1 00:00:36,745 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL RI 2 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 Nhanh lên. 3 00:00:55,138 --> 00:00:56,014 Được rồi. 4 00:00:56,890 --> 00:00:58,516 - Ở đâu? Đây à? - Ừ. 5 00:01:05,273 --> 00:01:07,567 - Đi thôi. - Mau lên. Đi nào. 6 00:01:08,068 --> 00:01:09,069 Đi thôi. 7 00:01:10,528 --> 00:01:12,405 - Đi nấu ít nước. - Được. 8 00:01:32,175 --> 00:01:36,346 CHO YONG PIL VÀ CHO SAM DAL SINH VÀO NĂM 1986 9 00:01:36,429 --> 00:01:37,347 Xinh quá. 10 00:01:37,430 --> 00:01:39,057 Không phải con trai à? 11 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Sao lại là con gái? 12 00:01:41,017 --> 00:01:42,018 Đúng vậy. 13 00:01:42,101 --> 00:01:43,853 Cứ ngỡ họ sinh bé gái, 14 00:01:43,937 --> 00:01:46,397 nhưng lại đẻ bé trai. 15 00:01:46,481 --> 00:01:49,651 Cô bảo bên này sinh tướng còn bên này đẻ công chúa mà. 16 00:01:49,734 --> 00:01:51,069 Ngược lại hết thì có. 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,445 Cô hết linh rồi à? 18 00:01:52,529 --> 00:01:53,863 Làm gì có. 19 00:01:53,947 --> 00:01:56,449 Tôi bảo con bé là con trai bao giờ? 20 00:01:56,533 --> 00:01:58,451 Tôi bảo nó là tướng mà. 21 00:01:58,535 --> 00:02:02,539 Ai bảo chỉ có con trai mới làm tướng? Có cả nữ tướng nhé. 22 00:02:04,207 --> 00:02:08,044 Tôi thề là tôi thấy đứa này giống con gái. 23 00:02:08,128 --> 00:02:10,004 Nhưng lại là con trai. 24 00:02:10,088 --> 00:02:12,507 - Thằng bé đã nổi loạn rồi. - Tôi biết. 25 00:02:12,590 --> 00:02:15,510 Vậy ta có một nữ tướng và một chàng trai nổi loạn. 26 00:02:15,593 --> 00:02:17,345 Đúng vậy. 27 00:02:20,056 --> 00:02:22,642 Hai cô luôn dính lấy nhau như hình với bóng. 28 00:02:22,725 --> 00:02:25,812 - Thế nên đẻ cùng nhau luôn à? - Ôi trời. 29 00:02:25,895 --> 00:02:27,647 Cứ như là sinh đôi ấy. 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,108 Sao hai cô đẻ cùng một lúc được? 31 00:02:30,191 --> 00:02:33,736 Tôi hiểu. Đâu ai lên được kế hoạch đẻ chung. 32 00:02:33,820 --> 00:02:35,113 Thú vị thật. 33 00:02:36,156 --> 00:02:39,868 Tên của nữ tướng và cậu bé nổi loạn là gì? 34 00:02:39,951 --> 00:02:42,412 Thằng bé là Yong Pil. Cho Yong Pil. 35 00:02:42,495 --> 00:02:45,123 Con bé tên Sam Dal. Cho Sam Dal. 36 00:02:45,206 --> 00:02:46,457 Trời ơi. 37 00:02:46,541 --> 00:02:51,921 Chắc số hai đứa phải thành tri kỷ rồi. 38 00:02:52,964 --> 00:02:55,592 Bà nói đúng. Chúng là đôi bạn tri kỷ. 39 00:02:56,509 --> 00:02:57,677 Ôi kìa. 40 00:03:01,723 --> 00:03:06,811 TẬP 2 CHUYỆN ĐỜI TRI KỶ 41 00:03:07,854 --> 00:03:10,440 Chà, thật là. Cô đúng là đáng khinh. 42 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 Cô chưa sẵn sàng. 43 00:03:11,774 --> 00:03:13,693 Với tôi, các người là thế đấy. Cứt. 44 00:03:13,776 --> 00:03:16,613 Bang cho biết cô ấy bị lạm dụng quyền lực và chửi bới 45 00:03:16,696 --> 00:03:20,158 trong thời gian làm trợ lý cho nhiếp ảnh gia Cho. 46 00:03:20,241 --> 00:03:22,827 Cô ấy cố tự tử nhưng đã được cứu. 47 00:03:22,911 --> 00:03:24,454 Hiện cô ấy đang dần hồi phục. 48 00:03:25,747 --> 00:03:28,333 - Cho Eun Hye kìa! - Cô ấy đây rồi! 49 00:03:28,416 --> 00:03:31,336 Cô có thừa nhận việc chửi bới cô Bang không? 50 00:03:31,961 --> 00:03:33,504 Không, tôi chưa từng làm thế. 51 00:03:33,588 --> 00:03:34,839 Tại sao cô lại làm thế? 52 00:03:35,506 --> 00:03:37,967 Các vị nhầm rồi. Tôi không bao giờ làm thế. 53 00:03:38,051 --> 00:03:39,761 Sao cô lại đến bệnh viện? 54 00:03:40,803 --> 00:03:41,804 Cô có thừa nhận không? 55 00:03:42,597 --> 00:03:44,766 Cô Cho! 56 00:03:45,350 --> 00:03:46,851 - Cô Cho! - Cô đã xin lỗi chưa? 57 00:03:46,935 --> 00:03:49,145 - Cô có thấy tội lỗi không? - Cô Cho! 58 00:03:49,229 --> 00:03:51,356 - Cô Cho! - Xin hãy nói gì đi! 59 00:03:51,439 --> 00:03:52,649 Cô Cho! 60 00:03:53,483 --> 00:03:55,360 Eun Ju à, chuyện này không đúng. 61 00:03:55,443 --> 00:03:57,737 Cô không được làm thế, Eun Ju à! 62 00:03:58,696 --> 00:04:00,198 Ta nói chuyện nhé? 63 00:04:00,281 --> 00:04:03,368 Eun Ju à. Bang Eun Ju! 64 00:04:03,451 --> 00:04:06,496 - Cô đã xin lỗi chưa? - Cô có thừa nhận không? 65 00:04:06,579 --> 00:04:08,248 Xin hãy bình luận. 66 00:04:14,379 --> 00:04:18,091 Bang hiện đã ổn định, nhưng bệnh viện cho biết… 67 00:04:18,174 --> 00:04:21,010 Em bảo bệnh viện đó ở đâu? 68 00:04:21,094 --> 00:04:23,888 Em tưởng chị với nó đánh nhau vì nó dụ bạn trai chị. 69 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Sao nó lại dùng đoạn ghi âm như vậy? 70 00:04:27,183 --> 00:04:29,143 Thật không thể tin nổi. 71 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 Dẫn đường đi, Sam Dam. Mình đến bệnh viện. 72 00:04:37,402 --> 00:04:38,528 Đứng dậy! 73 00:04:38,611 --> 00:04:39,696 Nào. 74 00:04:41,531 --> 00:04:44,033 Chị sẽ làm gì khi đến đó? 75 00:04:45,285 --> 00:04:46,869 Ghét thật! 76 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 Chị sao thế? Đừng phản ứng thái quá. 77 00:04:56,921 --> 00:04:58,548 Sao chị cứ lồng lộn lên thế? 78 00:04:58,631 --> 00:04:59,924 Lồng lộn? 79 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 Chuyện đến nước này mà bình tĩnh được à? 80 00:05:03,594 --> 00:05:06,431 Cho Jin Dal, chị gái của nữ nhiếp ảnh gia, 81 00:05:06,514 --> 00:05:11,019 đã ly hôn Jeon Dae Yeong, CEO của AS Group vào năm 2019. 82 00:05:11,102 --> 00:05:15,315 Con dâu cũ đã vạch trần chuyện lạm dụng quyền lực của gia đình giàu có. 83 00:05:15,398 --> 00:05:18,401 - Cô em lạm quyền còn cô chị… - Đừng gây sự với gia đình. 84 00:05:18,484 --> 00:05:20,111 Sao họ dám công bố danh tính chị? 85 00:05:20,194 --> 00:05:22,113 Bọn họ tiết lộ cả họ tên chị làm gì? 86 00:05:22,196 --> 00:05:23,781 Sam Dal, dẫn đường đi. 87 00:05:24,782 --> 00:05:27,410 Điều tốt nhất nên làm bây giờ là không làm gì cả. 88 00:05:27,493 --> 00:05:30,330 Sam Dal, xốc lại tinh thần đi. Đừng ngồi ủ rũ thế. 89 00:05:30,413 --> 00:05:31,706 Đi thôi. Đứng dậy. 90 00:05:32,498 --> 00:05:35,168 Cư dân mạng phát hiện ra cô em út là mẹ đơn thân. 91 00:05:35,251 --> 00:05:38,796 - Cô ta 29 tuổi có con gái chín tuổi. - Ai trong nhà cũng trắc trở. 92 00:05:38,880 --> 00:05:40,548 Tôi thấy lo cho tương lai của bé gái. 93 00:05:40,631 --> 00:05:41,716 Em đâu phải bà mẹ ly hôn! 94 00:05:41,799 --> 00:05:44,802 Sao họ dám nhắc đến con gái em? 95 00:05:46,054 --> 00:05:48,681 - Viện đó ở đâu? Đi nào. - Em bảo không lồng lộn mà. 96 00:05:48,765 --> 00:05:50,391 Không lồng lên sao được? 97 00:05:50,475 --> 00:05:53,394 Hai bà yên lặng đi. Để tôi nghĩ. 98 00:05:55,855 --> 00:05:56,981 Bực thật. 99 00:06:02,570 --> 00:06:06,699 Chị Cho, chắc phóng viên tìm được địa chỉ nhà chị rồi. Họ đang đến đấy. 100 00:06:06,783 --> 00:06:08,493 - Ôi không! - Gì thế? 101 00:06:08,576 --> 00:06:10,244 Họ đang đến đây. 102 00:06:10,328 --> 00:06:12,121 - Đám phóng viên. - Cái gì? 103 00:06:20,546 --> 00:06:21,464 Cô Cho! 104 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 Chuyện gì vậy? 105 00:06:24,842 --> 00:06:27,428 Địa chỉ nhà cũng bị lộ à? 106 00:06:28,054 --> 00:06:30,640 Sao nước này không tôn trọng quyền riêng tư vậy? 107 00:06:30,723 --> 00:06:32,266 Chúng ta phải làm gì? 108 00:06:32,350 --> 00:06:35,311 Nên làm gì đây? Tình trạng này sẽ kéo dài đó. 109 00:06:35,394 --> 00:06:37,522 Không biết đâu. Tôi trốn đây. 110 00:06:37,605 --> 00:06:38,856 Này! 111 00:06:38,940 --> 00:06:41,400 Họ biết rõ chị là ai. Chị đi cùng nữa. 112 00:06:41,484 --> 00:06:44,403 Sao? Các chị định bỏ em với Ha Yul à? Điên rồi hả? 113 00:06:44,487 --> 00:06:46,322 - Em còn đi làm mà. - Em mặc kệ. 114 00:06:46,405 --> 00:06:49,075 Được rồi! Tất cả cùng đi, được chứ? 115 00:06:49,158 --> 00:06:51,160 - Sắp hành lý đi. - Ừ, đi thôi. 116 00:06:51,244 --> 00:06:52,620 - Té thôi. - Cha Ha Yul! 117 00:06:52,703 --> 00:06:53,746 Dậy đi… Chờ đã. 118 00:06:53,830 --> 00:06:55,998 Gì thế? 119 00:06:56,082 --> 00:06:59,544 Nhưng mình có nơi nào để đi không? 