1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 2 00:00:46,838 --> 00:00:48,214 Vì tôi 3 00:00:49,048 --> 00:00:50,633 mà cô làm thế thật à? 4 00:01:16,076 --> 00:01:18,620 BÁO CHÍ BỦA VÂY CHO EUN HYE VÌ LẠM QUYỀN 5 00:01:24,000 --> 00:01:25,126 Giật cả mình. 6 00:01:25,960 --> 00:01:26,961 Sao thế? 7 00:01:28,463 --> 00:01:29,881 Cậu nhìn gì thế? 8 00:01:30,965 --> 00:01:32,926 Chỉ… Là… 9 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Gì vậy? 10 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 Có về đi không? Sao cứ ở đây thế? 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,224 Về nhà. Phải rồi. 12 00:01:39,307 --> 00:01:40,308 Được rồi. 13 00:01:40,391 --> 00:01:42,310 Tôi về nhà đây. Tạm biệt. 14 00:01:45,522 --> 00:01:47,732 Tạm biệt. Này, tôi về nhé. 15 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 Tạm biệt. 16 00:01:50,109 --> 00:01:51,820 Cái thằng hấp đó… 17 00:01:53,780 --> 00:01:55,657 Chờ đã. Cô ấy làm gì thế? 18 00:01:57,742 --> 00:01:59,494 Gì thế? Không, khoan đã. 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,999 Cô ấy hẳn là đã tìm thấy nơi phù hợp để uống. 20 00:02:09,629 --> 00:02:11,172 Xin lỗi, tôi đến muộn. 21 00:02:11,256 --> 00:02:13,716 Sao đến muộn thế? Tôi đang ngóng về nhà quá. 22 00:02:13,800 --> 00:02:15,510 - Xin lỗi nhé. - Tạm biệt! 23 00:02:15,593 --> 00:02:16,469 Tạm biệt. 24 00:02:33,820 --> 00:02:38,908 TẬP 6 "GIẤC MƠ" CỦA CHO YONG PIL 25 00:02:56,843 --> 00:02:57,844 Ôi. 26 00:02:59,012 --> 00:03:00,847 Ồ không. Mưa rồi. 27 00:03:09,480 --> 00:03:10,356 Ôi trời ơi. 28 00:03:11,816 --> 00:03:12,650 Gì thế? 29 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 Bu Sang Do. 30 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 Sao cậu ở đây? 31 00:03:23,244 --> 00:03:25,204 Để dính nước mưa là cậu hói đấy. 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,809 Dự báo không hề nói hôm nay có mưa. 33 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 Cậu thành hẳn người đất liền rồi đó. 34 00:03:49,562 --> 00:03:51,981 Dân Jeju chả bao giờ tin vào dự báo thời tiết. 35 00:03:52,607 --> 00:03:53,775 Ôi trời. 36 00:03:53,858 --> 00:03:56,402 Bu Sang Do, người bạn tốt bụng một thời của tôi. 37 00:03:56,486 --> 00:03:59,239 Tôi đã dành nửa đời người ở đất liền. 38 00:03:59,322 --> 00:04:02,242 - Đúng. - Mười tám năm đã biến tôi thành dân ở đó. 39 00:04:02,909 --> 00:04:04,661 Rồi, vậy cậu là người đất liền. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,663 Cậu có biết? 41 00:04:06,746 --> 00:04:07,914 Gì thế? 42 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 Tôi từng thích phụ nữ đất liền. 43 00:04:10,208 --> 00:04:11,584 Thật á? 44 00:04:12,710 --> 00:04:15,129 Chờ đã. Tôi là phụ nữ đất liền đây. 45 00:04:18,091 --> 00:04:20,468 Mà này, sao cậu biết tôi ở đây? 46 00:04:21,094 --> 00:04:24,806 À, cứ cho là thần giao cách cảm đi. 47 00:04:25,431 --> 00:04:28,101 Cậu nói gì thế? 48 00:05:11,060 --> 00:05:12,562 Con đi đâu thế? 49 00:05:12,645 --> 00:05:15,023 Trời sắp mưa đấy! Hạ mui xuống đi! 50 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 Bu Sang Do, vai cậu ướt sũng rồi này! 51 00:05:21,654 --> 00:05:24,365 Không sao. Miễn khách VIP từ đất liền khô là được. 52 00:05:24,449 --> 00:05:27,285 Kệ chứ. Cậu mà cảm lạnh thì lại đổ lỗi tôi. 53 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 Ngả cái ô thêm về phía cậu đi. 54 00:05:29,495 --> 00:05:31,581 Hoặc chúng ta kề sát nhau dưới ô. 55 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 Phải. Được rồi. 56 00:05:47,305 --> 00:05:48,222 Cho Yong Pil. 57 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 Chào. 58 00:05:50,308 --> 00:05:52,226 Gặp hai cậu ở đây, lạ quá. 59 00:05:54,771 --> 00:05:55,772 Hai cậu đi đâu? 60 00:05:57,023 --> 00:05:58,232 Thế còn cậu? 61 00:06:02,361 --> 00:06:04,447 Trời mưa mà cậu chạy đi đâu thế? 62 00:06:04,530 --> 00:06:05,907 Cậu ướt hết rồi kìa. 63 00:06:05,990 --> 00:06:07,200 Ồ, tôi á? 64 00:06:08,242 --> 00:06:11,037 Hôm nay tôi cảm thấy muốn chạy bộ nên… 65 00:06:11,120 --> 00:06:11,996 Gì cơ? 66 00:06:14,373 --> 00:06:18,336 Thời tiết thế này mà sao cậu không mang ô? Cầm đi này. 67 00:06:18,419 --> 00:06:19,253 Ừ. 68 00:06:20,588 --> 00:06:23,216 Nhưng sao cậu lại cầm hai ô? 69 00:06:23,883 --> 00:06:24,884 Gì cơ? 70 00:06:25,885 --> 00:06:27,303 Thì biết đâu… 71 00:06:28,471 --> 00:06:33,101 tôi bắt gặp ai đó cần ô trong khi chạy. 72 00:06:35,853 --> 00:06:36,854 Như thế tử tế mà. 73 00:06:39,107 --> 00:06:40,525 Cậu nói cái gì đó? 74 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 Luyện dự báo cho chuẩn đi đã. Thế này mà bảo không mưa. 75 00:06:44,153 --> 00:06:47,532 Này, tôi bảo là trời sẽ mưa mà. Tại họ không tin đó. 76 00:06:47,615 --> 00:06:50,076 Cậu phải chiếm được lòng tin của họ. 77 00:06:50,159 --> 00:06:52,370 Họ không tin cậu chút nào nên họ không nghe. 78 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 Đâu ra. Tôi dự báo chuẩn nhất đó. 79 00:06:55,331 --> 00:06:57,625 Ừ, phải. Tôi dám chắc họ nghĩ khác đấy. 80 00:07:00,461 --> 00:07:03,714 Tất nhiên, tôi biết chị Cho sẽ không bao giờ làm vậy. 81 00:07:04,841 --> 00:07:07,927 Chị ấy từng hỏi về chương trình trao đổi quốc tế. 82 00:07:08,469 --> 00:07:09,929 Để cử Eun Ju đi. 83 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 Nên sao chị ấy lại làm thế? 84 00:07:12,974 --> 00:07:14,392 Có trời mới biết. 85 00:07:15,017 --> 00:07:18,646 Họ nghe lời Eun Ju rồi chấm dứt hợp đồng. Bất công quá. 86 00:07:20,606 --> 00:07:24,068 Chị có lời với tạp chí hộ bọn tôi nha… 87 00:07:24,152 --> 00:07:26,654 Họ thận trọng lắm. Sự thật thế nào cũng kệ. 88 00:07:26,737 --> 00:07:29,365 Thấy có rắc rối là các công ty thận trọng ngay. 89 00:07:30,199 --> 00:07:33,870 Thế ít ra chị cũng có thể nhận phỏng vấn rồi bênh chị Cho chứ? 90 00:07:33,953 --> 00:07:34,829 Các cô này, 91 00:07:34,912 --> 00:07:37,540 thay vì lo thì tìm việc mới ở studio khác đi. 92 00:07:38,249 --> 00:07:41,461 Tôi biết chị Cho không làm mấy việc như vậy, nhưng… 93 00:07:42,753 --> 00:07:44,046 ai mà biết được. 94 00:07:46,841 --> 00:07:48,634 Tôi phải đi đây. Mà này, 95 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 về dự án đó của Tạp chí X? 96 00:07:50,511 --> 00:07:52,472 Chung Gi đã giúp Eun Ju nhận dự án đó. 97 00:07:54,098 --> 00:07:56,392 Tôi chỉ giúp đến thế thôi, vậy nhé. 98 00:07:59,061 --> 00:08:01,522 Chung Gi ngoại tình và bị sỉ nhục vì điều đó. 99 00:08:04,108 --> 00:08:06,819 Đã thế còn trả thù, sao anh ta có thể tệ thế? 100 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 Thú thực là tôi không tin chị biên tập đó. 101 00:08:10,990 --> 00:08:13,951 Chị Cho đã từ chối các tạp chí khác để làm với chị ta. 102 00:08:14,035 --> 00:08:15,953 Nhờ thế, chị ta còn được thăng chức. 103 00:08:16,037 --> 00:08:17,747 Vậy mà cũng không nói đỡ một lời? 104 00:08:17,830 --> 00:08:19,916 Đâu chỉ mình chị ta như thế. 105 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 Họ lẩn hết để tránh rắc rối rồi. 106 00:08:22,084 --> 00:08:23,127 Mà này, 107 00:08:23,711 --> 00:08:26,130 sao chị Cho không làm gì nhỉ? 108 00:08:26,214 --> 00:08:29,717 Chị ấy có thể kiện Eun Ju vì tội phỉ báng hay đại loại thế. 109 00:08:29,800 --> 00:08:32,094 Sao chị ấy cứ ngồi không vậy? 110 00:08:34,639 --> 00:08:35,640 Ai mà biết? 111 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 Đi thôi. 112 00:08:38,351 --> 00:08:39,393 Được rồi. 113 00:08:45,358 --> 00:08:46,484 Gì thế? 114 00:08:46,567 --> 00:08:47,485 Cô làm gì thế? 115 00:08:48,569 --> 00:08:49,654 Cái này của chị Cho. 116 00:08:50,279 --> 00:08:51,113 Cái gì? 117 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 Các cô là ai? 118 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 Sao lại động vào đồ của tôi? 119 