1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:46,838 --> 00:00:48,214 Ты правда это сделала 3 00:00:49,048 --> 00:00:50,633 из-за меня? 4 00:01:16,076 --> 00:01:18,620 ПРЕССА ОСАЖДАЕТ ЧХО ЫНХЕ ПО ПОВОДУ АБЬЮЗА 5 00:01:24,000 --> 00:01:25,126 Ты меня напугал. 6 00:01:25,960 --> 00:01:26,961 Что случилось? 7 00:01:28,463 --> 00:01:29,881 На что ты смотришь? 8 00:01:30,965 --> 00:01:32,926 Это… 9 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Что такое? 10 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 Иди уже домой! Что ты вечно здесь торчишь? 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,224 Домой. Точно. 12 00:01:39,307 --> 00:01:40,308 Ладно. 13 00:01:40,391 --> 00:01:42,310 Я пошел домой. Счастливо. 14 00:01:45,522 --> 00:01:47,732 Пока! Я ухожу. 15 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 Пока. 16 00:01:50,109 --> 00:01:51,820 Вот же идиот… 17 00:01:53,780 --> 00:01:55,657 Погоди. Что она делает? 18 00:01:57,742 --> 00:01:59,494 Что? Нет, стой. 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,999 Похоже, она сюда выпивать приходит. 20 00:02:09,629 --> 00:02:11,172 Прошу прощения за опоздание. 21 00:02:11,256 --> 00:02:13,716 Ты чего так поздно? Я страшно хочу домой. 22 00:02:13,800 --> 00:02:15,510 - Извини. - Пока! 23 00:02:15,593 --> 00:02:16,469 Пока. 24 00:02:33,820 --> 00:02:38,908 ШЕСТАЯ СЕРИЯ «МЕЧТЫ» ЧХО ЁНПИЛЯ 25 00:02:56,843 --> 00:02:57,844 Господи. 26 00:02:59,012 --> 00:03:00,847 Нет! Дождь пошел. 27 00:03:09,480 --> 00:03:10,356 Господи. 28 00:03:11,816 --> 00:03:12,650 Что? 29 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 Сандо. 30 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 Ты зачем пришел? 31 00:03:23,244 --> 00:03:25,204 Будешь стоять под дождем – облысеешь. 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,809 В сегодняшнем прогнозе дождя не было. 33 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 Ты совсем как неместная стала. 34 00:03:49,562 --> 00:03:51,981 Уроженцы Чеджудо прогнозу погоды не верят. 35 00:03:52,607 --> 00:03:53,775 Тоже мне. 36 00:03:53,858 --> 00:03:56,402 Сандо, мой некогда добрый друг. 37 00:03:56,486 --> 00:03:59,239 Я полжизни провела на материке. 38 00:03:59,322 --> 00:04:02,242 - Ну да. - За 18 лет я стала там местной. 39 00:04:02,909 --> 00:04:04,661 Ну и на здоровье. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,663 А знаешь что? 41 00:04:06,746 --> 00:04:07,914 Что? 42 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 Мой идеал женщины – девушка с материка. 43 00:04:10,208 --> 00:04:11,584 Серьезно? 44 00:04:12,710 --> 00:04:15,129 Погоди. Я же с материка. 45 00:04:18,091 --> 00:04:20,468 Кстати, как ты узнал, что я там? 46 00:04:21,094 --> 00:04:24,806 Давай назовем это телепатией. 47 00:04:25,431 --> 00:04:28,101 В смысле? 48 00:05:11,060 --> 00:05:12,562 Куда ты опять? 49 00:05:12,645 --> 00:05:15,023 Будет дождь! Опусти крышу! 50 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 Сандо, у тебя всё плечо мокрое. 51 00:05:21,654 --> 00:05:24,365 Ничего. Главное – чтобы гостья с материка не промокла. 52 00:05:24,449 --> 00:05:27,285 Ладно. Но если простудишься, меня не вини. 53 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 Держи над собой. 54 00:05:29,495 --> 00:05:31,581 Или подойди ближе, тогда не промокнем. 55 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 Ладно. 56 00:05:47,305 --> 00:05:48,222 Ён-пиль. 57 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 Привет. 58 00:05:50,308 --> 00:05:52,226 Не ожидал вас тут встретить. 59 00:05:54,771 --> 00:05:55,772 Куда идете? 60 00:05:57,023 --> 00:05:58,232 А ты? 61 00:06:02,361 --> 00:06:04,447 Чего бегаешь под дождем? 62 00:06:04,530 --> 00:06:05,907 Боже, ты весь промок. 63 00:06:05,990 --> 00:06:07,200 Я? 64 00:06:08,242 --> 00:06:11,037 Просто побегать захотелось, и… 65 00:06:11,120 --> 00:06:11,996 Что? 66 00:06:14,373 --> 00:06:18,336 Почему ты в такую погоду ходишь без зонта? Держи. 67 00:06:18,419 --> 00:06:19,253 Ага. 68 00:06:20,588 --> 00:06:23,216 Но почему у тебя два зонта? 69 00:06:23,883 --> 00:06:24,884 Что? 70 00:06:25,885 --> 00:06:27,303 Я подумал… 71 00:06:28,471 --> 00:06:33,101 …вдруг я в ходе пробежки встречу кого-нибудь, кому нужен зонт. 72 00:06:35,853 --> 00:06:36,854 Это мило. 73 00:06:39,107 --> 00:06:40,525 О чём ты вообще? 74 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 Лучше делайте точнее прогнозы. Сказали, дождя не будет. 75 00:06:44,153 --> 00:06:47,532 Я говорил, что будет. Они меня не послушали. 76 00:06:47,615 --> 00:06:50,076 Доверие нужно заслужить. 77 00:06:50,159 --> 00:06:52,370 Они тебе не доверяют, вот и не слушают. 78 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 Неправда. Мои прогнозы самые точные. 79 00:06:55,331 --> 00:06:57,625 Ага, конечно. Держи карман шире. 80 00:07:00,461 --> 00:07:03,714 Разумеется, я знаю, что г-жа Чхо бы такого не сделала. 81 00:07:04,841 --> 00:07:07,927 Она интересовалась нашей зарубежной программой обучения. 82 00:07:08,469 --> 00:07:09,929 Хотела отправить туда Ынчу. 83 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 Тогда почему она так поступила? 84 00:07:12,974 --> 00:07:14,392 Больная тема. 85 00:07:15,017 --> 00:07:18,646 Ужасно, что ей отменили контракт только из-за слов Ынчу. 86 00:07:20,606 --> 00:07:24,068 Поговори от нашего имени с журналом… 87 00:07:24,152 --> 00:07:26,654 Они осторожничают. Их не интересует правда. 88 00:07:26,737 --> 00:07:29,365 Компании опасаются малейшего намека на проблемы. 89 00:07:30,199 --> 00:07:33,870 Ты можешь хотя бы сделать интервью в защиту г-жи Чхо? 90 00:07:33,953 --> 00:07:34,829 Девочки, 91 00:07:34,912 --> 00:07:37,540 вы лучше ищите новую работу в другой студии. 92 00:07:38,249 --> 00:07:41,461 Я понимаю, что г-жа Чхо на такое неспособна, но… 93 00:07:42,753 --> 00:07:44,046 …никогда ведь не знаешь. 94 00:07:46,841 --> 00:07:48,634 Мне надо идти. Кстати, 95 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 насчет проекта для журнала «Икс»… 96 00:07:50,511 --> 00:07:52,472 Чхунги правда помог Ынчу его получить. 97 00:07:54,098 --> 00:07:56,392 Это всё, чем я могу вам помочь. 98 00:07:59,061 --> 00:08:01,522 Он ей изменил, за что и был унижен. 99 00:08:04,108 --> 00:08:06,819 Неужели он настолько жалок, чтобы за это мстить? 100 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 И эта редакторка тоже хороша. 101 00:08:10,990 --> 00:08:13,951 Ради нее г-жа Чхо отказала всем другим журналам. 102 00:08:14,035 --> 00:08:15,953 Ее за это даже повысили. 103 00:08:16,037 --> 00:08:17,747 А она не может защитить г-жу Чхо? 104 00:08:17,830 --> 00:08:19,916 Она не одна такая. 105 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 Они все избегают любых проблем. 106 00:08:22,084 --> 00:08:23,127 Кстати, 107 00:08:23,711 --> 00:08:26,130 а почему г-жа Чхо ничего не делает? 108 00:08:26,214 --> 00:08:29,717 Она может подать на Ынчу в суд за клевету. 109 00:08:29,800 --> 00:08:32,094 Почему же она этого не делает? 110 00:08:34,639 --> 00:08:35,640 Кто знает? 111 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 Идем. 112 00:08:38,351 --> 00:08:39,393 Ладно. 113 00:08:45,358 --> 00:08:46,484 Что? 114 00:08:46,567 --> 00:08:47,485 Что ты делаешь? 115 00:08:48,569 --> 00:08:49,654 Это фото г-жи Чхо. 116 00:08:50,279 --> 00:08:51,113 Что? 117 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 Кто вы такие? 118 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 Почему вы трогаете мои вещи? 119 00:09:02,833 --> 00:09:06,587 Извините. Но это портфолио из нашей студии. 