1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 2 00:00:46,838 --> 00:00:48,214 Opravdu jsi to… 3 00:00:49,048 --> 00:00:50,633 udělala kvůli mně? 4 00:01:16,076 --> 00:01:18,620 CHO EUN-HYE V HLEDÁČKU PRO ZNEUŽÍVÁNÍ MOCI 5 00:01:24,000 --> 00:01:25,126 Vyděsils mě. 6 00:01:25,960 --> 00:01:26,961 Co se děje? 7 00:01:28,463 --> 00:01:29,881 Na co se to díváš? 8 00:01:30,965 --> 00:01:32,926 Jenom… To… 9 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Co to je? 10 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 Jdi domů, jo? Proč tu pořád jsi? 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,224 Půjdu domů. Jo. 12 00:01:39,307 --> 00:01:40,308 Dobře. 13 00:01:40,391 --> 00:01:42,310 Jdu domů. Nashle. 14 00:01:45,522 --> 00:01:47,732 Mějte se. Odcházím. 15 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 Čau. 16 00:01:50,109 --> 00:01:51,820 Ten pitomec… 17 00:01:53,780 --> 00:01:55,657 Počkat, co to dělá? 18 00:01:57,742 --> 00:01:59,494 Co? Ne, zadrž! 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,999 Asi tam ráda chodí pít. 20 00:02:09,629 --> 00:02:11,172 Omlouvám se za zpoždění. 21 00:02:11,256 --> 00:02:13,716 Proč jdeš tak pozdě? Už se těším domů. 22 00:02:13,800 --> 00:02:15,510 - Promiň. - Čau! 23 00:02:15,593 --> 00:02:16,469 Čau. 24 00:02:33,820 --> 00:02:38,908 6. DÍL „SNY“ OD ČO JONG-PCHILA 25 00:02:56,843 --> 00:02:57,844 Bože. 26 00:02:59,012 --> 00:03:00,847 Ale ne. Prší. 27 00:03:09,480 --> 00:03:10,356 Bože. 28 00:03:11,816 --> 00:03:12,650 Co? 29 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 Sang-do. 30 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 Co tu děláš? 31 00:03:23,244 --> 00:03:25,204 Takhle ti vypadají vlasy. 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,809 Podle předpovědi dnes pršet nemělo. 33 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 Chováš se jako někdo z pevniny. 34 00:03:49,562 --> 00:03:51,981 Lidé z Čedžu se na předpověď nespoléhají. 35 00:03:52,607 --> 00:03:53,775 Bože. 36 00:03:53,858 --> 00:03:56,402 Sang-do, můj kdysi laskavý příteli. 37 00:03:56,486 --> 00:03:59,239 Půlku života jsem strávila na pevnině. 38 00:03:59,322 --> 00:04:02,242 - Jasně. - Po 18 letech patřím tam. 39 00:04:02,909 --> 00:04:04,661 Fajn. Tak jsi z pevniny. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,663 Vědělas to? 41 00:04:06,746 --> 00:04:07,914 Co? 42 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 Kdysi se mi ženy z pevniny líbily. 43 00:04:10,208 --> 00:04:11,584 Opravdu? 44 00:04:12,710 --> 00:04:15,129 Počkat. Já jsem žena z pevniny. 45 00:04:18,091 --> 00:04:20,468 Mimochodem, jak jsi věděl, že tu jsem? 46 00:04:21,094 --> 00:04:24,806 Říkejme tomu telepatie. 47 00:04:25,431 --> 00:04:28,101 O čem to mluvíš? 48 00:05:11,060 --> 00:05:12,562 Kam to teď jdeš? 49 00:05:12,645 --> 00:05:15,023 Bude pršet! Zatáhni si střechu! 50 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 Máš promočené rameno, Sang-do! 51 00:05:21,654 --> 00:05:24,365 To nic. Hlavně, že je naše VIP z pevniny v suchu. 52 00:05:24,449 --> 00:05:27,285 Nech toho. Jestli nastydneš, budeš mi to vyčítat. 53 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 Nakloň ho víc k sobě. 54 00:05:29,495 --> 00:05:31,581 Nebo se pod něj vmáčkneme oba. 55 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 Jasně. Tak jo. 56 00:05:47,305 --> 00:05:48,222 Yong-pile. 57 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 Ahoj. 58 00:05:50,308 --> 00:05:52,226 Nečekal jsem tě tu. 59 00:05:54,771 --> 00:05:55,772 Kam jdeš? 60 00:05:57,023 --> 00:05:58,232 A co ty? 61 00:06:02,361 --> 00:06:04,447 Kam běžíš v tom dešti? 62 00:06:04,530 --> 00:06:05,907 Bože, jsi promočený. 63 00:06:05,990 --> 00:06:07,200 Já? 64 00:06:08,242 --> 00:06:11,037 Chtěl jsem si dnes zaběhat, tak… 65 00:06:11,120 --> 00:06:11,996 Co? 66 00:06:14,373 --> 00:06:18,336 Proč v tomhle počasí nemáš deštník? Vezmi si můj. 67 00:06:18,419 --> 00:06:19,253 Dobře. 68 00:06:20,588 --> 00:06:23,216 Proč máš dva deštníky? 69 00:06:23,883 --> 00:06:24,884 Co? 70 00:06:25,885 --> 00:06:27,303 Napadlo mě… 71 00:06:28,471 --> 00:06:33,101 že bych při běhání mohl narazit na někoho, kdo potřebuje deštník. 72 00:06:35,853 --> 00:06:36,854 Je to milé. 73 00:06:39,107 --> 00:06:40,525 O čem to mluvíš? 74 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 Zapracuj na předpovědi. Říkals, že nebude pršet. 75 00:06:44,153 --> 00:06:47,532 Já říkal, že bude. Jen mi nevěřili. 76 00:06:47,615 --> 00:06:50,076 Musíš si získat jejich důvěru. 77 00:06:50,159 --> 00:06:52,370 Nevěří ti, a proto tě neposlouchají. 78 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 To není pravda. Mívám nejlepší předpovědi. 79 00:06:55,331 --> 00:06:57,625 Jo, jasně. Oni by určitě nesouhlasili. 80 00:07:00,461 --> 00:07:03,714 Já samozřejmě vím, že by to slečna Cho neudělala. 81 00:07:04,841 --> 00:07:07,927 Jednou se ptala na výměnné pobyty našeho časopisu. 82 00:07:08,469 --> 00:07:09,929 Chtěla na něj poslat Eun-ju. 83 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 Tak proč by to dělala? 84 00:07:12,974 --> 00:07:14,392 Přesně. 85 00:07:15,017 --> 00:07:18,646 Je tak nefér, že jí zrušili smlouvu jen na základě slov Eun-ju. 86 00:07:20,606 --> 00:07:24,068 Můžete za nás promluvit s lidmi z časopisu… 87 00:07:24,152 --> 00:07:26,654 Jsou opatrní. Na pravdě nezáleží. 88 00:07:26,737 --> 00:07:29,365 Firmy musí kontroverze zvládat opatrně. 89 00:07:30,199 --> 00:07:33,870 Můžete aspoň udělat rozhovor a hájit slečnu Cho? 90 00:07:33,953 --> 00:07:34,829 Holky, 91 00:07:34,912 --> 00:07:37,540 radši si najděte práci v jiném studiu. 92 00:07:38,249 --> 00:07:41,461 Vím, že by to slečna Cho neudělala, ale… 93 00:07:42,753 --> 00:07:44,046 člověk nikdy neví. 94 00:07:46,841 --> 00:07:48,634 Musím jít. Mimochodem, 95 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 k tomu projektu Magazine X, 96 00:07:50,511 --> 00:07:52,472 Chung-gi s ním Eun-ju pomohl. 97 00:07:54,098 --> 00:07:56,392 Víc pro vás udělat nemůžu, jo? 98 00:07:59,061 --> 00:08:01,522 Chung-gi ji podvedl a byl za to ponížen. 99 00:08:04,108 --> 00:08:06,819 Jak se může takhle uboze mstít? 100 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 Ta redaktorka je taky neuvěřitelná. 101 00:08:10,990 --> 00:08:13,951 Cho odmítla ostatní časopisy, aby s ní pracovala. 102 00:08:14,035 --> 00:08:15,953 Dokonce ji za to povýšili. 103 00:08:16,037 --> 00:08:17,747 Proč slečnu Cho nebránila? 104 00:08:17,830 --> 00:08:19,916 Není to jen ona. 105 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 Všichni se jí pro své dobro vyhýbají. 106 00:08:22,084 --> 00:08:23,127 Mimochodem, 107 00:08:23,711 --> 00:08:26,130 proč slečna Cho nic nedělá? 108 00:08:26,214 --> 00:08:29,717 Může Eun-ju žalovat za pomluvu nebo tak něco. 109 00:08:29,800 --> 00:08:32,094 Tak proč nic neudělala? 110 00:08:34,639 --> 00:08:35,640 Kdoví. 111 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 Pojďme. 112 00:08:38,351 --> 00:08:39,393 Dobře. 113 00:08:45,358 --> 00:08:46,484 Co? 114 00:08:46,567 --> 00:08:47,485 Co to děláš? 115 00:08:48,569 --> 00:08:49,654 To je slečny Cho. 116 00:08:50,279 --> 00:08:51,113 Co? 117 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 Kdo jste? 118 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 Proč mi saháte na věci? 119 00:09:02,833 --> 00:09:06,587 Pardon. Ale tohle je portfolio z našeho studia. 