هل تأخذ دواءها في وقته؟ 442 00:33:51,821 --> 00:33:53,448 ‏لربما أنا مصاب بالخرف أيضًا. 443 00:33:53,531 --> 00:33:55,158 ‏أظل أنسى إن كانت تأخذه. 444 00:33:58,453 --> 00:34:01,497 ‏أمي، خذي دواءك في وقته. 445 00:34:02,665 --> 00:34:04,250 ‏- سأذهب للعمل. ‏- حسنًا. 446 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 ‏"سانغ تاي". 447 00:34:11,799 --> 00:34:12,884 ‏"مي جا"… 448 00:34:13,801 --> 00:34:17,305 ‏لا تبغضها كثيرًا. 449 00:34:19,515 --> 00:34:21,809 ‏لم قد أكره زوجتي؟ 450 00:34:22,518 --> 00:34:23,519 ‏لا تقلقي. 451 00:34:36,449 --> 00:34:37,575 ‏"بريد (كوريا)" 452 00:34:37,700 --> 00:34:39,535 ‏نعم، أرسلتها بالبريد السريع. 453 00:34:39,619 --> 00:34:40,995 ‏أمتأكدة من وجود وظيفة شاغرة؟ 454 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 ‏نعم، إنهم يوظفون أصحاب الخبرة فقط. 455 00:34:43,372 --> 00:34:46,125 ‏لديك فرصة ما دامت مجموعة ‏"إيه إس" لا تمنعك. 456 00:34:46,209 --> 00:34:48,002 ‏لديك تقييم أداء مرتفع. 457 00:34:48,086 --> 00:34:50,421 ‏بالطبع. كنت في القمة. 458 00:34:53,091 --> 00:34:54,342 ‏لكنني لست واثقة. 459 00:34:54,967 --> 00:34:57,762 ‏أعلم أنك تريدين العمل مجددًا يا "جين دال". 460 00:34:58,971 --> 00:35:01,224 ‏نعم، صحيح. 461 00:35:04,018 --> 00:35:06,479 ‏شكرًا على أي حال. ‏سأدعوك إلى العشاء حال عودتي. 462 00:35:23,371 --> 00:35:24,872 ‏"نزل (سامسونغجانغ)" 463 00:35:26,332 --> 00:35:31,587 ‏مهلًا. لماذا يخرج من ذلك المكان؟ 464 00:35:33,673 --> 00:35:34,674 ‏أيها السكرتير "كو". 465 00:35:35,675 --> 00:35:36,509 ‏نعم يا سيدي. 466 00:35:37,093 --> 00:35:42,640 ‏أدفع لك ثلاثة أضعاف ما كان يدفعه لك أخي. 467 00:35:43,307 --> 00:35:44,142 ‏هذا صحيح. 468 00:35:44,225 --> 00:35:46,602 ‏إذًا كيف تركتني أمضي الليلة هنا؟ 469 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 ‏ظهري يؤلمني كثيرًا. 470 00:35:50,064 --> 00:35:51,774 ‏قلت إنني سأرد لك المال في "سيول". 471 00:35:51,858 --> 00:35:56,279 ‏ومع ذلك، لست غنيًا ‏لأنفق 500 ألف وون على غرفة في فندق. 472 00:35:56,362 --> 00:35:57,572 ‏كان هذا أفضل ما أمكنني. 473 00:35:57,697 --> 00:35:58,865 ‏ألا تحمل بطاقة ائتمانية؟ 474 00:35:58,948 --> 00:36:03,077 ‏ستقتلني زوجتي إذا رأت كلمات ‏مثل "نزل" أو "فندق" 475 00:36:03,161 --> 00:36:04,495 ‏على بيان بطاقتي الائتمانية. 476 00:36:04,579 --> 00:36:06,706 ‏لكن إن أخبرتها بالحقيقة… 477 00:36:06,789 --> 00:36:09,792 ‏إن أخبرتها حقيقة كيف أن رئيس مجلس الإدارة ‏تخلى عن رئيسي في العمل 478 00:36:09,876 --> 00:36:13,754 ‏بعدما علم أنه حاول نقل مدينة الملاهي 479 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 ‏من قرية "نامدال" إلى قرية "سامدال"، 480 00:36:15,798 --> 00:36:18,009 ‏فعلى الأرجح سأُطرد. 481 00:36:18,426 --> 00:36:20,386 ‏لم يتخلّ رئيس مجلس الإدارة عني. 482 00:36:22,013 --> 00:36:25,224 ‏كيف عرف أبي بتلك السرعة؟ 483 00:36:32,398 --> 00:36:34,734 ‏أهلًا، يسرني أنك جئت يا "جين دال". 484 00:36:34,817 --> 00:36:39,238 ‏- مرحبًا. ‏- رحل الجميع هذا الصباح. 485 00:36:39,530 --> 00:36:40,448 ‏إلى أين؟ 486 00:36:40,531 --> 00:36:42,533 ‏- عادوا إلى قرية "نامدال". ‏- ماذا؟ 487 00:36:42,617 --> 00:36:44,493 ‏السكان مستاؤون. 488 00:36:45,244 --> 00:36:47,246 ‏يشعرون بأنهم تعرّضوا للخيانة. 489 00:36:47,330 --> 00:36:49,957 ‏كيف أمكنه الرحيل ‏بعدما طلب من السكان المشغولين 490 00:36:50,041 --> 00:36:51,667 ‏تخصيص وقت للاجتماع هنا؟ 491 00:36:51,751 --> 00:36:53,294 ‏سأبحث في الأمر. 492 00:36:53,377 --> 00:36:54,837 ‏رباه. 493 00:36:56,881 --> 00:36:57,882 ‏يا للهول. 494 00:37:01,093 --> 00:37:02,428 ‏ها هو. 495 00:37:04,430 --> 00:37:05,890 ‏أيها السكرتير "كو". 496 00:37:05,973 --> 00:37:09,143 ‏تابع القيادة. لا تتوقف. 497 00:37:09,894 --> 00:37:10,728 ‏ماذا؟ 498 00:37:10,811 --> 00:37:12,146 ‏ما كان ذلك؟ 