1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ‏"الرجوع إلى سامدال" 2 00:00:46,838 --> 00:00:48,214 ‏هل حقًا فعلت ذلك 3 00:00:49,048 --> 00:00:50,633 ‏بسببي؟ 4 00:01:16,076 --> 00:01:18,620 ‏"المصورة (تشو) تحت الأضواء ‏لإساءتها استخدام السُلطة" 5 00:01:24,000 --> 00:01:25,126 ‏لقد أجفلتني. 6 00:01:25,960 --> 00:01:26,961 ‏ما الخطب؟ 7 00:01:28,463 --> 00:01:29,881 ‏إلام تنظر؟ 8 00:01:30,965 --> 00:01:32,926 ‏مجرد… ذلك… 9 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 ‏ما هو؟ 10 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 ‏هلّا تعود إلى المنزل. لم أنت هنا دائمًا؟ 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,224 ‏يجب أن أعود إلى المنزل. 12 00:01:39,307 --> 00:01:40,308 ‏حسنًا. 13 00:01:40,391 --> 00:01:42,310 ‏سأعود إلى المنزل. إلى اللقاء. 14 00:01:45,522 --> 00:01:47,732 ‏إلى اللقاء. اسمع، سأغادر. 15 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 ‏إلى اللقاء. 16 00:01:50,109 --> 00:01:51,820 ‏يا له من أحمق. 17 00:01:53,780 --> 00:01:55,657 ‏مهلًا. ماذا تفعل؟ 18 00:01:57,742 --> 00:01:59,494 ‏ماذا؟ لا، انتظري. 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,999 ‏أعتقد أن هذا هو المكان ‏الذي تذهب إليه للشرب. 20 00:02:09,629 --> 00:02:11,172 ‏أعتذر على التأخير. 21 00:02:11,256 --> 00:02:13,716 ‏هلّا جئت على الوقت. ‏أتوق إلى العودة إلى المنزل. 22 00:02:13,800 --> 00:02:15,510 ‏- آسف. ‏- إلى اللقاء! 23 00:02:15,593 --> 00:02:16,469 ‏إلى اللقاء. 24 00:02:33,820 --> 00:02:38,908 ‏"الحلقة 6 ‏الأحلام لـ(يونغ بيل تشو)" 25 00:02:56,843 --> 00:02:57,844 ‏يا للهول. 26 00:02:59,012 --> 00:03:00,847 ‏لا. إنها تمطر. 27 00:03:09,480 --> 00:03:10,356 ‏رباه. 28 00:03:11,816 --> 00:03:12,650 ‏ماذا؟ 29 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 ‏"سانغ دو". 30 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 ‏لم أنت هنا؟ 31 00:03:23,244 --> 00:03:25,204 ‏ستصبحين صلعاء إذا تبللت من المطر. 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,809 ‏لم تذكر الأرصاد الجوية أنها ستمطر اليوم. 33 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 ‏لقد أصبحت من سكان البر تمامًا. 34 00:03:49,562 --> 00:03:51,981 ‏سكان "جيجو" ‏لا يعتمدون على الأرصاد الجوية أبدًا. 35 00:03:52,607 --> 00:03:53,775 ‏رباه. 36 00:03:53,858 --> 00:03:56,402 ‏"سانغ دو"، صديقي الذي كان حنونًا ذات يوم. 37 00:03:56,486 --> 00:03:59,239 ‏قضيت نصف عمري في البر. 38 00:03:59,322 --> 00:04:02,242 ‏- صحيح. ‏- جعلتني 18 عامًا من السكان الأصليين هناك. 39 00:04:02,909 --> 00:04:04,661 ‏لا بأس. يمكنك أن تكوني من سكان البر. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,663 ‏هل كنت تعلمين؟ 41 00:04:06,746 --> 00:04:07,914 ‏ماذا؟ 42 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 ‏كنت أشعر بشيء نحو نساء البر. 43 00:04:10,208 --> 00:04:11,584 ‏حقًا؟ 44 00:04:12,710 --> 00:04:15,129 ‏مهلًا. أنا من نساء البر. 45 00:04:18,091 --> 00:04:20,468 ‏بالمناسبة، كيف علمت بأنني هنا؟ 46 00:04:21,094 --> 00:04:24,806 ‏لنسمه تخاطرًا. 47 00:04:25,431 --> 00:04:28,101 ‏عم تتحدث؟ 48 00:05:11,060 --> 00:05:12,562 ‏إلى أين تذهب هذه المرة؟ 49 00:05:12,645 --> 00:05:15,023 ‏سوف تمطر! أغلق سقف السيارة! 50 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 ‏"سانغ دو"، تبلل كتفك بالكامل. 51 00:05:21,654 --> 00:05:24,365 ‏لا بأس. ‏ما دامت فتاتنا المهمة من البر جافة. 52 00:05:24,449 --> 00:05:27,285 ‏كما تريد. سوف تلومني إذا أُصبت بالزكام. 53 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 ‏خذها نحوك أكثر. 54 00:05:29,495 --> 00:05:31,581 ‏أو يمكننا أن ننحشر تحتها كلانا. 55 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 ‏صحيح. حسنًا. 56 00:05:47,305 --> 00:05:48,222 ‏"يونغ بيل". 57 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 ‏مرحبًا. 58 00:05:50,308 --> 00:05:52,226 ‏لم أتوقع أن أصادفكما هنا. 59 00:05:54,771 --> 00:05:55,772 ‏إلى أين تذهبان؟ 60 00:05:57,023 --> 00:05:58,232 ‏وأنت؟ 61 00:06:02,361 --> 00:06:04,447 ‏إلى أين تركض تحت المطر؟ 62 00:06:04,530 --> 00:06:05,907 ‏أنت مبلل بالكامل. 63 00:06:05,990 --> 00:06:07,200 ‏أنا؟ 64 00:06:08,242 --> 00:06:11,037 ‏شعرت بالرغبة في الركض اليوم، لذا… 65 00:06:11,120 --> 00:06:11,996 ‏ماذا؟ 66 00:06:14,373 --> 00:06:18,336 ‏لم لا تحملين مظلة في هذا الطقس؟ خذي هذه. 67 00:06:18,419 --> 00:06:19,253 ‏حسنًا. 68 00:06:20,588 --> 00:06:23,216 ‏لماذا تحمل مظلتين؟ 69 00:06:23,883 --> 00:06:24,884 ‏ماذا؟ 70 00:06:25,885 --> 00:06:27,303 ‏كنت ذاهبًا للركض 71 00:06:28,471 --> 00:06:33,101 ‏وخلت أنني سأصادف أحد يحتاج إلى مظلة. 72 00:06:35,853 --> 00:06:36,854 ‏هذا لطيف. 73 00:06:39,107 --> 00:06:40,525 ‏ماذا تقول؟ 74 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 ‏كانت الأرصاد الجوية مخطئة. ‏قلت إنها لن تمطر. 75 00:06:44,153 --> 00:06:47,532 ‏مهلًا، قلت إنها ستمطر. لكنهم لم يصدقوني. 76 00:06:47,615 --> 00:06:50,076 ‏عليك كسب ثقتهم. 77 00:06:50,159 --> 00:06:52,370 ‏فقط عندئذ سيصدقون أي كلام تقوله. 78 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 ‏غير صحيح. إنهم يثقون بي جميعًا. 79 00:06:55,331 --> 00:06:57,625 ‏أجل، صحيح. واثقة من أنهم يختلفون معك. 80 00:07:00,461 --> 00:07:03,714 ‏بالطبع أعلم أن الآنسة "تشو" ‏لن تفعل ذلك أبدًا. 81 00:07:04,841 --> 00:07:07,927 ‏سألت مرةً عن برنامج تبادل ‏الطلاب الأجانب لدى مجلتنا. 82 00:07:08,469 --> 00:07:09,929 ‏وأرادت إرسال "إيون جو" لذلك. 83 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 ‏لم طعنتها في ظهرها إذًا؟ 84 00:07:12,974 --> 00:07:14,392 ‏لا أعرف. 85 00:07:15,017 --> 00:07:18,646 ‏من المجحف جدًا كيف أنهم فسخوا العقد ‏بناءً على ادعاءات "إيون جو" فقط. 86 00:07:20,606 --> 00:07:24,068 ‏هل يمكنك التحدث مع المجلة من أجلنا… 87 00:07:24,152 --> 00:07:26,654 ‏إنهم حذرون. الحقيقة غير مهمة. 88 00:07:26,737 --> 00:07:29,365 ‏على الشركات توخي الحذر ‏عند التعامل مع الجدل. 89 00:07:30,199 --> 00:07:33,870 ‏هل يمكنك على الأقل إجراء مقابلة ‏للدفاع عن الآنسة "تشو"؟ 90 00:07:33,953 --> 00:07:34,829 ‏يا صديقتيّ، 91 00:07:34,912 --> 00:07:37,540 ‏ينبغي لكما البحث ‏عن عمل جديد في استوديو آخر. 92 00:07:38,249 --> 00:07:41,461 ‏أعلم أن الآنسة "تشو" ‏ما كانت لتفعل أشياء كهذه أبدًا، ولكن… 93 00:07:42,753 --> 00:07:44,046 ‏لا أحد يعلم. 94 00:07:46,841 --> 00:07:48,634 ‏عليّ الذهاب. بالمناسبة، 95 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 ‏بشأن مشروع "المجلة (إكس)" ذاك؟ 96 00:07:50,511 --> 00:07:52,472 ‏"تشونغ غي" ساعد "إيون جو" لتناله. 97 00:07:54,098 --> 00:07:56,392 ‏هذا كل ما يمكنني فعله لكما، اتفقنا؟ 98 00:07:59,061 --> 00:08:01,522 ‏لقد خانها فتعرض للمذلة. 99 00:08:04,108 --> 00:08:06,819 ‏كيف أمكنه أن يكون مثيرًا جدًا للشفقة ‏وينتقم هكذا؟ 100 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 ‏لا أصدق تلك المحررة أيضًا. 101 00:08:10,990 --> 00:08:13,951 ‏رفضت الآنسة "تشو" ‏كل المجلات الأخرى كي تعمل معها. 102 00:08:14,035 --> 00:08:15,953 ‏وهكذا أصبحت قائدة الفريق. 103 00:08:16,037 --> 00:08:17,747 ‏كيف لها ألّا تدافع عن الآنسة "تشو"؟ 104 00:08:17,830 --> 00:08:19,916 ‏ليست وحدها. 105 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 ‏الجميع يتجنبون الآنسة "تشو" لمصلحتهم. 106 00:08:22,084 --> 00:08:23,127 ‏بالمناسبة، 107 00:08:23,711 --> 00:08:26,130 ‏لم الآنسة "تشو" جالسة ولا تفعل شيئًا؟ 108 00:08:26,214 --> 00:08:29,717 ‏يمكنها مقاضاة "إيون جو" ‏بتهمة التشهير أو ما شابه. 109 00:08:29,800 --> 00:08:32,094 ‏لماذا لم تفعل شيئًا؟ 110 00:08:34,639 --> 00:08:35,640 ‏من يعلم؟ 111 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 ‏لنذهب. 112 00:08:38,351 --> 00:08:39,393 ‏حسنًا. 113 00:08:45,358 --> 00:08:46,484 ‏ماذا؟ 114 00:08:46,567 --> 00:08:47,485 ‏ماذا تفعلين؟ 115 00:08:48,569 --> 00:08:49,654 ‏هذا للآنسة "تشو". 116 00:08:50,279 --> 00:08:51,113 ‏ماذا؟ 