1 00:00:47,089 --> 00:00:49,759 Impossible de me faire aux salles d'interrogatoire. 2 00:00:59,185 --> 00:01:01,979 Je suis le procureur de la division criminelle 3. 3 00:01:09,445 --> 00:01:14,033 Vous êtes née riche. Vous êtes belle et bien élevée. 4 00:01:15,117 --> 00:01:18,454 Tout le monde vous choie, vous avez la belle vie. 5 00:01:22,166 --> 00:01:23,918 Mais les choses ont changé. 6 00:01:26,212 --> 00:01:28,923 Tout le monde croit que c'est une formalité... 7 00:01:29,006 --> 00:01:32,092 Cette enquête est bien une formalité. 8 00:01:34,762 --> 00:01:36,472 Écoutez, Mlle Oh Yu-ra ! 9 00:01:36,555 --> 00:01:38,057 Écoutez, M. le procureur ! 10 00:01:39,475 --> 00:01:42,186 Vous pouvez arrêter votre petit numéro. 11 00:01:42,269 --> 00:01:46,899 J'ai l'air d'avoir peur de vous ? 12 00:01:51,529 --> 00:01:53,364 Vous n'avez aucune preuve. 13 00:01:59,245 --> 00:02:03,332 Ce serait plus rapide de vous parler parce que vous me faites peur 14 00:02:04,124 --> 00:02:07,169 ou bien de me contenter de partir ? 15 00:02:11,507 --> 00:02:12,758 À votre avis ? 16 00:02:32,403 --> 00:02:34,113 Au revoir, madame ! 17 00:02:41,412 --> 00:02:43,289 Ça n'est plus ce que c'était. 18 00:02:43,372 --> 00:02:46,458 Ils se croient tous tout permis. 19 00:02:47,585 --> 00:02:51,672 Mais on s'en fiche. Ils n'ont rien contre moi. 20 00:03:05,769 --> 00:03:09,648 Vous n'aviez pas besoin de venir. 21 00:03:10,441 --> 00:03:12,818 C'était juste un malentendu. 22 00:03:13,611 --> 00:03:17,531 Je ne suis pas douée pour cerner les gens. 23 00:03:17,615 --> 00:03:18,657 Oh Yu-ra. 24 00:03:20,951 --> 00:03:22,786 Cette fois-ci, c'est trop. 25 00:03:24,704 --> 00:03:26,206 Remets ta démission. 26 00:03:27,666 --> 00:03:32,212 Pas question que tu exerces tes droits sur les parts de la compagnie aérienne. 27 00:03:33,672 --> 00:03:34,924 Sous peu, 28 00:03:35,007 --> 00:03:38,844 U&K Foundation va envoyer des bénévoles en Afrique. Tu iras aussi. 29 00:03:38,928 --> 00:03:42,389 Va faire du bénévolat un moment. 30 00:03:43,265 --> 00:03:48,771 Tu pourras revenir quand ça t'aura forgé le caractère. 31 00:03:49,813 --> 00:03:52,733 Je t'ai donné un bon poste, et tu as tout gâché. 32 00:03:55,027 --> 00:03:58,364 Estime-toi heureuse d'avoir une seconde chance. 33 00:03:58,948 --> 00:04:00,199 Ne l'oublie pas. 34 00:04:03,327 --> 00:04:04,286 Non. 35 00:04:06,705 --> 00:04:10,125 Pourquoi je démissionnerais pour aller faire du bénévolat ? 36 00:04:11,210 --> 00:04:12,711 En Afrique ? 37 00:04:15,881 --> 00:04:20,094 Je vois. Elle vous plaît beaucoup, pas vrai ? 38 00:04:21,095 --> 00:04:26,058 Ji-hyuk est votre petit-fils, donc vous le laissez faire ce qu'il veut. 39 00:04:32,690 --> 00:04:33,899 Comme vous voudrez. 40 00:04:39,446 --> 00:04:41,865 Mais je garde ma place. 41 00:04:41,949 --> 00:04:43,784 J'ai fait quoi de mal ? 42 00:04:44,368 --> 00:04:47,079 Vous faites semblant d'être juste. 43 00:04:48,163 --> 00:04:49,456 Mais c'est pas le cas. 44 00:05:04,972 --> 00:05:08,600 Je lui ai dit qu'il perdait son temps, mais il te connaît mal. 45 00:05:10,811 --> 00:05:12,563 Qu'est-ce que tu racontes ? 46 00:05:14,815 --> 00:05:16,984 Je suis crevée. On parlera demain. 47 00:05:18,861 --> 00:05:21,155 Tu aurais dû laisser Ji-won tranquille. 48 00:05:25,951 --> 00:05:26,910 Quoi ? 49 00:05:28,078 --> 00:05:29,788 J'ai fait quoi ? 50 00:05:29,872 --> 00:05:34,251 Et même si j'ai fait quelque chose, tu as des preuves ? 51 00:05:35,586 --> 00:05:36,587 Oui. 52 00:05:38,380 --> 00:05:39,423 J'en ai. 53 00:06:07,826 --> 00:06:10,329 Quoi ? Tu as vu des fantômes ? 54 00:06:12,956 --> 00:06:14,249 Je dois faire quoi ? 55 00:06:14,958 --> 00:06:16,794 Dites-moi ce qu'elle trame. 56 00:06:26,095 --> 00:06:27,888 - Ça va pas ? - Vite ! 57 00:06:44,696 --> 00:06:46,115 Tu dois payer. 58 00:06:47,199 --> 00:06:50,327 Tu crois que tout t'est permis. 59 00:06:51,203 --> 00:06:53,122 Tu n'as pas d'échappatoire. 60 00:06:53,789 --> 00:06:54,957 Paie le prix à payer. 61 00:06:56,041 --> 00:06:57,709 Jeong Man-sik, Bae Hui-suk. 62 00:06:57,793 --> 00:07:00,754 Je vous arrête pour tentative de meurtre. 63 00:07:00,838 --> 00:07:05,050 C'est bon. Je vous dirai tout. Je n'omettrai rien. 64 00:07:10,514 --> 00:07:14,935 Maintenant que nous tenons Jeong Man-sik, il faut qu'on parle à nouveau. 65 00:07:50,053 --> 00:07:51,263 Maman ! 66 00:07:52,264 --> 00:07:54,474 - Ju-ran. - Princesse. 67 00:08:45,150 --> 00:08:46,151 C'est fou. 68 00:08:46,818 --> 00:08:49,321 Jeong Su-min a fait une chose pareille ? 69 00:08:52,491 --> 00:08:57,204 Les funérailles ont eu lieu en bas, et je l'ignorais. 