1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 2 00:00:46,838 --> 00:00:48,214 Ти справді зробила це 3 00:00:49,048 --> 00:00:50,633 через мене? 4 00:01:16,076 --> 00:01:18,620 ФОТОГРАФКУ ЧО ИН-ХЕ ОТОЧИЛИ ЗМІ ЧЕРЕЗ ЗЛОВЖИВАННЯ ВЛАДОЮ 5 00:01:24,000 --> 00:01:25,126 Ти мене налякав. 6 00:01:25,960 --> 00:01:26,961 Що сталося? 7 00:01:28,463 --> 00:01:29,881 На що ти дивишся? 8 00:01:30,965 --> 00:01:32,926 Просто… Це… 9 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Що це таке? 10 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 Іди додому, чуєш? Чому ти завжди тут? 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,224 Іти додому. Так. 12 00:01:39,307 --> 00:01:40,308 Добре. 13 00:01:40,391 --> 00:01:42,310 Я пішов додому. Побачимося. 14 00:01:45,522 --> 00:01:47,732 Бувай. Я пішов. 15 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 Бувай. 16 00:01:50,109 --> 00:01:51,820 От ідіот… 17 00:01:53,780 --> 00:01:55,657 Стривай. Що вона робить? 18 00:01:57,742 --> 00:01:59,494 Що? Ні, зачекай. 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,999 Гадаю, сюди вона приходить випивати. 20 00:02:09,629 --> 00:02:11,172 Вибачте, я запізнився. 21 00:02:11,256 --> 00:02:13,716 Чому ти так пізно? Мені давно кортить додому. 22 00:02:13,800 --> 00:02:15,510 -Вибач. -Бувай! 23 00:02:15,593 --> 00:02:16,469 Бувай. 24 00:02:33,820 --> 00:02:38,908 СЕРІЯ 6 ЧО ЙОН-ПХІЛЬ «МРІЇ» 25 00:02:56,843 --> 00:02:57,844 Боже. 26 00:02:59,012 --> 00:03:00,847 О ні. Пішов дощ. 27 00:03:09,480 --> 00:03:10,356 Треба ж. 28 00:03:11,816 --> 00:03:12,650 Що? 29 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 Сан-До. 30 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 Чому ти тут? 31 00:03:23,244 --> 00:03:25,204 Якщо змокнеш під дощем, можна облисіти. 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,809 У прогнозі не казали, що сьогодні буде дощ. 33 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 Ти вже звикла до життя на материку. 34 00:03:49,562 --> 00:03:51,981 На Чеджу ніколи не вірять прогнозам погоди. 35 00:03:52,607 --> 00:03:53,775 Боже. 36 00:03:53,858 --> 00:03:56,402 Сан-До, мій колишній добросердий друг. 37 00:03:56,486 --> 00:03:59,239 Я провела на материку половину свого життя. 38 00:03:59,322 --> 00:04:02,242 -Так. -За вісімнадцять років стала місцевою. 39 00:04:02,909 --> 00:04:04,661 Так, тоді ти мешканка материка. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,663 Ти знала? 41 00:04:06,746 --> 00:04:07,914 Що? 42 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 Раніше моїм ідеалом була жінка з материка. 43 00:04:10,208 --> 00:04:11,584 Правда? 44 00:04:12,710 --> 00:04:15,129 Чекай. Я жінка з материка. 45 00:04:18,091 --> 00:04:20,468 До речі, як ти дізнався, що я тут? 46 00:04:21,094 --> 00:04:24,806 Назвемо це просто телепатією. 47 00:04:25,431 --> 00:04:28,101 Що ти таке кажеш? 48 00:05:11,060 --> 00:05:12,562 Куди зібрався цього разу? 49 00:05:12,645 --> 00:05:15,023 Скоро буде дощ! Опусти верх! 50 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 Сан-До, в тебе повністю змокло плече! 51 00:05:21,654 --> 00:05:24,365 Нічого. Головне, щоб материкова VIP залишалася сухою. 52 00:05:24,449 --> 00:05:27,285 Байдуже. От застудишся, а я буду винна. 53 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 Нахили її більше до себе. 54 00:05:29,495 --> 00:05:31,581 Або ставай ближче, і не промокнемо. 55 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 Так. Добре. 56 00:05:47,305 --> 00:05:48,222 Йон-Пхілю. 57 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 Привіт. 58 00:05:50,308 --> 00:05:52,226 Не чекав зустріти вас тут. 59 00:05:54,771 --> 00:05:55,772 Куди йдете? 60 00:05:57,023 --> 00:05:58,232 А ти? 61 00:06:02,361 --> 00:06:04,447 Куди ти біжиш під дощем? 62 00:06:04,530 --> 00:06:05,907 Боже, ти геть змок. 63 00:06:05,990 --> 00:06:07,200 А, я? 64 00:06:08,242 --> 00:06:11,037 Та захотілося сьогодні побігати, от і… 65 00:06:11,120 --> 00:06:11,996 Що? 66 00:06:14,373 --> 00:06:18,336 Хай там як, чому ти без парасольки в таку погоду? Візьми. 67 00:06:18,419 --> 00:06:19,253 Добре. 68 00:06:20,588 --> 00:06:23,216 Чому в тебе дві парасольки? 69 00:06:23,883 --> 00:06:24,884 Що? 70 00:06:25,885 --> 00:06:27,303 Я подумав… 71 00:06:28,471 --> 00:06:33,101 що бігатиму і натраплю на когось, кому потрібна буде парасолька. 72 00:06:35,853 --> 00:06:36,854 Це чемно. 73 00:06:39,107 --> 00:06:40,525 Ти про що? 74 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 Краще попрацюй над прогнозами. Ви казали, що дощу не буде. 75 00:06:44,153 --> 00:06:47,532 Я казав, що дощ буде. Мені просто не повірили. 76 00:06:47,615 --> 00:06:50,076 Ти маєш заслужити їхню довіру. 77 00:06:50,159 --> 00:06:52,370 Тобі взагалі не довіряють, тож не слухають. 78 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 Це неправда. У мене найкращі прогнози. 79 00:06:55,331 --> 00:06:57,625 Аякже. Я впевнена, що в них інша думка. 80 00:07:00,461 --> 00:07:03,714 Звісно, я знаю, що панна Чо ніколи б так не вчинила. 81 00:07:04,841 --> 00:07:07,927 Якось вона запитала про програму обміну в нашому журналі. 82 00:07:08,469 --> 00:07:09,929 Хотіла відправити Ин-Чу. 83 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 То нащо ж їй таке робити? 84 00:07:12,974 --> 00:07:14,392 І не кажіть. 85 00:07:15,017 --> 00:07:18,646 Так несправедливо розривати контракт, опираючись лише на слова Ин-Чу. 86 00:07:20,606 --> 00:07:24,068 Може, поговорите з журналом за нас… 87 00:07:24,152 --> 00:07:26,654 Вони з цим обережні. Правда не має значення. 88 00:07:26,737 --> 00:07:29,365 Компанії стають обережними, якщо є натяк на конфлікт. 89 00:07:30,199 --> 00:07:33,870 Тоді ви могли б хоч зробити інтерв'ю і захистити панну Чо? 90 00:07:33,953 --> 00:07:34,829 Дівчата, 91 00:07:34,912 --> 00:07:37,540 просто пошукайте нову роботу в іншій студії. 92 00:07:38,249 --> 00:07:41,461 Я знаю, що панна Чо ніколи б такого не зробила, але… 93 00:07:42,753 --> 00:07:44,046 всяке буває. 94 00:07:46,841 --> 00:07:48,634 Мені треба йти. До речі, 95 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 цей проєкт, «Журнал X». 96 00:07:50,511 --> 00:07:52,472 Чон-Гі допоміг Ин-Чу отримати його. 97 00:07:54,098 --> 00:07:56,392 Це все, що я можу для вас зробити, ясно? 98 00:07:59,061 --> 00:08:01,522 Чон-Гі зраджував її і попався. 99 00:08:04,108 --> 00:08:06,819 Як він міг бути настільки жалюгідним і помститися з це? 100 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 Серйозно, а ця редакторка! 101 00:08:10,990 --> 00:08:13,951 Панна Чо відмовила всім іншим журналам, щоб працювати з нею. 102 00:08:14,035 --> 00:08:15,953 Завдяки цьому її навіть підвищили. 103 00:08:16,037 --> 00:08:17,747 Але і слова не скаже заради панни Чо? 104 00:08:17,830 --> 00:08:19,916 І не тільки вона. 105 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 Всі вони ховаються, аби уникнути проблем. 106 00:08:22,084 --> 00:08:23,127 До речі, 107 00:08:23,711 --> 00:08:26,130 чому панна Чо нічого не робить? 108 00:08:26,214 --> 00:08:29,717 Могла б подати в суд на Ин-Чу за наклеп чи щось таке. 109 00:08:29,800 --> 00:08:32,094 То чому ж вона сидить склавши руки? 110 00:08:34,639 --> 00:08:35,640 Хто її знає. 111 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 Ходімо. 112 00:08:38,351 --> 00:08:39,393 Гаразд. 113 00:08:45,358 --> 00:08:46,484 Що? 114 00:08:46,567 --> 00:08:47,485 Що ти робиш? 115 00:08:48,569 --> 00:08:49,654 Це належить панні Чо. 116 00:08:50,279 --> 00:08:51,113 Що? 117 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 Хто ви такі? 118 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 Чому чіпаєте мої речі? 119 00:09:02,833 --> 00:09:06,587 Вибачте. Але це портфоліо з нашої студії. 