120 00:07:02,839 --> 00:07:03,798 À… 121 00:07:26,279 --> 00:07:27,989 CHÚC MỪNG CÔNG VIỆC MỚI 122 00:07:28,114 --> 00:07:31,117 Anh không còn lựa chọn ngoài việc quay đi? 123 00:07:31,659 --> 00:07:34,370 Anh trân trọng những kỷ niệm 124 00:07:35,037 --> 00:07:36,205 Anh ở lại… 125 00:07:38,958 --> 00:07:41,961 Em là Mona Lisa 126 00:07:42,295 --> 00:07:45,715 …quá tiếc nuối 127 00:07:46,257 --> 00:07:52,054 Em thật không thể chấp nhận tình yêu của anh sao? 128 00:08:06,235 --> 00:08:07,278 Tôi tưởng cậu bận? 129 00:08:07,361 --> 00:08:09,238 Không thấy sao? Tôi đang bận chết đây. 130 00:08:09,322 --> 00:08:11,324 Tôi phải đi làm. Bê giúp tôi đi. 131 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Ý tôi là thế mà. 132 00:08:13,659 --> 00:08:17,330 Cậu bận bịu thế mà sao lễ hội nào trong vùng cũng hát vậy? 133 00:08:17,413 --> 00:08:20,416 - Cậu làm công chức mà. - Cậu cổ lỗ quá. 134 00:08:20,500 --> 00:08:22,585 Đây là bản ngã thứ hai của tôi. 135 00:08:22,668 --> 00:08:24,128 Bản ngã thứ hai. 136 00:08:24,212 --> 00:08:27,423 Niềm tự hào của Jeju, Cho Yong Pil. Bản ngã thứ hai của tôi đấy. 137 00:08:27,507 --> 00:08:28,549 - Bản ngã thứ hai? - Ừ. 138 00:08:30,009 --> 00:08:32,887 Hiểu rồi. Vậy ai sẽ kết hôn với bản ngã đầu? 139 00:08:36,849 --> 00:08:39,143 Thôi quên đi. Tôi bận tâm làm gì chứ? 140 00:08:40,019 --> 00:08:41,103 - Khỉ thật. - Quên đi. 141 00:08:41,187 --> 00:08:42,563 Cậu đang nói gì thế? 142 00:08:46,317 --> 00:08:47,527 - Này. - Ừ sao? 143 00:08:47,610 --> 00:08:50,404 Nhân tiện thì cậu vào đất liền làm gì? 144 00:08:50,488 --> 00:08:51,572 Sao tôi lại vào đó? 145 00:08:51,656 --> 00:08:53,699 Có người thấy cậu ở sân bay. 146 00:08:53,783 --> 00:08:56,118 Cậu đến đó làm gì? Đi Seoul à? 147 00:08:57,954 --> 00:08:59,956 Tôi chả có lý do gì để đến Seoul. 148 00:09:00,039 --> 00:09:03,459 Tôi chỉ đến sân bay để gặp một người. 149 00:09:03,543 --> 00:09:05,503 Tránh nào. 150 00:09:05,586 --> 00:09:07,380 - Cậu vừa đến sân bay à? - Phải. 151 00:09:07,463 --> 00:09:08,422 Cái cậu này… 152 00:09:10,174 --> 00:09:12,343 Sao giọng cậu nghe thất vọng vậy? 153 00:09:12,426 --> 00:09:16,389 Cậu tỏ ra như kiểu tôi nên vào đất liền ấy. 154 00:09:16,472 --> 00:09:18,808 Không, không hề. Ý tôi là… 155 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 Tôi nghĩ biết đâu cậu gặp ai đó. 156 00:09:21,435 --> 00:09:24,855 Ai mà tôi có thể gặp ở Seoul? 157 00:09:26,274 --> 00:09:27,108 Yong Pil! 158 00:09:27,191 --> 00:09:28,192 Dạ? 159 00:09:28,776 --> 00:09:31,737 Cháu không hát nữa đâu. Phải đi làm rồi. 160 00:09:31,821 --> 00:09:33,322 - Không phải thế. - Vâng? 161 00:09:33,406 --> 00:09:34,365 Ngày mai thế nào? 162 00:09:34,448 --> 00:09:36,784 Mai chú lại tổ chức lễ hội ở đây á? 163 00:09:36,867 --> 00:09:39,370 Không. Ý chú là mai có mưa không? 164 00:09:39,453 --> 00:09:42,123 - Chú cần phun thuốc trừ sâu. - Mưa ạ? Để cháu xem. 165 00:09:45,543 --> 00:09:46,544 Đúng rồi. 166 00:09:48,546 --> 00:09:49,755 Trời không mưa đâu ạ. 167 00:09:49,839 --> 00:09:51,299 - Sao? - Chú phun được. 168 00:09:51,382 --> 00:09:52,633 - Thật à? - Vâng. 169 00:09:52,717 --> 00:09:54,093 - Được rồi. - Cháu đi đây. 170 00:09:54,176 --> 00:09:57,013 - Tạm biệt nhé. - Các cô chú ơi! Cháu đi đây! 171 00:09:57,888 --> 00:09:58,848 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 172 00:09:58,931 --> 00:10:00,016 Nhớ quay lại nhé! 173 00:10:09,567 --> 00:10:10,401 Này, Cha Eun U. 174 00:10:11,360 --> 00:10:12,194 Gì thế? 175 00:10:14,155 --> 00:10:16,240 Cứ gọi Sam Dal nếu cậu lo cho cô ấy. 176 00:10:17,450 --> 00:10:19,118 Đừng lo cho tôi. 177 00:10:25,041 --> 00:10:26,751 Có phải tôi lo cho cậu đâu. 178 00:10:30,087 --> 00:10:31,380 Tôi đâu có số nhỏ đó. 179 00:10:46,479 --> 00:10:47,480 Xin lỗi nhé. 180 00:10:50,316 --> 00:10:53,319 Không thể nào. Chuyện gì thế này? 181 00:10:55,905 --> 00:10:56,906 Trời ơi. 182 00:11:03,162 --> 00:11:04,747 Này! 183 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 Này, dừng lại! 184 00:11:08,709 --> 00:11:10,169 Cậu ta đi đâu thế? 185 00:11:10,753 --> 00:11:13,089 Yong Pil, cậu đọc tin chưa? 186 00:11:13,172 --> 00:11:16,175 - Hạ kính xuống. Đọc tin này chưa? - Trời ạ. 187 00:11:16,258 --> 00:11:19,220 Rồi à. Đám phóng viên toàn chọn ảnh xấu. 188 00:11:19,303 --> 00:11:20,262 Chuyện có vẻ tệ. 189 00:11:20,346 --> 00:11:22,848 Hạ kính xuống. Mau hạ đi. 190 00:11:22,932 --> 00:11:25,059 Hạ… Cậu đi ra à? Ra đi. 191 00:11:25,142 --> 00:11:27,144 Lần này là chuyện gì? Cậu muốn gì? 192 00:11:27,228 --> 00:11:29,105 - Cậu đọc chưa? - Đọc gì? 193 00:11:29,188 --> 00:11:30,314 Về Cho Sam Dal đó. 194 00:11:31,440 --> 00:11:35,403 Họ nói cô ấy lạm dụng quyền lực với cấp dưới. Có cả đoạn ghi âm. 195 00:11:35,486 --> 00:11:37,863 Cô ấy làm thế thật à? Cậu biết gì đó phải không? 196 00:11:39,907 --> 00:11:40,950 Gyeong Tae… 197 00:11:41,033 --> 00:11:42,910 Cô ấy làm thế thật à? Cậu biết không? 198 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Cậu không biết thì sao tôi biết? Không thể tin nổi. 199 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Đóng lại đi. 200 00:11:49,583 --> 00:11:51,043 Cậu biết sao không? 201 00:11:51,127 --> 00:11:53,879 Cậu là đồ vô đạo đức. 202 00:11:53,963 --> 00:11:55,047 Tôi á? 203 00:11:55,131 --> 00:11:56,090 Lại còn lỗ mãng. 204 00:11:56,173 --> 00:11:57,842 - Tôi á? - Và thiếu tế nhị. 205 00:11:59,009 --> 00:12:00,010 Chỉ… 206 00:12:03,597 --> 00:12:06,392 Này, cậu từng là bạn cô ấy trước khi thành người yêu cũ. 207 00:12:06,475 --> 00:12:08,477 - Cậu không lo à? - Đi gác cổng đi! 208 00:12:08,561 --> 00:12:10,396 Có người đến thì sao? 209 00:12:10,479 --> 00:12:12,898 Tôi để mở đấy, đồ khốn! Lúc nào tôi chả nhìn! 210 00:12:12,982 --> 00:12:14,984 Cậu là ai mà dám chỉ tôi cách làm việc? 211 00:12:16,277 --> 00:12:18,154 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 212 00:12:19,864 --> 00:12:21,240 Mình nên gọi hỏi cô ấy không? 213 00:12:42,761 --> 00:12:45,681 NGÔI SAO NHIẾP ẢNH GIA SA SÚT! CHO EUN HYE BỊ NGHI NGỜ LẠM QUYỀN 214 00:13:03,157 --> 00:13:06,035 ĐỀ XUẤT BỔ NHIỆM NHÂN SỰ CỦA CƠ QUAN KHÍ TƯỢNG HÀN QUỐC 215 00:13:10,414 --> 00:13:12,041 Đang chống đối à? 216 00:13:12,541 --> 00:13:16,295 Khi tôi bảo đi thì cậu bảo tôi vứt đi. Giờ lại đổi ý sao? 217 00:13:17,796 --> 00:13:19,173 Ông nói gì thế? 218 00:13:20,382 --> 00:13:21,383 Tôi… 219 00:13:21,926 --> 00:13:23,802 Ông mà cứ thế là tôi đi thật đó. 220 00:13:23,886 --> 00:13:25,221 - Ôi trời. - Được chứ? 221 00:13:27,723 --> 00:13:29,183 Khi nào tôi cần phải đi? 222 00:13:29,850 --> 00:13:32,186 Có thể tới ngay Seoul nếu muốn không? 223 00:13:32,269 --> 00:13:34,980 Thật á? Cậu đổi ý rồi à? 224 00:13:35,564 --> 00:13:36,607 Này! 225 00:13:37,149 --> 00:13:40,194 Nói một tiếng thì đi luôn sáng sớm mai cũng được. 226 00:13:40,277 --> 00:13:44,240 Cậu từng khăng khăng đòi ở lại. Sao lại đổi ý thế? 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,950 Tôi có bảo là sẽ đi đâu. 228 00:13:47,952 --> 00:13:49,745 Chỉ là câu hỏi thôi. 229 00:13:53,791 --> 00:13:54,833 Hỏi giả định. 230 00:13:56,126 --> 00:13:57,461 Cậu ta có muốn đi hay không? 