117 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 ‏من أنتما؟ 118 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 ‏ولم تلمسان أشيائي؟ 119 00:09:02,833 --> 00:09:06,587 ‏المعذرة، ولكن هذا ملفنا. 120 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 ‏ماذا؟ 121 00:09:08,297 --> 00:09:09,465 ‏إنه لنا. 122 00:09:11,175 --> 00:09:12,760 ‏أعرف صالة الأدغال تلك. 123 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 ‏اختارت الآنسة "تشو" طابع باحة لعب ‏لمشروع "مجلة (إكس)". 124 00:09:15,638 --> 00:09:16,973 ‏وهذا هو الملف. 125 00:09:17,056 --> 00:09:17,932 ‏ماذا؟ 126 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 ‏"ملف مشروع مجلة (إكس) ‏المصورة (إيون جو بانغ)" 127 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 ‏تلك السارقة الصغيرة. 128 00:09:21,852 --> 00:09:23,479 ‏كيف أمكنها أن تسرق منها؟ 129 00:09:23,563 --> 00:09:26,190 ‏يوم جاءت لتوضيب أغراضها. 130 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 ‏ألن يعقدوا اجتماعًا للأفكار اليوم؟ 131 00:09:56,220 --> 00:09:58,639 ‏لم أر ذلك المراسل من البارحة. 132 00:09:59,932 --> 00:10:02,018 ‏أراهن أنه لن يخبر أحدًا بأنني هنا. 133 00:10:02,101 --> 00:10:02,977 ‏تمامًا. 134 00:10:03,978 --> 00:10:07,398 ‏لم تورّطت أمس في حين أنك هربت ‏إلى هنا لتجنّب المراسلين؟ 135 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 ‏ما زال طبعك نزقًا. 136 00:10:11,193 --> 00:10:12,445 ‏لم تتغيري. 137 00:10:12,528 --> 00:10:13,404 ‏صحيح يا "يونغ بيل"؟ 138 00:10:13,487 --> 00:10:14,822 ‏لم تتغير إطلاقًا. 139 00:10:17,199 --> 00:10:19,035 ‏ماذا؟ صحيح. 140 00:10:19,660 --> 00:10:23,039 ‏تخيل ما يحدث عندما تكتسب خبرة في المواعدة ‏ورواتب أعلى. 141 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 ‏يتغيّر طبعك. 142 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 ‏يتغيّر الناس عادةً. 143 00:10:27,168 --> 00:10:29,295 ‏كفّ عن التصرّف كأنك تعرف كل شيء عني. 144 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 ‏لا يتغير الناس بتلك السهولة. 145 00:10:32,340 --> 00:10:34,425 ‏أعتقد أنها لم تتغير قيد أنملة أيضًا. 146 00:10:34,508 --> 00:10:37,970 ‏لو كان الناس يتغيرون في كل موقف، ‏لأصبحوا كمركبات "ترانسفورمرز". 147 00:10:38,763 --> 00:10:39,847 ‏"سانغ دو". 148 00:10:41,182 --> 00:10:43,809 ‏غير صحيح. ليس طبعي نزقًا. 149 00:10:43,893 --> 00:10:46,687 ‏بحقك. لطالما كنت كذلك. 150 00:10:47,563 --> 00:10:50,274 ‏أنت تتحدث عن طبعي القديم. 151 00:10:50,358 --> 00:10:52,318 ‏لم يعد طبعي نزقًا. لقد كبرت. 152 00:10:52,401 --> 00:10:54,987 ‏وكل شيء سار وفقًا للخطة. 153 00:10:55,071 --> 00:10:56,989 ‏كنت أخطط للدفاع عن نفسي. 154 00:10:57,073 --> 00:11:00,076 ‏كان ذلك مُخططًا؟ ‏حتى صور الكاميرا الأمامية؟ 155 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 ‏كان كل ذلك مُخططًا؟ أنت مذهلة. 156 00:11:02,578 --> 00:11:04,288 ‏أجل، كل ذلك كان مُخططًا. 157 00:11:04,872 --> 00:11:06,290 ‏"سانغ دو"، سأراك لاحقًا. 158 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 ‏ما خطبها؟ 159 00:11:09,001 --> 00:11:10,461 ‏نزقة كالعادة. 160 00:11:11,837 --> 00:11:12,838 ‏الناس لا يتغيرون. 161 00:11:13,923 --> 00:11:14,965 ‏إنها سريعة الغضب. 162 00:11:16,467 --> 00:11:18,260 ‏لا أطيق "يونغ بيل". 163 00:11:18,886 --> 00:11:20,346 ‏هو لم يتغير أيضًا. 164 00:11:20,429 --> 00:11:22,014 ‏إنه بغيض جدًا. 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,455 ‏"المساعدة (إيون بي كو)" 166 00:11:48,374 --> 00:11:49,375 ‏"إيون بي". 167 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 ‏إلام أنظر؟ 168 00:11:51,877 --> 00:11:53,587 ‏إنه ملف باحة اللعب خاصتك. 169 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 ‏سرقته "إيون جو". 170 00:11:55,756 --> 00:11:58,467 ‏إنها تستعمله لمشروع "مجلة (إكس)". 171 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 ‏إنها غير معقولة. 172 00:12:00,177 --> 00:12:03,681 ‏لقد كذبت "إيون جو" بخصوص كل شيء. 173 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 ‏أرادت أن تسرق عملك ‏وتدعي بأنه لها وتحقق النجاح. 174 00:12:07,518 --> 00:12:09,311 ‏غير معقول! 175 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 ‏"سانغ دو"! 176 00:12:35,212 --> 00:12:36,505 ‏لماذا عدت؟ 177 00:12:37,590 --> 00:12:40,050 ‏عذرًا، هل يمكنك إيصالي إلى المطار؟ 178 00:12:41,594 --> 00:12:42,720 ‏لم؟ 179 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 ‏عليّ العودة إلى "سيول". 180 00:12:45,890 --> 00:12:47,349 ‏لماذا فجأةً؟ 181 00:12:49,935 --> 00:12:51,353 ‏عليّ التحقق من شيء. 182 00:12:52,730 --> 00:12:54,815 ‏التحقق من ماذا؟ هل من خطب ما؟ 183 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 ‏كل شيء. 184 00:12:57,818 --> 00:12:58,819 ‏كل شيء. 185 00:13:01,238 --> 00:13:05,326 ‏أعتقد أنني أمسكت شيئًا ‏على "إيون جو" أخيرًا. 186 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 ‏اذهبي إلى "سيول". 187 00:13:10,456 --> 00:13:11,373 ‏لنذهب معًا. 188 00:13:14,793 --> 00:13:18,422 ‏سأذهب معك. ‏ما زال الوضع خطرًا عليك، أليس كذلك؟ 189 00:13:18,506 --> 00:13:20,966 ‏انس الأمر. لم قد ترغب في الذهاب؟ 190 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 ‏- سأذهب معك. ‏- ما خطبك؟ 191 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 ‏من يعلم ما سيحدث؟ 192 00:13:24,678 --> 00:13:26,430 ‏"سانغ دو"، لا تبال به. انطلق وحسب. 193 00:13:27,223 --> 00:13:30,351 ‏أود ذلك، لكن المحرك لا يعمل. 194 00:13:44,073 --> 00:13:47,284 ‏كان بإمكانك إعطاؤنا مفاتيح السيارة ‏بدلًا من إيصالي. 195 00:13:48,702 --> 00:13:49,703 ‏وأنت أيضًا. 196 00:13:50,412 --> 00:13:51,789 ‏لديّ وقت فراغ كبير. 197 00:13:55,042 --> 00:13:57,503 ‏فقط أوصلني إلى المطار. 198 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 ‏"سام دال". 199 00:14:05,803 --> 00:14:08,430 ‏لم تأتي إلى هنا تجنّبًا للمراسلين، ‏أليس كذلك؟ 200 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 ‏ما سبب انفصالهما من الأصل؟ 201 00:14:46,677 --> 00:14:47,761 ‏أنت! 202 00:14:47,845 --> 00:14:49,054 ‏أيُعقل ألّا أقلق… 203 00:14:49,138 --> 00:14:50,222 ‏تبًا. 204 00:15:31,263 --> 00:15:32,306 ‏بحقك! 205 00:15:34,725 --> 00:15:36,560 ‏يا للهول. 206 00:15:37,728 --> 00:15:38,938 ‏ما الأمر؟ 207 00:15:39,480 --> 00:15:40,397 ‏رباه. 208 00:15:41,607 --> 00:15:44,485 ‏لا أصدق أنني احتفلت بإنجابها. 209 00:15:46,236 --> 00:15:47,071 ‏يا للهول. 210 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 ‏أيتها المخبولة. 211 00:16:13,222 --> 00:16:14,473 ‏أوقف السيارة. 212 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 ‏اخرج! 213 00:16:17,601 --> 00:16:19,603 ‏قف عندك أيها الوغد! 214 00:16:27,069 --> 00:16:28,946 ‏بحقك يا أمي! 215 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 ‏قلت لك إنني لم أشأ فعل هذا! 216 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 ‏لم أشأ فعل هذا! 217 00:16:36,120 --> 00:16:37,830 ‏جديًا. 218 00:16:37,913 --> 00:16:39,206 ‏اللعنة. 219 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 ‏مهلًا. 220 00:16:50,300 --> 00:16:51,176 ‏انتظري. 221 00:16:51,260 --> 00:16:53,137 ‏ما المشكلة؟ ماذا حدث؟ 222 00:16:54,805 --> 00:17:00,227 ‏كلّميني وحسب. كيف ستكسبين قوت يومك ‏إن رحلت بهذه البساطة؟ 223 00:17:03,022 --> 00:17:03,981 ‏اسمع. 224 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 ‏لا بد أنك تظنني غير كفء ‏بناءً على كيف تصرفت هنا. 225 00:17:09,194 --> 00:17:11,739 ‏أنا "جين دال تشو"، هل نسيت؟ 226 00:17:12,364 --> 00:17:14,867 ‏هل تعرف كم عدد الخطوط الجوية ‏التي تتوق إلى توظيفي؟ 227 00:17:14,950 --> 00:17:17,870 ‏ليس هذا ما قصدت. 228 00:17:17,953 --> 00:17:18,954 ‏هذا المنزل… 229 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 ‏استمع جيدًا. 230 00:17:27,921 --> 00:17:29,048 ‏سوف… 231 00:17:30,799 --> 00:17:33,010 ‏أفعل ما أريد من الآن فصاعدًا. 232 00:17:33,093 --> 00:17:34,553 ‏لن أفعل شيئًا… 233 00:17:36,555 --> 00:17:38,098 ‏لا أريد فعله. 234 00:17:54,073 --> 00:17:55,449 ‏"تميمة (سامدال) ‏منزل (سام دال)" 235 00:17:56,867 --> 00:17:58,077 ‏اسمك "سام دال" أيضًا؟ 