120 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 Co? 121 00:09:08,297 --> 00:09:09,465 Je naše. 122 00:09:11,175 --> 00:09:12,760 Poznávám tu prolézačku. 123 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 Cho pro projekt Magazine X zvolila téma hřiště. 124 00:09:15,638 --> 00:09:16,973 To je to portfolio. 125 00:09:17,056 --> 00:09:17,932 Co? 126 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 PORTFOLIO PRO MAGAZINE X FOTOGRAFKA BANG EUN-JU 127 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 Ta malá zlodějka. 128 00:09:21,852 --> 00:09:23,479 Jak se opovažuje nás okrádat? 129 00:09:23,563 --> 00:09:26,190 Bylo to v ten den, kdy si přišla sbalit věci. 130 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 Nemají dnes k tomu schůzi? 131 00:09:56,220 --> 00:09:58,639 Od včerejška jsem toho novináře neviděl. 132 00:09:59,932 --> 00:10:02,018 Určitě nikomu nemůže říct, že tu jsem. 133 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 Přesně. 134 00:10:03,978 --> 00:10:07,398 Proč ses do toho pletla, když se tu před novináři skrýváš? 135 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 Pořád jsi vznětlivá. 136 00:10:11,193 --> 00:10:12,445 Nezměnila ses. 137 00:10:12,528 --> 00:10:13,404 Že, Yong-pile? 138 00:10:13,487 --> 00:10:14,822 Vůbec se nezměnila. 139 00:10:17,199 --> 00:10:19,035 Co? Jasně. 140 00:10:19,660 --> 00:10:23,039 Hádej, co se stane, když víc randíš a víc vyděláváš. 141 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 Změníš se. 142 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Lidé se mění. 143 00:10:27,168 --> 00:10:29,295 Nedělej, že o mně všechno víš. 144 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Lidé se tak snadno nemění. 145 00:10:32,340 --> 00:10:34,425 Taky myslím, že se vůbec nezměnila. 146 00:10:34,508 --> 00:10:37,970 Kdyby se lidé pořád měnili, byli by z nich Transformeři. 147 00:10:38,763 --> 00:10:39,847 Hele, Sang-do. 148 00:10:41,182 --> 00:10:43,809 To není pravda. Nejsem tak vznětlivá. 149 00:10:43,893 --> 00:10:46,687 No tak. Vždycky jsi taková byla. 150 00:10:47,563 --> 00:10:50,274 Hele, taková jsem byla dřív. 151 00:10:50,358 --> 00:10:52,318 Už nejsem vznětlivá. Dospěla jsem. 152 00:10:52,401 --> 00:10:54,987 Neztratila jsem nervy. Vše šlo podle plánu. 153 00:10:55,071 --> 00:10:56,989 Chtěla jsem se sama sebe zastat. 154 00:10:57,073 --> 00:11:00,076 Mělas to v plánu? I ten záznam z kamery? 155 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 Vše bylo v plánu? Ty jsi neuvěřitelná. 156 00:11:02,578 --> 00:11:04,288 Ano, vše bylo v plánu! 157 00:11:04,872 --> 00:11:06,290 Uvidíme se pak, Sang-do. 158 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 Co to s ní je? 159 00:11:09,001 --> 00:11:10,461 Pořád je vznětlivá. 160 00:11:11,837 --> 00:11:12,838 Lidé se nemění. 161 00:11:13,923 --> 00:11:14,965 Je popudlivá. 162 00:11:16,467 --> 00:11:18,260 Nemůžu Yong-pila vystát. 163 00:11:18,886 --> 00:11:20,346 Taky se vůbec nezměnil. 164 00:11:20,429 --> 00:11:22,014 Je tak otravný. 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,455 ASISTENTKA KO EUN-BI 166 00:11:48,374 --> 00:11:49,375 Eun-bi. 167 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 Na co se to dívám? 168 00:11:51,877 --> 00:11:53,587 To je tvoje portfolio. 169 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 Eun-ju ho ukradla. 170 00:11:55,756 --> 00:11:58,467 Používá ho pro projekt Magazine X! 171 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Je to neuvěřitelný. 172 00:12:00,177 --> 00:12:03,681 Eun-ju o tom zneužití moci bezostyšně lhala. 173 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 Jen chtěla ukrást tvou práci, vydávat ji za svou a mít úspěch! 174 00:12:07,518 --> 00:12:09,311 Neuvěřitelné! 175 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 Sang-do! 176 00:12:35,212 --> 00:12:36,505 Proč ses vrátila? 177 00:12:37,590 --> 00:12:40,050 Promiň, můžeš mě hodit na letiště? 178 00:12:41,594 --> 00:12:42,720 Proč? 179 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 Musím se vrátit do Soulu. 180 00:12:45,890 --> 00:12:47,349 Proč tak najednou? 181 00:12:49,935 --> 00:12:51,353 Musím něco zkontrolovat. 182 00:12:52,730 --> 00:12:54,815 Co se děje? Zkontrolovat co? 183 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 Všechno. 184 00:12:57,818 --> 00:12:58,819 Úplně všechno. 185 00:13:01,238 --> 00:13:05,326 Konečně na Eun-ju asi něco mám. 186 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 Tak leť do Soulu. 187 00:13:10,456 --> 00:13:11,373 Poletíme spolu. 188 00:13:14,793 --> 00:13:18,422 Pojedu s tebou. Nemyslíš, že to pro tebe bude nebezpečné? 189 00:13:18,506 --> 00:13:20,966 Na to zapomeň. Proč bys měl letět i ty? 190 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 - Poletím s tebou. - Co to s tebou je? 191 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 Kdoví co se stane. 192 00:13:24,678 --> 00:13:26,430 Nevšímej si ho, Sang-do. Jeď. 193 00:13:27,223 --> 00:13:30,351 Rád bych, ale nemůžu nastartovat. 194 00:13:44,073 --> 00:13:47,284 Měl jsi mi dát klíčky, ne mě tam zavézt. 195 00:13:48,702 --> 00:13:49,703 Ty taky. 196 00:13:50,412 --> 00:13:51,789 Mám spoustu volného času. 197 00:13:55,042 --> 00:13:57,503 Jen mě vyhoď na letišti. 198 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Sam-dal. 199 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 Ty ses tu neschovávala před novináři, co? 200 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 Proč se vlastně rozešli? 201 00:14:46,677 --> 00:14:47,761 Hej! 202 00:14:47,845 --> 00:14:49,054 Nemám se bát… 203 00:14:49,138 --> 00:14:50,222 Sakra. 204 00:15:31,263 --> 00:15:32,306 No tak! 205 00:15:34,725 --> 00:15:36,560 Božínku! 206 00:15:37,728 --> 00:15:38,938 Co se děje? 207 00:15:39,480 --> 00:15:40,397 Bože. 208 00:15:41,607 --> 00:15:44,485 Nemůžu uvěřit, že jsem slavila její narození. 209 00:15:46,236 --> 00:15:47,071 Bože. 210 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 Ty šílenče. 211 00:16:13,222 --> 00:16:14,473 Zastav to auto. 212 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Vystup! 213 00:16:17,601 --> 00:16:19,603 Zastav, ty parchante! 214 00:16:27,069 --> 00:16:28,946 No tak, mami! 215 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 Říkala jsem, že to nechci dělat! 216 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 Nechtěla jsem to dělat! 217 00:16:36,120 --> 00:16:37,830 Vážně. 218 00:16:37,913 --> 00:16:39,206 Sakra. 219 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 Počkej. 220 00:16:50,300 --> 00:16:51,176 Zadrž. 221 00:16:51,260 --> 00:16:53,137 Co je? Co se stalo? 222 00:16:54,805 --> 00:17:00,227 Mluv se mnou. Jak se budeš živit, když takhle odjedeš? 223 00:17:03,022 --> 00:17:03,981 Hele. 224 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 Asi si kvůli mému chování tady myslíš, že jsem neschopná. 225 00:17:09,194 --> 00:17:11,739 Jsem Cho Jin-dal, pamatuješ? 226 00:17:12,364 --> 00:17:14,867 Víš, kolik aerolinek mě chce zaměstnat? 227 00:17:14,950 --> 00:17:17,870 Počkej, tak jsem to nemyslel… 228 00:17:17,953 --> 00:17:18,954 Tahle rodina… 229 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 Dobře poslouchej. 230 00:17:27,921 --> 00:17:29,048 Odteď… 231 00:17:30,799 --> 00:17:33,010 si půjdu za svým srdcem. 232 00:17:33,093 --> 00:17:34,553 Už neudělám nic… 233 00:17:36,555 --> 00:17:38,098 co dělat nechci. 