120 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 Перепрошую? 121 00:09:08,297 --> 00:09:09,465 Це наше. 122 00:09:11,175 --> 00:09:12,760 Я впізнала цей рукохід. 123 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 Тема дитмайданчика панни Чо для проєкту «Журнал Х». 124 00:09:15,638 --> 00:09:16,973 Це те портфоліо. 125 00:09:17,056 --> 00:09:17,932 Що? 126 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 ПОРТФОЛІО ПРОЄКТІВ «ЖУРНАЛУ X» ФОТОГРАФКА ПАН ИН-ЧУ 127 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 Ця мала злодійка. 128 00:09:21,852 --> 00:09:23,479 Як вона могла нас обікрасти? 129 00:09:23,563 --> 00:09:26,190 Того дня вона прийшла забрати свої речі. 130 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 Вони сьогодні це обговорюють, так? 131 00:09:56,220 --> 00:09:58,639 Я не бачив учорашнього журналіста. 132 00:09:59,932 --> 00:10:02,018 Він нікому не може сказати, що я тут. 133 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 Саме так. 134 00:10:03,978 --> 00:10:07,398 Чому ти вчора втягнулася в це, коли втекла сюди від репортерів? 135 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 Ти все така ж запальна. 136 00:10:11,193 --> 00:10:12,445 Анітрохи не змінилася. 137 00:10:12,528 --> 00:10:13,404 Так, Йон-Пхілю? 138 00:10:13,487 --> 00:10:14,822 Вона анітрохи не змінилася. 139 00:10:17,199 --> 00:10:19,035 Що? Так. 140 00:10:19,660 --> 00:10:23,039 Вгадай, що буває, коли в тебе більше знайомств і вища зарплата. 141 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 Ти змінюєшся. 142 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Люди змінюються. 143 00:10:27,168 --> 00:10:29,295 Не вдавай, ніби ти все про мене знаєш. 144 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Люди так просто не міняються. 145 00:10:32,340 --> 00:10:34,425 Я теж думаю, що вона не змінилася ні на йоту. 146 00:10:34,508 --> 00:10:37,970 Якби люди змінювалися в кожній ситуації, то були б Трансформерами. 147 00:10:38,763 --> 00:10:39,847 Слухай, Сан-До. 148 00:10:41,182 --> 00:10:43,809 Це неправда. Справа не в моїй запальності. 149 00:10:43,893 --> 00:10:46,687 Облиш. Ти завжди була запальною. 150 00:10:47,563 --> 00:10:50,274 Слухай. Такою я була колись давно. 151 00:10:50,358 --> 00:10:52,318 Я більше не запальна. Я подорослішала. 152 00:10:52,401 --> 00:10:54,987 Я не виходила з себе. Усе пройшло за планом. 153 00:10:55,071 --> 00:10:56,989 Я планувала постояти за себе. 154 00:10:57,073 --> 00:11:00,076 Це був план? Навіть запис з відеореєстратора? 155 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 Це все було сплановано? Ти неймовірна. 156 00:11:02,578 --> 00:11:04,288 Так! Усе було сплановано. 157 00:11:04,872 --> 00:11:06,290 Бувай, Сан-До. Побачимося пізніше. 158 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 Що це з нею? 159 00:11:09,001 --> 00:11:10,461 Знову вийшла з себе. 160 00:11:11,837 --> 00:11:12,838 Люди не міняються. 161 00:11:13,923 --> 00:11:14,965 Вона така дратівлива. 162 00:11:16,467 --> 00:11:18,260 Терпіти не можу Йон-Пхіля. 163 00:11:18,886 --> 00:11:20,346 Він теж не змінився. 164 00:11:20,429 --> 00:11:22,014 Він нестерпний. 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,455 АСИСТЕНТКА КЕРІВНИКА КО ИН-БІ 166 00:11:48,374 --> 00:11:49,375 Ин-Бі. 167 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 На що я дивлюся? 168 00:11:51,877 --> 00:11:53,587 Це твоє портфоліо з дитмайданчика. 169 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 Ин-Чу вкрала його. 170 00:11:55,756 --> 00:11:58,467 Вона використовує твоє портфоліо для проєкту «Журналу Х»! 171 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Яке нахабство. 172 00:12:00,177 --> 00:12:03,681 Ин-Чу нахабно брехала про зловживання владою і таке інше. 173 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 Грала, аби вкрасти твою роботу, згубити тебе й зайняти твоє місце! 174 00:12:07,518 --> 00:12:09,311 Неймовірно! 175 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 Сан-До! 176 00:12:35,212 --> 00:12:36,505 Агов, чого повернулася? 177 00:12:37,590 --> 00:12:40,050 Вибач, не підкинеш мене до аеропорту? 178 00:12:41,594 --> 00:12:42,720 Навіщо? 179 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 Я маю повернутися в Сеул. 180 00:12:45,890 --> 00:12:47,349 Чому так раптово? 181 00:12:49,935 --> 00:12:51,353 Треба дещо перевірити. 182 00:12:52,730 --> 00:12:54,815 Що перевірити? Щось не так? 183 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 Усе. 184 00:12:57,818 --> 00:12:58,819 Геть усе. 185 00:13:01,238 --> 00:13:05,326 Здається, я нарешті можу спитати Ин-Чу. 186 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 Тоді лети в Сеул. 187 00:13:10,456 --> 00:13:11,373 Летімо разом. 188 00:13:14,793 --> 00:13:18,422 Я з тобою. Це ж небезпечно для тебе, правда? 189 00:13:18,506 --> 00:13:20,966 Забудь. Навіщо тобі туди летіти? 190 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 -Я полечу з тобою. -Та що це з тобою? 191 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 Хтозна, що станеться. 192 00:13:24,678 --> 00:13:26,430 Сан-До, не зважай на нього, їдь. 193 00:13:27,223 --> 00:13:30,351 Я б із радістю, але двигун не заводиться. 194 00:13:44,073 --> 00:13:47,284 Я попросила віддати ключі від машини, а не везти мене. 195 00:13:48,702 --> 00:13:49,703 І тебе це стосується. 196 00:13:50,412 --> 00:13:51,789 У мене багато вільного часу. 197 00:13:55,042 --> 00:13:57,503 Висади мене біля аеропорту. 198 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Сам-Даль. 199 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 Ти приїхала не для того, щоб ховатися від репортерів? 200 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 Чому вони взагалі розійшлися? 201 00:14:46,677 --> 00:14:47,761 Агов! 202 00:14:47,845 --> 00:14:49,054 Як не хвилюватися… 203 00:14:49,138 --> 00:14:50,222 Чорт. 204 00:15:31,263 --> 00:15:32,306 Та що ж це! 205 00:15:34,725 --> 00:15:36,560 Господи! 206 00:15:37,728 --> 00:15:38,938 Що сталося? 207 00:15:39,480 --> 00:15:40,397 Боже. 208 00:15:41,607 --> 00:15:44,485 А я ще святкувала її народження. 209 00:15:46,236 --> 00:15:47,071 Боже милий. 210 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 От психічка. 211 00:16:13,222 --> 00:16:14,473 Зупини авто. 212 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Виходь! 213 00:16:17,601 --> 00:16:19,603 Ану стій, виродку! 214 00:16:27,069 --> 00:16:28,946 Та ну, мамо! 215 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 Я ж казала, що не хочу цього робити! 216 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 Я не хотіла цього робити! 217 00:16:36,120 --> 00:16:37,830 Серйозно. 218 00:16:37,913 --> 00:16:39,206 Чорт забирай. 219 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 Зачекай. 220 00:16:50,300 --> 00:16:51,176 Стій. 221 00:16:51,260 --> 00:16:53,137 У чому річ? Що сталося? 222 00:16:54,805 --> 00:17:00,227 Скажи мені. Як ти збираєшся заробляти на життя, якщо просто підеш? 223 00:17:03,022 --> 00:17:03,981 Агов. 224 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 Ти, мабуть, думаєш, що я жалюгідна через те, як я мала тут поводитися. 225 00:17:09,194 --> 00:17:11,739 Я Чо Чін-Даль, пам'ятаєш? 226 00:17:12,364 --> 00:17:14,867 Знаєш, скільки авіакомпаній хочуть мене найняти? 227 00:17:14,950 --> 00:17:17,870 Я не це мав на увазі… 228 00:17:17,953 --> 00:17:18,954 Ця сім'я… 229 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 Слухай уважно. 230 00:17:27,921 --> 00:17:29,048 Відтепер 231 00:17:30,799 --> 00:17:33,010 я буду слухати своє серце. 