1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 2 00:00:46,838 --> 00:00:48,214 Tényleg ezt tetted 3 00:00:49,048 --> 00:00:50,633 miattam? 4 00:01:16,076 --> 00:01:18,620 CHO EUN-HYE, A FÉNYKÉPÉSZ VISSZAÉLT A HATALMÁVAL 5 00:01:24,000 --> 00:01:25,126 Megijesztettél. 6 00:01:25,960 --> 00:01:26,961 Mi a baj? 7 00:01:28,463 --> 00:01:29,881 Mit látsz? 8 00:01:30,965 --> 00:01:32,926 Csak… Hogy… 9 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Mi az? 10 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 Menj már haza! Miért vagy mindig itt? 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,224 Menjek haza? Jó. 12 00:01:39,307 --> 00:01:40,308 Jól van. 13 00:01:40,391 --> 00:01:42,310 Hazamegyek. Szia! 14 00:01:45,522 --> 00:01:47,732 Szia! Megyek haza. 15 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 Szia! 16 00:01:50,109 --> 00:01:51,820 Ezt a marhát! 17 00:01:53,780 --> 00:01:55,657 Várjunk csak! Mit csinál? 18 00:01:57,742 --> 00:01:59,494 Jaj, ne! Várj! 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,999 Gondolom, ez a piálós helye. 20 00:02:09,629 --> 00:02:11,172 Bocs, hogy késtem! 21 00:02:11,256 --> 00:02:13,716 Miért késtél? Haza akartam menni. 22 00:02:13,800 --> 00:02:15,510 - Bocsi! - Szia! 23 00:02:15,593 --> 00:02:16,469 Szia! 24 00:02:33,820 --> 00:02:38,908 6. RÉSZ CHO YONG-PIL DALA: AZ „ÁLMOK” 25 00:02:56,843 --> 00:02:57,844 Egek! 26 00:02:59,012 --> 00:03:00,847 Ne már! Esik. 27 00:03:09,480 --> 00:03:10,356 Egek! 28 00:03:11,816 --> 00:03:12,650 Mi ez? 29 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 Sang-do! 30 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 Mit keresel itt? 31 00:03:23,244 --> 00:03:25,204 Kihullik a hajad, ha megázol. 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,809 Az előrejelzésben nem volt szó ma esőről. 33 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 Olyan vagy, mint a kontinensen lakók. 34 00:03:49,562 --> 00:03:51,981 A csedzsuiak nem figyelik az előrejelzést. 35 00:03:53,858 --> 00:03:56,402 Sang-do, valaha kedves barátom. 36 00:03:56,486 --> 00:03:59,239 Fél életemet a kontinensen töltöttem. 37 00:03:59,322 --> 00:04:02,242 - Az igaz. - Tizennyolc év után lehetek odavalósi. 38 00:04:02,909 --> 00:04:04,661 Jól van, megengedem. 39 00:04:05,495 --> 00:04:06,663 Tudtad? 40 00:04:06,746 --> 00:04:07,914 Mit? 41 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 Régen vonzottak az ottani nők. 42 00:04:10,208 --> 00:04:11,584 Komolyan? 43 00:04:12,710 --> 00:04:15,129 Várj! Már én is odavalósi nő vagyok. 44 00:04:18,091 --> 00:04:20,468 De honnan tudtad, hogy itt vagyok? 45 00:04:21,094 --> 00:04:24,806 Mondjuk, hogy telepatikus képességem van. 46 00:04:25,431 --> 00:04:28,101 Te meg miről beszélsz? 47 00:05:11,060 --> 00:05:12,562 Most meg hová mész? 48 00:05:12,645 --> 00:05:15,023 Jön az eső! Húzd fel a tetőt! 49 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 Sang-do, a vállad teljesen elázott! 50 00:05:21,654 --> 00:05:24,365 Nem gond. De a kontinensről jött vendég száraz. 51 00:05:24,449 --> 00:05:27,285 Ugyan! Majd engem hibáztatsz, ha megfázol. 52 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 Döntsd inkább magad felé! 53 00:05:29,495 --> 00:05:31,581 Vagy összébb húzódhatunk. 54 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 Jó. Rendben. 55 00:05:47,305 --> 00:05:48,222 Yong-pil! 56 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 Sziasztok! 57 00:05:50,308 --> 00:05:52,226 Nem gondoltam, hogy itt lesztek. 58 00:05:54,771 --> 00:05:55,772 Hova mentek? 59 00:05:57,023 --> 00:05:58,232 És te? 60 00:06:02,361 --> 00:06:04,447 Hova futsz ebben az esőben? 61 00:06:04,530 --> 00:06:05,907 Teljesen eláztál. 62 00:06:05,990 --> 00:06:07,200 Hogy én? 63 00:06:08,242 --> 00:06:11,037 Futni támadt kedvem, ezért… 64 00:06:11,120 --> 00:06:11,996 Nézzenek oda! 65 00:06:14,373 --> 00:06:18,336 Miért nincs nálad esernyő ebben az időben? Tessék! 66 00:06:18,419 --> 00:06:19,253 Jól van. 67 00:06:20,588 --> 00:06:23,216 Miért van nálad két esernyő? 68 00:06:23,883 --> 00:06:24,884 Hogy? 69 00:06:25,885 --> 00:06:27,303 Kocogni indultam, 70 00:06:28,471 --> 00:06:33,101 és gondoltam, ha találkozom valakivel, neki is kellhet esernyő. 71 00:06:35,853 --> 00:06:36,854 Kedves gesztus. 72 00:06:39,107 --> 00:06:40,525 Miről beszélsz? 73 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 Tévedtél. Azt mondtad, nem fog esni. 74 00:06:44,153 --> 00:06:47,532 Én mondtam, hogy fog esni, de ők nem hittek nekem. 75 00:06:47,615 --> 00:06:50,076 Ki kell érdemelned a bizalmukat. 76 00:06:50,159 --> 00:06:52,370 Nem bíznak benned. 77 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 Nem igaz. Az én előrejelzéseim a legjobbak. 78 00:06:55,331 --> 00:06:57,625 Szerintem nem értenének veled egyet. 79 00:07:00,461 --> 00:07:03,714 Tudom, hogy Cho kisasszony soha nem tenne ilyet. 80 00:07:04,841 --> 00:07:07,927 Egyszer érdeklődött az újságunk csereprogramjáról. 81 00:07:08,469 --> 00:07:09,929 Eun-jut akarta bejuttatni. 82 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 De miért támadta hátba Eun-ju? 83 00:07:12,974 --> 00:07:14,392 Ez hihetetlen! 84 00:07:15,017 --> 00:07:18,646 Hogy bonthattak szerződést Eun-ju állításai alapján? 85 00:07:20,606 --> 00:07:24,068 Szólhatna az újságnál az érdekünkben… 86 00:07:24,152 --> 00:07:26,654 Óvatosak. Az igazság nem számít. 87 00:07:26,737 --> 00:07:29,365 A cégek óvatosan kezelik az ilyen ügyeket. 88 00:07:30,199 --> 00:07:33,870 Nem lehetne egy interjút csinálni Cho kisasszony védelmére? 89 00:07:33,953 --> 00:07:34,829 Lányok! 90 00:07:34,912 --> 00:07:37,540 Inkább keressetek állást másik stúdiónál! 91 00:07:38,249 --> 00:07:41,461 Tudom, hogy Cho kisasszony nem tenne ilyet, de… 92 00:07:42,753 --> 00:07:44,046 sose lehet tudni. 93 00:07:46,841 --> 00:07:48,634 Mennem kell. Egyébként 94 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 az X magazinos projektnél 95 00:07:50,511 --> 00:07:52,472 Chung-gi segített Eun-junak. 96 00:07:54,098 --> 00:07:56,392 Ennyit tehetek értetek. 97 00:07:59,061 --> 00:08:01,522 Megcsalta Eun-hyét, és megszégyenítette. 98 00:08:04,108 --> 00:08:06,819 Hogy lehet ilyen lúzer, hogy így áll bosszút? 99 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 A szerkesztő is hihetetlen! 100 00:08:10,990 --> 00:08:13,951 Cho kisasszony elutasított érte más újságokat. 101 00:08:14,035 --> 00:08:15,953 És így lett csoportvezető. 102 00:08:16,037 --> 00:08:17,747 Miért nem védte meg Eun-hyét? 103 00:08:17,830 --> 00:08:19,916 Nem csak ő ilyen. 104 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 Mindenki kerülni akarja a bajt. 105 00:08:22,084 --> 00:08:23,127 Cho kisasszony 106 00:08:23,711 --> 00:08:26,130 amúgy miért nem tesz valamit? 107 00:08:26,214 --> 00:08:29,717 Beperelhetné Eun-jut rágalmazásért vagy ilyesmi. 108 00:08:29,800 --> 00:08:32,094 Szóval miért nem csinál valamit? 109 00:08:34,639 --> 00:08:35,640 Ki tudja? 110 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 Menjünk! 111 00:08:38,351 --> 00:08:39,393 Jó. 112 00:08:45,358 --> 00:08:46,484 Micsoda? 113 00:08:46,567 --> 00:08:47,485 Mit csinálsz? 114 00:08:48,569 --> 00:08:49,654 Ez Cho kisasszonyé. 115 00:08:50,279 --> 00:08:51,113 Hogy? 116 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 Kik maguk? 117 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 Ez az én holmim. 