00:09:02,833 --> 00:09:06,587 Xin lỗi. Nhưng đây là danh mục từ phòng chụp của bọn tôi. 120 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 Cái gì hả? 121 00:09:08,297 --> 00:09:09,465 Của chúng tôi mà. 122 00:09:11,175 --> 00:09:12,760 Tôi nhận ra phòng tập trong rừng. 123 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 Chủ đề sân chơi của chị Cho cho dự án của Tạp chí X. 124 00:09:15,638 --> 00:09:16,973 Chính là cuốn danh mục đó. 125 00:09:17,056 --> 00:09:17,932 Cái gì? 126 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 DANH MỤC DỰ ÁN NHIẾP ẢNH GIA BANG EUN JU 127 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 Con dơ dáy ăn trộm. 128 00:09:21,852 --> 00:09:23,479 Không tin nổi cô ta ăn trộm. 129 00:09:23,563 --> 00:09:26,190 Là ngày cô ta đến thu dọn đồ. 130 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 Hôm nay họ họp về dự án này nhỉ? 131 00:09:56,220 --> 00:09:58,639 Từ hôm qua vẫn chưa thấy gã nhà báo đó. 132 00:09:59,932 --> 00:10:02,018 Hắn không kể với ai là tôi ở đây đâu. 133 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 Đúng vậy. 134 00:10:03,978 --> 00:10:07,398 Cậu về đây để tránh phóng viên mà còn ra mặt làm gì? 135 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 Cậu vẫn nóng tính như vậy. 136 00:10:11,193 --> 00:10:12,445 Chả thay đổi gì. 137 00:10:12,528 --> 00:10:13,404 Yong Pil nhỉ? 138 00:10:13,487 --> 00:10:14,822 Cô ấy chả thay đổi gì. 139 00:10:17,199 --> 00:10:19,035 Gì cơ? Đúng vậy. 140 00:10:19,660 --> 00:10:23,039 Đoán xem cậu thế nào khi kinh nghiệm yêu lẫn lương nhiều lên. 141 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 Cậu thay đổi. 142 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Con người thay đổi. 143 00:10:27,168 --> 00:10:29,295 Đừng hành động như thể cậu biết hết về tôi. 144 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Con người không dễ thay đổi như vậy. 145 00:10:32,340 --> 00:10:34,425 Tôi cũng thấy cô ấy chả thay đổi gì. 146 00:10:34,508 --> 00:10:37,970 Nếu cứ đụng chuyện là thay đổi thì thành Rô Bốt Biến Hình mất. 147 00:10:38,763 --> 00:10:39,847 Này, Bu Sang Do. 148 00:10:41,182 --> 00:10:43,809 Tôi làm thế không phải vì tôi nóng nảy. 149 00:10:43,893 --> 00:10:46,687 Thôi. Tính cậu lúc nào chả nóng. 150 00:10:47,563 --> 00:10:50,274 Nghe này. Tôi ngày xưa mới thế thôi. 151 00:10:50,358 --> 00:10:52,318 Tôi trưởng thành rồi, không nóng nảy nữa. 152 00:10:52,401 --> 00:10:54,987 Không hề nổi nóng nhé. Tôi tính cả rồi. 153 00:10:55,071 --> 00:10:56,989 Tôi đã lên kế hoạch để tự vệ. 154 00:10:57,073 --> 00:11:00,076 Cậu tính hết à? Kể cả cảnh quay từ cam hành trình? 155 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 Tính hết á? Siêu thế nhờ. 156 00:11:02,578 --> 00:11:04,288 Ừ đó! Tôi tính hết mà! 157 00:11:04,872 --> 00:11:06,290 Tạm biệt, Sang Do. 158 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 Cô ấy sao thế? 159 00:11:09,001 --> 00:11:10,461 Lại cáu kỉnh nữa. 160 00:11:11,837 --> 00:11:12,838 Con người vẫn vậy. 161 00:11:13,923 --> 00:11:14,965 Hay cáu ghê. 162 00:11:16,467 --> 00:11:18,260 Không thể chịu nổi Cho Yong Pil. 163 00:11:18,886 --> 00:11:20,346 Cậu ta chả thay đổi gì. 164 00:11:20,429 --> 00:11:22,014 Cậu ta thật đáng ghét. 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,455 TRỢ LÝ GIÁM ĐỐC KO EUN BI 166 00:11:48,374 --> 00:11:49,375 Eun Bi. 167 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 Có chuyện gì thế? 168 00:11:51,877 --> 00:11:53,587 Danh mục sân chơi của chị. 169 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 Eun Ju trộm mất rồi. 170 00:11:55,756 --> 00:11:58,467 Cô ta dùng danh mục của chị cho dự án của Tạp chí X! 171 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Cô ta táo tợn thật. 172 00:12:00,177 --> 00:12:03,681 Eun Ju đã nói dối về chuyện lạm quyền và mọi việc khác. 173 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 Cô ta cướp tác phẩm của chị mà còn hạ bệ chị để thế chân đó! 174 00:12:07,518 --> 00:12:09,311 Không thể tin nổi! 175 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 Bu Sang Do! 176 00:12:35,212 --> 00:12:36,505 Quay lại làm gì thế? 177 00:12:37,590 --> 00:12:40,050 Xin lỗi, cậu chở tôi đến sân bay nhé? 178 00:12:41,594 --> 00:12:42,720 Để làm gì? 179 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 Tôi cần quay lại Seoul. 180 00:12:45,890 --> 00:12:47,349 Nhưng sao đột ngột thế? 181 00:12:49,935 --> 00:12:51,353 Tôi cần kiểm tra một việc. 182 00:12:52,730 --> 00:12:54,815 Có gì không ổn à? Kiểm tra gì? 183 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 Mọi việc. 184 00:12:57,818 --> 00:12:58,819 Từng việc một. 185 00:13:01,238 --> 00:13:05,326 Tôi nghĩ giờ tôi có thể hỏi Eun Ju rồi. 186 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 Thế thì đi thôi. 187 00:13:10,456 --> 00:13:11,373 Hãy đi cùng nhau. 188 00:13:14,793 --> 00:13:18,422 Tôi sẽ đi cùng. Cậu không nghĩ là sẽ nguy hiểm à? 189 00:13:18,506 --> 00:13:20,966 Thôi. Cậu đi cùng làm gì? 190 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 - Để tôi đi cùng. - Cậu sao thế? 191 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 Ai biết điều gì sẽ xảy ra? 192 00:13:24,678 --> 00:13:26,430 Sang Do kệ cậu ta, cứ đi đi. 193 00:13:27,223 --> 00:13:30,351 Tôi muốn đi nhưng động cơ không chạy. 194 00:13:44,073 --> 00:13:47,284 Đã bảo đưa tôi chìa khóa mà, không cần chở tôi đến đó đâu. 195 00:13:48,702 --> 00:13:49,703 Cả cậu nữa. 196 00:13:50,412 --> 00:13:51,789 Tôi rảnh lắm. 197 00:13:55,042 --> 00:13:57,503 Cứ thả tôi ở sân bay được rồi. 198 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Sam Dal này. 199 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 Không phải cậu ở đây để tránh phóng viên đấy chứ? 200 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 Sao ngay từ đầu chúng nó lại chia tay? 201 00:14:46,677 --> 00:14:47,761 Này! 202 00:14:47,845 --> 00:14:49,054 Không lo sao được… 203 00:14:49,138 --> 00:14:50,222 Chết tiệt. 204 00:15:31,263 --> 00:15:32,306 Thôi nào! 205 00:15:34,725 --> 00:15:36,560 Ôi, trời ơi! 206 00:15:37,728 --> 00:15:38,938 Có chuyện gì thế? 207 00:15:39,480 --> 00:15:40,397 Trời ơi. 208 00:15:41,607 --> 00:15:44,485 Không tin nổi là mình đã ăn mừng khi đẻ ra nó. 209 00:15:46,236 --> 00:15:47,071 Ôi. 210 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 Con điên. 211 00:16:13,222 --> 00:16:14,473 Dừng xe lại. 212 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Ra đây! 213 00:16:17,601 --> 00:16:19,603 Dừng ngay đó, thằng khốn! 214 00:16:27,069 --> 00:16:28,946 Thôi nào mẹ! 215 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 Con đã bảo là con không muốn làm việc này! 216 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 Con không muốn làm! 217 00:16:36,120 --> 00:16:37,830 Thật là. 218 00:16:37,913 --> 00:16:39,206 Chết tiệt. 219 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 Chờ đã. 220 00:16:50,300 --> 00:16:51,176 Đợi đã. 221 00:16:51,260 --> 00:16:53,137 Có chuyện gì? Sao thế? 222 00:16:54,805 --> 00:17:00,227 Có gì cứ nói với anh. Bỏ đi như thế thì em sẽ kiếm sống kiểu gì? 223 00:17:03,022 --> 00:17:03,981 Này. 224 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 Chắc anh nghĩ tôi thật thảm hại vì cách hành xử của tôi ở đây. 225 00:17:09,194 --> 00:17:11,739 Tôi là Cho Jin Dal. Nhớ chứ? 226 00:17:12,364 --> 00:17:14,867 Anh biết bao nhiêu hãng bay muốn tuyển tôi không? 