236 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 ‏هذا اسم عمتي. 237 00:18:04,124 --> 00:18:07,628 ‏لا بد أن حياتك صعبة كحياتها. 238 00:18:09,713 --> 00:18:11,840 ‏هل اسمك "ها يول"؟ 239 00:18:11,924 --> 00:18:13,759 ‏أنت ابنة "هاي دال"، ألست كذلك؟ 240 00:18:17,429 --> 00:18:20,140 ‏رباه. لقد كبرت كثيرًا. 241 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 ‏كنا نحملها على ظهورنا في منطقة الاستراحة ‏حين كانت بهذا الحجم. 242 00:18:25,312 --> 00:18:28,398 ‏لا أتذكر ذلك، لكن شكرًا. 243 00:18:30,692 --> 00:18:35,155 ‏لا أصدق أن "هاي دال" قد ربتها وحدها. ‏يا للمسكينة. 244 00:18:35,239 --> 00:18:36,949 ‏كانت وحيدة بالكامل. 245 00:18:37,032 --> 00:18:39,535 ‏كان ينبغي لهم أداء الطقس. 246 00:18:40,077 --> 00:18:42,412 ‏لكن السيدة "كو" رفضت. 247 00:18:42,496 --> 00:18:47,209 ‏أنت محقة. اقترح الكاهن ذلك. ‏قالت إن الأب لن يعيش طويلًا. 248 00:18:47,292 --> 00:18:49,753 ‏ينبغي للمرء الأخذ بكلام الكهنة دائمًا. 249 00:18:49,837 --> 00:18:52,256 ‏صحيح. كان يجدر بهم أداء الطقس. 250 00:18:52,339 --> 00:18:53,215 ‏سيدتي. 251 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 ‏هل جدتي هي السبب بوفاة أبي؟ 252 00:18:57,719 --> 00:18:59,680 ‏ماذا؟ لا. 253 00:18:59,763 --> 00:19:01,056 ‏هذا غير صحيح. 254 00:19:01,140 --> 00:19:03,559 ‏لكن هذا ما قلته للتو. 255 00:19:03,684 --> 00:19:07,437 ‏قلت إن أبي مات لأن جدتي لم تؤدّ الطقس. 256 00:19:08,021 --> 00:19:09,565 ‏رباه. 257 00:19:09,648 --> 00:19:12,025 ‏يا للهول. لم يكن هذا ما قصدت. 258 00:19:12,109 --> 00:19:17,739 ‏رحل أبي باكرًا قليلًا لأن عمره انتهى. 259 00:19:18,532 --> 00:19:19,867 ‏لم يكن موته ذنب أحد. 260 00:19:20,742 --> 00:19:22,828 ‏تخيلي كم ستحزن جدتي 261 00:19:23,912 --> 00:19:26,206 ‏إن سمعتك تقولين هذا الكلام. 262 00:19:26,290 --> 00:19:28,584 ‏"ها يول"، نحن آسفات. 263 00:19:28,667 --> 00:19:30,377 ‏ما كان يجدر بنا قول ذلك. 264 00:19:30,919 --> 00:19:31,962 ‏نعتذر. 265 00:19:32,045 --> 00:19:33,505 ‏فيم كنا نفكر؟ 266 00:19:33,589 --> 00:19:35,090 ‏نحن آسفات. رباه. 267 00:20:02,451 --> 00:20:04,578 ‏هل سبق لك أن رأيت دولفينًا؟ 268 00:20:06,580 --> 00:20:07,539 ‏مرحبًا. 269 00:20:08,707 --> 00:20:11,960 ‏لماذا يستعمل بالغ مثلك منظارًا ‏للنظر إلى الدلافين؟ 270 00:20:13,420 --> 00:20:14,838 ‏انظر إليها مباشرةً وحسب. 271 00:20:16,423 --> 00:20:19,218 ‏حينها لن أقدر على التمييز بينها. 272 00:20:19,801 --> 00:20:23,388 ‏هل تميّز بين السمك قبل أن تأكله؟ 273 00:20:24,431 --> 00:20:25,766 ‏جميعها مجرد دلافين. 274 00:20:27,309 --> 00:20:28,143 ‏اسمعي يا طفلة. 275 00:20:28,227 --> 00:20:30,896 ‏لست طفلة. أنا في الصف الثاني. 276 00:20:30,979 --> 00:20:34,107 ‏حسنًا أيتها الطفلة في الصف الثاني. ‏الدلافين مختلفة عن الأسماك. 277 00:20:34,191 --> 00:20:35,192 ‏معدل ذكائها 90، 278 00:20:35,275 --> 00:20:37,277 ‏وذكاؤها العاطفي يعادل نظيره عند البشر. 279 00:20:37,361 --> 00:20:41,323 ‏إنها قادرة على التعاطف وفهم الأمور ‏مثلي ومثلك، مفهوم؟ 280 00:20:42,532 --> 00:20:43,659 ‏فهمت. 281 00:20:46,703 --> 00:20:49,915 ‏هل رأيت الدولفين الذي قفز للتو؟ ‏هذا "نامتشون". 282 00:20:49,998 --> 00:20:51,917 ‏والذي بجانبه "بالبونغ". 283 00:20:52,000 --> 00:20:53,335 ‏إنهما زوجان. 284 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 ‏وإذا نظرت من كثب ‏فسترين صغير دولفين اسمه "أوريونغ". 285 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 ‏إنه صغيرهما. 286 00:21:00,676 --> 00:21:01,677 ‏فهمت. 287 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 ‏"أوريونغ"؟ 288 00:21:03,637 --> 00:21:05,389 ‏"نامتشون" مرح جدًا. 289 00:21:06,098 --> 00:21:07,391 ‏و"أوريونغ" مثله غالبًا. 290 00:21:07,975 --> 00:21:11,186 ‏لا بد أنك مقرب جدًا من "نامتشون". 291 00:21:11,270 --> 00:21:13,522 ‏بالطبع. إننا صديقان حميمان. 292 00:21:20,988 --> 00:21:22,364 ‏"ها يول تشا"! 293 00:21:26,410 --> 00:21:29,037 ‏يا فتاة. كوني حذرة. 294 00:21:35,252 --> 00:21:38,088 ‏استمتع بمشاهدة "نامتشون". 295 00:21:41,091 --> 00:21:41,925 ‏إلى اللقاء. 296 00:21:46,638 --> 00:21:47,556 ‏من هذا؟ 297 00:21:50,726 --> 00:21:52,686 ‏شخص غريب الأطوار قليلًا. 298 00:21:52,769 --> 00:21:55,564 ‏أخبرتك بألّا تقضي وقتك مع غريبي الأطوار. 299 00:22:01,820 --> 00:22:02,946 ‏هيا. 300 00:22:15,292 --> 00:22:17,627 ‏- تذكرة واحدة إلى "غيمبو" من فضلك. ‏- حسنًا. 301 00:22:17,711 --> 00:22:18,754 ‏لا، اجعليها تذكرتين. 302 00:22:19,796 --> 00:22:21,089 ‏ماذا يجري؟ 303 00:22:21,840 --> 00:22:22,841 ‏أستذهب أنت أيضًا؟ 304 00:22:23,508 --> 00:22:26,803 ‏- لديّ عطلة غدًا بأي حال. ‏- وأنا لديّ كثير من وقت الفراغ. 305 00:22:28,263 --> 00:22:29,431 ‏حسنًا. شكرًا. 306 00:22:31,183 --> 00:22:32,642 ‏ارحلا بينما لا أزال أتحلى باللطف. 307 00:22:33,643 --> 00:22:36,438 ‏هلّا تدفع ثمن تذكرتي. ‏سأرسل المال إليك بحوالة. أحبك. 308 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 ‏مهلًا… 309 00:22:37,856 --> 00:22:39,232 ‏حسنًا. شكرًا لك. 310 00:22:41,568 --> 00:22:44,446 ‏"ملف مشروع مجلة (إكس) ‏المصورة (إيون جو بانغ)" 311 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 ‏أحببت هذه الفكرة. 312 00:22:47,282 --> 00:22:50,243 ‏أجل، تعطيك شعورًا بأنك في عام 2000. 313 00:22:50,327 --> 00:22:52,370 ‏والألوان تبرز ذلك أيضًا. 314 00:22:52,454 --> 00:22:56,208 ‏ستتغير ألوان صالة الأدغال ‏حسب ألوان الملابس. 315 00:22:56,291 --> 00:22:58,627 ‏- رائع. ‏- رباه يا "إيون جو". 316 00:22:59,252 --> 00:23:00,629 ‏أقصد، آنسة "بانغ". 317 00:23:00,712 --> 00:23:03,507 ‏لم أكن أعرف أنك بهذه البراعة. 318 00:23:03,590 --> 00:23:06,593 ‏لم لا تعملين مستقلةً؟ ‏أنت أكثر من مؤهلة لذلك. 319 00:23:06,676 --> 00:23:08,428 ‏لم يتسن لي وقت كثير للعمل على هذا. 320 00:23:09,387 --> 00:23:12,641 ‏وهو بهذه الجودة؟ أنت تتباهين الآن. 321 00:23:12,724 --> 00:23:14,184 ‏إنها تتصرف بتواضع. 322 00:23:14,267 --> 00:23:17,395 ‏- أنت متواضعة للغاية. ‏- بالفعل. 323 00:23:17,479 --> 00:23:19,314 ‏- أحببت هذه الفكرة. ‏- وأنا أيضًا. 324 00:23:25,070 --> 00:23:28,406 ‏بشأن تلك الفكرة، أهي… 325 00:23:30,867 --> 00:23:31,785 ‏فكرتك؟ 326 00:23:36,456 --> 00:23:37,457 ‏بالطبع. 327 00:23:39,459 --> 00:23:40,585 ‏صحيح. 328 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 ‏حقًا؟ 329 00:23:44,631 --> 00:23:45,590 ‏ما الأمر؟ 330 00:23:47,050 --> 00:23:48,552 ‏هل تعتقد أنني سرقتها؟ 331 00:23:48,635 --> 00:23:49,719 ‏لا. 332 00:23:53,098 --> 00:23:55,267 ‏"إيون جو"، لا تنسي قهوتك. 333 00:23:55,350 --> 00:23:56,268 ‏أنا… 334 00:23:56,852 --> 00:23:58,186 ‏سأضعها على المكتب. 335 00:23:59,354 --> 00:24:02,649 ‏سوف أملأ المزلق بالأزهار. 336 00:24:03,316 --> 00:24:04,943 ‏يعجبني ذلك. 337 00:24:05,026 --> 00:24:09,030 ‏سوف أدمج تشكيلة من الأزهار ‏للحصول على ألوان أكثر. 338 00:24:09,114 --> 00:24:09,948 ‏فهمت. 339 00:24:10,031 --> 00:24:11,658 ‏هل سنختار الألوان نفسها؟ 340 00:24:11,741 --> 00:24:13,702 ‏نعم، سيكون المظهر شبيهًا بهذه الصورة. 341 00:24:15,912 --> 00:24:17,080 ‏أليست "إيون هي تشو"؟ 342 00:24:17,164 --> 00:24:19,457 ‏- إنها هي. ‏- حقًا. 343 00:24:46,735 --> 00:24:48,153 ‏- يا "يونغ بيل". ‏- نعم؟ 344 00:24:51,823 --> 00:24:53,074 ‏لا عليك. 345 00:24:53,825 --> 00:24:55,660 ‏هل كان يجدر بنا الدخول معها؟ 346 00:24:56,244 --> 00:24:57,746 ‏لا داعي لذلك. 347 00:24:58,496 --> 00:25:01,333 ‏ستكون بخير. هذه "سيول"، وهي ليست طفلة. 348 00:25:01,958 --> 00:25:02,792 ‏أليس كذلك؟ 349 00:25:03,501 --> 00:25:05,003 ‏أليست هذه "إيون هي تشو"؟ 350 00:25:05,086 --> 00:25:06,296 ‏نعم، أنا رأيتها أيضًا. 351 00:25:07,297 --> 00:25:08,256 ‏لم أتت إلى هنا؟ 