118 00:09:02,833 --> 00:09:06,587 Bocsánat! De ez a mi portfóliónk. 119 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 Tessék? 120 00:09:08,297 --> 00:09:09,465 Ez a mienk. 121 00:09:11,175 --> 00:09:12,760 Felismerem a játszóházat. 122 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 Cho kisasszony az X magazinnak választotta. 123 00:09:15,638 --> 00:09:16,973 Ez az a portfólió. 124 00:09:17,056 --> 00:09:17,932 Micsoda? 125 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 X MAGAZIN PROJEKTPORTFÓLIÓ BANG EUN-JU, FÉNYKÉPÉSZ 126 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 Az a kis tolvaj! 127 00:09:21,852 --> 00:09:23,479 Hogy lophatta el tőlünk? 128 00:09:23,563 --> 00:09:26,190 Ekkor jött be összepakolni. 129 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 Nem ma van a megbeszélés? 130 00:09:56,220 --> 00:09:58,639 Nem láttam azt a tegnapi újságírót. 131 00:09:59,932 --> 00:10:02,018 Nem tudja elmondani, hogy itt vagyok. 132 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 Pontosan. 133 00:10:03,978 --> 00:10:07,398 Miért szóltál közbe, mikor ide menekültél az újságírók elől? 134 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 Még mindig könnyen dühbe gurulsz. 135 00:10:11,193 --> 00:10:12,445 Semmit nem változtál. 136 00:10:12,528 --> 00:10:13,404 Igaz, Yong-pil? 137 00:10:13,487 --> 00:10:14,822 Cseppet sem változott. 138 00:10:17,199 --> 00:10:19,035 Hogy? Ja, igen. 139 00:10:19,660 --> 00:10:23,039 Mit okoz az, ha sokat randizol és nagyobb lesz a fizetésed? 140 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 Megváltozol. 141 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Az emberek változnak. 142 00:10:27,168 --> 00:10:29,295 Ne tégy úgy, mintha mindent tudnál rólam! 143 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Ilyen könnyen nem lehet megváltozni. 144 00:10:32,340 --> 00:10:34,425 Szerintem sem változott semmit. 145 00:10:34,508 --> 00:10:37,970 Ha a helyzethez igazodva változnánk, Transzformerek lennénk. 146 00:10:38,763 --> 00:10:39,847 Sang-do! 147 00:10:41,182 --> 00:10:43,809 Nem igaz. Nem vagyok hirtelen haragú. 148 00:10:43,893 --> 00:10:46,687 Dehogynem. Mindig is ilyen voltál. 149 00:10:47,563 --> 00:10:50,274 A régi énemről beszélsz. 150 00:10:50,358 --> 00:10:52,318 Azóta felnőttem ám. 151 00:10:52,401 --> 00:10:54,987 Minden a terv szerint ment. 152 00:10:55,071 --> 00:10:56,989 Azt terveztem, kiállok magamért. 153 00:10:57,073 --> 00:11:00,076 Tervezted? Az autós felvételt is? 154 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 Mindent elterveztél? Hihetetlen. 155 00:11:02,578 --> 00:11:04,288 Igen, mindent elterveztem. 156 00:11:04,872 --> 00:11:06,290 Sang-do, később találkozunk! 157 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 Mi baja? 158 00:11:09,001 --> 00:11:10,461 Tudod, hirtelen haragú. 159 00:11:11,837 --> 00:11:12,838 Semmi nem változott. 160 00:11:13,923 --> 00:11:14,965 Ingerlékeny. 161 00:11:16,467 --> 00:11:18,260 Ki nem állhatom Yong-pilt. 162 00:11:18,886 --> 00:11:20,346 Ő sem változott semmit. 163 00:11:20,429 --> 00:11:22,014 Utálatos. 164 00:11:44,370 --> 00:11:46,455 KO EUN-BI, ASSZISZTENS 165 00:11:48,374 --> 00:11:49,375 Eun-bi! 166 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 Mit küldtél? 167 00:11:51,877 --> 00:11:53,587 Ez a te portfóliód. 168 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 Eun-ju ellopta. 169 00:11:55,756 --> 00:11:58,467 A te portfóliódat használja az X magazinnál. 170 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Hihetetlen a csaj. 171 00:12:00,177 --> 00:12:03,681 En-ju hazudott mindenről. 172 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 Csak a munkádat akarta ellopni, hogy a sajátjaként adja el. 173 00:12:07,518 --> 00:12:09,311 Hihetetlen! 174 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 Sang-do! 175 00:12:35,212 --> 00:12:36,505 Visszajöttél? 176 00:12:37,590 --> 00:12:40,050 Ne haragudj, de elvinnél a reptérre? 177 00:12:41,594 --> 00:12:42,720 Miért? 178 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 Szöulba kell mennem. 179 00:12:45,890 --> 00:12:47,349 Miért ilyen hirtelen? 180 00:12:49,935 --> 00:12:51,353 Ellenőriznem kell valamit. 181 00:12:52,730 --> 00:12:54,815 Ellenőrizni? Valami baj van? 182 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 Elég nagy. 183 00:12:57,818 --> 00:12:58,819 Hatalmas baj van. 184 00:13:01,238 --> 00:13:05,326 Talán végre meg tudom fogni Eun-jut. 185 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 Menj Szöulba! 186 00:13:10,456 --> 00:13:11,373 Menjünk együtt! 187 00:13:14,793 --> 00:13:18,422 Jövök én is veletek. Mert veszélyes lenne neked, nem? 188 00:13:18,506 --> 00:13:20,966 Felejtsd el! Miért akarnál jönni? 189 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 - Megyek veletek. - Mit akarsz? 190 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 Ki tudja, mi lesz? 191 00:13:24,678 --> 00:13:26,430 Ne foglalkozz vele, csak indíts! 192 00:13:27,223 --> 00:13:30,351 Valamiért nem indul a motor. 193 00:13:44,073 --> 00:13:47,284 Elég lett volna ideadnod a kulcsot. Nem kell kivinned. 194 00:13:48,702 --> 00:13:49,703 Neked sem. 195 00:13:50,412 --> 00:13:51,789 Túl sok a szabadidőm. 196 00:13:55,042 --> 00:13:57,503 Csak tegyél ki a reptéren! 197 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Sam-dal! 198 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 Nem az újságírók elől menekültél ide, ugye? 199 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 Miért szakítottak egyáltalán? 200 00:14:46,677 --> 00:14:47,761 Te! 201 00:14:47,845 --> 00:14:49,054 Nem aggódhatok… 202 00:14:49,138 --> 00:14:50,222 A fenébe! 203 00:15:31,263 --> 00:15:32,306 Ne már! 204 00:15:34,725 --> 00:15:36,560 Istenem! 205 00:15:37,728 --> 00:15:38,938 Mi a baj? 206 00:15:39,480 --> 00:15:40,397 Egek! 207 00:15:41,607 --> 00:15:44,485 Miért örültem annyira, mikor megszületett? 208 00:15:46,236 --> 00:15:47,071 Te jó ég! 209 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 Tiszta bolond vagy. 210 00:16:13,222 --> 00:16:14,473 Állj meg! 211 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Kiszállni! 212 00:16:17,601 --> 00:16:19,603 Állj meg, te szemét! 213 00:16:27,069 --> 00:16:28,946 Ugyan, anya! 214 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 Mondtam, hogy nem akarom csinálni. 215 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 Nem akarom! 216 00:16:36,120 --> 00:16:37,830 Komolyan. 217 00:16:37,913 --> 00:16:39,206 A fenébe. 218 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 Várj! 219 00:16:50,300 --> 00:16:51,176 Várj meg! 220 00:16:51,260 --> 00:16:53,137 Mi a gond? Mi történt? 221 00:16:54,805 --> 00:17:00,227 Beszéljük meg! Miből fogsz megélni, ha most elmész? 222 00:17:03,022 --> 00:17:03,981 Figyelj! 223 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 Biztos szánalmasnak hiszel amiatt, ahogy viselkedtem. 224 00:17:09,194 --> 00:17:11,739 Cho Jin-dal vagyok. Ne feledd! 225 00:17:12,364 --> 00:17:14,867 Tudod, hány légitársaság akar felvenni? 226 00:17:14,950 --> 00:17:17,870 Nem úgy értettem. 227 00:17:17,953 --> 00:17:18,954 Ez a család… 228 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 Figyelj rám! 229 00:17:27,921 --> 00:17:29,048 Mostantól… 230 00:17:30,799 --> 00:17:33,010 a szívemet követem. 