234 00:17:54,073 --> 00:17:55,449 SAMDAL, MASKOT SAMDAL-RI 235 00:17:56,867 --> 00:17:58,077 Taky jsi Samdal? 236 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 To je má teta. 237 00:18:04,124 --> 00:18:07,628 Asi máš stejně těžký život jako ona. 238 00:18:09,713 --> 00:18:11,840 Ty musíš být Ha-yul. 239 00:18:11,924 --> 00:18:13,759 Jsi dcera Hae-dal, že? 240 00:18:17,429 --> 00:18:20,140 Bože. Tys ale vyrostla. 241 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 Když byla malá, nosívaly jsme ji na odpočívárně na zádech. 242 00:18:25,312 --> 00:18:28,398 Nepamatuju si to, ale díky. 243 00:18:30,692 --> 00:18:35,155 Hae-dal ji dobře vychovala, že? 244 00:18:35,239 --> 00:18:36,949 Byla na to sama. Chudinka. 245 00:18:37,032 --> 00:18:39,535 Měli ten rituál podstoupit. 246 00:18:40,077 --> 00:18:42,412 Ale paní Ko odmítla a neustoupila. 247 00:18:42,496 --> 00:18:47,209 Máš pravdu. Šamanka to navrhovala. Říkala, že otci už dlouho nezbývá. 248 00:18:47,292 --> 00:18:49,753 Šamanka by se měla poslouchat. 249 00:18:49,837 --> 00:18:52,256 Souhlasím. Měli to podstoupit. 250 00:18:52,339 --> 00:18:53,215 Paní. 251 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Táta umřel kvůli babičce? 252 00:18:57,719 --> 00:18:59,680 Co? Ne. 253 00:18:59,763 --> 00:19:01,056 Jistěže ne. 254 00:19:01,140 --> 00:19:03,559 Ale říkaly jste to. 255 00:19:03,684 --> 00:19:07,437 Říkaly jste, že táta umřel, protože babička nedovolila rituál. 256 00:19:08,021 --> 00:19:09,565 Božínku. 257 00:19:09,648 --> 00:19:12,025 Drahoušku, tak jsme to nemyslely. 258 00:19:12,109 --> 00:19:17,739 Táta odešel trochu dřív, protože jeho čas nadešel. 259 00:19:18,532 --> 00:19:19,867 Nikdo za to nemohl. 260 00:19:20,742 --> 00:19:22,828 Jak by asi byla babička smutná, 261 00:19:23,912 --> 00:19:26,206 kdyby vás slyšela tohle říkat. 262 00:19:26,290 --> 00:19:28,584 Omlouváme se, Ha-yul. 263 00:19:28,667 --> 00:19:30,377 Neměly jsme to říkat. 264 00:19:30,919 --> 00:19:31,962 Omlouváme se. 265 00:19:32,045 --> 00:19:33,505 Co nás to napadlo? 266 00:19:33,589 --> 00:19:35,090 Omlouváme se. Božínku. 267 00:20:02,451 --> 00:20:04,578 Viděl jste někdy delfína? 268 00:20:06,580 --> 00:20:07,539 Ahoj. 269 00:20:08,707 --> 00:20:11,960 Proč se dospělák jako vy dívá na delfíny dalekohledem? 270 00:20:13,420 --> 00:20:14,838 Uvidíte je i bez něj. 271 00:20:16,423 --> 00:20:19,218 To bych je ale nemohl rozeznat. 272 00:20:19,801 --> 00:20:23,388 Vy ryby rozeznáváte, než je sníte? 273 00:20:24,431 --> 00:20:25,766 Delfíni jsou stejní. 274 00:20:27,309 --> 00:20:28,143 Hele, holčičko. 275 00:20:28,227 --> 00:20:30,896 Nejsem holčička. Chodím do druhé třídy. 276 00:20:30,979 --> 00:20:34,107 Dobře, druhačko. Delfíni se od ryb liší. 277 00:20:34,191 --> 00:20:35,192 Mají IQ 90 278 00:20:35,275 --> 00:20:37,277 a emoční inteligenci jako my. 279 00:20:37,361 --> 00:20:41,323 Mají soucit a pochopení jako ty a já. Jasné? 280 00:20:42,532 --> 00:20:43,659 Aha. 281 00:20:46,703 --> 00:20:49,915 Vidělas toho, co vyskočil? To je Namchun. 282 00:20:49,998 --> 00:20:51,917 Ten vedle je Palbong. 283 00:20:52,000 --> 00:20:53,335 Jsou pár. 284 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 Když se pozorně podíváš, uvidíš mládě jménem Oryong. 285 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 Je to jejich syn. 286 00:21:00,676 --> 00:21:01,677 Aha. 287 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 Oryong? 288 00:21:03,637 --> 00:21:05,389 Namchun je velmi hravý. 289 00:21:06,098 --> 00:21:07,391 Oryong je asi po něm. 290 00:21:07,975 --> 00:21:11,186 S Namchunem jste si asi blízcí. 291 00:21:11,270 --> 00:21:13,522 Jistě. Jsme nejlepší přátelé. 292 00:21:20,988 --> 00:21:22,364 Cha Ha-yul! 293 00:21:26,410 --> 00:21:29,037 Opatrně, holčičko. 294 00:21:35,252 --> 00:21:38,088 Užijte si sledování Namchuna s rodinou. 295 00:21:41,091 --> 00:21:41,925 Ahoj. 296 00:21:46,638 --> 00:21:47,556 Kdo to byl? 297 00:21:50,726 --> 00:21:52,686 Jen nějaký podivín. 298 00:21:52,769 --> 00:21:55,564 Hele, nebav se s divnými cizími lidmi. 299 00:22:01,820 --> 00:22:02,946 Pojďme. 300 00:22:15,292 --> 00:22:17,627 - Letenku do Kimpcha prosím. - Do Kimpcha. 301 00:22:17,711 --> 00:22:18,754 Dvě, prosím. 302 00:22:19,796 --> 00:22:21,089 Co to vy dva děláte? 303 00:22:21,840 --> 00:22:22,841 Vy taky letíte? 304 00:22:23,508 --> 00:22:26,803 - Stejně mám zítra volno. - A já mám spoustu volného času. 305 00:22:28,263 --> 00:22:29,431 Dobře. Díky. 306 00:22:31,183 --> 00:22:32,642 Odejděte, dokud se nezlobím. 307 00:22:33,643 --> 00:22:36,438 Můžeš za mě zaplatit? Pošlu ti to. Jsi zlatý. 308 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Hele… 309 00:22:37,856 --> 00:22:39,232 Dobře. Díky. 310 00:22:41,568 --> 00:22:44,446 PORTFOLIO PRO MAGAZINE X FOTOGRAFKA BANG EUN-JU 311 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 Ten koncept se mi líbí. 312 00:22:47,282 --> 00:22:50,243 Působí jako z roku 2000. 313 00:22:50,327 --> 00:22:52,370 Barvy taky vyniknou. 314 00:22:52,454 --> 00:22:56,208 Barvy prolézaček se budou měnit podle barev oblečení. 315 00:22:56,291 --> 00:22:58,627 - To je skvělé. - Bože, Eun-ju. 316 00:22:59,252 --> 00:23:00,629 Teda, slečno Bang. 317 00:23:00,712 --> 00:23:03,507 Nevěděla jsem, že jste tak dobrá. 318 00:23:03,590 --> 00:23:06,593 Máte velký talent. Proč jste se neosamostatnila dřív? 319 00:23:06,676 --> 00:23:08,428 Neměla jsem na tohle moc času. 320 00:23:09,387 --> 00:23:12,641 A přitom je to tak dobré? Teď se ale chlubíte. 321 00:23:12,724 --> 00:23:14,184 Jen je skromná. 322 00:23:14,267 --> 00:23:17,395 - No tak, jste moc skromná. - To ano. 323 00:23:17,479 --> 00:23:19,314 - Ten koncept se mi líbí. - Mně taky. 324 00:23:25,070 --> 00:23:28,406 Je ten koncept opravdu… 325 00:23:30,867 --> 00:23:31,785 tvůj? 326 00:23:36,456 --> 00:23:37,457 Jistěže je. 327 00:23:39,459 --> 00:23:40,585 Jasně. 328 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Opravdu? 329 00:23:44,631 --> 00:23:45,590 Co se děje? 330 00:23:47,050 --> 00:23:48,552 Myslíš, že jsem ho ukradla? 331 00:23:48,635 --> 00:23:49,719 Ne. 332 00:23:53,098 --> 00:23:55,267 Nezapomeň si kávu, Eun-ju. 333 00:23:55,350 --> 00:23:56,268 Já… 334 00:23:56,852 --> 00:23:58,186 Dám ti ji na stůl. 335 00:23:59,354 --> 00:24:02,649 Ten snímek zaplním květinami. 336 00:24:03,316 --> 00:24:04,943 To se mi líbí. 337 00:24:05,026 --> 00:24:09,030 Smíchám různé květiny, ať je to barevnější. 338 00:24:09,114 --> 00:24:09,948 - Aha. - Aha. 339 00:24:10,031 --> 00:24:11,658 Použijeme stejné barvy? 340 00:24:11,741 --> 00:24:13,702 Ano. Jako na této fotce. 341 00:24:15,912 --> 00:24:17,080 Není to Cho Eun-hye? 342 00:24:17,164 --> 00:24:19,457 - Je. - Je to ona. 343 00:24:46,735 --> 00:24:48,153 - Hej, Yong-pile. - Ano? 344 00:24:51,823 --> 00:24:53,074 Ale nic. Zeptám se pak. 345 00:24:53,825 --> 00:24:55,660 Možná jsme měli jít s ní. 346 00:24:56,244 --> 00:24:57,746 Ne, to není třeba. 347 00:24:58,496 --> 00:25:01,333 Bude v pořádku. Jsme v Soulu. Už není dítě. 348 00:25:01,958 --> 00:25:02,792 Že? 349 00:25:03,501 --> 00:25:05,003 Nebyla to Cho Eun-hye? 350 00:25:05,086 --> 00:25:06,296 Ano, taky jsem ji viděla. 351 00:25:07,297 --> 00:25:08,256 Co tu dělá? 352 00:25:08,340 --> 00:25:10,800 Možná je tu kvůli Cheon Chung-gimu? 353 00:25:10,884 --> 00:25:12,010 Ty bláho. 354 00:25:12,093 --> 00:25:13,011 Máš pravdu. 