70 00:08:57,871 --> 00:08:59,414 C'est bizarre. 71 00:09:00,040 --> 00:09:02,000 Si j'avais su, j'aurais pu... 72 00:09:02,084 --> 00:09:03,877 Il valait mieux pas. 73 00:09:04,711 --> 00:09:07,839 On ne va pas à des funérailles avant une grosse opération. 74 00:09:10,759 --> 00:09:12,511 Vous me tannez encore. 75 00:09:12,594 --> 00:09:14,429 L'opération s'est bien passée. 76 00:09:14,513 --> 00:09:16,598 Exactement. 77 00:09:16,682 --> 00:09:20,143 Vous aviez peur et vous avez pleuré. Je dois continuer ? 78 00:09:22,354 --> 00:09:25,816 Maintenant qu'on a récupéré les données de la carte SD, 79 00:09:25,899 --> 00:09:27,276 tout est plus simple. 80 00:09:28,277 --> 00:09:32,656 Et le tribunal va prendre en compte le fait qu'il vous a menacé. 81 00:09:33,240 --> 00:09:34,366 Tout va se régler. 82 00:09:34,866 --> 00:09:38,537 Vous pourrez peut-être même obtenir la garde exclusive. 83 00:09:39,413 --> 00:09:42,833 Faisons-lui aussi perdre les droits de visite. 84 00:09:43,959 --> 00:09:49,381 Yeon-ji perdrait son père pour de bon. 85 00:09:56,054 --> 00:09:59,057 Vous n'êtes pas obligée si vous n'y tenez pas. 86 00:10:00,851 --> 00:10:04,896 À vous de voir. 87 00:10:07,274 --> 00:10:08,859 Ça me convient. 88 00:10:16,867 --> 00:10:18,243 En arrivant au bloc, 89 00:10:20,120 --> 00:10:22,414 j'ai eu l'impression de mourir. 90 00:10:25,625 --> 00:10:27,044 J'ai l'air de glander ? 91 00:10:27,127 --> 00:10:28,378 Je joue toujours ? 92 00:10:28,462 --> 00:10:31,590 Je ne voyais pas l'issue, alors c'était dur. 93 00:10:34,009 --> 00:10:35,260 Arrête ! 94 00:10:37,512 --> 00:10:40,015 On m'a même trahie. 95 00:10:46,605 --> 00:10:47,522 Mais... 96 00:10:49,775 --> 00:10:51,610 j'ai une seconde chance. 97 00:10:59,534 --> 00:11:01,244 Lee Jae-won est un enfoiré. 98 00:11:02,454 --> 00:11:05,040 Il essaiera sûrement de profiter de Yeon-ji. 99 00:11:05,874 --> 00:11:07,709 Il ne l'aidera jamais. 100 00:11:09,252 --> 00:11:11,421 Je ne veux pas qu'elle souffre. 101 00:11:11,963 --> 00:11:13,715 Il est juste son géniteur. 102 00:11:16,635 --> 00:11:17,761 Je... 103 00:11:19,638 --> 00:11:21,598 serai forte. 104 00:11:23,517 --> 00:11:26,645 Je vais tout donner. 105 00:11:45,205 --> 00:11:48,040 DERNIER ÉPISODE 106 00:12:10,313 --> 00:12:12,149 Vous m'avez fait peur. 107 00:12:14,151 --> 00:12:16,528 Pardon. C'était la joie de vous voir. 108 00:12:18,655 --> 00:12:23,577 Ji-won voulait apporter la dernière touche à la recette pour l'usine. 109 00:12:23,660 --> 00:12:27,080 Elle voulait qu'on en parle. C'est pour ça que je suis là. 110 00:12:27,831 --> 00:12:29,082 Elle s'est absentée ? 111 00:12:29,166 --> 00:12:33,170 Mlle Kang est en réunion avec l'équipe développement. 112 00:12:34,087 --> 00:12:37,757 Désolée, ce sera à moi de vous expliquer. Suivez-moi. 113 00:12:43,513 --> 00:12:47,058 Les pâtes aux épinards et bigorneaux, à la crème de périlla 114 00:12:47,142 --> 00:12:50,812 et la soupe à la citrouille douce. Contrôlez les recettes. 115 00:12:50,896 --> 00:12:53,482 Et puis... 116 00:12:54,149 --> 00:12:58,778 Une question. J'ai fait quelque chose de mal ? 117 00:12:59,613 --> 00:13:00,697 Quoi ? 118 00:13:01,364 --> 00:13:04,284 Vous n'étiez pas là la dernière fois. 119 00:13:04,784 --> 00:13:08,622 Et je vous trouve distante. 120 00:13:10,332 --> 00:13:11,583 Je suis ravi de vous voir. 121 00:13:13,919 --> 00:13:17,923 Je ne comprends pas, alors vous n'avez qu'à me dire. 122 00:13:19,549 --> 00:13:23,595 Je m'excuse si j'ai fait quelque chose de mal. 123 00:13:25,639 --> 00:13:27,057 Bref, je suis désolé. 124 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 Vous avez remarqué que je n'étais pas là ? 125 00:13:31,144 --> 00:13:32,354 Bien sûr que oui. 126 00:13:32,896 --> 00:13:34,147 Je vous ai cherchée. 127 00:13:36,191 --> 00:13:37,359 Pourquoi ça ? 128 00:13:38,735 --> 00:13:39,653 Quoi ? 129 00:13:42,239 --> 00:13:43,573 En fait... 130 00:13:43,657 --> 00:13:48,828 j'avais apporté le gâteau basque que j'avais fait les fois d'avant. 131 00:13:49,412 --> 00:13:50,664 Parce que... 132 00:13:52,249 --> 00:13:55,460 je me suis rappelé que vous l'adoriez. 133 00:13:55,544 --> 00:13:58,338 Qui a envoyé un gâteau aussi délicieux ? 134 00:13:58,421 --> 00:14:00,549 C'est l'amour pur ! 135 00:14:02,509 --> 00:14:06,137 J'ai acheté un nouveau four qui est une vraie merveille. 136 00:14:06,221 --> 00:14:11,101 Quel que soit le plat que je fais, c'est trois fois meilleur. 137 00:14:11,601 --> 00:14:14,729 C'est pour ça que j'ai continué à cuisiner. 138 00:14:15,772 --> 00:14:17,607 Vous savez, vos oreilles... 