232 00:17:33,093 --> 00:17:34,553 Я не буду робити те… 233 00:17:36,555 --> 00:17:38,098 чого не хочу. 234 00:17:54,073 --> 00:17:55,449 ТАЛІСМАН САМДАЛРІ ДІМ САМ-ДАЛЬ 235 00:17:56,867 --> 00:17:58,077 Тебе теж звати Сам-Даль? 236 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 Як мою тітку. 237 00:18:04,124 --> 00:18:07,628 Тобі, мабуть, теж важко живеться, як і їй. 238 00:18:09,713 --> 00:18:11,840 Ти, мабуть, Ха-Юль? 239 00:18:11,924 --> 00:18:13,759 Ти дочка Хе-Даль, так? 240 00:18:17,429 --> 00:18:20,140 Боже мій. Ти вже така доросла. 241 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 Ми носили її на спинах зоною відпочинку, коли вона була малям. 242 00:18:25,312 --> 00:18:28,398 Я цього не пам'ятаю, але дякую. 243 00:18:30,692 --> 00:18:35,155 І все ж Хе-Даль добре сама її виростила. 244 00:18:35,239 --> 00:18:36,949 Зовсім сама. Бідолашна. 245 00:18:37,032 --> 00:18:39,535 Треба було їм провести ритуал. 246 00:18:40,077 --> 00:18:42,412 Але пані Ко відмовилася і так і не погодилася. 247 00:18:42,496 --> 00:18:47,209 Це правда. Шаманка пропонувала. Вона сказала, що батько довго не проживе. 248 00:18:47,292 --> 00:18:49,753 До слів шамана треба прислухатися завжди. 249 00:18:49,837 --> 00:18:52,256 Згодна. Краще би провели ритуал. 250 00:18:52,339 --> 00:18:53,215 Пані. 251 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Мій тато помер через мою бабусю? 252 00:18:57,719 --> 00:18:59,680 Що? Ні. 253 00:18:59,763 --> 00:19:01,056 Авжеж, ні. 254 00:19:01,140 --> 00:19:03,559 Але ви щойно так сказали. 255 00:19:03,684 --> 00:19:07,437 Ви сказали, що мій тато помер, бо моя бабуся не провела ритуал. 256 00:19:08,021 --> 00:19:09,565 Лишенько. 257 00:19:09,648 --> 00:19:12,025 Серденько, ми не це мали на увазі. 258 00:19:12,109 --> 00:19:17,739 Мій тато пішов трохи раніше, бо його час вийшов. 259 00:19:18,532 --> 00:19:19,867 Ніхто в цьому не винен. 260 00:19:20,742 --> 00:19:22,828 Уявіть, як би засмутилася моя бабуся, 261 00:19:23,912 --> 00:19:26,206 почувши від вас такі слова. 262 00:19:26,290 --> 00:19:28,584 Ха-Юль, нам дуже шкода. 263 00:19:28,667 --> 00:19:30,377 Даремно ми це сказали. 264 00:19:30,919 --> 00:19:31,962 Пробач. 265 00:19:32,045 --> 00:19:33,505 Про що ми тільки думали? 266 00:19:33,589 --> 00:19:35,090 Нам дуже шкода. Боже. 267 00:20:02,451 --> 00:20:04,578 Ви ніколи раніше не бачили дельфінів? 268 00:20:06,580 --> 00:20:07,539 Привіт. 269 00:20:08,707 --> 00:20:11,960 Чому дорослий, як ви, дивиться на дельфінів через бінокль? 270 00:20:13,420 --> 00:20:14,838 Їх можна побачити без нічого. 271 00:20:16,423 --> 00:20:19,218 Але тоді я не зможу їх розрізнити. 272 00:20:19,801 --> 00:20:23,388 А ви розрізняєте рибу перед тим, як з'їсти? 273 00:20:24,431 --> 00:20:25,766 Дельфіни всі однакові. 274 00:20:27,309 --> 00:20:28,143 Слухай, мала. 275 00:20:28,227 --> 00:20:30,896 Я не мала. Я в другому класі. 276 00:20:30,979 --> 00:20:34,107 Гаразд, мала в другому класі. Дельфіни — це не риба. 277 00:20:34,191 --> 00:20:35,192 Їхній IQ — 90, 278 00:20:35,275 --> 00:20:37,277 а емоційний інтелект — як у людей. 279 00:20:37,361 --> 00:20:41,323 Вони вміють співчувати й розуміти, як ми з тобою. Ясно? 280 00:20:42,532 --> 00:20:43,659 Зрозуміло. 281 00:20:46,703 --> 00:20:49,915 Бачила дельфіна, який щойно вистрибнув? Це Намчун. 282 00:20:49,998 --> 00:20:51,917 Поруч з ним — Палбон. 283 00:20:52,000 --> 00:20:53,335 Вони пара. 284 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 Якщо придивитися уважніше, можна побачити дельфінятко на ім'я Орйон. 285 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 То їхній син. 286 00:21:00,676 --> 00:21:01,677 Зрозуміло. 287 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 Орйон? 288 00:21:03,637 --> 00:21:05,389 Намчун завжди дуже грайливий. 289 00:21:06,098 --> 00:21:07,391 Орйон, гадаю, теж. 290 00:21:07,975 --> 00:21:11,186 Ви, мабуть, дуже близькі з Намчуном. 291 00:21:11,270 --> 00:21:13,522 Звичайно. Ми найкращі друзі. 292 00:21:20,988 --> 00:21:22,364 Ча Ха-Юль! 293 00:21:26,410 --> 00:21:29,037 Агов, мала. Обережно. 294 00:21:35,252 --> 00:21:38,088 Приємного спостереження за сім'єю Намчуна. 295 00:21:41,091 --> 00:21:41,925 Бувай. 296 00:21:46,638 --> 00:21:47,556 Хто це був? 297 00:21:50,726 --> 00:21:52,686 Просто якийсь тупуватий хлопець. 298 00:21:52,769 --> 00:21:55,564 Слухай, не вештайся з дивними незнайомцями. 299 00:22:01,820 --> 00:22:02,946 Ходімо. 300 00:22:15,292 --> 00:22:17,627 -Один квиток до Кімпхо. -Один до Кімпхо. 301 00:22:17,711 --> 00:22:18,754 Ні, нехай буде два. 302 00:22:19,796 --> 00:22:21,089 Що ви двоє робите? 303 00:22:21,840 --> 00:22:22,841 Ви теж летите? 304 00:22:23,508 --> 00:22:26,803 -У мене все одно завтра вихідний. -У мене багато вільного часу. 305 00:22:28,263 --> 00:22:29,431 Добре. Дякую. 306 00:22:31,183 --> 00:22:32,642 Ідіть, поки я добра, гаразд? 307 00:22:33,643 --> 00:22:36,438 Заплатиш за мій? Я перекажу тобі гроші. Люблю тебе. 308 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Слухай… 309 00:22:37,856 --> 00:22:39,232 Добре. Дякую. 310 00:22:41,568 --> 00:22:44,446 ПОРТФОЛІО ПРОЄКТІВ «ЖУРНАЛУ X» ФОТОГРАФКА ПАН ИН-ЧУ 311 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 Мені до вподоби ця концепція. 312 00:22:47,282 --> 00:22:50,243 Вайби 2000 року. 313 00:22:50,327 --> 00:22:52,370 І кольори будуть виділятися. 314 00:22:52,454 --> 00:22:56,208 Кольори рукоходу змінюватимуться відповідно до кольорів вбрання. 315 00:22:56,291 --> 00:22:58,627 -Чудово. -Боже, Ин-Чу. 316 00:22:59,252 --> 00:23:00,629 Тобто панно Пан. 317 00:23:00,712 --> 00:23:03,507 Я не знала, що ви так добре фотографуєте. 318 00:23:03,590 --> 00:23:06,593 У вас чудові вміння. Чому раніше не стали працювати самостійно? 319 00:23:06,676 --> 00:23:08,428 Я створила це в останню хвилину. 320 00:23:09,387 --> 00:23:12,641 І вийшло так добре? Та ви просто вихваляєтеся. 321 00:23:12,724 --> 00:23:14,184 Вона просто скромна. 322 00:23:14,267 --> 00:23:17,395 -Ви занадто скромні. -Так і є. 323 00:23:17,479 --> 00:23:19,314 -Чудова концепція. -Я теж у захваті. 324 00:23:25,070 --> 00:23:28,406 Щодо цієї теми, вона… 325 00:23:30,867 --> 00:23:31,785 твоя? 326 00:23:36,456 --> 00:23:37,457 Звісно, що так. 327 00:23:39,459 --> 00:23:40,585 Ясно. 328 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Чесно? 329 00:23:44,631 --> 00:23:45,590 А що таке? 330 00:23:47,050 --> 00:23:48,552 Думаєш, я її вкрала? 331 00:23:48,635 --> 00:23:49,719 Ні. 332 00:23:53,098 --> 00:23:55,267 Ин-Чу, не забудь свою каву. 333 00:23:55,350 --> 00:23:56,268 Я… 334 00:23:56,852 --> 00:23:58,186 Я поставлю тобі на стіл. 335 00:23:59,354 --> 00:24:02,649 Я вкрию цю гірку квітами. 336 00:24:03,316 --> 00:24:04,943 Мені подобається. 337 00:24:05,026 --> 00:24:09,030 Буде суміш різноманітних квітів, щоб вона була барвистішою. 338 00:24:09,114 --> 00:24:09,948 -Ага. -Зрозуміло. 339 00:24:10,031 --> 00:24:11,658 Кольори будуть ті самі? 340 00:24:11,741 --> 00:24:13,702 Так, десь такі, як на цій фотографії. 341 00:24:15,912 --> 00:24:17,080 Це ж наче Чо Ин-Хе? 342 00:24:17,164 --> 00:24:19,457 -Це вона. -Так і є. 343 00:24:46,735 --> 00:24:48,153 -Чуєш, Йон-Пхілю? -Так? 344 00:24:51,823 --> 00:24:53,074 Ні, спитаю пізніше. 345 00:24:53,825 --> 00:24:55,660 Треба було нам зайти з нею туди. 346 00:24:56,244 --> 00:24:57,746 Немає потреби. 347 00:24:58,496 --> 00:25:01,333 З нею все буде добре. Це Сеул. І вона не дитина. 348 00:25:01,958 --> 00:25:02,792 Так? 349 00:25:03,501 --> 00:25:05,003 То була Чо Ин-Хе? 350 00:25:05,086 --> 00:25:06,296 Так, я теж її бачила. 351 00:25:07,297 --> 00:25:08,256 Чому вона тут? 352 00:25:08,340 --> 00:25:10,800 Можливо, це через редактора, Чхона Чон-Гі? 353 00:25:10,884 --> 00:25:12,010 Господи. 