352 00:25:08,340 --> 00:25:10,800 ‏هل السبب هو المحرر "تشونغ غي تشيون"؟ 353 00:25:10,884 --> 00:25:12,010 ‏مستحيل. 354 00:25:12,093 --> 00:25:13,011 ‏أنت على حق. 355 00:25:13,553 --> 00:25:15,847 ‏- تلك المساعدة تعمل معه. ‏- صحيح. 356 00:25:15,931 --> 00:25:17,307 ‏لعلها ستواجهه. 357 00:26:03,687 --> 00:26:05,188 ‏- المعذرة. ‏- نعم؟ 358 00:26:05,272 --> 00:26:06,898 ‏أين مكان اجتماع السيد "تشونغ غي"؟ 359 00:26:06,982 --> 00:26:09,192 ‏قاعة الاجتماعات هناك في الأسفل. 360 00:26:10,318 --> 00:26:11,319 ‏شكرًا. 361 00:26:14,698 --> 00:26:16,408 ‏لم أخبرتها؟ "إيون جو" هناك أيضًا. 362 00:26:16,491 --> 00:26:18,326 ‏ماذا أفعل؟ هل أوقفها؟ 363 00:26:19,869 --> 00:26:23,623 ‏ماذا عن شعر العارضة ومكياجها وإكسسواراتها؟ 364 00:26:23,707 --> 00:26:25,792 ‏سأترك تلك الأشياء لكم. 365 00:26:27,002 --> 00:26:28,003 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 366 00:26:29,504 --> 00:26:30,797 ‏مهلًا. 367 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 ‏ينبغي على الأقل أن تخبرينا بالفكرة ككل. 368 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 ‏بالضبط. 369 00:26:34,968 --> 00:26:36,136 ‏سأتركها لكم. 370 00:26:37,679 --> 00:26:39,097 ‏أعرف أنكم ستبلون حسنًا. 371 00:26:39,180 --> 00:26:41,516 ‏مهلًا. ما زلنا بحاجة إلى معرفة الفكرة… 372 00:26:41,599 --> 00:26:42,976 ‏هل لديك أي أفكار… 373 00:26:53,945 --> 00:26:54,779 ‏يا للهول. 374 00:26:55,363 --> 00:26:56,364 ‏الآنسة "تشو"؟ 375 00:26:57,532 --> 00:26:58,408 ‏"إيون هي تشو"؟ 376 00:26:59,034 --> 00:27:00,618 ‏مضى وقت طويل. 377 00:27:00,702 --> 00:27:03,830 ‏لم أتيت إلى هنا؟ 378 00:27:20,889 --> 00:27:23,058 ‏لديّ بعض الأسئلة لك… 379 00:27:24,225 --> 00:27:25,894 ‏أعرف الجواب عن واحد مسبقًا. 380 00:27:26,978 --> 00:27:28,521 ‏دعيني أطرح السؤال الآخر. 381 00:27:32,442 --> 00:27:33,902 ‏- "إيون جو"… ‏- آنسة "تشو". 382 00:27:33,985 --> 00:27:35,945 ‏اهدئي من فضلك. 383 00:27:38,656 --> 00:27:40,533 ‏"إيون هي"، لنتحدث في الخارج. 384 00:27:40,617 --> 00:27:41,576 ‏ابق خارج هذا الأمر. 385 00:27:41,659 --> 00:27:43,411 ‏لا تحدثي جلبة هنا. 386 00:27:43,495 --> 00:27:44,621 ‏أحدث جلبة؟ 387 00:27:46,581 --> 00:27:47,582 ‏عذرًا يا سيدي. 388 00:27:48,666 --> 00:27:52,212 ‏باحة لعب، صالة أدغال، مزلق، أزهار. 389 00:27:54,089 --> 00:27:55,048 ‏هل تذكرك بشيء؟ 390 00:27:56,341 --> 00:27:57,634 ‏في الواقع… 391 00:28:00,720 --> 00:28:01,846 ‏كما ترين… 392 00:28:03,848 --> 00:28:07,268 ‏يمكن أن يكوّن الناس أفكارًا مشابهة. 393 00:28:07,352 --> 00:28:09,396 ‏يمكنهم تخيّل أمور مشابهة… 394 00:28:14,401 --> 00:28:16,236 ‏ما سؤالك؟ 395 00:28:20,365 --> 00:28:21,324 ‏آنسة "تشو". 396 00:28:28,456 --> 00:28:30,375 ‏لماذا لا تجيب؟ 397 00:28:30,458 --> 00:28:32,001 ‏هل يعمل هذان الاثنان هنا؟ 398 00:28:32,085 --> 00:28:33,461 ‏- هل كنت تعلم؟ ‏- لا. 399 00:28:33,545 --> 00:28:36,965 ‏لا أصدق أنهما كانا على علاقة ‏وسرقا عملها أيضًا. 400 00:28:37,048 --> 00:28:40,427 ‏"سانغ دو"، تفقّد تلك الجهة. ‏سأتفقّد أنا هذه الجهة. 401 00:28:40,510 --> 00:28:41,636 ‏حسنًا. 402 00:28:49,310 --> 00:28:50,311 ‏ماذا؟ 403 00:28:52,647 --> 00:28:54,733 ‏هل تعتقدين أنني سرقت عملك؟ 404 00:29:02,532 --> 00:29:05,618 ‏لا بد أنك ما زلت تعتقدين ‏أنني لا أستطيع مجاراتك. 405 00:29:06,369 --> 00:29:08,329 ‏أستطيع ابتداع أفكار جيدة أيضًا. 406 00:29:26,347 --> 00:29:27,348 ‏كان ذلك فقط… 407 00:29:30,727 --> 00:29:31,603 ‏مرجعًا. 408 00:29:33,313 --> 00:29:34,397 ‏كان مرجعًا… 409 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 ‏هل أتيت لمواجهتي؟ 410 00:29:41,696 --> 00:29:43,239 ‏لا، ليس هذا سبب مجيئي. 411 00:29:44,282 --> 00:29:45,700 ‏لديّ سؤال وحسب. 412 00:29:48,077 --> 00:29:49,245 ‏هل حقًا… 413 00:29:52,123 --> 00:29:53,249 ‏حاولت الانتحار 414 00:29:54,667 --> 00:29:56,544 ‏بسببي؟ 415 00:30:02,217 --> 00:30:03,051 ‏ماذا؟ 416 00:30:04,052 --> 00:30:05,887 ‏أتيت إلى هنا لتطرحي عليّ هذا السؤال؟ 417 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 ‏لم الآن؟ 418 00:30:08,556 --> 00:30:09,557 ‏"لم"؟ 419 00:30:11,309 --> 00:30:14,020 ‏أليس سؤالي واضحًا؟ بسببي، 420 00:30:15,730 --> 00:30:17,357 ‏حاولت إحداهن الانتحار. 421 00:30:22,111 --> 00:30:23,988 ‏هل أنا السبب حقًا؟ 422 00:30:25,990 --> 00:30:27,575 ‏لأنني كنت قاسية عليك؟ 423 00:30:28,868 --> 00:30:30,912 ‏ينبغي أن تعرفي جواب ذلك. 424 00:30:33,248 --> 00:30:34,249 ‏نعم. 425 00:30:36,292 --> 00:30:37,210 ‏أعرف. 426 00:30:37,752 --> 00:30:38,962 ‏لم أكن أنا السبب. 427 00:30:40,338 --> 00:30:42,006 ‏لم أسئ معاملتك قط. 428 00:30:42,757 --> 00:30:44,759 ‏مهما حاولت أن أفكر في الأمر وأتذكر، 429 00:30:46,052 --> 00:30:48,304 ‏لم أفعل قط شيئًا يجعلك 430 00:30:49,806 --> 00:30:51,432 ‏ترغبين في الانتحار. 431 00:30:53,560 --> 00:30:55,270 ‏ظللت أفكر، 432 00:30:56,604 --> 00:30:57,897 ‏"لماذا عساها تفعل ذلك؟" 433 00:30:59,065 --> 00:31:00,233 ‏لماذا؟ 434 00:31:00,942 --> 00:31:03,278 ‏هل أنا السبب حقًا؟ 435 00:31:11,119 --> 00:31:14,372 ‏ألن تخبري الناس بروايتك عن القصة أبدًا؟ 436 00:31:15,623 --> 00:31:19,502 ‏عودي إلى "سيول" وقاضيها. ‏سمعت أنه يمكنك مقاضاتها بتهمة التشهير. 437 00:31:20,211 --> 00:31:23,464 ‏لم لا تفعلين شيئًا؟ ‏قلت إنك لم تتنمري عليها قط. 438 00:31:23,548 --> 00:31:25,091 ‏صحيح. 439 00:31:27,135 --> 00:31:28,136 ‏لكن… 440 00:31:30,513 --> 00:31:31,973 ‏من يعلم؟ 441 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 ‏هل أنا السبب حقًا؟ 442 00:31:36,811 --> 00:31:39,230 ‏هل تنمّرت عليها دون أن أدرك ذلك؟ 443 00:31:39,314 --> 00:31:44,986 ‏هل استفزّها كلامي لسبب ما في ذلك اليوم؟ 444 00:31:46,446 --> 00:31:48,364 ‏ماذا لو كان ذلك صحيحًا؟ 445 00:31:48,907 --> 00:31:50,074 ‏ماذا لو… 446 00:31:52,410 --> 00:31:54,746 ‏حاولت الانتحار بسببي؟" 447 00:31:59,000 --> 00:32:01,377 ‏وفي النهاية لم قد تفعلين بي شيئًا كهذا 448 00:32:02,003 --> 00:32:04,839 ‏إن كنت بريئة حقًا؟ 449 00:32:05,757 --> 00:32:07,884 ‏كاد رأسي ينفجر. 450 00:32:10,011 --> 00:32:11,095 ‏لكن عندئذ… 451 00:32:13,181 --> 00:32:14,974 ‏حين رأيت أنك سرقت عملي، 452 00:32:16,517 --> 00:32:18,436 ‏جعلني ذلك أفكر بطريقة مختلفة. 453 00:32:18,519 --> 00:32:19,687 ‏أنك ربما… 454 00:32:22,774 --> 00:32:25,318 ‏أردت أن تدوسي عليّ وتمضي قدمًا في حياتك. 455 00:32:32,867 --> 00:32:34,744 ‏هل يهم أي من ذلك بعد اليوم؟ 456 00:32:35,370 --> 00:32:38,164 ‏لا أحد مستعد لسماعك الآن. 457 00:32:38,247 --> 00:32:40,917 ‏لا يهمني رأي الآخرين. 458 00:32:41,000 --> 00:32:43,419 ‏ينبغي أن أعرف الحقيقة ‏على الأقل يا "إيون جو". 459 00:32:46,589 --> 00:32:48,007 ‏هل أنا السبب حقًا؟ 460 00:32:50,218 --> 00:32:51,386 ‏هل حاولت… 461 00:32:54,764 --> 00:32:56,599 ‏الانتحار بسببي؟ 462 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 ‏لا. 463 00:33:05,358 --> 00:33:06,985 ‏"إيون جو"، هذا غير صائب. 464 00:33:08,069 --> 00:33:09,737 ‏لنتحدث عن هذا، اتفقنا؟ 465 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 ‏"إيون جو بانغ". 466 00:33:21,374 --> 00:33:22,709 ‏لست أنت السبب. 467 00:33:41,602 --> 00:33:43,187 ‏لا أعتقد… 468 00:33:43,938 --> 00:33:45,314 ‏ألا يجدر بك الدخول إليهما؟ 469 00:33:47,108 --> 00:33:48,109 ‏ماذا نفعل؟ 470 00:33:54,824 --> 00:33:55,908 ‏أنت! 471 00:33:55,992 --> 00:33:57,368 ‏مهلًا! 472 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 ‏مهلًا، "إيون هي"! 473 00:34:02,999 --> 00:34:04,417 ‏ماذا فعلت؟ 474 00:34:04,500 --> 00:34:05,918 ‏كيف أمكنك؟ 475 00:34:06,544 --> 00:34:08,546 ‏كيف أمكنك فعل ذلك بي؟ 476 00:34:08,629 --> 00:34:10,757 ‏- كيف أمكنك؟ ‏- مهلًا. 477 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 ‏أبعد يديك عنها! 478 00:34:26,522 --> 00:34:27,356 ‏لنذهب. 479 00:34:29,609 --> 00:34:30,443 ‏من أنت؟ 