355 00:25:13,553 --> 00:25:15,847 - Její asistentka s ním pracuje. - No jo. 356 00:25:15,931 --> 00:25:17,307 Možná ho konfrontuje. 357 00:26:03,687 --> 00:26:05,188 - Promiňte. - Ano? 358 00:26:05,272 --> 00:26:06,898 Kde má schůzi pan Cheon? 359 00:26:06,982 --> 00:26:09,192 Tamhle v zasedačce. 360 00:26:10,318 --> 00:26:11,319 Díky. 361 00:26:14,698 --> 00:26:16,408 Proč jí to říkáš? Je tam Eun-ju. 362 00:26:16,491 --> 00:26:18,326 Co budeme dělat? Zastavíme ji? 363 00:26:19,869 --> 00:26:23,623 Co účesy, líčení a rekvizity modelek? 364 00:26:23,707 --> 00:26:25,792 To nechám na vás. 365 00:26:27,002 --> 00:26:28,003 - Co? - Co? 366 00:26:29,504 --> 00:26:30,797 Počkat. 367 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 Musíte nám říct aspoň obecnou představu. 368 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Přesně. 369 00:26:34,968 --> 00:26:36,136 Nechám to na vás. 370 00:26:37,679 --> 00:26:39,097 Určitě se vám to povede. 371 00:26:39,180 --> 00:26:41,516 Počkat. Proč máme vymýšlet… 372 00:26:41,599 --> 00:26:42,976 Máte tušení… 373 00:26:53,945 --> 00:26:54,779 Božínku. 374 00:26:55,363 --> 00:26:56,364 Slečno Cho? 375 00:26:57,532 --> 00:26:58,408 Cho Eun-hye. 376 00:26:59,034 --> 00:27:00,618 Dlouho jsme se neviděli. 377 00:27:00,702 --> 00:27:03,830 Co vás sem přivádí? 378 00:27:20,889 --> 00:27:23,058 Mám pár otázek. 379 00:27:24,225 --> 00:27:25,894 Na jednu už odpověď znám. 380 00:27:26,978 --> 00:27:28,521 Zeptám se na ten zbytek. 381 00:27:32,442 --> 00:27:33,902 - Eun-ju… - Slečno Cho! 382 00:27:33,985 --> 00:27:35,945 Klid, prosím… 383 00:27:38,656 --> 00:27:40,533 Promluvme si venku, Eun-hye. 384 00:27:40,617 --> 00:27:41,576 Nepleť se do toho. 385 00:27:41,659 --> 00:27:43,411 Nemůžeš tady ztropit scénu. 386 00:27:43,495 --> 00:27:44,621 Ztropit scénu? 387 00:27:46,581 --> 00:27:47,582 Promiňte, pane. 388 00:27:48,666 --> 00:27:52,212 Hřiště, prolézačky, skluzavka, květiny. 389 00:27:54,089 --> 00:27:55,048 Není to povědomé? 390 00:27:56,341 --> 00:27:57,634 No… 391 00:28:00,720 --> 00:28:01,846 Víš… 392 00:28:03,848 --> 00:28:07,268 Víc lidí může mít podobný nápad. 393 00:28:07,352 --> 00:28:09,396 Můžou vymyslet podobné věci… 394 00:28:14,401 --> 00:28:16,236 Na co se chcete zeptat? 395 00:28:20,365 --> 00:28:21,324 Slečno Cho. 396 00:28:28,456 --> 00:28:30,375 Proč to nezvedá? 397 00:28:30,458 --> 00:28:32,001 Tady pracují? 398 00:28:32,085 --> 00:28:33,461 - Tys to věděl? - Ne. 399 00:28:33,545 --> 00:28:36,965 Nemůžu uvěřit, že ji podvedli a ještě jí ukradli práci. 400 00:28:37,048 --> 00:28:40,427 Ty jdi tam, Sang-do. Já půjdu tudy 401 00:28:40,510 --> 00:28:41,636 Dobře. 402 00:28:49,310 --> 00:28:50,311 Co? 403 00:28:52,647 --> 00:28:54,733 Myslíte, že jsem vám ukradla práci? 404 00:29:02,532 --> 00:29:05,618 Asi si myslíte, že na vás nemám. 405 00:29:06,369 --> 00:29:08,329 Taky mám dobré nápady. 406 00:29:26,347 --> 00:29:27,348 To bylo jen… 407 00:29:30,727 --> 00:29:31,603 pro referenci. 408 00:29:33,313 --> 00:29:34,397 Bylo to pro referenci… 409 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Přišla jste mě konfrontovat? 410 00:29:41,696 --> 00:29:43,239 Ne, proto tu nejsem. 411 00:29:44,282 --> 00:29:45,700 Jen mám otázku. 412 00:29:48,077 --> 00:29:49,245 Opravdu ses… 413 00:29:52,123 --> 00:29:53,249 pokusila zabít… 414 00:29:54,667 --> 00:29:56,544 kvůli mně? 415 00:30:02,217 --> 00:30:03,051 Co? 416 00:30:04,052 --> 00:30:05,887 Na tohle jste se přišla zeptat? 417 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 Proč teď? 418 00:30:08,556 --> 00:30:09,557 Proč? 419 00:30:11,309 --> 00:30:14,020 Není to zjevné? Někdo se 420 00:30:15,730 --> 00:30:17,357 kvůli mně pokusil zabít. 421 00:30:22,111 --> 00:30:23,988 Opravdu to bylo kvůli mně? 422 00:30:25,990 --> 00:30:27,575 Protože jsem byla tvrdá? 423 00:30:28,868 --> 00:30:30,912 Na to byste měla znát odpověď. 424 00:30:33,248 --> 00:30:34,249 Ano. 425 00:30:36,292 --> 00:30:37,210 Znám. 426 00:30:37,752 --> 00:30:38,962 Nebylo to kvůli mně. 427 00:30:40,338 --> 00:30:42,006 Nikdy jsem na tebe nebyla zlá. 428 00:30:42,757 --> 00:30:44,759 Ať o tom přemýšlím sebevíc, 429 00:30:46,052 --> 00:30:48,304 nikdy jsem neudělala nic, 430 00:30:49,806 --> 00:30:51,432 co by tě dohnalo k sebevraždě. 431 00:30:53,560 --> 00:30:55,270 Pořád jsem si říkala: 432 00:30:56,604 --> 00:30:57,897 „Proč by to dělala?“ 433 00:30:59,065 --> 00:31:00,233 Proč? 434 00:31:00,942 --> 00:31:03,278 Opravdu to bylo kvůli mně? 435 00:31:11,119 --> 00:31:14,372 Nikdo tě neposlouchá, tak tu budeš dál jen tak sedět? 436 00:31:15,623 --> 00:31:19,502 Vrať se do Soulu a zažaluj ji. Prý ji můžeš zažalovat za pomluvu. 437 00:31:20,211 --> 00:31:23,464 Proč nic neděláš? Říkáš, žes ji nešikanovala. 438 00:31:23,548 --> 00:31:25,091 Je to tak. Nešikanovala. 439 00:31:27,135 --> 00:31:28,136 Ale… 440 00:31:30,513 --> 00:31:31,973 Kdoví? 441 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 „Opravdu to bylo kvůli mně? 442 00:31:36,811 --> 00:31:39,230 Šikanovala jsem ji nevědomky? 443 00:31:39,314 --> 00:31:44,986 Vyprovokovala jsem ji toho dne svými slovy? 444 00:31:46,446 --> 00:31:48,364 Co když je to pravda? 445 00:31:48,907 --> 00:31:50,074 Co když… 446 00:31:52,410 --> 00:31:54,746 se kvůli mně pokusila zabít?“ 447 00:31:59,000 --> 00:32:01,377 Pokud to nebylo kvůli mně, 448 00:32:02,003 --> 00:32:04,839 neměla bys důvod to dělat. 449 00:32:05,757 --> 00:32:07,884 Málem se mi rozskočila hlava. 450 00:32:10,011 --> 00:32:11,095 Ale pak… 451 00:32:13,181 --> 00:32:14,974 když jsi mi vzala práci, 452 00:32:16,517 --> 00:32:18,436 napadlo mě něco jiného. 453 00:32:18,519 --> 00:32:19,687 Možná… 454 00:32:22,774 --> 00:32:25,318 ses mě chtěla zbavit, abys zaujala mé místo. 455 00:32:32,867 --> 00:32:34,744 Změnilo by se tím něco? 456 00:32:35,370 --> 00:32:38,164 Nikdo vás teď nevyslechne. 457 00:32:38,247 --> 00:32:40,917 Nejde o to, jestli mi uvěří ostatní. 458 00:32:41,000 --> 00:32:43,419 Aspoň já bych měla znát pravdu, Eun-ju. 459 00:32:46,589 --> 00:32:48,007 Opravdu to bylo kvůli mně? 460 00:32:50,218 --> 00:32:51,386 Opravdu ses pokusila… 461 00:32:54,764 --> 00:32:56,599 zabít kvůli mně? 462 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 Ne. 463 00:33:05,358 --> 00:33:06,985 To není správné, Eun-ju! 464 00:33:08,069 --> 00:33:09,737 Promluvme si o tom. Jo? 465 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 Eun-ju. Bang Eun-ju. 466 00:33:21,374 --> 00:33:22,709 Nebylo to kvůli vám. 467 00:33:41,602 --> 00:33:43,187 Nemyslím… 468 00:33:43,938 --> 00:33:45,314 Neměl byste tam jít? 469 00:33:47,108 --> 00:33:48,109 Co budeme dělat? 470 00:33:54,824 --> 00:33:55,908 Hej! 471 00:33:55,992 --> 00:33:57,368 Hej! 472 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 Hej, Eun-hye! 473 00:34:02,999 --> 00:34:04,417 Co jsi udělala? 474 00:34:04,500 --> 00:34:05,918 Jak jsi mohla? 475 00:34:06,544 --> 00:34:08,546 Jak jsi mi to mohla udělat? 476 00:34:08,629 --> 00:34:10,757 - Jak jsi mohla? - Hej. 477 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 Nesahej na ni! 478 00:34:26,522 --> 00:34:27,356 Pojďme. 479 00:34:29,609 --> 00:34:30,443 Kdo jsi? 480 00:34:31,235 --> 00:34:33,780 Nesahej na mě, ty zmetku. 481 00:34:35,281 --> 00:34:36,574 Jestli nechceš umřít. 