120 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 Простите, что? 121 00:09:08,297 --> 00:09:09,465 Это наше. 122 00:09:11,175 --> 00:09:12,760 Я узнала эти «джунгли». 123 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 Детская площадка – тема г-жи Чхо для проекта журнала «Икс». 124 00:09:15,638 --> 00:09:16,973 Это портфолио г-жи Чхо. 125 00:09:17,056 --> 00:09:17,932 Что? 126 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 ПОРТФОЛИО ПРОЕКТА ДЛЯ ЖУРНАЛА «ИКС» – ПАН ЫНЧУ 127 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 Грязная воровка! 128 00:09:21,852 --> 00:09:23,479 Как она посмела нас обокрасть? 129 00:09:23,563 --> 00:09:26,190 Это был день, когда она пришла забирать вещи. 130 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 У них же сегодня совещание на эту тему? 131 00:09:56,220 --> 00:09:58,639 Я больше не видел вчерашнего журналиста. 132 00:09:59,932 --> 00:10:02,018 Он точно никому не скажет, что я здесь. 133 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 Именно. 134 00:10:03,978 --> 00:10:07,398 Зачем ты пришла вчера в участок? Ты же от репортеров сюда убежала. 135 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 Ты всё такая же вспыльчивая. 136 00:10:11,193 --> 00:10:12,445 Совсем не изменилась. 137 00:10:12,528 --> 00:10:13,404 Скажи, Ён-пиль? 138 00:10:13,487 --> 00:10:14,822 Ни капельки не изменилась. 139 00:10:17,199 --> 00:10:19,035 Что? Да. 140 00:10:19,660 --> 00:10:23,039 Что бывает, когда растут доходы и набираешься опыта отношений? 141 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 Ты меняешься. 142 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Люди меняются. 143 00:10:27,168 --> 00:10:29,295 Не веди себя так, будто знаешь обо мне всё. 144 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Люди так легко не меняются. 145 00:10:32,340 --> 00:10:34,425 Я тоже не думаю, что она изменилась. 146 00:10:34,508 --> 00:10:37,970 Если бы люди менялись в любой ситуации, то были бы Трансформерами. 147 00:10:38,763 --> 00:10:39,847 Эй, Сандо! 148 00:10:41,182 --> 00:10:43,809 Это неправда. Это не потому, что я вспыльчивая. 149 00:10:43,893 --> 00:10:46,687 Брось! Ты всю жизнь такая была. 150 00:10:47,563 --> 00:10:50,274 Послушай. Это раньше я была такая. 151 00:10:50,358 --> 00:10:52,318 Я уже не вспыльчивая. Я повзрослела. 152 00:10:52,401 --> 00:10:54,987 Я не вспылила. Всё шло по плану. 153 00:10:55,071 --> 00:10:56,989 Я собиралась защищаться. 154 00:10:57,073 --> 00:11:00,076 Всё по плану? Даже запись с видеорегистратора? 155 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 Всё по плану? Ну ты даешь. 156 00:11:02,578 --> 00:11:04,288 Так и есть! У меня был план. 157 00:11:04,872 --> 00:11:06,290 Пока, Сандо, до скорого. 158 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 Что с ней такое? 159 00:11:09,001 --> 00:11:10,461 Она опять вспылила. 160 00:11:11,837 --> 00:11:12,838 Люди не меняются. 161 00:11:13,923 --> 00:11:14,965 Она раздражительная. 162 00:11:16,467 --> 00:11:18,260 Ненавижу Ён-пиля. 163 00:11:18,886 --> 00:11:20,346 Он тоже не изменился. 164 00:11:20,429 --> 00:11:22,014 Такой мерзкий. 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,455 АССИСТЕНТКА КО ЫНБИ 166 00:11:48,374 --> 00:11:49,375 Ынби. 167 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 Что это такое? 168 00:11:51,877 --> 00:11:53,587 Ваш проект «Детская площадка». 169 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 Ынчу его украла. 170 00:11:55,756 --> 00:11:58,467 И использует ваше портфолио в проекте журнала «Икс»! 171 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Кошмар какой-то. 172 00:12:00,177 --> 00:12:03,681 Ынчу нагло врала про абьюз и всё прочее. 173 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 Притворялась, чтобы украсть вашу работу и занять ваше место! 174 00:12:07,518 --> 00:12:09,311 С ума сойти! 175 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 Сандо! 176 00:12:35,212 --> 00:12:36,505 Почему ты вернулась? 177 00:12:37,590 --> 00:12:40,050 Извини, но ты мог бы отвезти меня в аэропорт? 178 00:12:41,594 --> 00:12:42,720 Зачем? 179 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 Мне надо вернуться в Сеул. 180 00:12:45,890 --> 00:12:47,349 Вот так внезапно? Почему? 181 00:12:49,935 --> 00:12:51,353 Надо кое-что проверить. 182 00:12:52,730 --> 00:12:54,815 Что проверить? Что-то не так? 183 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 Всё. 184 00:12:57,818 --> 00:12:58,819 Абсолютно всё. 185 00:13:01,238 --> 00:13:05,326 Кажется, я наконец-то могу задать вопрос Ынчу. 186 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 Тогда поезжай. 187 00:13:10,456 --> 00:13:11,373 Поехали вместе. 188 00:13:14,793 --> 00:13:18,422 Я поеду с тобой. Для тебя там небезопасно, тебе не кажется? 189 00:13:18,506 --> 00:13:20,966 Забудь. Зачем тебе ехать? 190 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 - Я поеду с тобой. - Да что с тобой? 191 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 Всякое может случиться. 192 00:13:24,678 --> 00:13:26,430 Сандо, не слушай его. Поехали. 193 00:13:27,223 --> 00:13:30,351 Я бы с радостью, да машина не заводится. 194 00:13:44,073 --> 00:13:47,284 Я тебя просила ключи дать, а не везти меня. 195 00:13:48,702 --> 00:13:49,703 И ты туда же. 196 00:13:50,412 --> 00:13:51,789 А у меня других дел нет. 197 00:13:55,042 --> 00:13:57,503 Просто довези меня до аэропорта. 198 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Самдаль. 199 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 Ты сюда приехала не из-за журналистов, правда? 200 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 А почему они вообще расстались? 201 00:14:46,677 --> 00:14:47,761 Эй! 202 00:14:47,845 --> 00:14:49,054 Нельзя переживать… 203 00:14:49,138 --> 00:14:50,222 Чёрт. 204 00:15:31,263 --> 00:15:32,306 Ну же! 205 00:15:34,725 --> 00:15:36,560 Господи! 206 00:15:37,728 --> 00:15:38,938 Что случилось? 207 00:15:39,480 --> 00:15:40,397 Боже. 208 00:15:41,607 --> 00:15:44,485 А я еще радовалась, когда ее родила. 209 00:15:46,236 --> 00:15:47,071 Божечки. 210 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 Ты чокнутая. 211 00:16:13,222 --> 00:16:14,473 Останови машину. 212 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Выходи! 213 00:16:17,601 --> 00:16:19,603 А ну, стой, засранец! 214 00:16:27,069 --> 00:16:28,946 Хватит, мама! 215 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 Я же говорила, что не хочу это делать! 216 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 Я не хотела этого делать! 217 00:16:36,120 --> 00:16:37,830 Серьезно. 218 00:16:37,913 --> 00:16:39,206 Чёрт. 219 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 Погоди. 220 00:16:50,300 --> 00:16:51,176 Постой. 221 00:16:51,260 --> 00:16:53,137 В чём проблема? Что такое? 222 00:16:54,805 --> 00:17:00,227 Поговори со мной. На что ты будешь жить, если уйдешь? 223 00:17:03,022 --> 00:17:03,981 Слушай… 224 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 Ты, видимо, считаешь меня жалкой из-за того, как мне жилось здесь. 225 00:17:09,194 --> 00:17:11,739 Я Чхо Чиндаль. Помнишь? 226 00:17:12,364 --> 00:17:14,867 Знаешь, сколько авиакомпаний мечтают меня нанять? 227 00:17:14,950 --> 00:17:17,870 Погоди, я не в этом смысле… 228 00:17:17,953 --> 00:17:18,954 Эта семья… 229 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 Послушай. 230 00:17:27,921 --> 00:17:29,048 С этого момента 231 00:17:30,799 --> 00:17:33,010 я буду слушать свое сердце. 