480 00:34:31,235 --> 00:34:33,780 ‏لا تلمسني أيها الحثالة. 481 00:34:35,281 --> 00:34:36,574 ‏إلّا إن أردت الموت. 482 00:34:54,509 --> 00:34:56,135 ‏لم أكن أنا السبب. 483 00:34:57,428 --> 00:34:59,305 ‏لم تفعل ذلك بسببي. 484 00:35:01,140 --> 00:35:02,600 ‏لقد اعترفت بذلك. 485 00:35:04,060 --> 00:35:05,394 ‏لم أكن أنا. 486 00:35:13,402 --> 00:35:15,571 ‏لم أكن أنا السبب. 487 00:36:12,128 --> 00:36:14,005 ‏هل وجدها أم لا؟ 488 00:36:46,120 --> 00:36:47,121 ‏هل هذا ممتع؟ 489 00:36:47,997 --> 00:36:50,333 ‏هل تنظفين أسنانك لأن ذلك ممتع؟ 490 00:36:51,083 --> 00:36:52,627 ‏تفعلين ذلك مُلزمةً. 491 00:36:53,461 --> 00:36:55,296 ‏اسمعي، أنت في الصف الثاني فقط. 492 00:36:55,880 --> 00:36:57,298 ‏انظري إلى هذا. 493 00:36:57,381 --> 00:37:00,343 ‏لست مضطرة إلى حل كتاب تمارين الصف الثالث. 494 00:37:00,426 --> 00:37:01,719 ‏بلى. 495 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 ‏هكذا قالت خالتي "سام دال". 496 00:37:04,138 --> 00:37:08,434 ‏قالت إن عليّ العمل بجهد أكثر من الآخرين ‏إن أردت تحقيق أحلامي. 497 00:37:10,353 --> 00:37:12,730 ‏لم تخبريني قط ماذا تريدين أن تصبحي. 498 00:37:12,813 --> 00:37:15,274 ‏سوف أقرأ دفتر يومياتك عندما تنامين. 499 00:37:15,358 --> 00:37:16,192 ‏أمي! 500 00:37:16,275 --> 00:37:17,777 ‏أخبريني. 501 00:37:17,860 --> 00:37:20,696 ‏ماذا تريدين أن تصبحي؟ يجب أن تعرف أمك. 502 00:37:20,780 --> 00:37:21,656 ‏لا. 503 00:37:21,739 --> 00:37:22,823 ‏لم لا؟ 504 00:37:22,907 --> 00:37:24,867 ‏سأخبرك في الوقت المناسب. 505 00:37:24,951 --> 00:37:27,745 ‏أكره الناس الذين يقولون ما لا يفعلون. 506 00:37:28,496 --> 00:37:31,624 ‏لن أصبح مثلهم. سوف أكره نفسي. 507 00:37:33,459 --> 00:37:34,460 ‏رباه. 508 00:37:35,670 --> 00:37:37,838 ‏أنت عنيدة جدًا. لا بأس، أنا خسرت. 509 00:37:37,922 --> 00:37:41,342 ‏بحقك. لا تزعجيها أثناء دراستها. 510 00:37:42,051 --> 00:37:44,053 ‏لست أزعجها. 511 00:37:46,555 --> 00:37:48,766 ‏رباه، هذه أسئلة صعبة. 512 00:37:48,849 --> 00:37:50,726 ‏أنت ذكية جدًا. 513 00:37:51,727 --> 00:37:54,230 ‏ماذا فعلت اليوم يا "ها يول"؟ 514 00:37:54,313 --> 00:37:55,273 ‏ذهبت لأتمشى. 515 00:37:56,107 --> 00:37:57,108 ‏حقًا؟ 516 00:37:57,650 --> 00:38:00,111 ‏لا بد أنك مشيت الحيّ بأكمله. 517 00:38:00,695 --> 00:38:02,029 ‏هل كانت جولة لطيفة وهادئة؟ 518 00:38:02,738 --> 00:38:04,657 ‏لا. لا أحب حيّنا. 519 00:38:04,740 --> 00:38:05,741 ‏ماذا؟ 520 00:38:06,742 --> 00:38:07,618 ‏لم لا؟ 521 00:38:08,244 --> 00:38:12,373 ‏هل لأن مقاهي الأطفال المفضلة لديك ‏غير موجودة فيه؟ 522 00:38:12,456 --> 00:38:15,167 ‏أنا كبيرة جدًا ‏على الذهاب إلى مقاهي الأطفال. 523 00:38:15,251 --> 00:38:16,252 ‏في تلك الحالة، 524 00:38:18,254 --> 00:38:21,007 ‏لماذا لا تحبين حيّنا؟ 525 00:38:21,090 --> 00:38:22,425 ‏ما الأمر؟ 526 00:38:24,844 --> 00:38:26,554 ‏- جدي. ‏- نعم؟ 527 00:38:26,637 --> 00:38:32,143 ‏كل سكان الحيّ يشفقون عليّ كلما رأوني. 528 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 ‏لهذا السبب لا أحبه. 529 00:38:54,957 --> 00:38:56,292 ‏- هل انتهى بكاؤك؟ ‏- ماذا؟ 530 00:38:56,375 --> 00:38:58,377 ‏- ماذا؟ ‏- نعم. 531 00:38:58,461 --> 00:39:00,087 ‏آسفة على ذلك. 532 00:39:08,095 --> 00:39:09,055 ‏ها أنتما! 533 00:39:11,682 --> 00:39:13,476 ‏لم أعلم أنكما هنا. 534 00:39:14,101 --> 00:39:15,811 ‏نعم، لقد صادفنا بعضنا وحسب. 535 00:39:16,437 --> 00:39:17,646 ‏صحيح. 536 00:39:17,730 --> 00:39:18,564 ‏هاك. 537 00:39:19,857 --> 00:39:21,108 ‏ضعي هذه على عينيك. 538 00:39:22,109 --> 00:39:23,069 ‏حسنًا. 539 00:39:24,445 --> 00:39:25,571 ‏وأنت اشرب علبتك. 540 00:39:26,322 --> 00:39:27,365 ‏حسنًا. 541 00:39:31,410 --> 00:39:33,621 ‏هل نعود إلى "جيجو" إذا انتهيت هنا؟ 542 00:39:35,122 --> 00:39:37,541 ‏- يمكنكما العودة. أنا لم أنته هنا. ‏- ماذا؟ 543 00:39:38,459 --> 00:39:41,504 ‏"سام دال". 544 00:39:47,009 --> 00:39:49,553 ‏أقسم إنني سمعت صوته في مكان ما. 545 00:39:49,637 --> 00:39:51,389 ‏أهذا مهم حقًا الآن؟ 546 00:39:51,472 --> 00:39:53,933 ‏طريقة تحديقه بي مثيرة للغضب. 547 00:39:55,559 --> 00:39:56,727 ‏هل كنت مدركًا لذلك؟ 548 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 ‏ما زلت سأمضي بالمشروع. 549 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 ‏تظاهر بأننا ابتكرناه قبلها. 550 00:40:05,736 --> 00:40:08,364 ‏لكنك سرقته. هناك دليل على ذلك أيضًا. 551 00:40:08,447 --> 00:40:10,324 ‏قل إنها سرقت فكرتي. 552 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 ‏- وإنني ذهبت إلى هناك لتأكيد ذلك فقط. ‏- لكن ذلك… 553 00:40:14,954 --> 00:40:16,747 ‏لم قد أسرق أفكارك؟ 554 00:40:17,581 --> 00:40:20,292 ‏ماذا؟ ما الذي يجري؟ 555 00:40:21,210 --> 00:40:23,671 ‏ومن كان ذلك الشاب الذي أتى قبل قليل؟ 556 00:40:23,754 --> 00:40:25,423 ‏أهو الشاب الذي… 557 00:40:28,259 --> 00:40:30,219 ‏هل لديك أسئلة أخرى لي؟ 558 00:40:30,302 --> 00:40:31,720 ‏لا، أريد قول شيء. 559 00:40:33,347 --> 00:40:34,640 ‏كما فعلت به تمامًا، 560 00:40:36,016 --> 00:40:37,518 ‏سأعطيك هذا أيضًا. 561 00:40:39,103 --> 00:40:40,104 ‏يمكنك أخذ فكرتي. 562 00:40:40,187 --> 00:40:43,232 ‏استخدمي الكاميرا نفسها ‏والإضاءة والموظفين لديّ. 563 00:40:44,108 --> 00:40:44,942 ‏جرّبي. 564 00:40:48,237 --> 00:40:49,447 ‏أتظنينني غير قادرة؟ 565 00:40:51,240 --> 00:40:52,116 ‏"إيون جو"، 566 00:40:53,284 --> 00:40:55,870 ‏لم يكن الأمر قط 567 00:40:55,995 --> 00:41:00,708 ‏أنني أراك أقل كفاءة مني ‏أو أنك غير قادرة على ابتكار أفكار جيدة. 568 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 ‏لكن بعدما حدث اليوم، ‏لا يسعني إلا التفكير بهذه الطريقة. 569 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 ‏ماذا؟ 570 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 ‏إلى أي مدى ستصلين بفكرتي في رأيك؟ 571 00:41:10,968 --> 00:41:13,637 ‏- وإلى متى ستستمر علاقتكما؟ ‏- لم تجرّينني… 572 00:41:14,180 --> 00:41:16,432 ‏لا أصدق أنك تتباهين الآن أيضًا. 573 00:41:17,391 --> 00:41:19,477 ‏لا يحق لك قول ذلك. 574 00:41:19,560 --> 00:41:21,562 ‏لقد خسرت كل معارفك المهمّين. 575 00:41:22,480 --> 00:41:23,856 ‏وما زلت واثقة بنفسك؟ 576 00:41:23,939 --> 00:41:24,940 ‏أنت محقة. 577 00:41:26,066 --> 00:41:27,943 ‏خسرت كل شيء بسببك. 578 00:41:28,027 --> 00:41:29,904 ‏وأنا في وضع سيئ للغاية الآن. 579 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 ‏لكن مهما كان الأمر صعبًا 580 00:41:32,698 --> 00:41:34,408 ‏أو لو جرت الرياح بما لا تشتهي سفني، 581 00:41:35,117 --> 00:41:36,952 ‏فسأظل أنعم بضمير صاف. 582 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 ‏شكرًا. 583 00:41:43,918 --> 00:41:46,212 ‏تعلمت العديد من الأمور بفضلك. 584 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 ‏منك أنت 585 00:41:49,423 --> 00:41:50,382 ‏ومنه هو 586 00:41:51,467 --> 00:41:53,511 ‏ومن كل شيء آخر. 587 00:41:53,594 --> 00:41:55,554 ‏كل شيء. 588 00:41:56,096 --> 00:41:59,225 ‏لولاك ما كنت لأعرف أن كل شيء زائف. 589 00:42:01,519 --> 00:42:05,773 ‏تفضلي واستخدمي فكرتي كي تثبتي قيمتك. 590 00:42:07,816 --> 00:42:11,695 ‏وربما عليك الاستغناء عن الأزهار ‏على المزلق. إنها بشعة قليلًا. 591 00:42:22,748 --> 00:42:23,916 ‏انتظر يا سيدي! 592 00:42:25,543 --> 00:42:27,545 ‏- ما زال أحدهم في الداخل. ‏- عذرًا؟ 593 00:42:27,628 --> 00:42:30,673 ‏لقد تفقّدت للتو. ذهب الجميع إلى منازلهم. 594 00:42:30,756 --> 00:42:33,133 ‏دخلت إحداهنّ قبل برهة ولم تخرج بعد. 595 00:42:33,217 --> 00:42:34,218 ‏صحيح. 596 00:42:34,301 --> 00:42:35,970 ‏ربما خرجت من الباب الخلفي. 597 00:42:36,637 --> 00:42:38,889 ‏- هناك أكثر من بوابة واحدة. ‏- لكن يا سيدي… 598 00:42:41,016 --> 00:42:42,518 ‏ماذا نفعل؟ 599 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 ‏أين الباب الخلفي؟ 600 00:42:49,733 --> 00:42:52,486 ‏حتى الباب الخلفي موصد. إلى أين ذهبت؟ 