482 00:34:54,509 --> 00:34:56,135 Nebylo to kvůli mně. 483 00:34:57,428 --> 00:34:59,305 Neudělala to kvůli mně. 484 00:35:01,140 --> 00:35:02,600 Přiznala to. 485 00:35:04,060 --> 00:35:05,394 Nemůžu za to. 486 00:35:13,402 --> 00:35:15,571 Nebylo to kvůli mně. 487 00:36:12,128 --> 00:36:14,005 Našel ji už, nebo ne? 488 00:36:46,120 --> 00:36:47,121 Je to zábava? 489 00:36:47,997 --> 00:36:50,333 Čistíš si zuby, protože je to zábava? 490 00:36:51,083 --> 00:36:52,627 Děláš to, protože musíš. 491 00:36:53,461 --> 00:36:55,296 Hele, jsi teprve ve druhé třídě. 492 00:36:55,880 --> 00:36:57,298 Podívej se na tohle. 493 00:36:57,381 --> 00:37:00,343 Nemusíš řešit pracovní sešit pro třeťáky. 494 00:37:00,426 --> 00:37:01,719 Musím. 495 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 Říkala to teta Sam-dal. 496 00:37:04,138 --> 00:37:08,434 Prý musím pracovat víc než ostatní, jestli si chci splnit sny. 497 00:37:10,353 --> 00:37:12,730 Nikdy jsi mi neřekla, čím chceš být. 498 00:37:12,813 --> 00:37:15,274 Až usneš, přečtu si tvůj deníček. 499 00:37:15,358 --> 00:37:16,192 Mami! 500 00:37:16,275 --> 00:37:17,777 Tak mi to řekni. 501 00:37:17,860 --> 00:37:20,696 Čím chceš být? Tvá máma by to měla vědět. 502 00:37:20,780 --> 00:37:21,656 Ne. 503 00:37:21,739 --> 00:37:22,823 Proč ne? 504 00:37:22,907 --> 00:37:24,867 Řeknu ti to ve správnou chvíli. 505 00:37:24,951 --> 00:37:27,745 Nesnáším lidi, kteří jen mluví, ale nic nedělají. 506 00:37:28,496 --> 00:37:31,624 Nemůžu se stát tím, koho nesnáším. 507 00:37:33,459 --> 00:37:34,460 Bože. 508 00:37:35,670 --> 00:37:37,838 Jsi tak tvrdohlavá. Fajn, vzdávám se. 509 00:37:37,922 --> 00:37:41,342 No tak. Neotravuj ji, když se učí. 510 00:37:42,051 --> 00:37:44,053 Neotravuju ji. 511 00:37:46,555 --> 00:37:48,766 Bože, to jsou těžké otázky. 512 00:37:48,849 --> 00:37:50,726 Jsi tak chytrá. 513 00:37:51,727 --> 00:37:54,230 Co jsi dnes dělala, Ha-yul? 514 00:37:54,313 --> 00:37:55,273 Procházela jsem se. 515 00:37:56,107 --> 00:37:57,108 Opravdu? 516 00:37:57,650 --> 00:38:00,111 Tos musela projít celé okolí. 517 00:38:00,695 --> 00:38:02,029 Bylo to klidné a hezké? 518 00:38:02,738 --> 00:38:04,657 Ne, nelíbí se mi tady. 519 00:38:04,740 --> 00:38:05,741 Co? 520 00:38:06,742 --> 00:38:07,618 Proč ne? 521 00:38:08,244 --> 00:38:12,373 To proto, že tu nejsou tvá oblíbená vnitřní hřiště? 522 00:38:12,456 --> 00:38:15,167 Na ta jsem už moc velká. 523 00:38:15,251 --> 00:38:16,252 Tak proč? 524 00:38:18,254 --> 00:38:21,007 Proč se ti tady nelíbí? 525 00:38:21,090 --> 00:38:22,425 O co jde? 526 00:38:24,844 --> 00:38:26,554 - Dědo. - Ano? 527 00:38:26,637 --> 00:38:32,143 Všichni mě tu litují, kdykoliv mě vidí. 528 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 Proto. 529 00:38:54,957 --> 00:38:56,292 - Už nebrečíš? - Co? 530 00:38:56,375 --> 00:38:58,377 - Co? - Ne. 531 00:38:58,461 --> 00:39:00,087 Omlouvám se. 532 00:39:08,095 --> 00:39:09,055 Hej! 533 00:39:11,682 --> 00:39:13,476 Já nevěděl, že jste tady. 534 00:39:14,101 --> 00:39:15,811 Jo, právě jsme na sebe narazili. 535 00:39:16,437 --> 00:39:17,646 Jasně. 536 00:39:17,730 --> 00:39:18,564 Tumáš. 537 00:39:19,857 --> 00:39:21,108 Dej si to na oči. 538 00:39:22,109 --> 00:39:23,069 Jasně. 539 00:39:24,445 --> 00:39:25,571 Ty si to můžeš vypít. 540 00:39:26,322 --> 00:39:27,365 Dobře. 541 00:39:31,410 --> 00:39:33,621 Jestli jsi skončila, vraťme se na Čedžu. 542 00:39:35,122 --> 00:39:37,541 - Vy leťte. Já tu ještě neskončila. - Co? 543 00:39:38,459 --> 00:39:41,504 Hej, Sam-dal. 544 00:39:47,009 --> 00:39:49,553 Přísahal bych, že ten hlas znám. 545 00:39:49,637 --> 00:39:51,389 Je to teď důležité? 546 00:39:51,472 --> 00:39:53,933 Štve mě, jak na mě zíral. 547 00:39:55,559 --> 00:39:56,727 Tys to věděl? 548 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 Budu v tom pokračovat dál. 549 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Dělej, že nás to napadlo dřív. 550 00:40:05,736 --> 00:40:08,364 Ale tys to ukradla. Je o tom i důkaz. 551 00:40:08,447 --> 00:40:10,324 Řekneš, že mi ukradla nápad. 552 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 - Že jsem si to jen chtěla potvrdit. - Ale to je… 553 00:40:14,954 --> 00:40:16,747 Proč bych ti kradla nápady? 554 00:40:17,581 --> 00:40:20,292 Co? Co se to děje? 555 00:40:21,210 --> 00:40:23,671 A kdo byl ten chlap? 556 00:40:23,754 --> 00:40:25,423 To je ten z… 557 00:40:28,259 --> 00:40:30,219 Máte ještě nějaké otázky? 558 00:40:30,302 --> 00:40:31,720 Ne. Jen chci něco říct. 559 00:40:33,347 --> 00:40:34,640 Tak jako jeho… 560 00:40:36,016 --> 00:40:37,518 ti dám i tohle. 561 00:40:39,103 --> 00:40:40,104 Vezmi si můj koncept. 562 00:40:40,187 --> 00:40:43,232 Použij stejný foťák, osvětlení i štáb. 563 00:40:44,108 --> 00:40:44,942 Zkus si to. 564 00:40:48,237 --> 00:40:49,447 Nedokážu to snad? 565 00:40:51,240 --> 00:40:52,116 Eun-ju. 566 00:40:53,284 --> 00:40:55,870 Nikdy jsem si nemyslela, 567 00:40:55,995 --> 00:41:00,708 že nejsi tak dobrá jako já nebo že nemůžeš mít dobrý nápad. 568 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 Ale po dnešku si nemůžu pomoct a myslím si to. 569 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 Co? 570 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 Jak daleko se asi dostaneš s cizími nápady? 571 00:41:10,968 --> 00:41:13,637 - Jak dlouho ti vydrží vztah? - Proč mě do toho… 572 00:41:14,180 --> 00:41:16,432 Nemůžu uvěřit, že jste pořád tak arogantní. 573 00:41:17,391 --> 00:41:19,477 Nemáte právo takhle mluvit. 574 00:41:19,560 --> 00:41:21,562 Přišla jste o své báječné konexe. 575 00:41:22,480 --> 00:41:23,856 A pořád jste sebevědomá? 576 00:41:23,939 --> 00:41:24,940 Máš pravdu. 577 00:41:26,066 --> 00:41:27,943 Kvůli tobě jsem o všechno přišla. 578 00:41:28,027 --> 00:41:29,904 A teď zažívám peklo. 579 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 Ale nehledě na to, jak těžké to mám 580 00:41:32,698 --> 00:41:34,408 nebo jako moc se mi nedaří, 581 00:41:35,117 --> 00:41:36,952 budu mít vždy čisté svědomí. 582 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 Díky. 583 00:41:43,918 --> 00:41:46,212 Hodně jsem se díky tobě naučila. 584 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 Od tebe 585 00:41:49,423 --> 00:41:50,382 přes něj 586 00:41:51,467 --> 00:41:53,511 až po vše ostatní. 587 00:41:53,594 --> 00:41:55,554 Úplně všecičko! 588 00:41:56,096 --> 00:41:59,225 Nebýt tebe, netušila bych, že je to všechno falešné. 589 00:42:01,519 --> 00:42:05,773 Do toho. Použij můj koncept, abys prorazila. 590 00:42:07,816 --> 00:42:11,695 Měla bys z toho snímku vymazat ty kytky. Je to trochu nevkusné. 591 00:42:22,748 --> 00:42:23,916 Počkejte, pane! 592 00:42:25,543 --> 00:42:27,545 - Ještě tam někdo je. - Prosím? 593 00:42:27,628 --> 00:42:30,673 Kontroloval jsem to. Všichni šli domů. 594 00:42:30,756 --> 00:42:33,133 Někdo tam šel a ještě se nevrátil. 595 00:42:33,217 --> 00:42:34,218 Jo. 596 00:42:34,301 --> 00:42:35,970 Třeba šli zadem. 597 00:42:36,637 --> 00:42:38,889 - Je tu víc východů. - Ale pane… 598 00:42:41,016 --> 00:42:42,518 Co budeme dělat? 599 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 Kde je zadní vchod? 600 00:42:49,733 --> 00:42:52,486 I vzadu je zamčeno. Kam šla? 601 00:42:53,696 --> 00:42:55,281 Nezvedá to. 602 00:42:55,364 --> 00:42:57,241 Možná šla domů nebo do studia. 603 00:42:57,324 --> 00:42:59,618 Pochybuju. Tam jsou novináři. 604 00:43:00,244 --> 00:43:02,788 Teď nic neletí, takže se nevrátila. 