231 00:17:33,093 --> 00:17:34,553 Csak olyat csinálok… 232 00:17:36,555 --> 00:17:38,098 amihez kedvem van. 233 00:17:54,073 --> 00:17:55,449 SAMDAL-RI KABALÁJA 234 00:17:56,867 --> 00:17:58,077 Te is Samdal vagy? 235 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 A néném is az. 236 00:18:04,124 --> 00:18:07,628 Neked is olyan nehéz lehet az életed, mint neki. 237 00:18:09,713 --> 00:18:11,840 Ha-yul a neved? 238 00:18:11,924 --> 00:18:13,759 Te Hae-dal lánya vagy, ugye? 239 00:18:17,429 --> 00:18:20,140 Istenem! Milyen nagy vagy már! 240 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 A hátunkon ringattuk a pihenőben, mikor kicsi volt. 241 00:18:25,312 --> 00:18:28,398 Nem emlékszem rá, de köszönöm! 242 00:18:30,692 --> 00:18:35,155 Hihetetlen, hogy Hae-dal egyedül neveli. Szegénykém! 243 00:18:35,239 --> 00:18:36,949 Teljesen magára maradt. 244 00:18:37,032 --> 00:18:39,535 El kellett volna végezni a szertartást. 245 00:18:40,077 --> 00:18:42,412 De Ko kisasszony megtiltotta. 246 00:18:42,496 --> 00:18:47,209 Igazad van. A sámán javasolta. Azt mondta, az apa nem él sokáig. 247 00:18:47,292 --> 00:18:49,753 Mindig hallgatni kell a sámánra. 248 00:18:49,837 --> 00:18:52,256 Kellett volna a szertartás. 249 00:18:52,339 --> 00:18:53,215 Hölgyem! 250 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 A nagyi miatt halt meg az apukám? 251 00:18:57,719 --> 00:18:59,680 Hogy? Nem. 252 00:18:59,763 --> 00:19:01,056 Dehogyis! 253 00:19:01,140 --> 00:19:03,559 De az előbb azt mondta. 254 00:19:03,684 --> 00:19:07,437 A nagyim nem engedte a szertartást, és az apukám meghalt. 255 00:19:08,021 --> 00:19:09,565 Istenem! 256 00:19:09,648 --> 00:19:12,025 Egek! Nem így értettem. 257 00:19:12,109 --> 00:19:17,739 Apukám korábban távozott, mert eljött az ideje. 258 00:19:18,532 --> 00:19:19,867 Erről senki nem tehet. 259 00:19:20,742 --> 00:19:22,828 A nagyim nagyon szomorú lenne, 260 00:19:23,912 --> 00:19:26,206 ha hallaná, mit mondanak róla. 261 00:19:26,290 --> 00:19:28,584 Ha-yul, sajnáljuk! 262 00:19:28,667 --> 00:19:30,377 Hiba volt ezt mondanunk. 263 00:19:30,919 --> 00:19:31,962 Sajnáljuk! 264 00:19:32,045 --> 00:19:33,505 Óvatlanok voltunk. 265 00:19:33,589 --> 00:19:35,090 Sajnáljuk! Istenem! 266 00:20:02,451 --> 00:20:04,578 Soha nem láttál még delfint? 267 00:20:06,580 --> 00:20:07,539 Szia! 268 00:20:08,707 --> 00:20:11,960 Te felnőtt vagy. Minek neked távcső a delfinekhez? 269 00:20:13,420 --> 00:20:14,838 Nézd őket anélkül! 270 00:20:16,423 --> 00:20:19,218 De akkor nem tudom megkülönböztetni őket. 271 00:20:19,801 --> 00:20:23,388 Ha halat eszel, azokat is megkülönbözteted? 272 00:20:24,431 --> 00:20:25,766 Ezek csak delfinek. 273 00:20:27,309 --> 00:20:28,143 Te, kölyök! 274 00:20:28,227 --> 00:20:30,896 Nem vagyok kölyök. Már másodikos vagyok. 275 00:20:30,979 --> 00:20:34,107 Akkor másodikos kölyök. A delfinek nem halak. 276 00:20:34,191 --> 00:20:35,192 Az IQ-juk 90, 277 00:20:35,275 --> 00:20:37,277 és az EQ-juk, mint az emberé. 278 00:20:37,361 --> 00:20:41,323 Képesek az együttérzésre, felfognak dolgokat, ahogy te és én. Oké? 279 00:20:42,532 --> 00:20:43,659 Értem. 280 00:20:46,703 --> 00:20:49,915 Láttad azt, amelyik ugrott? Ő Namchun. 281 00:20:49,998 --> 00:20:51,917 Mellette van Palbong. 282 00:20:52,000 --> 00:20:53,335 Ők egy pár. 283 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 Ha jól megnézed, van ott egy pici is. Az ő neve Oryong. 284 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 A fiuk. 285 00:21:00,676 --> 00:21:01,677 Értem. 286 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 Oryong? 287 00:21:03,637 --> 00:21:05,389 Namchun nagyon játékos. 288 00:21:06,098 --> 00:21:07,391 Oryong rá hasonlít. 289 00:21:07,975 --> 00:21:11,186 Közel álltok egymáshoz Namchunnal? 290 00:21:11,270 --> 00:21:13,522 Persze. A legjobb barátok vagyunk. 291 00:21:20,988 --> 00:21:22,364 Cha Ha-yul! 292 00:21:26,410 --> 00:21:29,037 Hé, kölyök! Csak óvatosan! 293 00:21:35,252 --> 00:21:38,088 Jó szórakozást Namchun családjának nézelődésével! 294 00:21:41,091 --> 00:21:41,925 Szia! 295 00:21:46,638 --> 00:21:47,556 Ki ez a férfi? 296 00:21:50,726 --> 00:21:52,686 Csak egy fura fazon. 297 00:21:52,769 --> 00:21:55,564 Mondtam már, hogy ne barátkozz fura fazonokkal. 298 00:22:01,820 --> 00:22:02,946 Menjünk! 299 00:22:15,292 --> 00:22:17,627 - Egy jegyet Gimpóra! - Egyet Gimpóra. 300 00:22:17,711 --> 00:22:18,754 Legyen kettő! 301 00:22:19,796 --> 00:22:21,089 Mi folyik itt? 302 00:22:21,840 --> 00:22:22,841 Ti is jöttök? 303 00:22:23,508 --> 00:22:26,803 - Holnap amúgy sem dolgozom. - Én nagyon ráérek. 304 00:22:28,263 --> 00:22:29,431 Jó. Köszönöm! 305 00:22:31,183 --> 00:22:32,642 Menjetek, amíg kedves vagyok! 306 00:22:33,643 --> 00:22:36,438 Kifizetnéd nekem? Majd átutalom. Szeretlek. 307 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Hé… 308 00:22:37,856 --> 00:22:39,232 Jó. Köszönöm! 309 00:22:41,568 --> 00:22:44,446 X MAGAZIN PROJEKTPORTFÓLIÓ BANG EUN-JU, FÉNYKÉPÉSZ 310 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 Imádom ezt a koncepciót. 311 00:22:47,282 --> 00:22:50,243 Igen, olyan 2000-es évekbeli hangulata van. 312 00:22:50,327 --> 00:22:52,370 A színek is feltűnőek. 313 00:22:52,454 --> 00:22:56,208 A játszóház színe a ruhák színe szerint változik. 314 00:22:56,291 --> 00:22:58,627 - Nagyszerű. - Szuper, Eun-ju. 315 00:22:59,252 --> 00:23:00,629 Bang kisasszony. 316 00:23:00,712 --> 00:23:03,507 Nem is tudtam, hogy ilyen ügyes. 317 00:23:03,590 --> 00:23:06,593 Eddig miért nem önállósodott? Nagyon tehetséges. 318 00:23:06,676 --> 00:23:08,428 Nem volt sok időm erre. 319 00:23:09,387 --> 00:23:12,641 És még így is ilyen jó? Biztosan csak dicsekszik. 320 00:23:12,724 --> 00:23:14,184 Csak szerénykedik. 321 00:23:14,267 --> 00:23:17,395 - Maga túl szerény. - Tényleg. 322 00:23:17,479 --> 00:23:19,314 - Imádom a koncepciót. - Én is. 323 00:23:25,070 --> 00:23:28,406 Ami a koncepciót illeti… 324 00:23:30,867 --> 00:23:31,785 az a tied? 325 00:23:36,456 --> 00:23:37,457 Hát persze. 326 00:23:39,459 --> 00:23:40,585 Jó. 327 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Tényleg? 328 00:23:44,631 --> 00:23:45,590 Mi a baj? 329 00:23:47,050 --> 00:23:48,552 Azt hiszed, elloptam? 330 00:23:48,635 --> 00:23:49,719 Nem. 331 00:23:53,098 --> 00:23:55,267 Eun-ju, a kávéd itt maradt. 332 00:23:55,350 --> 00:23:56,268 Én… 333 00:23:56,852 --> 00:23:58,186 Az asztalodra teszem. 334 00:23:59,354 --> 00:24:02,649 A csúszda tele lesz virággal. 335 00:24:03,316 --> 00:24:04,943 Ez tetszik. 336 00:24:05,026 --> 00:24:09,030 Többféle virágot használok majd, így színesebb lesz. 337 00:24:09,114 --> 00:24:09,948 - Jó. - Jó. 338 00:24:10,031 --> 00:24:11,658 Azonos színekkel? 339 00:24:11,741 --> 00:24:13,702 Igen, a képhez hasonló lesz. 340 00:24:15,912 --> 00:24:17,080 Ő Cho Eun-ye? 341 00:24:17,164 --> 00:24:19,457 - Igen, ő. - Ő az. 342 00:24:46,735 --> 00:24:48,153 - Yong-pil! - Igen? 343 00:24:51,823 --> 00:24:53,074 Mindegy. 344 00:24:53,825 --> 00:24:55,660 Ne menjünk be vele? 345 00:24:56,244 --> 00:24:57,746 Nem kell. 346 00:24:58,496 --> 00:25:01,333 Nem lesz baja. Szöulban vagyunk. Nem kislány már. 347 00:25:01,958 --> 00:25:02,792 Tényleg? 348 00:25:03,501 --> 00:25:05,003 Nem Cho Eun-hye az? 349 00:25:05,086 --> 00:25:06,296 De, én is láttam. 