601 00:42:53,696 --> 00:42:55,281 ‏إنها لا تجيب كذلك. 602 00:42:55,364 --> 00:42:57,241 ‏لعلها ذهبت إلى المنزل أو الاستوديو. 603 00:42:57,324 --> 00:42:59,618 ‏أشك في ذلك. يُوجد مراسلون هناك. 604 00:43:00,244 --> 00:43:02,788 ‏ولا رحلات طيران الآن، لذا أشك أنها عادت. 605 00:43:04,248 --> 00:43:06,041 ‏لا أعرف الكثير عن "سيول". 606 00:43:07,334 --> 00:43:09,420 ‏هل لديك أدنى فكرة أين عساها تكون؟ 607 00:43:09,503 --> 00:43:11,797 ‏"مصرف (سيول)" 608 00:43:13,507 --> 00:43:15,134 ‏"سانغ دو"، انتظر. 609 00:43:15,217 --> 00:43:17,469 ‏- لماذا؟ ‏- اتصل بي إن رأيتها. 610 00:43:17,553 --> 00:43:19,638 ‏"يونغ بيل"! 611 00:43:27,521 --> 00:43:29,690 ‏إلى أين ذهبت هذه المرة؟ 612 00:43:45,831 --> 00:43:47,291 ‏أرجوك يا أمي. 613 00:43:47,374 --> 00:43:50,419 ‏هل يمكنك شراء كاميرا لي من فضلك؟ 614 00:43:50,502 --> 00:43:53,714 ‏أريد حقًا أن أصبح مصورة. أرجوك. 615 00:43:53,797 --> 00:43:55,424 ‏أمي، وعدتك 616 00:43:55,507 --> 00:43:58,218 ‏بأن أنجح وأمنحك حياة مريحة. اتفقنا؟ 617 00:43:59,011 --> 00:44:02,097 ‏أمي، أرجوك. 618 00:44:02,181 --> 00:44:05,768 ‏أرجوك اشتري لي كاميرا. سأعمل بجد. 619 00:44:05,851 --> 00:44:09,021 ‏أقسم إنني سأبذل قصارى جهدي، ‏لذلك اشتري لي واحدة أرجوك. 620 00:44:09,104 --> 00:44:11,023 ‏أرجوك! 621 00:44:12,858 --> 00:44:15,027 ‏أرأيت؟ قلت لك إنني بارعة في التقاط الصور. 622 00:44:15,110 --> 00:44:17,655 ‏حتى جامعتي أقرّت بموهبتي. 623 00:44:18,322 --> 00:44:21,033 ‏بفضل درجاتك، لا موهبتك. 624 00:44:22,743 --> 00:44:25,829 ‏كيف ستنافسين الأولاد الأذكياء في البر؟ 625 00:44:26,497 --> 00:44:27,623 ‏لا تكوني سخيفة. 626 00:44:27,706 --> 00:44:31,210 ‏حتى الآنسة "هوي جو سيو" من "تشانغنيونغ"، ‏في مقاطعة "جنوب (غيونغسانغ)". 627 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 ‏"مصرف (جيجو سارانغ)" 628 00:45:26,723 --> 00:45:28,642 ‏"سام دال". 629 00:45:29,435 --> 00:45:31,103 ‏ما الخطب؟ لم تبكين؟ 630 00:45:31,186 --> 00:45:33,272 ‏ما الخطب؟ من أبكاك؟ 631 00:45:33,355 --> 00:45:35,190 ‏أريد العودة إلى الديار. 632 00:45:35,774 --> 00:45:37,776 ‏أريد العودة إلى "جيجو". 633 00:45:37,860 --> 00:45:40,737 ‏أكره الحياة هنا. إنها صعبة للغاية. 634 00:45:40,821 --> 00:45:42,990 ‏حسنًا، لا تبكي. تعالي. 635 00:45:44,241 --> 00:45:47,619 ‏لم أنم إطلاقًا منذ ثلاثة أيام. 636 00:45:48,412 --> 00:45:53,250 ‏وما زلت أتعرض للتوبيخ كل يوم، ‏ولا وقت لدي حتى للأكل. 637 00:45:53,333 --> 00:45:58,881 ‏وحتى الكاميرا خاصتي انكسرت. ماذا أفعل؟ 638 00:46:00,424 --> 00:46:04,219 ‏"يونغ بيل"، أريد العودة إلى الديار. 639 00:46:05,095 --> 00:46:07,806 ‏أعلم. لا تبكي، اتفقنا؟ 640 00:46:07,890 --> 00:46:08,807 ‏لنعد إلى الديار. 641 00:46:08,891 --> 00:46:11,101 ‏انسي كل شيء، اتفقنا؟ 642 00:46:11,185 --> 00:46:12,519 ‏لا تزعجي نفسك بهذا. 643 00:46:12,603 --> 00:46:14,229 ‏لم تعانين بلا داع؟ 644 00:46:14,313 --> 00:46:15,606 ‏لم يعذبونك؟ 645 00:46:15,689 --> 00:46:18,609 ‏لا تتعبي نفسك لتصبحي مصورة متواضعة! 646 00:46:18,692 --> 00:46:21,904 ‏لم تركت والديك وجئت إلى هنا فقط كي تعاني؟ 647 00:46:22,488 --> 00:46:24,281 ‏"سام دال"، أتعلمين شيئًا؟ 648 00:46:24,907 --> 00:46:27,910 ‏أنا مستعد دائمًا ‏للعودة إلى "جيجو" معك، اتفقنا؟ 649 00:46:27,993 --> 00:46:30,412 ‏لا تتعبي نفسك لتصبحي مصورة. 650 00:46:30,496 --> 00:46:33,081 ‏ما الجدوى؟ تخلي عن حلمك السخيف وحسب. 651 00:46:34,166 --> 00:46:35,709 ‏ليس سخيفًا. 652 00:46:38,128 --> 00:46:40,797 ‏هل ستمضين قدمًا لتصبحي مصورة متواضعة إذًا؟ 653 00:46:41,590 --> 00:46:43,300 ‏نعم، سأفعل. 654 00:46:44,468 --> 00:46:46,470 ‏انتظر وحسب. 655 00:46:47,054 --> 00:46:51,266 ‏سأبذل كل ما في وسعي لأصبح مصورة جيدة. 656 00:46:51,350 --> 00:46:53,644 ‏مصورة جيدة، مصورة مغفلة. 657 00:46:53,727 --> 00:46:57,898 ‏ظننت أنني حظيت بالفرصة أخيرًا ‏للعودة إلى "جيجو" بفضلك. 658 00:46:57,981 --> 00:47:00,150 ‏أخبرتك بأن ذلك لن يحدث أبدًا. 659 00:47:00,984 --> 00:47:03,570 ‏راقبني وحسب. لن أعود إلى "جيجو". 660 00:47:05,280 --> 00:47:06,490 ‏أخبريني إذًا. 661 00:47:06,573 --> 00:47:09,159 ‏هل بكيت لأنك مشتاقة إلى أمك كثيرًا؟ 662 00:47:09,243 --> 00:47:10,577 ‏ليس هذا السبب. 663 00:47:10,661 --> 00:47:11,745 ‏لا تكذبي. 664 00:47:11,828 --> 00:47:14,248 ‏تبكين لأنك مشتاقة لها، أليس كذلك؟ 665 00:47:14,331 --> 00:47:16,041 ‏- غير صحيح. ‏- حقًا؟ 666 00:47:16,124 --> 00:47:17,960 ‏حسنًا إذًا. لقد جهّزت شيئًا 667 00:47:18,043 --> 00:47:20,629 ‏لطفلتنا البكّاءة الصغيرة "سام دال". 668 00:47:20,712 --> 00:47:21,588 ‏- حسنًا؟ ‏- ما هو؟ 669 00:47:21,672 --> 00:47:25,801 ‏إننا نجلس أمام مصرف "جيجو سارانغ". ‏"يونغ بيل تشو"، فخر "جيجو" هنا. 670 00:47:25,884 --> 00:47:26,927 ‏ماذا تفعل؟ 671 00:47:27,010 --> 00:47:28,595 ‏"حلمت 672 00:47:29,221 --> 00:47:30,305 ‏بمدينة مذهلة" 673 00:47:30,389 --> 00:47:32,724 ‏"يونغ بيل"، كفى! أرجوك كفّ عن الغناء! 674 00:47:32,808 --> 00:47:35,602 ‏"كانت مدينة باردة وخطرة" 675 00:47:35,686 --> 00:47:36,520 ‏ماذا تفعل؟ 676 00:47:36,603 --> 00:47:41,400 ‏"ذرفت الدموع عند الباب 677 00:47:42,234 --> 00:47:45,487 ‏بعدما ضللت طريقي" 678 00:47:50,450 --> 00:47:51,743 ‏ابتسمي قليلًا. 679 00:47:54,746 --> 00:47:55,998 ‏هذا جميل. 680 00:47:59,876 --> 00:48:01,086 ‏"إيون هي تشو"! 681 00:48:03,046 --> 00:48:05,007 ‏كيف أمكنك أن تغفي في العمل؟ 682 00:48:05,090 --> 00:48:05,924 ‏آسفة. 683 00:48:06,008 --> 00:48:08,051 ‏وضبي أغراضك إن أردت النوم. اخرجي! 684 00:48:08,135 --> 00:48:09,303 ‏آسفة. 685 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 ‏- "إيون هي"! ‏- نعم يا سيدتي؟ 686 00:48:14,850 --> 00:48:16,810 ‏- نحتاج إلى مزيد من الضوء هنا. ‏- نعم. 687 00:48:31,533 --> 00:48:32,534 ‏"إيون هي تشو". 688 00:48:33,952 --> 00:48:35,746 ‏حسنًا، آتية. 689 00:48:41,585 --> 00:48:43,211 ‏يا للهول! 690 00:48:44,129 --> 00:48:45,213 ‏ماذا أفعل؟ 691 00:48:46,506 --> 00:48:47,674 ‏لن أتركها تتبلل. 692 00:49:09,571 --> 00:49:10,781 ‏مرحبًا يا سيدتي. 693 00:50:18,682 --> 00:50:20,058 ‏لم لا تجيبين؟ 694 00:50:20,142 --> 00:50:22,060 ‏أين ذهب؟ 695 00:50:22,936 --> 00:50:24,688 ‏ماذا تظن نفسها؟ 696 00:50:25,605 --> 00:50:27,190 ‏سوف "تدعك تحصلين عليّ"؟ 697 00:50:27,899 --> 00:50:29,484 ‏وكأنني غرض ما. 698 00:50:31,570 --> 00:50:33,405 ‏أكرهها جدًا. 699 00:50:35,282 --> 00:50:37,951 ‏لم هي هادئة هكذا بعدما خسرت كل شيء؟ 700 00:50:38,034 --> 00:50:40,912 ‏ليست من النوع الذي يتوتر بسهولة. 701 00:50:45,250 --> 00:50:47,210 ‏"إيون هي تشو" سخيفة جدًا! 702 00:50:47,294 --> 00:50:50,172 ‏لم تتصرف بكل هذا الهدوء والاسترخاء ‏بعدما خسرت كل شيء؟ 703 00:50:50,881 --> 00:50:51,757 ‏يا للهول. 704 00:50:51,840 --> 00:50:54,092 ‏"(تشونغ غي تشيون)" 705 00:50:55,218 --> 00:50:56,052 ‏من أنت؟ 706 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 ‏"تشونغ غي تشيون"، أيها الوغد! 707 00:50:58,305 --> 00:51:00,599 ‏- لم تفعل هذا؟ ‏- من أنت؟ 708 00:51:00,682 --> 00:51:02,934 ‏أنا شقيق "إيون هي تشو"، أيها الوغد. 709 00:51:03,018 --> 00:51:03,935 ‏اتصلي بالشرطة. 710 00:51:04,019 --> 00:51:05,270 ‏أيها الـ… 711 00:51:05,937 --> 00:51:06,855 ‏أنت مجرد… 712 00:51:07,731 --> 00:51:09,357 ‏يُستحسن أن تبقى بعيدًا عنها. 713 00:51:09,441 --> 00:51:10,358 ‏وإلّا سأقتلك. 714 00:51:14,821 --> 00:51:16,198 ‏ما خطبه؟ 715 00:51:17,657 --> 00:51:19,034 ‏يا للهول. 716 00:51:26,249 --> 00:51:27,250 ‏إذًا؟ 717 00:51:29,002 --> 00:51:31,087 ‏هل عدت وقلبت الدنيا فوق رأسهما؟ 718 00:51:33,006 --> 00:51:36,802 ‏ما الأمر؟ ‏بدوت مصممة جدًا على تلقينهما درسًا. 719 00:51:36,885 --> 00:51:38,720 ‏كان يجدر بك فعل ذلك. 720 00:51:38,804 --> 00:51:41,097 ‏لماذا لم تفعلي ذلك؟ هذا ليس من شيمك. 721 00:51:45,185 --> 00:51:46,311 ‏ليس من شيمي؟ 722 00:51:49,105 --> 00:51:50,482 ‏ما شيمي إذًا؟ 723 00:51:51,900 --> 00:51:55,737 ‏أسحبهما من شعرهما وأوتّر نفسي؟ 