605 00:43:04,248 --> 00:43:06,041 Soul moc neznám, takže nemám páru. 606 00:43:07,334 --> 00:43:09,420 Tušíš, kde by mohla být? 607 00:43:09,503 --> 00:43:11,797 BANKA SOUL 608 00:43:13,507 --> 00:43:15,134 Vydrž, Sang-do. 609 00:43:15,217 --> 00:43:17,469 - Proč? - Zavolej mi, jestli ji uvidíš. 610 00:43:17,553 --> 00:43:19,638 Hej, Yong-pile! 611 00:43:27,521 --> 00:43:29,690 Kam šla tentokrát? 612 00:43:45,831 --> 00:43:47,291 Prosím, mami. 613 00:43:47,374 --> 00:43:50,419 Koupíš mi prosím foťák? 614 00:43:50,502 --> 00:43:53,714 Vážně se chci stát fotografkou. 615 00:43:53,797 --> 00:43:55,424 Mami, slibuju ti, 616 00:43:55,507 --> 00:43:58,218 že jednou uspěju a zařídím ti pohodlný život. Jo? 617 00:43:59,011 --> 00:44:02,097 Prosím, mami. 618 00:44:02,181 --> 00:44:05,768 Kup mi prosím foťák. Budu tvrdě pracovat. 619 00:44:05,851 --> 00:44:09,021 Přísahám, že se budu snažit, tak mi ho prosím kup. 620 00:44:09,104 --> 00:44:11,023 Prosím! 621 00:44:12,858 --> 00:44:15,027 Vidíš? Říkala jsem, že mi focení jde. 622 00:44:15,110 --> 00:44:17,655 I na univerzitě poznali můj talent. 623 00:44:18,322 --> 00:44:21,033 To je díky tvým známkám, ne díky talentu. 624 00:44:22,743 --> 00:44:25,829 Jak budeš konkurovat chytrým dětem z pevniny? 625 00:44:26,497 --> 00:44:27,623 Nebuď směšná. 626 00:44:27,706 --> 00:44:31,210 I fotografka Seo Hui-ju je z provincie Jižní Kjongsang. 627 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 BANKA ČEDŽU SARANG 628 00:45:26,723 --> 00:45:28,642 Hej, Sam-dal. 629 00:45:29,435 --> 00:45:31,103 Co se děje? Proč brečíš? 630 00:45:31,186 --> 00:45:33,272 Co se děje? Kdo tě rozbrečel? 631 00:45:33,355 --> 00:45:35,190 Chci domů. 632 00:45:35,774 --> 00:45:37,776 Chci se vrátit na Čedžu. 633 00:45:37,860 --> 00:45:40,737 Nesnáším to tu. Je to tu moc těžké. 634 00:45:40,821 --> 00:45:42,990 Dobře, nebreč. Pojď sem. 635 00:45:44,241 --> 00:45:47,619 Poslední tři dny jsem vůbec nemohla spát. 636 00:45:48,412 --> 00:45:53,250 Ale stejně mě každý den kárají a ani nemám čas jíst. 637 00:45:53,333 --> 00:45:58,881 I foťák se mi rozbil. Co mám dělat? 638 00:46:00,424 --> 00:46:04,219 Chci jet domů, Yong-pile. 639 00:46:05,095 --> 00:46:07,806 Já vím. Nebreč. Dobře? 640 00:46:07,890 --> 00:46:08,807 Pojedeme domů. 641 00:46:08,891 --> 00:46:11,101 Prostě toho necháme, jo? 642 00:46:11,185 --> 00:46:12,519 Přestaň. Skonči s tím. 643 00:46:12,603 --> 00:46:14,229 Proč se zbytečně trápíš? 644 00:46:14,313 --> 00:46:15,606 Proč se necháváš týrat? 645 00:46:15,689 --> 00:46:18,609 Nesnaž se stát pitomou fotografkou! 646 00:46:18,692 --> 00:46:21,904 Proč bys opouštěla rodiče a šla sem, jen abys trpěla? 647 00:46:22,488 --> 00:46:24,281 Víš co, Sam-dal? 648 00:46:24,907 --> 00:46:27,910 Jsem vždy připraven se s tebou vrátit na Čedžu. Jo? 649 00:46:27,993 --> 00:46:30,412 Vykašli se na to stát se fotografkou. 650 00:46:30,496 --> 00:46:33,081 Jaký to má smysl? Vzdej se toho pitomého snu. 651 00:46:34,166 --> 00:46:35,709 Není pitomý. 652 00:46:38,128 --> 00:46:40,797 Takže se pořád chceš stát pitomou fotografkou? 653 00:46:41,590 --> 00:46:43,300 Ano, chci. 654 00:46:44,468 --> 00:46:46,470 Jen počkej. 655 00:46:47,054 --> 00:46:51,266 Udělám vše, co bude třeba, abych byla opravdu dobrá. 656 00:46:51,350 --> 00:46:53,644 Opravdu dobrá, pitomá fotografka. 657 00:46:53,727 --> 00:46:57,898 A já myslel, že se díky tobě konečně vrátím na Čedžu. 658 00:46:57,981 --> 00:47:00,150 Říkala jsem, že se to nestane. 659 00:47:00,984 --> 00:47:03,570 Jen koukej. Nevrátím se na Čedžu. 660 00:47:05,280 --> 00:47:06,490 Tak pověz. 661 00:47:06,573 --> 00:47:09,159 Brečela jsi, protože ti tolik chybí máma? 662 00:47:09,243 --> 00:47:10,577 Proto ne. 663 00:47:10,661 --> 00:47:11,745 Nelži. 664 00:47:11,828 --> 00:47:14,248 Brečela jsi, protože ti chybí. 665 00:47:14,331 --> 00:47:16,041 - To není pravda. - Opravdu? 666 00:47:16,124 --> 00:47:17,960 Tak jo. Připravil jsem dnes 667 00:47:18,043 --> 00:47:20,629 pro ubulenou Sam-dal něco výjimečného. 668 00:47:20,712 --> 00:47:21,588 - Jasné? - Co? 669 00:47:21,672 --> 00:47:25,801 Před bankou Čedžu Sarang sedí pýcha Čedžu, Cho Yong-Pil. 670 00:47:25,884 --> 00:47:26,927 Co to děláš? 671 00:47:27,010 --> 00:47:28,595 Kdysi jsem snil 672 00:47:29,221 --> 00:47:30,305 o neobyčejném městě. 673 00:47:30,389 --> 00:47:32,724 Nech toho, Yong-pile! Přestaň zpívat! 674 00:47:32,808 --> 00:47:35,602 Bylo to chladné a nebezpečné místo. 675 00:47:35,686 --> 00:47:36,520 Co to děláš? 676 00:47:36,603 --> 00:47:41,400 Když jsem se ztratil, ronil jsem slzy 677 00:47:42,234 --> 00:47:45,487 u oprýskaných dveří. 678 00:47:50,450 --> 00:47:51,743 Usměj se trochu. 679 00:47:54,746 --> 00:47:55,998 To je pěkné. 680 00:47:59,876 --> 00:48:01,086 Hej, Cho Eun-hye! 681 00:48:03,046 --> 00:48:05,007 Jak můžeš v práci spát? 682 00:48:05,090 --> 00:48:05,924 Omlouvám se. 683 00:48:06,008 --> 00:48:08,051 Jestli chceš spát, tak si sbal. Vypadni! 684 00:48:08,135 --> 00:48:09,303 Omlouvám se, madam. 685 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 - Eun-hye! - Ano, paní Seo? 686 00:48:14,850 --> 00:48:16,810 - Potřebujeme tu víc světla. - Ano. 687 00:48:31,533 --> 00:48:32,534 Cho Eun-hye. 688 00:48:33,952 --> 00:48:35,746 Dobře, už jdu. 689 00:48:41,585 --> 00:48:43,211 Ale ne. Panebože! 690 00:48:44,129 --> 00:48:45,213 Co teď? 691 00:48:46,506 --> 00:48:47,674 Nesmí se to namočit. 692 00:49:09,571 --> 00:49:10,781 Zdravím, paní Seo. 693 00:50:18,682 --> 00:50:20,058 Proč mi to nezvedáš? 694 00:50:20,142 --> 00:50:22,060 Kam to ksakru šel? 695 00:50:22,936 --> 00:50:24,688 To je směšné. 696 00:50:25,605 --> 00:50:27,190 Že ti mě přenechá? 697 00:50:27,899 --> 00:50:29,484 Jako bych byl nějaká věc. 698 00:50:31,570 --> 00:50:33,405 Tolik ji nesnáším. 699 00:50:35,282 --> 00:50:37,951 Proč je tak v pohodě, když o všechno přišla? 700 00:50:38,034 --> 00:50:40,912 Víš, že se nenechá jen tak rozhodit. 701 00:50:45,250 --> 00:50:47,210 Cho Eun-hye je k smíchu! 702 00:50:47,294 --> 00:50:50,172 Jak může být tak v pohodě, když nic nemá? Že jo? 703 00:50:50,881 --> 00:50:51,757 Božínku. 704 00:50:51,840 --> 00:50:54,092 CHEON CHUNG-GI 705 00:50:55,218 --> 00:50:56,052 Kdo jste? 706 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 Cheon Chung-gi, ty parchante! 707 00:50:58,305 --> 00:51:00,599 - Kdo jste? Co to děláte? - Kdo jste? 708 00:51:00,682 --> 00:51:02,934 Jsem bratr Cho Eun-hye, ty parchante. 709 00:51:03,018 --> 00:51:03,935 Zavolej policii. 710 00:51:04,019 --> 00:51:05,270 Měl bych tě… 711 00:51:05,937 --> 00:51:06,855 Ty jeden… 712 00:51:07,731 --> 00:51:09,357 Drž se od ní dál. 713 00:51:09,441 --> 00:51:10,358 Nebo tě zabiju. 714 00:51:14,821 --> 00:51:16,198 O co mu jde? 715 00:51:17,657 --> 00:51:19,034 Ten… 716 00:51:26,249 --> 00:51:27,250 Takže? 717 00:51:29,002 --> 00:51:31,087 Vrátila ses a zničila je? 718 00:51:33,006 --> 00:51:36,802 Co se děje? Vtrhlas zpátky, jako bys to tam chtěla srovnat se zemí. 719 00:51:36,885 --> 00:51:38,720 Mělas to udělat. 720 00:51:38,804 --> 00:51:41,097 Proč jsi to neudělala? To ti není podobné. 721 00:51:45,185 --> 00:51:46,311 Není mi to podobné? 722 00:51:49,105 --> 00:51:50,482 A co je mi podobné? 723 00:51:51,900 --> 00:51:55,737 Chytit je za vlasy a ztratit nervy? 724 00:51:57,739 --> 00:51:59,157 Kdybych dělala takové věci, 725 00:52:00,116 --> 00:52:02,077 nedostala bych se tak daleko. 726 00:52:04,955 --> 00:52:07,040 Celou tu dobu jsem potlačovala vztek. 