354 00:25:12,093 --> 00:25:13,011 Твоя правда. 355 00:25:13,553 --> 00:25:15,847 -Її асистентка з ним працює. -Так. 356 00:25:15,931 --> 00:25:17,307 Вона тут, щоб розібратися з ними. 357 00:26:03,687 --> 00:26:05,188 -Перепрошую. -Так? 358 00:26:05,272 --> 00:26:06,898 Де проходить зустріч пана Чон? 359 00:26:06,982 --> 00:26:09,192 У кабінеті для переговорів, он там. 360 00:26:10,318 --> 00:26:11,319 Дякую. 361 00:26:14,698 --> 00:26:16,408 Нащо ти їй сказала? Ин-Чу теж там. 362 00:26:16,491 --> 00:26:18,326 Що ж робити? Зупинити її? 363 00:26:19,869 --> 00:26:23,623 Що з зачісками моделей, гримом і реквізитом? 364 00:26:23,707 --> 00:26:25,792 Це я залишу на ваш розсуд. 365 00:26:27,002 --> 00:26:28,003 -Що? -Що? 366 00:26:29,504 --> 00:26:30,797 Стривайте. 367 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 Ви маєте принаймні описати нам загальну концепцію. 368 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Саме так. 369 00:26:34,968 --> 00:26:36,136 Нехай це будуть ваші ідеї. 370 00:26:37,679 --> 00:26:39,097 Я знаю, що ви впораєтеся. 371 00:26:39,180 --> 00:26:41,516 Чекайте. Чому ми маємо вигадувати… 372 00:26:41,599 --> 00:26:42,976 У вас є якісь ідеї… 373 00:26:53,945 --> 00:26:54,779 Нічого собі. 374 00:26:55,363 --> 00:26:56,364 Панно Чо? 375 00:26:57,532 --> 00:26:58,408 Чо Ин-Хе. 376 00:26:59,034 --> 00:27:00,618 Давно не бачилися. 377 00:27:00,702 --> 00:27:03,830 Що вас сюди привело? 378 00:27:20,889 --> 00:27:23,058 У мене до тебе кілька запитань… 379 00:27:24,225 --> 00:27:25,894 Відповідь на одне я вже знаю. 380 00:27:26,978 --> 00:27:28,521 Я поставлю інше запитання. 381 00:27:32,442 --> 00:27:33,902 -Ин-Чу… -Панно Чо! 382 00:27:33,985 --> 00:27:35,945 Будь ласка, заспокойтеся… 383 00:27:38,656 --> 00:27:40,533 Ин-Хе, поговорімо на вулиці. 384 00:27:40,617 --> 00:27:41,576 Не вплутуйся. 385 00:27:41,659 --> 00:27:43,411 Не варто влаштовувати тут сцену. 386 00:27:43,495 --> 00:27:44,621 Влаштовувати сцену? 387 00:27:46,581 --> 00:27:47,582 Я перепрошую, пане Чон. 388 00:27:48,666 --> 00:27:52,212 Дитячий майданчик, рукохід, гірка, квіти. 389 00:27:54,089 --> 00:27:55,048 Нічого не нагадує? 390 00:27:56,341 --> 00:27:57,634 Ну… 391 00:28:00,720 --> 00:28:01,846 Розумієш… 392 00:28:03,848 --> 00:28:07,268 У людей могли виникнути схожі ідеї. 393 00:28:07,352 --> 00:28:09,396 Вони можуть придумати щось подібне… 394 00:28:14,401 --> 00:28:16,236 Яке в тебе питання? 395 00:28:20,365 --> 00:28:21,324 Панно Чо. 396 00:28:28,456 --> 00:28:30,375 Чому вона не відповідає? 397 00:28:30,458 --> 00:28:32,001 Це тут вони працюють? 398 00:28:32,085 --> 00:28:33,461 -Ти не знав, так? -Ні. 399 00:28:33,545 --> 00:28:36,965 Повірити не можу, закрутили роман, та ще й вкрали її роботу. 400 00:28:37,048 --> 00:28:40,427 Сан-До, ти перевір те крило. Я перевірю це. 401 00:28:40,510 --> 00:28:41,636 Гаразд. 402 00:28:49,310 --> 00:28:50,311 Що? 403 00:28:52,647 --> 00:28:54,733 Думаєш, я вкрала твою роботу? 404 00:29:02,532 --> 00:29:05,618 Ти, мабуть, досі думаєш, що мені до тебе, як до неба рачки. 405 00:29:06,369 --> 00:29:08,329 Я теж умію придумувати такі хороші ідеї. 406 00:29:26,347 --> 00:29:27,348 Це було просто… 407 00:29:30,727 --> 00:29:31,603 для довідки. 408 00:29:33,313 --> 00:29:34,397 Це було для довідки… 409 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Приїхала пред'явити мені оце? 410 00:29:41,696 --> 00:29:43,239 Ні, я приїхала не для цього. 411 00:29:44,282 --> 00:29:45,700 Я приїхала спитати тебе. 412 00:29:48,077 --> 00:29:49,245 Ти справді… 413 00:29:52,123 --> 00:29:53,249 спробувала вбити себе 414 00:29:54,667 --> 00:29:56,544 через мене? 415 00:30:02,217 --> 00:30:03,051 Що? 416 00:30:04,052 --> 00:30:05,887 Ти приїхала, щоб спитати мене про це? 417 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 Чому саме зараз? 418 00:30:08,556 --> 00:30:09,557 «Чому?» 419 00:30:11,309 --> 00:30:14,020 Хіба не очевидно? Хтось намагався себе вбити 420 00:30:15,730 --> 00:30:17,357 через мене. 421 00:30:22,111 --> 00:30:23,988 Це справді було через мене? 422 00:30:25,990 --> 00:30:27,575 Бо я тебе критикувала? 423 00:30:28,868 --> 00:30:30,912 Ти маєш знати відповідь на це питання. 424 00:30:33,248 --> 00:30:34,249 Так. 425 00:30:36,292 --> 00:30:37,210 Знаю. 426 00:30:37,752 --> 00:30:38,962 Це не через мене. 427 00:30:40,338 --> 00:30:42,006 Я не ставилася до тебе погано. 428 00:30:42,757 --> 00:30:44,759 Скільки б я не згадувала, 429 00:30:46,052 --> 00:30:48,304 я ніколи не робила нічого, що змусило б тебе 430 00:30:49,806 --> 00:30:51,432 захотіти накласти на себе руки. 431 00:30:53,560 --> 00:30:55,270 Я все думала: 432 00:30:56,604 --> 00:30:57,897 «Нащо їй таке робити?» 433 00:30:59,065 --> 00:31:00,233 Чому? 434 00:31:00,942 --> 00:31:03,278 Це справді було через мене? 435 00:31:11,119 --> 00:31:14,372 Ніхто тебе не слухатиме, тож просто сидітимеш? 436 00:31:15,623 --> 00:31:19,502 Повертайся в Сеул, подай на неї в суд. Я чула, можна подати в суд за наклеп. 437 00:31:20,211 --> 00:31:23,464 Чому ти нічого не робиш? Ти казала, що ніколи її не цькувала. 438 00:31:23,548 --> 00:31:25,091 Саме так. Не цькувала. 439 00:31:27,135 --> 00:31:28,136 Але… 440 00:31:30,513 --> 00:31:31,973 як знати? 441 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 «Невже це справді було через мене? 442 00:31:36,811 --> 00:31:39,230 Я цькувала її, не усвідомлюючи цього? 443 00:31:39,314 --> 00:31:44,986 Її якось ранили і підштовхнули до цього мої слова того дня? 444 00:31:46,446 --> 00:31:48,364 А якщо це правда? 445 00:31:48,907 --> 00:31:50,074 Що, як… 446 00:31:52,410 --> 00:31:54,746 вона намагалася вбити себе через мене?» 447 00:31:59,000 --> 00:32:01,377 Зрештою, нащо б ти так зі мною вчинила, 448 00:32:02,003 --> 00:32:04,839 якби я була справді невинна? 449 00:32:05,757 --> 00:32:07,884 У мене мало голова не вибухнула. 450 00:32:10,011 --> 00:32:11,095 Але… 451 00:32:13,181 --> 00:32:14,974 побачивши, що ти вкрала мою роботу, 452 00:32:16,517 --> 00:32:18,436 я почала мислити по-іншому. 453 00:32:18,519 --> 00:32:19,687 Що, може… 454 00:32:22,774 --> 00:32:25,318 ти просто хотіла згубити мене, щоб зайняти моє місце. 455 00:32:32,867 --> 00:32:34,744 Знання цього щось змінило б? 456 00:32:35,370 --> 00:32:38,164 Зараз уже ніхто не хоче тебе слухати. 457 00:32:38,247 --> 00:32:40,917 Чи повірять мені, не має значення. 458 00:32:41,000 --> 00:32:43,419 Я хоча б повинна знати правду, Ин-Чу. 459 00:32:46,589 --> 00:32:48,007 Це справді було через мене? 460 00:32:50,218 --> 00:32:51,386 Ти справді намагалася… 461 00:32:54,764 --> 00:32:56,599 вбити себе через мене? 462 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 Ні. 463 00:33:05,358 --> 00:33:06,985 Не роби так, Ин-Чу! 464 00:33:08,069 --> 00:33:09,737 Поговорімо про це. Чуєш? 465 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 Ин-Чу. Пан Ин-Чу. 466 00:33:21,374 --> 00:33:22,709 Це було не через тебе. 467 00:33:41,602 --> 00:33:43,187 Не думаю… 468 00:33:43,938 --> 00:33:45,314 Може, варто піти туди? 469 00:33:47,108 --> 00:33:48,109 Що ж нам робити? 470 00:33:54,824 --> 00:33:55,908 Ти! 471 00:33:55,992 --> 00:33:57,368 Агов! 472 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 Чуєш, Ин-Хе? 473 00:34:02,999 --> 00:34:04,417 Що ти зробила? 474 00:34:04,500 --> 00:34:05,918 Як ти могла? 475 00:34:06,544 --> 00:34:08,546 Як ти могла так вчинити? 476 00:34:08,629 --> 00:34:10,757 -Як ти могла? -Агов. 477 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 Забери від неї руки! 478 00:34:26,522 --> 00:34:27,356 Ходімо. 479 00:34:29,609 --> 00:34:30,443 Ти хто такий? 