139 00:14:18,358 --> 00:14:19,985 sont grandes et jolies. 140 00:14:21,486 --> 00:14:24,322 Qu'est-ce que vous faites ? 141 00:14:25,949 --> 00:14:28,868 Ça se fait pas de toucher les oreilles des gens. 142 00:14:29,744 --> 00:14:31,329 Pourquoi ? 143 00:14:31,997 --> 00:14:34,124 Quoi ? Je ne sais pas. 144 00:14:34,207 --> 00:14:36,209 Mais ça se fait pas. 145 00:14:36,710 --> 00:14:38,420 Je peux toucher vos mains ? 146 00:14:38,503 --> 00:14:42,257 Oui. Les mains, vous pouvez, mais j'ai les oreilles sensibles... 147 00:14:58,231 --> 00:15:00,900 Je crois que vous me plaisez. 148 00:15:02,235 --> 00:15:03,194 Quoi ? 149 00:15:27,177 --> 00:15:29,512 Dans la vie, 150 00:15:29,596 --> 00:15:32,098 on ne peut pas tout avoir. 151 00:15:33,183 --> 00:15:34,225 Ce que je veux dire, 152 00:15:34,976 --> 00:15:37,812 c'est que s'il hérite d'U&K, 153 00:15:37,896 --> 00:15:40,315 ce sera dur de concilier 154 00:15:40,982 --> 00:15:45,403 votre bonheur personnel et ses responsabilités professionnelles. 155 00:15:52,661 --> 00:15:53,495 Quoi ? 156 00:15:55,455 --> 00:15:57,082 C'est juste que... 157 00:15:57,165 --> 00:16:02,379 votre façon de parler ressemble beaucoup à celle de Ji-hyuk. 158 00:16:05,173 --> 00:16:07,676 C'est vrai qu'il parle comme grand-père. 159 00:16:11,096 --> 00:16:12,847 Vous voyez ? Regardez ! 160 00:16:13,348 --> 00:16:16,309 Ils ont les mêmes goûts ! Ils ont pris la même chose. 161 00:16:16,393 --> 00:16:18,395 Tu me déçois, grand-père. 162 00:16:23,233 --> 00:16:25,777 Je ferai de mon mieux. 163 00:16:27,696 --> 00:16:31,032 Je sais que j'ai beaucoup de chance. 164 00:16:31,700 --> 00:16:36,246 Je ferai en sorte d'être plus raisonnable et plus généreuse. 165 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Vous croyez que c'est facile ? 166 00:16:42,460 --> 00:16:43,878 Si je n'y arrive pas... 167 00:16:48,842 --> 00:16:50,385 je m'appliquerai encore plus ! 168 00:17:02,939 --> 00:17:04,858 Je peux continuer à manger ? 169 00:17:04,941 --> 00:17:07,861 Mais oui, mange. J'ai trop parlé. 170 00:17:11,406 --> 00:17:13,282 Pardon. J'ai trop parlé. 171 00:17:16,618 --> 00:17:18,329 DILUANT 172 00:17:28,631 --> 00:17:29,841 Merci. 173 00:17:30,467 --> 00:17:33,261 Trinquons au succès du chef Eun-ho ! 174 00:17:33,344 --> 00:17:35,221 Et à un futur divorce ! 175 00:17:35,764 --> 00:17:37,807 Et à l'amour plus fort que tout ! 176 00:17:37,891 --> 00:17:39,267 Santé ! 177 00:17:46,399 --> 00:17:48,318 La bière est parfaite. 178 00:17:49,319 --> 00:17:53,907 Ne soyez pas surpris. Il ne mange jamais ce genre de choses. 179 00:17:53,990 --> 00:17:58,286 Tu te trompes. Il mange le gukbap au porc avec plein de jeongguji. 180 00:18:01,915 --> 00:18:04,667 Avec plein de quoi ? 181 00:18:05,543 --> 00:18:08,838 Elle ne connaît pas. Tu perds ton temps avec elle. 182 00:18:08,922 --> 00:18:10,256 Tu as raison. 183 00:18:12,884 --> 00:18:16,638 J'ai vraiment l'impression d'être revenue d'entre les morts. 184 00:18:17,347 --> 00:18:20,850 Je n'en reviens pas. Comment vous pouvez être frère et sœur ? 185 00:18:22,519 --> 00:18:24,229 Ils ne se ressemblent en rien. 186 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 Quoi ? Tu avais dit que si ! 187 00:18:28,066 --> 00:18:29,526 - Ah bon ? - Oui. 188 00:18:29,609 --> 00:18:31,611 - Quand ça ? - Tu as oublié ? 189 00:18:34,906 --> 00:18:38,117 C'est bizarre que vous soyez là aussi, M. Lee. 190 00:18:40,036 --> 00:18:43,623 Que ce soit clair. Je ne suis pas là pour vous, Mme Yang. 191 00:18:43,706 --> 00:18:47,460 - Je travaille pour la famille U&K... - Exactement. 192 00:18:48,920 --> 00:18:53,883 Vous êtes un élément clé de la famille U&K. 193 00:18:55,009 --> 00:18:57,637 Mais M. Yu est un membre de la famille, 194 00:18:58,179 --> 00:19:01,766 et vous voilà. C'est très surprenant. 195 00:19:06,563 --> 00:19:09,107 Je suis trop à l'aise ? 196 00:19:10,233 --> 00:19:14,279 Je fais aussi partie de la famille du président. 197 00:19:14,362 --> 00:19:19,659 M. Lee ne participe jamais à ces choses-là même si le président lui dit... 198 00:19:23,371 --> 00:19:27,500 Je dois aussi surveiller ce que disent les membres de la famille. 199 00:19:35,425 --> 00:19:37,343 Il est toujours comme ça ? 200 00:19:44,392 --> 00:19:45,476 C'est délicieux. 201 00:19:45,560 --> 00:19:47,103 On a tout fait livrer. 202 00:19:48,479 --> 00:19:50,648 - Bonne nuit. - Rentrez bien. 203 00:19:50,732 --> 00:19:51,774 Il pleut. 204 00:19:56,029 --> 00:19:57,822 Comment on fait ? 205 00:19:57,906 --> 00:20:00,158 On n'a que deux parapluies. 