499 00:37:12,230 --> 00:37:14,482 ‏- "داي يونغ جيون"! ‏- حسنًا. 500 00:37:27,411 --> 00:37:30,539 ‏سيدي، لا يمكنك الهرب هكذا إلى الأبد. 501 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 ‏تستحق السيدة "تشو" تفسيرًا. 502 00:37:35,544 --> 00:37:40,967 ‏كيف أفسّر أي شيء في حين أنني أخبرتها ‏أن بإمكانها الوثوق بي؟ 503 00:37:41,717 --> 00:37:44,387 ‏إذًا عليك العودة إلى "سيول" ‏وإقناع رئيس مجلس الإدارة… 504 00:37:44,470 --> 00:37:48,182 ‏لقد حظر بطاقة الشركة. هل تعرف معنى ذلك؟ 505 00:37:48,266 --> 00:37:50,810 ‏يريد إبعادي عن المشروع. 506 00:37:50,893 --> 00:37:52,436 ‏ماذا تنوي إذًا؟ 507 00:37:52,520 --> 00:37:53,688 ‏ما رأيك؟ 508 00:37:54,647 --> 00:37:58,484 ‏يجب أن أعيد المشروع ‏إلى قرية "سامدال" بأي ثمن. 509 00:38:02,655 --> 00:38:04,490 ‏- أحب المكان هنا! ‏- وأنا أيضًا! 510 00:38:05,116 --> 00:38:07,118 ‏- هذا جميل جدًا! ‏- جميل جدًا! 511 00:38:08,911 --> 00:38:09,912 ‏حسنًا… 512 00:38:09,996 --> 00:38:14,333 ‏صديقتاك القادمتان من البر 513 00:38:14,417 --> 00:38:15,251 ‏بريئتان. 514 00:38:17,795 --> 00:38:19,463 ‏- جميل جدًا! ‏- هل أبدو جميلة؟ 515 00:38:19,547 --> 00:38:20,798 ‏أريد التقاط صورة أيضًا. 516 00:38:21,882 --> 00:38:28,639 ‏أعتقد أنهما ليستا من النوع ‏الذي يفكر في مشاعر الآخرين. 517 00:38:28,723 --> 00:38:29,890 ‏أجل… 518 00:38:30,308 --> 00:38:34,312 ‏بالمناسبة، كم خيمة أحضرت؟ 519 00:38:35,688 --> 00:38:37,523 ‏أحضرت اثنتين. 520 00:38:37,606 --> 00:38:40,568 ‏لكن تتسّع كلّ منهما لشخصين فقط. 521 00:38:40,651 --> 00:38:42,320 ‏لا تتسع الخيمة لثلاثة. 522 00:38:42,403 --> 00:38:44,322 ‏آنسة "تشو"، تعالي بسرعة! 523 00:38:44,405 --> 00:38:45,406 ‏بسرعة! 524 00:38:47,658 --> 00:38:48,659 ‏هيا بنا. 525 00:38:50,119 --> 00:38:51,871 ‏- بصحتكم. ‏- بصحتكم. 526 00:38:56,125 --> 00:38:58,419 ‏هذه أول مرة أشرب فيها النبيذ ‏في الهواء الطلق. 527 00:38:58,502 --> 00:38:59,837 ‏حدّثي ولا حرج. 528 00:39:00,463 --> 00:39:02,506 ‏لا أصدق أنك أحضرت النبيذ. 529 00:39:02,590 --> 00:39:03,799 ‏في الواقع، كانت الفكرة 530 00:39:04,759 --> 00:39:05,676 ‏أن نحظى بوقت شاعري… 531 00:39:05,760 --> 00:39:07,511 ‏هذا شاعري والأجواء مذهلة. 532 00:39:09,847 --> 00:39:12,266 ‏لا بد أنها كانت أغراضًا ثقيلة جدًا. 533 00:39:12,350 --> 00:39:15,269 ‏نعم، كانت ثقيلة جدًا. 534 00:39:15,353 --> 00:39:17,897 ‏لقد حملت الخيمتين أيضًا، لذا كتفاي… 535 00:39:17,980 --> 00:39:19,065 ‏- حقًا؟ ‏- نعم، هنا. 536 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 ‏هل أدلّكهما لك؟ 537 00:39:20,358 --> 00:39:21,942 ‏- نعم، هناك. ‏- هنا؟ 538 00:39:22,651 --> 00:39:23,486 ‏هنا. 539 00:39:23,569 --> 00:39:24,737 ‏هنا؟ 540 00:39:24,820 --> 00:39:29,408 ‏يبدو أنك تغيرت كثيرًا بعد العودة إلى هنا. 541 00:39:29,492 --> 00:39:30,785 ‏أنا؟ 542 00:39:30,868 --> 00:39:32,828 ‏إنها محقة. لقد تغيرت. 543 00:39:32,912 --> 00:39:34,705 ‏حتى طريقة كلامك صارت مختلفة. 544 00:39:34,789 --> 00:39:37,041 ‏لا تكونا سخيفتين. ما زلت كما أنا. 545 00:39:37,124 --> 00:39:38,459 ‏كلا، هناك في "سيول"، 546 00:39:38,542 --> 00:39:42,755 ‏كنت دائمة التركيز والتوتر ‏في حال ارتكبت خطأ. 547 00:39:42,838 --> 00:39:46,217 ‏لكنك تبدين مرتاحة هنا. 548 00:39:47,259 --> 00:39:49,512 ‏نحن نشرب وأنت لا تصورين هذا حتى. 549 00:39:50,471 --> 00:39:53,349 ‏كنت تصورين نفسك وأنت تشربين وحيدة ‏في حال ارتكبت خطأ. 550 00:39:53,432 --> 00:39:57,395 ‏بالمناسبة، لم أصور نفسي قط في "جيجو". 551 00:39:58,396 --> 00:40:01,357 ‏مع شخص يشعرك بالسلام. 552 00:40:02,149 --> 00:40:04,068 ‏كنت مرتاحة معكما أيضًا. 553 00:40:04,151 --> 00:40:05,569 ‏- حقًا؟ ‏- بالطبع. 554 00:40:05,653 --> 00:40:07,488 ‏- حقًا؟ ‏- نخب ذلك. 555 00:40:12,243 --> 00:40:13,369 ‏الطقس بارد، أليس كذلك؟ 556 00:40:13,452 --> 00:40:15,079 ‏- أعتقد ذلك. ‏- تشعرن بالبرد؟ انتظرن. 557 00:40:19,917 --> 00:40:20,751 ‏تفضلا. 