231 00:13:58,754 --> 00:14:02,132 Chẳng phải có người ở Seoul mà anh ta muốn tránh mặt à? 232 00:14:14,395 --> 00:14:15,396 Chào mẹ. 233 00:14:41,088 --> 00:14:42,381 Sảng khoái quá! 234 00:14:42,464 --> 00:14:45,050 Chắc chắn rồi! 235 00:14:45,134 --> 00:14:47,136 Thật tuyệt khi được trở về nhà. 236 00:14:47,219 --> 00:14:48,345 - Dễ chịu quá. - Đúng nhỉ? 237 00:14:48,429 --> 00:14:50,014 - Ở nhà là nhất. - Ngồi dậy. 238 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Vâng, thưa mẹ. 239 00:14:55,603 --> 00:14:58,522 Đến nghỉ lễ còn bận không về thăm bố mẹ. 240 00:14:59,773 --> 00:15:01,650 Sao tất cả lại về đột ngột thế? 241 00:15:04,403 --> 00:15:07,156 Bà ơi, bà thấy đó… 242 00:15:12,161 --> 00:15:14,997 Chúng nó bảo về đây nghỉ ngơi thôi. 243 00:15:15,956 --> 00:15:17,333 Ha Yul cũng nghỉ nữa. 244 00:15:17,416 --> 00:15:18,584 - Vâng! - Vâng! 245 00:15:18,667 --> 00:15:20,169 Ha Yul đang trong kỳ nghỉ. 246 00:15:20,252 --> 00:15:22,046 Vâng, bố nói đúng đó mẹ. 247 00:15:22,129 --> 00:15:24,214 Ha Yul nhớ ông bà. 248 00:15:24,298 --> 00:15:26,342 - Nên bọn con quyết định về. - Vâng. 249 00:15:26,425 --> 00:15:28,928 Thôi nào mẹ. 250 00:15:29,011 --> 00:15:31,764 Sao mẹ lại hỏi vì sao con cái về thăm mẹ? 251 00:15:31,847 --> 00:15:33,974 Phải rồi. Không tin nổi mẹ hỏi câu đó. 252 00:15:34,058 --> 00:15:34,892 Trời ơi. 253 00:15:34,975 --> 00:15:37,269 Đúng vậy. Chúng nó về nghỉ ngơi thôi mà. 254 00:15:39,521 --> 00:15:45,611 Nhưng bố không hiểu sao lại mang về cả đống hành lý. 255 00:15:50,699 --> 00:15:52,534 Chắc cả ba đứa đều rảnh cùng lúc. 256 00:15:53,077 --> 00:15:54,244 - Vâng! - Đúng ạ! 257 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 - Đúng ạ! - Lịch bọn con trùng nhau! 258 00:15:56,372 --> 00:15:57,539 - Đúng ạ! - Đúng ạ! 259 00:15:57,623 --> 00:15:59,667 Khi mẹ thấy đống hành lý, mẹ có… 260 00:15:59,750 --> 00:16:01,293 Gọi là gì nhỉ? 261 00:16:01,377 --> 00:16:03,045 Là… 262 00:16:03,712 --> 00:16:06,382 - Khi người ta thấy trong mơ ấy. - Chỗ hẹn à? 263 00:16:10,219 --> 00:16:12,304 - Là "cảm giác từng thấy" ạ. - Ừ. 264 00:16:13,889 --> 00:16:15,224 Cảm giác như vậy đó. 265 00:16:18,435 --> 00:16:20,521 Không biết sao nhưng thấy gở lắm. 266 00:16:26,193 --> 00:16:27,027 Mẹ à… 267 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Con có thai rồi! 268 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Bố mẹ ơi. 269 00:16:42,543 --> 00:16:43,377 Con ly hôn rồi. 270 00:16:50,968 --> 00:16:54,388 Những chiếc vali đó làm mẹ… 271 00:16:55,097 --> 00:16:56,265 Dùng từ gì nhỉ? 272 00:16:56,348 --> 00:16:57,307 "Sang chấn" đó bà. 273 00:16:57,391 --> 00:16:58,809 Ừ. Sang chấn. 274 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Con lại hành hung ai à? 275 00:17:10,320 --> 00:17:11,822 Xin mẹ đấy! 276 00:17:11,905 --> 00:17:13,282 Con lại có bầu à? 277 00:17:13,365 --> 00:17:15,367 Thôi nào, mẹ. 278 00:17:16,368 --> 00:17:17,661 Con… 279 00:17:18,704 --> 00:17:19,913 Con thất bại rồi à? 280 00:17:22,124 --> 00:17:23,292 Sao… 281 00:17:23,375 --> 00:17:25,377 Mẹ à, mẹ nói gì thế? 282 00:17:25,461 --> 00:17:27,546 Thôi nào, mẹ. 283 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Lý do là gì? 284 00:17:29,965 --> 00:17:32,051 Lần này đứa nào gây chuyện để kéo về đây? 285 00:17:32,134 --> 00:17:33,927 Nói mẹ nghe xem! Đứa nào? 286 00:17:49,985 --> 00:17:51,320 Cái gì? 287 00:17:51,403 --> 00:17:54,364 Bố thật là. Nói nhỏ thôi nào! 288 00:17:56,408 --> 00:18:00,913 Nó phạt người học việc? Chính xác là làm gì? Đánh à? 289 00:18:01,580 --> 00:18:05,334 Tất nhiên là không ạ. Thay vì kỷ luật, họ nói… 290 00:18:07,961 --> 00:18:09,379 con bé lạm quyền. 291 00:18:11,256 --> 00:18:13,258 Có phải đâu. Cãi nhau thôi mà. 292 00:18:13,342 --> 00:18:15,302 Thế phủ nhận rồi cho mình vô tội đi. 293 00:18:15,385 --> 00:18:19,014 Làm rồi bố ạ. Chị ấy đã thanh minh, còn nói mình vô tội. 294 00:18:19,098 --> 00:18:20,516 - Rồi sao? - Chả được gì. 295 00:18:21,308 --> 00:18:23,894 Chỉ một bài báo đăng chuyện chị ấy kể, nhưng bị ngó lơ. 296 00:18:24,728 --> 00:18:25,604 Tại sao thế? 297 00:18:25,687 --> 00:18:28,023 Công chúng không quan tâm chuyện đó. 298 00:18:28,107 --> 00:18:30,609 Họ thích nói xấu một nhiếp ảnh gia thành công 299 00:18:30,692 --> 00:18:31,902 lạm quyền với cấp dưới. 300 00:18:32,402 --> 00:18:35,114 Họ muốn tin chuyện đó là thật. 301 00:18:36,281 --> 00:18:38,742 Sao lại thế nhỉ? Bố không hiểu. 302 00:18:38,826 --> 00:18:41,161 Sam Dal vô tội, sao lại chỉ trích nó? 303 00:18:41,787 --> 00:18:43,872 Họ phải tìm hiểu ngọn ngành chứ. 304 00:18:43,956 --> 00:18:45,916 Người ở đất liền luôn làm ẩu thế à? 305 00:18:45,999 --> 00:18:47,334 Không phải thế ạ. 306 00:18:47,417 --> 00:18:51,547 Người trong ngành tránh mặt chị ấy để không gặp rắc rối. 307 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Trải qua bao vất vả để trở thành nhiếp ảnh gia vậy mà. 308 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 Đừng để mẹ các con biết chuyện. 309 00:19:03,267 --> 00:19:04,101 Tất nhiên ạ. 310 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 Bà ấy mà biết là lại suy sụp đấy. 311 00:19:07,437 --> 00:19:09,606 "Lại" ạ? Ý bố là sao? 312 00:19:14,278 --> 00:19:16,071 Ý bố là mẹ các con sẽ bị sốc. 313 00:19:42,556 --> 00:19:43,765 Bà làm gì thế? 314 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 Giật cả mình. 315 00:19:47,936 --> 00:19:50,230 Ông nói chuyện gì với chúng nó thế? 316 00:19:50,814 --> 00:19:52,232 Tôi chỉ… 317 00:19:52,316 --> 00:19:54,610 Tôi nghĩ có thể giúp chúng dỡ đồ. 318 00:19:54,693 --> 00:19:55,986 Chúng nó nói gì với ông? 319 00:19:57,029 --> 00:19:59,573 Đứa nào gây chuyện để bọn nó dạt về đây? 320 00:20:00,240 --> 00:20:01,533 Tôi không biết. 321 00:20:02,201 --> 00:20:05,913 Kệ chúng nó đi. Chắc sống ở đất liền khó khăn lắm. 322 00:20:50,958 --> 00:20:52,209 Gì thế không biết? 323 00:20:55,629 --> 00:20:56,880 Gì thế? 324 00:20:56,964 --> 00:20:58,257 Rác à? 325 00:20:59,716 --> 00:21:04,012 Khốn kiếp. Kẻ cặn bã nào xả rác trên đường thế này? 326 00:21:08,267 --> 00:21:09,643 Để mình tự tay vứt đi vậy. 327 00:21:17,484 --> 00:21:18,944 Này! 328 00:21:19,027 --> 00:21:21,488 Uống hết đi rồi vứt. Đừng lãng phí bia. 329 00:21:21,571 --> 00:21:23,282 Ôi trời. 330 00:21:25,409 --> 00:21:27,327 Thấy chưa? Ở trong còn nhiều mà. 331 00:21:29,037 --> 00:21:31,373 Họ viết rất nhiều bài nói mình lạm quyền 332 00:21:31,456 --> 00:21:33,250 nhưng chỉ một bài chịu đăng chuyện mình kể? 333 00:21:33,333 --> 00:21:37,254 Bảo rồi. Lẽ ra chị nên kể chuyện cô ta mồi chài bạn trai chị. 334 00:21:37,337 --> 00:21:38,755 Sao chị không kể? 335 00:21:38,839 --> 00:21:40,299 Chị không muốn. 336 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 - Thế thì nhục lắm. - Này. 337 00:21:44,094 --> 00:21:47,806 - Giờ không phải lúc cần tự trọng. - Ôi trời. Sao chị lại kể với bố? 338 00:21:47,889 --> 00:21:50,475 Thì chỉ bố mới bênh mình trước mặt mẹ. 339 00:21:51,143 --> 00:21:53,395 Mẹ mà biết lý do thật sự em về đây… 340 00:21:55,397 --> 00:21:58,108 là mẹ lại mặc quần lót ống dài đấy. 341 00:21:58,191 --> 00:21:59,526 Ôi! Tuyệt đối đừng. 342 00:21:59,609 --> 00:22:01,153 Đừng bao giờ để mẹ làm thế. 343 00:22:05,198 --> 00:22:08,785 Tôi thấy tiếc cho Sam Dal, nhưng cô Ko chắc quẫn trí lắm. 344 00:22:08,869 --> 00:22:11,830 Nghĩa là cô ấy sẽ lại mặc quần lót ống dài à? 345 00:22:12,414 --> 00:22:16,418 Cô ấy mặc quần đó khi Jin Dal ly hôn với khi Hae Dal có thai. 346 00:22:16,501 --> 00:22:19,338 Cô ấy mặc mỗi quần lót ống dài rồi chạy bộ. 347 00:22:19,421 --> 00:22:20,672 Đúng vậy. 348 00:22:20,756 --> 00:22:23,258 Cô Ko lúc nào cũng lao tâm khổ tứ 349 00:22:23,342 --> 00:22:29,014 vì Bộ Ba Nguyên Tử của Samdal Ri luôn gây rắc rối. 350 00:22:29,723 --> 00:22:32,100 Này, Man Su. Nghỉ tay đi chứ. 351 00:22:32,184 --> 00:22:33,560 Sao làm luôn tay thế? 352 00:22:33,643 --> 00:22:36,855 Làm cho người khác đâu có dễ. Tôi phải kiếm tiền chứ. 353 00:22:36,938 --> 00:22:39,608 Không, cũng dễ thôi mà. 354 00:22:39,691 --> 00:22:43,779 Ông chủ đi vắng thì cứ thư giãn trò chuyện. Ngồi xuống đi. 355 00:22:43,862 --> 00:22:46,782 Nhưng anh là con trai ông chủ. 356 00:22:46,865 --> 00:22:49,493 Là con trai thôi, ông chủ đâu. Bọn tôi kiểu như người lạ. 357 00:22:49,576 --> 00:22:50,786 Ngồi xuống nghỉ đi. 358 00:22:50,869 --> 00:22:53,038 Đồ ăn nhẹ đây. Ăn đi. 359 00:22:53,121 --> 00:22:55,373 Uống miếng đi này. 360 00:22:55,457 --> 00:22:56,917 Thư giãn nào. 361 00:22:59,586 --> 00:23:02,005 Mà này, Bộ Ba Nguyên Tử là sao? 362 00:23:02,631 --> 00:23:03,548 Họ là ai thế? 363 00:23:03,632 --> 00:23:07,052 Có lẽ cậu chưa bao giờ gặp họ vì cậu mới đến đây năm ngoái. 