227 00:17:14,950 --> 00:17:17,870 Chờ đã, ý anh không phải thế… 228 00:17:17,953 --> 00:17:18,954 Gia đình này… 229 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 Nghe cho kỹ đây. 230 00:17:27,921 --> 00:17:29,048 Kể từ giờ, 231 00:17:30,799 --> 00:17:33,010 tôi sẽ nghe theo trái tim tôi. 232 00:17:33,093 --> 00:17:34,553 Tôi sẽ không bao giờ làm… 233 00:17:36,555 --> 00:17:38,098 điều mà tôi không muốn. 234 00:17:54,073 --> 00:17:55,449 LINH VẬT SAMDAL RI NHÀ SAMDAL 235 00:17:56,867 --> 00:17:58,077 Tên mày cũng là Sam Dal? 236 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 Bác tao cũng có tên đó. 237 00:18:04,124 --> 00:18:07,628 Cuộc đời mày chắc cũng khó khăn giống bác ấy. 238 00:18:09,713 --> 00:18:11,840 Chắc cháu là Ha Yul rồi. 239 00:18:11,924 --> 00:18:13,759 Cháu là con gái mẹ Hae Dal à? 240 00:18:17,429 --> 00:18:20,140 Ôi, trời ơi. Cháu lớn quá. 241 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 Hồi cháu bé, các bà đã cõng cháu ở khu nghỉ ngơi đó. 242 00:18:25,312 --> 00:18:28,398 Cháu không nhớ nhưng cháu cảm ơn các bà. 243 00:18:30,692 --> 00:18:35,155 Ấy thế mà Hae Dal vẫn tự nuôi dạy con bé tốt nhỉ? 244 00:18:35,239 --> 00:18:36,949 Một tay làm hết. Tội nghiệp nó. 245 00:18:37,032 --> 00:18:39,535 Đáng lẽ hồi đó họ phải làm lễ. 246 00:18:40,077 --> 00:18:42,412 Nhưng chị Ko nhất quyết không chịu. 247 00:18:42,496 --> 00:18:47,209 Đúng đó. Thầy pháp gợi ý rồi mà. Bà ấy bảo cha con bé sẽ không sống lâu. 248 00:18:47,292 --> 00:18:49,753 Phải luôn để ý lời nói của thầy. 249 00:18:49,837 --> 00:18:52,256 Đúng vậy. Đáng lẽ họ phải làm lễ. 250 00:18:52,339 --> 00:18:53,215 Bà ơi. 251 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Bố cháu chết là vì bà cháu ạ? 252 00:18:57,719 --> 00:18:59,680 Gì cơ? Không đâu. 253 00:18:59,763 --> 00:19:01,056 Dĩ nhiên là không rồi. 254 00:19:01,140 --> 00:19:03,559 Nhưng bà vừa nói thế mà. 255 00:19:03,684 --> 00:19:07,437 Bà bảo bố cháu chết vì bà cháu không làm lễ. 256 00:19:08,021 --> 00:19:09,565 Ôi, trời ơi. 257 00:19:09,648 --> 00:19:12,025 Cháu yêu, ý các bà không phải thế. 258 00:19:12,109 --> 00:19:17,739 Bố cháu chỉ đi sớm thôi, vì số bố cháu đã tận. 259 00:19:18,532 --> 00:19:19,867 Không ai có lỗi cả. 260 00:19:20,742 --> 00:19:22,828 Bà cháu mà nghe thấy những điều đó 261 00:19:23,912 --> 00:19:26,206 thì không biết bà sẽ buồn thế nào. 262 00:19:26,290 --> 00:19:28,584 Ha Yul à, các bà xin lỗi. 263 00:19:28,667 --> 00:19:30,377 Các bà không nên nói thế. 264 00:19:30,919 --> 00:19:31,962 Các bà xin lỗi. 265 00:19:32,045 --> 00:19:33,505 Chả hiểu lúc đó nghĩ gì? 266 00:19:33,589 --> 00:19:35,090 Xin lỗi cháu. Ôi trời. 267 00:20:02,451 --> 00:20:04,578 Chú chưa thấy cá heo bao giờ à? 268 00:20:06,580 --> 00:20:07,539 Xin chào. 269 00:20:08,707 --> 00:20:11,960 Sao người lớn như chú lại dùng ống nhòm để nhìn cá heo? 270 00:20:13,420 --> 00:20:14,838 Không có vẫn nhìn được mà. 271 00:20:16,423 --> 00:20:19,218 Như thế thì chú không phân biệt được bọn nó. 272 00:20:19,801 --> 00:20:23,388 Chú cố phân biệt chúng trước khi ăn chúng à? 273 00:20:24,431 --> 00:20:25,766 Cá heo nào chả như nhau. 274 00:20:27,309 --> 00:20:28,143 Này nhóc. 275 00:20:28,227 --> 00:20:30,896 Cháu không phải là nhóc. Cháu học lớp hai rồi. 276 00:20:30,979 --> 00:20:34,107 Được rồi, bé học lớp hai. Cá heo khác với cá. 277 00:20:34,191 --> 00:20:35,192 Chúng có IQ là 90 278 00:20:35,275 --> 00:20:37,277 và trí tuệ cảm xúc giống chúng ta. 279 00:20:37,361 --> 00:20:41,323 Chúng có thể thông cảm và đồng cảm như cháu và chú. Được chứ? 280 00:20:42,532 --> 00:20:43,659 Cháu hiểu rồi. 281 00:20:46,703 --> 00:20:49,915 Cháu có thấy con cá heo nhảy lên không? Là Namchun đó. 282 00:20:49,998 --> 00:20:51,917 Con bên cạnh là Palbong. 283 00:20:52,000 --> 00:20:53,335 Bọn nó là một cặp. 284 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 Và nếu nhìn kỹ, cháu có thể thấy con cá heo con tên Oryong. 285 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 Nó là con trai của cặp đó. 286 00:21:00,676 --> 00:21:01,677 Cháu hiểu rồi. 287 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 Oryong? 288 00:21:03,637 --> 00:21:05,389 Namchun lúc nào cũng vui đùa. 289 00:21:06,098 --> 00:21:07,391 Chú đoán Oryong cũng thế. 290 00:21:07,975 --> 00:21:11,186 Chắc chú là bạn thân của Namchun. 291 00:21:11,270 --> 00:21:13,522 Dĩ nhiên. Chú với nó là cạ cứng. 292 00:21:20,988 --> 00:21:22,364 Cha Ha Yul! 293 00:21:26,410 --> 00:21:29,037 Này, bé cẩn thận đó. 294 00:21:35,252 --> 00:21:38,088 Chúc chú xem gia đình Namchun vui vẻ. 295 00:21:41,091 --> 00:21:41,925 Tạm biệt. 296 00:21:46,638 --> 00:21:47,556 Ai đó? 297 00:21:50,726 --> 00:21:52,686 Chỉ là một chú hơi ngốc thôi. 298 00:21:52,769 --> 00:21:55,564 Này, con đừng chơi với người lạ. 299 00:22:01,820 --> 00:22:02,946 Đi thôi. 300 00:22:15,292 --> 00:22:17,627 - Cho một vé đi Gimpo. - Một vé đi Gimpo. 301 00:22:17,711 --> 00:22:18,754 Không, hai vé đi. 302 00:22:19,796 --> 00:22:21,089 Hai cậu làm gì đó? 303 00:22:21,840 --> 00:22:22,841 Cũng đi à? 304 00:22:23,508 --> 00:22:26,803 - Mai tôi nghỉ mà. - Còn tôi thì rảnh lắm. 305 00:22:28,263 --> 00:22:29,431 Được rồi. Cảm ơn. 306 00:22:31,183 --> 00:22:32,642 Về đi khi tôi còn hiền, nhé? 307 00:22:33,643 --> 00:22:36,438 Bạn trả tiền cho tôi nhé? Tôi sẽ gửi trả sau. Yêu bạn. 308 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Này… 309 00:22:37,856 --> 00:22:39,232 Được rồi. Cảm ơn. 310 00:22:41,568 --> 00:22:44,446 DANH MỤC DỰ ÁN CỦA TẠP CHÍ X BANG EUN JU 311 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 Tôi thích ý tưởng này. 312 00:22:47,282 --> 00:22:50,243 Nó mang lại cảm giác của những năm 2000. 313 00:22:50,327 --> 00:22:52,370 Màu sắc cũng nổi bật. 314 00:22:52,454 --> 00:22:56,208 Màu của phòng tập trong rừng sẽ biến đổi để hợp với màu của trang phục. 315 00:22:56,291 --> 00:22:58,627 - Nghe ổn đó. - Ôi, trời ơi, Eun Ju. 316 00:22:59,252 --> 00:23:00,629 Ý tôi là, cô Bang. 317 00:23:00,712 --> 00:23:03,507 Tôi không ngờ cô lại giỏi thế. 318 00:23:03,590 --> 00:23:06,593 Kỹ năng rất tuyệt. Sao cô không làm độc lập sớm hơn? 319 00:23:06,676 --> 00:23:08,428 Tôi cũng mới tập hợp danh mục này. 320 00:23:09,387 --> 00:23:12,641 Vậy mà đẹp thế này á? Cô đang nói khoác đấy. 321 00:23:12,724 --> 00:23:14,184 Cô ấy khiêm tốn thôi. 322 00:23:14,267 --> 00:23:17,395 - Thôi nào, cô khiêm tốn quá. - Đúng thế. 323 00:23:17,479 --> 00:23:19,314 - Tôi thích ý tưởng này. - Tôi nữa. 324 00:23:25,070 --> 00:23:28,406 Chủ đề đó có thật là… 325 00:23:30,867 --> 00:23:31,785 của em không? 326 00:23:36,456 --> 00:23:37,457 Dĩ nhiên rồi. 327 00:23:39,459 --> 00:23:40,585 Phải rồi. 328 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Thật á? 329 00:23:44,631 --> 00:23:45,590 Có chuyện gì thế? 330 00:23:47,050 --> 00:23:48,552 Anh nghĩ em ăn cắp à? 331 00:23:48,635 --> 00:23:49,719 Không. 332 00:23:53,098 --> 00:23:55,267 Eun Ju, cầm cà phê của em đi. 333 00:23:55,350 --> 00:23:56,268 Anh… 334 00:23:56,852 --> 00:23:58,186 Anh sẽ để lên bàn em. 335 00:23:59,354 --> 00:24:02,649 Tôi sẽ cho hoa phủ kín cầu trượt. 336 00:24:03,316 --> 00:24:04,943 Tôi thích ý tưởng đó. 337 00:24:05,026 --> 00:24:09,030 Tôi sẽ kết hợp nhiều loài hoa để cho ảnh rực rỡ hơn. 338 00:24:09,114 --> 00:24:09,948 - Hiểu rồi. - Ừ. 339 00:24:10,031 --> 00:24:11,658 Màu sắc giống nhau à? 340 00:24:11,741 --> 00:24:13,702 Vâng, nó sẽ giống với ảnh này. 341 00:24:15,912 --> 00:24:17,080 Ai như Cho Eun Hye? 342 00:24:17,164 --> 00:24:19,457 - Đúng rồi. - Cô ta đó. 343 00:24:46,735 --> 00:24:48,153 - Này, Yong Pil. - Ừ? 344 00:24:51,823 --> 00:24:53,074 Thôi, để tôi hỏi sau. 345 00:24:53,825 --> 00:24:55,660 Có lẽ ta nên vào trong với cô ấy. 346 00:24:56,244 --> 00:24:57,746 Thôi, không cần đâu. 347 00:24:58,496 --> 00:25:01,333 Ở Seoul, cô ấy sẽ ổn thôi. Đâu phải trẻ con đâu. 348 00:25:01,958 --> 00:25:02,792 Phải không? 349 00:25:03,501 --> 00:25:05,003 Chả phải Cho Eun Hye sao? 350 00:25:05,086 --> 00:25:06,296 Ừ, tôi cũng thấy. 351 00:25:07,297 --> 00:25:08,256 Cô ta ở đây làm gì? 352 00:25:08,340 --> 00:25:10,800 Có phải vì biên tập Cheon Chung Gi không? 