558 00:40:20,835 --> 00:40:22,795 ‏- شكرًا. ‏- شكرًا. 559 00:40:22,878 --> 00:40:24,296 ‏شكرًا. 560 00:40:24,380 --> 00:40:25,381 ‏ها هي بطانيتك. 561 00:40:33,681 --> 00:40:34,515 ‏ما الأمر؟ 562 00:40:36,517 --> 00:40:37,435 ‏ماذا؟ 563 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 ‏لا شيء. 564 00:40:41,981 --> 00:40:43,149 ‏بالمناسبة، 565 00:40:44,316 --> 00:40:46,986 ‏أظن أنكما لم تجدا عملًا في استوديو آخر. 566 00:40:49,488 --> 00:40:52,241 ‏لقد تلقينا كافة أنواع العروض. 567 00:40:52,324 --> 00:40:56,370 ‏كسبنا الكثير من الاحترام ‏بعملنا تحت إمرة الآنسة "تشو". 568 00:40:56,454 --> 00:40:57,288 ‏فهمت. 569 00:40:57,913 --> 00:41:01,125 ‏لم تنتظرانني إذًا؟ ‏من يعلم متى سأعود إلى "سيول"؟ 570 00:41:01,208 --> 00:41:02,460 ‏ابحثا عن عمل آخر. 571 00:41:02,543 --> 00:41:03,627 ‏لا نريد ذلك. 572 00:41:03,961 --> 00:41:06,005 ‏لن نعمل إلا لديك. 573 00:41:06,088 --> 00:41:08,466 ‏يبدو منزلك هنا واسعًا جدًا. 574 00:41:08,549 --> 00:41:09,467 ‏يمكننا تنظيفه. 575 00:41:09,550 --> 00:41:11,010 ‏- أنا موافقة. ‏- هل جُننتما؟ 576 00:41:11,093 --> 00:41:13,554 ‏لم قد تتركان عملكما؟ لا تفعلا ذلك. 577 00:41:13,637 --> 00:41:15,848 ‏لن نتركه، سنبقى بجانبك. 578 00:41:15,931 --> 00:41:16,932 ‏وأنا أيضًا. 579 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 ‏يا للهول. 580 00:41:20,102 --> 00:41:23,564 ‏من علّمكما قول هذا الكلام العاطفي؟ 581 00:41:25,691 --> 00:41:26,692 ‏بصحتكم. 582 00:41:26,775 --> 00:41:27,693 ‏بصحتكم. 583 00:42:00,643 --> 00:42:02,269 ‏"متجر بقالة (لاكي)" 584 00:42:02,353 --> 00:42:03,354 ‏"سانغ تاي". 585 00:42:04,688 --> 00:42:06,482 ‏"داي سيونغ"، إلى أين تذهب؟ 586 00:42:06,565 --> 00:42:07,566 ‏إلى المطعم. 587 00:42:07,650 --> 00:42:09,527 ‏- لأعطيهم بعض الفكة. ‏- فهمت. 588 00:42:10,277 --> 00:42:12,321 ‏هل تشرب وحدك مجددًا؟ 589 00:42:13,656 --> 00:42:17,785 ‏لنشرب معًا. أريد إعطاءهم الفكة أولًا. 590 00:42:17,868 --> 00:42:19,954 ‏اشرب هنا، اتفقنا؟ 591 00:42:20,454 --> 00:42:21,539 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا. 592 00:42:22,289 --> 00:42:23,290 ‏حسنًا. 593 00:42:58,534 --> 00:43:00,202 ‏اغرب عن وجهي وإلا فستندم. 594 00:43:28,856 --> 00:43:30,524 ‏"يونغ بيل" و"سام دال" 595 00:43:31,066 --> 00:43:33,902 ‏لم يريا بعضهما لثمانية أعوام. ولا مرة. 596 00:43:34,528 --> 00:43:35,613 ‏لا تستفزني. 597 00:43:35,696 --> 00:43:39,074 ‏لكنهما لم يكفا عن الإعجاب ببعضهما قط. 598 00:43:40,534 --> 00:43:43,245 ‏هذا الشبل من ذاك الأسد. 599 00:43:43,329 --> 00:43:44,330 ‏ماذا قلت؟ 600 00:43:45,331 --> 00:43:46,999 ‏هل فقدت عقلك وتريد الموت؟ 601 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 ‏نعم! 602 00:43:49,168 --> 00:43:51,295 ‏لا يهمك سوى زوجتك الراحلة 603 00:43:51,378 --> 00:43:54,590 ‏وتجاهلت ألم ابنك للأعوام الثمانية الماضية. 604 00:43:58,510 --> 00:43:59,511 ‏ماذا؟ 605 00:44:00,512 --> 00:44:02,306 ‏كيف تجرؤ على التكلم معي هكذا؟ 606 00:44:05,726 --> 00:44:08,062 ‏ماذا تريد أكثر من ذلك؟ 607 00:44:09,772 --> 00:44:13,901 ‏كانت زوجتي تبكي تحت البطانية ‏كل ليلة في الأعوام العشرة الماضية 608 00:44:13,984 --> 00:44:16,236 ‏بعدما تُوفيت زوجتك. 609 00:44:16,320 --> 00:44:17,696 ‏- فهمت؟ ‏- أيها الـ… 610 00:44:19,031 --> 00:44:22,618 ‏لم تستطع التحدث عن ألمها ‏بسبب شعورها بالذنب. 611 00:44:22,701 --> 00:44:24,662 ‏كانت تبكي وحيدة. 612 00:44:24,745 --> 00:44:25,871 ‏كيف تجرؤ؟ 613 00:44:26,413 --> 00:44:28,749 ‏هل حقًا تريد أن تموت؟ 614 00:44:31,794 --> 00:44:33,420 ‏- اللعنة. ‏- أيها الوغد. 615 00:44:33,504 --> 00:44:34,505 ‏"بان سيك"، أيها الـ… 616 00:44:34,713 --> 00:44:36,215 ‏ماذا تعلم؟ 617 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 ‏وأنت؟ 618 00:44:40,010 --> 00:44:42,638 ‏ماذا عنك؟ ماذا تعلم؟ 