364 00:23:07,135 --> 00:23:08,386 Cậu không biết đâu. 365 00:23:09,304 --> 00:23:14,142 Họ là huyền thoại trong vùng. 366 00:23:15,018 --> 00:23:20,232 Bộ Ba Nguyên Tử. 367 00:23:29,658 --> 00:23:30,617 Người mạnh mẽ. 368 00:23:38,416 --> 00:23:39,960 Người điên cuồng. 369 00:23:42,629 --> 00:23:43,839 Người táo tợn. 370 00:23:47,592 --> 00:23:49,052 Người mạnh mẽ là chị cả. 371 00:23:49,136 --> 00:23:51,388 Chị ta nổi bật ngay từ khi còn nhỏ. 372 00:23:51,471 --> 00:23:53,723 Truyền thuyết kể rằng chị ta ăn bằng thìa cùng bố mẹ 373 00:23:53,807 --> 00:23:56,685 trong khi bạn đồng niên vẫn bú bình. 374 00:23:59,146 --> 00:24:02,524 Không ai đánh thắng chị ta dù họ ở độ tuổi hay giới tính nào. 375 00:24:02,607 --> 00:24:05,277 - Chị ta kiểm soát cả đảo Jeju. - Cô xin lỗi. 376 00:24:05,360 --> 00:24:07,195 Ôi không. Cô rất xin lỗi. 377 00:24:07,279 --> 00:24:08,989 - Ôi trời. - Không phải, chị ơi. 378 00:24:13,451 --> 00:24:17,914 Tất cả các máy đấm không chỉ ở Samdal Ri mà khắp Jeju 379 00:24:17,998 --> 00:24:19,541 đều có biển báo. 380 00:24:19,624 --> 00:24:21,334 CẤM CHO JIN DAL VÀO CHƠI 381 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 Cô con gái thứ hai. 382 00:24:33,680 --> 00:24:34,806 Người điên cuồng. 383 00:24:36,975 --> 00:24:38,643 Này Sam Dal, xin lỗi nhá. 384 00:24:39,769 --> 00:24:41,271 Cậu chết với tôi. 385 00:24:41,813 --> 00:24:44,649 Cô ta gắt lắm. 386 00:24:45,275 --> 00:24:49,779 Cô ta sẽ nổi điên và hành hạ bất cứ ai chọc cô ta cho đến khi hả dạ thì thôi. 387 00:24:51,072 --> 00:24:53,450 SỔ CỦA CHO SAM DAL AI ĐỌC LÀ CHẾT CHẮC 388 00:24:58,622 --> 00:25:00,081 Đã bảo đừng đọc mà. 389 00:25:01,416 --> 00:25:03,168 Con sẽ không viết nhật ký nữa! 390 00:25:03,251 --> 00:25:05,420 - Ôi trời ơi! - Xé tan luôn! 391 00:25:07,172 --> 00:25:08,256 Sao đọc của người ta? 392 00:25:09,174 --> 00:25:10,217 Người táo tợn. 393 00:25:10,300 --> 00:25:13,637 Cháu ra đằng kia mua cho ông ít rượu gạo nhé? 394 00:25:13,720 --> 00:25:15,096 Mua bim bim cho cháu luôn. 395 00:25:15,847 --> 00:25:18,308 Cảnh sát phải không ạ? 396 00:25:18,975 --> 00:25:24,314 Có một ông cụ ở đây nhờ một đứa trẻ mua rượu. 397 00:25:24,397 --> 00:25:25,941 Này cháu! 398 00:25:26,024 --> 00:25:27,067 Không phải đâu. 399 00:25:27,150 --> 00:25:28,193 Ôi, ông xin lỗi. 400 00:25:28,276 --> 00:25:29,945 - Cháu đi đi. - Con nhỏ đó… 401 00:25:30,028 --> 00:25:32,447 - Tạm biệt. - Dù người già hay không cũng kệ. 402 00:25:32,530 --> 00:25:34,032 Nó sống theo nguyên tắc riêng. 403 00:25:34,115 --> 00:25:35,116 Cậu thấy sao? 404 00:25:37,535 --> 00:25:38,620 Sốc nhỉ? 405 00:25:38,703 --> 00:25:42,958 Cả khu này sống trong sợ hãi vì ba chị em nhà này. 406 00:25:43,667 --> 00:25:46,586 - Nên mới có biệt danh "Bộ Ba Nguyên Tử". - Hiểu rồi. 407 00:25:48,296 --> 00:25:49,673 Bây giờ họ ở đâu? 408 00:25:49,756 --> 00:25:52,509 - Gì cơ? - Cậu không thấy họ ở đây đâu. 409 00:25:52,592 --> 00:25:54,803 Họ đang sống tốt trên đất liền rồi. 410 00:25:54,886 --> 00:25:57,639 Đâu ra. Jin Dal và Hae Dal đều gặp trắc trở. 411 00:25:57,722 --> 00:25:59,057 Nhìn Sam Dal bây giờ đi. 412 00:25:59,140 --> 00:26:02,394 Nhưng nếu không quay lại Jeju thì chắc chắn họ vẫn ổn. 413 00:26:02,477 --> 00:26:04,771 Cậu với tôi thất bại ở Seoul rồi quay về. 414 00:26:05,730 --> 00:26:08,233 Họ là những người duy nhất thành công ở đó. 415 00:26:08,316 --> 00:26:09,609 Đúng vậy. 416 00:26:09,693 --> 00:26:12,445 Nếu họ vẫn ở Seoul thì chắc họ vẫn ổn. 417 00:26:56,990 --> 00:26:59,200 NIỀM TỰ HÀO CỦA SAMDAL RI! CHO YONG PIL Ở ĐÂY! 418 00:27:01,911 --> 00:27:03,455 Bà nhìn gì thế? 419 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 Khi nào bọn nó đi? 420 00:27:07,083 --> 00:27:09,961 Vừa về hôm qua mà. Bà đừng khắt khe thế chứ. 421 00:27:11,171 --> 00:27:12,047 Gì thế? 422 00:27:12,130 --> 00:27:14,090 Yong Pil chưa đi làm à? 423 00:27:16,009 --> 00:27:18,428 Sao thế? Bà lo hai đứa nó bắt gặp nhau à? 424 00:27:18,511 --> 00:27:21,639 Nó sống ngay bên kia đường. Kiểu gì hai đứa chả gặp. 425 00:27:23,350 --> 00:27:24,684 Đúng là con ngốc. 426 00:27:25,352 --> 00:27:28,980 Không biết dính vào thằng mắc dịch nào để phải bỏ về như này. 427 00:27:30,482 --> 00:27:33,443 - Gì cơ? - Vì Sam Dal mà chúng nó về đấy. 428 00:27:34,444 --> 00:27:35,820 Bà biết rồi sao? 429 00:27:36,488 --> 00:27:39,407 Nó lại chia tay bạn trai rồi. 430 00:27:40,575 --> 00:27:45,538 Ngần ấy tuổi mà sao vẫn chưa chọn được thằng nào tử tế? 431 00:27:48,208 --> 00:27:49,751 Câu hỏi hay đó. 432 00:27:50,627 --> 00:27:52,712 Chắc nó cũng đau lắm chứ. 433 00:27:53,296 --> 00:27:54,506 Đừng vì thế mà giận nó. 434 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 Tôi không bao giờ giận con gái mình. 435 00:27:58,676 --> 00:28:00,887 Nó còn là đứa bình thường nhất trong ba đứa. 436 00:28:03,014 --> 00:28:04,432 Mấy đứa dậy đi! 437 00:28:06,017 --> 00:28:07,268 Dậy rồi ra ăn… 438 00:28:19,447 --> 00:28:20,573 Cái con này… 439 00:28:22,909 --> 00:28:24,202 Cho Sam Dal! 440 00:28:25,412 --> 00:28:28,581 Sao thế? Sao thế ạ? 441 00:28:28,665 --> 00:28:30,875 - Con về đây để say xỉn hả? - Mẹ! 442 00:28:30,959 --> 00:28:31,918 - Hả? - Đau quá! 443 00:28:32,001 --> 00:28:33,711 Bao nhiêu lon ở đây đây? 444 00:28:33,795 --> 00:28:36,756 - Mẹ à! - Mình con uống hết chỗ này à? 445 00:28:36,840 --> 00:28:40,260 Jin Dal với Hae Dal uống nữa. Đâu phải mình con uống hết. 446 00:28:41,845 --> 00:28:44,097 - Nó nằm mơ đó ạ. - Bọn con không uống. 447 00:28:44,180 --> 00:28:46,474 Có uống mà. Sao hai người dám? 448 00:28:46,558 --> 00:28:48,476 - Này, bỏ ra đi! - Mình tôi uống hết? 449 00:28:48,560 --> 00:28:50,895 - Chị bảo, bỏ ra! - Bỏ ra! 450 00:28:50,979 --> 00:28:53,982 Bọn điên này! 451 00:28:55,400 --> 00:28:57,193 - Mẹ ơi! - Mẹ! 452 00:28:57,277 --> 00:28:59,612 - Mẹ! - Bọn con đâu còn là trẻ con nữa! 453 00:29:00,488 --> 00:29:02,323 - Chúng mày điên cả rồi. - Mẹ à! 454 00:29:02,949 --> 00:29:05,410 - Sao mẹ khỏe thế? - Mẹ làm sao vậy? 455 00:29:05,493 --> 00:29:06,828 Mẹ ơi, nghe này! 456 00:29:06,911 --> 00:29:08,288 Nghe con đã. 457 00:29:08,371 --> 00:29:09,998 Mẹ à, nghe này. 458 00:29:11,708 --> 00:29:12,876 Xong rồi. 459 00:29:14,043 --> 00:29:15,587 Ngoài kia có ai cãi nhau à? 460 00:29:16,296 --> 00:29:17,297 Ồn ào quá. 461 00:29:17,756 --> 00:29:19,257 Chắc là chó sủa ạ. 462 00:29:20,008 --> 00:29:22,343 Được rồi. Bữa sáng của bố đây. 463 00:29:26,598 --> 00:29:28,933 Bữa này nhìn quen dã man luôn ấy. 464 00:29:31,102 --> 00:29:33,229 Con dùng lại súp hầm bố làm hôm qua à? 465 00:29:33,313 --> 00:29:35,231 Đến món ăn kèm cũng giống. 