724 00:51:57,739 --> 00:51:59,157 ‏لو كنت أفعل أمورًا كهذه، 725 00:52:00,116 --> 00:52:02,077 ‏لما استطعت الوصول إلى ما وصلت إليه. 726 00:52:04,955 --> 00:52:07,040 ‏كنت أكبح جماح غضبي طوال الوقت. 727 00:52:08,375 --> 00:52:10,961 ‏تظاهرت بأنني بخير وواثقة. 728 00:52:13,421 --> 00:52:15,298 ‏هكذا وصلت إلى ما وصلت إليه. 729 00:52:17,300 --> 00:52:19,219 ‏ثم أدركت 730 00:52:20,512 --> 00:52:22,931 ‏أنني تغيرت كثيرًا. 731 00:52:25,350 --> 00:52:29,229 ‏فخفت من مواجهة "إيون جو". 732 00:52:30,814 --> 00:52:33,525 ‏لماذا؟ في حال اكتشفت أنك كنت مذنبة حقًا؟ 733 00:52:35,527 --> 00:52:36,528 ‏نعم. 734 00:52:37,529 --> 00:52:41,491 ‏فقط تحسبًا أنني قد فعلت شيئًا دون إدراك. 735 00:52:42,325 --> 00:52:45,537 ‏ألم تقولي إنك ما زلت كما أنت ‏رغم أنك تغيرت؟ 736 00:52:46,246 --> 00:52:48,707 ‏هذا صحيح. فكري في الأمر. 737 00:52:48,790 --> 00:52:51,835 ‏غيّري ما شئت، ستظلين "سام دال تشو". 738 00:52:51,918 --> 00:52:53,003 ‏لكن أتعلمين شيئًا؟ 739 00:52:54,045 --> 00:52:55,171 ‏"سام دال تشو" 740 00:52:56,131 --> 00:52:58,758 ‏ليست من النوع الذي يؤذي الآخرين. 741 00:52:59,342 --> 00:53:01,011 ‏فلا تقلقي. 742 00:53:01,094 --> 00:53:03,930 ‏تحلّي ببعض الثقة بنفسك. 743 00:53:08,518 --> 00:53:10,270 ‏لم تعابير وجهك هكذا؟ 744 00:53:10,353 --> 00:53:12,230 ‏أنا أسدي إليك نصيحة رائعة. 745 00:53:12,314 --> 00:53:13,273 ‏أنا جاد. 746 00:53:13,356 --> 00:53:17,027 ‏أنا لا أقول هذا الكلام لأشعرك بتحسن. 747 00:53:17,110 --> 00:53:18,820 ‏أنا أقول الحقيقة وحسب. 748 00:53:24,910 --> 00:53:26,661 ‏كيف عرفت أنني سأكون هنا؟ 749 00:53:27,454 --> 00:53:28,788 ‏ألا تتذكرين؟ 750 00:53:29,497 --> 00:53:33,376 ‏لطالما كنت تجلسين هنا وتكزّين على أسنانك ‏وتقولين إنك لن تعودي إلى "جيجو". 751 00:53:35,378 --> 00:53:36,671 ‏حقًا؟ 752 00:53:36,755 --> 00:53:37,714 ‏ما الأمر؟ 753 00:53:38,548 --> 00:53:41,384 ‏أهذا المكان الوحيد في "سيول" ‏الذي يشعرك بأنك في الديار؟ 754 00:53:42,928 --> 00:53:44,262 ‏بالطبع لا. 755 00:53:44,930 --> 00:53:46,389 ‏إنه يذكرني بنفسي وحسب. 756 00:53:46,890 --> 00:53:48,016 ‏ما قصدك؟ 757 00:53:50,226 --> 00:53:53,521 ‏يبدو مصرف "جيجو سارانغ" ‏في منتصف "سيول" شيئًا غريبًا. 758 00:53:54,648 --> 00:53:57,484 ‏واثقة أن سكان "سيول" ‏يتساءلون عن سبب وجود هذا المصرف هنا. 759 00:53:57,567 --> 00:53:59,527 ‏ولا بد أن المصرف بحد ذاته غير مرتاح. 760 00:54:00,153 --> 00:54:02,781 ‏انظر إليه وهو يقف هنا بكل وقاحة. 761 00:54:04,908 --> 00:54:06,743 ‏ليس لديه أحد يسانده في "سيول". 762 00:54:08,995 --> 00:54:09,996 ‏أنا أشفق عليه. 763 00:54:12,499 --> 00:54:13,583 ‏وأنت تشبهينه؟ 764 00:54:15,293 --> 00:54:17,170 ‏كنت كذلك في الماضي. 765 00:54:20,590 --> 00:54:22,258 ‏وربما حتى الآن. 766 00:54:24,094 --> 00:54:27,639 ‏أنا حقًا فعلت ما بوسعي كي أصمد، 767 00:54:28,974 --> 00:54:31,393 ‏لكن ما زلت لا أملك أحدًا يساندني. 768 00:54:33,311 --> 00:54:35,772 ‏المحرر الذي عمل معي 13 عامًا 769 00:54:36,815 --> 00:54:39,067 ‏صار يتجاهل اتصالاتي بعدما انتشر الخبر. 770 00:54:39,901 --> 00:54:42,988 ‏وحتى المشاهير الذين أرادوا العمل معي فقط 771 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 ‏تخلّوا عني. 772 00:54:45,782 --> 00:54:47,867 ‏عملنا معًا أكثر من عقد من الزمن. 773 00:54:50,495 --> 00:54:53,957 ‏لكن لا أحد منهم سألني ‏إن كان الخبر صحيحًا أو أراد أن يساندني. 774 00:54:56,167 --> 00:54:57,627 ‏لم يطمئن عليّ أحد. 775 00:54:59,254 --> 00:55:00,880 ‏لم يكترث أحد للسؤال. 776 00:55:02,298 --> 00:55:06,261 ‏لا يريدون التعامل معي بعدما لم أعد ناجحة. 777 00:55:08,013 --> 00:55:10,473 ‏عملت بجدّ حتى وصلت إلى مكانتي. 778 00:55:13,101 --> 00:55:14,811 ‏لكن كل شيء بات بلا جدوى الآن. 779 00:55:50,722 --> 00:55:51,765 ‏هذا غريب. 780 00:55:52,432 --> 00:55:53,767 ‏لماذا تشعر بأنه خال جدًا؟ 781 00:55:54,601 --> 00:55:55,602 ‏الحي؟ 782 00:55:56,269 --> 00:55:57,228 ‏يبدو كما هو. 783 00:55:57,312 --> 00:55:58,271 ‏أنت مخطئ. 784 00:55:59,230 --> 00:56:03,193 ‏تشعر بأن أحدهم غادر الجزيرة. ‏أرأيت "سانغ دو" اليوم؟ 785 00:56:03,276 --> 00:56:05,195 ‏- سيارته معطلة. ‏- ماذا؟ 786 00:56:05,278 --> 00:56:07,447 ‏- ترك السقف مفتوحًا تحت المطر. ‏- اسمع. 787 00:56:08,198 --> 00:56:10,617 ‏لا بد أن السيارة غرقت. 788 00:56:10,700 --> 00:56:13,411 ‏يستحق ذلك. ‏تلك السيارة مزعجة جدًا. و"يونغ بيل"؟ 789 00:56:13,495 --> 00:56:15,705 ‏ذهب إلى البر البارحة. أخذ نصف اليوم إجازة. 790 00:56:15,789 --> 00:56:17,832 ‏أرأيت؟ عرفت ذلك. من أجل ماذا؟ 791 00:56:17,916 --> 00:56:20,126 ‏"يونغ بيل"؟ لم قد يذهب إلى هناك؟ 792 00:56:20,210 --> 00:56:22,087 ‏- مرحبًا. ‏- أهلًا. 793 00:56:22,170 --> 00:56:25,048 ‏لا أعلم أيضًا. ‏جاءني خبر من مكان عمله للتو. 794 00:56:25,131 --> 00:56:26,883 ‏أمي، هل يمكنك إعطائي الراميون؟ 795 00:56:26,966 --> 00:56:28,093 ‏أهكذا إذًا؟ 796 00:56:28,176 --> 00:56:30,053 ‏"راميون" 797 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 ‏لم ذهب "يونغ بيل" إلى البر؟ 798 00:56:33,306 --> 00:56:34,432 ‏لا أعرف. 799 00:56:34,516 --> 00:56:37,185 ‏لم ذهب إلى هناك؟ 800 00:56:37,268 --> 00:56:38,728 ‏إلى اللقاء. 801 00:56:38,812 --> 00:56:40,980 ‏أمي، طلبت بعض الراميون. 802 00:56:41,064 --> 00:56:42,398 ‏هل أنا خفيّ أمامك؟ 803 00:57:00,208 --> 00:57:02,919 ‏"مفهوم التصوير الفوتوغرافي" 804 00:57:28,403 --> 00:57:31,739 ‏سوف أحقق أهدافي وأصبح ناجحة. 805 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 ‏سأنجح! هيا بنا! 806 00:57:37,912 --> 00:57:40,457 ‏كرست آخر 20 عامًا من حياتي للتصوير. 807 00:57:40,540 --> 00:57:42,876 ‏لكن الآن بعدما تبخّر كل شيء، أشعر بالضياع. 808 00:57:43,668 --> 00:57:46,171 ‏لا أعرف ما أفعل عندما أستيقظ. 809 00:57:47,130 --> 00:57:49,757 ‏لا أعرف عما أتحدث به مع الآخرين. 810 00:57:50,967 --> 00:57:52,927 ‏لا أتذكر ما كنت أفعله… 811 00:58:00,351 --> 00:58:02,228 ‏قبل أن أصبح مصورة. 812 00:58:05,565 --> 00:58:06,858 ‏"سام دال". 813 00:58:10,111 --> 00:58:12,280 ‏لنبحث عنها. يمكننا فعلها. 814 00:58:13,573 --> 00:58:15,033 ‏لنبحث عن "سام دال تشو"، 815 00:58:15,825 --> 00:58:16,701 ‏لا "إيون هي تشو". 816 00:58:17,911 --> 00:58:18,786 ‏ماذا؟ 817 00:58:19,454 --> 00:58:20,622 ‏فكري في الأمر. 818 00:58:21,331 --> 00:58:24,042 ‏لعل حلمك قد ضاع، لكنك ما زلت هنا. 819 00:58:24,834 --> 00:58:25,877 ‏فلنعثر على كيانك. 820 00:58:25,960 --> 00:58:29,547 ‏لنعثر على "سام دال تشو" الحقيقية ‏بدلًا من المصورة "إيون هي تشو". 821 00:59:26,938 --> 00:59:28,982 ‏أمي، أنا جائعة! 822 00:59:49,586 --> 00:59:53,006 ‏أين كنت طوال الليل وأنت جائعة الآن؟ 823 00:59:53,506 --> 00:59:55,091 ‏- ألم تأكلي؟ ‏- كلا. 824 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 ‏لم أجد مكانًا لآكل فيه. 825 00:59:58,261 --> 01:00:00,680 ‏هل ذهبت إلى "سيول" يا "سام دال"؟ 826 01:00:02,473 --> 01:00:04,684 ‏لماذا تفتشين أغراضي؟ 827 01:00:08,771 --> 01:00:10,940 ‏لم ذهبت إلى هناك؟ 828 01:00:11,774 --> 01:00:12,984 ‏كان الموعد البارحة. 829 01:00:13,776 --> 01:00:15,612 ‏اهتمي في شؤونك. 830 01:00:20,992 --> 01:00:24,287 ‏ليس أمرًا ذا شأن. كان عليّ فعل شيء. 831 01:00:24,912 --> 01:00:26,623 ‏فذهبت واستمتعت بوقتي. 832 01:00:31,169 --> 01:00:33,463 ‏حسنًا. كلي. 833 01:00:33,588 --> 01:00:35,256 ‏أتريدين شيئًا آخر؟ 834 01:00:38,217 --> 01:00:39,052 ‏مزيد من الأرز. 835 01:00:40,303 --> 01:00:44,098 ‏طلبت مني عدم إرسال أي أطباق جانبية ‏عندما كنت في البر. 836 01:00:44,182 --> 01:00:47,185 ‏هل باتت شهيتك مفتوحة ‏بعدما صرت تعانين هناك؟ 837 01:00:47,727 --> 01:00:49,354 ‏ليس هكذا. 838 01:00:49,437 --> 01:00:50,521 ‏لا تنكري. 839 01:00:51,230 --> 01:00:55,151 ‏هددت بألّا تأكلي أي شيء أرسله إليك. ‏قلت إنك سترمينه. 840 01:00:55,902 --> 01:00:56,736 ‏يا للهول. 841 01:00:58,404 --> 01:01:00,948 ‏ليس الأمر أنني لا أريد أكله. لم أستطع. 