619 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 ‏"بان سيك"، أيها الـ… 620 00:44:45,724 --> 00:44:48,060 ‏كيف تجرؤ يا "بان سيك"؟ 621 00:44:51,772 --> 00:44:53,941 ‏لماذا تتشاجران؟ 622 00:44:54,650 --> 00:44:56,151 ‏أيها الـ… 623 00:44:58,821 --> 00:44:59,780 ‏لا تعرف شيئًا. 624 00:45:01,156 --> 00:45:03,659 ‏نظري يزداد ضبابية، 625 00:45:04,535 --> 00:45:05,786 ‏وذاكرتي تضطرب. 626 00:45:08,789 --> 00:45:09,915 ‏في بعض الأيام، 627 00:45:11,125 --> 00:45:13,544 ‏أحدّق إلى صورتها طوال اليوم 628 00:45:14,586 --> 00:45:18,257 ‏لأنني نسيت شكلها. 629 00:45:20,384 --> 00:45:21,468 ‏فماذا تعلم؟ 630 00:45:22,344 --> 00:45:24,096 ‏لا تعلم شيئًا! 631 00:45:44,074 --> 00:45:45,159 ‏انتهيت. 632 00:45:57,796 --> 00:45:59,506 ‏بالهناء. اليوسفي لذيذ. 633 00:46:00,549 --> 00:46:04,052 ‏كل شيء جاهز. ‏اعتذري من الضيفتين غير المدعوتين. 634 00:46:07,890 --> 00:46:08,932 ‏إنه هو، أليس كذلك؟ 635 00:46:09,016 --> 00:46:11,435 ‏"يونغ بيل تشو"، ‏الزائر الوحيد لمعرض مجلة "باريس". 636 00:46:11,518 --> 00:46:14,605 ‏لم أعلم أنكما صديقا طفولة، ‏وتعملان على المعرض معًا أيضًا. 637 00:46:15,397 --> 00:46:18,233 ‏هل تتواعدان؟ 638 00:46:18,317 --> 00:46:19,151 ‏ويحك! 639 00:46:20,235 --> 00:46:22,696 ‏هربت إلى هنا بعدما فعله "تشونغ غي تشيون". 640 00:46:22,779 --> 00:46:24,406 ‏هل تعتقدين أنها تريد مواعدة أحد؟ 641 00:46:26,116 --> 00:46:27,910 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 642 00:46:27,993 --> 00:46:29,244 ‏أنا آسفة. 643 00:46:32,289 --> 00:46:33,540 ‏هلا ننهي أمسيتنا؟ 644 00:46:33,624 --> 00:46:35,751 ‏تأخر الوقت. ألا تشعران بالبرد؟ ‏اتركا هذه هنا وادخلا. 645 00:46:35,834 --> 00:46:37,002 ‏- ما رأيكما؟ ‏- بالطبع. 646 00:46:37,085 --> 00:46:37,920 ‏حسنًا. 647 00:46:38,670 --> 00:46:41,840 ‏احرصا على شد كيسي النوم على جسميكما. ‏الطقس بارد الليلة. 648 00:46:41,924 --> 00:46:42,883 ‏طابت ليلتكما. 649 00:46:42,966 --> 00:46:44,176 ‏آنسة "تشو"، انتظري. 650 00:46:44,760 --> 00:46:47,012 ‏- ماذا؟ ‏- أليس المتنبئ "تشو" هناك؟ 651 00:46:48,722 --> 00:46:51,767 ‏نعم، لكنها خيمة لشخصين. ‏يمكنني النوم هناك أيضًا. 652 00:46:51,850 --> 00:46:53,143 ‏ماذا؟ 653 00:46:54,186 --> 00:46:56,230 ‏إننا نعرف بعضنا منذ 38 عامًا. لا بأس. 654 00:46:56,313 --> 00:46:58,273 ‏أنتما اخلدا إلى النوم. هيا. 655 00:46:58,357 --> 00:47:00,567 ‏بحقك. هذا غير صائب. 656 00:47:00,651 --> 00:47:02,528 ‏كلنا نحيلات. يمكننا أن نتشارك الخيمة. 657 00:47:02,611 --> 00:47:03,946 ‏وأنا أنام على الجانب. 658 00:47:04,029 --> 00:47:06,490 ‏لا تكونا سخيفتين. ناما براحتكما. لا بأس. 659 00:47:06,573 --> 00:47:08,325 ‏لا تصعّبي الأمر على نفسك. 660 00:47:08,408 --> 00:47:09,952 ‏- لننم معًا. ‏- يا صديقتيّ. 661 00:47:10,035 --> 00:47:10,911 ‏أموري بخير حقًا. 662 00:47:10,994 --> 00:47:12,746 ‏- ونحن أيضًا. ‏- أنا بخير. 663 00:47:12,829 --> 00:47:14,540 ‏- لا. ‏- قلت إنني بخير. 664 00:47:14,623 --> 00:47:15,958 ‏أنا بخير حقًا. 665 00:47:16,041 --> 00:47:18,502 ‏- لا بأس. ‏- يا صديقتيّ! 666 00:47:19,461 --> 00:47:20,379 ‏إننا نتواعد. 667 00:47:27,135 --> 00:47:28,512 ‏نحن نتواعد. 668 00:47:28,595 --> 00:47:29,805 ‏لذلك لا بأس. 669 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 ‏رباه. 670 00:48:32,117 --> 00:48:33,619 ‏آسفة. 671 00:48:35,412 --> 00:48:38,373 ‏لم أعلم أنهما قادمتان إلى هنا. 672 00:48:39,541 --> 00:48:41,084 ‏أنا آسفة. 673 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 ‏ما مشكلتهما بأي حال؟ 674 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 ‏لم أزعجتانا ونحن نتواعد؟ 675 00:48:46,506 --> 00:48:47,966 ‏لم؟ 676 00:48:48,050 --> 00:48:51,970 ‏قلت لهما إننا نتواعد منذ يومين فقط، لذلك… 677 00:48:52,054 --> 00:48:54,306 ‏لا يهم إن كنا نتواعد منذ يومين. 678 00:48:54,389 --> 00:48:57,517 ‏أتعرفين شيئًا؟ أحضرت النبيذ ‏وعلّقت أضواء، هذا ليس من شيمي. 679 00:48:57,601 --> 00:48:59,102 ‏فعلت أكثر مما ينبغي. 