232 00:17:33,093 --> 00:17:34,553 Я буду делать только то… 233 00:17:36,555 --> 00:17:38,098 …что хочу. 234 00:17:54,073 --> 00:17:55,449 МАСКОТ САМДАЛ-РИ КОНУРА САМДАЛЬ 235 00:17:56,867 --> 00:17:58,077 Ты тоже Самдаль? 236 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 Так зовут мою тетю. 237 00:18:04,124 --> 00:18:07,628 У тебя, наверное, жизнь такая же тяжелая, как у нее. 238 00:18:09,713 --> 00:18:11,840 Ты, наверно, Хаюль. 239 00:18:11,924 --> 00:18:13,759 Ты дочка Хэдаль, да? 240 00:18:17,429 --> 00:18:20,140 Господи. Ты так выросла. 241 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 Мы таскали ее на спине в зону отдыха, когда она была крохой. 242 00:18:25,312 --> 00:18:28,398 Я этого не помню, но спасибо. 243 00:18:30,692 --> 00:18:35,155 Но Хэдаль хорошо ее воспитала, хоть и совсем одна, да? 244 00:18:35,239 --> 00:18:36,949 Совсем одна. Бедняжка. 245 00:18:37,032 --> 00:18:39,535 Им тогда надо было провести обряд. 246 00:18:40,077 --> 00:18:42,412 Но госпожа Ко отказалась наотрез. 247 00:18:42,496 --> 00:18:47,209 Ты права. Знахарка предлагала. Она сказала, отец долго не протянет. 248 00:18:47,292 --> 00:18:49,753 Знахарку всегда надо слушать. 249 00:18:49,837 --> 00:18:52,256 Верно. Нужно было делать обряд. 250 00:18:52,339 --> 00:18:53,215 Госпожа. 251 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Это из-за бабушки мой папа умер? 252 00:18:57,719 --> 00:18:59,680 Что? Нет. 253 00:18:59,763 --> 00:19:01,056 Конечно нет. 254 00:19:01,140 --> 00:19:03,559 Но вы же сами сказали. 255 00:19:03,684 --> 00:19:07,437 Что мой папа умер, потому что бабушка не провела обряд. 256 00:19:08,021 --> 00:19:09,565 Господи. 257 00:19:09,648 --> 00:19:12,025 Милая, мы не это имели в виду. 258 00:19:12,109 --> 00:19:17,739 Папа просто ушел чуть раньше времени, потому что его время закончилось. 259 00:19:18,532 --> 00:19:19,867 Никто не был виноват. 260 00:19:20,742 --> 00:19:22,828 Представьте, как бы бабушка огорчилась, 261 00:19:23,912 --> 00:19:26,206 если бы вас услышала. 262 00:19:26,290 --> 00:19:28,584 Хаюль, извини нас. 263 00:19:28,667 --> 00:19:30,377 Мы зря сболтнули. 264 00:19:30,919 --> 00:19:31,962 Извини. 265 00:19:32,045 --> 00:19:33,505 О чём только мы думали? 266 00:19:33,589 --> 00:19:35,090 Извини. Господи. 267 00:20:02,451 --> 00:20:04,578 Ты никогда не видел дельфинов? 268 00:20:06,580 --> 00:20:07,539 Привет. 269 00:20:08,707 --> 00:20:11,960 Зачем тебе, взрослому, смотреть на дельфинов в бинокль? 270 00:20:13,420 --> 00:20:14,838 Их и без бинокля видно. 271 00:20:16,423 --> 00:20:19,218 Но тогда я не смогу их различить. 272 00:20:19,801 --> 00:20:23,388 А рыбу ты различаешь, перед тем как съесть? 273 00:20:24,431 --> 00:20:25,766 Дельфины все одинаковые. 274 00:20:27,309 --> 00:20:28,143 Эй, мелкая! 275 00:20:28,227 --> 00:20:30,896 Я не мелкая. Я во втором классе. 276 00:20:30,979 --> 00:20:34,107 Ладно, мелкая второклассница. Дельфины отличаются от рыб. 277 00:20:34,191 --> 00:20:35,192 У них IQ – 90, 278 00:20:35,275 --> 00:20:37,277 а эмоциональный интеллект как у людей. 279 00:20:37,361 --> 00:20:41,323 Они сопереживают и всё понимают, как мы с тобой. Ясно? 280 00:20:42,532 --> 00:20:43,659 Ясно. 281 00:20:46,703 --> 00:20:49,915 Ты видела, дельфин выпрыгнул? Это Намчун. 282 00:20:49,998 --> 00:20:51,917 А рядом – Палбон. 283 00:20:52,000 --> 00:20:53,335 Они пара. 284 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 Если присмотреться, увидишь малыша-дельфина по имени Орён. 285 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 Это их сын. 286 00:21:00,676 --> 00:21:01,677 Ясно. 287 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 Орён? 288 00:21:03,637 --> 00:21:05,389 Намчун очень игривый. 289 00:21:06,098 --> 00:21:07,391 Орён, наверное, тоже. 290 00:21:07,975 --> 00:21:11,186 Ты, видно, дружишь с Намчуном. 291 00:21:11,270 --> 00:21:13,522 Конечно. Мы лучшие друзья. 292 00:21:20,988 --> 00:21:22,364 Чха Хаюль! 293 00:21:26,410 --> 00:21:29,037 Эй, мелкая! Осторожно. 294 00:21:35,252 --> 00:21:38,088 Приятного тебе наблюдения за семьей Намчуна. 295 00:21:41,091 --> 00:21:41,925 Пока. 296 00:21:46,638 --> 00:21:47,556 Это кто? 297 00:21:50,726 --> 00:21:52,686 Просто какой-то туповатый парень. 298 00:21:52,769 --> 00:21:55,564 Не разговаривай со странными чужаками. 299 00:22:01,820 --> 00:22:02,946 Пошли. 300 00:22:15,292 --> 00:22:17,627 - Билет в Кимпхо, пожалуйста. - В Кимпхо. 301 00:22:17,711 --> 00:22:18,754 Нет, два билета. 302 00:22:19,796 --> 00:22:21,089 Что это вы затеяли? 303 00:22:21,840 --> 00:22:22,841 Вы тоже летите? 304 00:22:23,508 --> 00:22:26,803 - У меня всё равно завтра выходной. - А мне делать нечего. 305 00:22:28,263 --> 00:22:29,431 Спасибо. 306 00:22:31,183 --> 00:22:32,642 Ладно, пошли, пока я добрая. 307 00:22:33,643 --> 00:22:36,438 Заплатишь за меня? Деньги я перешлю. Люблю тебя. 308 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Эй… 309 00:22:37,856 --> 00:22:39,232 Спасибо. 310 00:22:41,568 --> 00:22:44,446 ПОРТФОЛИО ПРОЕКТА ДЛЯ ЖУРНАЛА «ИКС» – ПАН ЫНЧУ 311 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 Мне нравится концепция. 312 00:22:47,282 --> 00:22:50,243 Да, в духе миллениума. 313 00:22:50,327 --> 00:22:52,370 Цвета будут выделяться. 314 00:22:52,454 --> 00:22:56,208 Цвет «джунглей» будет меняться под цвет одежды. 315 00:22:56,291 --> 00:22:58,627 - Прекрасно. - Господи, Ынчу. 316 00:22:59,252 --> 00:23:00,629 В смысле, г-жа Пан. 317 00:23:00,712 --> 00:23:03,507 Я не знала, что вы такая талантливая. 318 00:23:03,590 --> 00:23:06,593 Почему вы не работали соло? У вас есть все данные. 319 00:23:06,676 --> 00:23:08,428 Я это сделала в последнюю минуту. 320 00:23:09,387 --> 00:23:12,641 И так хорошо? Вы просто хвастаетесь. 321 00:23:12,724 --> 00:23:14,184 Она скромничает. 322 00:23:14,267 --> 00:23:17,395 - Вы слишком скромная. - Правда. 323 00:23:17,479 --> 00:23:19,314 - Замечательная концепция. - Да. 324 00:23:25,070 --> 00:23:28,406 Эта концепция в самом деле… 325 00:23:30,867 --> 00:23:31,785 …твоя? 326 00:23:36,456 --> 00:23:37,457 Конечно моя. 327 00:23:39,459 --> 00:23:40,585 Ясно. 328 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Правда? 329 00:23:44,631 --> 00:23:45,590 В чём дело? 330 00:23:47,050 --> 00:23:48,552 Ты думаешь, я ее украла? 331 00:23:48,635 --> 00:23:49,719 Нет. 332 00:23:53,098 --> 00:23:55,267 Ынчу, не забудь свой кофе. 333 00:23:55,350 --> 00:23:56,268 Я… 334 00:23:56,852 --> 00:23:58,186 Я поставлю тебе на стол. 335 00:23:59,354 --> 00:24:02,649 Горка будет в цветах. 336 00:24:03,316 --> 00:24:04,943 Мне нравится. 337 00:24:05,026 --> 00:24:09,030 Цветы будут самые разные, чтобы вышло ярко. 338 00:24:09,114 --> 00:24:09,948 - Ясно. - Ясно. 339 00:24:10,031 --> 00:24:11,658 Цвета будут такие же? 340 00:24:11,741 --> 00:24:13,702 Да, как на этом фото. 341 00:24:15,912 --> 00:24:17,080 А это не Чхо Ынхе? 342 00:24:17,164 --> 00:24:19,457 - Она. - Это она. 343 00:24:46,735 --> 00:24:48,153 - Эй, Ён-пиль. - Что? 344 00:24:51,823 --> 00:24:53,074 Нет, позже спрошу. 345 00:24:53,825 --> 00:24:55,660 Может, надо было пойти с ней. 346 00:24:56,244 --> 00:24:57,746 Это ни к чему. 347 00:24:58,496 --> 00:25:01,333 Она разберется. Это Сеул. И она не ребенок. 348 00:25:01,958 --> 00:25:02,792 Да? 349 00:25:03,501 --> 00:25:05,003 Это была не Чхо Ынхе? 350 00:25:05,086 --> 00:25:06,296 Да, я тоже ее видела. 351 00:25:07,297 --> 00:25:08,256 Почему она здесь? 352 00:25:08,340 --> 00:25:10,800 Может, это из-за редактора, Чхона Чхунги? 353 00:25:10,884 --> 00:25:12,010 Ну и ну. 354 00:25:12,093 --> 00:25:13,011 Ты права. 