727 00:52:08,375 --> 00:52:10,961 Dělala jsem, že jsem v pohodě a sebevědomá. 728 00:52:13,421 --> 00:52:15,298 Tím jsem se dostala tak daleko. 729 00:52:17,300 --> 00:52:19,219 Ale pak jsem si uvědomila, 730 00:52:20,512 --> 00:52:22,931 že jsem se strašně změnila. 731 00:52:25,350 --> 00:52:29,229 Bála jsem se Eun-ju konfrontovat. 732 00:52:30,814 --> 00:52:33,525 Proč? Pro případ, že bys za to opravdu mohla? 733 00:52:35,527 --> 00:52:36,528 Ano. 734 00:52:37,529 --> 00:52:41,491 Pro případ, že jsem něco udělala nevědomky. 735 00:52:42,325 --> 00:52:45,537 Neříkalas, že i navzdory změnám jsi to pořád ty? 736 00:52:46,246 --> 00:52:48,707 Je to pravda. Zamysli se nad tím. 737 00:52:48,790 --> 00:52:51,835 Můžeš se změnit, jak chceš, ale pořád budeš Cho Sam-dal. 738 00:52:51,918 --> 00:52:53,003 Ale víš co? 739 00:52:54,045 --> 00:52:55,171 Cho Sam-dal 740 00:52:56,131 --> 00:52:58,758 není ten typ, co by ostatním ubližoval. 741 00:52:59,342 --> 00:53:01,011 Takže se neboj. 742 00:53:01,094 --> 00:53:03,930 Věř si trochu. 743 00:53:08,518 --> 00:53:10,270 Proč se tak tváříš? 744 00:53:10,353 --> 00:53:12,230 Dávám ti dobrou radu. 745 00:53:12,314 --> 00:53:13,273 Myslím to vážně. 746 00:53:13,356 --> 00:53:17,027 Neříkám to, aby ses cítila líp. 747 00:53:17,110 --> 00:53:18,820 Říkám jen pravdu. 748 00:53:24,910 --> 00:53:26,661 Jak jsi věděl, že budu tady? 749 00:53:27,454 --> 00:53:28,788 Nevzpomínáš si? 750 00:53:29,497 --> 00:53:33,376 Tady jsi vždy sedávala, skřípala zuby a říkala, že se na Čedžu nevrátíš. 751 00:53:35,378 --> 00:53:36,671 Vážně? 752 00:53:36,755 --> 00:53:37,714 Co? 753 00:53:38,548 --> 00:53:41,384 Je to jediné místo v Soulu, které ti připomíná domov? 754 00:53:42,928 --> 00:53:44,262 Jistěže ne. 755 00:53:44,930 --> 00:53:46,389 Připomíná mi mě. 756 00:53:46,890 --> 00:53:48,016 Jak to myslíš? 757 00:53:50,226 --> 00:53:53,521 Banka Čedžu Sarang působí uprostřed Soulu zvláštně. 758 00:53:54,648 --> 00:53:57,484 Obyvatelé Soulu se určitě diví, proč tu je. 759 00:53:57,567 --> 00:53:59,527 I té bance to musí být nepříjemné. 760 00:54:00,153 --> 00:54:02,781 Podívej, jak si tu bezostyšně stojí. 761 00:54:04,908 --> 00:54:06,743 Nemá se v Soulu na koho spolehnout. 762 00:54:08,995 --> 00:54:09,996 Lituju ji. 763 00:54:12,499 --> 00:54:13,583 Taky jsi taková? 764 00:54:15,293 --> 00:54:17,170 Tehdy jsem byla. 765 00:54:20,590 --> 00:54:22,258 A možná i teď. 766 00:54:24,094 --> 00:54:27,639 Opravdu jsem se bezostyšně snažila vydržet, 767 00:54:28,974 --> 00:54:31,393 ale pořád se tu nemám na koho spolehnout. 768 00:54:33,311 --> 00:54:35,772 Redaktorka, se kterou jsem 13 let pracovala, 769 00:54:36,815 --> 00:54:39,067 mi hned přestala zvedat telefon. 770 00:54:39,901 --> 00:54:42,988 I celebrity, které chtěly pracovat jen se mnou, 771 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 se ke mně otočily zády. 772 00:54:45,782 --> 00:54:47,867 Pracovali jsme spolu přes 10 let. 773 00:54:50,495 --> 00:54:53,957 Nikdo se mě neptal, jestli je to pravda, ani mě nepodpořil. 774 00:54:56,167 --> 00:54:57,627 Nikdo se neptal, jak mi je. 775 00:54:59,254 --> 00:55:00,880 Nikdo se neobtěžoval zeptat. 776 00:55:02,298 --> 00:55:06,261 Už nejsem úspěšná fotografka, tak mě nepotřebují. 777 00:55:08,013 --> 00:55:10,473 Dřela jsem jako kůň, abych se sem dostala. 778 00:55:13,101 --> 00:55:14,811 Ale teď mi to přijde zbytečné. 779 00:55:50,722 --> 00:55:51,765 To je divný. 780 00:55:52,432 --> 00:55:53,767 Proč je tu tak prázdno? 781 00:55:54,601 --> 00:55:55,602 Ve městě? 782 00:55:56,269 --> 00:55:57,228 Vypadá stejně. 783 00:55:57,312 --> 00:55:58,271 To se pleteš. 784 00:55:59,230 --> 00:56:03,193 Jako by někdo opustil ostrov. Sang-do dnes ještě neprojel kolem, že? 785 00:56:03,276 --> 00:56:05,195 - Má rozbité auto. - Co? 786 00:56:05,278 --> 00:56:07,447 - Měl v dešti otevřenou střechu. - Teda. 787 00:56:08,198 --> 00:56:10,617 Muselo být plné vody. 788 00:56:10,700 --> 00:56:13,411 Patří mu to. Bylo hlučné. A co Yong-pil? 789 00:56:13,495 --> 00:56:15,705 Včera letěl na pevninu. Měl volno. 790 00:56:15,789 --> 00:56:17,832 Vidíš? Já to věděl. Proč? 791 00:56:17,916 --> 00:56:20,126 Yong-pil? Proč by lítal na pevninu? 792 00:56:20,210 --> 00:56:22,087 - Zdravím. - Ahoj. 793 00:56:22,170 --> 00:56:25,048 Taky nevím. Zaslechl jsem to v kanceláři. 794 00:56:25,131 --> 00:56:26,883 Mami, dáš mi balíček ramyeonu? 795 00:56:26,966 --> 00:56:28,093 Vážně? 796 00:56:28,176 --> 00:56:30,053 RAMYEON 797 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Proč by Yong-pil jezdil na pevninu? 798 00:56:33,306 --> 00:56:34,432 Netuším. 799 00:56:34,516 --> 00:56:37,185 Proč by tam jezdil? 800 00:56:37,268 --> 00:56:38,728 Nashle. 801 00:56:38,812 --> 00:56:40,980 Chtěl jsem ramyeon, mami! 802 00:56:41,064 --> 00:56:42,398 Jsem snad neviditelný? 803 00:57:00,208 --> 00:57:02,919 JAK POROZUMĚT FOTOGRAFII 804 00:57:28,403 --> 00:57:31,739 Dosáhnu svých cílů a stanu se pro lidi inspirací. 805 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 Dávejte pozor! Jdu na to! 806 00:57:37,912 --> 00:57:40,457 Posledních 20 let jsem věnovala fotografování. 807 00:57:40,540 --> 00:57:42,876 Teď jsem o něj přišla a cítím se ztracená. 808 00:57:43,668 --> 00:57:46,171 Když se probudím, nevím, co dělat. 809 00:57:47,130 --> 00:57:49,757 Nevím, o čem mluvit s ostatními. 810 00:57:50,967 --> 00:57:52,927 Nevzpomínám si, co jsem dělala… 811 00:58:00,351 --> 00:58:02,228 než jsem se stala fotografkou. 812 00:58:05,565 --> 00:58:06,858 Hej, Sam-dal. 813 00:58:10,111 --> 00:58:12,280 Budeme ji hledat. Zvládneme to. 814 00:58:13,573 --> 00:58:15,033 Ne fotografku Cho Eun-hye, 815 00:58:15,825 --> 00:58:16,701 ale Cho Sam-dal. 816 00:58:17,911 --> 00:58:18,786 Co? 817 00:58:19,454 --> 00:58:20,622 Zamysli se nad tím. 818 00:58:21,331 --> 00:58:24,042 Tvůj sen možná zmizel, ale ty jsi pořád tady. 819 00:58:24,834 --> 00:58:25,877 Tak ji najdeme. 820 00:58:25,960 --> 00:58:29,547 Místo fotografky Cho Eun-hye najdeme skutečnou Cho Sam-dal. 821 00:59:26,938 --> 00:59:28,982 Mami, mám hlad! 822 00:59:49,586 --> 00:59:53,006 Celou noc jsi byla v trapu a teď jsi hladová? 823 00:59:53,506 --> 00:59:55,091 - Nic jsi nejedla? - Ne. 824 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 Nebylo kde. 825 00:59:58,261 --> 01:00:00,680 Sam-dal, tys byla v Soulu? 826 01:00:02,473 --> 01:00:04,684 Co se mi hrabeš ve věcech? 827 01:00:08,771 --> 01:00:10,940 Proč jsi tam jela? 828 01:00:11,774 --> 01:00:12,984 Je to ze včerejška. 829 01:00:13,776 --> 01:00:15,612 Starej se o sebe. 830 01:00:20,992 --> 01:00:24,287 O nic nejde. Jen jsem musela něco zařídit. 831 01:00:24,912 --> 01:00:26,623 Trochu jsem se pobavila. 832 01:00:31,169 --> 01:00:33,463 Dobře. Tak se najez. 833 01:00:33,588 --> 01:00:35,256 Chceš ještě něco? 834 01:00:38,217 --> 01:00:39,052 Ještě rýži. 835 01:00:40,303 --> 01:00:44,098 Když jsi byla na pevnině, říkala jsi, ať ti nic neposílám. 836 01:00:44,182 --> 01:00:47,185 Teď když se ti nedaří, máš zase chuť k jídlu? 837 01:00:47,727 --> 01:00:49,354 Tak to není. 838 01:00:49,437 --> 01:00:50,521 Nezapírej. 839 01:00:51,230 --> 01:00:55,151 Hrozila jsi, že nesníš nic, co ti pošlu. Říkala jsi, že to vyhodíš. 840 01:00:55,902 --> 01:00:56,736 Božínku. 841 01:00:58,404 --> 01:01:00,948 Ne, že bych to nechtěla jíst. Nemohla jsem. 842 01:01:01,532 --> 01:01:03,159 Neměla jsem čas jíst. 843 01:01:03,242 --> 01:01:06,871 Málem jsem ani nechodila domů, natož abych se najedla. 