680 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 ‏بحقك، قلت إنني آسفة. 681 00:49:01,480 --> 00:49:04,399 ‏كنت متحمسة مثلك. ‏حتى أنني لم أحضر القفازات الصوفية. 682 00:49:04,483 --> 00:49:05,484 ‏لم لا؟ 683 00:49:08,487 --> 00:49:11,198 ‏لأنني اعتقدت أنك ستدفئني. 684 00:49:14,618 --> 00:49:16,411 ‏لنذهب مجددًا في يوم آخر، اتفقنا؟ 685 00:49:17,621 --> 00:49:18,872 ‏حسنًا. 686 00:49:18,955 --> 00:49:21,249 ‏هل ستنضمان إلينا مجددًا؟ 687 00:49:21,333 --> 00:49:24,044 ‏لا، سأتركهما وأذهب مهما كلف الأمر. 688 00:49:25,420 --> 00:49:26,338 ‏حقًا؟ 689 00:49:26,421 --> 00:49:27,881 ‏نعم، لنتركهما ونذهب. 690 00:49:27,964 --> 00:49:31,551 ‏لنتركهما في جبل "هالاسان" ‏حتى تأكلهما الظباء. 691 00:49:34,554 --> 00:49:37,140 ‏أعرف أنهما تبدوان بطيئتي الفهم، 692 00:49:37,891 --> 00:49:39,851 ‏لكنهما عزيزتان جدًا على قلبي. 693 00:49:39,935 --> 00:49:41,144 ‏لاحظت ذلك. 694 00:49:41,603 --> 00:49:43,146 ‏إنهما يحبانك كثيرًا. 695 00:49:43,230 --> 00:49:44,231 ‏صحيح. 696 00:49:45,065 --> 00:49:46,316 ‏إنهما رائعتان، 697 00:49:47,818 --> 00:49:49,277 ‏ومع ذلك تركتهما وذهبت. 698 00:49:53,323 --> 00:49:57,077 ‏اصعدا على متن الحافلة رقم 7780 ‏المتجهة إلى "بونغسان" وانزلا في "سامدال". 699 00:50:34,531 --> 00:50:35,949 ‏مرحبًا يا سيد "تشو". 700 00:51:00,432 --> 00:51:01,641 ‏هل عليك 701 00:51:03,435 --> 00:51:04,853 ‏أن تظل تواعدها… 702 00:51:07,397 --> 00:51:09,649 ‏حتى لو كنت معارضًا لذلك؟ 703 00:51:12,694 --> 00:51:13,570 ‏نعم. 704 00:51:20,327 --> 00:51:21,286 ‏لماذا؟ 705 00:51:22,412 --> 00:51:23,580 ‏لأنها… 706 00:51:25,540 --> 00:51:27,042 ‏امرأتي. 707 00:51:30,420 --> 00:51:32,964 ‏مثلما كانت أمي امرأتك. 708 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 ‏لا يمكنني العيش… 709 00:51:41,640 --> 00:51:42,974 ‏من دونها. 710 00:51:44,434 --> 00:51:47,145 ‏"مي جا بو" هي المرأة ‏التي ستحبها وتتذكرها إلى الأبد. 711 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 ‏أما امرأتي أنا فهي "سام دال". 712 00:51:54,361 --> 00:51:55,445 ‏لذا، 713 00:51:57,072 --> 00:51:58,782 ‏صحيح أنني لست أمي… 714 00:52:03,328 --> 00:52:05,247 ‏لكن أرجوك حاول أن تهتم بي أيضًا. 715 00:53:03,054 --> 00:53:03,972 ‏ماذا… 716 00:53:04,055 --> 00:53:05,724 ‏ما خطب رأسك؟ 717 00:53:06,474 --> 00:53:07,559 ‏تسريحة "يونغ بيل تشو". 718 00:53:07,642 --> 00:53:09,519 ‏ألا تشبه تسريحته تمامًا؟ 719 00:53:09,603 --> 00:53:11,104 ‏"صديقتي العزيزة…" 720 00:53:11,187 --> 00:53:13,899 ‏يجعلني هذا أرغب في كسر رأسك. هل جُننت؟ 721 00:53:13,982 --> 00:53:15,442 ‏لا تشبهه بتاتًا. 722 00:53:16,234 --> 00:53:17,152 ‏حقًا؟ 723 00:53:18,528 --> 00:53:21,281 ‏من المؤسف أنني أنفقت مبلغًا كبيرًا ‏كي يعجبك مظهري. 724 00:53:22,616 --> 00:53:24,409 ‏اسمع يا "سانغ تاي تشو". 725 00:53:24,492 --> 00:53:26,703 ‏لماذا تحبني إلى هذا الحد؟ 726 00:53:28,872 --> 00:53:31,082 ‏لا أعلم. أحب كل شيء فيك فحسب. 727 00:53:31,166 --> 00:53:34,252 ‏أحبك بكل ما فيك. كل شيء. 728 00:53:34,336 --> 00:53:36,254 ‏لا يُوجد تفسير للحب. 729 00:53:37,130 --> 00:53:39,341 ‏قلبي ملك لـ"يونغ بيل تشو". 730 00:53:39,883 --> 00:53:43,136 ‏لا مكان لك في قلبي. 731 00:53:43,219 --> 00:53:44,304 ‏لا أعارض ذلك، 732 00:53:44,804 --> 00:53:46,598 ‏لأنك في قلبي. 733 00:53:46,681 --> 00:53:49,476 ‏حتى إن كان "يونغ بيل تشو" يشغل قلبك الآن، 734 00:53:49,559 --> 00:53:52,103 ‏فربما تسنح لي فرصة في النهاية 735 00:53:52,187 --> 00:53:53,897 ‏لأسكن فيه. 736 00:53:56,024 --> 00:53:57,859 ‏ماذا إن لم تسنح لك الفرصة أبدًا؟ 737 00:53:59,069 --> 00:54:00,028 ‏حسنًا… 738 00:54:01,363 --> 00:54:02,614 ‏ليس بيدي حيلة. 739 00:54:17,379 --> 00:54:19,631 ‏لنذهب يا "ها يول"… 740 00:54:20,215 --> 00:54:21,049 ‏ماذا؟ 741 00:54:21,383 --> 00:54:22,258 ‏إلى أين ذهبت؟ 