466 00:29:35,315 --> 00:29:38,568 Sao bố có thể nghi ngờ con trai bố một điều như vậy? 467 00:29:38,651 --> 00:29:41,404 Bố nhìn xem. Sao bữa này nhìn quen cho được? 468 00:29:42,155 --> 00:29:45,950 Hôm qua bố làm món nấm xào. Nhưng đây là… 469 00:29:46,034 --> 00:29:48,495 Đây là món nấm xào cay. 470 00:29:48,578 --> 00:29:50,455 Đúng không? Bố nhìn này. 471 00:29:51,039 --> 00:29:54,417 Có cả hạt mè. Bố làm gì có hạt này, nhưng con có. 472 00:29:55,293 --> 00:29:58,004 Con chỉ cho ít ớt bột rồi nấu lại. 473 00:29:58,671 --> 00:30:00,215 Con đừng làm thế này nữa. 474 00:30:00,298 --> 00:30:03,092 Sao ăn sáng mà bố kén chọn thế? 475 00:30:03,176 --> 00:30:05,386 Bố đừng hậm hực nữa. Cứ ăn đi. Ngon mà. 476 00:30:06,429 --> 00:30:07,430 Ôi trời. 477 00:30:11,726 --> 00:30:14,062 Khi nào con nghỉ trực đêm tháng này? 478 00:30:14,145 --> 00:30:15,021 Sao bố hỏi thế? 479 00:30:15,605 --> 00:30:18,566 Bố muốn dành thời gian thắt chặt tình cha con à? 480 00:30:18,650 --> 00:30:22,320 Con gái lớn của trưởng làng chài năm nay 28 tuổi. 481 00:30:22,403 --> 00:30:24,155 Con bé làm giáo viên tiểu học. 482 00:30:25,490 --> 00:30:26,324 Làm giáo viên. 483 00:30:26,908 --> 00:30:30,119 Không. Con không thích. Con dị ứng với giáo viên lắm. 484 00:30:30,870 --> 00:30:33,122 Từ lúc nhỏ, họ luôn khiến con 485 00:30:33,206 --> 00:30:36,543 cảm thấy mệt và buồn ngủ, con còn sợ bị họ ném phấn nữa. 486 00:30:36,626 --> 00:30:38,670 Thế con không định lấy vợ à? 487 00:30:38,753 --> 00:30:41,089 Sao bố không lấy đi? 488 00:30:42,632 --> 00:30:46,469 Bố này, hay con làm mai bố với cô lao công ở văn phòng con nhé? 489 00:30:46,553 --> 00:30:47,846 Cô ấy được lắm. 490 00:30:47,929 --> 00:30:50,098 Sao con dám nói với bố như thế? 491 00:30:50,181 --> 00:30:51,099 Thật là… 492 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 Này, Sang… 493 00:31:06,906 --> 00:31:08,533 Tên khốn đó. 494 00:31:09,742 --> 00:31:11,119 Đúng là tên kỳ quặc. 495 00:31:16,165 --> 00:31:17,208 Xem nào. 496 00:31:17,292 --> 00:31:19,460 Nó ở đâu nhỉ? 497 00:31:30,138 --> 00:31:31,055 Này, Bu Sang Do! 498 00:31:36,102 --> 00:31:37,979 Cậu ta chả có đạo đức gì. 499 00:31:38,646 --> 00:31:42,400 Không có đạo đức nhưng mà giàu vãi ra. 500 00:31:42,483 --> 00:31:44,068 Nó là nhà giàu mới nổi. 501 00:31:44,152 --> 00:31:45,820 - Mới giàu thôi. - Nãy nói gì nhỉ? 502 00:31:45,904 --> 00:31:47,739 Chuyện số tận biến họ thành tri kỷ. 503 00:31:47,822 --> 00:31:49,240 Số phận không phải số tận. 504 00:31:49,324 --> 00:31:52,076 Số phận đã kết nối Yong Pil và Sam Dal. 505 00:31:52,160 --> 00:31:55,538 Họ đã gắn bó với nhau trong 30 năm đầu tiên. 506 00:31:55,622 --> 00:31:57,540 - Tôi nói nhanh à? - Không, dễ nghe. 507 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Dĩ nhiên là họ phải lòng nhau. Nam nữ đâu thể làm bạn. 508 00:32:00,835 --> 00:32:02,754 À. Từ bạn thành người yêu? 509 00:32:02,837 --> 00:32:04,631 Đúng thế. Chuyện là như vậy. 510 00:32:05,465 --> 00:32:07,967 Khi Sam Dal đến Seoul để theo đuổi sự nghiệp, 511 00:32:08,051 --> 00:32:10,261 Yong Pil thấy lo nên đã đi theo. 512 00:32:10,345 --> 00:32:12,680 Đó là lúc họ yêu nhau. 513 00:32:12,764 --> 00:32:15,850 Cặp đôi điên rồ đó sẽ đi vào lịch sử. 514 00:32:17,101 --> 00:32:19,520 Từ bạn thành người yêu. Tuyệt quá. 515 00:32:19,604 --> 00:32:22,440 - Tuyệt cái quần què. - Nhưng sao giờ họ không bên nhau? 516 00:32:23,775 --> 00:32:24,984 Chia tay rồi. 517 00:32:25,818 --> 00:32:28,529 Cô ấy nói sẽ đi du học rồi đá cậu ta. 518 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Hồi đó, Yong Pil như… 519 00:32:31,449 --> 00:32:34,744 Lúc đó cậu ta như thây ma vậy. 520 00:32:34,827 --> 00:32:37,455 - Gì cơ? - Thây ma. Lúc đó cậu ta như thây ma. 521 00:32:37,538 --> 00:32:39,624 Thây ma. 522 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 Chắc anh ấy đã đau lòng lắm nhỉ? 523 00:32:44,796 --> 00:32:46,130 "Đã đau" á? 524 00:32:46,214 --> 00:32:49,175 "Đã đau"? Cậu nghĩ tất cả đã là quá khứ à? 525 00:32:49,258 --> 00:32:52,762 Kể từ đó, cậu ta chưa hẹn hò với cô gái nào trong tám năm qua. 526 00:32:52,845 --> 00:32:54,389 Mặt thì đẹp trai thế mà. Rõ ngốc. 527 00:32:54,472 --> 00:32:56,099 Sao? Tám năm á? 528 00:32:56,766 --> 00:32:58,810 Vậy anh ấy vẫn yêu cô ấy? 529 00:32:58,893 --> 00:33:00,853 Làm sao mà tôi biết cậu ta nghĩ gì? 530 00:33:00,937 --> 00:33:02,772 - Sao anh gắt với tôi? - Xin lỗi. 531 00:33:04,732 --> 00:33:07,485 Ôi, tôi thấy tiếc cho anh Yong Pil. 532 00:33:07,568 --> 00:33:09,779 Tôi còn thương tôi hơn. Khi nào xong, hả Man Su? 533 00:33:09,862 --> 00:33:12,657 Đáng lẽ cậu phải gửi đi đúng giờ chứ. 534 00:33:22,166 --> 00:33:23,876 Siêu xe ở quê á? 535 00:33:24,961 --> 00:33:25,837 Mau lên. 536 00:33:29,048 --> 00:33:30,174 Thôi nào! 537 00:33:30,258 --> 00:33:32,969 Trời ạ! Bảo sao chị ghét về quê. 538 00:33:33,052 --> 00:33:34,637 Ta đâu hợp lao động chân tay. 539 00:33:34,721 --> 00:33:36,264 Lần nào về cũng bị ép làm. 540 00:33:36,347 --> 00:33:37,849 Trời nóng quá, mẹ ơi! 541 00:33:40,184 --> 00:33:41,019 Im cái mồm đi. 542 00:33:45,648 --> 00:33:48,860 Mẹ Ko, mẹ nên công bằng và bắt tất cả cùng làm việc. 543 00:33:48,943 --> 00:33:51,738 Sao mẹ lại cho Sam Dal ở nhà? 544 00:33:52,405 --> 00:33:53,239 Đau quá! 545 00:33:54,198 --> 00:33:55,783 Mẹ à. Đợi đã, con… 546 00:33:55,867 --> 00:33:56,701 Mẹ Ko. 547 00:33:56,784 --> 00:33:58,036 - Bọn con… - Sam Dal. 548 00:33:58,119 --> 00:33:59,203 Vâng? 549 00:33:59,287 --> 00:34:01,205 Con nên ở nhà đi. 550 00:34:01,831 --> 00:34:04,792 Kẻo hàng xóm lại nghĩ con quay về vì thất bại. 551 00:34:05,626 --> 00:34:06,544 Vâng! 552 00:34:06,627 --> 00:34:08,046 - Mẹ ơi, bất công quá! - Mẹ à! 553 00:34:08,129 --> 00:34:09,714 - Ha Yul cần con. - Mơ đi… 554 00:34:09,797 --> 00:34:11,340 - Mẹ ơi, con… - Mẹ! 555 00:34:11,424 --> 00:34:13,217 - Con bé… - Chờ đã. Lại đây. 556 00:34:13,301 --> 00:34:16,387 Rõ là mẹ không muốn chị ấy chạm mặt anh Yong Pil. 557 00:34:18,306 --> 00:34:20,641 Ừ. Không nên thế. 558 00:34:22,060 --> 00:34:23,352 Mà này, 559 00:34:23,436 --> 00:34:25,772 sao anh Yong Pil lại bỏ chị ấy? 560 00:34:25,855 --> 00:34:26,856 Anh ta mê như điếu đổ mà. 561 00:34:26,939 --> 00:34:28,816 Ai mà biết? Chắc hết yêu rồi. 562 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 Sam Dal đã khổ sở lắm. 563 00:34:33,905 --> 00:34:35,740 Ơn trời là lúc đó nó đi du học. 564 00:34:35,823 --> 00:34:36,866 Nếu ở lại 565 00:34:38,618 --> 00:34:40,328 thì thất bại là cái chắc. 566 00:34:41,829 --> 00:34:45,917 Vì bị đá một cách nhẫn tâm nên chị ấy mới bước tiếp được. 567 00:34:46,709 --> 00:34:48,211 Đúng thế. 568 00:34:48,294 --> 00:34:52,048 Quên kẻ bỏ mình thì dễ hơn quên kẻ mình bỏ. 569 00:34:52,131 --> 00:34:53,091 - Ừ. - Đúng vậy. 570 00:35:03,351 --> 00:35:05,019 LỊCH SỬ HỌC VẤN CỦA CHO GÂY TRANH CÃI 571 00:35:07,480 --> 00:35:09,941 Họ giỏi bịa chuyện quá nhỉ. 572 00:35:11,901 --> 00:35:13,694 Lạm quyền đáng xấu hổ. Đi chết đi. 573 00:35:13,778 --> 00:35:14,946 Cô ta nên tự tử cho rồi. 574 00:35:15,029 --> 00:35:17,532 Con khốn này có buổi triển lãm đó? Mừng là nó dẹp rồi. 575 00:35:17,615 --> 00:35:19,534 Cho Eun Hye, cô sống để làm gì chứ? 576 00:35:25,790 --> 00:35:27,375 Bực mình quá. 577 00:35:33,673 --> 00:35:34,966 Có phải thế không? 578 00:35:35,591 --> 00:35:37,009 Bực thật. 579 00:35:40,805 --> 00:35:41,931 CHEON CHUNG GI 580 00:35:46,227 --> 00:35:48,146 Bực thật, thế này khó chịu quá! 581 00:35:50,815 --> 00:35:53,317 Nóng! Nóng quá! 582 00:35:54,777 --> 00:35:55,945 Ghét thật! 583 00:35:57,071 --> 00:35:58,156 Ghét thật. 584 00:36:03,161 --> 00:36:05,454 Ôi trời… 585 00:36:31,856 --> 00:36:33,065 Sao thế nhỉ? 586 00:36:36,736 --> 00:36:38,571 Chắc là hết pin? 587 00:36:39,280 --> 00:36:40,907 Xem nào. 588 00:36:40,990 --> 00:36:42,033 Đây rồi. 589 00:36:45,912 --> 00:36:46,954 Cuối cùng cũng tìm thấy. 590 00:36:56,255 --> 00:36:57,298 Mẹ đi đâu rồi nhỉ? 591 00:36:57,381 --> 00:36:58,382 Sao thế? 592 00:36:59,133 --> 00:37:01,761 Mẹ không đi lặn thì phải ở nhà chứ. 593 00:37:02,845 --> 00:37:04,263 Để xem nào. 594 00:37:06,724 --> 00:37:09,101 CHỨNG THƯ 595 00:37:12,605 --> 00:37:13,773 Khỉ thật. 596 00:37:16,150 --> 00:37:19,320 Coi nào. Nó phải ở đâu đó quanh đây chứ. 597 00:37:22,073 --> 00:37:24,450 Bọn mày ở đâu hả pin? 598 00:37:24,533 --> 00:37:25,618 Ghét thật. 599 00:37:27,203 --> 00:37:28,412 Bọn mày ở đâu? 600 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 Mẹ ơi! 601 00:37:40,716 --> 00:37:42,093 Mẹ có để phao ở trong không? 