206 00:20:00,241 --> 00:20:02,327 Je suis en voiture, c'est bon. 207 00:20:04,370 --> 00:20:06,247 Sur mon chemin... 208 00:20:09,542 --> 00:20:11,461 Qu'y a-t-il sur votre chemin ? 209 00:20:12,086 --> 00:20:15,006 Si c'est ma maison, vous pourriez me raccompagner. 210 00:20:17,508 --> 00:20:20,178 Je peux courir prendre le bus. 211 00:20:20,261 --> 00:20:24,474 Je peux te raccompagner, si tu veux. 212 00:20:24,557 --> 00:20:26,351 C'est la direction opposée. 213 00:20:29,896 --> 00:20:31,356 Tu veux bien ? 214 00:20:31,439 --> 00:20:32,440 C'est parfait. 215 00:20:33,858 --> 00:20:35,068 L'ascenseur est là. 216 00:20:37,320 --> 00:20:39,364 Merci d'être venus. 217 00:20:39,447 --> 00:20:40,531 Rentrez bien. 218 00:20:40,615 --> 00:20:42,283 Reposez-vous bien, Mlle Kang. 219 00:20:43,076 --> 00:20:45,286 Et Ji-hyuk, repose-toi, comme tu veux. 220 00:20:50,458 --> 00:20:53,920 Pourquoi Eun-ho et Hui-yeon rentrent ensemble ? 221 00:20:54,003 --> 00:20:57,715 Et pourquoi elle a trinqué à l'amour plus fort que tout ? 222 00:20:57,799 --> 00:21:00,051 Tu comprends vraiment rien. 223 00:21:02,387 --> 00:21:03,388 Je m'en vais. 224 00:21:07,392 --> 00:21:10,728 Pourquoi Hui-yeon plaît à Eun-ho ? 225 00:21:11,854 --> 00:21:14,482 Ça me dépasse. 226 00:22:21,758 --> 00:22:23,051 Attention. 227 00:23:04,842 --> 00:23:06,052 À quoi tu joues ? 228 00:23:07,804 --> 00:23:09,013 Tu es revenue à toi ? 229 00:23:10,306 --> 00:23:12,558 Tu aurais dû rester dans les vapes. 230 00:23:19,482 --> 00:23:21,776 Les rideaux propagent les incendies. 231 00:23:23,402 --> 00:23:25,446 Les bons immeubles sont isolés... 232 00:23:31,911 --> 00:23:34,455 Il faut jamais rien laisser au hasard. 233 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 Ji-won. 234 00:23:53,850 --> 00:23:54,892 Je suis désolée. 235 00:23:55,476 --> 00:23:56,769 Je suis désolée. 236 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 On n'y peut rien. 237 00:24:00,148 --> 00:24:01,649 On n'y peut rien. 238 00:24:01,732 --> 00:24:03,401 Tu penses toujours qu'à toi. 239 00:24:03,484 --> 00:24:05,319 Tu penses toujours qu'à toi. 240 00:24:18,624 --> 00:24:21,210 Tu ne me déçois jamais. 241 00:24:23,754 --> 00:24:24,839 Quoi ? 242 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 Je craignais que tu deviennes un peu plus rusée. 243 00:24:31,012 --> 00:24:32,138 Mais... 244 00:24:33,723 --> 00:24:35,016 je t'ai surestimée. 245 00:24:38,394 --> 00:24:40,396 Tu peux pas faire mieux que ça. 246 00:24:41,647 --> 00:24:43,900 Te voir toucher le fond comme ça... 247 00:24:46,068 --> 00:24:48,863 ça te va comme un gant. 248 00:24:55,620 --> 00:24:56,871 Arrête ton cinéma. 249 00:24:57,830 --> 00:24:59,540 Tu es pire que moi. 250 00:25:00,583 --> 00:25:03,336 Tu m'as refilé Min-hwan, car c'était une ordure. 251 00:25:04,003 --> 00:25:05,546 Et regarde-toi. 252 00:25:05,630 --> 00:25:10,259 Tu m'as dégagée et tu as tout gardé pour toi. 253 00:25:12,553 --> 00:25:14,513 C'est pour ça que tu as tué Min-hwan ? 254 00:25:15,181 --> 00:25:16,766 J'aurais pas dû ? 255 00:25:18,309 --> 00:25:20,436 C'est lui qui a commencé. 256 00:25:21,896 --> 00:25:24,315 Mais on s'en tape. Il y a pas de preuves. 257 00:25:26,943 --> 00:25:31,197 Je vais dire que c'était un accident et que j'ai fui, car j'ai eu peur. 258 00:25:31,948 --> 00:25:34,700 Si je fais mine de regretter, 259 00:25:36,577 --> 00:25:41,916 on me prendra en pitié. 260 00:25:45,753 --> 00:25:46,837 C'est vrai. 261 00:25:47,964 --> 00:25:50,007 Tu sais bien jouer les victimes. 262 00:25:56,222 --> 00:25:57,265 Ça y est. 263 00:26:01,644 --> 00:26:02,853 J'ai gagné. 264 00:26:16,075 --> 00:26:19,203 C'est moi qui ai gagné. 265 00:26:38,973 --> 00:26:42,393 J'ai appris des tas de choses à cause de toi. 266 00:26:43,477 --> 00:26:45,354 Tu m'attendais ? 267 00:26:46,230 --> 00:26:49,275 Tu te servais de moi et tu me prenais tout. 268 00:26:50,901 --> 00:26:53,070 Je m'apitoyais sur mon sort. 269 00:26:54,155 --> 00:26:57,283 Cette fois, j'ai décidé de t'affronter, au lieu de fuir. 270 00:27:00,953 --> 00:27:05,916 Arrête de te chercher des excuses. 271 00:27:08,002 --> 00:27:09,962 Tu dois payer 272 00:27:10,546 --> 00:27:12,048 pour ce que tu as fait. 273 00:27:14,175 --> 00:27:15,509 Payer ? 274 00:27:17,636 --> 00:27:19,138 Homicide involontaire. 275 00:27:23,225 --> 00:27:24,352 Tu verras. 276 00:27:27,438 --> 00:27:29,523 Il n'est plus involontaire. 277 00:27:32,735 --> 00:27:33,861 Tu sais quoi... 278 00:27:35,696 --> 00:27:39,283 tu t'es trahie toute seule. 