350 00:25:07,297 --> 00:25:08,256 Mit keres itt? 351 00:25:08,340 --> 00:25:10,800 Cheon Chung-gi miatt van itt? 352 00:25:10,884 --> 00:25:12,010 Szent ég! 353 00:25:12,093 --> 00:25:13,011 Igazad van. 354 00:25:13,553 --> 00:25:15,847 - Az asszisztens vele dolgozik. - Igen. 355 00:25:15,931 --> 00:25:17,307 Talán számon akarja kérni. 356 00:26:03,687 --> 00:26:05,188 - Elnézést! - Igen? 357 00:26:05,272 --> 00:26:06,898 Hol tárgyal Cheon úr? 358 00:26:06,982 --> 00:26:09,192 A tárgyalóban, arra. 359 00:26:10,318 --> 00:26:11,319 Köszönöm! 360 00:26:14,698 --> 00:26:16,408 Miért mondtad el? Ott van Eun-ju. 361 00:26:16,491 --> 00:26:18,326 Mit tegyek? Megállítsam? 362 00:26:19,869 --> 00:26:23,623 És a modell haja, sminkje, a kiegészítők? 363 00:26:23,707 --> 00:26:25,792 Azt magukra bízom. 364 00:26:27,002 --> 00:26:28,003 - Hogy? - Tessék? 365 00:26:29,504 --> 00:26:30,797 Várjunk csak! 366 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 Legalább az átfogó koncepciót elárulhatná nekünk. 367 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Pontosan. 368 00:26:34,968 --> 00:26:36,136 Azt magukra bízom. 369 00:26:37,679 --> 00:26:39,097 Tudom, jó lesz. 370 00:26:39,180 --> 00:26:41,516 Várjunk! Na, de mi a koncepció… 371 00:26:41,599 --> 00:26:42,976 Van elképzelés… 372 00:26:53,945 --> 00:26:54,779 Istenem! 373 00:26:55,363 --> 00:26:56,364 Cho kisasszony? 374 00:26:57,532 --> 00:26:58,408 Cho Eun-hye. 375 00:26:59,034 --> 00:27:00,618 Régen találkoztunk. 376 00:27:00,702 --> 00:27:03,830 Mi szél hozott? 377 00:27:20,889 --> 00:27:23,058 Felmerült bennem pár kérdés. 378 00:27:24,225 --> 00:27:25,894 Az egyikre már tudom a választ. 379 00:27:26,978 --> 00:27:28,521 Felteszem a másikat. 380 00:27:32,442 --> 00:27:33,902 - Eun-ju… - Cho kisasszony! 381 00:27:33,985 --> 00:27:35,945 Kérem, nyugodjon meg! 382 00:27:38,656 --> 00:27:40,533 Eun-hye, beszéljünk kint! 383 00:27:40,617 --> 00:27:41,576 Maradj ki ebből! 384 00:27:41,659 --> 00:27:43,411 Ne csinálj jelenetet! 385 00:27:43,495 --> 00:27:44,621 Jelenetet? 386 00:27:46,581 --> 00:27:47,582 Elnézést, uram! 387 00:27:48,666 --> 00:27:52,212 Játszótér, mászóka, csúszda, virágok. 388 00:27:54,089 --> 00:27:55,048 Emlékeztet valamire? 389 00:27:56,341 --> 00:27:57,634 Nos… 390 00:28:00,720 --> 00:28:01,846 Tudod… 391 00:28:03,848 --> 00:28:07,268 Másnak is lehet hasonló ötlete. 392 00:28:07,352 --> 00:28:09,396 Kitalálhatnak hasonló dolgokat. 393 00:28:14,401 --> 00:28:16,236 Mi a kérdés? 394 00:28:20,365 --> 00:28:21,324 Cho kisasszony? 395 00:28:28,456 --> 00:28:30,375 Miért nem veszi fel? 396 00:28:30,458 --> 00:28:32,001 Ők ketten itt dolgoznak? 397 00:28:32,085 --> 00:28:33,461 - Nem tudtad, ugye? - Nem. 398 00:28:33,545 --> 00:28:36,965 Hihetetlen. Összeszűrték a levet, és ellopták a munkáját. 399 00:28:37,048 --> 00:28:40,427 Sang-do, te azt az oldalt nézd meg! Én megnézem ezt. 400 00:28:40,510 --> 00:28:41,636 Jó. 401 00:28:49,310 --> 00:28:50,311 Mi az? 402 00:28:52,647 --> 00:28:54,733 Azt hiszed, elloptam a munkád? 403 00:29:02,532 --> 00:29:05,618 Még mindig azt hiszed, hogy nem érek fel hozzád? 404 00:29:06,369 --> 00:29:08,329 Nekem is lehetnek jó ötleteim. 405 00:29:26,347 --> 00:29:27,348 Ez csak… 406 00:29:30,727 --> 00:29:31,603 mankó volt. 407 00:29:33,313 --> 00:29:34,397 Kiindulási pont. 408 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Számon akarsz kérni? 409 00:29:41,696 --> 00:29:43,239 Nem azért jöttem. 410 00:29:44,282 --> 00:29:45,700 Van egy kérdésem. 411 00:29:48,077 --> 00:29:49,245 Te tényleg… 412 00:29:52,123 --> 00:29:53,249 megkísérelted… 413 00:29:54,667 --> 00:29:56,544 az öngyilkosságot miattam? 414 00:30:02,217 --> 00:30:03,051 Micsoda? 415 00:30:04,052 --> 00:30:05,887 Ezt akartad megkérdezni? 416 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 Miért most? 417 00:30:08,556 --> 00:30:09,557 „Miért?” 418 00:30:11,309 --> 00:30:14,020 Hát nem világos? Valaki miattam… 419 00:30:15,730 --> 00:30:17,357 öngyilkos akart lenni. 420 00:30:22,111 --> 00:30:23,988 Tényleg miattam volt? 421 00:30:25,990 --> 00:30:27,575 Mert szigorú voltam? 422 00:30:28,868 --> 00:30:30,912 Te is tudod erre a választ. 423 00:30:33,248 --> 00:30:34,249 Igen. 424 00:30:36,292 --> 00:30:37,210 Tudom. 425 00:30:37,752 --> 00:30:38,962 Nem miattam volt. 426 00:30:40,338 --> 00:30:42,006 Nem bántam veled rosszul. 427 00:30:42,757 --> 00:30:44,759 Bármennyire is töröm a fejem, 428 00:30:46,052 --> 00:30:48,304 nem jut eszembe semmi, 429 00:30:49,806 --> 00:30:51,432 amivel erre késztettelek. 430 00:30:53,560 --> 00:30:55,270 Sokszor gondolkodtam, 431 00:30:56,604 --> 00:30:57,897 vajon miért tette? 432 00:30:59,065 --> 00:31:00,233 Miért? 433 00:31:00,942 --> 00:31:03,278 Tényleg miattam volt? 434 00:31:11,119 --> 00:31:14,372 Nem akarod elmondani a történteket a te szemszögedből? 435 00:31:15,623 --> 00:31:19,502 Menj vissza Szöulba! Rágalmazásért beperelheted. 436 00:31:20,211 --> 00:31:23,464 Miért hallgatsz? Azt mondtad, nem bántottad. 437 00:31:23,548 --> 00:31:25,091 Nem is. 438 00:31:27,135 --> 00:31:28,136 De… 439 00:31:30,513 --> 00:31:31,973 ki tudja? 440 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 Esetleg tényleg miattam? 441 00:31:36,811 --> 00:31:39,230 „Akaratlanul is terrorizáltam? 442 00:31:39,314 --> 00:31:44,986 A szavaim bántották meg annyira aznap? 443 00:31:46,446 --> 00:31:48,364 És ha így volt? 444 00:31:48,907 --> 00:31:50,074 Mi van, ha… 445 00:31:52,410 --> 00:31:54,746 miattam akarta eldobni az életét?” 446 00:31:59,000 --> 00:32:01,377 Mert egyébként miért tennéd ezt velem, 447 00:32:02,003 --> 00:32:04,839 ha teljesen ártatlan vagyok? 448 00:32:05,757 --> 00:32:07,884 A fejem már majd' szétrobbant. 449 00:32:10,011 --> 00:32:11,095 De aztán… 450 00:32:13,181 --> 00:32:14,974 megláttam, hogy loptál tőlem, 451 00:32:16,517 --> 00:32:18,436 és másként kezdtem gondolkodni. 452 00:32:18,519 --> 00:32:19,687 Hogy talán… 453 00:32:22,774 --> 00:32:25,318 rajtam keresztül akartál feljebb jutni. 454 00:32:32,867 --> 00:32:34,744 Miért fontos ez még neked? 455 00:32:35,370 --> 00:32:38,164 Rád most senki nem kíváncsi. 456 00:32:38,247 --> 00:32:40,917 Nem is mások érdekelnek. 457 00:32:41,000 --> 00:32:43,419 Legalább nekem mondd el az igazat, Eun-ju! 458 00:32:46,589 --> 00:32:48,007 Tényleg miattam volt? 459 00:32:50,218 --> 00:32:51,386 Miattam… 460 00:32:54,764 --> 00:32:56,599 Miattam akartad megölni magad? 461 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 Nem. 462 00:33:05,358 --> 00:33:06,985 Eun-ju, ez nincs rendjén! 463 00:33:08,069 --> 00:33:09,737 Beszéljük meg! Jó? 464 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 Eun-ju. Bang Eun-ju. 465 00:33:21,374 --> 00:33:22,709 Nem miattad volt. 466 00:33:41,602 --> 00:33:43,187 Szerintem… 467 00:33:43,938 --> 00:33:45,314 Nem kellene bemenned? 468 00:33:47,108 --> 00:33:48,109 Mit tegyünk? 469 00:33:55,992 --> 00:33:57,368 Hé! 470 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 Eun-hye! 471 00:34:02,999 --> 00:34:04,417 Mit csináltál? 472 00:34:04,500 --> 00:34:05,918 Hogy tehetted ezt? 473 00:34:06,544 --> 00:34:08,546 Hogy tehetted ezt velem? 474 00:34:08,629 --> 00:34:10,757 - Hogy? - Hé! 475 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 Vedd le róla a kezed! 476 00:34:26,522 --> 00:34:27,356 Menjünk! 477 00:34:29,609 --> 00:34:30,443 Te ki vagy? 478 00:34:31,235 --> 00:34:33,780 Hozzám ne érj, te mocsok! 