355 00:25:13,553 --> 00:25:15,847 - Ее ассистентка с ним работает. - Да. 356 00:25:15,931 --> 00:25:17,307 Наверно, она к нему пришла. 357 00:26:03,687 --> 00:26:05,188 - Извините… - Да? 358 00:26:05,272 --> 00:26:06,898 Где совещание г-на Чхунги? 359 00:26:06,982 --> 00:26:09,192 Конференц-зал внизу. 360 00:26:10,318 --> 00:26:11,319 Спасибо. 361 00:26:14,698 --> 00:26:16,408 Зачем ты ей сказала? Там же Ынчу. 362 00:26:16,491 --> 00:26:18,326 Что нам делать? Остановить ее? 363 00:26:19,869 --> 00:26:23,623 А прически, грим и реквизит? 364 00:26:23,707 --> 00:26:25,792 Пусть это будет на вас. 365 00:26:27,002 --> 00:26:28,003 - Что? - Что? 366 00:26:29,504 --> 00:26:30,797 Погодите. 367 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 Вы должны описать нам общую идею, чтобы мы подготовились. 368 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Верно. 369 00:26:34,968 --> 00:26:36,136 Придумайте сами. 370 00:26:37,679 --> 00:26:39,097 Я уверена, вы справитесь. 371 00:26:39,180 --> 00:26:41,516 Погодите. Почему мы должны придумывать… 372 00:26:41,599 --> 00:26:42,976 У вас есть идеи… 373 00:26:53,945 --> 00:26:54,779 Господи. 374 00:26:55,363 --> 00:26:56,364 Г-жа Чхо? 375 00:26:57,532 --> 00:26:58,408 Чхо Ынхе. 376 00:26:59,034 --> 00:27:00,618 Давно не виделись. 377 00:27:00,702 --> 00:27:03,830 Что вы тут делаете? 378 00:27:20,889 --> 00:27:23,058 У меня к тебе несколько вопросов… 379 00:27:24,225 --> 00:27:25,894 …но на один я уже знаю ответ. 380 00:27:26,978 --> 00:27:28,521 Так что задам второй. 381 00:27:32,442 --> 00:27:33,902 - Ынчу… - Г-жа Чхо! 382 00:27:33,985 --> 00:27:35,945 Пожалуйста, успокойтесь… 383 00:27:38,656 --> 00:27:40,533 Ынхе, давай выйдем поговорим. 384 00:27:40,617 --> 00:27:41,576 Не вмешивайся. 385 00:27:41,659 --> 00:27:43,411 Не надо устраивать сцену. 386 00:27:43,495 --> 00:27:44,621 Сцену? 387 00:27:46,581 --> 00:27:47,582 Простите, г-н Чхон. 388 00:27:48,666 --> 00:27:52,212 Детская площадка, «джунгли», горка, цветы. 389 00:27:54,089 --> 00:27:55,048 Не припоминаешь? 390 00:27:56,341 --> 00:27:57,634 Ну… 391 00:28:00,720 --> 00:28:01,846 Понимаешь… 392 00:28:03,848 --> 00:28:07,268 У людей могут возникать похожие идеи. 393 00:28:07,352 --> 00:28:09,396 Они могут придумывать похожие вещи… 394 00:28:14,401 --> 00:28:16,236 О чём ты хочешь спросить? 395 00:28:20,365 --> 00:28:21,324 Г-жа Чхо. 396 00:28:28,456 --> 00:28:30,375 Почему она не отвечает? 397 00:28:30,458 --> 00:28:32,001 Так вот где они работают? 398 00:28:32,085 --> 00:28:33,461 - Ты не знал? - Нет. 399 00:28:33,545 --> 00:28:36,965 В голове не укладывается, что они завели роман и украли ее работу. 400 00:28:37,048 --> 00:28:40,427 Сандо, проверь с той стороны, а я – с этой. 401 00:28:40,510 --> 00:28:41,636 Ладно. 402 00:28:49,310 --> 00:28:50,311 Так что? 403 00:28:52,647 --> 00:28:54,733 Думаешь, я украла твою работу? 404 00:29:02,532 --> 00:29:05,618 Видимо, ты всё еще думаешь, что я тебе в подметки не гожусь. 405 00:29:06,369 --> 00:29:08,329 У меня тоже бывают хорошие идеи. 406 00:29:26,347 --> 00:29:27,348 Это было… 407 00:29:30,727 --> 00:29:31,603 …для вдохновения. 408 00:29:33,313 --> 00:29:34,397 Для вдохновения… 409 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Ты пришла, чтобы ругаться? 410 00:29:41,696 --> 00:29:43,239 Нет, я не за этим пришла. 411 00:29:44,282 --> 00:29:45,700 Я пришла спросить. 412 00:29:48,077 --> 00:29:49,245 Ты правда хотела… 413 00:29:52,123 --> 00:29:53,249 …покончить с собой 414 00:29:54,667 --> 00:29:56,544 из-за меня? 415 00:30:02,217 --> 00:30:03,051 Что? 416 00:30:04,052 --> 00:30:05,887 Ты пришла, чтобы это спросить? 417 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 Почему сейчас? 418 00:30:08,556 --> 00:30:09,557 «Почему?» 419 00:30:11,309 --> 00:30:14,020 А непонятно? Человек из-за меня 420 00:30:15,730 --> 00:30:17,357 пытался лишить себя жизни. 421 00:30:22,111 --> 00:30:23,988 Это правда было из-за меня? 422 00:30:25,990 --> 00:30:27,575 Из-за моего обращения? 423 00:30:28,868 --> 00:30:30,912 Ты знаешь ответ. 424 00:30:33,248 --> 00:30:34,249 Да. 425 00:30:36,292 --> 00:30:37,210 Знаю. 426 00:30:37,752 --> 00:30:38,962 Это было не из-за меня. 427 00:30:40,338 --> 00:30:42,006 Я никогда тебя не обижала. 428 00:30:42,757 --> 00:30:44,759 Сколько я ни вспоминала, 429 00:30:46,052 --> 00:30:48,304 я не нашла ничего, что могло тебя побудить 430 00:30:49,806 --> 00:30:51,432 захотеть покончить с собой. 431 00:30:53,560 --> 00:30:55,270 Я всё думала: 432 00:30:56,604 --> 00:30:57,897 «Почему она так? 433 00:30:59,065 --> 00:31:00,233 Почему? 434 00:31:00,942 --> 00:31:03,278 Это правда было из-за меня?» 435 00:31:11,119 --> 00:31:14,372 Раз никто тебя не слушает – так и будешь сидеть сложа руки? 436 00:31:15,623 --> 00:31:19,502 Поезжай в Сеул и судись с ней. Я слышала, можно судиться за клевету. 437 00:31:20,211 --> 00:31:23,464 Чего ты ждешь? Ты же ее не обижала. 438 00:31:23,548 --> 00:31:25,091 Верно. Не обижала. 439 00:31:27,135 --> 00:31:28,136 Но… 440 00:31:30,513 --> 00:31:31,973 …кто знает? 441 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 «Неужели это из-за меня? 442 00:31:36,811 --> 00:31:39,230 Может, я ее обижала и не замечала? 443 00:31:39,314 --> 00:31:44,986 Может, в тот день я ей что-то такое сказала? 444 00:31:46,446 --> 00:31:48,364 А если это правда? 445 00:31:48,907 --> 00:31:50,074 А если она и вправду… 446 00:31:52,410 --> 00:31:54,746 …пыталась покончить с собой из-за меня?» 447 00:31:59,000 --> 00:32:01,377 Ведь если это не из-за меня, 448 00:32:02,003 --> 00:32:04,839 то у тебя не было причин так поступать. 449 00:32:05,757 --> 00:32:07,884 У меня чуть голова не взорвалась. 450 00:32:10,011 --> 00:32:11,095 Но… 451 00:32:13,181 --> 00:32:14,974 …когда ты украла мою работу, 452 00:32:16,517 --> 00:32:18,436 я начала думать иначе. 453 00:32:18,519 --> 00:32:19,687 Что, может быть… 454 00:32:22,774 --> 00:32:25,318 …ты хотела сломить меня, чтобы занять мое место. 455 00:32:32,867 --> 00:32:34,744 Какое это теперь имеет значение? 456 00:32:35,370 --> 00:32:38,164 Люди не хотят тебя слушать. 457 00:32:38,247 --> 00:32:40,917 Неважно, поверят ли мне другие. 458 00:32:41,000 --> 00:32:43,419 Я сама хочу знать правду, Ынчу. 459 00:32:46,589 --> 00:32:48,007 Это из-за меня? 460 00:32:50,218 --> 00:32:51,386 Ты правда пыталась… 461 00:32:54,764 --> 00:32:56,599 …покончить с собой из-за меня? 462 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 Нет. 463 00:33:05,358 --> 00:33:06,985 Так нельзя, Ынчу! 464 00:33:08,069 --> 00:33:09,737 Давай поговорим. Слышишь? 465 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 Ынчу. Пан Ынчу. 466 00:33:21,374 --> 00:33:22,709 Это не из-за тебя. 467 00:33:41,602 --> 00:33:43,187 Я не думаю… 468 00:33:43,938 --> 00:33:45,314 Может, зайдете к ним? 469 00:33:47,108 --> 00:33:48,109 Что будем делать? 470 00:33:54,824 --> 00:33:55,908 Эй! 471 00:33:55,992 --> 00:33:57,368 Эй! 472 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 Эй, Ынхе! 473 00:34:02,999 --> 00:34:04,417 Что ты сделала? 474 00:34:04,500 --> 00:34:05,918 Как ты могла? 475 00:34:06,544 --> 00:34:08,546 Как ты могла так поступить? 476 00:34:08,629 --> 00:34:10,757 - Как ты могла? - Эй. 477 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 Убери от нее руки! 478 00:34:26,522 --> 00:34:27,356 Пошли. 479 00:34:29,609 --> 00:34:30,443 Вы кто? 480 00:34:31,235 --> 00:34:33,780 Не трогай, подонок. 481 00:34:35,281 --> 00:34:36,574 Если жить хочешь. 