279 00:27:58,386 --> 00:28:01,097 MEURTRE DE LA PENSION 280 00:28:01,180 --> 00:28:03,140 SUSPECTE EN FUITE 281 00:28:04,100 --> 00:28:07,269 J'ai fait sa connaissance aux toilettes. 282 00:28:07,353 --> 00:28:11,440 Quand je suis sortie du box, elle m'a couverte avec son cardigan. 283 00:28:11,524 --> 00:28:12,650 Et je me suis dit 284 00:28:13,192 --> 00:28:14,735 que j'avais trouvé une sœur. 285 00:28:14,819 --> 00:28:16,570 - Arrête. - C'est là que j'ai su. 286 00:28:17,822 --> 00:28:20,991 Mais mon frère a dit qu'il l'aimait, alors... 287 00:28:21,075 --> 00:28:23,285 Jeong Su-min a acheté du diluant ? 288 00:28:23,911 --> 00:28:27,623 La police intensifie ses recherches dans les parages. 289 00:28:27,706 --> 00:28:30,126 J'ai demandé de faire surveiller l'immeuble. 290 00:28:31,085 --> 00:28:33,045 On va renforcer la sécurité. 291 00:28:35,798 --> 00:28:37,341 Ça ne sert à rien. 292 00:28:39,051 --> 00:28:41,512 Elle me veut. Qu'elle vienne. 293 00:28:44,598 --> 00:28:45,850 Je m'y oppose. 294 00:28:45,933 --> 00:28:48,811 Quand j'ai dit que j'étais prêt à tout pour toi, 295 00:28:48,894 --> 00:28:51,564 ça ne voulait pas dire te laisser courir des risques. 296 00:28:52,064 --> 00:28:53,858 Tu as ton rôle à jouer. 297 00:28:54,358 --> 00:28:57,111 Elle a acheté du diluant. Elle veut mettre le feu. 298 00:28:57,194 --> 00:28:59,447 À quoi bon l'empêcher de venir ? 299 00:28:59,530 --> 00:29:01,991 - Ji-won. - Tu pourras pas toujours la retenir. 300 00:29:02,074 --> 00:29:03,742 On va fuir encore longtemps ? 301 00:29:07,621 --> 00:29:09,790 Quand j'ai eu ma seconde chance, 302 00:29:09,874 --> 00:29:12,168 j'ai promis de ne plus jamais fuir. 303 00:29:13,627 --> 00:29:15,379 Alors je m'en charge. 304 00:29:15,463 --> 00:29:16,755 Je vais l'attirer... 305 00:29:16,839 --> 00:29:19,258 Tu crois qu'elle se montrera ? 306 00:29:22,845 --> 00:29:25,890 Elle veut me détruire. 307 00:29:28,267 --> 00:29:29,852 C'est à moi de l'affronter. 308 00:29:41,071 --> 00:29:42,865 Tu vas me faire devenir fou. 309 00:30:11,185 --> 00:30:13,312 Je dois m'entraîner avec ça ? 310 00:30:14,063 --> 00:30:15,981 - Vas-y, un ! - Un ! 311 00:30:16,065 --> 00:30:19,777 On a fait comme tu voulais. Maintenant, tu m'écoutes. 312 00:30:19,860 --> 00:30:21,445 - Un. - Deux. 313 00:30:24,406 --> 00:30:26,075 Suivante, un ! 314 00:30:27,493 --> 00:30:28,619 Deux ! 315 00:30:33,249 --> 00:30:35,709 C'est bon. Encore. Crie fort. 316 00:30:35,793 --> 00:30:37,753 - Un ! - Un ! 317 00:30:37,836 --> 00:30:38,921 Deux ! 318 00:30:54,770 --> 00:30:58,023 Tu dois payer. Je t'envoie en enfer. 319 00:31:00,234 --> 00:31:01,235 Laisse-toi faire. 320 00:31:08,200 --> 00:31:09,368 Mlle Jeong Su-min. 321 00:31:10,494 --> 00:31:13,706 Je vous arrête pour meurtre et tentative d'incendie criminel. 322 00:31:13,789 --> 00:31:16,917 Vous avez droit à un avocat 323 00:31:17,001 --> 00:31:20,170 et vous pouvez garder le silence. 324 00:31:22,673 --> 00:31:24,425 Vous attendez quoi ? Emmenez-la. 325 00:31:24,508 --> 00:31:25,342 Non. 326 00:31:27,261 --> 00:31:28,554 Je suis pas coupable. 327 00:31:28,637 --> 00:31:30,347 C'est un coup monté ! 328 00:31:30,431 --> 00:31:31,640 C'était pas moi ! 329 00:31:31,724 --> 00:31:35,603 C'était elle ! C'était Kang Ji-won ! 330 00:31:36,270 --> 00:31:37,271 J'y suis pour rien. 331 00:31:37,354 --> 00:31:38,480 On vous rappelle. 332 00:31:47,448 --> 00:31:48,741 C'est terminé. 333 00:32:07,926 --> 00:32:10,763 Désormais, seules de belles choses nous attendent. 334 00:32:13,015 --> 00:32:14,892 Je vais y veiller. 335 00:32:22,191 --> 00:32:23,817 Je te protégerai. 336 00:32:29,198 --> 00:32:31,408 Alors n'y pense plus. 337 00:32:34,620 --> 00:32:37,915 Tu as récupéré ce qui te revenait. 338 00:32:39,083 --> 00:32:43,837 Et j'ai eu une chance qui ne m'appartenait pas. 339 00:32:49,093 --> 00:32:51,136 Donc je te serre dans mes bras. 340 00:32:57,518 --> 00:33:00,062 Alors sois plus gentille avec moi. 341 00:33:02,231 --> 00:33:04,024 Et je dois faire quoi ? 342 00:33:10,531 --> 00:33:11,573 Ça ? 343 00:33:14,076 --> 00:33:15,327 Ou encore... 344 00:33:17,913 --> 00:33:19,164 ça ? 345 00:33:48,986 --> 00:33:51,488 COMMISSARIAT SUNGSAM 346 00:33:51,572 --> 00:33:54,074 Le procureur veut empêcher que vous partiez. 347 00:33:54,575 --> 00:33:56,535 Quittez le pays aujourd'hui. 348 00:33:56,618 --> 00:33:57,953 Le vol est à quelle heure ? 349 00:33:58,036 --> 00:34:02,332 Dans trois ou dans quatre heures. J'ai réservé les deux. 350 00:34:05,711 --> 00:34:07,963 Tu fais tout de travers. 351 00:34:09,005 --> 00:34:10,007 Tu es viré. 352 00:34:12,050 --> 00:34:13,302 File-moi les billets. 