742 00:54:23,093 --> 00:54:23,969 ‏"ها يول تشا"! 743 00:54:26,221 --> 00:54:27,722 ‏لماذا كنت هناك؟ 744 00:54:28,556 --> 00:54:29,432 ‏ارتدي هذا. 745 00:54:31,810 --> 00:54:33,269 ‏هذا عقد الخالة "جين دال". 746 00:54:33,687 --> 00:54:35,271 ‏لماذا أرتديه؟ 747 00:54:35,355 --> 00:54:37,232 ‏تحتاجين إلى عقد حول عنقك. 748 00:54:38,441 --> 00:54:39,317 ‏حقًا؟ 749 00:54:40,527 --> 00:54:42,320 ‏سأرتدي عقدي إذًا. أملك عقدًا. 750 00:54:42,737 --> 00:54:43,863 ‏ارتديه فحسب. 751 00:54:44,572 --> 00:54:45,448 ‏إنه جميل. 752 00:54:50,537 --> 00:54:54,624 ‏"مركز (جيجو) للدلافين" 753 00:55:03,133 --> 00:55:05,343 ‏علام تركز في الرسم هكذا؟ 754 00:55:05,427 --> 00:55:08,513 ‏"حلم (ها يول) هو…" 755 00:55:10,390 --> 00:55:12,058 ‏أخبرتك أنها ستستمتع. 756 00:55:12,851 --> 00:55:13,727 ‏شكرًا. 757 00:55:14,978 --> 00:55:16,563 ‏هذا عقد جميل. 758 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 ‏هذا؟ 759 00:55:19,149 --> 00:55:20,066 ‏إنه… 760 00:55:23,403 --> 00:55:24,404 ‏شكرًا. 761 00:55:25,405 --> 00:55:27,073 ‏ما هذا؟ 762 00:55:27,532 --> 00:55:28,533 ‏هذا؟ 763 00:55:30,118 --> 00:55:31,119 ‏هدية لـ"ها يول". 764 00:55:31,536 --> 00:55:34,497 ‏اللافتات التي صنعتها "ها يول" آخر مرة ‏كانت ناجحة جدًا. 765 00:55:34,581 --> 00:55:36,082 ‏أراد الجميع حملها. 766 00:55:37,125 --> 00:55:38,460 ‏إنها فنانة موهوبة. 767 00:55:39,586 --> 00:55:40,837 ‏حقًا؟ 768 00:55:40,920 --> 00:55:43,173 ‏تبرعت بموهبتها من أجل قضية عادلة إذًا. 769 00:55:43,965 --> 00:55:46,009 ‏- هذا لها إذًا؟ ‏- نعم. 770 00:55:46,843 --> 00:55:49,804 ‏أردت صنع لافتات ‏تعبّر عن رفض مشروع مدينة الملاهي. 771 00:55:49,888 --> 00:55:51,931 ‏لكن هل أعادوها إلى قرية "نامدال" مجددًا؟ 772 00:55:53,850 --> 00:55:54,768 ‏نعم. 773 00:55:55,643 --> 00:55:58,229 ‏لم تتنهدين؟ أليس هذا شيئًا جيدًا؟ 774 00:55:58,313 --> 00:55:59,814 ‏سمعت أن الغاطسات صوتن بلا. 775 00:56:00,231 --> 00:56:03,568 ‏وجود مدينة الملاهي هنا يعني أن أمي ‏لن تُضطر إلى الغطس بعد اليوم. 776 00:56:06,529 --> 00:56:07,530 ‏في الواقع… 777 00:56:08,448 --> 00:56:11,409 ‏لا ينبغي لأمي أن تغطس بسبب مرض قلبها. 778 00:56:11,701 --> 00:56:13,495 ‏لكنها ما زالت مصرة على فعل ذلك. 779 00:56:13,578 --> 00:56:16,206 ‏كانت مدينة الملاهي ستمنعها من الغطس. 780 00:56:16,289 --> 00:56:17,290 ‏فهمت. 781 00:56:18,416 --> 00:56:21,044 ‏لم أعلم أنها تعاني من قصور في القلب. 782 00:56:21,795 --> 00:56:22,796 ‏أجل. 783 00:56:24,464 --> 00:56:27,801 ‏وأنت؟ هل عارضت المشروع بسبب الدلافين؟ 784 00:56:27,884 --> 00:56:29,010 ‏صحيح. 785 00:56:29,094 --> 00:56:32,180 ‏يمكن أن تشكل الأصوات العالية خطرًا عليها. 786 00:56:32,263 --> 00:56:35,558 ‏ستصدر أعمال البناء ضجيجًا شديدًا. 787 00:56:39,687 --> 00:56:42,023 ‏أمي عنيدة للغاية. 788 00:56:43,066 --> 00:56:45,777 ‏قد تكون في خطر أثناء الغطس. 789 00:56:45,860 --> 00:56:49,864 ‏لا يهمها قلق بناتها عليها. 790 00:56:54,035 --> 00:56:55,662 ‏لم لا تنضمين إليها؟ 791 00:56:56,704 --> 00:56:57,580 ‏ماذا؟ 792 00:56:57,664 --> 00:56:59,874 ‏يمكنك الغطس أيضًا إن كنت قلقة عليها. 793 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 ‏كنت سبّاحة في الماضي. 794 00:57:02,544 --> 00:57:05,213 ‏هذا صحيح. 795 00:57:07,423 --> 00:57:10,135 ‏لا، هذه سخافة. لست من فريق الغاطسات. 796 00:57:10,218 --> 00:57:13,847 ‏صيري واحدة منهن إذًا. ما المانع؟ ‏أنت قلقة عليها. 797 00:57:15,098 --> 00:57:16,599 ‏هذا صحيح. 798 00:57:18,476 --> 00:57:19,477 ‏أمي. 799 00:57:20,186 --> 00:57:21,855 ‏"ها يول". 800 00:57:22,814 --> 00:57:23,815 ‏تعالي، اجلسي. 801 00:57:30,405 --> 00:57:31,698 ‏حسنًا. 802 00:57:31,781 --> 00:57:33,324 ‏هذا لك. 803 00:57:34,117 --> 00:57:37,203 ‏هذا مقابل اللافتات الجميلة جدًا ‏التي رسمتها. 804 00:57:37,662 --> 00:57:40,206 ‏فهمت. شكرًا. 805 00:57:41,458 --> 00:57:43,293 ‏تريدين أن تكبري بسرعة، أليس كذلك؟ 