482 00:34:54,509 --> 00:34:56,135 Это не из-за меня. 483 00:34:57,428 --> 00:34:59,305 Она это сделала не из-за меня. 484 00:35:01,140 --> 00:35:02,600 Она призналась. 485 00:35:04,060 --> 00:35:05,394 Это не я. 486 00:35:13,402 --> 00:35:15,571 Это не из-за меня. 487 00:36:12,128 --> 00:36:14,005 Нашел он ее или нет? 488 00:36:46,120 --> 00:36:47,121 Нравится? 489 00:36:47,997 --> 00:36:50,333 Ты чистишь зубы, потому что тебе нравится? 490 00:36:51,083 --> 00:36:52,627 Чистишь, потому что надо. 491 00:36:53,461 --> 00:36:55,296 Ты же во втором классе. 492 00:36:55,880 --> 00:36:57,298 Посмотри-ка. 493 00:36:57,381 --> 00:37:00,343 Тебе не обязательно учиться по учебнику третьего класса. 494 00:37:00,426 --> 00:37:01,719 Обязательно. 495 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 Тетя Самдаль сказала. 496 00:37:04,138 --> 00:37:08,434 Она сказала, что я должна работать больше других, чтобы мои мечты сбылись. 497 00:37:10,353 --> 00:37:12,730 Ты мне не говорила, кем хочешь стать. 498 00:37:12,813 --> 00:37:15,274 Я прочту твой дневник, когда ты уснешь. 499 00:37:15,358 --> 00:37:16,192 Мама! 500 00:37:16,275 --> 00:37:17,777 Тогда скажи. 501 00:37:17,860 --> 00:37:20,696 Кем ты хочешь стать? Маме надо знать. 502 00:37:20,780 --> 00:37:21,656 Нет. 503 00:37:21,739 --> 00:37:22,823 Почему? 504 00:37:22,907 --> 00:37:24,867 Скажу, когда придет время. 505 00:37:24,951 --> 00:37:27,745 Ненавижу людей, которые только болтают и не делают. 506 00:37:28,496 --> 00:37:31,624 Я не хочу быть одной из тех, кого я ненавижу. 507 00:37:33,459 --> 00:37:34,460 Господи. 508 00:37:35,670 --> 00:37:37,838 Ты такая упрямая. Ладно, сдаюсь. 509 00:37:37,922 --> 00:37:41,342 Перестань. Не отвлекай ее, когда она учится. 510 00:37:42,051 --> 00:37:44,053 Я ее не отвлекаю. 511 00:37:46,555 --> 00:37:48,766 Ого, какие сложные вопросы. 512 00:37:48,849 --> 00:37:50,726 Ты такая умная! 513 00:37:51,727 --> 00:37:54,230 Что ты сегодня делала, Хаюль? 514 00:37:54,313 --> 00:37:55,273 Гуляла по городу. 515 00:37:56,107 --> 00:37:57,108 Правда? 516 00:37:57,650 --> 00:38:00,111 Весь район обошла, наверное. 517 00:38:00,695 --> 00:38:02,029 И как? Тихо и красиво? 518 00:38:02,738 --> 00:38:04,657 Нет, мне не нравится этот район. 519 00:38:04,740 --> 00:38:05,741 Что? 520 00:38:06,742 --> 00:38:07,618 Почему? 521 00:38:08,244 --> 00:38:12,373 Потому что у нас нет твоих любимых детских площадок? 522 00:38:12,456 --> 00:38:15,167 Я из них давно выросла. 523 00:38:15,251 --> 00:38:16,252 Тогда почему? 524 00:38:18,254 --> 00:38:21,007 Почему тебе не нравится этот район? 525 00:38:21,090 --> 00:38:22,425 В чём дело? 526 00:38:24,844 --> 00:38:26,554 - Дедушка. - Да? 527 00:38:26,637 --> 00:38:32,143 Меня в этом районе все жалеют. 528 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 Вот почему. 529 00:38:54,957 --> 00:38:56,292 - Наплакалась? - Что? 530 00:38:56,375 --> 00:38:58,377 - Что? - Да. 531 00:38:58,461 --> 00:39:00,087 Извини. 532 00:39:08,095 --> 00:39:09,055 Эй! 533 00:39:11,682 --> 00:39:13,476 Я не знал, что вы здесь. 534 00:39:14,101 --> 00:39:15,811 Мы только что встретились. 535 00:39:16,437 --> 00:39:17,646 Ага. 536 00:39:17,730 --> 00:39:18,564 Держи. 537 00:39:19,857 --> 00:39:21,108 Приложи к глазам. 538 00:39:22,109 --> 00:39:23,069 Ладно. 539 00:39:24,445 --> 00:39:25,571 А ты просто выпей. 540 00:39:26,322 --> 00:39:27,365 Ладно. 541 00:39:31,410 --> 00:39:33,621 Если ты всё закончила, вернемся на Чеджудо. 542 00:39:35,122 --> 00:39:37,541 - Возвращайтесь. Я еще не закончила. - Что? 543 00:39:38,459 --> 00:39:41,504 Эй, Самдаль! 544 00:39:47,009 --> 00:39:49,553 Клянусь, я слышал этот голос раньше. 545 00:39:49,637 --> 00:39:51,389 Какая сейчас разница? 546 00:39:51,472 --> 00:39:53,933 Он просто возмутительно на меня глазел. 547 00:39:55,559 --> 00:39:56,727 А ты это знал? 548 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 Я всё равно продавлю эту тему. 549 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Притворимся, что придумали первыми. 550 00:40:05,736 --> 00:40:08,364 Но ты это украла. Даже доказательства есть. 551 00:40:08,447 --> 00:40:10,324 Скажи, что это она украла мою идею. 552 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 - А я пришла, чтобы удостовериться. - Но это… 553 00:40:14,954 --> 00:40:16,747 С чего бы я воровала твои идеи? 554 00:40:17,581 --> 00:40:20,292 Что? Что происходит? 555 00:40:21,210 --> 00:40:23,671 И кто этот парень? 556 00:40:23,754 --> 00:40:25,423 Это парень из… 557 00:40:28,259 --> 00:40:30,219 У тебя ко мне еще вопросы? 558 00:40:30,302 --> 00:40:31,720 Нет. Но мне есть что сказать. 559 00:40:33,347 --> 00:40:34,640 Его я тебе уступила, 560 00:40:36,016 --> 00:40:37,518 и проект тоже уступлю. 561 00:40:39,103 --> 00:40:40,104 Используй мою тему, 562 00:40:40,187 --> 00:40:43,232 то же оборудование, освещение и людей. 563 00:40:44,108 --> 00:40:44,942 Попробуй. 564 00:40:48,237 --> 00:40:49,447 Думаешь, не справлюсь? 565 00:40:51,240 --> 00:40:52,116 Ынчу, 566 00:40:53,284 --> 00:40:55,870 я никогда раньше не думала, 567 00:40:55,995 --> 00:41:00,708 что ты хуже меня и что у тебя нет хороших идей. 568 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 Но после сегодняшнего я начала так думать. 569 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 Что? 570 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 Как далеко ты уйдешь с крадеными идеями? 571 00:41:10,968 --> 00:41:13,637 - Сколько продлится ваш роман? - При чём тут я… 572 00:41:14,180 --> 00:41:16,432 Ты даже сейчас держишься надменно. 573 00:41:17,391 --> 00:41:19,477 Ты сейчас не в том положении. 574 00:41:19,560 --> 00:41:21,562 Ты растеряла все свои чудесные связи. 575 00:41:22,480 --> 00:41:23,856 И всё равно уверена в себе? 576 00:41:23,939 --> 00:41:24,940 Ты права. 577 00:41:26,066 --> 00:41:27,943 Я всё потеряла из-за тебя. 578 00:41:28,027 --> 00:41:29,904 И теперь мне приходится нелегко. 579 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 Но как бы мне ни было тяжело, 580 00:41:32,698 --> 00:41:34,408 как бы плохи ни были мои дела, 581 00:41:35,117 --> 00:41:36,952 моя чистая совесть всегда при мне. 582 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 Спасибо. 583 00:41:43,918 --> 00:41:46,212 Благодаря тебе я многое поняла. 584 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 О тебе, 585 00:41:49,423 --> 00:41:50,382 о нём 586 00:41:51,467 --> 00:41:53,511 и обо всём остальном. 587 00:41:53,594 --> 00:41:55,554 Вообще обо всём! 588 00:41:56,096 --> 00:41:59,225 А то бы я и дальше жила, не зная, что всё было фальшивкой. 589 00:42:01,519 --> 00:42:05,773 Давай, бери мою тему. Посмотрим, что у тебя выйдет. 590 00:42:07,816 --> 00:42:11,695 А цветы с горки всё же убери. Это пошло. 591 00:42:22,748 --> 00:42:23,916 Секунду! 592 00:42:25,543 --> 00:42:27,545 - Там внутри человек. - Что? 593 00:42:27,628 --> 00:42:30,673 Я только что проверил. Все ушли домой. 594 00:42:30,756 --> 00:42:33,133 Одна девушка давно зашла и еще не вышла. 595 00:42:33,217 --> 00:42:34,218 Это правда. 596 00:42:34,301 --> 00:42:35,970 Может, она ушла через заднюю дверь. 597 00:42:36,637 --> 00:42:38,889 - Тут не один выход. - Но… 598 00:42:41,016 --> 00:42:42,518 Что будем делать? 599 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 Где задняя дверь? 600 00:42:49,733 --> 00:42:52,486 Задняя дверь тоже заперта. Куда она делась? 601 00:42:53,696 --> 00:42:55,281 И трубку не берёт. 602 00:42:55,364 --> 00:42:57,241 Может, она пошла домой или в студию. 603 00:42:57,324 --> 00:42:59,618 Сомневаюсь. Там журналисты. 604 00:43:00,244 --> 00:43:02,788 Рейсов сейчас нет, так что она вряд ли вернулась. 