479 00:34:35,281 --> 00:34:36,574 Csak ha meg akarsz halni. 480 00:34:54,509 --> 00:34:56,135 Nem miattam volt. 481 00:34:57,428 --> 00:34:59,305 Nem miattam tette. 482 00:35:01,140 --> 00:35:02,600 Beismerte. 483 00:35:04,060 --> 00:35:05,394 Nem én voltam az oka. 484 00:35:13,402 --> 00:35:15,571 Nem miattam volt. 485 00:36:12,128 --> 00:36:14,005 Megtalálta már vagy sem? 486 00:36:46,120 --> 00:36:47,121 Jó móka? 487 00:36:47,997 --> 00:36:50,333 Fogat azért mosol, mert jó móka? 488 00:36:51,083 --> 00:36:52,627 Inkább azért, mert muszáj. 489 00:36:53,461 --> 00:36:55,296 De te még csak másodikos vagy. 490 00:36:55,880 --> 00:36:57,298 Nézd csak! 491 00:36:57,381 --> 00:37:00,343 Nem kell harmadikos könyvben dolgoznod. 492 00:37:00,426 --> 00:37:01,719 De igen. 493 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 Sam-dal néni azt mondta, 494 00:37:04,138 --> 00:37:08,434 legyek mindenkinél szorgalmasabb, ha el akarom érni az álmaimat. 495 00:37:10,353 --> 00:37:12,730 Még soha nem mondtad, mi akarsz lenni. 496 00:37:12,813 --> 00:37:15,274 Majd ha elalszol, elolvasom a naplódat. 497 00:37:15,358 --> 00:37:16,192 Anya! 498 00:37:16,275 --> 00:37:17,777 Akkor mondd meg! 499 00:37:17,860 --> 00:37:20,696 Mi akarsz lenni? Anyádnak tudnia kell. 500 00:37:20,780 --> 00:37:21,656 Nem. 501 00:37:21,739 --> 00:37:22,823 Miért nem? 502 00:37:22,907 --> 00:37:24,867 Majd elmondom, ha eljön az ideje. 503 00:37:24,951 --> 00:37:27,745 Utálom, ha valaki csak beszél, de nem cselekszik. 504 00:37:28,496 --> 00:37:31,624 Nem akarok olyan lenni, akit utálok. 505 00:37:33,459 --> 00:37:34,460 Egek! 506 00:37:35,670 --> 00:37:37,838 Te aztán makacs vagy. Jó, feladom. 507 00:37:37,922 --> 00:37:41,342 Hagyd már! Ne zavard tanulás közben! 508 00:37:42,051 --> 00:37:44,053 Nem zavarom. 509 00:37:46,555 --> 00:37:48,766 Nahát! Nem könnyű feladatok! 510 00:37:48,849 --> 00:37:50,726 Nagyon okos vagy. 511 00:37:51,727 --> 00:37:54,230 Mit csináltál ma, Ha-yul? 512 00:37:54,313 --> 00:37:55,273 Sétálni voltam. 513 00:37:56,107 --> 00:37:57,108 Tényleg? 514 00:37:57,650 --> 00:38:00,111 Biztos körbejártad az egész környéket. 515 00:38:00,695 --> 00:38:02,029 Jó csendes volt? 516 00:38:02,738 --> 00:38:04,657 Nem, nem szeretem ezt a helyet. 517 00:38:04,740 --> 00:38:05,741 Micsoda? 518 00:38:06,742 --> 00:38:07,618 Miért nem? 519 00:38:08,244 --> 00:38:12,373 Mert itt nincs a kedvenc játszóházad? 520 00:38:12,456 --> 00:38:15,167 Ahhoz már túl öreg vagyok. 521 00:38:15,251 --> 00:38:16,252 Akkor miért? 522 00:38:18,254 --> 00:38:21,007 Miért nem szereted ezt a helyet? 523 00:38:21,090 --> 00:38:22,425 Mi a gond? 524 00:38:24,844 --> 00:38:26,554 - Nagypapa! - Igen? 525 00:38:26,637 --> 00:38:32,143 Mikor meglátnak az emberek, sajnálkoznak rajtam. 526 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 Ez nem tetszik. 527 00:38:54,957 --> 00:38:56,292 - Kisírtad magad? - Hogy? 528 00:38:56,375 --> 00:38:58,377 - Hogy? - Igen. 529 00:38:58,461 --> 00:39:00,087 Bocsánat! 530 00:39:08,095 --> 00:39:09,055 Sziasztok! 531 00:39:11,682 --> 00:39:13,476 Nem tudtam, hogy itt vagytok. 532 00:39:14,101 --> 00:39:15,811 Igen, összefutottunk. 533 00:39:16,437 --> 00:39:17,646 Értem. 534 00:39:17,730 --> 00:39:18,564 Tessék! 535 00:39:19,857 --> 00:39:21,108 Tedd ezt a szemedre! 536 00:39:22,109 --> 00:39:23,069 Jó. 537 00:39:24,445 --> 00:39:25,571 Te meg idd meg ezt! 538 00:39:26,322 --> 00:39:27,365 Rendben. 539 00:39:31,410 --> 00:39:33,621 Végeztetek? Mehetünk vissza Csedzsura? 540 00:39:35,122 --> 00:39:37,541 - Menjetek! Én még nem végeztem. - Hogy? 541 00:39:38,459 --> 00:39:41,504 Sam-dal! 542 00:39:47,009 --> 00:39:49,553 Esküszöm, hallottam már a hangját. 543 00:39:49,637 --> 00:39:51,389 Ez most annyira fontos? 544 00:39:51,472 --> 00:39:53,933 Dühítő, hogy hogy nézett rám. 545 00:39:55,559 --> 00:39:56,727 Te tudtál erről? 546 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 Azért én maradok ennél. 547 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Előadjuk, hogy miénk az ötlet. 548 00:40:05,736 --> 00:40:08,364 De tőle loptad. Bizonyíték is van. 549 00:40:08,447 --> 00:40:10,324 Mondd, hogy ő lopta el tőlem! 550 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 - Hogy csak bizonyítani akartam. - De ez… 551 00:40:14,954 --> 00:40:16,747 Miért lopnám én el az ötleted? 552 00:40:17,581 --> 00:40:20,292 Micsoda? Mi folyik itt? 553 00:40:21,210 --> 00:40:23,671 És ki volt az a fickó? 554 00:40:23,754 --> 00:40:25,423 Ő az, aki… 555 00:40:28,259 --> 00:40:30,219 Akarsz még kérdezni valamit? 556 00:40:30,302 --> 00:40:31,720 Nem. De mondani igen. 557 00:40:33,347 --> 00:40:34,640 Ahogy őt neked adtam, 558 00:40:36,016 --> 00:40:37,518 a koncepció is a tiéd lehet. 559 00:40:39,103 --> 00:40:40,104 Neked adom. 560 00:40:40,187 --> 00:40:43,232 Használd a kamerát, a világítást és a személyzetet! 561 00:40:44,108 --> 00:40:44,942 Próbáld meg! 562 00:40:48,237 --> 00:40:49,447 Szerinted elbukok? 563 00:40:51,240 --> 00:40:52,116 Eun-ju, 564 00:40:53,284 --> 00:40:55,870 soha nem mondtam, hogy rosszabb vagy nálam, 565 00:40:55,995 --> 00:41:00,708 vagy hogy ne lennének jó ötleteid. 566 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 De a mai nap után már úgy vélem, ez a helyzet. 567 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 Tessék? 568 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 Meddig fogsz jutni az ötletemmel? 569 00:41:10,968 --> 00:41:13,637 - Meddig tart a kapcsolatotok? - Most miért… 570 00:41:14,180 --> 00:41:16,432 Még most is kérkedsz. 571 00:41:17,391 --> 00:41:19,477 Már nincs mire. 572 00:41:19,560 --> 00:41:21,562 Nincsenek meg a kapcsolataid. 573 00:41:22,480 --> 00:41:23,856 Mindent elvesztettél. 574 00:41:23,939 --> 00:41:24,940 Igazad van. 575 00:41:26,066 --> 00:41:27,943 Miattad mindent elvesztettem. 576 00:41:28,027 --> 00:41:29,904 És most nagyon szenvedek. 577 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 De bármilyen nehéz is, 578 00:41:32,698 --> 00:41:34,408 bármi történik is velem, 579 00:41:35,117 --> 00:41:36,952 a lelkiismeretem tiszta. 580 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 Köszönöm! 581 00:41:43,918 --> 00:41:46,212 Neked hála sok mindent megtanultam. 582 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 Rólad, 583 00:41:49,423 --> 00:41:50,382 róla 584 00:41:51,467 --> 00:41:53,511 és minden másról. 585 00:41:53,594 --> 00:41:55,554 Minden egyébről. 586 00:41:56,096 --> 00:41:59,225 Nélküled nem láttam volna meg, hogy minden hamis. 587 00:42:01,519 --> 00:42:05,773 Használd csak az ötletem! Mutasd meg, mit tudsz! 588 00:42:07,816 --> 00:42:11,695 A virágok talán nem kellenének. Túl giccses. 589 00:42:22,748 --> 00:42:23,916 Várjon, uram! 590 00:42:25,543 --> 00:42:27,545 - Még van bent valaki. - Tessék? 591 00:42:27,628 --> 00:42:30,673 Most néztem meg. Mindenki hazament. 592 00:42:30,756 --> 00:42:33,133 Valaki még nem jött ki. 593 00:42:33,217 --> 00:42:34,218 Így van. 594 00:42:34,301 --> 00:42:35,970 Nem a hátsó ajtón ment ki? 595 00:42:36,637 --> 00:42:38,889 - Több kijárat is van. - De uram… 596 00:42:41,016 --> 00:42:42,518 Most mit tegyünk? 597 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 Hol van a hátsó bejárat? 598 00:42:49,733 --> 00:42:52,486 Ez is be van zárva. Hova lett? 599 00:42:53,696 --> 00:42:55,281 Nem veszi fel a telefont. 