480 00:34:31,235 --> 00:34:33,780 Не чіпай мене, шматок лайна. 481 00:34:35,281 --> 00:34:36,574 Якщо не хочеш здохнути. 482 00:34:54,509 --> 00:34:56,135 Це було не через мене. 483 00:34:57,428 --> 00:34:59,305 Вона зробила це не через мене. 484 00:35:01,140 --> 00:35:02,600 Вона зізналася. 485 00:35:04,060 --> 00:35:05,394 Справа була не в мені. 486 00:35:13,402 --> 00:35:15,571 Це не через мене. 487 00:36:12,128 --> 00:36:14,005 Він уже знайшов її чи ні? 488 00:36:46,120 --> 00:36:47,121 Весело? 489 00:36:47,997 --> 00:36:50,333 А ти чистиш зуби, тому що це весело? 490 00:36:51,083 --> 00:36:52,627 Ти робиш це, бо мусиш. 491 00:36:53,461 --> 00:36:55,296 Ти ж тільки в другому класі. 492 00:36:55,880 --> 00:36:57,298 От дивися. 493 00:36:57,381 --> 00:37:00,343 Необов'язково робити вправи з підручника для третього класу. 494 00:37:00,426 --> 00:37:01,719 Обов'язково. 495 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 Так сказала тітка Сам-Даль. 496 00:37:04,138 --> 00:37:08,434 Що я маю працювати більше за інших, якщо хочу досягти своєї мрії. 497 00:37:10,353 --> 00:37:12,730 Але ти ніколи не казала мені, ким ти хочеш стати. 498 00:37:12,813 --> 00:37:15,274 От заснеш, і я прочитаю твій щоденник. 499 00:37:15,358 --> 00:37:16,192 Мамо! 500 00:37:16,275 --> 00:37:17,777 Тоді скажи мені. 501 00:37:17,860 --> 00:37:20,696 Ким ти хочеш стати? Мама повинна знати. 502 00:37:20,780 --> 00:37:21,656 Ні. 503 00:37:21,739 --> 00:37:22,823 Чому ні? 504 00:37:22,907 --> 00:37:24,867 Я скажу тобі, коли прийде час. 505 00:37:24,951 --> 00:37:27,745 Ненавиджу людей, які лише говорять, але не роблять. 506 00:37:28,496 --> 00:37:31,624 Я не можу стати такою, бо я себе зненавиджу. 507 00:37:33,459 --> 00:37:34,460 Боже. 508 00:37:35,670 --> 00:37:37,838 Ти така вперта. Гаразд, здаюся. 509 00:37:37,922 --> 00:37:41,342 Облиш. Не заважай їй вчитися. 510 00:37:42,051 --> 00:37:44,053 Я їй не заважаю. 511 00:37:46,555 --> 00:37:48,766 Ого, які складні задачі. 512 00:37:48,849 --> 00:37:50,726 Ти така розумна. 513 00:37:51,727 --> 00:37:54,230 Що ти сьогодні робила, Ха-Юль? 514 00:37:54,313 --> 00:37:55,273 Гуляла містом. 515 00:37:56,107 --> 00:37:57,108 Та ти що? 516 00:37:57,650 --> 00:38:00,111 Мабуть, обійшла весь район. 517 00:38:00,695 --> 00:38:02,029 Було тихо й гарно? 518 00:38:02,738 --> 00:38:04,657 Ні, мені не подобається цей район. 519 00:38:04,740 --> 00:38:05,741 Що? 520 00:38:06,742 --> 00:38:07,618 Чого це? 521 00:38:08,244 --> 00:38:12,373 Це тому, що в нас немає твоїх улюблених закритих майданчиків? 522 00:38:12,456 --> 00:38:15,167 Я вже велика, щоб у такі ходити. 523 00:38:15,251 --> 00:38:16,252 Тоді чому? 524 00:38:18,254 --> 00:38:21,007 Чому ти не любиш цей район? 525 00:38:21,090 --> 00:38:22,425 У чому справа? 526 00:38:24,844 --> 00:38:26,554 -Дідусю. -Так? 527 00:38:26,637 --> 00:38:32,143 Усі люди в цьому районі жаліють мене, коли бачать. 528 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 Ось чому. 529 00:38:54,957 --> 00:38:56,292 -Виплакалася? -Що? 530 00:38:56,375 --> 00:38:58,377 -Що? -Так. 531 00:38:58,461 --> 00:39:00,087 Вибач за це. 532 00:39:08,095 --> 00:39:09,055 Привіт! 533 00:39:11,682 --> 00:39:13,476 Я не знав, що ви тут. 534 00:39:14,101 --> 00:39:15,811 Так, ми щойно зустрілися. 535 00:39:16,437 --> 00:39:17,646 Ясно. 536 00:39:17,730 --> 00:39:18,564 Ось. 537 00:39:19,857 --> 00:39:21,108 Приклади до очей. 538 00:39:22,109 --> 00:39:23,069 Добре. 539 00:39:24,445 --> 00:39:25,571 А ти просто випий. 540 00:39:26,322 --> 00:39:27,365 Гаразд. 541 00:39:31,410 --> 00:39:33,621 Повертаймося на Чеджу, якщо ти закінчила. 542 00:39:35,122 --> 00:39:37,541 -Ви, хлопці, їдьте. Я ще не закінчила. -Що? 543 00:39:38,459 --> 00:39:41,504 Агов, Сам-Даль. 544 00:39:47,009 --> 00:39:49,553 Присягаюся, я десь чув його голос. 545 00:39:49,637 --> 00:39:51,389 Це зараз справді так важливо? 546 00:39:51,472 --> 00:39:53,933 Мене бісить, як він дивився на мене. 547 00:39:55,559 --> 00:39:56,727 Ти знав про це? 548 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 Я все одно просуватиму цю тему. 549 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Вдамо, що придумали це першими. 550 00:40:05,736 --> 00:40:08,364 Але ти це вкрала. Ти сказала, є навіть докази. 551 00:40:08,447 --> 00:40:10,324 Скажи, що вона вкрала мою ідею. 552 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 -Що я поїхала, щоб це підтвердити. -Але це… 553 00:40:14,954 --> 00:40:16,747 Нащо мені красти твої ідеї? 554 00:40:17,581 --> 00:40:20,292 Що? Що відбувається? 555 00:40:21,210 --> 00:40:23,671 І хто був той хлопець? 556 00:40:23,754 --> 00:40:25,423 Це той хлопець з… 557 00:40:28,259 --> 00:40:30,219 У тебе є інші питання до мене? 558 00:40:30,302 --> 00:40:31,720 Ні, я хочу дещо сказати. 559 00:40:33,347 --> 00:40:34,640 Я віддала тобі його, 560 00:40:36,016 --> 00:40:37,518 віддам і це. 561 00:40:39,103 --> 00:40:40,104 Забирай мою тему, 562 00:40:40,187 --> 00:40:43,232 ті самі камери, освітлення, мій персонал. 563 00:40:44,108 --> 00:40:44,942 Спробуй. 564 00:40:48,237 --> 00:40:49,447 Думаєш, я не зможу? 565 00:40:51,240 --> 00:40:52,116 Ин-Чу, 566 00:40:53,284 --> 00:40:55,870 я ніколи не думала, що ти менш компетентна за мене 567 00:40:55,995 --> 00:41:00,708 чи що ти не зможеш придумувати хороші ідеї. 568 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 Але після сьогоднішнього дня я саме це й відчуваю. 569 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 Що? 570 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 Як далеко ти думаєш зайти з вкраденими ідеями? 571 00:41:10,968 --> 00:41:13,637 -Як довго це триватиме? -Нащо втягувати мене… 572 00:41:14,180 --> 00:41:16,432 Очам не вірю, ти досі зарозуміла. 573 00:41:17,391 --> 00:41:19,477 Не тобі це казати. 574 00:41:19,560 --> 00:41:21,562 Ти втратила всі свої чудові зв'язки. 575 00:41:22,480 --> 00:41:23,856 І досі поводишся впевнено? 576 00:41:23,939 --> 00:41:24,940 Твоя правда. 577 00:41:26,066 --> 00:41:27,943 Я втратила все завдяки тобі. 578 00:41:28,027 --> 00:41:29,904 І зараз мені дуже скрутно. 579 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 Але як би не було важко, 580 00:41:32,698 --> 00:41:34,408 чи навіть якщо я програю, 581 00:41:35,117 --> 00:41:36,952 моя совість завжди буде чиста. 582 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 Дякую. 583 00:41:43,918 --> 00:41:46,212 Завдяки тобі я багато чого засвоїла. 584 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 І про тебе, 585 00:41:49,423 --> 00:41:50,382 і про нього, 586 00:41:51,467 --> 00:41:53,511 і про все інше. 587 00:41:53,594 --> 00:41:55,554 Геть усе! 588 00:41:56,096 --> 00:41:59,225 Я б жила, не знаючи, що це все — фальшивки, якби не ти. 589 00:42:01,519 --> 00:42:05,773 Уперед, використай мою тему, подивися, як далеко це тебе приведе. 590 00:42:07,816 --> 00:42:11,695 Але прибери квіти з гірки. Це трохи вульгарно. 591 00:42:22,748 --> 00:42:23,916 Зачекайте, пане! 592 00:42:25,543 --> 00:42:27,545 -Усередині ще хтось є. -Перепрошую? 593 00:42:27,628 --> 00:42:30,673 Я щойно перевірив. Усі розійшлися по домівках. 594 00:42:30,756 --> 00:42:33,133 Дехто недавно зайшов і ще не вийшов. 595 00:42:33,217 --> 00:42:34,218 Саме так. 596 00:42:34,301 --> 00:42:35,970 Можливо, вийшли через задні двері. 597 00:42:36,637 --> 00:42:38,889 -Вихід не один. -Але, пане… 598 00:42:41,016 --> 00:42:42,518 Що ж нам робити? 599 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 Де ті задні двері? 600 00:42:49,733 --> 00:42:52,486 Навіть задні двері замкнені. Куди вона поділася? 601 00:42:53,696 --> 00:42:55,281 І слухавку теж не бере. 602 00:42:55,364 --> 00:42:57,241 Може, поїхала додому чи у свою студію. 