353 00:25:10,884 --> 00:25:12,010 Ôi mẹ ơi. 354 00:25:12,093 --> 00:25:13,011 Cô nói đúng. 355 00:25:13,553 --> 00:25:15,847 - Trợ lý của cô ta đang làm với anh ta. - Ừ. 356 00:25:15,931 --> 00:25:17,307 Chắc là tới đối chất với họ. 357 00:26:03,687 --> 00:26:05,188 - Xin lỗi cô. - Vâng? 358 00:26:05,272 --> 00:26:06,898 Anh Cheon họp ở đâu thế? 359 00:26:06,982 --> 00:26:09,192 Phòng họp ở dưới đó. 360 00:26:10,318 --> 00:26:11,319 Cảm ơn cô. 361 00:26:14,698 --> 00:26:16,408 Trả lời làm gì? Eun Ju đang ở đó. 362 00:26:16,491 --> 00:26:18,326 Làm gì đây? Có nên ngăn cô ta lại? 363 00:26:19,869 --> 00:26:23,623 Còn tóc, trang điểm và đạo cụ của người mẫu thì sao? 364 00:26:23,707 --> 00:26:25,792 Các cô phải tự nghĩ những phần đó. 365 00:26:27,002 --> 00:26:28,003 - Cái gì? - Gì cơ? 366 00:26:29,504 --> 00:26:30,797 Chờ đã. 367 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 Cô phải nói ý tưởng tổng thể để chúng tôi còn chuẩn bị. 368 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Đúng thế. 369 00:26:34,968 --> 00:26:36,136 Cứ tự lên ý tưởng thôi. 370 00:26:37,679 --> 00:26:39,097 Tôi biết các cô sẽ làm tốt. 371 00:26:39,180 --> 00:26:41,516 Chờ đã. Sao chúng tôi phải tự nghĩ… 372 00:26:41,599 --> 00:26:42,976 Cô có biết… 373 00:26:53,945 --> 00:26:54,779 Ôi trời. 374 00:26:55,363 --> 00:26:56,364 Cô Cho? 375 00:26:57,532 --> 00:26:58,408 Cho Eun Hye. 376 00:26:59,034 --> 00:27:00,618 Lâu lắm không gặp. 377 00:27:00,702 --> 00:27:03,830 Sao cô đến đây? 378 00:27:20,889 --> 00:27:23,058 Tôi đến để hỏi cô vài câu hỏi… 379 00:27:24,225 --> 00:27:25,894 nhưng một câu tôi đã biết đáp án. 380 00:27:26,978 --> 00:27:28,521 Để tôi hỏi câu khác. 381 00:27:32,442 --> 00:27:33,902 - Eun Ju này… - Cô Cho! 382 00:27:33,985 --> 00:27:35,945 Xin hãy bình tĩnh… 383 00:27:38,656 --> 00:27:40,533 Eun Hye, ra ngoài nói chuyện đi. 384 00:27:40,617 --> 00:27:41,576 Đừng can thiệp. 385 00:27:41,659 --> 00:27:43,411 Em không được gây ồn ào ở đây. 386 00:27:43,495 --> 00:27:44,621 Gây ồn ào? 387 00:27:46,581 --> 00:27:47,582 Xin lỗi, anh Cheon. 388 00:27:48,666 --> 00:27:52,212 Sân chơi, phòng tập trong rừng, cầu trượt, hoa. 389 00:27:54,089 --> 00:27:55,048 Nghe quen không? 390 00:27:56,341 --> 00:27:57,634 À… 391 00:28:00,720 --> 00:28:01,846 Em thấy đó… 392 00:28:03,848 --> 00:28:07,268 Ý tưởng cũng có thể trùng hợp mà. 393 00:28:07,352 --> 00:28:09,396 Nghĩ ra những thứ trùng hợp… 394 00:28:14,401 --> 00:28:16,236 Chị muốn hỏi gì? 395 00:28:20,365 --> 00:28:21,324 Chị Cho. 396 00:28:28,456 --> 00:28:30,375 Sao cô ấy không nghe máy? 397 00:28:30,458 --> 00:28:32,001 Họ làm việc ở đây nhỉ? 398 00:28:32,085 --> 00:28:33,461 - Cậu không biết à? - Không. 399 00:28:33,545 --> 00:28:36,965 Không tin nổi hai đứa đó dan díu còn trộm tác phẩm của cô ấy. 400 00:28:37,048 --> 00:28:40,427 Sang Do, cậu xem bên kia đi. Để tôi xem bên này. 401 00:28:40,510 --> 00:28:41,636 Ừ. 402 00:28:49,310 --> 00:28:50,311 Gì thế? 403 00:28:52,647 --> 00:28:54,733 Chị nghĩ tôi trộm tác phẩm của chị à? 404 00:29:02,532 --> 00:29:05,618 Chắc chị vẫn nghĩ tôi không xách dép được cho chị. 405 00:29:06,369 --> 00:29:08,329 Ý tưởng tốt thế tôi thừa sức nghĩ ra. 406 00:29:26,347 --> 00:29:27,348 Tôi chỉ… 407 00:29:30,727 --> 00:29:31,603 tham khảo thôi. 408 00:29:33,313 --> 00:29:34,397 Tôi tham khảo thôi… 409 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Vì thế mà chị đến đối chất? 410 00:29:41,696 --> 00:29:43,239 Không, tôi đến vì chuyện khác. 411 00:29:44,282 --> 00:29:45,700 Tôi đến để hỏi cô. 412 00:29:48,077 --> 00:29:49,245 Có thật là… 413 00:29:52,123 --> 00:29:53,249 vì tôi 414 00:29:54,667 --> 00:29:56,544 mà cô đã cố tự tử? 415 00:30:02,217 --> 00:30:03,051 Cái gì? 416 00:30:04,052 --> 00:30:05,887 Chị đến để hỏi tôi điều đó? 417 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 Sao lại vào lúc này? 418 00:30:08,556 --> 00:30:09,557 "Sao" á? 419 00:30:11,309 --> 00:30:14,020 Chẳng phải quá rõ sao? Vì tôi 420 00:30:15,730 --> 00:30:17,357 mà một người đã cố tự sát. 421 00:30:22,111 --> 00:30:23,988 Có phải vì tôi thật không? 422 00:30:25,990 --> 00:30:27,575 Vì tôi khắt khe với cô à? 423 00:30:28,868 --> 00:30:30,912 Chị nên tự biết câu trả lời. 424 00:30:33,248 --> 00:30:34,249 Ừ. 425 00:30:36,292 --> 00:30:37,210 Tôi biết. 426 00:30:37,752 --> 00:30:38,962 Không phải vì tôi. 427 00:30:40,338 --> 00:30:42,006 Tôi chưa bao giờ ngược đãi cô. 428 00:30:42,757 --> 00:30:44,759 Dù nghĩ đi nghĩ lại thế nào, 429 00:30:46,052 --> 00:30:48,304 tôi cũng chưa làm gì khiến cô 430 00:30:49,806 --> 00:30:51,432 muốn tự kết liễu đời mình. 431 00:30:53,560 --> 00:30:55,270 Tôi cứ tự hỏi, 432 00:30:56,604 --> 00:30:57,897 "Tại sao cô ta làm thế?" 433 00:30:59,065 --> 00:31:00,233 Tại sao? 434 00:31:00,942 --> 00:31:03,278 Có thật là vì mình không? 435 00:31:11,119 --> 00:31:14,372 Không ai chịu nghe con, thế con định cứ ngồi im à? 436 00:31:15,623 --> 00:31:19,502 Về Seoul mà kiện nó đi. Con có thể kiện vì tội phỉ báng. 437 00:31:20,211 --> 00:31:23,464 Sao con không làm gì? Con bảo con không bắt nạt nó mà. 438 00:31:23,548 --> 00:31:25,091 Vâng. Con không làm thế. 439 00:31:27,135 --> 00:31:28,136 Nhưng… 440 00:31:30,513 --> 00:31:31,973 ai mà biết? 441 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 "Có phải vì mình thật không?" 442 00:31:36,811 --> 00:31:39,230 "Mình có vô ý bắt nạt cô ta không?" 443 00:31:39,314 --> 00:31:44,986 "Có phải lời mình nói làm cô ta tổn thương và kích động cô ta vì lý do nào đó?" 444 00:31:46,446 --> 00:31:48,364 "Nếu điều đó là thật thì sao?" 445 00:31:48,907 --> 00:31:50,074 "Nếu cô ta… 446 00:31:52,410 --> 00:31:54,746 cố tự tử vì mình thật thì sao?" 447 00:31:59,000 --> 00:32:01,377 Nếu không phải tôi 448 00:32:02,003 --> 00:32:04,839 thì cô chả có lý do gì để làm điều đó. 449 00:32:05,757 --> 00:32:07,884 Đầu tôi lúc đó như sắp nổ tung. 450 00:32:10,011 --> 00:32:11,095 Nhưng… 451 00:32:13,181 --> 00:32:14,974 khi thấy cô trộm tác phẩm của tôi 452 00:32:16,517 --> 00:32:18,436 thì tôi lại nghĩ khác. 453 00:32:18,519 --> 00:32:19,687 Có thể… 454 00:32:22,774 --> 00:32:25,318 cô chỉ muốn hạ bệ tôi để thế chỗ của tôi. 455 00:32:32,867 --> 00:32:34,744 Biết thì thay đổi được gì? 456 00:32:35,370 --> 00:32:38,164 Giờ còn ai chịu nghe chị đâu. 457 00:32:38,247 --> 00:32:40,917 Họ không tin cũng chẳng quan trọng. 458 00:32:41,000 --> 00:32:43,419 Ít nhất tôi cũng nên biết sự thật, Eun Ju à. 459 00:32:46,589 --> 00:32:48,007 Có phải vì tôi thật không? 460 00:32:50,218 --> 00:32:51,386 Có phải vì tôi… 461 00:32:54,764 --> 00:32:56,599 mà cô cố tự tử không? 462 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 Không. 463 00:33:05,358 --> 00:33:06,985 Cô không được làm thế, Eun Ju à! 464 00:33:08,069 --> 00:33:09,737 Ta nói chuyện nhé? 465 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 Eun Ju à. Bang Eun Ju! 466 00:33:21,374 --> 00:33:22,709 Không phải vì chị. 467 00:33:41,602 --> 00:33:43,187 Tôi không nghĩ… 468 00:33:43,938 --> 00:33:45,314 Hay anh vào đó xem? 469 00:33:47,108 --> 00:33:48,109 Nên làm gì đây? 470 00:33:54,824 --> 00:33:55,908 Này! 471 00:33:55,992 --> 00:33:57,368 Này! 472 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 Này, Cho Eun Hye! 473 00:34:02,999 --> 00:34:04,417 Em đã làm gì thế? 474 00:34:04,500 --> 00:34:05,918 Sao cô có thể? 475 00:34:06,544 --> 00:34:08,546 Sao cô lại làm thế? 476 00:34:08,629 --> 00:34:10,757 - Sao cô có thể? - Này. 477 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 Bỏ tay ra khỏi cô ấy! 478 00:34:26,522 --> 00:34:27,356 Đi thôi. 479 00:34:29,609 --> 00:34:30,443 Anh là ai? 480 00:34:31,235 --> 00:34:33,780 Đừng chạm vào tao, thằng cặn bã. 481 00:34:35,281 --> 00:34:36,574 Trừ khi mày muốn chết. 482 00:34:54,509 --> 00:34:56,135 Không phải vì tôi. 483 00:34:57,428 --> 00:34:59,305 Cô ta không làm thế vì tôi. 484 00:35:01,140 --> 00:35:02,600 Cô ta thừa nhận rồi. 485 00:35:04,060 --> 00:35:05,394 Không phải vì tôi. 486 00:35:13,402 --> 00:35:15,571 Không phải vì tôi. 487 00:36:12,128 --> 00:36:14,005 Cậu ta tìm thấy cô ấy chưa thế? 488 00:36:46,120 --> 00:36:47,121 Có vui không? 