600 00:42:55,364 --> 00:42:57,241 Talán hazament, vagy a stúdióba. 601 00:42:57,324 --> 00:42:59,618 Kétlem. Ott a firkászok várják. 602 00:43:00,244 --> 00:43:02,788 Nincs repülő. Biztos nem ment vissza. 603 00:43:04,248 --> 00:43:06,041 Nem ismerem Szöult. 604 00:43:07,334 --> 00:43:09,420 Van ötleted, hol lehet? 605 00:43:09,503 --> 00:43:11,797 SZÖUL BANK 606 00:43:13,507 --> 00:43:15,134 Várj csak, Sang-do! 607 00:43:15,217 --> 00:43:17,469 - Miért? - Hívj, ha megtaláltad! 608 00:43:17,553 --> 00:43:19,638 Yong-pil! 609 00:43:27,521 --> 00:43:29,690 Most meg hova tűnt? 610 00:43:45,831 --> 00:43:47,291 Kérlek, anya! 611 00:43:47,374 --> 00:43:50,419 Vegyél nekem egy fényképezőgépet! 612 00:43:50,502 --> 00:43:53,714 Fényképész akarok lenni. Kérlek! 613 00:43:53,797 --> 00:43:55,424 Ígérem, sikeres leszek, 614 00:43:55,507 --> 00:43:58,218 és mindent megadok neked. Jó? 615 00:43:59,011 --> 00:44:02,097 Anya, kérlek! 616 00:44:02,181 --> 00:44:05,768 Vegyél nekem egy kamerát! Nagyon szorgalmas leszek. 617 00:44:05,851 --> 00:44:09,021 Megteszek mindent, csak vegyél egy kamerát! 618 00:44:09,104 --> 00:44:11,023 Kérlek! 619 00:44:12,858 --> 00:44:15,027 Mondtam, hogy jó fényképész vagyok. 620 00:44:15,110 --> 00:44:17,655 Még az egyetem is elismeri a tehetségemet. 621 00:44:18,322 --> 00:44:21,033 Inkább a tanulmányi eredményeidet. 622 00:44:22,743 --> 00:44:25,829 Hogy versenyeznél a kontinens tehetségeivel? 623 00:44:26,497 --> 00:44:27,623 Ne légy nevetséges! 624 00:44:27,706 --> 00:44:31,210 Seo Hui-ju is Cshangjongból, Dél-Kjongszangból származik. 625 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 CSEDZSUI SARANG BANK 626 00:45:26,723 --> 00:45:28,642 Sam-dal! 627 00:45:29,435 --> 00:45:31,103 Mi a baj? Miért sírsz? 628 00:45:31,186 --> 00:45:33,272 Mi a gond? Ki ríkatott meg? 629 00:45:33,355 --> 00:45:35,190 Haza akarok menni. 630 00:45:35,774 --> 00:45:37,776 Vissza akarok menni Csedzsura! 631 00:45:37,860 --> 00:45:40,737 Utálok itt élni. Kegyetlen ez a hely. 632 00:45:40,821 --> 00:45:42,990 Jól van, ne sírj! Gyere ide! 633 00:45:44,241 --> 00:45:47,619 Az elmúlt három napban semmit nem aludtam. 634 00:45:48,412 --> 00:45:53,250 De minden nap leszidtak, és enni sem volt időm. 635 00:45:53,333 --> 00:45:58,881 Ráadásul a kamerám is eltört. Mit tegyek? 636 00:46:00,424 --> 00:46:04,219 Yong-pil, haza akarok menni. 637 00:46:05,095 --> 00:46:07,806 Tudom. Ne sírj! Jó? 638 00:46:07,890 --> 00:46:08,807 Menjünk haza! 639 00:46:08,891 --> 00:46:11,101 Felejts el mindent, jó? 640 00:46:11,185 --> 00:46:12,519 Ne foglalkozz ezzel! 641 00:46:12,603 --> 00:46:14,229 Minek szenvedj? 642 00:46:14,313 --> 00:46:15,606 Miért bántanak téged? 643 00:46:15,689 --> 00:46:18,609 Ne akarj középszerű fényképész lenni! 644 00:46:18,692 --> 00:46:21,904 Miért költöztél el a szüleidtől? Hogy itt szenvedj? 645 00:46:22,488 --> 00:46:24,281 Sam-dal, tudod, mit? 646 00:46:24,907 --> 00:46:27,910 Én szívesen visszamegyek veled Csedzsura. 647 00:46:27,993 --> 00:46:30,412 Ne akarj egy buta fényképész lenni! 648 00:46:30,496 --> 00:46:33,081 Mi értelme? Add fel a hülye álmod! 649 00:46:34,166 --> 00:46:35,709 Nem buta. 650 00:46:38,128 --> 00:46:40,797 Inkább leszel egy buta fényképész? 651 00:46:41,590 --> 00:46:43,300 Igen. 652 00:46:44,468 --> 00:46:46,470 Majd meglátod. 653 00:46:47,054 --> 00:46:51,266 Megteszek mindent, hogy nagyon jó fényképész legyen belőlem. 654 00:46:51,350 --> 00:46:53,644 Egy nagyon jó, buta fényképész. 655 00:46:53,727 --> 00:46:57,898 Azt hittem, végre lehetőségem lesz visszatérni Csedzsura, hála neked. 656 00:46:57,981 --> 00:47:00,150 Mondtam, hogy arról ne is álmodj! 657 00:47:00,984 --> 00:47:03,570 Csak figyelj! Nem megyek vissza Csedzsura. 658 00:47:05,280 --> 00:47:06,490 Na és mondd! 659 00:47:06,573 --> 00:47:09,159 Azért sírtál, mert nagyon hiányzik az anyukád? 660 00:47:09,243 --> 00:47:10,577 Nem azért. 661 00:47:10,661 --> 00:47:11,745 Ne hazudj! 662 00:47:11,828 --> 00:47:14,248 Azért sírsz, mert hiányzik, igaz? 663 00:47:14,331 --> 00:47:16,041 - Nem igaz. - Tényleg? 664 00:47:16,124 --> 00:47:17,960 Jól van akkor. 665 00:47:18,043 --> 00:47:20,629 Van valamim a kis bőgőmasina Sam-dalnak. 666 00:47:20,712 --> 00:47:21,588 - Jó? - Mi az? 667 00:47:21,672 --> 00:47:25,801 A Csedzsui Sarang Banknál ülünk. Itt van Yong-pil, Csedzsu büszkesége. 668 00:47:25,884 --> 00:47:26,927 Mit csinálsz? 669 00:47:27,010 --> 00:47:28,595 Egy mesés városban jártam 670 00:47:29,221 --> 00:47:30,305 Miután álmodtam róla 671 00:47:30,389 --> 00:47:32,724 Yong-pil, elég! Hagyd abba! 672 00:47:32,808 --> 00:47:35,602 Hideg, veszélyes hely volt 673 00:47:35,686 --> 00:47:36,520 Mit csinálsz? 674 00:47:36,603 --> 00:47:41,400 Könnyem hullott az ajtónál 675 00:47:42,234 --> 00:47:45,487 Miután eltévedtem benne 676 00:47:50,450 --> 00:47:51,743 Mosolyogj egy kicsit! 677 00:47:54,746 --> 00:47:55,998 Szép. 678 00:47:59,876 --> 00:48:01,086 Cho Eun-hye! 679 00:48:03,046 --> 00:48:05,007 Hogy aludhattál el munka közben? 680 00:48:05,090 --> 00:48:05,924 Sajnálom! 681 00:48:06,008 --> 00:48:08,051 Menj, ha aludni akarsz! Tűnés! 682 00:48:08,135 --> 00:48:09,303 Sajnálom! 683 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 - Eun-hye! - Igen, asszonyom! 684 00:48:14,850 --> 00:48:16,810 - Több fény kell fent. - Igenis. 685 00:48:31,533 --> 00:48:32,534 Cho Eun-hye! 686 00:48:33,952 --> 00:48:35,746 Jó, jövök. 687 00:48:41,585 --> 00:48:43,211 Jaj, istenem! 688 00:48:44,129 --> 00:48:45,213 Mit tegyek? 689 00:48:46,506 --> 00:48:47,674 Ez nem lehet vizes. 690 00:49:09,571 --> 00:49:10,781 Igen, asszonyom. 691 00:50:18,682 --> 00:50:20,058 Nem veszi fel. 692 00:50:20,142 --> 00:50:22,060 Hol az ördögben van Yong-pil? 693 00:50:22,936 --> 00:50:24,688 Mit gondol ez magáról? 694 00:50:25,605 --> 00:50:27,190 Még hogy neked adott? 695 00:50:27,899 --> 00:50:29,484 Mintha valami tárgy lennék? 696 00:50:31,570 --> 00:50:33,405 Gyűlölöm! 697 00:50:35,282 --> 00:50:37,951 Miért ilyen nyugodt, hisz mindent elvesztett? 698 00:50:38,034 --> 00:50:40,912 Nem könnyen jön dühbe. 699 00:50:45,250 --> 00:50:47,210 Cho Eun-hye nevetséges! 700 00:50:47,294 --> 00:50:50,172 Miért olyan nyugodt, hisz nincs semmije. Nem? 701 00:50:50,881 --> 00:50:51,757 Istenem! 702 00:50:51,840 --> 00:50:54,092 CHEON CHUNG-GI 703 00:50:55,218 --> 00:50:56,052 Te ki vagy? 704 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 Te szemét! 705 00:50:58,305 --> 00:51:00,599 - Miért csinálod ezt? - Ki vagy te? 706 00:51:00,682 --> 00:51:02,934 Cho Eun-hye bátyja vagyok, te mocsok! 707 00:51:03,018 --> 00:51:03,935 Rendőrség! 708 00:51:04,019 --> 00:51:05,270 Te kis… 709 00:51:05,937 --> 00:51:06,855 Te olyan… 710 00:51:07,731 --> 00:51:09,357 Tartsd magad távol tőle! 711 00:51:09,441 --> 00:51:10,358 Vagy meghalsz! 712 00:51:14,821 --> 00:51:16,198 Ennek mi baja? 713 00:51:17,657 --> 00:51:19,034 Egek! 714 00:51:26,249 --> 00:51:27,250 Szóval? 715 00:51:29,002 --> 00:51:31,087 Rájuk borítottad az asztalt? 716 00:51:33,006 --> 00:51:36,802 Mi a baj? Meg akartad leckéztetni őket. 717 00:51:36,885 --> 00:51:38,720 Azt kellett volna tenned. 718 00:51:38,804 --> 00:51:41,097 Miért nem tetted? Ez nem jellemző rád. 719 00:51:45,185 --> 00:51:46,311 Nem jellemző rám? 720 00:51:49,105 --> 00:51:50,482 Akkor mi jellemző? 721 00:51:51,900 --> 00:51:55,737 Hogy bedühödve a hajukat tépem? 