603 00:42:57,324 --> 00:42:59,618 Сумніваюся. Там репортери. 604 00:43:00,244 --> 00:43:02,788 Літаків зараз немає, тож навряд чи повернулася. 605 00:43:04,248 --> 00:43:06,041 Я не дуже знаю Сеул, тож гадки не маю. 606 00:43:07,334 --> 00:43:09,420 Є ідеї, де вона може бути? 607 00:43:09,503 --> 00:43:11,797 БАНК СЕУЛУ 608 00:43:13,507 --> 00:43:15,134 Сан-До, зачекай. 609 00:43:15,217 --> 00:43:17,469 -Що? -Подзвони мені, якщо побачиш її. 610 00:43:17,553 --> 00:43:19,638 Агов, Йон-Пхілю! 611 00:43:27,521 --> 00:43:29,690 Куди вона поділася цього разу? 612 00:43:45,831 --> 00:43:47,291 Будь ласка, мамо. 613 00:43:47,374 --> 00:43:50,419 Можеш купити мені фотоапарат, будь ласка? 614 00:43:50,502 --> 00:43:53,714 Я дуже хочу стати фотографом,мамо. 615 00:43:53,797 --> 00:43:55,424 Я обіцяю, що в мене все вийде 616 00:43:55,507 --> 00:43:58,218 і я забезпечу тобі комфортне життя. Домовилися? 617 00:43:59,011 --> 00:44:02,097 Мамо, будь ласка. 618 00:44:02,181 --> 00:44:05,768 Будь ласка, купи мені фотоапарат. Я буду дуже старанно працювати. 619 00:44:05,851 --> 00:44:09,021 Присягаюся, я зроблю все, що зможу, тож, будь ласка, купи мені. 620 00:44:09,104 --> 00:44:11,023 Благаю! 621 00:44:12,858 --> 00:44:15,027 Бачиш? Я ж казала, що я добре фотографую. 622 00:44:15,110 --> 00:44:17,655 Навіть мій університет визнав мій талант. 623 00:44:18,322 --> 00:44:21,033 Усе завдяки твоїм оцінкам, а не таланту. 624 00:44:22,743 --> 00:44:25,829 Як ти конкуруватимеш з розумними дітьми на материку? 625 00:44:26,497 --> 00:44:27,623 Не сміши. 626 00:44:27,706 --> 00:44:31,210 Навіть пані Со Хі-Чу родом з Південної провінції Кьонсан. 627 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 БАНК «ЧЕДЖУ САРАНГ» 628 00:45:26,723 --> 00:45:28,642 Привіт, Сам-Даль. 629 00:45:29,435 --> 00:45:31,103 Що таке? Чому ти плачеш? 630 00:45:31,186 --> 00:45:33,272 Що з тобою? Через кого ти плачеш? 631 00:45:33,355 --> 00:45:35,190 Я хочу додому. 632 00:45:35,774 --> 00:45:37,776 Я хочу повернутися на Чеджу. 633 00:45:37,860 --> 00:45:40,737 Я тут усе ненавиджу. Тут надто важко. 634 00:45:40,821 --> 00:45:42,990 Добре, не плач. Іди сюди. 635 00:45:44,241 --> 00:45:47,619 Я останні три дні взагалі не сплю. 636 00:45:48,412 --> 00:45:53,250 Але мене все одно лають щодня, а я навіть не маю часу поїсти. 637 00:45:53,333 --> 00:45:58,881 Ще й фотоапарат зламався. Що мені робити? 638 00:46:00,424 --> 00:46:04,219 Йон-Пхілю, я хочу додому. 639 00:46:05,095 --> 00:46:07,806 Гаразд. Не плач. Чуєш? 640 00:46:07,890 --> 00:46:08,807 Їдьмо додому. 641 00:46:08,891 --> 00:46:11,101 Кидай усе тут, гаразд? 642 00:46:11,185 --> 00:46:12,519 Просто кидай. Облиш. 643 00:46:12,603 --> 00:46:14,229 Нащо ти страждаєш? 644 00:46:14,313 --> 00:46:15,606 Чому даєш їм тебе мучити? 645 00:46:15,689 --> 00:46:18,609 Не треба тобі такої мороки, щоб стати клятим фотографом! 646 00:46:18,692 --> 00:46:21,904 Нащо було кидати батьків і приїжджати в Сеул, щоб страждати? 647 00:46:22,488 --> 00:46:24,281 Сам-Даль, знаєш що? 648 00:46:24,907 --> 00:46:27,910 Я завжди готовий повернутися на Чеджу з тобою. Ясно? 649 00:46:27,993 --> 00:46:30,412 Не ставай тупим фотографом. 650 00:46:30,496 --> 00:46:33,081 Який сенс у цьому лайні? Припини. Просто відмовся. 651 00:46:34,166 --> 00:46:35,709 Це не тупо. 652 00:46:38,128 --> 00:46:40,797 То ти все одно станеш тупим фотографом? 653 00:46:41,590 --> 00:46:43,300 Так, стану. 654 00:46:44,468 --> 00:46:46,470 От побачиш. 655 00:46:47,054 --> 00:46:51,266 Я зроблю все, що в моїх силах, аби стати справді добрим фотографом. 656 00:46:51,350 --> 00:46:53,644 Дуже добрим тупим фотографом. 657 00:46:53,727 --> 00:46:57,898 Я думав, може, мені нарешті випаде шанс повернутися на Чеджу завдяки тобі. 658 00:46:57,981 --> 00:47:00,150 Я ж казала, що цього ніколи не станеться. 659 00:47:00,984 --> 00:47:03,570 От побачиш. Я не повернуся на Чеджу. 660 00:47:05,280 --> 00:47:06,490 То скажи мені. 661 00:47:06,573 --> 00:47:09,159 Ти плакала, бо дуже скучила за мамою? 662 00:47:09,243 --> 00:47:10,577 Не тому. 663 00:47:10,661 --> 00:47:11,745 Не бреши. 664 00:47:11,828 --> 00:47:14,248 Ти плачеш, бо сумуєш за нею. 665 00:47:14,331 --> 00:47:16,041 -Це неправда. -Хіба? 666 00:47:16,124 --> 00:47:17,960 Тоді добре. Я підготував 667 00:47:18,043 --> 00:47:20,629 дещо особливе для нашої маленької плакси Сам-Даль. 668 00:47:20,712 --> 00:47:21,588 -Чуєш? -Що? 669 00:47:21,672 --> 00:47:25,801 Перед банком «Чеджу Саранг» Чо Йон-Пхіль, гордість Чеджу, тут. 670 00:47:25,884 --> 00:47:26,927 Що ти робиш? 671 00:47:27,010 --> 00:47:28,595 Я прийшов у вражаюче місто 672 00:47:29,221 --> 00:47:30,305 Про яке мріяв 673 00:47:30,389 --> 00:47:32,724 Йон-Пхілю, припини! Будь ласка, годі співати! 674 00:47:32,808 --> 00:47:35,602 Це було холодне й небезпечне місце 675 00:47:35,686 --> 00:47:36,520 Що ти робиш? 676 00:47:36,603 --> 00:47:41,400 Я плачу під потертими дверима Бо заблукав 677 00:47:42,234 --> 00:47:45,487 Я ллю ці сльози суму 678 00:47:50,450 --> 00:47:51,743 Трохи посміхнися. 679 00:47:54,746 --> 00:47:55,998 Дуже гарно. 680 00:47:59,876 --> 00:48:01,086 Чо Ин-Хе! 681 00:48:03,046 --> 00:48:05,007 Як ти могла задрімати на роботі? 682 00:48:05,090 --> 00:48:05,924 Вибачте. 683 00:48:06,008 --> 00:48:08,051 Забирайся, якщо хочеш спати. Геть звідси! 684 00:48:08,135 --> 00:48:09,303 Пробачте, пані. 685 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 -Ин-Хе! -Так, пані Со? 686 00:48:14,850 --> 00:48:16,810 -Тут треба більше світла. -Несу, пані. 687 00:48:31,533 --> 00:48:32,534 Чо Ин-Хе. 688 00:48:33,952 --> 00:48:35,746 Добре, я йду. 689 00:48:41,585 --> 00:48:43,211 О ні. Боже! 690 00:48:44,129 --> 00:48:45,213 Що робити? 691 00:48:46,506 --> 00:48:47,674 Це не може намокнути. 692 00:49:09,571 --> 00:49:10,781 Вітаю, пані Со. 693 00:50:18,682 --> 00:50:20,058 Чому не відповідаєш? 694 00:50:20,142 --> 00:50:22,060 Куди він подівся? 695 00:50:22,936 --> 00:50:24,688 Сміх, та й годі. 696 00:50:25,605 --> 00:50:27,190 Вона «віддасть мене тобі»? 697 00:50:27,899 --> 00:50:29,484 Ніби я якийсь предмет. 698 00:50:31,570 --> 00:50:33,405 Ненавиджу її. 699 00:50:35,282 --> 00:50:37,951 Чому вона така спокійна, хоча втратила все? 700 00:50:38,034 --> 00:50:40,912 Вона не з тих, хто легко заводиться. 701 00:50:45,250 --> 00:50:47,210 Чо Ин-Хе просто смішна! 702 00:50:47,294 --> 00:50:50,172 Чому вона така спокійна, коли в неї нічого немає? Так? 703 00:50:50,881 --> 00:50:51,757 Господи. 704 00:50:51,840 --> 00:50:54,092 ЧХОН ЧОН-ГІ 705 00:50:55,218 --> 00:50:56,052 Ти хто такий? 706 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 Чхоне Чон-Гі, падлюко! 707 00:50:58,305 --> 00:51:00,599 -Хто ти? Що ти робиш? -Хто ти такий? 708 00:51:00,682 --> 00:51:02,934 Я брат Чо Ин-Хе, сволото. 709 00:51:03,018 --> 00:51:03,935 Викликай поліцію. 710 00:51:04,019 --> 00:51:05,270 Мені просто слід… 711 00:51:05,937 --> 00:51:06,855 Ти малий… 712 00:51:07,731 --> 00:51:09,357 Краще тримайся від неї подалі. 713 00:51:09,441 --> 00:51:10,358 Бо я тебе вб'ю. 714 00:51:14,821 --> 00:51:16,198 Що з ним таке? 715 00:51:17,657 --> 00:51:19,034 Малий… 716 00:51:26,249 --> 00:51:27,250 Ну що? 717 00:51:29,002 --> 00:51:31,087 Ти повернулася й знищила їх? 718 00:51:33,006 --> 00:51:36,802 Що таке? Ти ж була рішуче налаштована все розтрощити. 719 00:51:36,885 --> 00:51:38,720 Треба було так і зробити. 720 00:51:38,804 --> 00:51:41,097 Чому ти цього не зробила? Це на тебе не схоже. 721 00:51:45,185 --> 00:51:46,311 Це на мене не схоже? 722 00:51:49,105 --> 00:51:50,482 А що на мене схоже? 