602 00:37:42,718 --> 00:37:44,053 Mẹ để đâu rồi? 603 00:37:44,136 --> 00:37:45,346 Cho Yong Pil? 604 00:37:45,972 --> 00:37:47,556 Cậu ta làm gì ở đây? 605 00:37:47,640 --> 00:37:48,474 Khỉ thật. 606 00:37:48,557 --> 00:37:49,558 Mẹ ơi! 607 00:37:50,226 --> 00:37:51,435 Con vào nhé. 608 00:37:53,062 --> 00:37:55,106 Sau cậu ta lại vào nhà mình? 609 00:37:55,940 --> 00:37:57,900 - Mẹ ơi! - Làm sao bây giờ? 610 00:37:57,984 --> 00:37:58,859 Mẹ Ko! 611 00:38:05,116 --> 00:38:07,410 Thì ra mẹ có ở nhà. 612 00:38:08,202 --> 00:38:09,203 Mẹ ơi. 613 00:38:10,538 --> 00:38:12,581 Hay là chú Cho nhỉ? Chú Cho? 614 00:38:13,958 --> 00:38:14,959 Chú Cho. 615 00:38:16,043 --> 00:38:16,877 Mẹ ơi. 616 00:38:16,961 --> 00:38:18,170 Phao của mẹ… 617 00:38:21,966 --> 00:38:23,050 Cái gì đây? 618 00:38:38,399 --> 00:38:39,358 Gì đây? 619 00:38:42,069 --> 00:38:42,945 Gì… 620 00:38:51,787 --> 00:38:53,372 Thôi nào. Sao lại mắc rồi? 621 00:38:55,166 --> 00:38:57,793 Chuyện… Chuyện gì thế này? 622 00:38:58,377 --> 00:39:00,254 Tôi biết có người trong đó đấy. 623 00:39:00,338 --> 00:39:01,964 Ai đó? Lên tiếng đi. 624 00:39:02,048 --> 00:39:04,675 - Phát điên mất thôi. - Đừng đùa nữa! Mở ra! 625 00:39:04,759 --> 00:39:07,428 Coi nào. Đừng đùa nữa và mở cửa ra đi. 626 00:39:07,511 --> 00:39:09,680 Tôi đến là vì cái phao… 627 00:39:20,608 --> 00:39:21,609 Sao thế? 628 00:39:22,360 --> 00:39:23,736 Cái gì?! 629 00:39:23,819 --> 00:39:25,071 Hiểu rồi. 630 00:39:29,992 --> 00:39:31,702 Anh đi đâu thế, Gyeong Tae? 631 00:39:33,412 --> 00:39:34,747 Đưa đây. 632 00:39:34,830 --> 00:39:35,915 Trông cửa hàng nhé. 633 00:39:39,001 --> 00:39:40,753 - Nhanh lên! - Đến ngay đây! 634 00:39:40,836 --> 00:39:41,837 Khỉ thật. 635 00:39:48,803 --> 00:39:51,514 Đã bảo họ đóng cổng rồi. 636 00:39:52,973 --> 00:39:54,350 Phát điên lên mất. 637 00:39:57,103 --> 00:39:59,605 Nhưng sao phải trốn? Mình có làm gì sai đâu. 638 00:40:00,481 --> 00:40:02,650 Đúng thế. Mình sẽ đi ra. 639 00:40:05,694 --> 00:40:08,030 Ít nhất họ sẽ chạm mặt nhau một lần. 640 00:40:08,114 --> 00:40:09,156 Nên làm gì đây? 641 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Làm được gì chứ? Sống gần thế thì tránh sao được. 642 00:40:13,077 --> 00:40:16,080 Mong là nhìn nó xinh khi gặp tình cũ. 643 00:40:16,747 --> 00:40:17,957 Để xấu là không nên. 644 00:40:18,541 --> 00:40:20,751 Chị ấy cũng đâu còn tình cảm gì. 645 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 Vẻ ngoài sao chả được. 646 00:40:21,919 --> 00:40:22,962 Này. 647 00:40:23,045 --> 00:40:26,090 Cậu ta đá nó thì phải làm gì đó để cậu ta hối hận. 648 00:40:29,677 --> 00:40:31,053 Mình sao thế này? 649 00:40:35,349 --> 00:40:37,685 Mình trông tệ quá. 650 00:40:43,941 --> 00:40:46,152 Tên trộm dơ bẩn. 651 00:40:46,235 --> 00:40:48,696 Mày chết chắc rồi, thằng khốn. 652 00:40:48,779 --> 00:40:50,030 Thằng chó. 653 00:40:50,114 --> 00:40:51,615 Bực thật. Thằng chó này. 654 00:40:51,699 --> 00:40:53,492 Mở ra. 655 00:40:53,576 --> 00:40:55,786 - Sao cậu ta có khóa? - Sao không mở được? 656 00:40:55,870 --> 00:40:58,539 Sao mày dám trộm nhà mẹ Ko hả? 657 00:41:02,334 --> 00:41:04,170 Tao bắt mày đây, thằng khốn. 658 00:41:07,548 --> 00:41:08,716 Chà, mày cũng khỏe gớm. 659 00:41:10,801 --> 00:41:11,802 Thôi nào! 660 00:41:14,221 --> 00:41:15,139 Mở ra. 661 00:41:16,599 --> 00:41:19,685 Đi đi, tên khùng này! 662 00:41:28,444 --> 00:41:29,695 Cô là ai? 663 00:41:29,778 --> 00:41:30,988 Tôi hỏi cô là… 664 00:41:48,339 --> 00:41:49,173 Chia tay đi. 665 00:41:51,342 --> 00:41:52,593 Tôi không thích cậu nữa. 666 00:41:53,385 --> 00:41:54,762 Tôi không cần cậu nữa. 667 00:41:55,304 --> 00:41:56,305 Chúng ta chia tay đi. 668 00:41:57,890 --> 00:41:59,767 Sao lại đột ngột chia tay thế? 669 00:42:05,689 --> 00:42:06,690 Cho Sam Dal! 670 00:42:18,494 --> 00:42:19,495 Chia tay thôi. 671 00:42:20,663 --> 00:42:21,747 Tôi không cần cậu nữa. 672 00:42:22,665 --> 00:42:25,751 Yong Pil ra đây đi? Xin anh đấy? 673 00:42:32,258 --> 00:42:34,760 Em không chịu thế này được, Yong Pil. 674 00:42:35,970 --> 00:42:39,014 Đừng để em đi, Yong Pil. 675 00:43:01,287 --> 00:43:02,871 Lâu rồi không gặp. 676 00:43:07,418 --> 00:43:09,211 Sao cậu lại ở đây? 677 00:43:10,421 --> 00:43:11,672 Đây là nhà tôi mà. 678 00:43:13,007 --> 00:43:13,882 Phải rồi. 679 00:43:17,177 --> 00:43:20,097 - Ra đây, thằng chó! - Im đi! Trộm chạy mất bây giờ! 680 00:43:20,180 --> 00:43:22,850 Còn người khác nữa à? Cậu bảo họ đến hả? 681 00:43:23,726 --> 00:43:25,769 Ừ. Là Eun U và Gyeong Tae. 682 00:43:28,022 --> 00:43:29,982 Sao họ lại tới đây? 683 00:43:30,065 --> 00:43:30,899 Mất… 684 00:43:32,818 --> 00:43:34,403 Mất mặt quá đi. 685 00:43:34,486 --> 00:43:36,488 Giờ tôi không muốn gặp ai hết. 686 00:43:37,406 --> 00:43:39,158 Nhìn bộ dạng tôi bây giờ đi. 687 00:43:39,241 --> 00:43:40,993 Xấu hổ quá. 688 00:43:44,788 --> 00:43:47,124 Sao chuyện này xảy ra với mình chứ? 689 00:44:14,193 --> 00:44:15,861 Cậu cứ ở yên đây nha. 690 00:44:17,196 --> 00:44:18,656 Tôi sẽ lo bọn họ. 691 00:44:24,036 --> 00:44:26,622 - Mày đâu rồi? Ra đây! - Đừng trốn nữa! 692 00:44:26,705 --> 00:44:27,998 - Ôi trời. - Hắn đâu? 693 00:44:28,916 --> 00:44:30,459 - Không có đây. - Ý là sao? 694 00:44:30,542 --> 00:44:32,628 - Hắn đi rồi. Về đi. - Hắn dọa cậu à? 695 00:44:32,711 --> 00:44:34,129 - Để đó tôi lo. - Ra thôi. 696 00:44:34,213 --> 00:44:37,466 - Hắn đi rồi, về mau đi! - Gì… Biết ngay là cậu yếu mà. 697 00:44:37,549 --> 00:44:39,176 - Đừng xạo nữa. - Đi đi. 698 00:44:39,259 --> 00:44:40,177 - Trói hắn chưa? - Đi. 699 00:44:40,260 --> 00:44:41,512 Chuyện gì không biết? 700 00:44:44,765 --> 00:44:46,892 - Về đi. - Đang về đây. 701 00:44:46,975 --> 00:44:48,894 - Để bọn tôi nói với hắn. - Này. 702 00:44:48,977 --> 00:44:50,562 - Tôi thấy có gì đó mà. - Nhà đâu có ai. 703 00:44:50,646 --> 00:44:53,065 - Cậu đã mềm lòng à? - Cứ về đi. 704 00:44:53,148 --> 00:44:55,192 - Về đi. - Để tôi gặp hắn. 705 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Cậu bị sao thế? 706 00:44:56,527 --> 00:44:58,779 - Tôi giỏi bắt trộm đó. - Tôi thấy gì đó mà. 707 00:44:58,862 --> 00:45:00,155 - Hắn đi rồi. - Ba đứa kia. 708 00:45:00,239 --> 00:45:02,199 Dạo này thế nào? 709 00:45:02,282 --> 00:45:03,700 - Chào cô. - Cậu ta kì lắm, mẹ à. 710 00:45:03,784 --> 00:45:05,160 Mẹ nhìn cậu ta đi. 711 00:45:05,244 --> 00:45:06,703 - Chào cô ạ. - Chào cháu. 712 00:45:07,329 --> 00:45:09,790 Cô nhìn Gyeong Tae không đi làm này. 713 00:45:09,873 --> 00:45:11,291 - Coi nào. - Cậu gọi qua mà. 714 00:45:15,587 --> 00:45:17,464 - Cô đi đâu thế? - Đến nhà chị Ko. 715 00:45:17,548 --> 00:45:18,966 - Cô làm ít đồ ăn. - Chờ đã. 716 00:45:19,049 --> 00:45:20,884 - Gì thế? - Không được ạ. 717 00:45:20,968 --> 00:45:22,219 - Ý cháu là… - Gì? 718 00:45:22,302 --> 00:45:25,597 Cô thấy đó, mẹ Ko không có nhà. 719 00:45:25,681 --> 00:45:26,640 Nhà không có ai. 720 00:45:26,723 --> 00:45:27,599 Thế à? 721 00:45:29,184 --> 00:45:30,686 Chị ấy ở vườn quýt à? 722 00:45:31,311 --> 00:45:32,855 - Thế cô để ở trong. - Chờ đã ạ! 723 00:45:32,938 --> 00:45:34,148 Gì thế? 724 00:45:34,231 --> 00:45:36,233 Giờ cháu mới nghĩ ra, 725 00:45:36,316 --> 00:45:39,194 nhà mẹ hướng Nam. 726 00:45:39,278 --> 00:45:42,489 Đồ ăn để đây sẽ mau hư lắm. Thế thì phí. 727 00:45:42,573 --> 00:45:44,032 Cô để tối hẵng mang qua. 728 00:45:45,033 --> 00:45:46,201 Cháu nói đúng. 729 00:45:46,869 --> 00:45:49,788 Nhà chị ấy lúc nào cũng ấm vào giờ này 730 00:45:49,872 --> 00:45:51,415 - kể cả trong mùa đông. - Dạ. 731 00:45:51,498 --> 00:45:55,085 Rồi. Chắc để tối cô lại mang qua lần nữa. 732 00:45:55,169 --> 00:45:56,128 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 733 00:45:56,211 --> 00:45:58,464 - Cô đi ạ. - Cửa hàng thì không ai trông. 