722 00:51:57,739 --> 00:51:59,157 Ha így tettem volna, 723 00:52:00,116 --> 00:52:02,077 akkor nem jutottam volna idáig. 724 00:52:04,955 --> 00:52:07,040 Mindvégig elnyomtam a dühömet. 725 00:52:08,375 --> 00:52:10,961 Magabiztos és nyugodt voltam. 726 00:52:13,421 --> 00:52:15,298 Így jutottam el eddig. 727 00:52:17,300 --> 00:52:19,219 De aztán rájöttem, 728 00:52:20,512 --> 00:52:22,931 hogy nagyon megváltoztam. 729 00:52:25,350 --> 00:52:29,229 Féltem szembeszállni Eun-juval. 730 00:52:30,814 --> 00:52:33,525 Miért? Féltél, hogy kiderül, te vagy a hibás? 731 00:52:35,527 --> 00:52:36,528 Igen. 732 00:52:37,529 --> 00:52:41,491 Hátha kiderül, hogy akaratlanul elkövettem valamit. 733 00:52:42,325 --> 00:52:45,537 Azt mondtad, hogy önmagad maradtál a változás ellenére. 734 00:52:46,246 --> 00:52:48,707 Ez igaz. Gondold el! 735 00:52:48,790 --> 00:52:51,835 Bármennyit is változol, te mindig Cho Sam-dal maradsz. 736 00:52:51,918 --> 00:52:53,003 De tudod, mit? 737 00:52:54,045 --> 00:52:55,171 Cho Sam-dal 738 00:52:56,131 --> 00:52:58,758 nem szokott másokat bántani. 739 00:52:59,342 --> 00:53:01,011 Szóval, ne aggódj! 740 00:53:01,094 --> 00:53:03,930 Bízz önmagadban! 741 00:53:08,518 --> 00:53:10,270 Miért vágsz ilyen arcot? 742 00:53:10,353 --> 00:53:12,230 Épp szuper tanácsot adok neked. 743 00:53:12,314 --> 00:53:13,273 Komolyan. 744 00:53:13,356 --> 00:53:17,027 Nem csak vigasztalni akarlak. 745 00:53:17,110 --> 00:53:18,820 Ez az igazság. 746 00:53:24,910 --> 00:53:26,661 Honnan tudtad, hogy itt vagyok? 747 00:53:27,454 --> 00:53:28,788 Nem emlékszel? 748 00:53:29,497 --> 00:53:33,376 Mindig itt pufogtál, hogy nem mész vissza Csedzsura. 749 00:53:35,378 --> 00:53:36,671 Igen? 750 00:53:36,755 --> 00:53:37,714 Mi az? 751 00:53:38,548 --> 00:53:41,384 Csak itt érzed magad otthon egész Szöulban? 752 00:53:42,928 --> 00:53:44,262 Dehogyis! 753 00:53:44,930 --> 00:53:46,389 Ez magamra emlékeztet. 754 00:53:46,890 --> 00:53:48,016 Hogy érted? 755 00:53:50,226 --> 00:53:53,521 A Csedzsui Sarang Bank nem illik Szöulba. 756 00:53:54,648 --> 00:53:57,484 A szöuliak biztos csodálkoznak, mit keres itt. 757 00:53:57,567 --> 00:53:59,527 És nyilván a banknak sem jó. 758 00:54:00,153 --> 00:54:02,781 Nézd csak meg! Pimaszul áll itt. 759 00:54:04,908 --> 00:54:06,743 Nincs senkije Szöulban. 760 00:54:08,995 --> 00:54:09,996 Sajnálom őt. 761 00:54:12,499 --> 00:54:13,583 Te is ilyen vagy? 762 00:54:15,293 --> 00:54:17,170 Régen ilyen voltam. 763 00:54:20,590 --> 00:54:22,258 És talán még most is. 764 00:54:24,094 --> 00:54:27,639 Mindent megtettem, hogy kitartsak, 765 00:54:28,974 --> 00:54:31,393 de még mindig nincs senkim. 766 00:54:33,311 --> 00:54:35,772 A szerkesztő, akivel 13 évig dolgoztam, 767 00:54:36,815 --> 00:54:39,067 nem veszi fel a telefont az ügy óta. 768 00:54:39,901 --> 00:54:42,988 Még a hírességek is, akik csak velem akartak dolgozni, 769 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 hátat fordítottak. 770 00:54:45,782 --> 00:54:47,867 Több mint tíz évig dolgoztunk együtt. 771 00:54:50,495 --> 00:54:53,957 De nem kérdezték meg, hogy igaz-e. Nem álltak mellém. 772 00:54:56,167 --> 00:54:57,627 Senki nem kérdezett meg. 773 00:54:59,254 --> 00:55:00,880 Én nem érdekeltem őket. 774 00:55:02,298 --> 00:55:06,261 Most, hogy nem vagyok sikeres, már nem kellek nekik. 775 00:55:08,013 --> 00:55:10,473 Keményen dolgoztam, hogy idejussak. 776 00:55:13,101 --> 00:55:14,811 Úgy tűnik, feleslegesen. 777 00:55:50,722 --> 00:55:51,765 Fura. 778 00:55:52,432 --> 00:55:53,767 Miért tűnik üresnek? 779 00:55:54,601 --> 00:55:55,602 A környék? 780 00:55:56,269 --> 00:55:57,228 Nem változott. 781 00:55:57,312 --> 00:55:58,271 Tévedsz. 782 00:55:59,230 --> 00:56:03,193 Mintha valaki nem lenne a szigeten. Láttad ma Sang-dót? 783 00:56:03,276 --> 00:56:05,195 - Lerobbant a kocsija. - Micsoda? 784 00:56:05,278 --> 00:56:07,447 Nyitva hagyta a tetőt az esőben. 785 00:56:08,198 --> 00:56:10,617 Biztos megtelt vízzel a kocsi. 786 00:56:10,700 --> 00:56:13,411 Meg is érdemli. Úgyis hangos volt. Yong-pil? 787 00:56:13,495 --> 00:56:15,705 Szabin van. Szöulba ment tegnap. 788 00:56:15,789 --> 00:56:17,832 Tudtam én! Minek? 789 00:56:17,916 --> 00:56:20,126 Yong-pil? Miért ment oda? 790 00:56:20,210 --> 00:56:22,087 - Jó napot! - Helló! 791 00:56:22,170 --> 00:56:25,048 Én sem tudom. A munkahelyén mondták. 792 00:56:25,131 --> 00:56:26,883 Kaphatnék egy kis ráment? 793 00:56:26,966 --> 00:56:28,093 Tényleg? 794 00:56:28,176 --> 00:56:30,053 RÁMEN 795 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Miért ment Yong-pil a kontinensre? 796 00:56:33,306 --> 00:56:34,432 Fogalmam sincs. 797 00:56:34,516 --> 00:56:37,185 Miért ment oda? 798 00:56:37,268 --> 00:56:38,728 Viszlát! 799 00:56:38,812 --> 00:56:40,980 Anya, ráment kértem. 800 00:56:41,064 --> 00:56:42,398 Láthatatlan vagyok? 801 00:57:00,208 --> 00:57:02,919 BEVEZETÉS A FÉNYKÉPÉSZETBE 802 00:57:28,403 --> 00:57:31,739 El fogom érni a céljaimat, és sikeres leszek. 803 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 Menni fog! Gyerünk! 804 00:57:37,912 --> 00:57:40,457 Az elmúlt 20 évem a fényképezésről szólt. 805 00:57:40,540 --> 00:57:42,876 De most nélküle elveszett vagyok. 806 00:57:43,668 --> 00:57:46,171 Reggelenként nem tudom, mit tegyek. 807 00:57:47,130 --> 00:57:49,757 Nem tudom, miről beszélgessek az emberekkel. 808 00:57:50,967 --> 00:57:52,927 Nem tudom, régen mi volt… 809 00:58:00,351 --> 00:58:02,228 mielőtt fényképész lettem. 810 00:58:05,565 --> 00:58:06,858 Sam-dal. 811 00:58:10,111 --> 00:58:12,280 Keressük meg! Menni fog. 812 00:58:13,573 --> 00:58:15,033 Légy Sam-dal, 813 00:58:15,825 --> 00:58:16,701 és nem Eun-hye! 814 00:58:17,911 --> 00:58:18,786 Micsoda? 815 00:58:19,454 --> 00:58:20,622 Gondolj bele! 816 00:58:21,331 --> 00:58:24,042 Az álmod szertefoszlott ugyan, de te itt vagy. 817 00:58:24,834 --> 00:58:25,877 Keressük hát meg! 818 00:58:25,960 --> 00:58:29,547 Az igazi Cho Sam-dalt, a fényképész Cho Eun-hye helyett. 819 00:59:26,938 --> 00:59:28,982 Anya, éhes vagyok! 820 00:59:49,586 --> 00:59:53,006 Hol voltál éjjel, hogy ilyen éhes vagy? 821 00:59:53,506 --> 00:59:55,091 - Nem ettél semmit? - Nem. 822 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 Nem volt hol ennem. 823 00:59:58,261 --> 01:00:00,680 Sam-dal, Szöulba mentél? 824 01:00:02,473 --> 01:00:04,684 Miért kutakodsz a cuccom között? 825 01:00:08,771 --> 01:00:10,940 Miért mentél Szöulba? 826 01:00:11,774 --> 01:00:12,984 Tegnap volt a randi. 827 01:00:13,776 --> 01:00:15,612 Törődj a magad dolgával! 828 01:00:20,992 --> 01:00:24,287 Nem történt semmi. Csak dolgom volt. 829 01:00:24,912 --> 01:00:26,623 És szórakoztam kicsit. 830 01:00:31,169 --> 01:00:33,463 Jó, akkor edd meg az ételt! 831 01:00:33,588 --> 01:00:35,256 Kérsz még valamit? 832 01:00:38,217 --> 01:00:39,052 Kérek rizst! 833 01:00:40,303 --> 01:00:44,098 Te mondtad, hogy ne küldjek ételt a kontinensre. 834 01:00:44,182 --> 01:00:47,185 Most hogy nem megy ott jól, éhezel? 835 01:00:47,727 --> 01:00:49,354 Nem ez a helyzet. 836 01:00:49,437 --> 01:00:50,521 Ne tagadd! 837 01:00:51,230 --> 01:00:55,151 Azt mondtad, ha küldök bármit, nem eszed meg, kidobod. 838 01:00:55,902 --> 01:00:56,736 Istenem! 