605 00:43:04,248 --> 00:43:06,041 Я плохо знаю Сеул, так что не знаю. 606 00:43:07,334 --> 00:43:09,420 Ты можешь предположить, где она? 607 00:43:09,503 --> 00:43:11,797 БАНК СЕУЛА 608 00:43:13,507 --> 00:43:15,134 Сандо, погоди. 609 00:43:15,217 --> 00:43:17,469 - Что? - Увидишь ее – звони. 610 00:43:17,553 --> 00:43:19,638 Эй, Ён-пиль! 611 00:43:27,521 --> 00:43:29,690 Куда она делась на этот раз? 612 00:43:45,831 --> 00:43:47,291 Пожалуйста, мама. 613 00:43:47,374 --> 00:43:50,419 Купи мне фотоаппарат. 614 00:43:50,502 --> 00:43:53,714 Я очень хочу стать фотографом, мама. 615 00:43:53,797 --> 00:43:55,424 Мам, обещаю, 616 00:43:55,507 --> 00:43:58,218 я преуспею и обеспечу тебе комфортную жизнь. Ладно? 617 00:43:59,011 --> 00:44:02,097 Мам, пожалуйста. 618 00:44:02,181 --> 00:44:05,768 Пожалуйста, купи мне фотоаппарат. Я буду очень много работать. 619 00:44:05,851 --> 00:44:09,021 И очень стараться. Купи, пожалуйста! 620 00:44:09,104 --> 00:44:11,023 Пожалуйста! 621 00:44:12,858 --> 00:44:15,027 Видишь? Я же говорила. Я хорошо снимаю. 622 00:44:15,110 --> 00:44:17,655 Даже университет признал мой талант. 623 00:44:18,322 --> 00:44:21,033 Это всё благодаря твоим оценкам, а не таланту. 624 00:44:22,743 --> 00:44:25,829 Как ты будешь конкурировать с этими умниками с материка? 625 00:44:26,497 --> 00:44:27,623 Не смеши меня. 626 00:44:27,706 --> 00:44:31,210 Сама Со Хвичу родом из провинции Кёнсан. 627 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 БАНК «САРАН ЧЕДЖУДО» 628 00:45:26,723 --> 00:45:28,642 Привет, Самдаль. 629 00:45:29,435 --> 00:45:31,103 Что случилось? Ты плачешь? 630 00:45:31,186 --> 00:45:33,272 Что случилось? Кто тебя обидел? 631 00:45:33,355 --> 00:45:35,190 Я хочу домой. 632 00:45:35,774 --> 00:45:37,776 Я хочу на Чеджудо. 633 00:45:37,860 --> 00:45:40,737 Ненавижу быть здесь. Это слишком тяжело. 634 00:45:40,821 --> 00:45:42,990 Ну всё, не плачь. 635 00:45:44,241 --> 00:45:47,619 Я уже три дня спать не могу. 636 00:45:48,412 --> 00:45:53,250 Но меня всё равно каждый день ругают, и мне даже поесть некогда. 637 00:45:53,333 --> 00:45:58,881 У меня даже фотоаппарат сломался. Что мне теперь делать? 638 00:46:00,424 --> 00:46:04,219 Ён-пиль, я хочу домой. 639 00:46:05,095 --> 00:46:07,806 Всё хорошо. Не плачь, слышишь? 640 00:46:07,890 --> 00:46:08,807 Поехали домой. 641 00:46:08,891 --> 00:46:11,101 Давай тут всё прекратим, слышишь? 642 00:46:11,185 --> 00:46:12,519 Всё прекратим. Бросим. 643 00:46:12,603 --> 00:46:14,229 Зачем все эти мучения? 644 00:46:14,313 --> 00:46:15,606 Хватит им тебя изводить. 645 00:46:15,689 --> 00:46:18,609 Не нужна тебе эта дурацкая профессия фотографа! 646 00:46:18,692 --> 00:46:21,904 Зачем было уезжать из дома в Сеул, чтобы так мучиться? 647 00:46:22,488 --> 00:46:24,281 Самдаль, знаешь что? 648 00:46:24,907 --> 00:46:27,910 Я в любой момент вернусь с тобой на Чеджудо. Слышишь? 649 00:46:27,993 --> 00:46:30,412 Стать фотографом – дурацкая идея. 650 00:46:30,496 --> 00:46:33,081 Чего ради заниматься ерундой? Откажись от этого. 651 00:46:34,166 --> 00:46:35,709 Это не ерунда. 652 00:46:38,128 --> 00:46:40,797 Значит, ты всё равно станешь фотографом? 653 00:46:41,590 --> 00:46:43,300 Да, стану. 654 00:46:44,468 --> 00:46:46,470 Вот увидишь. 655 00:46:47,054 --> 00:46:51,266 Я сделаю всё, чтобы стать хорошим фотографом. 656 00:46:51,350 --> 00:46:53,644 Очень хорошим. Хоть идея и дурацкая. 657 00:46:53,727 --> 00:46:57,898 А я-то надеялся, что теперь мы вернемся на Чеджудо. 658 00:46:57,981 --> 00:47:00,150 Я же тебе сказала. Этого не будет. 659 00:47:00,984 --> 00:47:03,570 Вот увидишь. Я на Чеджудо не вернусь. 660 00:47:05,280 --> 00:47:06,490 Тогда скажи. 661 00:47:06,573 --> 00:47:09,159 Ты плакала, потому что по маме соскучилась? 662 00:47:09,243 --> 00:47:10,577 Не поэтому. 663 00:47:10,661 --> 00:47:11,745 Не ври. 664 00:47:11,828 --> 00:47:14,248 Ты плакала, потому что соскучилась по ней. 665 00:47:14,331 --> 00:47:16,041 - Неправда. - Да ну? 666 00:47:16,124 --> 00:47:17,960 Ну ладно. Я приготовил 667 00:47:18,043 --> 00:47:20,629 нашей плаксе Самдаль подарок. 668 00:47:20,712 --> 00:47:21,588 - Слышишь? - Какой? 669 00:47:21,672 --> 00:47:25,801 Перед нами банк «Саран Чеджудо». С вами Чхо Ён-пиль, гордость Чеджудо. 670 00:47:25,884 --> 00:47:26,927 Что ты творишь? 671 00:47:27,010 --> 00:47:28,595 Я приехал в чудесный город 672 00:47:29,221 --> 00:47:30,305 О котором так мечтал 673 00:47:30,389 --> 00:47:32,724 Ён-пиль, прекрати! Не пой! 674 00:47:32,808 --> 00:47:35,602 Он оказался холодным и страшным местом 675 00:47:35,686 --> 00:47:36,520 Что ты творишь? 676 00:47:36,603 --> 00:47:41,400 Я заблудился Я стоял у обшарпанной двери 677 00:47:42,234 --> 00:47:45,487 И лил горькие слёзы 678 00:47:50,450 --> 00:47:51,743 Улыбнись. 679 00:47:54,746 --> 00:47:55,998 Прекрасно. 680 00:47:59,876 --> 00:48:01,086 Эй, Чхо Ынхе! 681 00:48:03,046 --> 00:48:05,007 На работе не спят! 682 00:48:05,090 --> 00:48:05,924 Извините. 683 00:48:06,008 --> 00:48:08,051 Вали отсюда, если спать хочешь. Пошла! 684 00:48:08,135 --> 00:48:09,303 Извините, мэм. 685 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 - Ынхе! - Да, г-жа Со? 686 00:48:14,850 --> 00:48:16,810 - Тут нужно больше света. - Да, мэм. 687 00:48:31,533 --> 00:48:32,534 Чхо Ынхе! 688 00:48:33,952 --> 00:48:35,746 Иду! 689 00:48:41,585 --> 00:48:43,211 Ох, нет. Боже мой! 690 00:48:44,129 --> 00:48:45,213 Что делать-то? 691 00:48:46,506 --> 00:48:47,674 Промокнет же… 692 00:49:09,571 --> 00:49:10,781 Да, г-жа Со. 693 00:50:18,682 --> 00:50:20,058 Не отвечает. 694 00:50:20,142 --> 00:50:22,060 Да где его носит? 695 00:50:22,936 --> 00:50:24,688 Какая нелепость. 696 00:50:25,605 --> 00:50:27,190 Она меня тебе «уступит»? 697 00:50:27,899 --> 00:50:29,484 Как будто я вещь. 698 00:50:31,570 --> 00:50:33,405 Ненавижу ее. 699 00:50:35,282 --> 00:50:37,951 Ее как будто не волнует, что она всё потеряла. 700 00:50:38,034 --> 00:50:40,912 Она не из тех, кого легко вывести из себя. 701 00:50:45,250 --> 00:50:47,210 Смешная эта Чхо Ынхе! 702 00:50:47,294 --> 00:50:50,172 Как можно быть такой расслабленной, когда потеряла всё? 703 00:50:50,881 --> 00:50:51,757 Господи. 704 00:50:51,840 --> 00:50:54,092 ЧХОН ЧХУНГИ 705 00:50:55,218 --> 00:50:56,052 Вы кто? 706 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 Чхон Чхунги, ты подонок! 707 00:50:58,305 --> 00:51:00,599 - Кто вы такой? Что вы делаете? - Вы кто? 708 00:51:00,682 --> 00:51:02,934 Я брат Чхо Ынхе, сволочь. 709 00:51:03,018 --> 00:51:03,935 Звони в полицию. 710 00:51:04,019 --> 00:51:05,270 Так бы тебя и… 711 00:51:05,937 --> 00:51:06,855 Ты такой… 712 00:51:07,731 --> 00:51:09,357 Держись от нее подальше. 713 00:51:09,441 --> 00:51:10,358 А то убью. 714 00:51:14,821 --> 00:51:16,198 Да что с ним? 715 00:51:17,657 --> 00:51:19,034 Ах ты… 716 00:51:26,249 --> 00:51:27,250 И? 717 00:51:29,002 --> 00:51:31,087 Ты вернулась и размазала их? 718 00:51:33,006 --> 00:51:36,802 Что? Мне казалось, ты готова там всё разнести. 719 00:51:36,885 --> 00:51:38,720 И надо было так и сделать. 720 00:51:38,804 --> 00:51:41,097 Почему ты этого не сделала? Непохоже на тебя. 721 00:51:45,185 --> 00:51:46,311 Непохоже? 722 00:51:49,105 --> 00:51:50,482 А что тогда похоже? 723 00:51:51,900 --> 00:51:55,737 Вцепиться им в волосы и начать орать? 724 00:51:57,739 --> 00:51:59,157 Если бы я так себя вела, 725 00:52:00,116 --> 00:52:02,077 я бы не достигла того, чего достигла. 