353 00:35:06,772 --> 00:35:09,358 PAPA 354 00:36:13,630 --> 00:36:14,631 Ji-won. 355 00:36:17,175 --> 00:36:19,261 Qu'est-ce qui ne va pas ? 356 00:36:23,891 --> 00:36:25,142 Il a disparu. 357 00:36:43,785 --> 00:36:46,330 L'ancienne vice-présidente de Cloud Air, Oh Yu-ra, 358 00:36:46,413 --> 00:36:49,416 a été victime d'un accident près de l'aéroport d'Incheon. 359 00:36:49,499 --> 00:36:52,961 Elle est morte après avoir été transportée à l'hôpital. 360 00:36:53,045 --> 00:36:55,714 Elle faisait l'objet d'une enquête 361 00:36:55,797 --> 00:36:58,675 pour tentative de meurtre avec un camion benne. 362 00:36:58,759 --> 00:37:01,720 Elle avait réfuté les accusations et plaidé non coupable, 363 00:37:01,803 --> 00:37:06,808 mais le parquet avait obtenu des preuves et lui interdisait de quitter le pays. 364 00:37:06,892 --> 00:37:11,563 Après l'accident, sa famille a accusé le parquet de méthodes excessives. 365 00:37:11,647 --> 00:37:15,859 Le parquet s'est dit désolé pour la mort de Mlle Oh, 366 00:37:15,943 --> 00:37:19,154 mais il a annoncé qu'il irait au fond de l'affaire. 367 00:37:26,870 --> 00:37:31,083 COUR ADMINISTRATIVE DE SÉOUL 368 00:37:40,592 --> 00:37:42,552 Félicitations pour votre divorce. 369 00:37:45,430 --> 00:37:46,431 Hourra ! 370 00:37:48,976 --> 00:37:52,145 Merci. C'est grâce à vous. 371 00:38:08,912 --> 00:38:11,498 Il fait chaud dehors. Je vous raccompagne ? 372 00:38:12,541 --> 00:38:16,962 Non, je vais passer ma première journée de célibataire avec mes amies. 373 00:38:19,047 --> 00:38:20,424 J'y vais. 374 00:38:34,980 --> 00:38:36,398 Je vous inviterai au resto. 375 00:38:36,481 --> 00:38:38,483 Rien de trop chic. 376 00:38:38,567 --> 00:38:40,235 Un repas modérément chic. 377 00:38:41,695 --> 00:38:42,612 D'accord ? 378 00:38:49,161 --> 00:38:50,454 Merci. 379 00:38:50,537 --> 00:38:54,249 CAMELLIA OUVERTURE 380 00:38:54,332 --> 00:38:56,960 - Bonsoir. - Mme Yang ! 381 00:38:57,794 --> 00:38:58,795 Venez. 382 00:38:58,879 --> 00:39:01,048 - J'aime bien. - Vous avez vu ? 383 00:39:02,299 --> 00:39:04,426 Puisque mon grand ami 384 00:39:04,509 --> 00:39:08,221 a ouvert un nouveau restaurant, je prends le plat le plus cher ! 385 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 Tu es sûre ? 386 00:39:11,224 --> 00:39:14,269 Pour les personnes formidables qui m'ont aidé 387 00:39:14,352 --> 00:39:17,522 à créer les meilleurs repas prêts possibles, 388 00:39:17,606 --> 00:39:20,650 j'offre le plat le plus cher sur la carte ! 389 00:39:21,526 --> 00:39:24,821 Si c'est Eun-ho qui offre, on prend quoi ? 390 00:39:24,905 --> 00:39:26,281 Non. 391 00:39:26,364 --> 00:39:31,203 C'est moi qui offre pour fêter mon divorce. Prenons le plat le plus cher. 392 00:39:31,286 --> 00:39:32,996 Aux grands jours de grands plats. 393 00:39:34,956 --> 00:39:36,792 C'est trop bien ici. 394 00:39:36,875 --> 00:39:38,794 J'adore. 395 00:39:39,336 --> 00:39:41,588 - J'apporte une bonne bouteille. - Merci. 396 00:40:07,364 --> 00:40:10,200 Tu n'as pas mis trop de farce dans la dinde ? 397 00:40:11,326 --> 00:40:12,661 Non. 398 00:40:12,744 --> 00:40:14,663 Tu verras. 399 00:40:14,746 --> 00:40:17,833 J'ai ma méthode à moi. 400 00:40:17,916 --> 00:40:20,335 Je la tiens de mon père. 401 00:40:21,128 --> 00:40:24,506 Et je l'apprendrai à mes enfants. 402 00:40:26,967 --> 00:40:28,093 D'ailleurs. 403 00:40:28,176 --> 00:40:30,554 Tu as pensé à de jolis noms ? 404 00:40:47,863 --> 00:40:51,366 Je ne dis pas qu'on devrait avoir des enfants tout de suite. 405 00:40:51,950 --> 00:40:53,618 C'est juste que je me disais 406 00:40:53,702 --> 00:40:59,332 que ce serait bien de prendre le temps de penser à des noms ensemble. 407 00:41:00,417 --> 00:41:02,586 Je sais, 408 00:41:02,669 --> 00:41:06,006 mais qui sait ce qui nous attend ? 409 00:41:06,590 --> 00:41:09,885 Et penser à des noms à l'avance... 410 00:41:09,968 --> 00:41:11,386 ce n'est pas rien... 411 00:41:18,226 --> 00:41:20,020 Qui sait ce qui nous attend ? 412 00:41:32,699 --> 00:41:34,201 Regarde-nous. 413 00:41:38,205 --> 00:41:39,206 Il y a ça. 414 00:41:41,208 --> 00:41:42,209 Et ceci. 415 00:41:45,712 --> 00:41:46,755 Et même ça. 416 00:41:48,340 --> 00:41:49,466 Tu sais vraiment pas ? 417 00:41:50,842 --> 00:41:52,177 Je dois t'expliquer ? 418 00:41:53,178 --> 00:41:54,429 Je t'apprends ? 419 00:41:55,764 --> 00:41:58,016 Papa, qu'est-ce que je suis heureuse. 420 00:41:58,099 --> 00:42:00,185 BAEK EUN-HO VEND CINQ MILLIONS DE REPAS 421 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 DIXIÈME LOT EN RUPTURE DE STOCK 422 00:42:06,900 --> 00:42:09,819 Équipe marketing 1. Dégustation des nouveaux produits. 