842 01:01:01,532 --> 01:01:03,159 ‏لم يكن لديّ وقت للأكل. 843 01:01:03,242 --> 01:01:06,871 ‏كنت محظوظة بمجرد العودة إلى المنزل ‏في الليل، ناهيك عن تناول ثلاث وجبات. 844 01:01:07,705 --> 01:01:10,667 ‏كان قلبي ينفطر ‏كلما اضطُررت إلى رمي الطعام الفاسد. 845 01:01:11,501 --> 01:01:12,835 ‏لا فكرة لديك. 846 01:01:18,883 --> 01:01:21,511 ‏أريد المزيد. سآكل كل شيء. 847 01:01:21,594 --> 01:01:23,888 ‏سوف أعوض عما لم أستطع أكله آنذاك. 848 01:01:35,066 --> 01:01:36,025 ‏ما هذه؟ 849 01:01:46,953 --> 01:01:48,329 ‏ما هذه؟ 850 01:01:49,539 --> 01:01:50,415 ‏ماذا؟ 851 01:01:53,584 --> 01:01:54,627 ‏أبي! 852 01:01:55,086 --> 01:01:58,214 ‏خلت أننا اتفقنا ‏على عدم لمس أغراض بعضنا البعض. 853 01:01:58,297 --> 01:02:02,385 ‏عجبي. سأفتش في أغراضك حين أنظف أيضًا ‏إن أعجبت هذا. 854 01:02:02,468 --> 01:02:04,679 ‏ماذا؟ هل تهددني؟ 855 01:02:05,138 --> 01:02:06,973 ‏لم لديك هذه هنا؟ 856 01:02:07,098 --> 01:02:09,851 ‏لست مضطرًا لمعرفة كل شيء عنّي. 857 01:02:09,934 --> 01:02:11,310 ‏نحن مشغولون. 858 01:02:11,394 --> 01:02:14,772 ‏اهتم بشؤونك وابق بعيدًا عن غرفتي. 859 01:02:15,773 --> 01:02:17,024 ‏أبي! 860 01:02:18,151 --> 01:02:20,319 ‏قلت لك إن هذه ليست قمامة. 861 01:02:21,904 --> 01:02:22,947 ‏عجبي. 862 01:02:25,491 --> 01:02:27,368 ‏لا ترمها! الكرة… 863 01:02:28,077 --> 01:02:29,120 ‏الكرة الحمراء. 864 01:02:30,455 --> 01:02:32,665 ‏"بطاقة صعود" 865 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 ‏ماذا دهاه؟ 866 01:03:09,160 --> 01:03:10,620 ‏رباه يا سيدة "كو". 867 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 ‏طلب منك "يونغ بيل" أن تبقي مرتدية هذا. 868 01:03:12,747 --> 01:03:14,874 ‏لا تخلعيه. 869 01:03:14,957 --> 01:03:17,084 ‏ستُجرح مشاعر "يونغ بيل" إن رآه. 870 01:03:17,168 --> 01:03:19,670 ‏إنه تلف. يجب أن أخلعه. 871 01:03:20,463 --> 01:03:23,466 ‏أين هو بالمناسبة؟ لم أره منذ البارحة. 872 01:03:23,549 --> 01:03:24,884 ‏"يونغ بيل"؟ 873 01:03:24,967 --> 01:03:26,886 ‏ذهب إلى البر البارحة. 874 01:03:26,969 --> 01:03:27,929 ‏أخذ إجازة نصف يوم. 875 01:03:28,012 --> 01:03:28,888 ‏- ماذا؟ ‏- أجل. 876 01:03:28,971 --> 01:03:31,599 ‏لم قد يحتاج إلى إجازة نصف يوم ‏ليذهب إلى هناك؟ 877 01:03:31,682 --> 01:03:32,517 ‏لا أعرف. 878 01:03:32,600 --> 01:03:35,311 ‏وصل خبر إلى "إيون يو" من مكان عمله. ‏هو لا يعرف أيضًا. 879 01:03:35,394 --> 01:03:36,687 ‏- "إيون يو" قال ذلك؟ ‏- نعم. 880 01:03:36,771 --> 01:03:39,607 ‏خلت أن الـ"المتحدين الخمسة" ‏يعرفون كلّ شيء عن بعضهم. 881 01:03:39,690 --> 01:03:41,484 ‏خلت أنهم لا يعرفون شيئًا إطلاقًا. 882 01:03:43,945 --> 01:03:46,489 ‏يا للهول، لقد أجفلتني. ما الأمر؟ 883 01:03:47,114 --> 01:03:47,949 ‏لا شيء. 884 01:03:48,491 --> 01:03:50,034 ‏يجب أن أذهب أولًا. 885 01:03:50,117 --> 01:03:52,453 ‏أنهوا عملكنّ وعدن إلى منازلكنّ لاحقًا. 886 01:03:52,537 --> 01:03:53,371 ‏ماذا؟ 887 01:03:53,454 --> 01:03:55,039 ‏- ستغادرين؟ ‏- سيدة "كو"! 888 01:03:57,625 --> 01:03:59,210 ‏ماذا يجري؟ 889 01:04:06,717 --> 01:04:07,969 ‏"سام دال"، أين… 890 01:04:13,474 --> 01:04:15,059 ‏ماذا يجري؟ 891 01:04:25,903 --> 01:04:28,823 ‏ذهب إلى البر البارحة. أخذ نصف اليوم إجازة. 892 01:04:46,507 --> 01:04:48,384 ‏- ماذا تفعل؟ ‏- ماذا؟ 893 01:04:48,467 --> 01:04:50,052 ‏لم تقتل ذلك الأخطبوط؟ 894 01:04:54,473 --> 01:04:56,642 ‏جلبته أمك إلى هنا حيًا بعد عمل شاقّ، 895 01:04:56,726 --> 01:04:58,769 ‏وقد قتلته بكل سهولة. 896 01:05:04,859 --> 01:05:06,277 ‏- هل لك بالإفساح؟ ‏- مرحبًا. 897 01:05:06,360 --> 01:05:07,445 ‏مرحبًا. 898 01:05:08,154 --> 01:05:09,530 ‏يمكنكما الجلوس هنا. 899 01:05:09,614 --> 01:05:10,823 ‏"يونغ بيل". 900 01:05:10,907 --> 01:05:12,074 ‏نعم. 901 01:05:12,158 --> 01:05:13,451 ‏ماذا تفعل؟ 902 01:05:14,035 --> 01:05:15,244 ‏جئت منذ برهة. 903 01:05:15,328 --> 01:05:18,331 ‏أراد موظفك أن يأكل، فتوليت مكانه. 904 01:05:18,956 --> 01:05:20,291 ‏لماذا؟ 905 01:05:20,374 --> 01:05:21,876 ‏سيعود. 906 01:05:21,959 --> 01:05:23,502 ‏الأمر هو… 907 01:05:24,462 --> 01:05:26,464 ‏هل يمكنني شرب كوب من القهوة؟ 908 01:05:29,258 --> 01:05:31,177 ‏أردت ضربه ضربًا مبرحًا. 909 01:05:31,886 --> 01:05:33,304 ‏"اتصلي بالشرطة." 910 01:05:33,387 --> 01:05:35,348 ‏لم تزعج نفسك بضربه؟ 911 01:05:35,431 --> 01:05:37,433 ‏إنه هدر للطاقة. يسرّني أنك لم تفعل. 912 01:05:37,516 --> 01:05:42,480 ‏بالمناسبة، هذه القهوة ‏من آلة البيع خاصتك لذيذة جدًا. 913 01:05:44,148 --> 01:05:47,526 ‏هل وظفت أحدًا ليعمل داخل الآلة أيضًا؟ 914 01:05:48,402 --> 01:05:49,570 ‏ماذا تقول؟ 915 01:05:54,659 --> 01:05:56,702 ‏بالمناسبة، أين كانت "سام دال" البارحة؟ 916 01:05:58,329 --> 01:06:00,289 ‏ثمة مكان تذهب إليه دائمًا. 917 01:06:04,460 --> 01:06:07,213 ‏ما زلت تعرف كل شيء عنها. 918 01:06:11,217 --> 01:06:12,426 ‏أهذه أنت يا أمي؟ 919 01:06:15,972 --> 01:06:17,014 ‏ماذا تفعلين؟ 920 01:06:20,559 --> 01:06:23,187 ‏لم هذا معك؟ 921 01:06:25,856 --> 01:06:27,650 ‏أيمكنني طرح سؤال؟ 922 01:06:28,901 --> 01:06:29,735 ‏ما هو؟ 923 01:06:30,778 --> 01:06:31,779 ‏كيف علمت… 924 01:06:34,156 --> 01:06:36,534 ‏بأن "سام دال" لم تكن تحمل مظلة البارحة؟ 925 01:06:39,787 --> 01:06:43,374 ‏لم لا تحملين مظلة في هذا الطقس؟ خذي هذه. 926 01:06:44,625 --> 01:06:45,960 ‏حسنًا. 927 01:06:57,346 --> 01:06:59,515 ‏ما زلت مغرمًا بها، ألست كذلك؟ 928 01:07:04,645 --> 01:07:07,106 ‏"بطاقة صعود - (سيول)" 929 01:07:12,611 --> 01:07:13,779 ‏"سام دال"، 930 01:07:14,947 --> 01:07:16,949 ‏هل ما زلت تكنين المشاعر لـ"يونغ بيل"؟ 931 01:07:27,793 --> 01:07:30,379 ‏"الرجوع إلى سامدال" 932 01:07:30,463 --> 01:07:33,424 ‏"(كوريا) تغنّي - (جيجو)" 933 01:07:39,889 --> 01:07:41,140 ‏"يونغ بيل". 934 01:07:41,223 --> 01:07:45,478 ‏ينبغي أن تكون أحلامك كبيرة كرجل ‏وألّا ترضى بالقليل. 935 01:07:45,561 --> 01:07:46,896 ‏بحقك. 936 01:07:46,979 --> 01:07:50,858 ‏ما الضير بالقليل؟ ‏"يونغ بيل"، أنا مثلك تمامًا. 937 01:07:50,941 --> 01:07:51,901 ‏أحب "جيجو". 938 01:07:51,984 --> 01:07:53,944 ‏نعم، لا بأس. 939 01:07:54,028 --> 01:07:56,655 ‏لا داعي لأن تحلم بعد. يمكنك أخذ وقتك. 940 01:07:56,739 --> 01:08:00,493 ‏أمي، قلت إنني أحب القليل. ‏لا يعني هذا أنني لا أحلم. 941 01:08:00,576 --> 01:08:01,702 ‏حقًا؟ 942 01:08:02,411 --> 01:08:04,205 ‏ما حلمك إذًا؟ 943 01:08:04,872 --> 01:08:07,041 ‏أنت و"سام دال". 944 01:08:07,750 --> 01:08:08,584 ‏ماذا؟ 945 01:08:09,960 --> 01:08:12,630 ‏نحن حلمك؟ 946 01:08:12,713 --> 01:08:15,257 ‏نعم. لا داعي لأن يكون حلم المرء ‏عن مهنته دائمًا. 947 01:08:15,341 --> 01:08:18,385 ‏أنتما الاثنتان حلمي. 948 01:08:19,136 --> 01:08:21,972 ‏حالما تتحقق أحلامكما، سيتحقق حلمي أيضًا. 949 01:08:38,948 --> 01:08:42,159 ‏ربما لا يُفترض بالأحلام أن تُحقق، 950 01:08:43,035 --> 01:08:44,745 ‏بل أن تُحمى. 951 01:08:52,336 --> 01:08:53,546 ‏وربما، 952 01:08:54,547 --> 01:08:55,965 ‏حلمي… 953 01:09:00,136 --> 01:09:02,054 ‏ما زال يتحلى بالأمل. 954 01:09:34,503 --> 01:09:35,379 ‏إلى أين ذاهبة؟ 955 01:09:35,462 --> 01:09:37,923 ‏سأجد "سام دال" بدلًا من "إيون هي". 956 01:09:38,007 --> 01:09:40,342 ‏"أولي تريل"؟ أذهبت إلى هناك؟ 957 01:09:40,426 --> 01:09:42,344 ‏- لا تتركني أراه. ‏- عزيزتي! أنا… 958 01:09:42,970 --> 01:09:43,929 ‏هل أنت بخير؟ 959 01:09:44,471 --> 01:09:47,850 ‏المعذرة؟ هل لديك 500 يون؟ 960 01:09:48,642 --> 01:09:51,687 ‏هل من العادي أنها تعجبني؟ لطالما أعجبتني. 961 01:09:52,229 --> 01:09:53,230 ‏عادت "سام دال"؟ 962 01:09:53,689 --> 01:09:54,899 ‏للعيش في "جيجو"؟ 963 01:09:54,982 --> 01:09:58,694 ‏لا تخبر أمي بأننا ذهبنا إلى "سيول" معًا. 964 01:09:58,777 --> 01:10:01,363 ‏"سام دال" و"يونغ بيل" قد عادا معًا. 965 01:10:01,447 --> 01:10:02,489 ‏ماذا؟ 966 01:10:02,573 --> 01:10:04,200 ‏ماذا دهاك؟ 967 01:10:08,746 --> 01:10:11,707 ‏ترجمة "إحسان أبو داود"