489 00:36:47,997 --> 00:36:50,333 Mẹ có đánh răng vì vui không? 490 00:36:51,083 --> 00:36:52,627 Mẹ đánh răng vì mẹ phải làm. 491 00:36:53,461 --> 00:36:55,296 Này, con mới lớp hai thôi. 492 00:36:55,880 --> 00:36:57,298 Nhìn này. 493 00:36:57,381 --> 00:37:00,343 Con không phải làm bài trong sách lớp ba. 494 00:37:00,426 --> 00:37:01,719 Phải làm mà mẹ. 495 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 Bác Sam Dal bảo thế. 496 00:37:04,138 --> 00:37:08,434 Bác bảo nếu con muốn đạt được ước mơ thì con phải chăm chỉ hơn người khác. 497 00:37:10,353 --> 00:37:12,730 Nhưng con có kể với mẹ con thích nghề gì đâu. 498 00:37:12,813 --> 00:37:15,274 Mẹ sẽ lén đọc nhật ký của con khi con ngủ. 499 00:37:15,358 --> 00:37:16,192 Mẹ này! 500 00:37:16,275 --> 00:37:17,777 Thế kể với mẹ đi. 501 00:37:17,860 --> 00:37:20,696 Con thích làm nghề gì? Mẹ con nên biết chứ. 502 00:37:20,780 --> 00:37:21,656 Không ạ. 503 00:37:21,739 --> 00:37:22,823 Tại sao không? 504 00:37:22,907 --> 00:37:24,867 Con sẽ nói vào lúc phù hợp. 505 00:37:24,951 --> 00:37:27,745 Con ghét người chỉ nói mồm mà không làm. 506 00:37:28,496 --> 00:37:31,624 Con không được trở thành người con ghét. 507 00:37:33,459 --> 00:37:34,460 Ôi, trời ơi. 508 00:37:35,670 --> 00:37:37,838 Con bướng quá. Rồi, mẹ đầu hàng. 509 00:37:37,922 --> 00:37:41,342 Thôi nào. Đừng làm phiền khi con bé học bài. 510 00:37:42,051 --> 00:37:44,053 Đâu có ạ. 511 00:37:46,555 --> 00:37:48,766 Trời ạ, những câu hỏi thật hóc búa. 512 00:37:48,849 --> 00:37:50,726 Cháu thông minh quá. 513 00:37:51,727 --> 00:37:54,230 Hôm nay cháu đã làm gì, hả Ha Yul? 514 00:37:54,313 --> 00:37:55,273 Cháu đi dạo ạ. 515 00:37:56,107 --> 00:37:57,108 Thế á? 516 00:37:57,650 --> 00:38:00,111 Chắc cháu đi dạo quanh cả khu. 517 00:38:00,695 --> 00:38:02,029 Nơi này yên bình chứ? 518 00:38:02,738 --> 00:38:04,657 Không ạ, cháu không thích khu này. 519 00:38:04,740 --> 00:38:05,741 Cái gì? 520 00:38:06,742 --> 00:38:07,618 Sao không? 521 00:38:08,244 --> 00:38:12,373 Có phải vì thiếu sân chơi trong nhà mà cháu thích không? 522 00:38:12,456 --> 00:38:15,167 Cháu quá lớn để chơi mấy trò đó. 523 00:38:15,251 --> 00:38:16,252 Thế tại sao? 524 00:38:18,254 --> 00:38:21,007 Sao cháu không thích khu này? 525 00:38:21,090 --> 00:38:22,425 Có chuyện gì vậy? 526 00:38:24,844 --> 00:38:26,554 - Ông ơi. - Ơi? 527 00:38:26,637 --> 00:38:32,143 Mọi người trong khu này đều thương hại cháu mỗi khi họ thấy cháu. 528 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 Lý do đó ạ. 529 00:38:54,957 --> 00:38:56,292 - Cậu khóc xong chưa? - Gì? 530 00:38:56,375 --> 00:38:58,377 - Sao thế? - Ừ. 531 00:38:58,461 --> 00:39:00,087 Xin lỗi về chuyện đó. 532 00:39:08,095 --> 00:39:09,055 Này! 533 00:39:11,682 --> 00:39:13,476 Tôi không biết các cậu ở đây. 534 00:39:14,101 --> 00:39:15,811 Ừ, chúng tôi vừa tình cờ gặp. 535 00:39:16,437 --> 00:39:17,646 Phải rồi. 536 00:39:17,730 --> 00:39:18,564 Này. 537 00:39:19,857 --> 00:39:21,108 Giữ cái này trên mắt. 538 00:39:22,109 --> 00:39:23,069 Ừ. 539 00:39:24,445 --> 00:39:25,571 Còn cậu uống đi. 540 00:39:26,322 --> 00:39:27,365 Được rồi. 541 00:39:31,410 --> 00:39:33,621 Xong việc ở đây rồi thì về Jeju thôi. 542 00:39:35,122 --> 00:39:37,541 - Tôi chưa xong, các cậu về đi. - Cái gì? 543 00:39:38,459 --> 00:39:41,504 Này, Sam Dal. 544 00:39:47,009 --> 00:39:49,553 Anh thề là anh từng nghe giọng nói anh ta. 545 00:39:49,637 --> 00:39:51,389 Có quan trọng không? 546 00:39:51,472 --> 00:39:53,933 Cách hắn trừng mắt nhìn anh làm anh bực. 547 00:39:55,559 --> 00:39:56,727 Anh biết cái này chứ? 548 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 Em vẫn tiếp tục làm chủ đề này. 549 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Cứ giả vờ là ta nghĩ ra trước. 550 00:40:05,736 --> 00:40:08,364 Em ăn trộm mà. Em nói là còn có bằng chứng. 551 00:40:08,447 --> 00:40:10,324 Cứ đổ cho chị ta trộm ý tưởng. 552 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 - Và khi đó em chỉ đến xác nhận. - Nhưng thế là… 553 00:40:14,954 --> 00:40:16,747 Tôi trộm ý tưởng của cô làm gì? 554 00:40:17,581 --> 00:40:20,292 Gì thế? Chuyện gì đang diễn ra thế? 555 00:40:21,210 --> 00:40:23,671 Cái gã lúc này là ai thế? 556 00:40:23,754 --> 00:40:25,423 Có phải hắn là kẻ… 557 00:40:28,259 --> 00:40:30,219 Chị vẫn còn thắc mắc muốn hỏi à? 558 00:40:30,302 --> 00:40:31,720 Không, tôi có điều cần nói. 559 00:40:33,347 --> 00:40:34,640 Như đã đem anh ta tặng, 560 00:40:36,016 --> 00:40:37,518 cái này cũng tặng cô luôn. 561 00:40:39,103 --> 00:40:40,104 Chủ đề của tôi 562 00:40:40,187 --> 00:40:43,232 với máy ảnh, ánh sáng và nhân viên như cũ, 563 00:40:44,108 --> 00:40:44,942 cô thử làm xem. 564 00:40:48,237 --> 00:40:49,447 Nghĩ tôi không làm được? 565 00:40:51,240 --> 00:40:52,116 Eun Ju này, 566 00:40:53,284 --> 00:40:55,870 tôi chưa bao giờ nghĩ là 567 00:40:55,995 --> 00:41:00,708 cô không thể làm tốt như tôi hay không nghĩ nổi ý tưởng hay. 568 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 Nhưng sau hôm nay, ý nghĩ đó cứ luẩn quẩn trong đầu tôi. 569 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 Cái gì? 570 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 Cô sẽ tiến xa đến đâu với ý tưởng ăn trộm? 571 00:41:10,968 --> 00:41:13,637 - Cô nghĩ sẽ kéo dài bao lâu? - Sao lôi anh… 572 00:41:14,180 --> 00:41:16,432 Không tin nổi là chị vẫn kiêu căng thế. 573 00:41:17,391 --> 00:41:19,477 Chị không có tư cách để nói điều đó. 574 00:41:19,560 --> 00:41:21,562 Đám người tuyệt vời chị quen đều bỏ chị. 575 00:41:22,480 --> 00:41:23,856 Vậy mà vẫn tự tin thế? 576 00:41:23,939 --> 00:41:24,940 Cô nói đúng. 577 00:41:26,066 --> 00:41:27,943 Vì cô mà tôi mất tất cả. 578 00:41:28,027 --> 00:41:29,904 Cuộc sống hiện giờ rất khó khăn. 579 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 Nhưng dù mọi chuyện có khó khăn 580 00:41:32,698 --> 00:41:34,408 hay ngang trái thế nào đi nữa, 581 00:41:35,117 --> 00:41:36,952 lương tâm tôi vẫn luôn trong sạch. 582 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 Cảm ơn nhé. 583 00:41:43,918 --> 00:41:46,212 Nhờ cô, tôi đã học được nhiều điều. 584 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 Cả từ cô 585 00:41:49,423 --> 00:41:50,382 lẫn anh ta 586 00:41:51,467 --> 00:41:53,511 và mọi thứ khác. 587 00:41:53,594 --> 00:41:55,554 Từng thứ một! 588 00:41:56,096 --> 00:41:59,225 Nếu không biết những điều giả dối này thì tôi đã vui sống. 589 00:42:01,519 --> 00:42:05,773 Cứ lấy chủ đề của tôi đi để xem cô đi xa đến đâu. 590 00:42:07,816 --> 00:42:11,695 Mà cô nên bỏ hoa khỏi cầu trượt đi. Nhìn lòe loẹt lắm. 591 00:42:22,748 --> 00:42:23,916 Khoan đã, anh ơi! 592 00:42:25,543 --> 00:42:27,545 - Vẫn có người ở trong. - Gì cơ? 593 00:42:27,628 --> 00:42:30,673 Tôi vừa xem mà. Mọi người về hết rồi. 594 00:42:30,756 --> 00:42:33,133 Lúc nãy có người vào nhưng vẫn chưa ra. 595 00:42:33,217 --> 00:42:34,218 Đúng thế. 596 00:42:34,301 --> 00:42:35,970 Chắc họ ra cửa sau. 597 00:42:36,637 --> 00:42:38,889 - Có nhiều lối ra mà. - Nhưng anh ơi… 598 00:42:41,016 --> 00:42:42,518 Chúng ta nên làm gì đây? 599 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 Cửa sau ở đâu? 600 00:42:49,733 --> 00:42:52,486 Cửa sau cũng khóa rồi. Cô ấy đi đâu nhỉ? 601 00:42:53,696 --> 00:42:55,281 Cô ấy cũng không nghe máy. 602 00:42:55,364 --> 00:42:57,241 Có khi về nhà hoặc đến phòng chụp. 603 00:42:57,324 --> 00:42:59,618 Chắc