844 01:01:07,705 --> 01:01:10,667 Lámalo mi srdce vyhazovat zkažené jídlo. 845 01:01:11,501 --> 01:01:12,835 Nemáš ani tušení. 846 01:01:18,883 --> 01:01:21,511 Dám si víc všeho. Teď sním všechno. 847 01:01:21,594 --> 01:01:23,888 Abych si vynahradila, co jsem tehdy nemohla. 848 01:01:35,066 --> 01:01:36,025 Co je tohle? 849 01:01:46,953 --> 01:01:48,329 Co to je? 850 01:01:49,539 --> 01:01:50,415 Co? 851 01:01:53,584 --> 01:01:54,627 Tati! 852 01:01:55,086 --> 01:01:58,214 Dohodli jsme se, že nebudeme jeden druhému sahat na věci. 853 01:01:58,297 --> 01:02:02,385 Bože můj. Tak ti prolezu věci, až budu uklízet, když jsi takový. 854 01:02:02,468 --> 01:02:04,679 Co? Vyhrožuješ mi? 855 01:02:05,138 --> 01:02:06,973 Proč to tu máš? 856 01:02:07,098 --> 01:02:09,851 Nemusíš o mně vědět všechno. 857 01:02:09,934 --> 01:02:11,310 Na to nemáme čas. 858 01:02:11,394 --> 01:02:14,772 Hleď si svého a nelez mi do pokoje. 859 01:02:15,773 --> 01:02:17,024 Tati! 860 01:02:18,151 --> 01:02:20,319 Říkal jsem ti, že tohle není odpad. 861 01:02:21,904 --> 01:02:22,947 Bože. 862 01:02:25,491 --> 01:02:27,368 Nevyhazuj to! To červené… 863 01:02:28,077 --> 01:02:29,120 To červené klubko. 864 01:02:30,455 --> 01:02:32,665 PALUBNÍ VSTUPENKA 865 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 Co to do něj vjelo? 866 01:03:09,160 --> 01:03:10,620 Božínku, Ko. 867 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 Yong-pil říkal, ať si to necháš. 868 01:03:12,747 --> 01:03:14,874 Bože, nech to tam. 869 01:03:14,957 --> 01:03:17,084 Yong-pila to raní, když to uvidí. 870 01:03:17,168 --> 01:03:19,670 Proč? Už je opotřebovaná. Měla bych ji sundat. 871 01:03:20,463 --> 01:03:23,466 Mimochodem, kde je? Od včerejška jsem ho neviděla. 872 01:03:23,549 --> 01:03:24,884 Yong-pil? 873 01:03:24,967 --> 01:03:26,886 Včera letěl na pevninu. 874 01:03:26,969 --> 01:03:27,929 Vzal si volno. 875 01:03:28,012 --> 01:03:28,888 - Co? - Je to tak. 876 01:03:28,971 --> 01:03:31,599 Kvůli čemu by si bral volno? 877 01:03:31,682 --> 01:03:32,517 Netuším. 878 01:03:32,600 --> 01:03:35,311 Eun-u to zaslechl v kanceláři. Taky nezná důvod. 879 01:03:35,394 --> 01:03:36,687 - To Eun-u říkal? - Jo. 880 01:03:36,771 --> 01:03:39,607 Já myslela, že Power Rangers o sobě vědí všechno. 881 01:03:39,690 --> 01:03:41,484 Já myslela, že nevědí nic. 882 01:03:43,945 --> 01:03:46,489 To jsem se lekla. Co je? 883 01:03:47,114 --> 01:03:47,949 Nic. 884 01:03:48,491 --> 01:03:50,034 Půjdu první. 885 01:03:50,117 --> 01:03:52,453 Sbalte to a jděte domů. 886 01:03:52,537 --> 01:03:53,371 Co? 887 01:03:53,454 --> 01:03:55,039 - Ty odcházíš? - Paní Ko! 888 01:03:57,625 --> 01:03:59,210 Co se děje? 889 01:04:06,717 --> 01:04:07,969 Sam-dal, kde jsi… 890 01:04:13,474 --> 01:04:15,059 Co se to děje? 891 01:04:25,903 --> 01:04:28,823 Včera letěl na pevninu. Vzal si volno. 892 01:04:46,507 --> 01:04:48,384 - Co to děláš? - Co? 893 01:04:48,467 --> 01:04:50,052 Proč zabíjíš tu chobotnici? 894 01:04:54,473 --> 01:04:56,642 Máma ji schválně přinesla živou, 895 01:04:56,726 --> 01:04:58,769 a tys ji jen tak zabil. 896 01:05:04,859 --> 01:05:06,277 - Posunete se? - Zdravím. 897 01:05:06,360 --> 01:05:07,445 Zdravím. 898 01:05:08,154 --> 01:05:09,530 Vy dva můžete sedět tady. 899 01:05:09,614 --> 01:05:10,823 Yong-pile. 900 01:05:10,907 --> 01:05:12,074 Čau. 901 01:05:12,158 --> 01:05:13,451 Co to děláš? 902 01:05:14,035 --> 01:05:15,244 Přišel jsem před chvílí. 903 01:05:15,328 --> 01:05:18,331 Tvůj zaměstnanec se šel najíst, tak za něj zaskakuju. 904 01:05:18,956 --> 01:05:20,291 Proč? 905 01:05:20,374 --> 01:05:21,876 On se vrátí. 906 01:05:21,959 --> 01:05:23,502 Jenom… 907 01:05:24,462 --> 01:05:26,464 Uděláš mi kafe? 908 01:05:29,258 --> 01:05:31,177 Strašně jsem ho chtěl zmlátit. 909 01:05:31,886 --> 01:05:33,304 „Zavolej policii.“ 910 01:05:33,387 --> 01:05:35,348 Proč ho mlátit? 911 01:05:35,431 --> 01:05:37,433 Jsem rád, žes neplýtval energií. 912 01:05:37,516 --> 01:05:42,480 Mimochodem, to kafe z automatu je moc dobré. 913 01:05:44,148 --> 01:05:47,526 Máš zaměstnance i v tom automatu? 914 01:05:48,402 --> 01:05:49,570 Co tím chceš říct? 915 01:05:54,659 --> 01:05:56,702 Mimochodem, kde byla včera Sam-dal? 916 01:05:58,329 --> 01:06:00,289 Vždycky chodí na jedno místo. 917 01:06:04,460 --> 01:06:07,213 Pořád o ní všechno víš. 918 01:06:11,217 --> 01:06:12,426 To jsi ty, mami? 919 01:06:15,972 --> 01:06:17,014 Co to děláš? 920 01:06:20,559 --> 01:06:23,187 Proč to máš? 921 01:06:25,856 --> 01:06:27,650 Můžu se tě na něco zeptat? 922 01:06:28,901 --> 01:06:29,735 Na co? 923 01:06:30,778 --> 01:06:31,779 Jak jsi… 924 01:06:34,156 --> 01:06:36,534 včera věděl, že Sam-dal nemá deštník? 925 01:06:39,787 --> 01:06:43,374 Proč v tomhle počasí nemáš deštník? Vezmi si můj. 926 01:06:44,625 --> 01:06:45,960 Dobře. 927 01:06:57,346 --> 01:06:59,515 Ještě ses přes ni nepřenesl, co? 928 01:07:04,645 --> 01:07:07,106 PALUBNÍ VSTUPENKA SOUL 929 01:07:12,611 --> 01:07:13,779 Sam-dal, 930 01:07:14,947 --> 01:07:16,949 pořád k Yong-pilovi něco cítíš? 931 01:07:27,793 --> 01:07:30,379 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 932 01:07:30,463 --> 01:07:33,424 KOREA ZPÍVÁ – ČEDŽU 933 01:07:39,889 --> 01:07:41,140 Yong-pile. 934 01:07:41,223 --> 01:07:45,478 Jako chlap máš mít velké sny a nespokojit se s malou říčkou. 935 01:07:45,561 --> 01:07:46,896 No tak, Sang-tae. 936 01:07:46,979 --> 01:07:50,858 Co je špatného na malé říčce? Já jsem jako ty, Yong-pile. 937 01:07:50,941 --> 01:07:51,901 Mám rád Čedžu. 938 01:07:51,984 --> 01:07:53,944 Ano, to nevadí. 939 01:07:54,028 --> 01:07:56,655 Ještě nemusíš mít svůj sen. Dej si na čas. 940 01:07:56,739 --> 01:08:00,493 Říkal jsem, že mám rád malé říčky. To neznamená, že nemám sen. 941 01:08:00,576 --> 01:08:01,702 Opravdu? 942 01:08:02,411 --> 01:08:04,205 Tak o čem sníš? 943 01:08:04,872 --> 01:08:07,041 O tobě a Sam-dal. 944 01:08:07,750 --> 01:08:08,584 Co? 945 01:08:09,960 --> 01:08:12,630 My jsme tvůj sen? 946 01:08:12,713 --> 01:08:15,257 Ano. Sen nemusí vždy být povolání. 947 01:08:15,341 --> 01:08:18,385 Vy dvě jste můj sen. 948 01:08:19,136 --> 01:08:21,972 Až se vyplní vaše sny, vyplní se i ten můj. 949 01:08:38,948 --> 01:08:42,159 Sny možná nejsou od toho, aby se plnily, 950 01:08:43,035 --> 01:08:44,745 ale aby se chránily. 951 01:08:52,336 --> 01:08:53,546 A možná 952 01:08:54,547 --> 01:08:55,965 je ještě naděje… 953 01:09:00,136 --> 01:09:02,054 že můj sen bude něčím krásným. 954 01:09:34,503 --> 01:09:35,379 Ahoj, kam jdeš? 955 01:09:35,462 --> 01:09:37,923 Jdu najít Sam-dal místo Eun-hye. 956 01:09:38,007 --> 01:09:40,342 Na turistickou stezku Olle? Tam šla? 957 01:09:40,426 --> 01:09:42,344 - Nechci ho vidět. - Zlato! Já… 958 01:09:42,970 --> 01:09:43,929 Máš se dobře? 959 01:09:44,471 --> 01:09:47,850 Promiňte! Máte 500 wonů? 960 01:09:48,642 --> 01:09:51,687 Takže nevadí, že se mi líbí? Vždycky se mi líbila. 961 01:09:52,229 --> 01:09:53,230 Sam-dal se vrátila? 962 01:09:53,689 --> 01:09:54,899 Bude žít na Čedžu? 963 01:09:54,982 --> 01:09:58,694 Neříkej mé mámě, že jsme byli v Soulu spolu. 964 01:09:58,777 --> 01:10:01,363 Sam-dal a Yong-pil jsou zase spolu. 965 01:10:01,447 --> 01:10:02,489 Cože? 966 01:10:02,573 --> 01:10:04,200 Co to děláš? 967 01:10:08,746 --> 01:10:11,707 Překlad titulků: Jan Šauer