806 00:57:43,376 --> 00:57:45,295 ‏تناولي هذه كي تصبحي أطول. 807 00:57:46,129 --> 00:57:47,130 ‏حسنًا. 808 00:57:47,213 --> 00:57:50,341 ‏"ها يول"، أريدك أن تبقي صغيرة هكذا. 809 00:57:50,467 --> 00:57:52,260 ‏لا أريدك أن تكبري. 810 00:57:52,343 --> 00:57:57,182 ‏أمي، لو بقيت بهذا الحجم إلى الأبد ‏فسيكون ذلك مرعبًا. 811 00:58:09,486 --> 00:58:13,406 ‏"قدّموا الطلبات ‏إلى منظمة الأرصاد الجوية العالمية" 812 00:58:14,365 --> 00:58:16,910 ‏رباه، أعرف أنك تتوق إلى الذهاب. 813 00:58:17,535 --> 00:58:18,995 ‏قدّم الطلب حالًا. 814 00:58:19,537 --> 00:58:21,456 ‏انس الأمر. لن أذهب. 815 00:58:21,539 --> 00:58:25,084 ‏ألا تعتقد أنه من المؤسف ‏أن تهدر مهاراتك هنا؟ 816 00:58:25,877 --> 00:58:28,922 ‏قريبًا ستصبح كبيرًا جدًا ‏على الذهاب إلى هناك. 817 00:58:29,005 --> 00:58:31,299 ‏قلت لك أن تنسى الأمر. لن أذهب. 818 00:58:31,382 --> 00:58:34,093 ‏ماذا ستخسر؟ جرّب فقط. 819 00:58:43,311 --> 00:58:44,312 ‏مرحبًا؟ 820 00:58:45,021 --> 00:58:46,314 ‏مرحبًا. كيف حالك؟ 821 00:58:46,397 --> 00:58:49,234 ‏طلب السيد "تشو" إجازة فجأة ولم يأت اليوم. 822 00:58:49,776 --> 00:58:51,611 ‏هل من خطب؟ 823 00:58:51,694 --> 00:58:53,196 ‏ماذا؟ أبي؟ 824 00:58:57,158 --> 00:58:58,159 ‏أبي. 825 00:59:00,411 --> 00:59:01,287 ‏أبي. 826 00:59:31,359 --> 00:59:32,360 ‏ماذا؟ 827 00:59:32,902 --> 00:59:34,946 ‏ماذا تفعل هنا إذًا؟ 828 00:59:35,029 --> 00:59:37,448 ‏هل تعرف إلى أين قد ذهب؟ 829 00:59:40,660 --> 00:59:42,453 ‏"يونغ بيل". 830 00:59:45,164 --> 00:59:47,000 ‏أعرف أين هو. 831 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 ‏أعتقد أنه ذهب إلى أمي. 832 00:59:53,756 --> 00:59:55,341 ‏أي أنه 833 00:59:56,926 --> 00:59:57,969 ‏في المعبد؟ 834 00:59:59,637 --> 01:00:00,638 ‏نعم. 835 01:00:03,349 --> 01:00:04,726 ‏اتصلت بالمعبد قبل قليل. 836 01:00:05,602 --> 01:00:06,811 ‏قالوا لي إنه هناك. 837 01:00:08,354 --> 01:00:10,273 ‏لا بد أنه وضب أمتعته ورحل هذا الصباح. 838 01:00:18,531 --> 01:00:19,532 ‏أتعرفين شيئًا؟ 839 01:00:24,078 --> 01:00:25,955 ‏لقد رفعت سقف آمالي. 840 01:00:28,082 --> 01:00:31,628 ‏اعتقدت أنه ربما بدأ يهتم بمشاعري أخيرًا. 841 01:00:34,797 --> 01:00:36,257 ‏لكنني كنت مخطئًا. 842 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 ‏انهض. لنذهب ونحضره. 843 01:00:44,891 --> 01:00:46,142 ‏لا أعرف ماذا أفعل. 844 01:00:48,853 --> 01:00:51,272 ‏لقد بنى جدارًا كبيرًا حوله. 845 01:00:51,898 --> 01:00:53,483 ‏وهذا الجدار لن ينهار. 846 01:00:56,903 --> 01:00:57,904 ‏لا أعرف… 847 01:00:59,822 --> 01:01:02,033 ‏ما عليّ فعله بعد اليوم. 848 01:01:07,789 --> 01:01:08,956 ‏"يونغ بيل". 849 01:02:56,230 --> 01:02:57,231 ‏ما الأمر؟ 850 01:02:57,940 --> 01:03:01,527 ‏هل جئت إلى هنا وحدك كي أغضب منك؟ 851 01:03:05,573 --> 01:03:07,575 ‏يمكنك أن تغضب مني إذا شئت. 852 01:03:11,412 --> 01:03:13,289 ‏ألا تكرهينني؟ 853 01:03:14,624 --> 01:03:15,833 ‏ألا تخافين مني؟ 854 01:03:17,418 --> 01:03:18,419 ‏لا. 855 01:03:19,253 --> 01:03:22,340 ‏لم أكرهك ولم أخف منك قط. 856 01:03:23,716 --> 01:03:24,550 ‏لماذا؟ 857 01:03:24,634 --> 01:03:29,430 ‏لأنني أعلم أنك لا تكرهني حقًا. 858 01:03:33,184 --> 01:03:34,185 ‏أعرف… 859 01:03:36,437 --> 01:03:39,357 ‏أنك أحببت زوجتك كثيرًا وحسب. 860 01:03:43,236 --> 01:03:45,655 ‏أتذكّر كم كنت تحبني. 861 01:03:46,322 --> 01:03:51,494 ‏عندما كنت صغيرة، كنت تقول لي دائمًا، ‏"كوني ابنتي يا (سام دال)." 862 01:03:51,577 --> 01:03:52,912 ‏كنت تقول هذا. 863 01:04:01,671 --> 01:04:02,922 ‏أكثر شيء آلمني… 864 01:04:05,216 --> 01:04:08,177 ‏أن الرجل الذي كان يحبني كثيرًا… 865 01:04:10,221 --> 01:04:12,557 ‏بدأ يكرهني فجأة ذات يوم. 866 01:04:15,059 --> 01:04:17,144 ‏لقد تغيرت بهذه البساطة. 