là không đâu vì phóng viên ở đó. 604 00:43:00,244 --> 00:43:02,788 Hiện không có chuyến bay nên chắc cô ấy chưa về. 605 00:43:04,248 --> 00:43:06,041 Tôi chịu thôi vì không ở đây. 606 00:43:07,334 --> 00:43:09,420 Một nơi cô ấy có thể đến, cậu biết chứ? 607 00:43:09,503 --> 00:43:11,797 NGÂN HÀNG SEOUL 608 00:43:13,507 --> 00:43:15,134 Chờ đã, Sang Do. 609 00:43:15,217 --> 00:43:17,469 - Gì? - Nếu gặp cô ấy thì gọi tôi nhé. 610 00:43:17,553 --> 00:43:19,638 Này, Cho Yong Pil! 611 00:43:27,521 --> 00:43:29,690 Lần này, nó đi đâu đây? 612 00:43:45,831 --> 00:43:47,291 Xin mẹ đấy. 613 00:43:47,374 --> 00:43:50,419 Mẹ mua cho con máy ảnh đi. 614 00:43:50,502 --> 00:43:53,714 Con rất muốn trở thành nhiếp ảnh gia. 615 00:43:53,797 --> 00:43:55,424 Mẹ ơi, con hứa 616 00:43:55,507 --> 00:43:58,218 con sẽ thành công và cho mẹ sống thoải mái. Mẹ nha? 617 00:43:59,011 --> 00:44:02,097 Đi mà mẹ. 618 00:44:02,181 --> 00:44:05,768 Mua cho con máy ảnh đi. Con sẽ làm việc chăm chỉ. 619 00:44:05,851 --> 00:44:09,021 Con hứa con sẽ cố hết sức nên mẹ mua cho con đi. 620 00:44:09,104 --> 00:44:11,023 Đi mà mẹ! 621 00:44:12,858 --> 00:44:15,027 Mẹ thấy chưa? Đã bảo con chụp đẹp mà. 622 00:44:15,110 --> 00:44:17,655 Kể cả trường cũng công nhận tài năng của con. 623 00:44:18,322 --> 00:44:21,033 Tất cả là nhờ điểm số chứ đâu phải tài năng. 624 00:44:22,743 --> 00:44:25,829 Con cạnh tranh thế nào với mấy đứa thông minh ở đất liền? 625 00:44:26,497 --> 00:44:27,623 Mẹ đừng vô lý thế. 626 00:44:27,706 --> 00:44:31,210 Kể cả nhiếp ảnh gia Seo Hui Ju cũng có quê ở Nam Gyeongsang. 627 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 NGÂN HÀNG JEJU SARANG 628 00:45:26,723 --> 00:45:28,642 Này, Sam Dal. 629 00:45:29,435 --> 00:45:31,103 Sao thế? Sao lại khóc? 630 00:45:31,186 --> 00:45:33,272 Làm sao? Ai làm cậu khóc? 631 00:45:33,355 --> 00:45:35,190 Tôi muốn về nhà. 632 00:45:35,774 --> 00:45:37,776 Tôi muốn về Jeju. 633 00:45:37,860 --> 00:45:40,737 Tôi ghét ở đây. Ở đây quá khó khăn với tôi. 634 00:45:40,821 --> 00:45:42,990 Được rồi, đừng khóc. Lại đây. 635 00:45:44,241 --> 00:45:47,619 Ba ngày qua, tôi không ngủ được. 636 00:45:48,412 --> 00:45:53,250 Nhưng tôi vẫn bị mắng mỗi ngày và thậm chí không có thời gian để ăn. 637 00:45:53,333 --> 00:45:58,881 Đến cả máy ảnh cũng hỏng. Tôi phải làm gì đây? 638 00:46:00,424 --> 00:46:04,219 Yong Pil à, tôi muốn về nhà. 639 00:46:05,095 --> 00:46:07,806 Được rồi. Đừng khóc. Được chứ? 640 00:46:07,890 --> 00:46:08,807 Về nhà thôi. 641 00:46:08,891 --> 00:46:11,101 Hãy dừng mọi chuyện ở đây, nhé? 642 00:46:11,185 --> 00:46:12,519 Dừng lại đi. Bỏ hết. 643 00:46:12,603 --> 00:46:14,229 Sao phải chịu những mệt nhọc này? 644 00:46:14,313 --> 00:46:15,606 Việc gì phải khổ chứ? 645 00:46:15,689 --> 00:46:18,609 Đừng bận tâm việc chụp ảnh ngu ngốc này! 646 00:46:18,692 --> 00:46:21,904 Sao cậu phải bỏ cha mẹ để đến Seoul chịu khổ? 647 00:46:22,488 --> 00:46:24,281 Sam Dal, cậu biết sao không? 648 00:46:24,907 --> 00:46:27,910 Tôi luôn sẵn sàng về Jeju cũng cậu. Được chứ? 649 00:46:27,993 --> 00:46:30,412 Đừng bận tâm việc chụp ảnh ngu ngốc này. 650 00:46:30,496 --> 00:46:33,081 Làm việc vớ vẩn này làm gì? Dừng đi, từ bỏ đi. 651 00:46:34,166 --> 00:46:35,709 Việc đó đâu có ngu. 652 00:46:38,128 --> 00:46:40,797 Thế cậu vẫn định làm nhiếp ảnh gia ngu ngốc à? 653 00:46:41,590 --> 00:46:43,300 Ừ. 654 00:46:44,468 --> 00:46:46,470 Chỉ cần chờ xem thế nào. 655 00:46:47,054 --> 00:46:51,266 Tôi sẽ làm mọi việc cần thiết để trở thành nhiếp ảnh gia cực giỏi. 656 00:46:51,350 --> 00:46:53,644 Một nhiếp ảnh gia cực giỏi mà ngốc. 657 00:46:53,727 --> 00:46:57,898 Thế mà cứ tưởng nhờ cậu tôi có cơ hội về Jeju. 658 00:46:57,981 --> 00:47:00,150 Đã bảo là không bao giờ có chuyện đó mà. 659 00:47:00,984 --> 00:47:03,570 Cứ xem đi. Tôi không về Jeju đâu. 660 00:47:05,280 --> 00:47:06,490 Thế cho tôi biết. 661 00:47:06,573 --> 00:47:09,159 Cậu khóc vì nhớ mẹ đến thế à? 662 00:47:09,243 --> 00:47:10,577 Không phải. 663 00:47:10,661 --> 00:47:11,745 Đừng xạo. 664 00:47:11,828 --> 00:47:14,248 Cậu chỉ khóc vì nhớ mẹ thôi. 665 00:47:14,331 --> 00:47:16,041 - Không. - Không phải á? 666 00:47:16,124 --> 00:47:17,960 Được rồi. Vậy thì tôi đã chuẩn bị 667 00:47:18,043 --> 00:47:20,629 một món quà đặc biệt cho Sam Dal mít ướt. 668 00:47:20,712 --> 00:47:21,588 - Nha? - Gì thế? 669 00:47:21,672 --> 00:47:25,801 Trước Ngân hàng Jeju Sarang, niềm tự hào của Jeju, Cho Yong Pil ở đây. 670 00:47:25,884 --> 00:47:26,927 Cậu làm gì thế? 671 00:47:27,010 --> 00:47:28,595 Tôi đã đến thành phố tráng lệ 672 00:47:29,221 --> 00:47:30,305 Sau khi mơ về nơi đó 673 00:47:30,389 --> 00:47:32,724 Yong Pil, thôi đi! Đừng hát nữa! 674 00:47:32,808 --> 00:47:35,602 Đó là một nơi lạnh lẽo và nguy hiểm 675 00:47:35,686 --> 00:47:36,520 Cậu làm gì thế? 676 00:47:36,603 --> 00:47:41,400 Sau khi lạc lối Tôi thấy mình ở cánh cửa tồi tàn 677 00:47:42,234 --> 00:47:45,487 Và tôi rơi những giọt nước mắt buồn này 678 00:47:50,450 --> 00:47:53,745 Cười một chút. 679 00:47:54,746 --> 00:47:55,998 Đẹp lắm. 680 00:47:59,876 --> 00:48:01,086 Này, Cho Eun Hye! 681 00:48:03,046 --> 00:48:05,007 Sao lại ngủ trong giờ làm? 682 00:48:05,090 --> 00:48:05,924 Tôi xin lỗi. 683 00:48:06,008 --> 00:48:08,051 Nếu muốn ngủ thì dọn đồ đi. Ra ngoài! 684 00:48:08,135 --> 00:48:09,303 Tôi xin lỗi. 685 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 - Eun Hye! - Vâng, chị Seo ạ? 686 00:48:14,850 --> 00:48:16,810 - Trên này cần thêm đèn. - Vâng. 687 00:48:31,533 --> 00:48:32,534 Cho Eun Hye. 688 00:48:33,952 --> 00:48:35,746 Vâng, tôi tới ngay. 689 00:48:41,585 --> 00:48:43,211 Ôi, không. Ôi, trời ơi! 690 00:48:44,129 --> 00:48:45,213 Làm gì đây? 691 00:48:46,506 --> 00:48:47,674 Không được để ướt. 692 00:49:09,571 --> 00:49:10,781 A lô, chị Seo ạ. 693 00:50:18,682 --> 00:50:20,058 Sao không nghe máy? 694 00:50:20,142 --> 00:50:22,060 Cậu ta đi chỗ quái nào thế? 695 00:50:22,936 --> 00:50:24,688 Thật nực cười. 696 00:50:25,605 --> 00:50:27,190 Cô ta để em có anh á? 697 00:50:27,899 --> 00:50:29,484 Anh là đồ vật chắc? 698 00:50:31,570 --> 00:50:33,405 Em ghét chị ta quá. 699 00:50:35,282 --> 00:50:37,951 Sao chị ta bình thản thế sau khi đã mất tất cả? 700 00:50:38,034 --> 00:50:40,912 Em biết cô ta không phải loại người dễ nổi nóng mà. 701 00:50:45,250 --> 00:50:47,210 Cho Eun Hye thật lố bịch! 702 00:50:47,294 --> 00:50:50,172 Cô ta chả còn gì mà sao vẫn bình thản thế? 703 00:50:50,881 --> 00:50:51,757 Ôi, trời ơi. 704 00:50:51,840 --> 00:50:54,092 CHEON CHUNG GI 705 00:50:55,218 --> 00:50:56,052 Anh là ai? 706 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 Tên khốn Cheon Chung Gi! 707 00:50:58,305 --> 00:51:00,599 - Anh là ai? Anh làm gì thế? - Anh là ai? 708 00:51:00,682 --> 00:51:02,934 Tao là anh của Cho Eun Hye, thằng khốn. 709 00:51:03,018 --> 00:51:03,935 Gọi cảnh sát đi. 710 00:51:04,019 --> 00:51:05,270 Tao cho… 711 00:51:05,937 --> 00:51:06,855 Cái thằng… 712 00:51:07,731 --> 00:51:09,357 Khôn hồn thì né cô ấy ra. 713 00:51:09,441 --> 00:51:10,358 Không thì chết đấy. 714 00:51:14,821 --> 00:51:16,198 Tên này bị sao thế? 715 00:51:17,657 --> 00:51:19,034 Cái thằng… 716 00:51:26,249 --> 00:51:27,250 Giờ sao? 717 00:51:29,002 --> 00:51:31,087 Cậu quay lại và thủ tiêu tụi nó à? 718 00:51:33,006 --> 00:51:36,802 Có chuyện gì vậy? Cậu quay lại trông như muốn phá nát nơi đó vậy. 719 00:51:36,885 --> 00:51:38,720 Lẽ ra cậu nên làm thế. 720 00:51:38,804 --> 00:51:41,097 Sao cậu không làm? Chả giống cậu gì cả. 721 00:51:45,185 --> 00:51:46,311 Không giống tôi? 722 00:51:49,105 --> 00:51:50,482 Vậy thế nào mới giống tôi? 723 00:51:51,900 --> 00:51:55,737 Túm tóc tụi nó rồi nổi cơn tam bành hả? 724 00:51:57,739 --> 00:51:59,157 Nếu làm mấy điều như thế, 725 00:52:00,116 --> 00:52:02,077 tôi sẽ không tiến xa thế này. 726 00:52:04,955 --> 00:52:07,040 Tôi luôn kìm nén cơn tức giận. 727 00:52:08,375 --> 00:52:10,961 Tôi giả vờ ổn và tự tin. 728 00:52:13,421 --> 00:52:15,298 Đó là lý do tôi tiến xa thế này. 729 00:52:17,300 --> 00:52:19,219 Nhưng rồi tôi nhận ra là 730 00:52:20,512 --> 00:52:22,931 tôi đã thay đổi quá nhiều. 