734 00:45:58,547 --> 00:46:01,216 - Man Su ở đó rồi. - Yong Pil! Eun U! 735 00:46:01,800 --> 00:46:02,634 Tạm biệt. 736 00:46:03,218 --> 00:46:04,636 - Tạm biệt cô. - Mẹ ơi. 737 00:46:06,305 --> 00:46:07,890 - Cậu cư xử lạ lắm. - Sao thế? 738 00:46:07,973 --> 00:46:11,560 Cậu bảo có trộm nên bọn tôi tới, giờ lại bảo hắn đi rồi. 739 00:46:11,643 --> 00:46:14,313 Tôi phải bỏ việc để tới đây. Có chuyện gì vậy? 740 00:46:14,396 --> 00:46:15,814 Tôi còn đang trông con. 741 00:46:17,065 --> 00:46:17,941 Không có ai cả. 742 00:46:18,025 --> 00:46:18,859 Cái gì? 743 00:46:18,942 --> 00:46:20,694 Tôi tưởng là có trộm nhưng 744 00:46:22,321 --> 00:46:23,197 không có ai. 745 00:46:23,280 --> 00:46:24,531 Ý cậu là sao? Ngưng đùa đi. 746 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 - Vào xem đi. - Được đó. 747 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 - Khoan! Không có trộm. - Nhưng cậu bảo… 748 00:46:28,619 --> 00:46:30,329 Sao hai người không tin tôi? 749 00:46:30,412 --> 00:46:33,332 Cậu đang trông con hả? Còn cậu đang dọn cửa hàng? 750 00:46:33,415 --> 00:46:34,833 Quay lại làm tiếp việc đi. 751 00:46:34,917 --> 00:46:36,001 - Nhưng còn… - Về đi. 752 00:46:36,752 --> 00:46:37,669 - Ôi. - Tạm biệt. 753 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 - Nhưng… - Trời ạ, cứ về đi. 754 00:46:39,630 --> 00:46:40,964 - Về đi. - Thằng điên. 755 00:46:41,048 --> 00:46:43,133 - Đúng là hết thuốc chữa. - Nãy thì bảo đến. 756 00:46:43,217 --> 00:46:45,552 - Về an toàn nhá. - Lúc gọi thì gấp lắm. 757 00:46:45,636 --> 00:46:47,346 - Cứ về đi. Gọi sau nhá. - Đồ khỉ. 758 00:46:48,138 --> 00:46:49,139 Tạm biệt. 759 00:47:35,602 --> 00:47:36,478 Cậu… 760 00:47:40,023 --> 00:47:41,316 Cậu nhìn ổn mà. 761 00:47:42,234 --> 00:47:43,277 Nên đừng lo. 762 00:48:18,437 --> 00:48:21,398 Yong Pil, mày đúng là tệ nhất… 763 00:48:22,566 --> 00:48:23,567 Tại sao mày… 764 00:48:25,694 --> 00:48:27,696 Tại sao mày làm thế? 765 00:48:30,240 --> 00:48:31,283 Mình đúng là đồ bỏ. 766 00:48:55,474 --> 00:48:56,308 Chào. 767 00:48:56,391 --> 00:48:59,436 Nhiếp ảnh gia này quê Jeju. Kẻ giết người lạm quyền. 768 00:48:59,519 --> 00:49:01,396 - Nghe bảo tin vịt. - Vui lòng chạm lần nữa. 769 00:49:01,480 --> 00:49:04,691 Đương nhiên là thật rồi. Cậu nghĩ cô ta cứ thế nhận tội chắc? 770 00:49:04,775 --> 00:49:06,026 Rõ rành rành ra. 771 00:49:06,109 --> 00:49:07,611 Đúng là kẻ xấu xa. 772 00:49:07,694 --> 00:49:09,738 - Này. - Vâng? 773 00:49:09,821 --> 00:49:11,573 Cậu không thấy à? 774 00:49:11,657 --> 00:49:12,824 Cậu chưa trả tiền. 775 00:49:12,908 --> 00:49:14,993 Sao chưa trả tiền lại còn trốn? 776 00:49:15,577 --> 00:49:16,745 Tôi không biết. 777 00:49:17,746 --> 00:49:20,165 - Với tôi trốn đâu. - Rõ ràng là trốn. 778 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 Người tìm cách trốn vé 779 00:49:22,000 --> 00:49:24,378 dĩ nhiên sẽ chối việc không trả tiền vé. 780 00:49:24,920 --> 00:49:26,505 Ông chú này sao thế? 781 00:49:30,634 --> 00:49:33,220 Con bé đã bảo không phải. Sao không tin con bé? 782 00:49:33,303 --> 00:49:35,138 Với nó chưa bao giờ giết ai cả. 783 00:49:35,222 --> 00:49:36,973 Chú ý mồm… 784 00:49:44,815 --> 00:49:45,857 - Bực thật! - Ôi trời! 785 00:49:45,941 --> 00:49:47,901 Làm chị giật mình! Lưng tôi! 786 00:49:47,984 --> 00:49:49,069 Giật bắn cả mình. 787 00:49:49,152 --> 00:49:50,737 Nhìn em như ma ấy. 788 00:49:50,821 --> 00:49:54,282 Em tính uống nước thôi mà. Thật là. 789 00:49:54,366 --> 00:49:57,369 Này, em đi đâu thế? 790 00:49:57,452 --> 00:49:58,578 Này, Sam… 791 00:49:58,662 --> 00:49:59,871 Cho Sam Dal. 792 00:49:59,955 --> 00:50:01,748 Giật mình gớm thật. Gượm nào. 793 00:50:35,991 --> 00:50:37,951 SANGDO NỔI TIẾNG 794 00:50:53,133 --> 00:50:55,177 - Sang Do à! - Vâng? 795 00:50:56,011 --> 00:50:59,055 Gặp Sang Do khó quá. 796 00:50:59,139 --> 00:51:00,807 Cậu ta bận việc nhà hàng mà. 797 00:51:00,891 --> 00:51:04,311 Ít ra cậu ta còn rồ ga mỗi ngày để mình biết cậu ta còn sống. 798 00:51:04,394 --> 00:51:06,104 Cậu ta chỉ muốn được chú ý. 799 00:51:06,188 --> 00:51:09,065 Dân quê mấy ai ấn tượng với siêu xe của cậu ta? 800 00:51:09,149 --> 00:51:11,067 Cậu ta rõ là nhà giàu mới nổi mà. 801 00:51:11,151 --> 00:51:13,195 Còn Yong Pil là thằng ẩm ương. 802 00:51:13,278 --> 00:51:15,280 Sao không có bạn nào bình thường vậy? 803 00:51:15,363 --> 00:51:17,824 Dĩ nhiên là có. Sam Dal đấy. 804 00:51:17,908 --> 00:51:20,243 Người bình thường duy nhất trong năm người. 805 00:51:21,453 --> 00:51:23,580 Ờ. Sao cậu phải gắt lên với tôi? 806 00:51:24,831 --> 00:51:26,208 Cậu gọi cô ấy chưa? 807 00:51:26,958 --> 00:51:27,793 Chưa. 808 00:51:28,752 --> 00:51:32,005 Cậu biết sao không? Tôi không bắt mình gọi cô ấy được. 809 00:51:32,088 --> 00:51:33,632 Cô ấy lúc nào cũng tự hào. 810 00:51:33,715 --> 00:51:37,093 Tôi không muốn liên hệ để làm cô ấy tổn thương. 811 00:51:37,177 --> 00:51:38,929 Tôi thực sự không làm được. 812 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Cậu còn chả có số cô ấy. 813 00:51:46,895 --> 00:51:48,063 Đúng vậy. 814 00:51:48,146 --> 00:51:49,022 Không có. 815 00:51:49,105 --> 00:51:50,232 Thằng ngốc này. 816 00:51:53,485 --> 00:51:55,278 Đi thôi. Ở đây không có ai đâu. 817 00:51:55,362 --> 00:51:56,863 Đi ra kia đi. 818 00:51:57,656 --> 00:51:59,115 Cậu đi đi. Tôi soi đèn cho. 819 00:51:59,199 --> 00:52:01,451 - Mau lên đi! - Cứ đi đi, tôi soi đèn cho. 820 00:52:17,259 --> 00:52:18,635 Mùi vị của biển… 821 00:52:22,097 --> 00:52:23,181 Mình ghét mùi này. 822 00:52:39,364 --> 00:52:41,199 Thế là đủ rồi nhá. 823 00:52:48,915 --> 00:52:51,293 Cô Cho, bài báo này có đúng không? 824 00:52:51,376 --> 00:52:52,836 Tại sao cô làm vậy? 825 00:52:52,919 --> 00:52:56,590 Tôi thấy tiếc cho cô. Bọn trẻ thời nay đáng sợ lắm. Phải cẩn thận chứ. 826 00:52:56,673 --> 00:52:59,050 Đúng thế không? Cô lạm quyền thật à? 827 00:53:00,677 --> 00:53:02,637 Cô cũng đáng thương đó, Eun Hye. 828 00:53:04,014 --> 00:53:06,224 Không có ai muốn biết cô thế nào. 829 00:53:12,272 --> 00:53:14,608 Không tin nổi cô ta định tự tử. 830 00:53:18,153 --> 00:53:20,405 Chà, thật là. Cô là đồ đáng khinh. 831 00:53:20,488 --> 00:53:22,365 Do lòng tự trọng của cô rẻ mạt. 832 00:53:22,449 --> 00:53:25,535 Khi nào cô sẵn sàng thì đấy mới là cơ hội. Nếu chưa thì là rủi ro. 833 00:53:25,619 --> 00:53:26,912 Cô chưa sẵn sàng. 834 00:53:26,995 --> 00:53:28,872 Cô là ai mà đòi quyết định việc đó? 835 00:53:28,955 --> 00:53:30,498 Cô nghĩ cô đã sẵn sàng thật à? 836 00:53:30,582 --> 00:53:34,336 Cô giẫm phải cứt bao giờ chưa? Cô sẽ bực mình khi cô nhận ra. 837 00:53:34,419 --> 00:53:37,547 Nhưng đâu thể để cứt phá hỏng ngày đó nên cô phải gạt sạch rồi bước tiếp. 838 00:53:38,340 --> 00:53:40,342 Với tôi, các người là thế đấy. Cứt. 839 00:53:49,017 --> 00:53:51,186 CÔ Ở ĐÂU? NÓI CHUYỆN NHÉ THẾ NÀY KHÔNG ĐÚNG 840 00:53:51,269 --> 00:53:53,480 EUN JU, LÀM ƠN NGHE MÁY ĐI SAO CÔ LẠI LÀM THẾ? 841 00:53:53,563 --> 00:53:55,690 THÔI ĐƯỢC, TÔI XIN LỖI LÀM ƠN NGHE MÁY ĐI 842 00:54:04,699 --> 00:54:05,951 Vì tôi mà cô… 843 00:54:08,286 --> 00:54:10,246 làm thế thật à? 844 00:54:32,352 --> 00:54:35,897 CẤM ĐÁNH BẮT ĐÊM TẠI VÙNG ĐÁNH CÁ CỦA LÀNG 845 00:54:35,981 --> 00:54:39,275 CẤM ĐÁNH BẮT BẤT KỲ LOẠI HẢI SẢN NÀO 846 00:54:53,498 --> 00:54:55,458 Ồ, chào chị Ko. 847 00:55:00,380 --> 00:55:02,590 Ăn đi này. 848 00:55:02,674 --> 00:55:03,842 Trời ơi. 849 00:55:03,925 --> 00:55:05,343 Mọi người mau lại đây! 850 00:55:05,427 --> 00:55:06,636 Mọi người lại đây nào! 851 00:55:07,012 --> 00:55:08,972 - Mau lên! - Qua đây đi! 852 00:55:13,893 --> 00:55:15,520 Có nhiều người đến bắt cá không? 