726 00:52:04,955 --> 00:52:07,040 Я всё время подавляла в себе гнев. 727 00:52:08,375 --> 00:52:10,961 Притворялась спокойной и уверенной. 728 00:52:13,421 --> 00:52:15,298 И поэтому достигла успеха. 729 00:52:17,300 --> 00:52:19,219 Но потом я поняла, 730 00:52:20,512 --> 00:52:22,931 что очень изменилась. 731 00:52:25,350 --> 00:52:29,229 И поэтому мне было страшно встречаться с Ынчу. 732 00:52:30,814 --> 00:52:33,525 Почему? Ты боялась, что правда виновата? 733 00:52:35,527 --> 00:52:36,528 Да. 734 00:52:37,529 --> 00:52:41,491 Я боялась, что я могла что-то сделать и не заметить. 735 00:52:42,325 --> 00:52:45,537 Ты же говорила, что осталась собой, даже когда изменилась? 736 00:52:46,246 --> 00:52:48,707 Это правда. Подумай об этом. 737 00:52:48,790 --> 00:52:51,835 Меняйся сколько угодно, но ты всё равно Чхо Самдаль. 738 00:52:51,918 --> 00:52:53,003 И знаешь что? 739 00:52:54,045 --> 00:52:55,171 Чхо Самдаль 740 00:52:56,131 --> 00:52:58,758 людей не обижает. 741 00:52:59,342 --> 00:53:01,011 Так что не переживай. 742 00:53:01,094 --> 00:53:03,930 Верь в себя. 743 00:53:08,518 --> 00:53:10,270 Ты что так смотришь? 744 00:53:10,353 --> 00:53:12,230 Я даю тебе отличный совет. 745 00:53:12,314 --> 00:53:13,273 Я серьезно. 746 00:53:13,356 --> 00:53:17,027 Я это говорю не для того, чтобы тебя подбодрить. 747 00:53:17,110 --> 00:53:18,820 Я говорю правду. 748 00:53:24,910 --> 00:53:26,661 Как ты узнал, что я здесь? 749 00:53:27,454 --> 00:53:28,788 Ты не помнишь? 750 00:53:29,497 --> 00:53:33,376 Ты вечно сидела тут стиснув зубы и говорила, что не вернешься домой. 751 00:53:35,378 --> 00:53:36,671 Правда? 752 00:53:36,755 --> 00:53:37,714 Что? 753 00:53:38,548 --> 00:53:41,384 Это единственное место в Сеуле, где ты как дома? 754 00:53:42,928 --> 00:53:44,262 Конечно нет. 755 00:53:44,930 --> 00:53:46,389 Просто он мне напоминает меня. 756 00:53:46,890 --> 00:53:48,016 В каком смысле? 757 00:53:50,226 --> 00:53:53,521 Банк «Саран Чеджудо» в центре Сеула выглядит нелепо. 758 00:53:54,648 --> 00:53:57,484 Сеульцы наверняка не понимают, зачем он здесь. 759 00:53:57,567 --> 00:53:59,527 И самому банку тоже так себе. 760 00:54:00,153 --> 00:54:02,781 Стоит тут, одинокий и нахальный. 761 00:54:04,908 --> 00:54:06,743 И нет у него в Сеуле никого. 762 00:54:08,995 --> 00:54:09,996 Мне его жалко. 763 00:54:12,499 --> 00:54:13,583 И ты такая же? 764 00:54:15,293 --> 00:54:17,170 Тогда была такой же. 765 00:54:20,590 --> 00:54:22,258 Да и сейчас такая. 766 00:54:24,094 --> 00:54:27,639 Я изо всех сил старалась удержаться, 767 00:54:28,974 --> 00:54:31,393 но у меня по-прежнему тут никого нет. 768 00:54:33,311 --> 00:54:35,772 Редакторка, которая работала со мной 13 лет, 769 00:54:36,815 --> 00:54:39,067 перестала отвечать на мои звонки. 770 00:54:39,901 --> 00:54:42,988 Даже знаменитости, которые хотели работать только со мной, 771 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 от меня отвернулись. 772 00:54:45,782 --> 00:54:47,867 Мы с ними работали больше десяти лет. 773 00:54:50,495 --> 00:54:53,957 Но никто из них не поддержал меня и не спросил, правда ли это. 774 00:54:56,167 --> 00:54:57,627 Никто не спросил, как я. 775 00:54:59,254 --> 00:55:00,880 Никто не поинтересовался. 776 00:55:02,298 --> 00:55:06,261 Я больше не успешный фотограф, так что я им не нужна. 777 00:55:08,013 --> 00:55:10,473 Я работала как каторжная, чтобы добиться успеха. 778 00:55:13,101 --> 00:55:14,811 А теперь это всё кажется неважным. 779 00:55:50,722 --> 00:55:51,765 Странно. 780 00:55:52,432 --> 00:55:53,767 Почему город такой пустой? 781 00:55:54,601 --> 00:55:55,602 Город? 782 00:55:56,269 --> 00:55:57,228 Да всё как обычно. 783 00:55:57,312 --> 00:55:58,271 Неправда. 784 00:55:59,230 --> 00:56:03,193 Ощущение, будто с острова кто-то уехал. Сандо сегодня мимо не проезжал? 785 00:56:03,276 --> 00:56:05,195 - У него машина сломалась. - Что? 786 00:56:05,278 --> 00:56:07,447 - Он оставил ее без крыши в дождь. - Ого. 787 00:56:08,198 --> 00:56:10,617 Ее, наверное, затопило. 788 00:56:10,700 --> 00:56:13,411 Так ему и надо. Она дико ревела. А Ён-пиля видел? 789 00:56:13,495 --> 00:56:15,705 Он вчера в Сеул уехал. У него отгул. 790 00:56:15,789 --> 00:56:17,832 Вот! Я так и знал. А зачем? 791 00:56:17,916 --> 00:56:20,126 Ён-пиль? Зачем ему на материк? 792 00:56:20,210 --> 00:56:22,087 - Здравствуйте. - Привет. 793 00:56:22,170 --> 00:56:25,048 Я тоже не знаю. Мне его сослуживцы сказали. 794 00:56:25,131 --> 00:56:26,883 Мама, дашь мне пачку рамена? 795 00:56:26,966 --> 00:56:28,093 Правда? 796 00:56:28,176 --> 00:56:30,053 РАМЕН 797 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 И зачем же Ён-пиль поехал на материк? 798 00:56:33,306 --> 00:56:34,432 Понятия не имею. 799 00:56:34,516 --> 00:56:37,185 Зачем он туда поехал? 800 00:56:37,268 --> 00:56:38,728 До свидания, мэм. 801 00:56:38,812 --> 00:56:40,980 Мам, я попросил дать мне рамена! 802 00:56:41,064 --> 00:56:42,398 Я для тебя пустое место? 803 00:57:00,208 --> 00:57:02,919 «ПОНЯТЬ ФОТОИСКУССТВО» 804 00:57:28,403 --> 00:57:31,739 Я достигну цели и стану вдохновлять других. 805 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 Ну, держитесь! Погнали! 806 00:57:37,912 --> 00:57:40,457 Я посвятила фотографии 20 лет. 807 00:57:40,540 --> 00:57:42,876 И теперь, когда это в прошлом, я потерялась. 808 00:57:43,668 --> 00:57:46,171 Я не знаю, что делать, когда просыпаюсь. 809 00:57:47,130 --> 00:57:49,757 Я не знаю, о чём говорить с людьми. 810 00:57:50,967 --> 00:57:52,927 Я не помню, что я делала до того… 811 00:58:00,351 --> 00:58:02,228 …как стала фотографом. 812 00:58:05,565 --> 00:58:06,858 Эй, Самдаль. 813 00:58:10,111 --> 00:58:12,280 Давай ее поищем. У нас получится. 814 00:58:13,573 --> 00:58:15,033 Не фотографа Чхо Ынхе. 815 00:58:15,825 --> 00:58:16,701 Чхо Самдаль. 816 00:58:17,911 --> 00:58:18,786 Что? 817 00:58:19,454 --> 00:58:20,622 Подумай об этом. 818 00:58:21,331 --> 00:58:24,042 Твоя мечта исчезла, но ты-то здесь. 819 00:58:24,834 --> 00:58:25,877 Давай тебя найдем. 820 00:58:25,960 --> 00:58:29,547 Давай найдем настоящую Чхо Самдаль, а не фотографа Чхо Ынхе. 821 00:59:26,938 --> 00:59:28,982 Мама, я есть хочу! 822 00:59:49,586 --> 00:59:53,006 Где ты была всю ночь, что так проголодалась? 823 00:59:53,506 --> 00:59:55,091 - Ты ничего не ела? - Нет. 824 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 Негде было поесть. 825 00:59:58,261 --> 01:00:00,680 Самдаль, ты ездила в Сеул? 826 01:00:02,473 --> 01:00:04,684 Зачем ты рылась в моих вещах? 827 01:00:08,771 --> 01:00:10,940 Зачем ты туда ездила? 828 01:00:11,774 --> 01:00:12,984 Дата на талоне вчерашняя. 829 01:00:13,776 --> 01:00:15,612 Тебя это не касается. 830 01:00:20,992 --> 01:00:24,287 Ничего такого. Просто надо было кое-что сделать. 831 01:00:24,912 --> 01:00:26,623 Вот и съездила, развеялась немного. 832 01:00:31,169 --> 01:00:33,463 Ладно. Ешь тогда. 833 01:00:33,588 --> 01:00:35,256 Хочешь еще что-нибудь? 834 01:00:38,217 --> 01:00:39,052 Еще риса. 835 01:00:40,303 --> 01:00:44,098 Ты меня просила не посылать тебе еду, когда жила на материке. 836 01:00:44,182 --> 01:00:47,185 А теперь, когда у тебя проблемы, аппетит проснулся? 837 01:00:47,727 --> 01:00:49,354 Неправда. 838 01:00:49,437 --> 01:00:50,521 Не отрицай. 839 01:00:51,230 --> 01:00:55,151 Ты грозилась не есть мою еду. Клялась, что будешь выбрасывать. 840 01:00:55,902 --> 01:00:56,736 Господи. 841 01:00:58,404 --> 01:01:00,948 Это не потому, что я не хотела. Я не могла. 842 01:01:01,532 --> 01:01:03,159 У меня не было времени на еду. 843 01:01:03,242 --> 01:01:06,871 Я едва до дома добиралась, где уж мне было есть твою еду. 844 01:01:07,705 --> 01:01:10,667 Думаешь, приятно было ее выбрасывать, когда она портилась? 