731 00:52:25,350 --> 00:52:29,229 Vì thế tôi sợ phải đối chất với Eun Ju. 732 00:52:30,814 --> 00:52:33,525 Tại sao? Phòng trường hợp cậu bắt nạt cô ta thật à? 733 00:52:35,527 --> 00:52:36,528 Ừ. 734 00:52:37,529 --> 00:52:41,491 Nhỡ đâu tôi vô ý làm gì đó. 735 00:52:42,325 --> 00:52:45,537 Chẳng phải cậu đã nói cậu vẫn là cậu dù đã thay đổi sao? 736 00:52:46,246 --> 00:52:48,707 Đúng thế. Nghĩ mà xem. 737 00:52:48,790 --> 00:52:51,835 Cậu thay đổi thế nào cũng được, nhưng cậu vẫn là Cho Sam Dal. 738 00:52:51,918 --> 00:52:53,003 Nhưng biết sao không? 739 00:52:54,045 --> 00:52:55,171 Cho Sam Dal 740 00:52:56,131 --> 00:52:58,758 không phải là người làm tổn thương người khác. 741 00:52:59,342 --> 00:53:01,011 Nên đừng lo. 742 00:53:01,094 --> 00:53:03,930 Hãy có chút niềm tin vào chính mình. 743 00:53:08,518 --> 00:53:10,270 Sao lại làm vẻ mặt đó? 744 00:53:10,353 --> 00:53:12,230 Tôi đang cho cậu lời khuyên tốt đó. 745 00:53:12,314 --> 00:53:13,273 Nói thật đó. 746 00:53:13,356 --> 00:53:17,027 Tôi không chỉ nói những điều này để động viên cậu. 747 00:53:17,110 --> 00:53:18,820 Tôi chỉ nói sự thật thôi. 748 00:53:24,910 --> 00:53:26,661 Làm sao cậu biết tôi ở đây? 749 00:53:27,454 --> 00:53:28,788 Cậu không nhớ sao? 750 00:53:29,497 --> 00:53:33,376 Cậu luôn ngồi đây và nghiến răng, nói cậu sẽ không bao giờ quay lại Jeju. 751 00:53:35,378 --> 00:53:36,671 Thế á? 752 00:53:36,755 --> 00:53:37,714 Gì thế? 753 00:53:38,548 --> 00:53:41,384 Đây là nơi duy nhất ở Seoul có cảm giác như ở nhà à? 754 00:53:42,928 --> 00:53:44,262 Dĩ nhiên là không. 755 00:53:44,930 --> 00:53:46,389 Nó làm tôi nhớ chính mình. 756 00:53:46,890 --> 00:53:48,016 Ý cậu là sao? 757 00:53:50,226 --> 00:53:53,521 Ngân hàng Jeju Sarang ở trung tâm Seoul nghe có vẻ lạ. 758 00:53:54,648 --> 00:53:57,484 Chắc dân ở Seoul sẽ tự hỏi sao ngân hàng này lại ở đây. 759 00:53:57,567 --> 00:53:59,527 Chính ngân hàng cũng phải thấy lúng túng. 760 00:54:00,153 --> 00:54:02,781 Nhìn nó cứ trơ tráo đứng đây. 761 00:54:04,908 --> 00:54:06,743 Nó không có ai để dựa vào ở Seoul. 762 00:54:08,995 --> 00:54:09,996 Tôi thương hại nó. 763 00:54:12,499 --> 00:54:13,583 Cậu có như thế không? 764 00:54:15,293 --> 00:54:17,170 Hồi đó thì có. 765 00:54:20,590 --> 00:54:22,258 Bây giờ vẫn thế. 766 00:54:24,094 --> 00:54:27,639 Tôi thực sự đã cố hết sức để trơ tráo bám trụ ở đây, 767 00:54:28,974 --> 00:54:31,393 nhưng tôi vẫn không có ai để dựa vào. 768 00:54:33,311 --> 00:54:35,772 Biên tập viên làm việc với tôi suốt 13 năm 769 00:54:36,815 --> 00:54:39,067 đã phớt lờ cuộc gọi của tôi ngay khi có tin tức. 770 00:54:39,901 --> 00:54:42,988 Ngay cả những người nổi tiếng chỉ muốn làm việc với tôi 771 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 cũng quay lưng với tôi. 772 00:54:45,782 --> 00:54:47,867 Chúng tôi đã làm cùng nhau hơn một thập kỷ. 773 00:54:50,495 --> 00:54:53,957 Nhưng không ai hỏi tôi điều đó đúng không hay muốn ủng hộ tôi. 774 00:54:56,167 --> 00:54:57,627 Không ai hỏi tôi thế nào. 775 00:54:59,254 --> 00:55:00,880 Không ai thèm hỏi. 776 00:55:02,298 --> 00:55:06,261 Tôi không còn là nhiếp ảnh gia thành công nên họ không cần tôi nữa. 777 00:55:08,013 --> 00:55:10,473 Tôi đã cày như trâu để tiến xa đến thế này. 778 00:55:13,101 --> 00:55:14,811 Nhưng giờ tất cả như vô nghĩa. 779 00:55:50,722 --> 00:55:51,765 Điều này thật kỳ lạ. 780 00:55:52,432 --> 00:55:53,767 Sao thị trấn vắng thế nhỉ? 781 00:55:54,601 --> 00:55:55,602 Thị trấn á? 782 00:55:56,269 --> 00:55:57,228 Vẫn vậy mà. 783 00:55:57,312 --> 00:55:58,271 Cậu nhầm rồi. 784 00:55:59,230 --> 00:56:03,193 Cảm giác như ai đó đã rời đảo. Sang Do hôm nay không lái xe qua nhỉ? 785 00:56:03,276 --> 00:56:05,195 - Xe cậu ta hỏng rồi. - Cái gì? 786 00:56:05,278 --> 00:56:07,447 - Cậu ta để mui trần khi trời mưa. - Này. 787 00:56:08,198 --> 00:56:10,617 Chắc xe bị ngập rồi. 788 00:56:10,700 --> 00:56:13,411 Đáng đời cậu ta. Cái xe ồn quá. Yong Pil thì sao? 789 00:56:13,495 --> 00:56:15,705 Nghe nói hôm qua cậu ta đi Seoul vào ngày nghỉ. 790 00:56:15,789 --> 00:56:17,832 Thấy không? Tôi biết mà. Đi làm gì? 791 00:56:17,916 --> 00:56:20,126 Yong Pil á? Sao cậu ta lại vào đất liền? 792 00:56:20,210 --> 00:56:22,087 - Chào cô ạ. - Ừ. 793 00:56:22,170 --> 00:56:25,048 Tôi cũng không biết. Tôi vừa nghe tin từ văn phòng. 794 00:56:25,131 --> 00:56:26,883 Mẹ ơi, lấy cho con gói mỳ nhé. 795 00:56:26,966 --> 00:56:28,093 Vậy ư? 796 00:56:28,176 --> 00:56:30,053 MỲ ĂN LIỀN 797 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Sao Yong Pil lại vào đất liền? 798 00:56:33,306 --> 00:56:34,432 Cháu chịu. 799 00:56:34,516 --> 00:56:37,185 Sao nó lại đến đó? 800 00:56:37,268 --> 00:56:38,728 Tạm biệt cô. 801 00:56:38,812 --> 00:56:40,980 Mẹ ơi, con nhờ mẹ lấy gói mỳ mà! 802 00:56:41,064 --> 00:56:42,398 Con vô hình với mẹ à? 803 00:57:00,208 --> 00:57:02,919 HIỂU THUẬT NHIẾP ẢNH 804 00:57:28,403 --> 00:57:31,739 Tôi sẽ đạt được ước mơ và là nguồn cảm hứng cho mọi người. 805 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 Mọi người hãy cẩn thận! Đi nào! 806 00:57:37,912 --> 00:57:40,457 Tôi đã cống hiến 20 năm qua cho nhiếp ảnh. 807 00:57:40,540 --> 00:57:42,876 Nhưng giờ không làm nữa, tôi thấy lạc lõng. 808 00:57:43,668 --> 00:57:46,171 Tôi không biết phải làm gì khi thức dậy. 809 00:57:47,130 --> 00:57:49,757 Tôi không biết phải nói gì với người khác. 810 00:57:50,967 --> 00:57:52,927 Trước khi trở thành nhiếp ảnh gia… 811 00:58:00,351 --> 00:58:02,228 tôi không nhớ mình đã từng làm gì. 812 00:58:05,565 --> 00:58:06,858 Này, Sam Dal. 813 00:58:10,111 --> 00:58:12,280 Hãy đi tìm cô ấy. Chúng ta có thể làm được. 814 00:58:13,573 --> 00:58:15,033 Không phải Cho Eun Hye. 815 00:58:15,825 --> 00:58:16,701 Cho Sam Dal. 816 00:58:17,911 --> 00:58:18,786 Gì thế? 817 00:58:19,454 --> 00:58:20,622 Hãy nghĩ đi. 818 00:58:21,331 --> 00:58:24,042 Ước mơ của cậu có thể đã biến mất, nhưng cậu thì không. 819 00:58:24,834 --> 00:58:25,877 Nên hãy tìm cô ấy. 820 00:58:25,960 --> 00:58:29,547 Thay vì nhiếp ảnh gia Cho Eun Hye, hãy tìm Cho Sam Dal thật. 821 00:59:26,938 --> 00:59:28,982 Mẹ ơi, con đói! 822 00:59:49,586 --> 00:59:53,006 Đi đâu suốt đêm rồi giờ kêu đói? 823 00:59:53,506 --> 00:59:55,091 - Con đã không ăn gì à? - Vâng. 824 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 Chẳng có chỗ nào để ăn. 825 00:59:58,261 --> 01:00:00,680 Cho Sam Dal, em đã đi Seoul à? 826 01:00:02,473 --> 01:00:04,684 Sao chị lại lục đồ của em? 827 01:00:08,771 --> 01:00:10,940 Sao em lại đi đến đó? 828 01:00:11,774 --> 01:00:12,984 Ngày trên vé là hôm qua. 829 01:00:13,776 --> 01:00:15,612 Lo chuyện của chị đi. 830 01:00:20,992 --> 01:00:24,287 Không có gì đâu. Con có chút việc. 831 01:00:24,912 --> 01:00:26,623 Nên con đến đó vui vẻ một chút. 832 01:00:31,169 --> 01:00:33,463 Được rồi. Vậy ăn hết đi. 833 01:00:33,588 --> 01:00:35,256 Ăn gì nữa không? 