867 01:04:18,521 --> 01:04:20,231 ‏لقد فطر ذلك قلبي حقًا. 868 01:04:26,404 --> 01:04:30,116 ‏ألم تأتي إلى هنا لإقناعي؟ 869 01:04:33,035 --> 01:04:34,579 ‏جئت إلى هنا لأفتح قلبي. 870 01:04:36,831 --> 01:04:42,295 ‏أردت فقط إخبارك بهذا يومًا ما. 871 01:04:43,713 --> 01:04:47,383 ‏يمكنك أن تكرهني كما تشاء، ‏لكنني لم أستطع أن أكرهك بالمقابل. 872 01:04:49,844 --> 01:04:52,972 ‏لأنني أعرف لماذا تعاملني هكذا. 873 01:05:02,815 --> 01:05:03,900 ‏لذلك سأنتظر. 874 01:05:05,276 --> 01:05:07,737 ‏سأمسك يد "يونغ بيل" وأنتظر. 875 01:05:12,742 --> 01:05:14,577 ‏سأنتظرك يا سيد "تشو". 876 01:05:24,086 --> 01:05:25,087 ‏"سام دال". 877 01:05:26,756 --> 01:05:27,715 ‏نعم؟ 878 01:05:28,591 --> 01:05:32,595 ‏ألا يمكنك حقًا العيش من دون "يونغ بيل"؟ 879 01:05:36,349 --> 01:05:37,558 ‏تعرف الإجابة. 880 01:05:39,393 --> 01:05:41,771 ‏لم أكن المشاعر لسواه في حياتي. 881 01:05:42,521 --> 01:05:46,067 ‏وعلى الأرجح سأحبه 882 01:05:47,276 --> 01:05:48,736 ‏إلى يوم مماتي. 883 01:06:01,040 --> 01:06:02,833 ‏هل ترين شجرة الميس هذه؟ 884 01:06:02,917 --> 01:06:04,293 ‏أنا أشبه هذه الشجرة. 885 01:06:04,377 --> 01:06:05,753 ‏ماذا تقصد؟ 886 01:06:06,504 --> 01:06:08,756 ‏لا أحد من السكان يهتم لها، 887 01:06:08,839 --> 01:06:12,218 ‏لكنها ما زالت تحجب الريح وتمنحنا الظل. 888 01:06:12,301 --> 01:06:15,930 ‏مثل شجرة الميس هذه، سأحبك إلى الأبد، 889 01:06:16,013 --> 01:06:18,516 ‏حتى لو لم تبادليني الشعور. 890 01:06:20,184 --> 01:06:21,310 ‏هل تعني ذلك؟ 891 01:06:21,686 --> 01:06:22,645 ‏بالطبع. 892 01:06:22,728 --> 01:06:25,356 ‏سأحبك حتى يوم مماتي. 893 01:06:25,856 --> 01:06:27,191 ‏سأقدّرك 894 01:06:27,274 --> 01:06:28,359 ‏و… 895 01:06:28,776 --> 01:06:29,735 ‏سأحبك وحدك. 896 01:06:32,363 --> 01:06:33,364 ‏عزيزتي. 897 01:06:39,370 --> 01:06:40,371 ‏عزيزتي. 898 01:07:37,344 --> 01:07:38,345 ‏"سام دال". 899 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 900 01:07:45,394 --> 01:07:46,687 ‏هل التقيت أبي؟ 901 01:07:48,731 --> 01:07:49,607 ‏نعم. 902 01:08:13,589 --> 01:08:14,507 ‏"سام دال"! 903 01:08:20,679 --> 01:08:21,764 ‏سيد "تشو". 904 01:08:28,687 --> 01:08:29,814 ‏أنا… 905 01:08:30,314 --> 01:08:31,315 ‏أبارك لكما. 906 01:08:34,693 --> 01:08:35,569 ‏عفوًا؟ 907 01:08:40,241 --> 01:08:41,700 ‏أحبّا بعضكما! 908 01:09:02,930 --> 01:09:04,014 ‏هيا. 909 01:09:46,307 --> 01:09:48,934 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 910 01:09:49,018 --> 01:09:50,811 ‏"خاتمة" 911 01:10:02,615 --> 01:10:03,532 ‏"سام دال تشو"… 912 01:10:04,283 --> 01:10:06,410 ‏"اختيار (سام دال تشو) في معرض طقس (جيجو)" 913 01:10:21,926 --> 01:10:23,344 ‏مرحبًا، هل أنت المراسل؟ 914 01:10:24,762 --> 01:10:25,846 ‏كيف حالك؟ 915 01:10:57,378 --> 01:10:58,879 ‏- آنسة "تشو"! ‏- آنسة "تشو"! 916 01:10:58,963 --> 01:11:00,965 ‏ماذا سنفعل بالمعرض؟ 917 01:11:01,048 --> 01:11:03,842 ‏لا أعرف كيف اكتشف المراسلون الأمر ‏لكن الوضع فوضوي. 918 01:11:03,926 --> 01:11:05,970 ‏- لكن إلغاء… ‏- لن أقيم المعرض. 919 01:11:06,053 --> 01:11:08,180 ‏لا أحتاج إلى ذلك. 920 01:11:08,639 --> 01:11:10,516 ‏لقد وجدته! 921 01:11:10,599 --> 01:11:11,642 ‏إنه حساب "بانغ" البديل. 922 01:11:11,725 --> 01:11:14,186 ‏أنت في ورطة كبيرة الآن. لنفترق. 923 01:11:14,270 --> 01:11:15,980 ‏- نفترق. ‏- "إيون هي"… 924 01:11:16,063 --> 01:11:18,649 ‏- أنقذيني أرجوك. ‏- هل فقدت صوابك حقًا؟ 925 01:11:18,732 --> 01:11:21,694 ‏لماذا تحوّل نفسك إلى البطة السوداء ‏لكي تساعدني؟ 926 01:11:22,361 --> 01:11:23,654 ‏لأنني أحبك. 927 01:11:24,238 --> 01:11:25,281 ‏أحبك. 928 01:11:26,073 --> 01:11:28,200 ‏لماذا تستسلمين في ديارك؟ 929 01:11:28,284 --> 01:11:29,702 ‏لنقم المعرض هنا. 930 01:11:30,369 --> 01:11:32,162 ‏- هنا؟ ‏- أجل، لنفعل ذلك. 931 01:11:32,246 --> 01:11:33,580 ‏لن نستسلم. 932 01:11:36,792 --> 01:11:39,753 ‏ترجمة "إحسان أبو داود"