723 00:51:51,900 --> 00:51:55,737 Хапати їх за волосся і виходити з себе? 724 00:51:57,739 --> 00:51:59,157 Якби я таке робила, 725 00:52:00,116 --> 00:52:02,077 то не змогла б зайти так далеко. 726 00:52:04,955 --> 00:52:07,040 Я весь час придушувала свій гнів. 727 00:52:08,375 --> 00:52:10,961 Вдавала, що я в нормі, що я впевнена в собі. 728 00:52:13,421 --> 00:52:15,298 Таким чином я змогла далеко зайти. 729 00:52:17,300 --> 00:52:19,219 Але потім я зрозуміла, 730 00:52:20,512 --> 00:52:22,931 що дуже змінилася. 731 00:52:25,350 --> 00:52:29,229 Тому й боялася зустрітися з Ин-Чу віч-на-віч. 732 00:52:30,814 --> 00:52:33,525 Чому? Бо могла дізнатися, що справді цькувала її? 733 00:52:35,527 --> 00:52:36,528 Так. 734 00:52:37,529 --> 00:52:41,491 Бо раптом я зробила щось, не усвідомлюючи цього. 735 00:52:42,325 --> 00:52:45,537 Ти ж казала, що ти — досі ти, хоч як змінилася? 736 00:52:46,246 --> 00:52:48,707 Це правда. Подумай про це. 737 00:52:48,790 --> 00:52:51,835 Ти можеш мінятися, але все одно залишишся Чо Сам-Даль. 738 00:52:51,918 --> 00:52:53,003 Але знаєш що? 739 00:52:54,045 --> 00:52:55,171 Чо Сам-Даль 740 00:52:56,131 --> 00:52:58,758 не з тих, хто кривдить інших. 741 00:52:59,342 --> 00:53:01,011 Тому не хвилюйся. 742 00:53:01,094 --> 00:53:03,930 Вір у себе. 743 00:53:08,518 --> 00:53:10,270 Що це за вираз обличчя? 744 00:53:10,353 --> 00:53:12,230 Я даю тобі класну пораду. 745 00:53:12,314 --> 00:53:13,273 Я серйозно. 746 00:53:13,356 --> 00:53:17,027 Я кажу це не просто так, щоб тобі полегшало. 747 00:53:17,110 --> 00:53:18,820 Я кажу правду. 748 00:53:24,910 --> 00:53:26,661 Звідки ти знав, що я буду тут? 749 00:53:27,454 --> 00:53:28,788 А ти не пам'ятаєш? 750 00:53:29,497 --> 00:53:33,376 Ти завжди сиділа тут і присягалася, що ніколи не повернешся на Чеджу. 751 00:53:35,378 --> 00:53:36,671 Хіба? 752 00:53:36,755 --> 00:53:37,714 Що? 753 00:53:38,548 --> 00:53:41,384 Це було єдине місце в Сеулі, де ти почувалася, як удома? 754 00:53:42,928 --> 00:53:44,262 Звісно, ні. 755 00:53:44,930 --> 00:53:46,389 Воно просто нагадує мені мене. 756 00:53:46,890 --> 00:53:48,016 Ти про що? 757 00:53:50,226 --> 00:53:53,521 Банк «Чеджу Саранг» посеред Сеулу здається дивним. 758 00:53:54,648 --> 00:53:57,484 Упевнена, люди в Сеулі дивуються, чому цей банк тут. 759 00:53:57,567 --> 00:53:59,527 Та й самому банку, мабуть, незручно. 760 00:54:00,153 --> 00:54:02,781 Поглянь на нього, нахабно стоїть тут. 761 00:54:04,908 --> 00:54:06,743 У Сеулі йому нема на кого покластися. 762 00:54:08,995 --> 00:54:09,996 Мені його шкода. 763 00:54:12,499 --> 00:54:13,583 І ти така? 764 00:54:15,293 --> 00:54:17,170 Колись була така. 765 00:54:20,590 --> 00:54:22,258 І навіть зараз. 766 00:54:24,094 --> 00:54:27,639 Я справді робила все можливе, щоб утриматися, 767 00:54:28,974 --> 00:54:31,393 але мені досі нема на кого покластися. 768 00:54:33,311 --> 00:54:35,772 Редакторка, яка пропрацювала зі мною 13 років, 769 00:54:36,815 --> 00:54:39,067 ігнорувала мої дзвінки, як тільки вийшла новина. 770 00:54:39,901 --> 00:54:42,988 Навіть знаменитості, які хотіли працювати тільки зі мною, 771 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 відвернулися від мене. 772 00:54:45,782 --> 00:54:47,867 Ми працювали разом понад десять років. 773 00:54:50,495 --> 00:54:53,957 Та жоден з них не спитав мене, чи це правда, не захотів мене підтримати. 774 00:54:56,167 --> 00:54:57,627 Ніхто не спитав, як я. 775 00:54:59,254 --> 00:55:00,880 Усім було начхати. 776 00:55:02,298 --> 00:55:06,261 Я їм не потрібна, коли я вже не успішна фотографка. 777 00:55:08,013 --> 00:55:10,473 Я працювала, як собака, і дуже далеко зайшла. 778 00:55:13,101 --> 00:55:14,811 Але зараз це все здається марним. 779 00:55:50,722 --> 00:55:51,765 Дивно. 780 00:55:52,432 --> 00:55:53,767 Чому місто здається пустим? 781 00:55:54,601 --> 00:55:55,602 Місто? 782 00:55:56,269 --> 00:55:57,228 На вигляд так само. 783 00:55:57,312 --> 00:55:58,271 Ти помиляєшся. 784 00:55:59,230 --> 00:56:03,193 Таке відчуття, що хтось покинув острів. Сан-До сьогодні не проїжджав? 785 00:56:03,276 --> 00:56:05,195 -У нього машина зламалася. -Що? 786 00:56:05,278 --> 00:56:07,447 -Він не опустив дах під час дощу. -Ого. 787 00:56:08,198 --> 00:56:10,617 Машину, мабуть, затопило. 788 00:56:10,700 --> 00:56:13,411 Так йому й треба. Вона ревіла, як дурна. А Йон-Пхіль? 789 00:56:13,495 --> 00:56:15,705 Чув, що вчора поїхав у Сеул у свій вихідний. 790 00:56:15,789 --> 00:56:17,832 Бачиш, я так і знав. Навіщо? 791 00:56:17,916 --> 00:56:20,126 Йон-Пхіль? Навіщо йому їхати на материк? 792 00:56:20,210 --> 00:56:22,087 -Добрий день. -Привіт. 793 00:56:22,170 --> 00:56:25,048 Я теж не знаю. У нього на роботі сказали. 794 00:56:25,131 --> 00:56:26,883 Мамо, можна мені рамену? 795 00:56:26,966 --> 00:56:28,093 Та ти що? 796 00:56:28,176 --> 00:56:30,053 РАМЕН 797 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Навіщо Йон-Пхілю їхати на материк? 798 00:56:33,306 --> 00:56:34,432 Хто його знає. 799 00:56:34,516 --> 00:56:37,185 Чого він туди поперся? 800 00:56:37,268 --> 00:56:38,728 Бувайте, пані. 801 00:56:38,812 --> 00:56:40,980 Мамо, я ж просив рамену! 802 00:56:41,064 --> 00:56:42,398 Я для тебе невидимий? 803 00:57:00,208 --> 00:57:02,919 «РОЗУМІННЯ ФОТОГРАФІЇ» 804 00:57:28,403 --> 00:57:31,739 Я втілю свої мрії і стану надихати інших. 805 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 Дивіться усі! Уперед! 806 00:57:37,912 --> 00:57:40,457 Останні 20 років я присвятила фотографії. 807 00:57:40,540 --> 00:57:42,876 А тепер, коли її не стало, я розгубилася. 808 00:57:43,668 --> 00:57:46,171 Я не знаю, що робити, коли прокидаюся. 809 00:57:47,130 --> 00:57:49,757 Я не знаю, про що говорити з іншими. 810 00:57:50,967 --> 00:57:52,927 Я не пам'ятаю, що я робила раніше… 811 00:58:00,351 --> 00:58:02,228 до того, як стала фотографом. 812 00:58:05,565 --> 00:58:06,858 Слухай, Сам-Даль. 813 00:58:10,111 --> 00:58:12,280 Давай пошукаємо її. Це ми можемо. 814 00:58:13,573 --> 00:58:15,033 Не фотографку Чо Ин-Хе, 815 00:58:15,825 --> 00:58:16,701 а Чо Сам-Даль. 816 00:58:17,911 --> 00:58:18,786 Що? 817 00:58:19,454 --> 00:58:20,622 Сама подумай. 818 00:58:21,331 --> 00:58:24,042 Може, твоя мрія розтанула, але ти досі тут. 819 00:58:24,834 --> 00:58:25,877 Тож знайдімо її. 820 00:58:25,960 --> 00:58:29,547 Знайдімо справжню Чо Сам-Даль замість фотографки Чо Ин-Хе. 821 00:59:26,938 --> 00:59:28,982 Мамо, я хочу їсти! 822 00:59:49,586 --> 00:59:53,006 Де ти була всю ніч, що зараз голодна? 823 00:59:53,506 --> 00:59:55,091 -Нічого не їла? -Ні. 824 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 Ніде було їсти. 825 00:59:58,261 --> 01:00:00,680 Сам-Даль, ти їздила в Сеул? 826 01:00:02,473 --> 01:00:04,684 Ти що, рилася в моїх речах? 827 01:00:08,771 --> 01:00:10,940 Навіщо ти туди їздила? 828 01:00:11,774 --> 01:00:12,984 Дата була вчорашня. 829 01:00:13,776 --> 01:00:15,612 Не лізь не в свою справу. 830 01:00:20,992 --> 01:00:24,287 Нічого. Дещо мала зробити. 831 01:00:24,912 --> 01:00:26,623 Тож поїхала і добре провела час. 832 01:00:31,169 --> 01:00:33,463 Ясно. Ну то їж. 833 01:00:33,588 --> 01:00:35,256 Ще щось хочеш? 834 01:00:38,217 --> 01:00:39,052 Ще рису. 835 01:00:40,303 --> 01:00:44,098 Ти казала мені не слати гарнірів, коли була на материку. 836 01:00:44,182 --> 01:00:47,185 Тепер, коли тобі так важко, у тебе з'явився апетит? 837 01:00:47,727 --> 01:00:49,354 Усе не так. 838 01:00:49,437 --> 01:00:50,521 Не заперечуй. 839 01:00:51,230 --> 01:00:55,151 Ти погрожувала не їсти нічого з того, що я надсилала. Казала, що викинеш. 840 01:00:55,902 --> 01:00:56,736 Боже. 841 01:00:58,404 --> 01:01:00,948 Не те, щоб я не хотіла те все їсти. Я не могла. 