423 00:42:11,404 --> 00:42:14,532 Ce n'est pas que je suis devenue incroyable. 424 00:42:14,616 --> 00:42:17,702 Je suis toujours Kang Ji-won. 425 00:42:27,128 --> 00:42:28,838 Il faudrait de la bière avec. 426 00:42:30,215 --> 00:42:31,424 C'est bon. 427 00:42:31,508 --> 00:42:34,135 À la fois salé et épicé. 428 00:42:34,219 --> 00:42:37,222 Ce sera parfait avec du makgeolli, non ? 429 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 - Oui. - Pas vrai ? 430 00:42:38,807 --> 00:42:41,393 On peut utiliser l'histoire 431 00:42:41,476 --> 00:42:43,979 comme argument marketing de ce produit. 432 00:42:44,062 --> 00:42:47,565 L'histoire des sœurs qui l'ont développé est passionnante. 433 00:42:51,653 --> 00:42:53,655 Je m'y attelle. 434 00:42:59,953 --> 00:43:01,496 C'est trop bon. 435 00:43:01,579 --> 00:43:03,415 On est au boulot, non ? 436 00:43:06,209 --> 00:43:09,004 Mme Yang a dit d'apporter de la bière. 437 00:43:18,263 --> 00:43:19,431 Mlle Kang. 438 00:43:20,140 --> 00:43:21,141 Je... 439 00:43:24,227 --> 00:43:26,354 Merci de m'avoir fait confiance. 440 00:43:28,023 --> 00:43:29,691 Vous travaillez dur. 441 00:43:29,774 --> 00:43:31,276 Non, attendez. 442 00:43:33,903 --> 00:43:36,281 Concernant le projet des repas prêts... 443 00:43:37,324 --> 00:43:39,534 J'ai fait obstacle et... 444 00:43:43,163 --> 00:43:44,622 je tenais à m'excuser. 445 00:43:46,708 --> 00:43:47,959 Je le savais. 446 00:43:48,710 --> 00:43:52,714 Mais comme ça a boosté les résultats, j'ai laissé couler. 447 00:43:55,842 --> 00:43:59,095 Mais je ne pensais pas que vous l'admettriez. 448 00:43:59,846 --> 00:44:01,473 Je vous ai mal jugé. 449 00:44:02,766 --> 00:44:04,267 Ça ne fait aucun doute, 450 00:44:05,518 --> 00:44:07,687 on change avec l'âge. 451 00:44:10,273 --> 00:44:12,859 Je croyais en l'amour, mais j'ai été déçu. 452 00:44:14,027 --> 00:44:16,029 Après tout ce qui est arrivé, 453 00:44:17,322 --> 00:44:18,865 je me suis remis en question... 454 00:44:20,367 --> 00:44:24,662 J'ai réfléchi à comment j'étais 455 00:44:26,289 --> 00:44:27,582 et j'ai corrigé ça. 456 00:44:28,416 --> 00:44:30,794 M. Kim, on va s'asseoir ? 457 00:44:30,877 --> 00:44:32,045 - Oui ? - D'accord. 458 00:44:32,128 --> 00:44:34,005 On sort fumer, avant ? 459 00:44:34,089 --> 00:44:36,549 Mais bien des choses ont changé. 460 00:44:37,634 --> 00:44:39,969 Et voilà. 461 00:44:40,053 --> 00:44:41,388 C'est chaud. 462 00:44:43,807 --> 00:44:45,725 - Merci ! - Attends. 463 00:44:50,647 --> 00:44:52,857 Tu dois ajouter plein de jeongguji. 464 00:44:55,610 --> 00:44:56,778 Alors ? 465 00:44:57,737 --> 00:45:00,407 Tu ne sais pas manger le gukbap au porc. 466 00:45:03,827 --> 00:45:04,828 Je vais goûter. 467 00:45:16,214 --> 00:45:17,924 Je connais ce goût. 468 00:45:20,718 --> 00:45:24,347 Ça vient du restaurant où on est allés ? 469 00:45:25,682 --> 00:45:27,976 Rien n'échappe à ton palais. 470 00:45:29,394 --> 00:45:31,187 Après sa fermeture, 471 00:45:31,271 --> 00:45:34,399 j'ai testé d'autres restaurants. 472 00:45:34,482 --> 00:45:36,985 Mais ce n'était pas comparable. 473 00:45:37,068 --> 00:45:40,905 Je me demandais pourquoi aucun restaurant... 474 00:45:44,325 --> 00:45:46,369 ne suivait la même recette... 475 00:45:49,372 --> 00:45:53,835 Ne t'empiffre pas. Tu pourras en manger quand bon te semble. 476 00:45:56,796 --> 00:46:00,758 Ils ont ouvert un restaurant à Séoul, à cinq minutes d'ici. 477 00:46:05,847 --> 00:46:06,764 J'y crois pas... 478 00:46:07,891 --> 00:46:12,562 J'avais envisagé d'empêcher la rénovation, mais c'était plus simple comme ça. 479 00:46:13,646 --> 00:46:15,273 C'est bien, non ? 480 00:46:20,653 --> 00:46:22,155 Tu n'es pas impressionnée ? 481 00:46:22,906 --> 00:46:26,451 Je réfléchissais à quoi te demander à manger la prochaine fois. 482 00:46:26,534 --> 00:46:27,535 Quoi ? 483 00:46:27,619 --> 00:46:29,496 Je plaisante. 484 00:46:29,579 --> 00:46:32,165 Merci beaucoup. 485 00:46:32,248 --> 00:46:33,541 Ne t'empiffre pas. 486 00:46:33,625 --> 00:46:35,084 J'en mangerai tous les jours. 487 00:46:35,627 --> 00:46:36,836 C'est délicieux. 488 00:46:39,130 --> 00:46:40,465 Au fait, Ji-hyuk, 489 00:46:41,424 --> 00:46:43,343 tu fais quoi ce week-end ? 490 00:46:44,511 --> 00:46:46,596 Je veux t'emmener quelque part. 491 00:47:12,580 --> 00:47:18,002 Quand j'étais petite, j'étais toujours seule et angoissée. 492 00:47:20,380 --> 00:47:21,381 Mais... 493 00:47:23,216 --> 00:47:27,095 tout ça, c'est terminé. 494 00:47:31,391 --> 00:47:33,268 Depuis que je t'ai à mes côtés. 495 00:47:36,396 --> 00:47:38,356 C'est normal. 