845 01:01:11,501 --> 01:01:12,835 Ты даже не представляешь. 846 01:01:18,883 --> 01:01:21,511 Я хочу еще. Я всё съем. 847 01:01:21,594 --> 01:01:23,888 Наемся за всё то время. 848 01:01:35,066 --> 01:01:36,025 Что это? 849 01:01:46,953 --> 01:01:48,329 А это что? 850 01:01:49,539 --> 01:01:50,415 Что? 851 01:01:53,584 --> 01:01:55,002 Папа! 852 01:01:55,086 --> 01:01:58,214 Мы же договаривались не трогать вещи друг друга. 853 01:01:58,297 --> 01:02:02,385 Господи. Я тогда тоже пороюсь в твоих вещах, когда буду прибираться. 854 01:02:02,468 --> 01:02:04,679 Что? Ты мне угрожаешь? 855 01:02:05,138 --> 01:02:06,973 Зачем тебе это здесь? 856 01:02:07,098 --> 01:02:09,851 Тебе не обязательно знать обо мне всё. 857 01:02:09,934 --> 01:02:11,310 У нас и без этого дел полно. 858 01:02:11,394 --> 01:02:14,772 Занимайся своими делами и не заходи в мою комнату. 859 01:02:15,773 --> 01:02:17,024 Папа! 860 01:02:18,151 --> 01:02:20,319 Я же говорил тебе, что это не мусор. 861 01:02:21,904 --> 01:02:22,947 Бог ты мой. 862 01:02:25,491 --> 01:02:27,368 Не выбрасывай это! Красный… 863 01:02:28,077 --> 01:02:29,120 Красный клубок. 864 01:02:30,455 --> 01:02:32,665 ПОСАДОЧНЫЙ ТАЛОН 865 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 Какая муха его укусила? 866 01:03:09,160 --> 01:03:10,620 Госпожа Ко… 867 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 Ён-пиль просит тебя это не снимать. 868 01:03:12,747 --> 01:03:14,874 Не снимайте. 869 01:03:14,957 --> 01:03:17,084 А то Ён-пиль расстроится. 870 01:03:17,168 --> 01:03:19,670 Почему? Она истрепалась. Пора ее снять. 871 01:03:20,463 --> 01:03:23,466 А кстати, где он? Я его со вчера не видела. 872 01:03:23,549 --> 01:03:24,884 Ён-пиль? 873 01:03:24,967 --> 01:03:26,886 Он вчера уехал на материк. 874 01:03:26,969 --> 01:03:27,929 Взял отгул. 875 01:03:28,012 --> 01:03:28,888 - Что? - Правда. 876 01:03:28,971 --> 01:03:31,599 Зачем ему брать отгул и ехать на материк? 877 01:03:31,682 --> 01:03:32,517 Понятия не имею. 878 01:03:32,600 --> 01:03:35,311 Ыну сказали сослуживцы Ён-пиля. Он тоже не в курсе. 879 01:03:35,394 --> 01:03:36,687 - Это Ыну сказал? - Да. 880 01:03:36,771 --> 01:03:39,607 Я думала, Могучие рейнджеры всё друг о друге знают. 881 01:03:39,690 --> 01:03:41,484 А я думала, они ничего не знают. 882 01:03:43,945 --> 01:03:46,489 Ты меня напугала. Что такое? 883 01:03:47,114 --> 01:03:47,949 Ничего. 884 01:03:48,491 --> 01:03:50,034 Я первая пойду. 885 01:03:50,117 --> 01:03:52,453 А вы тут заканчивайте и идите домой. 886 01:03:52,537 --> 01:03:53,371 Что? 887 01:03:53,454 --> 01:03:55,039 - Почему вы уходите? - Г-жа Ко! 888 01:03:57,625 --> 01:03:59,210 Что случилось? 889 01:04:06,717 --> 01:04:07,969 Самдаль, где ты… 890 01:04:13,474 --> 01:04:15,059 Что происходит? 891 01:04:25,903 --> 01:04:28,823 Он вчера уехал на материк. Взял отгул. 892 01:04:46,507 --> 01:04:48,384 - Что ты делаешь? - Что? 893 01:04:48,467 --> 01:04:50,052 Ты зачем убил осьминога? 894 01:04:54,473 --> 01:04:56,642 Твоя мать с таким трудом добыла его живым, 895 01:04:56,726 --> 01:04:58,769 а ты взял и убил его. 896 01:05:04,859 --> 01:05:06,277 - Подвиньтесь. - Здравствуйте. 897 01:05:06,360 --> 01:05:07,445 Здравствуйте. 898 01:05:08,154 --> 01:05:09,530 Вы тут посидите. 899 01:05:09,614 --> 01:05:10,823 Ён-пиль. 900 01:05:10,907 --> 01:05:12,074 Привет. 901 01:05:12,158 --> 01:05:13,451 Что ты делаешь? 902 01:05:14,035 --> 01:05:15,244 Я недавно пришел. 903 01:05:15,328 --> 01:05:18,331 Твой работник вышел поесть, и я решил помочь. 904 01:05:18,956 --> 01:05:20,291 Зачем? 905 01:05:20,374 --> 01:05:21,876 Он же вернется. 906 01:05:21,959 --> 01:05:23,502 Просто… 907 01:05:24,462 --> 01:05:26,464 Можно мне кофе? 908 01:05:29,258 --> 01:05:31,177 Я ужасно хотел с ним подраться. 909 01:05:31,886 --> 01:05:33,304 «Звони в полицию». 910 01:05:33,387 --> 01:05:35,348 Зачем драться с этим гадом? 911 01:05:35,431 --> 01:05:37,433 Силы зря тратить. Хорошо, что не стал. 912 01:05:37,516 --> 01:05:42,480 Кстати, кофе у тебя в автомате очень вкусный. 913 01:05:44,148 --> 01:05:47,526 У тебя, поди, и в автомате работник сидит? 914 01:05:48,402 --> 01:05:49,570 Что ты несешь? 915 01:05:54,659 --> 01:05:56,702 Кстати, где вчера была Самдаль? 916 01:05:58,329 --> 01:06:00,289 У нее есть одно любимое место. 917 01:06:04,460 --> 01:06:07,213 Ты до сих пор всё о ней знаешь. 918 01:06:11,217 --> 01:06:12,426 Мама, это ты? 919 01:06:15,972 --> 01:06:17,014 Что ты делаешь? 920 01:06:20,559 --> 01:06:23,187 Где ты это взяла? 921 01:06:25,856 --> 01:06:27,650 Можно тебя спросить? 922 01:06:28,901 --> 01:06:29,735 О чём? 923 01:06:30,778 --> 01:06:31,779 Вчера… 924 01:06:34,156 --> 01:06:36,534 …как ты узнал, что у Самдаль нет зонтика? 925 01:06:39,787 --> 01:06:43,374 Почему ты в такую погоду ходишь без зонта? Держи. 926 01:06:44,625 --> 01:06:45,960 Ладно. 927 01:06:57,346 --> 01:06:59,515 Ты до сих пор ее любишь, да? 928 01:07:04,645 --> 01:07:07,106 ПОСАДОЧНЫЙ ТАЛОН СЕУЛ 929 01:07:12,611 --> 01:07:13,779 Самдаль, 930 01:07:14,947 --> 01:07:16,949 ты до сих пор любишь Ён-пиля? 931 01:07:27,793 --> 01:07:30,379 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 932 01:07:30,463 --> 01:07:33,424 «КОРЕЯ ПОЕТ» ЧЕДЖУДО 933 01:07:39,889 --> 01:07:41,140 Ён-пиль. 934 01:07:41,223 --> 01:07:45,478 Мужчина должен мечтать по-крупному и не тратить жизнь на мелочи. 935 01:07:45,561 --> 01:07:46,896 Брось, Сантхэ. 936 01:07:46,979 --> 01:07:50,858 Что плохого в мелочах? Ён-пиль, мы с тобой похожи. 937 01:07:50,941 --> 01:07:51,901 Я люблю Чеджудо. 938 01:07:51,984 --> 01:07:53,944 И хорошо. Это нормально. 939 01:07:54,028 --> 01:07:56,655 Не беда, если у тебя пока нет мечты. Не спеши. 940 01:07:56,739 --> 01:08:00,493 Мам, мне нравятся мелочи, но это не значит, что у меня нет мечты. 941 01:08:00,576 --> 01:08:01,702 Правда? 942 01:08:02,411 --> 01:08:04,205 И о чём ты мечтаешь? 943 01:08:04,872 --> 01:08:07,041 О тебе и о Самдаль. 944 01:08:07,750 --> 01:08:08,584 Что? 945 01:08:09,960 --> 01:08:12,630 Ты мечтаешь о нас с Самдаль? 946 01:08:12,713 --> 01:08:15,257 Да. Мечтать можно и не о работе. 947 01:08:15,341 --> 01:08:18,385 Вы с Самдаль – моя мечта. 948 01:08:19,136 --> 01:08:21,972 Когда ваши мечты сбудутся, сбудется и моя. 949 01:08:38,948 --> 01:08:42,159 Возможно, мечты нужно не осуществлять, 950 01:08:43,035 --> 01:08:44,745 а оберегать. 951 01:08:52,336 --> 01:08:53,546 И, возможно, 952 01:08:54,547 --> 01:08:55,965 у моей мечты всё еще… 953 01:09:00,136 --> 01:09:02,054 …есть надежда стать чем-то прекрасным. 954 01:09:34,503 --> 01:09:35,379 Куда собралась? 955 01:09:35,462 --> 01:09:37,923 Искать Самдаль вместо Ынхе. 956 01:09:38,007 --> 01:09:40,342 Тропа Олле? Вот куда она отправилась? 957 01:09:40,426 --> 01:09:42,344 - Не давайте мне его видеть. - Милая! Я… 958 01:09:42,970 --> 01:09:43,929 У тебя всё хорошо? 959 01:09:44,471 --> 01:09:47,850 Извините! У вас найдется 500 вон? 960 01:09:48,642 --> 01:09:51,687 Ничего, что она мне нравится? Она мне всегда нравилась. 961 01:09:52,229 --> 01:09:53,230 Самдаль возвращается? 962 01:09:53,689 --> 01:09:54,899 Чтобы жить на Чеджудо? 963 01:09:54,982 --> 01:09:58,694 Не говори моей маме, что мы вместе ездили в Сеул. 964 01:09:58,777 --> 01:10:01,363 Самдаль и Ён-пиль снова вместе. 965 01:10:01,447 --> 01:10:02,489 Что? 966 01:10:02,573 --> 01:10:04,200 Что ты делаешь? 967 01:10:08,746 --> 01:10:11,707 Перевод субтитров: Liza Shkolnik