839 01:00:58,404 --> 01:01:00,948 Azért mondtam, mert nem tudtam enni. 840 01:01:01,532 --> 01:01:03,159 Nem volt rá időm. 841 01:01:03,242 --> 01:01:06,871 Csak aludni jártam haza, három étkezésre időm se volt. 842 01:01:07,705 --> 01:01:10,667 A szívem szakadt meg, mikor ételt kellett kidobnom. 843 01:01:11,501 --> 01:01:12,835 El se tudod képzelni. 844 01:01:18,883 --> 01:01:21,511 Kérek még. Megeszek mindent. 845 01:01:21,594 --> 01:01:23,888 Most bepótolok mindent. 846 01:01:35,066 --> 01:01:36,025 Mi ez? 847 01:01:46,953 --> 01:01:48,329 Hát ez? 848 01:01:49,539 --> 01:01:50,415 Micsoda? 849 01:01:53,584 --> 01:01:55,002 Apám! 850 01:01:55,086 --> 01:01:58,214 Megegyeztünk, hogy nem nyúlunk egymás cuccához. 851 01:01:58,297 --> 01:02:02,385 Majd én is ezt csinálom a te szobádban. 852 01:02:02,468 --> 01:02:04,679 Te most fenyegetsz engem? 853 01:02:05,138 --> 01:02:06,973 Minek kell az neked? 854 01:02:07,098 --> 01:02:09,851 Nem kell mindent tudnod rólam. 855 01:02:09,934 --> 01:02:11,310 Túl mozgalmas az életünk. 856 01:02:11,394 --> 01:02:14,772 Törődj a magad dolgával, és ne gyere a szobámba! 857 01:02:15,773 --> 01:02:17,024 Apám! 858 01:02:18,151 --> 01:02:20,319 Ez nem szemét! 859 01:02:21,904 --> 01:02:22,947 Jézusom! 860 01:02:25,491 --> 01:02:27,368 Ne dobd el a piros… 861 01:02:28,077 --> 01:02:29,120 A piros fonalat. 862 01:02:30,455 --> 01:02:32,665 BESZÁLLÓKÁRTYA 863 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 Mi ütött belé? 864 01:03:09,160 --> 01:03:10,620 Istenem, Ko. 865 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 Yong-pil azt mondta, ne vedd le. 866 01:03:12,747 --> 01:03:14,874 Hagyd fent! 867 01:03:14,957 --> 01:03:17,084 Yong-pil megbántódik. 868 01:03:17,168 --> 01:03:19,670 Már nagyon elhasznált. Le kellene vennem. 869 01:03:20,463 --> 01:03:23,466 Egyébként hol van ez a fiú? Tegnap óta nem láttam. 870 01:03:23,549 --> 01:03:24,884 Yong-pil? 871 01:03:24,967 --> 01:03:26,886 Tegnap a kontinensre ment. 872 01:03:26,969 --> 01:03:27,929 Kivett fél napot. 873 01:03:28,012 --> 01:03:28,888 - Hogy? - Igen. 874 01:03:28,971 --> 01:03:31,599 Mire kell neki a szabadság? Hova ment? 875 01:03:31,682 --> 01:03:32,517 Nem tudom. 876 01:03:32,600 --> 01:03:35,311 Yong-pil munkahelyén mondták. Eun-u se tudja. 877 01:03:35,394 --> 01:03:36,687 - Ő mondta? - Igen. 878 01:03:36,771 --> 01:03:39,607 Azt hittem, ők mindent tudnak egymásról. 879 01:03:39,690 --> 01:03:41,484 Azt hittem, ők semmit nem tudnak. 880 01:03:43,945 --> 01:03:46,489 Megijesztettél. Mi a baj? 881 01:03:47,114 --> 01:03:47,949 Semmi. 882 01:03:48,491 --> 01:03:50,034 Most mennem kell. 883 01:03:50,117 --> 01:03:52,453 Pakoljatok össze, mielőtt hazamentek! 884 01:03:52,537 --> 01:03:53,371 Micsoda? 885 01:03:53,454 --> 01:03:55,039 - Elmész? - Ko! 886 01:03:57,625 --> 01:03:59,210 Mi ez az egész? 887 01:04:06,717 --> 01:04:07,969 Sam-dal, hova… 888 01:04:13,474 --> 01:04:15,059 Mi folyik itt? 889 01:04:25,903 --> 01:04:28,823 Tegnap a kontinensre ment. Kivett fél napot. 890 01:04:46,507 --> 01:04:48,384 - Mit csinálsz? - Hogy? 891 01:04:48,467 --> 01:04:50,052 Miért kínzod a polipot? 892 01:04:54,473 --> 01:04:56,642 Anyád élve hozta ide, 893 01:04:56,726 --> 01:04:58,769 te meg egyszerűen megölted. 894 01:05:04,859 --> 01:05:06,277 Üdv! 895 01:05:06,360 --> 01:05:07,445 Üdv! 896 01:05:08,154 --> 01:05:09,530 Üljetek csak ide! 897 01:05:09,614 --> 01:05:10,823 Yong-pil. 898 01:05:10,907 --> 01:05:12,074 Igen? 899 01:05:12,158 --> 01:05:13,451 Mit keresel itt? 900 01:05:14,035 --> 01:05:15,244 Egy ideje itt vagyok. 901 01:05:15,328 --> 01:05:18,331 A beosztottad enni akart, én meg beálltam helyette. 902 01:05:18,956 --> 01:05:20,291 Minek? 903 01:05:20,374 --> 01:05:21,876 Jönnek majd vissza. 904 01:05:21,959 --> 01:05:23,502 Csak hát… 905 01:05:24,462 --> 01:05:26,464 Kaphatnék egy kávét? 906 01:05:29,258 --> 01:05:31,177 Nagyon viszketett a tenyerem. 907 01:05:31,886 --> 01:05:33,304 „Rendőrség!” 908 01:05:33,387 --> 01:05:35,348 Kár lett volna megverni. 909 01:05:35,431 --> 01:05:37,433 Felesleges. Jó, hogy nem tetted. 910 01:05:37,516 --> 01:05:42,480 Egyébként az automatád nagyon finom kávét ad. 911 01:05:44,148 --> 01:05:47,526 Van embered a gépben is? 912 01:05:48,402 --> 01:05:49,570 Ezt hogy érted? 913 01:05:54,659 --> 01:05:56,702 Hol volt tegnap Sam-dal? 914 01:05:58,329 --> 01:06:00,289 Van egy hely, ahova mindig megy. 915 01:06:04,460 --> 01:06:07,213 Még mindig jól ismered őt. 916 01:06:11,217 --> 01:06:12,426 Te vagy az, anya? 917 01:06:15,972 --> 01:06:17,014 Mit csinálsz? 918 01:06:20,559 --> 01:06:23,187 Az miért van nálad? 919 01:06:25,856 --> 01:06:27,650 Kérdezhetek valamit? 920 01:06:28,901 --> 01:06:29,735 Mit? 921 01:06:30,778 --> 01:06:31,779 Tegnap… 922 01:06:34,156 --> 01:06:36,534 honnan tudtad, hogy Sam-dalnál nincs esernyő? 923 01:06:39,787 --> 01:06:43,374 Miért nincs nálad esernyő ebben az időben? Tessék! 924 01:06:44,625 --> 01:06:45,960 Jól van. 925 01:06:57,346 --> 01:06:59,515 Még mindig szereted, igaz? 926 01:07:04,645 --> 01:07:07,106 BESZÁLLÓKÁRTYA SZÖUL 927 01:07:12,611 --> 01:07:13,779 Sam-dal, 928 01:07:14,947 --> 01:07:16,949 még szerelmes vagy Yong-pilbe? 929 01:07:27,793 --> 01:07:30,379 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 930 01:07:30,463 --> 01:07:33,424 KOREA ÉNEKEL - CSEDZSU 931 01:07:39,889 --> 01:07:41,140 Yong-pil! 932 01:07:41,223 --> 01:07:45,478 Legyenek nagy álmaid! Ne elégedj meg egy picike patakkal! 933 01:07:45,561 --> 01:07:46,896 Ugyan, Sang-tae! 934 01:07:46,979 --> 01:07:50,858 Mi a baj a patakkal? Yong-pil, olyan vagyok, mint te. 935 01:07:50,941 --> 01:07:51,901 Szeretem Csedzsut. 936 01:07:51,984 --> 01:07:53,944 Igen, jó hely. 937 01:07:54,028 --> 01:07:56,655 Még nem kell, hogy álmodozz. Ráérsz. 938 01:07:56,739 --> 01:08:00,493 Azt mondtam, szeretem a patakokat. Ettől még lehetnek álmaim. 939 01:08:00,576 --> 01:08:01,702 Igen? 940 01:08:02,411 --> 01:08:04,205 És mi az álmod? 941 01:08:04,872 --> 01:08:07,041 Te és Sam-dal. 942 01:08:07,750 --> 01:08:08,584 Hogy? 943 01:08:09,960 --> 01:08:12,630 Mi vagyunk az álmod? 944 01:08:12,713 --> 01:08:15,257 Igen. Az álom nem feltétlenül elfoglaltság. 945 01:08:15,341 --> 01:08:18,385 Ti ketten vagytok az álmom. 946 01:08:19,136 --> 01:08:21,972 Amikor a ti álmotok valóra válik, az enyém is. 947 01:08:38,948 --> 01:08:42,159 Talán az álmot nem megvalósítani, 948 01:08:43,035 --> 01:08:44,745 hanem megvédeni kell. 949 01:08:52,336 --> 01:08:53,546 És talán 950 01:08:54,547 --> 01:08:55,965 az én álmom… 951 01:09:00,136 --> 01:09:02,054 még megvalósulhat, és szép lehet. 952 01:09:34,503 --> 01:09:35,379 Hova mész? 953 01:09:35,462 --> 01:09:37,923 Megkeresem Sam-dalt, elhagyom Eun-hyet. 954 01:09:38,007 --> 01:09:40,342 Az Olle-ösvényre ment? 955 01:09:40,426 --> 01:09:42,344 - Csak ne lássam őt. - Drágám! 956 01:09:42,970 --> 01:09:43,929 Jól vagy? 957 01:09:44,471 --> 01:09:47,850 Bocs, van 500 vonod? 958 01:09:48,642 --> 01:09:51,687 Nem baj, hogy tetszik nekem? Mindig is tetszett. 959 01:09:52,229 --> 01:09:53,230 Sam-dal visszatért? 960 01:09:53,689 --> 01:09:54,899 Hogy Csedzsuban éljen? 961 01:09:54,982 --> 01:09:58,694 Nem mondd el anyámnak, hogy együtt mentünk Szöulba! 962 01:09:58,777 --> 01:10:01,363 Sam-dal és Yong-pil újra együtt vannak. 963 01:10:01,447 --> 01:10:02,489 Micsoda? 964 01:10:02,573 --> 01:10:04,200 Mit csinálsz? 965 01:10:08,746 --> 01:10:11,707 A feliratot fordította: Rossi Dorottya