842 01:01:01,532 --> 01:01:03,159 У мене не було часу на їжу. 843 01:01:03,242 --> 01:01:06,871 Добре, як поверталася додому вночі, яка вже там твоя їжа. 844 01:01:07,705 --> 01:01:10,667 А викидати зіпсовану їжу мені було, як ніж у серце. 845 01:01:11,501 --> 01:01:12,835 Ти навіть не уявляєш. 846 01:01:18,883 --> 01:01:21,511 Я хочу ще. Я з'їм усе. 847 01:01:21,594 --> 01:01:23,888 Надолужу за все, не з'їдене колись. 848 01:01:35,066 --> 01:01:36,025 Що це? 849 01:01:46,953 --> 01:01:48,329 Що це? 850 01:01:49,539 --> 01:01:50,415 Що? 851 01:01:53,584 --> 01:01:54,627 Батьку! 852 01:01:55,086 --> 01:01:58,214 Ми наче домовлялися не чіпати речі один одного. 853 01:01:58,297 --> 01:02:02,385 Боже. Я пориюся в твоїх речах, коли прибиратиму, якщо ти так поводишся. 854 01:02:02,468 --> 01:02:04,679 Що? Ти мені погрожуєш? 855 01:02:05,138 --> 01:02:06,973 Що це в тебе робить? 856 01:02:07,098 --> 01:02:09,851 Ти не маєш все про мене знати. 857 01:02:09,934 --> 01:02:11,310 У нас надто бурхливі життя. 858 01:02:11,394 --> 01:02:14,772 Не пхай носа і тримайся подалі від моєї кімнати. 859 01:02:15,773 --> 01:02:17,024 Батьку! 860 01:02:18,151 --> 01:02:20,319 Я казав тобі, що це не сміття. 861 01:02:21,904 --> 01:02:22,947 Боже. 862 01:02:25,491 --> 01:02:27,368 Не викидай це! Червону… 863 01:02:28,077 --> 01:02:29,120 Червону пряжу. 864 01:02:30,455 --> 01:02:32,665 ПОСАДКОВИЙ ТАЛОН 865 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 Що на нього найшло? 866 01:03:09,160 --> 01:03:10,620 Боже, пані Ко. 867 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 Йон-Пхіль просив не знімати це. 868 01:03:12,747 --> 01:03:14,874 То й не знімай. 869 01:03:14,957 --> 01:03:17,084 Йон-Пхіль образиться, якщо побачить. 870 01:03:17,168 --> 01:03:19,670 Чого? Занадто зношене. Треба його зняти. 871 01:03:20,463 --> 01:03:23,466 До речі, де він? Я не бачила його з учорашнього дня. 872 01:03:23,549 --> 01:03:24,884 Йон-Пхіль? 873 01:03:24,967 --> 01:03:26,886 Учора поїхав на материк. 874 01:03:26,969 --> 01:03:27,929 Узяв відгул на пів дня. 875 01:03:28,012 --> 01:03:28,888 -Що? -Так. 876 01:03:28,971 --> 01:03:31,599 Нащо йому пів дня, щоб їхати туди? 877 01:03:31,682 --> 01:03:32,517 А я знаю? 878 01:03:32,600 --> 01:03:35,311 Ин-У почув на роботі. Він теж не знає. 879 01:03:35,394 --> 01:03:36,687 -Це Ин-У сказав? -Так. 880 01:03:36,771 --> 01:03:39,607 Я думала, Могутні рейнджери знають одне про одного все. 881 01:03:39,690 --> 01:03:41,484 Та що вони там знають? 882 01:03:43,945 --> 01:03:46,489 Ох, ти мене налякала. Що таке? 883 01:03:47,114 --> 01:03:47,949 Нічого. 884 01:03:48,491 --> 01:03:50,034 Піду перша. 885 01:03:50,117 --> 01:03:52,453 Закінчуйте і йдіть додому. 886 01:03:52,537 --> 01:03:53,371 Що? 887 01:03:53,454 --> 01:03:55,039 -Ти йдеш? -Пані Ко! 888 01:03:57,625 --> 01:03:59,210 Що відбувається? 889 01:04:06,717 --> 01:04:07,969 Сам-Даль, де ти… 890 01:04:13,474 --> 01:04:15,059 Що відбувається? 891 01:04:25,903 --> 01:04:28,823 Учора поїхав на материк. Узяв відгул на пів дня. 892 01:04:46,507 --> 01:04:48,384 -Що ти робиш? -Що? 893 01:04:48,467 --> 01:04:50,052 Нащо ти вбиваєш восьминога? 894 01:04:54,473 --> 01:04:56,642 Твоя мати так старалася принести їх живими, 895 01:04:56,726 --> 01:04:58,769 а ти береш і вбиваєш. 896 01:05:04,859 --> 01:05:06,277 -Можеш посунутися? -Добрий день. 897 01:05:06,360 --> 01:05:07,445 Добрий день. 898 01:05:08,154 --> 01:05:09,530 Ви двоє можете сісти тут. 899 01:05:09,614 --> 01:05:10,823 Йон-Пхілю. 900 01:05:10,907 --> 01:05:12,074 Агов. 901 01:05:12,158 --> 01:05:13,451 Що ти робиш? 902 01:05:14,035 --> 01:05:15,244 Я щойно прийшов. 903 01:05:15,328 --> 01:05:18,331 Твій працівник пішов поїсти, тож я поки що за нього. 904 01:05:18,956 --> 01:05:20,291 Навіщо це? 905 01:05:20,374 --> 01:05:21,876 Він повернеться. 906 01:05:21,959 --> 01:05:23,502 Просто… 907 01:05:24,462 --> 01:05:26,464 Можна мені чашку кави? 908 01:05:29,258 --> 01:05:31,177 Мені так кортіло йому вмазати. 909 01:05:31,886 --> 01:05:33,304 «Викликай поліцію». 910 01:05:33,387 --> 01:05:35,348 Який сенс його бити? 911 01:05:35,431 --> 01:05:37,433 Добре, що не витратив сили. 912 01:05:37,516 --> 01:05:42,480 До речі, ця кава з твого автомату дуже смачна. 913 01:05:44,148 --> 01:05:47,526 Ти найняв когось обслуговувати автомат? 914 01:05:48,402 --> 01:05:49,570 Ти про що? 915 01:05:54,659 --> 01:05:56,702 До речі, а де вчора була Сам-Даль? 916 01:05:58,329 --> 01:06:00,289 Є одне місце, куди вона завжди ходить. 917 01:06:04,460 --> 01:06:07,213 Ти досі все про неї знаєш. 918 01:06:11,217 --> 01:06:12,426 Це ти, мамо? 919 01:06:15,972 --> 01:06:17,014 Що ти робиш? 920 01:06:20,559 --> 01:06:23,187 Чому це в тебе? 921 01:06:25,856 --> 01:06:27,650 Можна в тебе спитати? 922 01:06:28,901 --> 01:06:29,735 Питай. 923 01:06:30,778 --> 01:06:31,779 Учора… 924 01:06:34,156 --> 01:06:36,534 Звідки ти знав, що в Сам-Даль не було парасольки? 925 01:06:39,787 --> 01:06:43,374 Хай там як, чому ти без парасольки в таку погоду? Візьми. 926 01:06:44,625 --> 01:06:45,960 Добре. 927 01:06:57,346 --> 01:06:59,515 Ти досі кохаєш її, так? 928 01:07:04,645 --> 01:07:07,106 ПОСАДКОВИЙ ТАЛОН СЕУЛ 929 01:07:12,611 --> 01:07:13,779 Сам-Даль, 930 01:07:14,947 --> 01:07:16,949 ти досі небайдужа до Йон-Пхіля? 931 01:07:27,793 --> 01:07:30,379 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 932 01:07:30,463 --> 01:07:33,424 «КОРЕЯ СПІВАЄ» ЧЕДЖУ 933 01:07:39,889 --> 01:07:41,140 Йон-Пхілю. 934 01:07:41,223 --> 01:07:45,478 Ти як чоловік повинен мати великі мрії, а не задовольнятися струмочком. 935 01:07:45,561 --> 01:07:46,896 Облиш, Сан-Де. 936 01:07:46,979 --> 01:07:50,858 Що не так зі струмочком? Йон-Пхілю, я геть як ти. 937 01:07:50,941 --> 01:07:51,901 Я люблю Чеджу. 938 01:07:51,984 --> 01:07:53,944 Це нормально. 939 01:07:54,028 --> 01:07:56,655 Нормально, якщо в тебе немає мрії. Можеш не поспішати. 940 01:07:56,739 --> 01:08:00,493 Мамо, я ж казав, що люблю струмочки. Це не означає, що у мене немає мрії. 941 01:08:00,576 --> 01:08:01,702 Он як? 942 01:08:02,411 --> 01:08:04,205 І про що ж ти мрієш? 943 01:08:04,872 --> 01:08:07,041 Про тебе й Сам-Даль. 944 01:08:07,750 --> 01:08:08,584 Що? 945 01:08:09,960 --> 01:08:12,630 Ми — твоя мрія? 946 01:08:12,713 --> 01:08:15,257 Так. Мрія не завжди має бути про професію. 947 01:08:15,341 --> 01:08:18,385 Ви двоє — моя мрія. 948 01:08:19,136 --> 01:08:21,972 Коли ваші мрії стануть реальністю, то й моя теж. 949 01:08:38,948 --> 01:08:42,159 Може, мрій треба не досягати, 950 01:08:43,035 --> 01:08:44,745 їх треба захищати. 951 01:08:52,336 --> 01:08:53,546 І, може, 952 01:08:54,547 --> 01:08:55,965 моя мрія… 953 01:09:00,136 --> 01:09:02,054 ще має надію стати чимось прекрасним. 954 01:09:34,503 --> 01:09:35,379 Агов, ти куди? 955 01:09:35,462 --> 01:09:37,923 Хочу знайти Сам-Даль замість Ин-Хе. 956 01:09:38,007 --> 01:09:40,342 Тропа Олле? Це туди вона пішла? 957 01:09:40,426 --> 01:09:42,344 -Просто не давай мені його бачити. -Люба! Я… 958 01:09:42,970 --> 01:09:43,929 З тобою все гаразд? 959 01:09:44,471 --> 01:09:47,850 Перепрошую! Маєш 500 вон? 960 01:09:48,642 --> 01:09:51,687 То нічого, що вона мені подобається? Завжди подобалася. 961 01:09:52,229 --> 01:09:53,230 Сам-Даль повернулася? 962 01:09:53,689 --> 01:09:54,899 Жити на Чеджу? 963 01:09:54,982 --> 01:09:58,694 Не кажіть мамі, що ми разом їздили в Сеул. 964 01:09:58,777 --> 01:10:01,363 Сам-Даль і Йон-Пхіль знову разом. 965 01:10:01,447 --> 01:10:02,489 Що? 966 01:10:02,573 --> 01:10:04,200 Що ти робиш? 967 01:10:08,746 --> 01:10:11,707 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова