1 00:00:36,745 --> 00:00:40,999 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 2 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 ‏لنسرع. 3 00:00:55,138 --> 00:00:56,014 ‏حسنًا. 4 00:00:56,890 --> 00:00:58,516 ‏- أين؟ هنا؟ ‏- أجل. 5 00:01:05,273 --> 00:01:07,567 ‏- كدنا نصل. ‏- أسرعي. هيا بنا. 6 00:01:08,068 --> 00:01:09,069 ‏هيا بنا. 7 00:01:10,528 --> 00:01:12,405 ‏- لنرش بعض الماء. ‏- حسنًا. 8 00:01:32,175 --> 00:01:36,346 ‏"(يونغ بيل تشو) و(سام دال تشو) ‏وُلدا في 1986" 9 00:01:36,429 --> 00:01:37,347 ‏يا للجمال. 10 00:01:37,430 --> 00:01:39,057 ‏ليس ولدًا؟ 11 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 ‏أهذه بنت؟ 12 00:01:41,017 --> 00:01:42,018 ‏بالضبط. 13 00:01:42,101 --> 00:01:43,853 ‏ظننت أنهما سينجبان بنتًا، 14 00:01:43,937 --> 00:01:46,397 ‏لكن هذا صبي. 15 00:01:46,481 --> 00:01:49,651 ‏ظننت أن هذا قائد وهذه أميرة. 16 00:01:49,734 --> 00:01:51,069 ‏لكن بالعكس. 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,445 ‏هل فقدت قدراتك؟ 18 00:01:52,529 --> 00:01:53,863 ‏بحقك. 19 00:01:53,947 --> 00:01:56,449 ‏متى قلت إنه صبي؟ 20 00:01:56,533 --> 00:01:58,451 ‏قلت إنها قائدة. 21 00:01:58,535 --> 00:02:02,539 ‏من قال إن القادة كلهم رجال؟ ‏ثمة قادة إناث كذلك. 22 00:02:04,207 --> 00:02:08,044 ‏أقسم إنني ظننتها بنتًا. 23 00:02:08,128 --> 00:02:10,004 ‏لكنه صبي. 24 00:02:10,088 --> 00:02:12,507 ‏- إنه متمرد من الآن. ‏- أعلم. 25 00:02:12,590 --> 00:02:15,510 ‏إذًا لدينا قائدة أنثى وصبي متمرد. 26 00:02:15,593 --> 00:02:17,345 ‏أنت على حق. 27 00:02:20,056 --> 00:02:22,642 ‏أنتما الاثنان لطالما كنتما مقربين. 28 00:02:22,725 --> 00:02:25,812 ‏- ألهذا أنجبتما معًا؟ ‏- يا للهول. 29 00:02:25,895 --> 00:02:27,647 ‏كأنهما توأم. 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,108 ‏كيف أنجبتما في اللحظة نفسها؟ 31 00:02:30,191 --> 00:02:33,736 ‏أعلم. ليس هذا شيئًا يمكنك التخطيط له. 32 00:02:33,820 --> 00:02:35,113 ‏إنه مذهل جدًا. 33 00:02:36,156 --> 00:02:39,868 ‏ما اسم هذه القائدة الأنثى ‏وهذا الصبي المتمرد؟ 34 00:02:39,951 --> 00:02:42,412 ‏"يونغ بيل". "يونغ بيل تشو". 35 00:02:42,495 --> 00:02:45,123 ‏وهي "سام دال تشو". 36 00:02:45,206 --> 00:02:46,457 ‏يا للهول. 37 00:02:46,541 --> 00:02:51,921 ‏لا بد أن قدركما أن تكونا توأم روح. 38 00:02:52,964 --> 00:02:55,592 ‏أنت على حق. إنهما كذلك. 39 00:02:56,509 --> 00:02:57,677 ‏عجبي. 40 00:03:01,723 --> 00:03:06,811 ‏"الحلقة 2 ‏الرجوع إلى سامدال" 41 00:03:07,854 --> 00:03:10,440 ‏أنت إنسانة شنيعة، ألست كذلك؟ 42 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 ‏لست مستعدة بعد. 43 00:03:11,774 --> 00:03:13,693 ‏هذه قيمتكما عندي. أنتما كالروث. 44 00:03:13,776 --> 00:03:16,613 ‏ادعت "بانغ" أنها كانت ضحية ‏سلطة فاسدة وإساءة لفظية 45 00:03:16,696 --> 00:03:20,158 ‏خلال فترة عملها مساعدةً للمصورة "تشو". 46 00:03:20,241 --> 00:03:22,827 ‏وفي النهاية حاولت الانتحار لكنها أُنقذت. 47 00:03:22,911 --> 00:03:24,454 ‏وهي الآن تتعافى في المستشفى. 48 00:03:25,747 --> 00:03:28,333 ‏- ها هي "إيون هي تشو". ‏- ها هي! 49 00:03:28,416 --> 00:03:31,336 ‏هل تعترفين بأنك كنت تسيئين إلى "بانغ"؟ 50 00:03:31,961 --> 00:03:33,504 ‏لا، لم أفعل ذلك قط. 51 00:03:33,588 --> 00:03:34,839 ‏لم فعلت ذلك؟ 52 00:03:35,506 --> 00:03:37,967 ‏أنتم مخطئون. لم أفعل شيئًا كهذا قط. 53 00:03:38,051 --> 00:03:39,761 ‏لماذا جئت إلى المستشفى؟ 54 00:03:40,803 --> 00:03:41,804 ‏هل تعترفين بها؟ 55 00:03:42,597 --> 00:03:44,766 ‏آنسة "تشو"! 56 00:03:45,350 --> 00:03:46,851 ‏- آنسة "تشو"! ‏- أفعلت ذلك حقًا؟ 57 00:03:46,935 --> 00:03:49,145 ‏- ألا تشعرين بالذنب؟ ‏- آنسة "تشو"! 58 00:03:49,229 --> 00:03:51,356 ‏- آنسة "تشو"! ‏- قولي شيئًا من فضلك! 59 00:03:51,439 --> 00:03:52,649 ‏آنسة "تشو"! 60 00:03:53,483 --> 00:03:55,360 ‏"إيون جو"، هذا غير صائب. 61 00:03:55,443 --> 00:03:57,737 ‏لا يمكنك فعل هذا بي. 62 00:03:58,696 --> 00:04:00,198 ‏لنتحدث عن هذا. اتفقنا؟ 63 00:04:00,281 --> 00:04:03,368 ‏"إيون جو". "بانغ"… 64 00:04:03,451 --> 00:04:06,496 ‏- هل اعتذرت لها؟ ‏- هل تعترفين بأنك مذنبة؟ 65 00:04:06,579 --> 00:04:08,248 ‏أرجوك، نريد تعليقًا. 66 00:04:14,379 --> 00:04:18,091 ‏حالة "بانغ" مستقرة، ‏لكن المستشفى تدّعي أنها… 67 00:04:18,174 --> 00:04:21,010 ‏أين هذه المستشفى إذًا؟ 68 00:04:21,094 --> 00:04:23,888 ‏ظننت أنكما تشاجرتما لأنها أغوت حبيبك. 69 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 ‏لم قد تستخدم تسجيلًا كهذا؟ 70 00:04:27,183 --> 00:04:29,143 ‏هذا أمر لا يُصدق. 71 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 ‏"سام دال"، هيا. لنذهب إلى المستشفى. 72 00:04:37,402 --> 00:04:38,528 ‏انهضي! 73 00:04:38,611 --> 00:04:39,696 ‏هيا. 74 00:04:41,531 --> 00:04:44,033 ‏ماذا ستفعلين حالما تصلين إلى هناك؟ 75 00:04:45,285 --> 00:04:46,869 ‏اللعنة! 76 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 ‏ما خطبك؟ كفّي عن المبالغة. 77 00:04:56,921 --> 00:04:58,548 ‏لماذا تبالغين؟ 78 00:04:58,631 --> 00:04:59,924 ‏أبالغ؟ 79 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 ‏أتظنين أنني أستطيع الحفاظ ‏على هدوئي في هذا الوضع؟ 80 00:05:03,594 --> 00:05:06,431 ‏"جين دال تشو"، شقيقة المصورة الكبرى، 81 00:05:06,514 --> 00:05:11,019 ‏تطلقت من "داي يونغ جيون"، ‏الرئيس التنفيذي لمجموعة "آس"، عام 2019. 82 00:05:11,102 --> 00:05:15,315 ‏وقد كشفت الكنّة السابقة ‏كيف أساءت العائلة الثرية استخدام سُلطتها. 83 00:05:15,398 --> 00:05:18,401 ‏- أختها تستغل سلطتها… ‏- لا تعبثي مع العائلة. 84 00:05:18,484 --> 00:05:20,111 ‏كيف يجرؤ على فضحي؟ 85 00:05:20,194 --> 00:05:22,113 ‏ولماذا كشفوا اسمي الكامل؟ 86 00:05:22,196 --> 00:05:23,781 ‏"سام دال"، تولّي القيادة. 87 00:05:24,782 --> 00:05:27,410 ‏أفضل شيء يمكن فعله الآن ‏هو البقاء في سكون، اتفقنا؟ 88 00:05:27,493 --> 00:05:30,330 ‏"سام دال"، عودي إلى رشدك. ‏لا تكوني محبطة هكذا. 89 00:05:30,413 --> 00:05:31,706 ‏لنذهب، اتفقنا؟ انهضي. 90 00:05:32,498 --> 00:05:35,168 ‏اكتشف روّاد الإنترنت ‏أن الأخت الصغرى أم عزباء. 91 00:05:35,251 --> 00:05:38,796 ‏- عمرها 29 عامًا، ولديها ابنة عمرها تسعة. ‏- العائلة بأكملها محطمة. 92 00:05:38,880 --> 00:05:40,548 ‏أنا أقلق بصدق على مستقبل الصغيرة. 93 00:05:40,631 --> 00:05:41,716 ‏لست أمًا عازبة! 94 00:05:41,799 --> 00:05:44,802 ‏وكيف يجرؤون على ذكر ابنتي؟ 95 00:05:46,054 --> 00:05:48,681 ‏- أين المستشفى؟ هيا. ‏- طلبت مني ألّا أبالغ. 96 00:05:48,765 --> 00:05:50,391 ‏كيف لي ألّا أبالغ؟ 97 00:05:50,475 --> 00:05:53,394 ‏اصمتي وحسب. دعيني أفكر. 98 00:05:55,855 --> 00:05:56,981 ‏تبًا. 99 00:06:02,570 --> 00:06:06,699 ‏آنسة "تشو"، المراسلون اكتشفوا عنوانك. ‏وهم ذاهبون إلى هناك. 100 00:06:06,783 --> 00:06:08,493 ‏- لا! ‏- ما الأمر؟ 101 00:06:08,576 --> 00:06:10,244 ‏إنهم آتون إلى هنا. 102 00:06:10,328 --> 00:06:12,121 ‏- المراسلون. ‏- ماذا؟ 103 00:06:20,546 --> 00:06:21,464 ‏آنسة "تشو"! 104 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 ‏ماذا؟ 105 00:06:24,842 --> 00:06:27,428 ‏هل سُرب عنوان سكننا أيضًا؟ 106 00:06:28,054 --> 00:06:30,640 ‏لم لا يحترم هذا البلد خصوصية الناس؟ 107 00:06:30,723 --> 00:06:32,266 ‏ماذا نفعل؟ 108 00:06:32,350 --> 00:06:35,311 ‏ماذا نفعل؟ هذا الوضع سيستمر لفترة. 109 00:06:35,394 --> 00:06:37,522 ‏لا أعرف. سوف أهرب. 110 00:06:37,605 --> 00:06:38,856 ‏مهلًا! 111 00:06:38,940 --> 00:06:41,400 ‏تعرفين بالضبط من أنا. سأذهب معك. 112 00:06:41,484 --> 00:06:44,403 ‏هل ستتركينني و"ها يول" هنا؟ أجُننت؟ 113 00:06:44,487 --> 00:06:46,322 ‏- عملك بدوام جزئي. ‏- لا يهمني. 114 00:06:46,405 --> 00:06:49,075 ‏حسنًا! لنذهب جميعًا إذًا، اتفقنا؟ 115 00:06:49,158 --> 00:06:51,160 ‏- احزما حقائبكما. ‏- حسنًا، هيا بنا. 116 00:06:51,244 --> 00:06:52,620 ‏- لنذهب. ‏- "ها يول تشا"! 117 00:06:52,703 --> 00:06:53,746 ‏انهضي… انتظري. 118 00:06:53,830 --> 00:06:55,998 ‏ما الأمر؟ 119 00:06:56,082 --> 00:06:59,544 ‏لكن إلى أين سنذهب بالضبط؟ 120 00:07:02,839 --> 00:07:03,798 ‏في الواقع… 121 00:07:26,279 --> 00:07:27,989 ‏"تهانينا على العمل الجديد" 122 00:07:28,114 --> 00:07:31,117 ‏"أما من طريقة لأسرق قلبك 123 00:07:31,659 --> 00:07:34,370 ‏أستلذ بالذكريات 124 00:07:35,037 --> 00:07:36,205 ‏سأبقى… 125 00:07:38,958 --> 00:07:41,961 ‏أنت (موناليزا) 126 00:07:42,295 --> 00:07:45,715 ‏…ولن أترك مجالًا للندم 127 00:07:46,257 --> 00:07:52,054 ‏كيف لك ألّا تقبلي حبي؟" 128 00:08:06,235 --> 00:08:07,278 ‏ظننتك مشغولًا. 129 00:08:07,361 --> 00:08:09,238 ‏ألا ترى؟ أنا في قمة الانشغال. 130 00:08:09,322 --> 00:08:11,324 ‏عليّ الذهاب إلى العمل. ساعدني في هذا. 131 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 ‏هذا قصدي بالضبط. 132 00:08:13,659 --> 00:08:17,330 ‏لم تغني في كل مهرجان نقيمه ‏في حين تعرف أنك مشغول دائمًا؟ 133 00:08:17,413 --> 00:08:20,416 ‏- أنت موظف في الدولة. ‏- أنت قديم الطراز جدًا. 134 00:08:20,500 --> 00:08:22,585 ‏يُسمى هذا الذات الثانية. 135 00:08:22,668 --> 00:08:24,128 ‏الذات الثانية. 136 00:08:24,212 --> 00:08:27,423 ‏أنا "يونغ بيل تشو"، فخر "جيجو". ‏وهذه ذاتي الثانية. 137 00:08:27,507 --> 00:08:28,549 ‏- ذات ثانية؟ ‏- نعم. 138 00:08:30,009 --> 00:08:32,887 ‏فهمت. أنت تغني في السهرات. 139 00:08:36,849 --> 00:08:39,143 ‏انس الأمر. كان ينبغي أن أعرف أنك لن تفهم. 140 00:08:40,019 --> 00:08:41,103 ‏- تبًا. ‏- انس الأمر. 141 00:08:41,187 --> 00:08:42,563 ‏عم تتحدث؟ 142 00:08:46,317 --> 00:08:47,527 ‏- مهلًا. ‏- ماذا؟ 143 00:08:47,610 --> 00:08:50,404 ‏بالمناسبة، لماذا ذهبت إلى البر؟ 144 00:08:50,488 --> 00:08:51,572 ‏لماذا عساي أفعل ذلك؟ 145 00:08:51,656 --> 00:08:53,699 ‏رآك أحدهم في المطار. 146 00:08:53,783 --> 00:08:56,118 ‏لماذا ذهبت؟ هل ذهبت إلى "سيول"؟ 147 00:08:57,954 --> 00:08:59,956 ‏لا سبب لديّ للذهاب إلى "سيول". 148 00:09:00,039 --> 00:09:03,459 ‏ذهبت إلى المطار لألتقي أحدهم وحسب. 149 00:09:03,543 --> 00:09:05,503 ‏ابتعد. 150 00:09:05,586 --> 00:09:07,380 ‏- ذهبت إلى المطار وحسب؟ ‏- نعم. 151 00:09:07,463 --> 00:09:08,422 ‏اسمع… 152 00:09:10,174 --> 00:09:12,343 ‏لماذا يبدو عليك الإحباط؟ 153 00:09:12,426 --> 00:09:16,389 ‏تجعل الأمر يبدو كأن هنالك سببًا ‏لذهابي إلى البر. 154 00:09:16,472 --> 00:09:18,808 ‏لا، على الإطلاق. ما قصدته هو… 155 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 ‏ظننت أنك ربما قد التقيت أحدهم. 156 00:09:21,435 --> 00:09:24,855 ‏من يمكنني أن ألتقي في "سيول"؟ 157 00:09:26,274 --> 00:09:27,108 ‏"يونغ بيل"! 158 00:09:27,191 --> 00:09:28,192 ‏نعم؟ 159 00:09:28,776 --> 00:09:31,737 ‏لا أستطيع أداء أغنية أخرى. ‏عليّ الذهاب إلى العمل. 160 00:09:31,821 --> 00:09:33,322 ‏- ليس الأمر كذلك. ‏- حسنًا؟ 161 00:09:33,406 --> 00:09:34,365 ‏ما رأيك بالغد؟ 162 00:09:34,448 --> 00:09:36,784 ‏هل ستستضيفون مهرجانًا آخر هنا غدًا؟ 163 00:09:36,867 --> 00:09:39,370 ‏لا. أقصد، هل ستمطر غدًا؟ 164 00:09:39,453 --> 00:09:42,123 ‏- عليّ رش المبيدات. ‏- تمطر؟ دعني أرى. 165 00:09:45,543 --> 00:09:46,544 ‏صحيح. 166 00:09:48,546 --> 00:09:49,755 ‏لن تمطر. 167 00:09:49,839 --> 00:09:51,299 ‏- ماذا؟ ‏- يمكنك رشها. 168 00:09:51,382 --> 00:09:52,633 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 169 00:09:52,717 --> 00:09:54,093 ‏- حسنًا. ‏- إلى اللقاء. 170 00:09:54,176 --> 00:09:57,013 ‏- إلى اللقاء. ‏- يا شباب! سأذهب الآن! 171 00:09:57,888 --> 00:09:58,848 ‏- وداعًا! ‏- إلى اللقاء! 172 00:09:58,931 --> 00:10:00,016 ‏عد مجددًا! 173 00:10:09,567 --> 00:10:10,401 ‏"إيون يو". 174 00:10:11,360 --> 00:10:12,194 ‏ماذا؟ 175 00:10:14,155 --> 00:10:16,240 ‏اتصل بـ"سام دال" إذا كنت قلقًا عليها. 176 00:10:17,450 --> 00:10:19,118 ‏لا تشعر بالأسى عليّ. 177 00:10:25,041 --> 00:10:26,751 ‏ليس الأمر هكذا. 178 00:10:30,087 --> 00:10:31,380 ‏رقمها ليس معي. 179 00:10:46,479 --> 00:10:47,480 ‏آسف. 180 00:10:50,316 --> 00:10:53,319 ‏مستحيل. ما هذا؟ 181 00:10:55,905 --> 00:10:56,906 ‏يا للهول. 182 00:11:03,162 --> 00:11:04,747 ‏مهلًا! 183 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 ‏مهلًا، توقف! 184 00:11:08,709 --> 00:11:10,169 ‏إلى أين يذهب؟ 185 00:11:10,753 --> 00:11:13,089 ‏"يونغ بيل"، هل رأيت هذا؟ 186 00:11:13,172 --> 00:11:16,175 ‏- أنزل زجاج النافذة. هل رأيت هذا؟ ‏- هيا. 187 00:11:16,258 --> 00:11:19,220 ‏رأيته. ‏حصل المراسلون على أشنع الصور. 188 00:11:19,303 --> 00:11:20,262 ‏هذا ينذر بالشؤم. 189 00:11:20,346 --> 00:11:22,848 ‏أنزل زجاج نافذتك. أسرع وأنزله. 190 00:11:22,932 --> 00:11:25,059 ‏أنزل…هل ستخرج؟ اخرج. 191 00:11:25,142 --> 00:11:27,144 ‏ما الأمر هذه المرة؟ ماذا تريد؟ 192 00:11:27,228 --> 00:11:29,105 ‏- ألم تقرأه؟ ‏- أقرأ ماذا؟ 193 00:11:29,188 --> 00:11:30,314 ‏الخبر عن "سام دال تشو". 194 00:11:31,440 --> 00:11:35,403 ‏يقولون إنها أساءت استخدام سلطتها ‏على إحدى المتدربات. وهناك تسجيل أيضًا. 195 00:11:35,486 --> 00:11:37,863 ‏هل فعلت هذا حقًا؟ هل تعرف الحقيقة؟ 196 00:11:39,907 --> 00:11:40,950 ‏"غيونغ تاي"… 197 00:11:41,033 --> 00:11:42,910 ‏هل فعلت هذا حقًا؟ هل تعرف؟ 198 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 ‏كيف لي أن أعرف شيئًا لا تعرفه أنت؟ ‏لا أصدق. 199 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 ‏أغلق. 200 00:11:49,583 --> 00:11:51,043 ‏أتعرف شيئًا؟ 201 00:11:51,127 --> 00:11:53,879 ‏أنت عديم الأخلاق. 202 00:11:53,963 --> 00:11:55,047 ‏أنا؟ 203 00:11:55,131 --> 00:11:56,090 ‏وبلا أدب. 204 00:11:56,173 --> 00:11:57,842 ‏- أنا؟ ‏- ولست ذكيًا. 205 00:11:59,009 --> 00:12:00,010 ‏فقط… 206 00:12:03,597 --> 00:12:06,392 ‏اسمع. أنت صديقها في البداية، ‏وحبيبها السابق لاحقًا. 207 00:12:06,475 --> 00:12:08,477 ‏- ألست قلقًا؟ ‏- اذهب وتولّ أمر البوابة! 208 00:12:08,561 --> 00:12:10,396 ‏ماذا لو أتى أحدهم؟ 209 00:12:10,479 --> 00:12:12,898 ‏إنها مفتوحة أيها الحثالة! أنا أراقبها! 210 00:12:12,982 --> 00:12:14,984 ‏من هو ليخبرني كيف أؤدي عملي؟ 211 00:12:16,277 --> 00:12:18,154 ‏ماذا يحدث؟ 212 00:12:19,864 --> 00:12:21,240 ‏ربما عليّ الاتصال بها؟ 213 00:12:42,761 --> 00:12:45,681 ‏"سقوط مصورة نجوم! ‏(إيون هي تشو) متهمة بإساءة استخدام السلطة" 214 00:13:03,157 --> 00:13:06,035 ‏"إدارة الأرصاد الجوية الكورية ‏مُقترح لتعيين الموظفين" 215 00:13:10,414 --> 00:13:12,041 ‏هل تتمرد الآن؟ 216 00:13:12,541 --> 00:13:16,295 ‏أخبرتني بأن أتخلص من هذا. ‏هل غيّرت رأيك فجأة؟ 217 00:13:17,796 --> 00:13:19,173 ‏عم تتحدث؟ 218 00:13:20,382 --> 00:13:21,383 ‏أنا… 219 00:13:21,926 --> 00:13:23,802 ‏استمر على هذا النحو وسأرحل حقًا. 220 00:13:23,886 --> 00:13:25,221 ‏- يا للهول. ‏- مفهوم؟ 221 00:13:27,723 --> 00:13:29,183 ‏متى عليّ أن أذهب؟ 222 00:13:29,850 --> 00:13:32,186 ‏هل يمكنني الانتقال إلى "سيول" ‏فورًا إن أردت؟ 223 00:13:32,269 --> 00:13:34,980 ‏حقًا؟ هل غيّرت رأيك؟ 224 00:13:35,564 --> 00:13:36,607 ‏اسمع. 225 00:13:37,149 --> 00:13:40,194 ‏يمكنك الذهاب غدًا صباحًا على الفور إن شئت. 226 00:13:40,277 --> 00:13:44,240 ‏كنت متشبثًا جدًا بالبقاء هنا. ‏ما الذي دفعك إلى تغيير رأيك؟ 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,950 ‏لم أقل إنني سأذهب. 228 00:13:47,952 --> 00:13:49,745 ‏كان مجرد سؤال. 229 00:13:53,791 --> 00:13:54,833 ‏أنا أفترض. 230 00:13:56,126 --> 00:13:57,461 ‏أيريد الذهاب أم لا؟ 231 00:13:58,754 --> 00:14:02,132 ‏ألا يُوجد شخص كان يتجنبه في "سيول"؟ 232 00:14:14,395 --> 00:14:15,396 ‏مرحبًا. 233 00:14:41,088 --> 00:14:42,381 ‏هذا منعش! 234 00:14:42,464 --> 00:14:45,050 ‏يبدو باردًا جدًا. 235 00:14:45,134 --> 00:14:47,136 ‏تسرني العودة إلى الديار كثيرًا. 236 00:14:47,219 --> 00:14:48,345 ‏- هذا جميل. ‏- أليس كذلك؟ 237 00:14:48,429 --> 00:14:50,014 ‏- الديار هي أفضل شيء. ‏- انهضي. 238 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 ‏حاضر يا سيدتي. 239 00:14:55,603 --> 00:14:58,522 ‏كنتنّ مشغولات جدًا عن زيارتنا ‏حتى في العطلات. 240 00:14:59,773 --> 00:15:01,650 ‏فلماذا جئتنّ إلى هنا على حين غرة؟ 241 00:15:04,403 --> 00:15:07,156 ‏جدتي، كما ترين… 242 00:15:12,161 --> 00:15:14,997 ‏إنهنّ هنا في زيارة وحسب، أليس كذلك؟ 243 00:15:15,956 --> 00:15:17,333 ‏وأخذت "ها يول" لقاحًا. 244 00:15:17,416 --> 00:15:18,584 ‏- أجل! ‏- مرحى! 245 00:15:18,667 --> 00:15:20,169 ‏"ها يول" في إجازة. 246 00:15:20,252 --> 00:15:22,046 ‏أجل، إنه محق. 247 00:15:22,129 --> 00:15:24,214 ‏اشتاقت "ها يول" إلى جدّيها. 248 00:15:24,298 --> 00:15:26,342 ‏- لذلك قررنا أن نزوركما كلّنا. ‏- صحيح. 249 00:15:26,425 --> 00:15:28,928 ‏أمي، بحقك. 250 00:15:29,011 --> 00:15:31,764 ‏أيّ أمّ تسأل عن سبب زيارة أطفالها لها؟ 251 00:15:31,847 --> 00:15:33,974 ‏أعلم. إنها غير معقولة. 252 00:15:34,058 --> 00:15:34,892 ‏يا للهول. 253 00:15:34,975 --> 00:15:37,269 ‏بالضبط. لقد جئن للزيارة. 254 00:15:39,521 --> 00:15:45,611 ‏لكن ما تفسير كل تلك الأمتعة ‏التي أحضرتنّها؟ 255 00:15:50,699 --> 00:15:52,534 ‏أعتقد أن جميعكنّ متفرغات بالصدفة. 256 00:15:53,077 --> 00:15:54,244 ‏- أجل! ‏- هذا صحيح! 257 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 ‏- صحيح! ‏- كلّنا متفرغات بالصدفة. 258 00:15:56,372 --> 00:15:57,539 ‏- صحيح! ‏- صحيح! 259 00:15:57,623 --> 00:15:59,667 ‏عندما رأيت أمتعتكنّ، راودني… 260 00:15:59,750 --> 00:16:01,293 ‏ماذا نسميه؟ 261 00:16:01,377 --> 00:16:03,045 ‏إنه… 262 00:16:03,712 --> 00:16:06,382 ‏- عندما نرى شيئًا في الحلم. ‏- موعد؟ 263 00:16:10,219 --> 00:16:12,304 ‏- إنه "رؤية مسبقة". ‏- صحيح. 264 00:16:13,889 --> 00:16:15,224 ‏هذا هو الشعور. 265 00:16:18,435 --> 00:16:20,521 ‏يبدو شعورًا مشؤومًا لسبب ما. 266 00:16:26,193 --> 00:16:27,027 ‏أمي… 267 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 ‏أنا حامل. 268 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 ‏أمي، أبي. 269 00:16:42,543 --> 00:16:43,377 ‏لقد تطلقت. 270 00:16:50,968 --> 00:16:54,388 ‏أعادت هذه الحقائب… 271 00:16:55,097 --> 00:16:56,265 ‏ما هي الكلمة؟ 272 00:16:56,348 --> 00:16:57,307 ‏"الصدمة" يا جدتي. 273 00:16:57,391 --> 00:16:58,809 ‏أجل. الصدمة. 274 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 ‏هل اعتديت على أحدهم مجددًا؟ 275 00:17:10,320 --> 00:17:11,822 ‏أمي، أرجوك! 276 00:17:11,905 --> 00:17:13,282 ‏هل حبلت مجددًا؟ 277 00:17:13,365 --> 00:17:15,367 ‏بحقك يا أمي. 278 00:17:16,368 --> 00:17:17,661 ‏أنت… 279 00:17:18,704 --> 00:17:19,913 ‏هل رسبت؟ 280 00:17:22,124 --> 00:17:23,292 ‏ماذا… 281 00:17:23,375 --> 00:17:25,377 ‏أمي، عم تتحدثين؟ 282 00:17:25,461 --> 00:17:27,546 ‏بحقك يا أمي. 283 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 ‏أي من تلك الأمور؟ 284 00:17:29,965 --> 00:17:32,051 ‏من منكنّ نلوم على هذا؟ 285 00:17:32,134 --> 00:17:33,927 ‏هيا، أخبرنني! من الفاعلة؟ 286 00:17:49,985 --> 00:17:51,320 ‏ماذا؟ 287 00:17:51,403 --> 00:17:54,364 ‏أبي، عليك أن تصمت. 288 00:17:56,408 --> 00:18:00,913 ‏لقد أدّبت متدربتها؟ ‏ماذا فعلت بالضبط؟ ضربتها؟ 289 00:18:01,580 --> 00:18:05,334 ‏بالطبع لا. ‏ليس الأمر هكذا. قالت إنها… 290 00:18:07,961 --> 00:18:09,379 ‏أساءت استخدام سلطتها. 291 00:18:11,256 --> 00:18:13,258 ‏لكن هذا غير صحيح. لقد تجادلتا وحسب. 292 00:18:13,342 --> 00:18:15,302 ‏عليها إنكار التهمة وادعاء البراءة. 293 00:18:15,385 --> 00:18:19,014 ‏وهكذا فعلت. ‏نشرت روايتها عن القصة، وقالت إنها بريئة. 294 00:18:19,098 --> 00:18:20,516 ‏- ثم ماذا؟ ‏- لم يفلح الأمر. 295 00:18:21,308 --> 00:18:23,894 ‏لم يتبنّ روايتها سوى مقالة واحدة، ‏لكن تم تجاهلها. 296 00:18:24,728 --> 00:18:25,604 ‏لماذا؟ 297 00:18:25,687 --> 00:18:28,023 ‏لا يهتم العامّة بذلك. 298 00:18:28,107 --> 00:18:30,609 ‏بل يفضلون التكلم بالسوء عن مصوّرة ناجحة 299 00:18:30,692 --> 00:18:31,902 ‏أنها أساءت استخدام سلطتها. 300 00:18:32,402 --> 00:18:35,114 ‏سيصدقون ما يشاؤون. 301 00:18:36,281 --> 00:18:38,742 ‏لماذا؟ لا أفهم وحسب. 302 00:18:38,826 --> 00:18:41,161 ‏"سام دال" بريئة، فلماذا ينتقدونها؟ 303 00:18:41,787 --> 00:18:43,872 ‏ينبغي لهم أن يسبروا غور هذا الأمر. 304 00:18:43,956 --> 00:18:45,916 ‏هل الناس في منطقة البر متسرعون هكذا؟ 305 00:18:45,999 --> 00:18:47,334 ‏ليست هذه المشكلة الحقيقية. 306 00:18:47,417 --> 00:18:51,547 ‏من يعملون في مجالها ‏بدؤوا بتجنبها حفاظًا على سمعتهم. 307 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 ‏لقد عانت الكثير حتى صارت مصوّرة. 308 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 ‏لا تدعن أمكنّ تعرف بهذا. 309 00:19:03,267 --> 00:19:04,101 ‏بالطبع. 310 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 ‏سوف تنهار مجددًا إن عرفت. 311 00:19:07,437 --> 00:19:09,606 ‏"مجددًا"؟ ماذا تقصد؟ 312 00:19:14,278 --> 00:19:16,071 ‏أقصد أنها ستُصدم. 313 00:19:42,556 --> 00:19:43,765 ‏ماذا تفعلين؟ 314 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 ‏لقد أجفلتني. 315 00:19:47,936 --> 00:19:50,230 ‏عم كنت تتحدث مع الفتيات؟ 316 00:19:50,814 --> 00:19:52,232 ‏كنت… 317 00:19:52,316 --> 00:19:54,610 ‏ظننت أن باستطاعتي مساعدتهن ‏في إفراغ أمتعتهن. 318 00:19:54,693 --> 00:19:55,986 ‏بم أخبرنك؟ 319 00:19:57,029 --> 00:19:59,573 ‏من المُلامة على مجيئهنّ إلى هنا؟ 320 00:20:00,240 --> 00:20:01,533 ‏لا أعلم كذلك. 321 00:20:02,201 --> 00:20:05,913 ‏دعيهنّ وشأنهنّ. ‏لا بد أن الحياة في البر صعبة. 322 00:20:50,958 --> 00:20:52,209 ‏ما كان ذلك؟ 323 00:20:55,629 --> 00:20:56,880 ‏ماذا؟ 324 00:20:56,964 --> 00:20:58,257 ‏أهذه قمامة؟ 325 00:20:59,716 --> 00:21:04,012 ‏تبًا. من هذا الحثالة القذر؟ 326 00:21:08,267 --> 00:21:09,643 ‏سوف أرميها أنا. 327 00:21:17,484 --> 00:21:18,944 ‏مهلًا! 328 00:21:19,027 --> 00:21:21,488 ‏أكمليها قبل رميها. لا تهدري الكحول. 329 00:21:21,571 --> 00:21:23,282 ‏يا للهول. 330 00:21:25,409 --> 00:21:27,327 ‏أترين؟ ما زال فيها الكثير. 331 00:21:29,037 --> 00:21:31,373 ‏كتبوا عديد المقالات ‏التي تقول إنني كنت متسلطة 332 00:21:31,456 --> 00:21:33,250 ‏لكن واحدة فقط تبنّت روايتي. 333 00:21:33,333 --> 00:21:37,254 ‏بالضبط. ‏كان ينبغي لك إخبارهم كيف أغوت حبيبك. 334 00:21:37,337 --> 00:21:38,755 ‏لماذا لم تفعلي؟ 335 00:21:38,839 --> 00:21:40,299 ‏لم أشأ ذلك. 336 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 ‏- هذا يجرح كبريائي. ‏- اسمعي. 337 00:21:44,094 --> 00:21:47,806 ‏- كبرياؤك غير مهم الآن. ‏- بحقك. لم أخبرت أبي؟ 338 00:21:47,889 --> 00:21:50,475 ‏لأنه الوحيد القادر ‏على الدفاع عنا أمام أمي. 339 00:21:51,143 --> 00:21:53,395 ‏إذا عرفت السبب الحقيقي لوجودك هنا، 340 00:21:55,397 --> 00:21:58,108 ‏فسوف ترتدي بنطالًا داخليًا مجددًا. 341 00:21:58,191 --> 00:21:59,526 ‏يا للهول! مستحيل. 342 00:21:59,609 --> 00:22:01,153 ‏لا ينبغي أن يحدث هذا إطلاقًا. 343 00:22:05,198 --> 00:22:08,785 ‏أشعر بالأسى على "سام دال"، ‏لكن لا بد أن السيدة "كو" منفعلة. 344 00:22:08,869 --> 00:22:11,830 ‏أهذا يعني أنها ستعود إلى ارتداء ‏بنطال داخلي مجددًا؟ 345 00:22:12,414 --> 00:22:16,418 ‏لقد ارتدته عندما تطلقت "جين دال" ‏وعندما حبلت "هاي دال" أيضًا. 346 00:22:16,501 --> 00:22:19,338 ‏ترتدي بنطالًا داخليًا وتذهب للركض. 347 00:22:19,421 --> 00:22:20,672 ‏أنت محق. 348 00:22:20,756 --> 00:22:23,258 ‏لن تنعم السيدة "كو" براحة البال 349 00:22:23,342 --> 00:22:29,014 ‏لأن "المخيفات الثلاث" ‏يفتعلن المشكلات دائمًا. 350 00:22:29,723 --> 00:22:32,100 ‏اسمع يا "مان سو"، حان الوقت لتأخذ إجازة. 351 00:22:32,184 --> 00:22:33,560 ‏لماذا تعمل طوال الوقت؟ 352 00:22:33,643 --> 00:22:36,855 ‏العمل لدى الآخرين ليس سهلًا. ‏أحتاج إلى كسب قوتي باستحقاق. 353 00:22:36,938 --> 00:22:39,608 ‏بحقك. بل هو سهل. 354 00:22:39,691 --> 00:22:43,779 ‏ينبغي أن ترتاح حين يكون الرئيس غائبًا ‏وتتحدث معنا. تعال واجلس. 355 00:22:43,862 --> 00:22:46,782 ‏لكنك ابن الرئيس. 356 00:22:46,865 --> 00:22:49,493 ‏أنا ابن الرئيس، لست الرئيس. ‏ونحن أشبه بالغرباء. 357 00:22:49,576 --> 00:22:50,786 ‏اجلس واسترح، مفهوم؟ 358 00:22:50,869 --> 00:22:53,038 ‏تفضل. تناول بعض الوجبات الخفيفة. كُل. 359 00:22:53,121 --> 00:22:55,373 ‏ارتشف من هذه أيضًا. 360 00:22:55,457 --> 00:22:56,917 ‏هوّن عليك. 361 00:22:59,586 --> 00:23:02,005 ‏بالمناسبة، "المخيفات الثلاث"؟ 362 00:23:02,631 --> 00:23:03,548 ‏من هنّ؟ 363 00:23:03,632 --> 00:23:07,052 ‏لعلك لم تلتقهنّ قط ‏بما أنك جئت إلى هنا العام الماضي. 364 00:23:07,135 --> 00:23:08,386 ‏أنت لا تعرفهنّ. 365 00:23:09,304 --> 00:23:14,142 ‏إنهنّ أسطورة في هذا الحي. 366 00:23:15,018 --> 00:23:20,232 ‏"المخيفات الثلاث". 367 00:23:29,658 --> 00:23:30,617 ‏القوية. 368 00:23:38,416 --> 00:23:39,960 ‏المجنونة. 369 00:23:42,629 --> 00:23:43,839 ‏الوقحة. 370 00:23:47,592 --> 00:23:49,052 ‏القوية هي الكبرى. 371 00:23:49,136 --> 00:23:51,388 ‏شخصيتها قوية منذ أن كانت طفلة. 372 00:23:51,471 --> 00:23:53,723 ‏تقول الأسطورة إنها كانت تأكل بالملعقة 373 00:23:53,807 --> 00:23:56,685 ‏وكان الأطفال في عمرها يستعملون الرضّاعة. 374 00:23:59,146 --> 00:24:02,524 ‏لم يستطع أحد التغلب عليها ‏بغض النظر عن عمره أو جنسه. 375 00:24:02,607 --> 00:24:05,277 ‏- كانت مسيطرة على الجزيرة بأكملها. ‏- أنا آسفة. 376 00:24:05,360 --> 00:24:07,195 ‏لا. أنا آسفة جدًا. 377 00:24:07,279 --> 00:24:08,989 ‏- عزيزتي. ‏- ليسوا هم يا سيدتي. 378 00:24:13,451 --> 00:24:17,914 ‏جميع آلات اللكم في "جيجو" ‏بالإضافة إلى قرية "سامدال" 379 00:24:17,998 --> 00:24:19,541 ‏تحمل التحذير نفسه. 380 00:24:19,624 --> 00:24:21,334 ‏"(جين دال تشو) ممنوعة من اللعب" 381 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 ‏الابنة الثانية، 382 00:24:33,680 --> 00:24:34,806 ‏المجنونة. 383 00:24:36,975 --> 00:24:38,643 ‏"سام دال"، آسف. 384 00:24:39,769 --> 00:24:41,271 ‏أنت في عداد الأموات. 385 00:24:41,813 --> 00:24:44,649 ‏كان طبعها سيئًا. 386 00:24:45,275 --> 00:24:49,779 ‏كانت تُجن وتعذب كل من كان يزعجها ‏إلى أن تشعر بالرضا. 387 00:24:51,072 --> 00:24:53,450 ‏"هذا ملك (سام دال تشو) ‏من ينظر سيكون في عداد الموتى" 388 00:24:58,622 --> 00:25:00,081 ‏قلت لك ألا تقرئي ذلك. 389 00:25:01,416 --> 00:25:03,168 ‏لن أكتب في دفتر يومياتي بعد الآن! 390 00:25:03,251 --> 00:25:05,420 ‏- يا للهول! ‏- سأمزقه! 391 00:25:07,172 --> 00:25:08,256 ‏لم قد تقرئينه؟ 392 00:25:09,174 --> 00:25:10,217 ‏الوقحة. 393 00:25:10,300 --> 00:25:13,637 ‏هل يمكنك الذهاب إلى المتجر ‏وشراء بعض نبيذ الأرز من أجلي؟ 394 00:25:13,720 --> 00:25:15,096 ‏واشتري لنفسك وجبة خفيفة. 395 00:25:15,847 --> 00:25:18,308 ‏أهذه الشرطة؟ 396 00:25:18,975 --> 00:25:24,314 ‏ثمة رجل هنا يطلب من الأطفال ‏شراء الكحول له. 397 00:25:24,397 --> 00:25:25,941 ‏يا طفلة! 398 00:25:26,024 --> 00:25:27,067 ‏هذا غير صحيح. 399 00:25:27,150 --> 00:25:28,193 ‏يا للهول، أنا آسف. 400 00:25:28,276 --> 00:25:29,945 ‏- يمكنك الذهاب. ‏- تلك الفتاة… 401 00:25:30,028 --> 00:25:32,447 ‏- وداعًا. ‏- لم تكن تكترث لكبار السن. 402 00:25:32,530 --> 00:25:34,032 ‏كانت مستقلة للغاية. 403 00:25:34,115 --> 00:25:35,116 ‏ما رأيك؟ 404 00:25:37,535 --> 00:25:38,620 ‏هذا صادم، أليس كذلك؟ 405 00:25:38,703 --> 00:25:42,958 ‏كان الحي بأكمله يعيش في خوف ‏من هؤلاء الشقيقات الثلاث. 406 00:25:43,667 --> 00:25:46,586 ‏- ومن هنا جاء لقب "المخيفات الثلاث". ‏- فهمت. 407 00:25:48,296 --> 00:25:49,673 ‏أين هنّ الآن؟ 408 00:25:49,756 --> 00:25:52,509 ‏- ماذا؟ ‏- لن تراهنّ في الجوار. 409 00:25:52,592 --> 00:25:54,803 ‏حياتهنّ طيبة في البر. لن يعدن. 410 00:25:54,886 --> 00:25:57,639 ‏أختلف معك. ‏"جين دال" و"هاي دال" لديهما مشكلاتهما. 411 00:25:57,722 --> 00:25:59,057 ‏وانظر إلى "سام دال" الآن. 412 00:25:59,140 --> 00:26:02,394 ‏لكن لا بد أن أمورهنّ جيدة ‏ما دمن لم يعدن إلى هنا. 413 00:26:02,477 --> 00:26:04,771 ‏أنا وأنت فشلنا في "سيول" وعدنا. 414 00:26:05,730 --> 00:26:08,233 ‏إنهنّ الوحيدات اللواتي نجحن هناك. 415 00:26:08,316 --> 00:26:09,609 ‏هذا صحيح. 416 00:26:09,693 --> 00:26:12,445 ‏أعتقد أنهنّ يبلين حسنًا ‏إن كنّ لا يزلن في "سيول". 417 00:26:56,990 --> 00:26:59,200 ‏"فخر قرية (سامدال) - (يونغ بيل تشو) هنا!" 418 00:27:01,911 --> 00:27:03,455 ‏إلام تنظرين؟ 419 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 ‏متى سيرحلن؟ 420 00:27:07,083 --> 00:27:09,961 ‏لقد جئن البارحة. لا تقسي عليهنّ هكذا. 421 00:27:11,171 --> 00:27:12,047 ‏ماذا؟ 422 00:27:12,130 --> 00:27:14,090 ‏أما زال "يونغ بيل" في المنزل؟ 423 00:27:16,009 --> 00:27:18,428 ‏ما الأمر؟ هل يقلقك أن يصادفها؟ 424 00:27:18,511 --> 00:27:21,639 ‏إنه يعيش في الطرف المقابل. ‏سوف يراها على الأرجح. 425 00:27:23,350 --> 00:27:24,684 ‏إنها حمقاء. 426 00:27:25,352 --> 00:27:28,980 ‏من الفاشل الذي واعدته هذه المرة ‏حتى عادت إلى الديار هكذا يا تُرى؟ 427 00:27:30,482 --> 00:27:33,443 ‏- ماذا؟ ‏- "سام دال" هي سبب مجيئهن إلى هنا. 428 00:27:34,444 --> 00:27:35,820 ‏ما أدراك؟ 429 00:27:36,488 --> 00:27:39,407 ‏انفصلت عن حبيبها مجددًا. 430 00:27:40,575 --> 00:27:45,538 ‏كيف ما زالت غير قادرة ‏على اختيار رجل محترم في هذا العمر؟ 431 00:27:48,208 --> 00:27:49,751 ‏سؤال وجيه. 432 00:27:50,627 --> 00:27:52,712 ‏لا بد أنها تتألم كثيرًا. 433 00:27:53,296 --> 00:27:54,506 ‏لا تكرهيها بسبب ذلك. 434 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 ‏ما كنت لأكره ابنتي أبدًا. 435 00:27:58,676 --> 00:28:00,887 ‏ثم إنها عادية أكثر من الاثنتين الأخريين. 436 00:28:03,014 --> 00:28:04,432 ‏انهضي! 437 00:28:06,017 --> 00:28:07,268 ‏انهضي وتعالي لتأكلي… 438 00:28:19,447 --> 00:28:20,573 ‏أيتها… 439 00:28:22,909 --> 00:28:24,202 ‏"سام دال تشو"! 440 00:28:25,412 --> 00:28:28,581 ‏ماذا؟ ما الأمر؟ ما الخطب؟ 441 00:28:28,665 --> 00:28:30,875 ‏- هل جئت إلى هنا لتشربي؟ ‏- أمي! 442 00:28:30,959 --> 00:28:31,918 ‏- أجيبيني. ‏- أنا أتألم! 443 00:28:32,001 --> 00:28:33,711 ‏كم علبة شربت؟ 444 00:28:33,795 --> 00:28:36,756 ‏- أمي! ‏- هل شربت كل هذا وحدك؟ 445 00:28:36,840 --> 00:28:40,260 ‏لقد شربت "جين دال" و"هاي دال" معي. ‏لم أشرب هذا كله. 446 00:28:41,845 --> 00:28:44,097 ‏- كانت تحلم. ‏- لم نشرب. 447 00:28:44,180 --> 00:28:46,474 ‏بل فعلتما. كيف تجرؤان؟ 448 00:28:46,558 --> 00:28:48,476 ‏- دعيني! ‏- هل شربتها كلها؟ 449 00:28:48,560 --> 00:28:50,895 ‏- قلت دعيني! ‏- دعيني. 450 00:28:50,979 --> 00:28:53,982 ‏أيتها المجنونات! 451 00:28:55,400 --> 00:28:57,193 ‏- أمي! ‏- أمي! 452 00:28:57,277 --> 00:28:59,612 ‏- أمي! ‏- لم تعدن طفلات! 453 00:29:00,488 --> 00:29:02,323 ‏- جميعكن مجنونات. ‏- أمي! 454 00:29:02,949 --> 00:29:05,410 ‏- لم هي قوية؟ ‏- ما خطبك؟ 455 00:29:05,493 --> 00:29:06,828 ‏أمي، انظري. 456 00:29:06,911 --> 00:29:08,288 ‏اسمعنني. 457 00:29:08,371 --> 00:29:09,998 ‏أمي، انظري. 458 00:29:11,708 --> 00:29:12,876 ‏انتهيت. 459 00:29:14,043 --> 00:29:15,587 ‏أثمة من يتشاجر؟ 460 00:29:16,296 --> 00:29:17,297 ‏يا له من ضجيج. 461 00:29:17,756 --> 00:29:19,257 ‏لعله كلب ينبح. 462 00:29:20,008 --> 00:29:22,343 ‏حسنًا. هذا فطورك. 463 00:29:26,598 --> 00:29:28,933 ‏يبدو هذا مألوفًا على نحو مريع. 464 00:29:31,102 --> 00:29:33,229 ‏أهذا الطعام الذي أعددته البارحة؟ 465 00:29:33,313 --> 00:29:35,231 ‏حتى الأطباق الجانبية نفسها. 466 00:29:35,315 --> 00:29:38,568 ‏كيف تشك في ابنك بشيء كهذا؟ 467 00:29:38,651 --> 00:29:41,404 ‏انظر إلى هذا. ‏كيف تبدو هذه الوجبة مألوفة؟ 468 00:29:42,155 --> 00:29:45,950 ‏أنت أعددت الفطر المقلي البارحة. لكن هذا… 469 00:29:46,034 --> 00:29:48,495 ‏هذا فطر مقلي حار. 470 00:29:48,578 --> 00:29:50,455 ‏أليس كذلك؟ وانظر هنا. 471 00:29:51,039 --> 00:29:54,417 ‏بذور السمسم. ‏لم تضعها في طبقك، لكنني وضعتها في طبقي. 472 00:29:55,293 --> 00:29:58,004 ‏لقد أضفت بعض مسحوق الفلفل وطهوته مجددًا. 473 00:29:58,671 --> 00:30:00,215 ‏لا تكن كسولًا عندما يحين دورك. 474 00:30:00,298 --> 00:30:03,092 ‏لماذا تدقق كثيرًا في الفطور؟ 475 00:30:03,176 --> 00:30:05,386 ‏لا تتصرف كالأطفال. كُل وحسب. إنه لذيذ. 476 00:30:06,429 --> 00:30:07,430 ‏يا للهول. 477 00:30:11,726 --> 00:30:14,062 ‏متى دوامك الليلي في هذا الشهر؟ 478 00:30:14,145 --> 00:30:15,021 ‏لماذا تسأل؟ 479 00:30:15,605 --> 00:30:18,566 ‏هل تريد الذهاب في موعد مع ابنك؟ 480 00:30:18,650 --> 00:30:22,320 ‏البنت الكبرى لزعيم قرية صيد السمك ‏تبلغ من العمر 28 عامًا. 481 00:30:22,403 --> 00:30:24,155 ‏إنها معلمة في مدرسة ابتدائية. 482 00:30:25,490 --> 00:30:26,324 ‏إنها معلمة. 483 00:30:26,908 --> 00:30:30,119 ‏لا. لا أحب المعلمين. لديّ حساسية تجاههم. 484 00:30:30,870 --> 00:30:33,122 ‏لطالما شعرت بالتعب والنعاس في الصف، 485 00:30:33,206 --> 00:30:36,543 ‏ومنذ أن كنت صغيرًا، ‏كنت أخشى أن يرموا الطباشير عليّ. 486 00:30:36,626 --> 00:30:38,670 ‏إذًا لن تتزوج على الإطلاق؟ 487 00:30:38,753 --> 00:30:41,089 ‏لم لا تتزوج أنت بدلًا مني؟ 488 00:30:42,632 --> 00:30:46,469 ‏أبي، ما رأيك بالسيدة التي تنظّف في المكتب؟ 489 00:30:46,553 --> 00:30:47,846 ‏إنها فاتنة. 490 00:30:47,929 --> 00:30:50,098 ‏كيف أمكنك التكلم مع والدك هكذا؟ 491 00:30:50,181 --> 00:30:51,099 ‏يا للهول. 492 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 ‏مهلًا، "دو"… 493 00:31:06,906 --> 00:31:08,533 ‏ذلك الوغد. 494 00:31:09,742 --> 00:31:11,119 ‏يا له من غريب. 495 00:31:16,165 --> 00:31:17,208 ‏لنر. 496 00:31:17,292 --> 00:31:19,460 ‏أين كان؟ 497 00:31:30,138 --> 00:31:31,055 ‏يا "سانغ دو بو"! 498 00:31:36,102 --> 00:31:37,979 ‏إنه عديم الأخلاق. 499 00:31:38,646 --> 00:31:42,400 ‏قد يكون عديم الأخلاق، لكنه ثري. ‏إنه غني للغاية. 500 00:31:42,483 --> 00:31:44,068 ‏إنه مُحدث النعمة. 501 00:31:44,152 --> 00:31:45,820 ‏- مُحدث النعمة. ‏- أين كنا؟ 502 00:31:45,904 --> 00:31:47,739 ‏كيف أخبرت الأقدام الناس بأنهم توأم روح. 503 00:31:47,822 --> 00:31:49,240 ‏الأقدار وليس الأقدام. 504 00:31:49,324 --> 00:31:52,076 ‏القدر هو من وصل ‏"يونغ بيل" و"سام دال" ببعضهما. 505 00:31:52,160 --> 00:31:55,538 ‏كانا متصلين في منطقة الورك ‏في أول 30 عامًا. 506 00:31:55,622 --> 00:31:57,540 ‏- هل أتكلم بسرعة كبيرة؟ ‏- لا، لا بأس. 507 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 ‏لقد أُغرما ببعضهما بالطبع. ‏لا تُوجد صداقة بين الرجل والمرأة. 508 00:32:00,835 --> 00:32:02,754 ‏وقعا في غرام بعضهما؟ 509 00:32:02,837 --> 00:32:04,631 ‏نعم، هذا ما حدث. 510 00:32:05,465 --> 00:32:07,967 ‏حين ذهبت "سام دال" إلى البر كي تعمل، 511 00:32:08,051 --> 00:32:10,261 ‏لحق "يونغ بيل" بها لأنه كان قلقًا عليها. 512 00:32:10,345 --> 00:32:12,680 ‏ووقتها أُغرما ببعضهما. 513 00:32:12,764 --> 00:32:15,850 ‏سيُذكر هذان الحبيبان في كتب التاريخ. 514 00:32:17,101 --> 00:32:19,520 ‏من صديقين إلى حبيبين. هذا مدهش. 515 00:32:19,604 --> 00:32:22,440 ‏- لا دهشة في ذلك. ‏- أليسا مع بعضهما الآن؟ 516 00:32:23,775 --> 00:32:24,984 ‏انفصلا. 517 00:32:25,818 --> 00:32:28,529 ‏قالت إنها ستذهب للدراسة في الخارج وتركته. 518 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 ‏كان "يونغ بيل"… 519 00:32:31,449 --> 00:32:34,744 ‏صار مثل الزومبي في ذلك الحين. 520 00:32:34,827 --> 00:32:37,455 ‏- مثل ماذا؟ ‏- الزومبي. صار مثل الزومبي. 521 00:32:37,538 --> 00:32:39,624 ‏زومبي. 522 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 ‏كان مفطور القلب على الأرجح، أليس كذلك؟ 523 00:32:44,796 --> 00:32:46,130 ‏"كان"؟ 524 00:32:46,214 --> 00:32:49,175 ‏"كان"؟ أتظن أن كل هذا من الماضي؟ 525 00:32:49,258 --> 00:32:52,762 ‏لم يواعد امرأة واحدة ‏في الأعوام الثمانية المنصرمة. 526 00:32:52,845 --> 00:32:54,389 ‏بالرغم من أنه وسيم. يا لغبائه. 527 00:32:54,472 --> 00:32:56,099 ‏ثمانية أعوام؟ 528 00:32:56,766 --> 00:32:58,810 ‏هل لا يزال مغرمًا بها؟ 529 00:32:58,893 --> 00:33:00,853 ‏كيف لي أن أعلم؟ 530 00:33:00,937 --> 00:33:02,772 ‏- لماذا تغضب مني؟ ‏- آسف. 531 00:33:04,732 --> 00:33:07,485 ‏يا رجل، أشعر بالأسى عليه. 532 00:33:07,568 --> 00:33:09,779 ‏أشفق على نفسي أكثر. ‏متى سننتهي يا "مان سو"؟ 533 00:33:09,862 --> 00:33:12,657 ‏كان يجدر بك إرسالها في الوقت المحدد. 534 00:33:22,166 --> 00:33:23,876 ‏سيارة رياضية في الريف؟ 535 00:33:24,961 --> 00:33:25,837 ‏بسرعة. 536 00:33:29,048 --> 00:33:30,174 ‏بالله عليك! 537 00:33:30,258 --> 00:33:32,969 ‏يا للهول! ‏لهذا بالضبط أكره العودة إلى الديار. 538 00:33:33,052 --> 00:33:34,637 ‏العمل الشاق لا يناسبنا. 539 00:33:34,721 --> 00:33:36,264 ‏إنها تفلح علينا كلما جئنا للزيارة. 540 00:33:36,347 --> 00:33:37,849 ‏الجو حار جدًا يا أمي! 541 00:33:40,184 --> 00:33:41,019 ‏اخرسي. 542 00:33:45,648 --> 00:33:48,860 ‏سيدة "كو"، ينبغي أن تكوني عادلة ‏وترغمينا جميعًا على العمل. 543 00:33:48,943 --> 00:33:51,738 ‏لماذا تستثنين "سام دال"؟ 544 00:33:52,405 --> 00:33:53,239 ‏هذا مؤلم! 545 00:33:54,198 --> 00:33:55,783 ‏أمي، أنا… 546 00:33:55,867 --> 00:33:56,701 ‏سيدة "كو". 547 00:33:56,784 --> 00:33:58,036 ‏- نحن… ‏- "سام دال". 548 00:33:58,119 --> 00:33:59,203 ‏نعم؟ 549 00:33:59,287 --> 00:34:01,205 ‏يجب أن تبقي في المنزل وحسب. 550 00:34:01,831 --> 00:34:04,792 ‏سيظن الجيران أنك عدت لأنك رسبت. 551 00:34:05,626 --> 00:34:06,544 ‏نعم! 552 00:34:06,627 --> 00:34:08,046 ‏- هذا ليس عدلًا. ‏- أمي! 553 00:34:08,129 --> 00:34:09,714 ‏- سأجالس "ها يول". ‏- في أحلامك… 554 00:34:09,797 --> 00:34:11,340 ‏- أمي، أنا… ‏- أمي! 555 00:34:11,424 --> 00:34:13,217 ‏- إنها… ‏- مهلًا. تعاليا إلى هنا. 556 00:34:13,301 --> 00:34:16,387 ‏الأمر واضح. ‏أمي لا تريدها أن تصادف "يونغ بيل". 557 00:34:18,306 --> 00:34:20,641 ‏صحيح. لا ينبغي أن تصادفه. 558 00:34:22,060 --> 00:34:23,352 ‏بالمناسبة، 559 00:34:23,436 --> 00:34:25,772 ‏لماذا انفصل عنها؟ 560 00:34:25,855 --> 00:34:26,856 ‏كان مُغرمًا بها بشدة. 561 00:34:26,939 --> 00:34:28,816 ‏من يعلم؟ ربما لم يعد يحبها. 562 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 ‏كان الأمر قاسيًا على "سام دال". 563 00:34:33,905 --> 00:34:35,740 ‏شكرًا للرب أنها سافرت للدراسة. 564 00:34:35,823 --> 00:34:36,866 ‏لو بقيت، 565 00:34:38,618 --> 00:34:40,328 ‏لما كانت لتجد سبيلًا إلى النجاح. 566 00:34:41,829 --> 00:34:45,917 ‏استطاعت المضي قدمًا ‏فقط لأنها هُجرت بتلك القسوة. 567 00:34:46,709 --> 00:34:48,211 ‏هذا صحيح. 568 00:34:48,294 --> 00:34:52,048 ‏نسيان شخص هجرك أسهل من نسيان شخص هجرته. 569 00:34:52,131 --> 00:34:53,091 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 570 00:35:03,351 --> 00:35:05,019 ‏"تاريخ (تشو) الأكاديمي مُشكك به" 571 00:35:07,480 --> 00:35:09,941 ‏يا لبراعتهم في اختلاق الأشياء. 572 00:35:11,901 --> 00:35:13,694 ‏امرأة متعطشة للسلطة تهيننا. موتي. 573 00:35:13,778 --> 00:35:14,946 ‏كان ينبغي أن تقتلي نفسك. 574 00:35:15,029 --> 00:35:17,532 ‏كانت هذه الحثالة ستقيم معرضًا. ‏يسرّني أنها انتهت. 575 00:35:17,615 --> 00:35:19,534 ‏"إيون هي تشو"، لم أنت على قيد الحياة؟ 576 00:35:25,790 --> 00:35:27,375 ‏أنا منزعجة جدًا. 577 00:35:33,673 --> 00:35:34,966 ‏أهذا صحيح؟ 578 00:35:35,591 --> 00:35:37,009 ‏اللعنة. 579 00:35:40,805 --> 00:35:41,931 ‏"(تشانغ غي تشيون)" 580 00:35:46,227 --> 00:35:48,146 ‏أنا منزعجة جدًا! 581 00:35:50,815 --> 00:35:53,317 ‏ساخن! هذا ساخن! 582 00:35:54,777 --> 00:35:55,945 ‏اللعنة. 583 00:35:57,071 --> 00:35:58,156 ‏اللعنة. 584 00:36:03,161 --> 00:36:05,454 ‏يا للهول… 585 00:36:31,856 --> 00:36:33,065 ‏ما خطب هذا؟ 586 00:36:36,736 --> 00:36:38,571 ‏لعل البطارية منخفضة؟ 587 00:36:39,280 --> 00:36:40,907 ‏لنر. 588 00:36:40,990 --> 00:36:42,033 ‏ها هو. 589 00:36:45,912 --> 00:36:46,954 ‏وجدته. 590 00:36:56,255 --> 00:36:57,298 ‏أين هي؟ 591 00:36:57,381 --> 00:36:58,382 ‏ماذا؟ 592 00:36:59,133 --> 00:37:01,761 ‏ينبغي أن تكون في المنزل ‏بما أنها لا تصطاد السمك. 593 00:37:02,845 --> 00:37:04,263 ‏لنر. 594 00:37:06,724 --> 00:37:09,101 ‏"سند الملكية" 595 00:37:12,605 --> 00:37:13,773 ‏تبًا. 596 00:37:16,150 --> 00:37:19,320 ‏مهلًا. ينبغي أن تكون في مكان ما هنا. 597 00:37:22,073 --> 00:37:24,450 ‏أين البطاريات؟ 598 00:37:24,533 --> 00:37:25,618 ‏اللعنة. 599 00:37:27,203 --> 00:37:28,412 ‏أين أنت؟ 600 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‏أمي! 601 00:37:40,716 --> 00:37:42,093 ‏أمي، هل عوّامتك في الداخل؟ 602 00:37:42,718 --> 00:37:44,053 ‏أين وضعتها؟ 603 00:37:44,136 --> 00:37:45,346 ‏"يونغ بيل تشو"؟ 604 00:37:45,972 --> 00:37:47,556 ‏ماذا يفعل هنا؟ 605 00:37:47,640 --> 00:37:48,474 ‏اللعنة. 606 00:37:48,557 --> 00:37:49,558 ‏أمي! 607 00:37:50,226 --> 00:37:51,435 ‏سأدخل. 608 00:37:53,062 --> 00:37:55,106 ‏لم قد يأتي إلى هنا؟ 609 00:37:55,940 --> 00:37:57,900 ‏- أمي. ‏- ماذا أفعل؟ 610 00:37:57,984 --> 00:37:58,859 ‏سيدة "كو". 611 00:38:05,116 --> 00:38:07,410 ‏عدت إلى الديار إذًا في النهاية. 612 00:38:08,202 --> 00:38:09,203 ‏أمي. 613 00:38:10,538 --> 00:38:12,581 ‏أم هو السيد "تشو"؟ سيد "تشو"؟ 614 00:38:13,958 --> 00:38:14,959 ‏سيد "تشو". 615 00:38:16,043 --> 00:38:16,877 ‏أمي. 616 00:38:16,961 --> 00:38:18,170 ‏عوّامتك… 617 00:38:21,966 --> 00:38:23,050 ‏ما هذا؟ 618 00:38:38,399 --> 00:38:39,358 ‏ما هذا؟ 619 00:38:42,069 --> 00:38:42,945 ‏ما… 620 00:38:51,787 --> 00:38:53,372 ‏هيا. لم هو عالق؟ 621 00:38:55,166 --> 00:38:57,793 ‏ماذا يجري؟ 622 00:38:58,377 --> 00:39:00,254 ‏أعلم أن أحدهم في الداخل. 623 00:39:00,338 --> 00:39:01,964 ‏من أنت؟ أخبرني. 624 00:39:02,048 --> 00:39:04,675 ‏- هذا يدفعني إلى الجنون. ‏- كفّ عن العبث! افتح! 625 00:39:04,759 --> 00:39:07,428 ‏هيا. كفّ عن المزاح وافتح. 626 00:39:07,511 --> 00:39:09,680 ‏جئت من أجل العوّامة… 627 00:39:20,608 --> 00:39:21,609 ‏ما الأمر؟ 628 00:39:22,360 --> 00:39:23,736 ‏ماذا؟ 629 00:39:23,819 --> 00:39:25,071 ‏فهمت. 630 00:39:29,992 --> 00:39:31,702 ‏إلى أين تذهب يا "غيونغ تاي"؟ 631 00:39:33,412 --> 00:39:34,747 ‏أعطني هذه. 632 00:39:34,830 --> 00:39:35,915 ‏راقب المتجر. 633 00:39:39,001 --> 00:39:40,753 ‏- بسرعة! ‏- قادم! 634 00:39:40,836 --> 00:39:41,837 ‏تبًا. 635 00:39:48,803 --> 00:39:51,514 ‏أخبرتهنّ بأن يغلقن البوابة الأمامية. 636 00:39:52,973 --> 00:39:54,350 ‏هذا يدفعني إلى الجنون. 637 00:39:57,103 --> 00:39:59,605 ‏لكن لماذا أختبئ؟ لم أرتكب أي خطأ. 638 00:40:00,481 --> 00:40:02,650 ‏هذا صحيح. سأخرج. 639 00:40:05,694 --> 00:40:08,030 ‏سيلتقيان مرة على الأقل ‏في أثناء وجودها هنا. 640 00:40:08,114 --> 00:40:09,156 ‏ماذا نفعل؟ 641 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 ‏ما الذي نستطيع فعله؟ ‏هذا محتوم بما أننا قريبون جدًا. 642 00:40:13,077 --> 00:40:16,080 ‏أرجو أن تبدو جميلة على الأقل ‏عندما يلتقيان. 643 00:40:16,747 --> 00:40:17,957 ‏يجب ألّا تكون قبيحة. 644 00:40:18,541 --> 00:40:20,751 ‏الأمر ليس أنها ما زالت تكنّ له المشاعر. 645 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 ‏هذا غير مهم. 646 00:40:21,919 --> 00:40:22,962 ‏مهلًا. 647 00:40:23,045 --> 00:40:26,090 ‏هو هجرها. يجب أن يندم على ذلك. 648 00:40:29,677 --> 00:40:31,053 ‏ما الخطب؟ 649 00:40:35,349 --> 00:40:37,685 ‏مظهري مريع. 650 00:40:43,941 --> 00:40:46,152 ‏أعرف أنك في الداخل، أيها اللص الصغير. 651 00:40:46,235 --> 00:40:48,696 ‏سأنال منك الآن أيها الحثالة. 652 00:40:48,779 --> 00:40:50,030 ‏أيها الوغد. 653 00:40:50,114 --> 00:40:51,615 ‏اللعنة. أيها الحثالة. 654 00:40:51,699 --> 00:40:53,492 ‏افتح. 655 00:40:53,576 --> 00:40:55,786 ‏- كيف حصل على المفتاح؟ ‏- لماذا لا يفتح؟ 656 00:40:55,870 --> 00:40:58,539 ‏كيف تجرؤ على سرقة منزل السيدة "كو"؟ 657 00:41:02,334 --> 00:41:04,170 ‏سأنال منك الآن أيها الوغد. 658 00:41:07,548 --> 00:41:08,716 ‏يا للهول، كم أنت قوي. 659 00:41:10,801 --> 00:41:11,802 ‏هيا. 660 00:41:14,221 --> 00:41:15,139 ‏افتح. 661 00:41:16,599 --> 00:41:19,685 ‏ارحل الآن أيها المعتوه. 662 00:41:28,444 --> 00:41:29,695 ‏من أنت؟ 663 00:41:29,778 --> 00:41:30,988 ‏قلت من… 664 00:41:48,339 --> 00:41:49,173 ‏لننفصل. 665 00:41:51,342 --> 00:41:52,593 ‏لم أعد أحبك. 666 00:41:53,385 --> 00:41:54,762 ‏ولم أعد بحاجة إليك. 667 00:41:55,304 --> 00:41:56,305 ‏يجب أن ننفصل. 668 00:41:57,890 --> 00:41:59,767 ‏لماذا ننفصل فجأة؟ 669 00:42:05,689 --> 00:42:06,690 ‏"سام دال تشو"! 670 00:42:18,494 --> 00:42:19,495 ‏لننفصل وحسب. 671 00:42:20,663 --> 00:42:21,747 ‏ما عدت بحاجة إليك. 672 00:42:22,665 --> 00:42:25,751 ‏"يونغ بيل"، هلّا خرجت من فضلك. أرجوك. 673 00:42:32,258 --> 00:42:34,760 ‏لا يمكنني فعل هذا. 674 00:42:35,970 --> 00:42:39,014 ‏أرجوك لنعد إلى بعضنا يا "يونغ بيل". 675 00:43:01,287 --> 00:43:02,871 ‏مر وقت طويل. 676 00:43:07,418 --> 00:43:09,211 ‏لم أنت هنا؟ 677 00:43:10,421 --> 00:43:11,672 ‏هذا منزلي. 678 00:43:13,007 --> 00:43:13,882 ‏صحيح. 679 00:43:17,177 --> 00:43:20,097 ‏- اخرج أيها الوغد! ‏- اصمت! سيهرب اللص! 680 00:43:20,180 --> 00:43:22,850 ‏هل يُوجد أشخاص آخرون هنا؟ ‏هل أخبرتهم بأن يأتوا؟ 681 00:43:23,726 --> 00:43:25,769 ‏نعم. إنهما "إيون يو" و"غيونغ تاي". 682 00:43:28,022 --> 00:43:29,982 ‏لماذا جاءا إلى هنا؟ 683 00:43:30,065 --> 00:43:30,899 ‏هذا… 684 00:43:32,818 --> 00:43:34,403 ‏هذا مرعب. 685 00:43:34,486 --> 00:43:36,488 ‏لا أريد أن ألتقي أحدًا الآن. 686 00:43:37,406 --> 00:43:39,158 ‏انظر إلى حالي الآن. مظهري بائس. 687 00:43:39,241 --> 00:43:40,993 ‏هذا محرج جدًا. 688 00:43:44,788 --> 00:43:47,124 ‏لم يحدث هذا لي؟ 689 00:44:14,193 --> 00:44:15,861 ‏فقط ابقي هكذا الآن. 690 00:44:17,196 --> 00:44:18,656 ‏سأفعل شيئًا حيالهما. 691 00:44:24,036 --> 00:44:26,622 ‏- أين أنت؟ اخرج! ‏- أظهر نفسك! 692 00:44:26,705 --> 00:44:27,998 ‏- يا للهول. ‏- أين هو؟ 693 00:44:28,916 --> 00:44:30,459 ‏- ليس هنا. ‏- ماذا تقصد؟ 694 00:44:30,542 --> 00:44:32,628 ‏- لقد رحل. اذهبا وحسب. ‏- هل هددك؟ 695 00:44:32,711 --> 00:44:34,129 ‏- سأتولى هذا الأمر. ‏- اخرج. 696 00:44:34,213 --> 00:44:37,466 ‏- رحل. لقد رحل. ‏- أعرف أنك لست قويًا. 697 00:44:37,549 --> 00:44:39,176 ‏- يكفي كذبًا. ‏- اذهبا. 698 00:44:39,259 --> 00:44:40,177 ‏- أربطت وثاقه؟ ‏- اذهبا. 699 00:44:40,260 --> 00:44:41,512 ‏ماذا يجري؟ 700 00:44:44,765 --> 00:44:46,892 ‏- اذهبا وحسب. ‏- سنغادر. 701 00:44:46,975 --> 00:44:48,894 ‏- سنتحدث معه فقط. ‏- مهلًا. 702 00:44:48,977 --> 00:44:50,562 ‏- أظنني رأيت شيئًا. ‏- لا أحد هنا. 703 00:44:50,646 --> 00:44:53,065 ‏- تساهلت معه، أليس كذلك؟ ‏- ارحلا الآن وحسب. 704 00:44:53,148 --> 00:44:55,192 ‏- اذهبا. ‏- دعني أراه فقط. 705 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 ‏ما بك؟ 706 00:44:56,527 --> 00:44:58,779 ‏- تعرف أنني ماهر في هذا. ‏- رأيت شيئًا هناك. 707 00:44:58,862 --> 00:45:00,155 ‏- لقد رحل. ‏- أنتم الثلاثة. 708 00:45:00,239 --> 00:45:02,199 ‏كيف الحياة معكم؟ 709 00:45:02,282 --> 00:45:03,700 ‏- مرحبًا. ‏- إنه يتصرف بغرابة. 710 00:45:03,784 --> 00:45:05,160 ‏انظري إليه. 711 00:45:05,244 --> 00:45:06,703 ‏- مرحبًا يا سيدتي. ‏- مرحبًا. 712 00:45:07,329 --> 00:45:09,790 ‏انظري إلى "غيونغ تاي". إنه لا يعمل. 713 00:45:09,873 --> 00:45:11,291 ‏- ماذا؟ ‏- لقد استدعيته. 714 00:45:15,587 --> 00:45:17,464 ‏- إلى أين تذهبين؟ ‏- منزل السيدة "كو". 715 00:45:17,548 --> 00:45:18,966 ‏- أعددت كريب الحنطة. ‏- مهلًا. 716 00:45:19,049 --> 00:45:20,884 ‏- ماذا؟ ‏- لا يمكنك. 717 00:45:20,968 --> 00:45:22,219 ‏- أقصد… ‏- ماذا؟ 718 00:45:22,302 --> 00:45:25,597 ‏السيدة "كو" ليست في المنزل. 719 00:45:25,681 --> 00:45:26,640 ‏لا أحد في المنزل. 720 00:45:26,723 --> 00:45:27,599 ‏حقًا؟ 721 00:45:29,184 --> 00:45:30,686 ‏أهي في البستان؟ 722 00:45:31,311 --> 00:45:32,855 ‏- سأتركه في الداخل. ‏- انتظري. 723 00:45:32,938 --> 00:45:34,148 ‏ماذا؟ 724 00:45:34,231 --> 00:45:36,233 ‏بعد التفكير في الأمر، 725 00:45:36,316 --> 00:45:39,194 ‏اتجاه منزلها نحو الجنوب. 726 00:45:39,278 --> 00:45:42,489 ‏سيفسد الكريب بسرعة إذا تركته هنا. ‏سيذهب هدرًا. 727 00:45:42,573 --> 00:45:44,032 ‏تعالي مجددًا في المساء. 728 00:45:45,033 --> 00:45:46,201 ‏أنت محق. 729 00:45:46,869 --> 00:45:49,788 ‏منزلها دافئ دائمًا في هذا الوقت من النهار 730 00:45:49,872 --> 00:45:51,415 ‏- حتى في الشتاء. ‏- نعم. 731 00:45:51,498 --> 00:45:55,085 ‏صحيح. أعتقد أنني سآتي مجددًا في المساء. 732 00:45:55,169 --> 00:45:56,128 ‏- وداعًا. ‏- وداعًا. 733 00:45:56,211 --> 00:45:58,464 ‏- إلى اللقاء يا سيدتي. ‏- لا أحد يشرف على المتجر. 734 00:45:58,547 --> 00:46:01,216 ‏- "مان سو" هناك. ‏- "يونغ بيل"! "إيون يو"! 735 00:46:01,800 --> 00:46:02,634 ‏إلى اللقاء. 736 00:46:03,218 --> 00:46:04,636 ‏- إلى اللقاء. ‏- أمي. 737 00:46:06,305 --> 00:46:07,890 ‏- أنت تتصرف بغرابة شديدة. ‏- ماذا؟ 738 00:46:07,973 --> 00:46:11,560 ‏قلت إن هناك لصًا فجئنا إلى هنا، ‏والآن تقول إنه رحل. 739 00:46:11,643 --> 00:46:14,313 ‏تركت عملي وجئت إلى هنا. ماذا يجري؟ 740 00:46:14,396 --> 00:46:15,814 ‏كنت أجالس طفلًا في المنزل. 741 00:46:17,065 --> 00:46:17,941 ‏لا يُوجد أحد. 742 00:46:18,025 --> 00:46:18,859 ‏ماذا؟ 743 00:46:18,942 --> 00:46:20,694 ‏ظننت أن هنالك لصًا، 744 00:46:22,321 --> 00:46:23,197 ‏لكن لم أجد أحدًا. 745 00:46:23,280 --> 00:46:24,531 ‏ماذا تقصد؟ كفى لهوًا. 746 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 ‏- لنتحقق وحسب. ‏- لا بأس. 747 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 ‏- مهلًا! ما من لصّ. ‏- أنت قلت… 748 00:46:28,619 --> 00:46:30,329 ‏لم لا تصدقانني؟ 749 00:46:30,412 --> 00:46:33,332 ‏كنت تجالس طفلًا قبل هذا؟ ‏وأنت كنت تنظف المتجر؟ 750 00:46:33,415 --> 00:46:34,833 ‏عودا إلى ما كنتما تفعلانه. 751 00:46:34,917 --> 00:46:36,001 ‏- لكن… ‏- اذهبا وحسب. 752 00:46:36,752 --> 00:46:37,669 ‏- رباه. ‏- وداعًا. 753 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 ‏- لكننا… ‏- يا للهول. اذهبا وحسب. 754 00:46:39,630 --> 00:46:40,964 ‏- اذهبا. ‏- يا له من مخبول. 755 00:46:41,048 --> 00:46:43,133 ‏- إنه أحمق مجنون. ‏- طلب منا أن نأتي. 756 00:46:43,217 --> 00:46:45,552 ‏- رافقتكما السلامة. ‏- بدا الأمر عاجلًا جدًا. 757 00:46:45,636 --> 00:46:47,346 ‏اذهبا وحسب. سأتصل بكما لاحقًا. 758 00:46:48,138 --> 00:46:49,139 ‏إلى اللقاء. 759 00:47:35,602 --> 00:47:36,478 ‏تبدين… 760 00:47:40,023 --> 00:47:41,316 ‏لا يبدو مظهرك شنيعًا. 761 00:47:42,234 --> 00:47:43,277 ‏فلا تقلقي. 762 00:48:18,437 --> 00:48:21,398 ‏"يونغ بيل"، أنت حقًا أسوأ… 763 00:48:22,566 --> 00:48:23,567 ‏لم قد… 764 00:48:25,694 --> 00:48:27,696 ‏لم قد تفعل ذلك؟ 765 00:48:30,240 --> 00:48:31,283 ‏أنا شخص ميؤوس منه. 766 00:48:55,474 --> 00:48:56,308 ‏مرحبًا. 767 00:48:56,391 --> 00:48:59,436 ‏المصوّرة من "جيجو". ‏المتسلطة التي قتلت فتاة. 768 00:48:59,519 --> 00:49:01,396 ‏- سمعت أن ذلك غير صحيح. ‏- استعمل بطاقة واحدة. 769 00:49:01,480 --> 00:49:04,691 ‏هذا صحيح بالطبع. ‏أتتوقع أنها ستقر بالتهم الموجهة إليها؟ 770 00:49:04,775 --> 00:49:06,026 ‏الأمر واضح. 771 00:49:06,109 --> 00:49:07,611 ‏إنها امرأة شريرة. 772 00:49:07,694 --> 00:49:09,738 ‏- أنت. ‏- نعم؟ 773 00:49:09,821 --> 00:49:11,573 ‏ألا ترى؟ 774 00:49:11,657 --> 00:49:12,824 ‏لم تدفع. 775 00:49:12,908 --> 00:49:14,993 ‏لماذا تهرب دون أن تدفع؟ 776 00:49:15,577 --> 00:49:16,745 ‏لم أعلم. 777 00:49:17,746 --> 00:49:20,165 ‏- ولم أكن أهرب. ‏- بل كنت. 778 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 ‏شخص يحاول الركوب مجانًا 779 00:49:22,000 --> 00:49:24,378 ‏من الواضح أنه لن يعترف ‏بأنه لن يدفع الأجرة. 780 00:49:24,920 --> 00:49:26,505 ‏ما مشكلتك؟ 781 00:49:30,634 --> 00:49:33,220 ‏لم لا يصدقها؟ لقد أنكرت التهمة. 782 00:49:33,303 --> 00:49:35,138 ‏ولم تقتل أحدًا قط. 783 00:49:35,222 --> 00:49:36,973 ‏يجب أن يشاهد… 784 00:49:44,815 --> 00:49:45,857 ‏- اللعنة! ‏- يا للهول! 785 00:49:45,941 --> 00:49:47,901 ‏لقد أجفلتني! ظهري! 786 00:49:47,984 --> 00:49:49,069 ‏أجفلتني حقًا. 787 00:49:49,152 --> 00:49:50,737 ‏تبدين كالشبح. 788 00:49:50,821 --> 00:49:54,282 ‏كنت سأشرب الماء. بحقك. 789 00:49:54,366 --> 00:49:57,369 ‏مهلًا، إلى أين تذهبين؟ 790 00:49:57,452 --> 00:49:58,578 ‏مهلًا، "سام"… 791 00:49:58,662 --> 00:49:59,871 ‏"سام دال تشو". 792 00:49:59,955 --> 00:50:01,748 ‏لقد أجفلت نفسي حقًا. مهلًا. 793 00:50:35,991 --> 00:50:37,951 ‏"فخر (سانغ دو)" 794 00:50:53,133 --> 00:50:55,177 ‏- "سانغ دو"! ‏- نعم؟ 795 00:50:56,011 --> 00:50:59,055 ‏من الصعب جدًا لقاء "سانغ دو". 796 00:50:59,139 --> 00:51:00,807 ‏إنه منشغل بمطعمه. 797 00:51:00,891 --> 00:51:04,311 ‏على الأقل يخبرنا بأنه ما زال حيًا ‏بتشغيل محرك سيارته كل يوم. 798 00:51:04,394 --> 00:51:06,104 ‏إنه يبحث عن الاهتمام وحسب. 799 00:51:06,188 --> 00:51:09,065 ‏نحن في الريف. ‏من قد يُعجب بسيارته الرياضية؟ 800 00:51:09,149 --> 00:51:11,067 ‏إنه يتباهى بأنه مُحدث النعمة. 801 00:51:11,151 --> 00:51:13,195 ‏أعني حتى "يونغ بيل" مخبول. 802 00:51:13,278 --> 00:51:15,280 ‏لماذا ليس لدينا أي أصدقاء طبيعيين؟ 803 00:51:15,363 --> 00:51:17,824 ‏بالطبع لدينا. لدينا "سام دال". 804 00:51:17,908 --> 00:51:20,243 ‏إنها الوحيدة الطبيعية بيننا نحن الخمسة. 805 00:51:21,453 --> 00:51:23,580 ‏صحيح. لم نحن مجانين؟ 806 00:51:24,831 --> 00:51:26,208 ‏هل اتصلت بها؟ 807 00:51:26,958 --> 00:51:27,793 ‏لا. 808 00:51:28,752 --> 00:51:32,005 ‏أتعلم شيئًا؟ لم أستطع إقناع نفسي بفعل ذلك. 809 00:51:32,088 --> 00:51:33,632 ‏لطالما كانت فخورة جدًا. 810 00:51:33,715 --> 00:51:37,093 ‏لا أريد جرح مشاعرها بمحاولة الاتصال بها. 811 00:51:37,177 --> 00:51:38,929 ‏لم أستطع فعل ذلك حقًا. 812 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 ‏رقمها ليس معك حتى. 813 00:51:46,895 --> 00:51:48,063 ‏هذا صحيح. 814 00:51:48,146 --> 00:51:49,022 ‏ليس معي. 815 00:51:49,105 --> 00:51:50,232 ‏أيها الأحمق. 816 00:51:53,485 --> 00:51:55,278 ‏لنذهب. ليس هنا. 817 00:51:55,362 --> 00:51:56,863 ‏لنمش كل تلك المسافة إلى هناك. 818 00:51:57,656 --> 00:51:59,115 ‏اذهب أنت. سأضيء أنا النور. 819 00:51:59,199 --> 00:52:01,451 ‏- أسرع. ‏- سأضيء النور. اذهب الآن. 820 00:52:17,259 --> 00:52:18,635 ‏رائحة البحر… 821 00:52:22,097 --> 00:52:23,181 ‏أكرهها. 822 00:52:39,364 --> 00:52:41,199 ‏كفى، مفهوم؟ 823 00:52:48,915 --> 00:52:51,293 ‏سيدة "تشو"، هل الخبر في هذه المقالة صحيح؟ 824 00:52:51,376 --> 00:52:52,836 ‏لم فعلت ذلك؟ 825 00:52:52,919 --> 00:52:56,590 ‏أشعر بالأسى عليك. ‏الأولاد مخيفون. كان يجدر بك الحذر. 826 00:52:56,673 --> 00:52:59,050 ‏أهذا صحيح؟ هل حقًا أسأت استخدام سلطتك؟ 827 00:53:00,677 --> 00:53:02,637 ‏أشفق عليك يا "إيون هي". 828 00:53:04,014 --> 00:53:06,224 ‏لا أحد يريد أن يعرف كيف حالك. 829 00:53:12,272 --> 00:53:14,608 ‏لا أصدّق أنها حاولت الانتحار. 830 00:53:18,153 --> 00:53:20,405 ‏أنت إنسانة شنيعة، ألست كذلك؟ 831 00:53:20,488 --> 00:53:22,365 ‏لا تلوميني على تراجع تقديرك لذاتك. 832 00:53:22,449 --> 00:53:25,535 ‏لا يمكن اعتبارها فرصة إلا إذا كنت مستعدة. ‏وإلا ستُعتبر مجازفة. 833 00:53:25,619 --> 00:53:26,912 ‏لست مستعدة بعد. 834 00:53:26,995 --> 00:53:28,872 ‏ومن أعطاك الحق لتقرير ذلك؟ 835 00:53:28,955 --> 00:53:30,498 ‏أتظنين حقًا أنك مستعدة؟ 836 00:53:30,582 --> 00:53:34,336 ‏هل دست على روث من قبل؟ ‏تغضبين عندما تدركين ذلك. 837 00:53:34,419 --> 00:53:37,547 ‏لكن لا يمكنك إفساد يومك بالكامل. ‏امسحيه وأكملي طريقك. 838 00:53:38,340 --> 00:53:40,342 ‏هذه قيمتكما عندي. أنتما كالروث. 839 00:53:49,017 --> 00:53:51,186 ‏"أنا آسفة. أيمكننا التحدث؟ هذا ليس صوابًا" 840 00:53:51,269 --> 00:53:53,480 ‏"أرجو أن تجيبي. لماذا تفعلين هذا؟" 841 00:53:53,563 --> 00:53:55,690 ‏"أنا آسفة، أرجوك أجيبي" 842 00:54:04,699 --> 00:54:05,951 ‏هل حقًا فعلت ذلك… 843 00:54:08,286 --> 00:54:10,246 ‏بسببي؟ 844 00:54:32,352 --> 00:54:35,897 ‏"الحفر في الليل ممنوع ‏في أرض صيد السمك في القرية" 845 00:54:35,981 --> 00:54:39,275 ‏"يُمنع صيد أي نوع من الأطعمة البحرية" 846 00:54:53,498 --> 00:54:55,458 ‏مرحبًا يا سيدة "كو". 847 00:55:00,380 --> 00:55:02,590 ‏تناولي بعضًا من هذا. 848 00:55:02,674 --> 00:55:03,842 ‏يا للهول. 849 00:55:03,925 --> 00:55:05,343 ‏بسرعة جميعًا! 850 00:55:05,427 --> 00:55:06,636 ‏تعالوا! 851 00:55:07,012 --> 00:55:08,972 ‏- أسرعي! ‏- هيا! 852 00:55:13,893 --> 00:55:15,520 ‏هل جاء الكثير من الناس للصيد؟ 853 00:55:15,603 --> 00:55:17,605 ‏بالطبع. 854 00:55:17,689 --> 00:55:20,400 ‏لقد أتت ست مجموعات حتى الآن. 855 00:55:20,483 --> 00:55:21,526 ‏رباه. 856 00:55:21,609 --> 00:55:24,571 ‏أعتقد أن جميعهم أتوا إلى "جيجو" ‏لقضاء العطلات. 857 00:55:25,780 --> 00:55:27,657 ‏- حسنًا. ‏- يمكنهم المجيء إن أرادوا. 858 00:55:27,741 --> 00:55:30,160 ‏سأضربهم بهذا الخطاف. 859 00:55:32,287 --> 00:55:34,372 ‏سوف تقتلينهم. 860 00:55:34,456 --> 00:55:37,792 ‏سيُزج بك في السجن قبل أن تدركي ذلك. 861 00:55:41,838 --> 00:55:43,840 ‏حسنًا. تفضلن. 862 00:55:44,507 --> 00:55:46,176 ‏شكرًا لك على عملك الجاد. 863 00:55:46,259 --> 00:55:49,429 ‏أرجوك. أنت أكثرنا اجتهادًا. 864 00:55:49,512 --> 00:55:52,849 ‏نحن نتناوب على الحراسة بين الحين والآخر، 865 00:55:52,932 --> 00:55:56,144 ‏لكنك تجلبين الطعام في كل يوم. 866 00:55:56,227 --> 00:56:00,440 ‏لا تقلقن عليّ وركزن على حماية رزقنا. 867 00:56:00,523 --> 00:56:01,816 ‏- حاضر. ‏- حاضر. 868 00:56:03,443 --> 00:56:07,822 ‏تسرني رؤية ابتسامة السيدة "كو". 869 00:56:07,906 --> 00:56:13,244 ‏خشيت أنها قد ترتدي بنطالًا داخليًا ‏وتخرج للركض مجددًا. 870 00:56:13,328 --> 00:56:14,621 ‏أقلقني ذلك كثيرًا. 871 00:56:16,498 --> 00:56:17,791 ‏ماذا تعنين؟ 872 00:56:18,917 --> 00:56:21,169 ‏لم قد أفعل ذلك؟ 873 00:56:21,252 --> 00:56:22,212 ‏ماذا؟ 874 00:56:23,505 --> 00:56:24,631 ‏ماذا؟ 875 00:56:25,715 --> 00:56:26,883 ‏فهمت. 876 00:56:26,966 --> 00:56:29,177 ‏هل رأيتنّ "جين دال" و"هاي دال"؟ 877 00:56:29,260 --> 00:56:32,430 ‏إنهما هنا في زيارة ‏فقط لأن "ها يول" في إجازة. 878 00:56:32,514 --> 00:56:35,183 ‏لا، نحن نتحدث عن "سام دال". 879 00:56:35,266 --> 00:56:37,519 ‏الأمر خطير جدًا حسبما سمعت. 880 00:56:40,313 --> 00:56:41,481 ‏ما قصدك؟ 881 00:56:41,564 --> 00:56:44,150 ‏ألا تعرفين ما حدث؟ 882 00:56:44,734 --> 00:56:47,862 ‏الواضح أن "سام دال" ‏أساءت استخدام سلطتها على متدربتها، 883 00:56:47,946 --> 00:56:49,906 ‏وقد أحدث ذلك جلبة كبيرة. 884 00:56:51,991 --> 00:56:53,451 ‏ماذا قلت؟ 885 00:56:53,535 --> 00:56:56,454 ‏يا للهول. أعتقد أنها لم تكن تعرف حقًا. 886 00:56:57,163 --> 00:56:58,164 ‏حقًا؟ 887 00:57:00,917 --> 00:57:02,252 ‏ماذا نفعل؟ 888 00:57:02,335 --> 00:57:04,420 ‏لم قد تتحدثين عن ذلك؟ 889 00:57:24,315 --> 00:57:27,735 ‏هل قسوت عليها إلى هذه الدرجة حقًا؟ 890 00:57:35,410 --> 00:57:38,371 ‏هذه المياه عميقة جدًا. 891 00:59:03,414 --> 00:59:04,958 ‏"يونغ بيل"! 892 00:59:37,156 --> 00:59:39,784 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 893 00:59:39,867 --> 00:59:42,412 ‏"خاتمة" 894 00:59:42,495 --> 00:59:44,289 ‏- هل نأخذ هذه؟ ‏- هذه؟ 895 00:59:44,372 --> 00:59:45,331 ‏هذه. 896 00:59:46,916 --> 00:59:49,877 ‏"(لاكي مارت)" 897 01:00:02,849 --> 01:00:04,267 ‏"(توأم روح)" 898 01:00:04,350 --> 01:00:05,476 ‏أتشترين "توأم روح" مجددًا؟ 899 01:00:05,560 --> 01:00:06,686 ‏نعم. 900 01:00:06,769 --> 01:00:09,606 ‏عليّ ادخار بعض المال ‏كي أسافر بالطائرة إلى البر. 901 01:00:10,189 --> 01:00:12,692 ‏هذه أفضل وجبة خفيفة يمكننا شراؤها بمالنا. 902 01:00:12,775 --> 01:00:13,776 ‏فهمت. 903 01:00:14,944 --> 01:00:17,905 ‏لا بد أن هذه الحلوى مُسماة ‏تيمنًا بكما أنتما الاثنين. 904 01:00:21,784 --> 01:00:22,702 ‏هاك. 905 01:00:23,369 --> 01:00:25,204 ‏هلّا تعطيني نكهة "التوأم"؟ 906 01:00:25,288 --> 01:00:26,539 ‏تُعجبني الفراولة أكثر. 907 01:00:26,623 --> 01:00:28,750 ‏اسمع، أنا أكبر منك. 908 01:00:28,833 --> 01:00:31,169 ‏لذلك أنا "التوأم" وأنت "الروح". 909 01:00:31,878 --> 01:00:34,255 ‏لكننا في الصف نفسه. 910 01:00:34,339 --> 01:00:35,923 ‏الزملاء في الصف جميعهم أصدقاء. 911 01:00:36,007 --> 01:00:37,383 ‏هذا غير صحيح. 912 01:00:37,467 --> 01:00:39,594 ‏"غوانغ سيك" و"غوانغ تاي" في صفنا توأمان. 913 01:00:39,677 --> 01:00:41,971 ‏- لكن كيف يخاطبه "غوانغ تاي"؟ ‏- أخي الكبير. 914 01:00:42,055 --> 01:00:45,350 ‏تمامًا. "غوانغ سيك" أكبر ‏لأنه وُلد قبله بدقيقتين. 915 01:00:45,433 --> 01:00:47,560 ‏وأنا وُلدت قبلك بخمس دقائق. 916 01:00:48,394 --> 01:00:49,479 ‏فهمت. 917 01:00:49,562 --> 01:00:51,522 ‏أفهمت؟ والآن تناول هذه. 918 01:00:51,606 --> 01:00:52,607 ‏شكرًا. 919 01:00:54,692 --> 01:00:56,402 ‏نحل! 920 01:01:01,157 --> 01:01:02,158 ‏اهربوا! 921 01:01:03,785 --> 01:01:05,244 ‏- مهلًا! ‏- اهربوا! 922 01:01:11,542 --> 01:01:12,543 ‏ابتعدي! 923 01:01:15,004 --> 01:01:16,005 ‏ماذا أفعل؟ 924 01:01:28,142 --> 01:01:31,396 ‏لكن كان ينبغي لك الهرب ‏أيضًا يا "يونغ بيل". 925 01:01:31,979 --> 01:01:33,064 ‏لقد لسعتك. 926 01:01:34,941 --> 01:01:36,275 ‏أنا بخير. 927 01:01:36,359 --> 01:01:39,445 ‏لماذا لم تهرب مثل البقية؟ 928 01:01:41,030 --> 01:01:42,031 ‏لأنني… 929 01:01:43,157 --> 01:01:45,827 ‏لم أستطع تركك. 930 01:01:55,002 --> 01:01:58,005 ‏"المصوّرة (إيون هي تشو)" 931 01:02:19,402 --> 01:02:23,072 ‏"(كياني) هو معرض ‏يقدّم مسيرة المصورة لآخر 15 سنة" 932 01:02:39,130 --> 01:02:40,757 ‏- المعذرة. ‏- نعم؟ 933 01:02:41,799 --> 01:02:43,760 ‏لقد أُلغي المعرض. 934 01:02:43,843 --> 01:02:45,011 ‏لا يُسمح لك بأن تكون هنا. 935 01:02:48,055 --> 01:02:49,682 ‏حسنًا. أعتذر. 936 01:02:56,439 --> 01:02:58,691 ‏المعذرة. 937 01:03:01,652 --> 01:03:04,989 ‏أتعرفين كيف يكتب الزوّار أسماءهم؟ 938 01:03:05,072 --> 01:03:06,157 ‏صحيح. 939 01:03:06,824 --> 01:03:08,826 ‏أهنا نكتبه؟ 940 01:03:08,910 --> 01:03:09,827 ‏نعم. 941 01:03:10,453 --> 01:03:11,412 ‏هل تسمحين لي 942 01:03:12,997 --> 01:03:14,457 ‏بكتابة اسمي فيه؟ 943 01:03:15,082 --> 01:03:19,128 ‏في الواقع، سوف أتخلص منه ‏بما أن المعرض أُلغي. 944 01:03:19,212 --> 01:03:20,505 ‏لكن مع ذلك… 945 01:03:21,589 --> 01:03:24,926 ‏لقد حظيت بزائر واحد على الأقل. 946 01:03:25,760 --> 01:03:26,761 ‏حسنًا… 947 01:03:36,479 --> 01:03:41,943 ‏"(يونغ بيل تشو)" 948 01:03:46,739 --> 01:03:50,451 ‏"جولة مجلة (باريس) العالمية ‏(إيون هي تشو)، أول مصوّرة في 2023" 949 01:03:50,535 --> 01:03:52,829 ‏"(إيون هي تشو) قبل 15 سنة ‏الشخص المفضل عندي" 950 01:04:24,694 --> 01:04:28,197 ‏- "سام دال"! ‏- طلبت منه أن يبقيني سرًا! 951 01:04:28,322 --> 01:04:30,283 ‏أو لعلّ "سام دال" قد عادت 952 01:04:30,366 --> 01:04:31,909 ‏وتختبئ في مكان ما. 953 01:04:31,993 --> 01:04:33,786 ‏ما هذا؟ 954 01:04:34,829 --> 01:04:36,330 ‏لقد عاد. 955 01:04:36,414 --> 01:04:38,833 ‏هذا ليس السبب. 956 01:04:39,458 --> 01:04:41,419 ‏هذا لأنها في قمة غضبها. 957 01:04:41,502 --> 01:04:42,336 ‏عزيزتي! 958 01:04:42,461 --> 01:04:44,005 ‏قصدت "سام دال"، صحيح؟ 959 01:04:44,088 --> 01:04:45,214 ‏- هل التقيت بها؟ ‏- أجل. 960 01:04:45,339 --> 01:04:47,216 ‏من ذلك؟ من أنت؟ 961 01:04:47,300 --> 01:04:49,927 ‏هل التقرير صحيح؟ هل "سام دال" حقًا… 962 01:04:50,011 --> 01:04:51,512 ‏ماذا لو عادت "سام دال"… 963 01:04:51,596 --> 01:04:54,599 ‏يسعدني أنك سعيد بفشلي. 964 01:04:54,682 --> 01:04:55,850 ‏إنه سوء فهم فحسب. 965 01:04:55,933 --> 01:04:57,935 ‏أيّ سوء فهم؟ 966 01:05:00,813 --> 01:05:03,774 ‏ترجمة "إحسان أبو داود"