853 00:55:15,603 --> 00:55:17,605 Chắc chắn là nhiều rồi. 854 00:55:17,689 --> 00:55:20,400 Đến giờ đã có sáu nhóm rồi. 855 00:55:20,483 --> 00:55:21,526 Ôi trời. 856 00:55:21,609 --> 00:55:24,571 Chắc đều là người ngoài đến Jeju vì đang dịp nghỉ lễ. 857 00:55:25,780 --> 00:55:27,657 - Được rồi. - Họ có thể tới nếu muốn. 858 00:55:27,741 --> 00:55:30,160 Tôi sẽ đánh họ bằng cái móc này. 859 00:55:32,287 --> 00:55:34,372 Giết người ta thì có. 860 00:55:34,456 --> 00:55:37,792 Thế thì sớm xộ khám lắm. 861 00:55:41,838 --> 00:55:43,840 Được rồi. Ăn đi. 862 00:55:44,507 --> 00:55:46,176 Cảm ơn các chị em đã phải vất vả. 863 00:55:46,259 --> 00:55:49,429 Thôi mà. Chị mới là vất vả nhất. 864 00:55:49,512 --> 00:55:52,849 Bọn em thay nhau canh gác mỗi hai ngày 865 00:55:52,932 --> 00:55:56,144 nhưng ngày nào cũng mang đồ ăn đến như chị thì không dễ gì. 866 00:55:56,227 --> 00:56:00,440 Đừng lo cho tôi, cứ tập trung bảo vệ sinh kế của chúng ta đi. 867 00:56:00,523 --> 00:56:01,816 - Vâng! - Chị nói phải! 868 00:56:03,443 --> 00:56:07,822 Mà này, thấy chị Ko cười mới vui làm sao. 869 00:56:07,906 --> 00:56:13,244 Tôi còn lo chị lại mặc quần lót ống dài chạy marathon nữa cơ. 870 00:56:13,328 --> 00:56:14,621 Cực kỳ lo luôn. 871 00:56:16,498 --> 00:56:17,791 Ý cô là sao? 872 00:56:18,917 --> 00:56:21,169 Sao tôi lại làm thế? 873 00:56:21,252 --> 00:56:22,212 Hả? 874 00:56:23,505 --> 00:56:24,631 Gì thế? 875 00:56:25,715 --> 00:56:26,883 Hiểu rồi. 876 00:56:26,966 --> 00:56:29,177 Cô thấy Jin Dal và Hae Dal chứ gì? 877 00:56:29,260 --> 00:56:32,430 Bọn nó về thăm vì Ha Yul đang nghỉ học thôi. 878 00:56:32,514 --> 00:56:35,183 Không, chuyện về Sam Dal cơ. 879 00:56:35,266 --> 00:56:37,519 Nghe bọn trẻ nói thì khá nghiêm trọng. 880 00:56:40,313 --> 00:56:41,481 Ý các cô là gì? 881 00:56:41,564 --> 00:56:44,150 Chị chưa biết chuyện gì à? 882 00:56:44,734 --> 00:56:47,862 Sam Dal hình như lạm quyền với người học việc, 883 00:56:47,946 --> 00:56:49,906 câu chuyện gây chấn động luôn đó. 884 00:56:51,991 --> 00:56:53,451 Sao cơ? 885 00:56:53,535 --> 00:56:56,454 Ôi trời ơi. Chắc chị chưa biết thật. 886 00:56:57,163 --> 00:56:58,164 Thật á? 887 00:57:00,917 --> 00:57:02,252 Chúng ta làm gì đây? 888 00:57:02,335 --> 00:57:04,420 Sao bà lại kể chuyện đó? 889 00:57:24,315 --> 00:57:27,735 Mình đâu chèn ép cô ta thế đâu, nhỉ? 890 00:57:35,410 --> 00:57:38,371 Vùng nước này sâu lắm. 891 00:59:03,414 --> 00:59:04,958 Yong Pil! 892 00:59:37,156 --> 00:59:39,784 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL RI 893 00:59:39,867 --> 00:59:42,412 PHẦN KẾT 894 00:59:42,495 --> 00:59:44,289 - Cái này thì sao? - Cái này nữa? 895 00:59:44,372 --> 00:59:45,331 Cái này. 896 00:59:46,916 --> 00:59:49,877 TẠP HÓA MAY MẮN 897 01:00:02,849 --> 01:00:04,267 TRI KỶ 898 01:00:04,350 --> 01:00:05,476 Lại mua Tri Kỷ à? 899 01:00:05,560 --> 01:00:06,686 Vâng ạ. 900 01:00:06,769 --> 01:00:09,606 Cháu cần tiết kiệm để bắt máy bay đi đất liền. 901 01:00:10,189 --> 01:00:12,692 Với ngần ấy tiền thì món này là ngon nhất. 902 01:00:12,775 --> 01:00:13,776 Hiểu rồi. 903 01:00:14,944 --> 01:00:17,905 Kẹo này chắc được đặt tên theo hai cháu đó. 904 01:00:21,784 --> 01:00:22,702 Này. 905 01:00:23,369 --> 01:00:25,204 Cho tớ vị có chữ "tri" đi. 906 01:00:25,288 --> 01:00:26,539 Tớ thích vị dâu hơn. 907 01:00:26,623 --> 01:00:28,750 Này, tớ lớn hơn đó nhé. 908 01:00:28,833 --> 01:00:31,169 Vì thế tớ là "tri" còn cậu là "kỷ." 909 01:00:31,878 --> 01:00:34,255 Nhưng bọn mình cùng khối lớp mà. 910 01:00:34,339 --> 01:00:35,923 Bạn cùng lớp thì đều cùng tuổi. 911 01:00:36,007 --> 01:00:37,383 Không phải. 912 01:00:37,467 --> 01:00:39,594 Gwang Sik với Gwang Tae là anh em sinh đôi. 913 01:00:39,677 --> 01:00:41,971 - Nhưng Gwang Tae gọi cậu ấy là gì? - Anh trai. 914 01:00:42,055 --> 01:00:45,350 Đúng vậy. Gwang Sik lớn hơn vì cậu ấy sinh trước hai phút. 915 01:00:45,433 --> 01:00:47,560 Tớ sinh trước cậu năm phút. 916 01:00:48,394 --> 01:00:49,479 Hiểu rồi. 917 01:00:49,562 --> 01:00:51,522 Hiểu chưa? Ăn cái này đi. 918 01:00:51,606 --> 01:00:52,607 Cảm ơn cậu. 919 01:00:54,692 --> 01:00:56,402 Ong kìa! 920 01:01:01,157 --> 01:01:02,158 Chạy đi! 921 01:01:03,785 --> 01:01:05,244 - Chờ đã! - Chạy đi! 922 01:01:11,542 --> 01:01:12,543 Cút đi! 923 01:01:15,004 --> 01:01:16,005 Phải làm sao đây? 924 01:01:28,142 --> 01:01:31,396 Cho Yong Pil, lẽ ra cậu cũng chạy đi chứ. 925 01:01:31,979 --> 01:01:33,064 Cậu bị đốt này. 926 01:01:34,941 --> 01:01:36,275 Tớ ổn mà. 927 01:01:36,359 --> 01:01:39,445 Sao cậu không chạy như chúng nó? 928 01:01:41,030 --> 01:01:42,031 Bởi vì… 929 01:01:43,157 --> 01:01:45,827 tớ không thể chạy và bỏ cậu lại được. 930 01:01:55,002 --> 01:01:58,005 NHIẾP ẢNH GIA CHO EUN HYE 931 01:02:19,402 --> 01:02:23,072 "CON NGƯỜI TÔI" LÀ TRIỂN LÃM MÔ TẢ 15 NĂM QUA CỦA NỮ NHIẾP ẢNH GIA 932 01:02:39,130 --> 01:02:40,757 - Này anh. - Vâng? 933 01:02:41,799 --> 01:02:43,760 Triển lãm này đã bị hủy. 934 01:02:43,843 --> 01:02:45,011 Anh không được vào đây. 935 01:02:48,055 --> 01:02:49,682 À vâng. Tôi xin lỗi. 936 01:02:56,439 --> 01:02:58,691 Cô ơi. 937 01:03:01,652 --> 01:03:04,989 Khách đến xem thì ghi danh kiểu gì nhỉ? 938 01:03:05,072 --> 01:03:06,157 Đây luôn. 939 01:03:06,824 --> 01:03:08,826 Có quyển sổ để ghi tên không ấy? 940 01:03:08,910 --> 01:03:09,827 Có. 941 01:03:10,453 --> 01:03:11,412 Cho tôi… 942 01:03:12,997 --> 01:03:14,457 ghi tên vào nhé? 943 01:03:15,082 --> 01:03:19,128 Triển lãm bị hủy rồi nên chúng tôi sẽ bỏ quyển sổ này đi. 944 01:03:19,212 --> 01:03:20,505 Nhưng vẫn… 945 01:03:21,589 --> 01:03:24,926 Ít nhất cô ấy vẫn có một khách đến xem. 946 01:03:25,760 --> 01:03:26,761 À… 947 01:03:36,479 --> 01:03:41,943 CHO YONG PIL 948 01:03:46,739 --> 01:03:50,451 LOẠT TRIỂN LÃM TOÀN CẦU CỦA TẠP CHÍ PARIS CHO EUN HYE, NHIẾP ẢNH GIA CỦA NĂM 2023 949 01:03:50,535 --> 01:03:52,829 15 NĂM QUA CỦA CHO EUN HYE CON NGƯỜI TÔI 950 01:04:24,694 --> 01:04:28,197 - Sam Dal à! - Đã bảo giữ kín chuyện tôi ở đây rồi! 951 01:04:28,322 --> 01:04:30,283 - Này! - Hoặc có thể Sam Dal đã về đây 952 01:04:30,366 --> 01:04:31,909 và đang trốn ở đâu đó. 953 01:04:31,993 --> 01:04:33,786 Gì thế này? 954 01:04:34,829 --> 01:04:36,330 Anh ta lại tới. 955 01:04:36,414 --> 01:04:38,833 Đó không phải lý do. 956 01:04:39,458 --> 01:04:41,419 Mà là vì bà đang bốc hỏa. 957 01:04:41,502 --> 01:04:42,336 Mình à! 958 01:04:42,461 --> 01:04:44,005 Cậu đến chỗ Sam Dal, đúng chứ? 959 01:04:44,088 --> 01:04:45,214 - Gặp cô ấy chưa? - Rồi. 960 01:04:45,339 --> 01:04:47,216 Ai thế? Anh là ai? 961 01:04:47,300 --> 01:04:49,927 Vậy bài báo viết đúng không? Có thật là Sam Dal… 962 01:04:50,011 --> 01:04:51,512 Ngộ nhỡ Sam Dal quay lại… 963 01:04:51,596 --> 01:04:54,599 Tôi mừng vì cậu thấy vui khi tôi thất bại. 964 01:04:54,682 --> 01:04:55,850 Đó chỉ là hiểu lầm thôi. 965 01:04:55,933 --> 01:04:57,935 Gì? Là hiểu lầm gì? 966 01:05:00,813 --> 01:05:03,774 Biên dịch: BungoDu