834 01:00:38,217 --> 01:00:39,052 Thêm cơm đi ạ. 835 01:00:40,303 --> 01:00:44,098 Hồi con ở đất liền, con bảo mẹ đừng gửi món phụ mà. 836 01:00:44,182 --> 01:00:47,185 Sống chật vật nên con thèm ăn à? 837 01:00:47,727 --> 01:00:49,354 Không phải thế ạ. 838 01:00:49,437 --> 01:00:50,521 Đừng phủ nhận. 839 01:00:51,230 --> 01:00:55,151 Con dọa không ăn bất cứ thứ gì mẹ gửi. Con còn bảo sẽ vứt đi. 840 01:00:55,902 --> 01:00:56,736 Ôi, trời ơi. 841 01:00:58,404 --> 01:01:00,948 Không phải con không muốn ăn. Con không ăn được. 842 01:01:01,532 --> 01:01:03,159 Con không có thời gian để ăn. 843 01:01:03,242 --> 01:01:06,871 Đêm được về nhà là may, chứ đừng nói đến việc ăn đồ của mẹ. 844 01:01:07,705 --> 01:01:10,667 Mẹ nghĩ lúc vứt đồ ôi thiu thì con vui lắm à? 845 01:01:11,501 --> 01:01:12,835 Mẹ còn không biết. 846 01:01:18,883 --> 01:01:21,511 Con muốn ăn nhiều thứ hơn. Giờ con sẽ ăn hết. 847 01:01:21,594 --> 01:01:23,888 Bù đắp cho hồi không được ăn. 848 01:01:35,066 --> 01:01:36,025 Gì đây? 849 01:01:46,953 --> 01:01:48,329 Cái gì đây? 850 01:01:49,539 --> 01:01:50,415 Cái gì? 851 01:01:53,584 --> 01:01:55,002 Bố! 852 01:01:55,086 --> 01:01:58,214 Đã nhất trí không động vào đồ của nhau mà bố. 853 01:01:58,297 --> 01:02:02,385 Trời ạ. Con cũng sẽ lục đồ của bố khi lau dọn nếu bố cũng thế. 854 01:02:02,468 --> 01:02:04,679 Gì cơ? Con dọa bố à? 855 01:02:05,138 --> 01:02:06,973 Sao con có cái này ở đây? 856 01:02:07,098 --> 01:02:09,851 Bố không cần phải biết mọi thứ về con. 857 01:02:09,934 --> 01:02:11,310 Cuộc sống quá bận rộn. 858 01:02:11,394 --> 01:02:14,772 Bố lo chuyện của bố và tránh xa phòng con ra. 859 01:02:15,773 --> 01:02:17,024 Bố! 860 01:02:18,151 --> 01:02:20,319 Con đã bảo đây không phải rác. 861 01:02:21,904 --> 01:02:22,947 Trời ơi. 862 01:02:25,491 --> 01:02:27,368 Đừng vứt nó đi! Cuộn len… 863 01:02:28,077 --> 01:02:29,120 Cuộn len màu đỏ. 864 01:02:30,455 --> 01:02:32,665 THẺ LÊN MÁY BAY 865 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 Nó bị sao thế không biết? 866 01:03:09,160 --> 01:03:10,620 Ôi trời, chị Ko. 867 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 Yong Pil bảo chị cứ để mà. 868 01:03:12,747 --> 01:03:14,874 Trời ơi, cứ để yên đi ạ. 869 01:03:14,957 --> 01:03:17,084 Yong Pil mà thấy thì đau lòng lắm. 870 01:03:17,168 --> 01:03:19,670 Tại sao? Nó mòn quá rồi. Bỏ nó đi thôi. 871 01:03:20,463 --> 01:03:23,466 À này, thằng nhỏ ở đâu? Từ hôm qua đã không gặp nó. 872 01:03:23,549 --> 01:03:24,884 Yong Pil á? 873 01:03:24,967 --> 01:03:26,886 Hôm qua nó đi đất liền đấy. 874 01:03:26,969 --> 01:03:27,929 Nó nghỉ nửa ngày. 875 01:03:28,012 --> 01:03:28,888 - Cái gì? - Thế á? 876 01:03:28,971 --> 01:03:31,599 Sao lại phải nghỉ nửa ngày để đến đó? 877 01:03:31,682 --> 01:03:32,517 Tôi chịu. 878 01:03:32,600 --> 01:03:35,311 Eun U nghe tin ở văn phòng. Nó cũng không biết lý do. 879 01:03:35,394 --> 01:03:36,687 - Eun U bảo thế á? - Ừ. 880 01:03:36,771 --> 01:03:39,607 Tưởng Năm Anh Em Siêu Nhân biết mọi thứ về nhau. 881 01:03:39,690 --> 01:03:41,484 Có mà chả biết gì ấy. 882 01:03:43,945 --> 01:03:46,489 Ôi trời, làm em giật mình. Sao thế ạ? 883 01:03:47,114 --> 01:03:47,949 Không có gì. 884 01:03:48,491 --> 01:03:50,034 Tôi về trước đây. 885 01:03:50,117 --> 01:03:52,453 Nhớ làm xong rồi về nhé. 886 01:03:52,537 --> 01:03:53,371 Gì thế ạ? 887 01:03:53,454 --> 01:03:55,039 - Sao chị lại về? - Chị Ko! 888 01:03:57,625 --> 01:03:59,210 Có chuyện gì thế? 889 01:04:06,717 --> 01:04:07,969 Sam Dal, con đã ở đâu… 890 01:04:13,474 --> 01:04:15,059 Có chuyện gì thế? 891 01:04:25,903 --> 01:04:28,823 Hôm qua nó đi đất liền đấy. Nó nghỉ nửa ngày. 892 01:04:46,507 --> 01:04:48,384 - Làm gì thế? - Dạ? 893 01:04:48,467 --> 01:04:50,052 Sao lại giết con bạch tuộc đó? 894 01:04:54,473 --> 01:04:56,642 Mẹ con rất vất vả mới bắt sống được chúng, 895 01:04:56,726 --> 01:04:58,769 vậy mà con lại giết. 896 01:05:04,859 --> 01:05:06,277 - Nhích vào chút nhé? - Chào. 897 01:05:06,360 --> 01:05:07,445 Xin chào. 898 01:05:08,154 --> 01:05:09,530 Anh chị ngồi đây nhé. 899 01:05:09,614 --> 01:05:10,823 Cho Yong Pil. 900 01:05:10,907 --> 01:05:12,074 Chào. 901 01:05:12,158 --> 01:05:13,451 Cậu làm gì thế? 902 01:05:14,035 --> 01:05:15,244 Tôi vừa đến được một lúc. 903 01:05:15,328 --> 01:05:18,331 Nhân viên của cậu đi ăn nên tôi làm hộ. 904 01:05:18,956 --> 01:05:20,291 Để làm gì? 905 01:05:20,374 --> 01:05:21,876 Họ sẽ quay lại. 906 01:05:21,959 --> 01:05:23,502 Chỉ là… 907 01:05:24,462 --> 01:05:26,464 Cho tôi một tách cà phê đi? 908 01:05:29,258 --> 01:05:31,177 Tôi muốn đánh anh ta quá. 909 01:05:31,886 --> 01:05:33,304 "Gọi cảnh sát đi". 910 01:05:33,387 --> 01:05:35,348 Tại sao lại phải đánh anh ta? 911 01:05:35,431 --> 01:05:37,433 Mừng vì cậu không lãng phí năng lượng. 912 01:05:37,516 --> 01:05:42,480 Mà này, cà phê từ máy của cậu ngon lắm. 913 01:05:44,148 --> 01:05:47,526 Cậu cũng thuê nhân viên làm việc trong máy à? 914 01:05:48,402 --> 01:05:49,570 Cậu nói gì thế? 915 01:05:54,659 --> 01:05:56,702 À này, hôm qua Sam Dal ở đâu đó? 916 01:05:58,329 --> 01:06:00,289 Có một nơi mà cô ấy luôn đến. 917 01:06:04,460 --> 01:06:07,213 Cậu vẫn biết mọi thứ về cô ấy. 918 01:06:11,217 --> 01:06:12,426 Mẹ đó à? 919 01:06:15,972 --> 01:06:17,014 Mẹ làm gì thế? 920 01:06:20,559 --> 01:06:23,187 Sao mẹ lại có cái đó? 921 01:06:25,856 --> 01:06:27,650 Cho tôi hỏi một điều nhé? 922 01:06:28,901 --> 01:06:29,735 Gì thế? 923 01:06:30,778 --> 01:06:31,779 Hôm qua… 924 01:06:34,156 --> 01:06:36,534 sao cậu biết Sam Dal không có ô? 925 01:06:39,787 --> 01:06:43,374 Thời tiết thế này mà sao cậu không mang ô? Cầm đi này. 926 01:06:44,625 --> 01:06:45,960 Ừ. 927 01:06:57,346 --> 01:06:59,515 Cậu vẫn chưa quên cô ấy à? 928 01:07:04,645 --> 01:07:07,106 THẺ LÊN MÁY BAY SEOUL 929 01:07:12,611 --> 01:07:13,779 Sam Dal, 930 01:07:14,947 --> 01:07:16,949 con vẫn còn tình cảm với Yong Pil? 931 01:07:27,793 --> 01:07:30,379 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL RI 932 01:07:30,463 --> 01:07:33,424 CUỘC THI HÁT HÀN QUỐC JEJU 933 01:07:39,889 --> 01:07:41,140 Con trai này. 934 01:07:41,223 --> 01:07:45,478 Là đàn ông, con nên có giấc mơ lớn và đừng hài lòng với dòng suối nhỏ. 935 01:07:45,561 --> 01:07:46,896 Thôi nào anh. 936 01:07:46,979 --> 01:07:50,858 Dòng suối nhỏ thì sao? Yong Pil, chú cũng giống cháu. 937 01:07:50,941 --> 01:07:51,901 Chú thích Jeju. 938 01:07:51,984 --> 01:07:53,944 Đúng thế. Không sao mà. 939 01:07:54,028 --> 01:07:56,655 Không có ước mơ cũng không sao. Cứ thong thả thôi. 940 01:07:56,739 --> 01:08:00,493 Mẹ ơi, con thích dòng suối nhỏ không có nghĩa là con không có ước mơ. 941 01:08:00,576 --> 01:08:01,702 Vậy sao? 942 01:08:02,411 --> 01:08:04,205 Thế ước mơ của con là gì? 943 01:08:04,872 --> 01:08:07,041 Là mẹ và Sam Dal. 944 01:08:07,750 --> 01:08:08,584 Cái gì? 945 01:08:09,960 --> 01:08:12,630 Mẹ và Sam Dal là ước mơ của con? 946 01:08:12,713 --> 01:08:15,257 Vâng. Ước mơ của con không phải công việc. 947 01:08:15,341 --> 01:08:18,385 Hai người là ước mơ của con. 948 01:08:19,136 --> 01:08:21,972 Ước mơ của hai người thành sự thực thì của con cũng vậy. 949 01:08:38,948 --> 01:08:42,159 Có lẽ, ước mơ không phải để đạt được 950 01:08:43,035 --> 01:08:44,745 mà là để được bảo vệ. 951 01:08:52,336 --> 01:08:53,546 Và có lẽ, 952 01:08:54,547 --> 01:08:55,965 ước mơ của tôi… 953 01:09:00,136 --> 01:09:02,054 vẫn có hy vọng là thứ gì đó đẹp đẽ. 954 01:09:34,503 --> 01:09:35,379 Này, đi đâu đấy? 955 01:09:35,462 --> 01:09:37,923 Tôi sẽ đi tìm Sam Dal thay vì Eun Hye. 956 01:09:38,007 --> 01:09:40,342 Đường mòn Olle? Cô ấy đi chỗ đó? 957 01:09:40,426 --> 01:09:42,344 - Đừng để tôi thấy anh ta. - Mình à! Anh… 958 01:09:42,970 --> 01:09:43,929 Em ổn chứ? 959 01:09:44,471 --> 01:09:47,850 Xin lỗi! Có 500 won chứ? 960 01:09:48,642 --> 01:09:51,687 Tôi thích cô ấy được? Tôi luôn thích cô ấy. 961 01:09:52,229 --> 01:09:53,230 Sam Dal đã quay về? 962 01:09:53,689 --> 01:09:54,899 Sống ở Jeju? 963 01:09:54,982 --> 01:09:58,694 Đừng bảo mẹ tôi là chúng ta cùng đi Seoul. 964 01:09:58,777 --> 01:10:01,363 Sam Dal và Yong Pil quay lại với nhau. 965 01:10:01,447 --> 01:10:02,489 Gì cơ? 966 01:10:02,573 --> 01:10:04,200 Đang làm gì thế hả? 967 01:10:08,746 --> 01:10:11,707 Biên dịch: BungoDu