496 00:47:38,439 --> 00:47:41,442 Je suis le meilleur argent de poche que ton père t'a donné. 497 00:47:48,741 --> 00:47:49,742 C'est ici... 498 00:47:51,578 --> 00:47:53,705 que tout a commencé entre nous. 499 00:47:58,042 --> 00:48:00,545 Notre nouveau départ doit commencer ici aussi. 500 00:48:10,346 --> 00:48:11,347 Ji-hyuk... 501 00:48:16,352 --> 00:48:19,772 veux-tu m'épouser ? 502 00:48:35,705 --> 00:48:37,165 J'y crois pas. 503 00:48:44,881 --> 00:48:46,090 Mais... 504 00:48:47,467 --> 00:48:50,053 C'est juste ce que je ressens. 505 00:48:50,136 --> 00:48:53,640 Tu n'es pas obligé de répondre tout de suite. 506 00:48:53,723 --> 00:48:56,601 Pourquoi tu pars comme ça ? 507 00:48:56,684 --> 00:49:01,606 Je croyais que tout allait bien, mais il n'a pas changé. 508 00:49:10,281 --> 00:49:11,949 Tu peux tout faire, 509 00:49:13,117 --> 00:49:14,577 sauf la demande en mariage. 510 00:49:34,055 --> 00:49:36,057 Je l'ai sur moi depuis longtemps. 511 00:49:39,143 --> 00:49:41,521 Je voulais te demander depuis le début. 512 00:49:54,325 --> 00:49:55,326 Veux-tu... 513 00:50:00,206 --> 00:50:01,416 m'épouser ? 514 00:50:49,672 --> 00:50:53,050 Bien sûr, certaines choses ne changent pas. 515 00:50:53,134 --> 00:50:55,303 UN LENDEMAIN MEILLEUR, PRISON DE L'ESPOIR 516 00:50:55,386 --> 00:50:57,096 Je ne comprends pas. 517 00:50:59,724 --> 00:51:01,434 Pourquoi Ji-won veut 518 00:51:02,351 --> 00:51:07,064 tout ce que j'ai ? Pourquoi elle veut que je sois malheureuse ? 519 00:51:07,690 --> 00:51:09,776 Tu es trop gentille. 520 00:51:10,318 --> 00:51:13,529 Ceux comme elle profitent des gens gentils. 521 00:51:13,613 --> 00:51:14,864 Il faut les étouffer 522 00:51:15,740 --> 00:51:16,824 dans l'œuf. 523 00:51:18,075 --> 00:51:20,244 Comment on peut faire ça ? 524 00:51:21,162 --> 00:51:24,248 Je pourrais supporter, 525 00:51:24,916 --> 00:51:25,917 mais... 526 00:51:28,127 --> 00:51:29,796 Tu te rappelles 527 00:51:32,006 --> 00:51:35,301 que je t'ai dit que Ji-won délirait ? 528 00:51:36,427 --> 00:51:38,971 Elle disait que je la manipulais, 529 00:51:39,055 --> 00:51:42,183 que je la harcelais et lui gâchais la vie. 530 00:51:42,266 --> 00:51:44,310 Elle jouait les victimes. 531 00:51:44,393 --> 00:51:46,479 Voilà pourquoi j'ai fini ici. 532 00:51:46,562 --> 00:51:49,565 Elle est pas juste folle, 533 00:51:49,649 --> 00:51:51,567 elle est aussi minable. 534 00:51:52,401 --> 00:51:53,611 Exactement. 535 00:51:54,821 --> 00:51:56,364 Mais je n'y peux rien. 536 00:51:56,447 --> 00:51:59,325 Je suis sa seule amie. 537 00:51:59,408 --> 00:52:01,410 J'irai la voir à ma sortie. 538 00:52:06,791 --> 00:52:08,209 Détenue 2574, une visite. 539 00:52:14,674 --> 00:52:16,217 Pourquoi tu es surprise ? 540 00:52:22,640 --> 00:52:23,641 Mais... 541 00:52:31,232 --> 00:52:32,817 tu n'es pas mort ? 542 00:52:32,900 --> 00:52:35,611 Si. C'est pour ça que je suis ici. 543 00:52:40,032 --> 00:52:40,992 Un milliard de wons. 544 00:52:42,159 --> 00:52:46,205 Maintenant que je suis mort, tu vas les toucher. 545 00:52:49,625 --> 00:52:50,835 Tu peux... 546 00:52:52,628 --> 00:52:54,088 les donner à Ji-won ? 547 00:52:57,592 --> 00:52:58,634 Quoi ? 548 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 Non. 549 00:53:04,432 --> 00:53:06,058 C'est toujours Ji-won ! 550 00:53:06,142 --> 00:53:08,644 - Je vais la tuer ! - Yu Ji-hyuk, 551 00:53:08,728 --> 00:53:11,105 petit-fils du président Yu du groupe U&K, 552 00:53:11,188 --> 00:53:14,358 - se marie à l'hôtel Winton. - Je n'avais qu'elle ! 553 00:53:14,442 --> 00:53:16,444 C'était pareil pour elle ! 554 00:53:16,527 --> 00:53:19,447 Je n'avais que Ji-won ! 555 00:53:19,530 --> 00:53:20,740 Ferme-la ! 556 00:53:21,449 --> 00:53:23,701 Lâchez-moi ! Je vous en prie ! 557 00:53:24,285 --> 00:53:26,162 Je veux sortir ! Allez ! 558 00:53:28,915 --> 00:53:30,499 Ji-won doit pas être heureuse. 559 00:53:31,083 --> 00:53:34,712 Elle a pas le droit d'être heureuse sans moi ! 560 00:53:34,795 --> 00:53:36,339 Elle peut pas ! 561 00:53:48,768 --> 00:53:51,145 MARIAGE YU JI-HYUK, KANG JI-WON 562 00:55:12,560 --> 00:55:14,854 Voici les époux. 563 00:56:27,927 --> 00:56:30,137 Tout est un peu mieux. 564 00:56:30,846 --> 00:56:32,681 J'en suis convaincue. 565 00:57:09,426 --> 00:57:11,595 Si seulement tu étais là. 566 00:57:14,014 --> 00:57:18,352 Tu serais trop content de me voir aussi heureuse. 567 00:57:22,731 --> 00:57:24,650 Salut. Vous êtes venues aussi. 568 00:57:25,693 --> 00:57:28,070 Non, c'est pas ça. 569 00:57:29,947 --> 00:57:32,449 J'ai donné une belle somme pour le mariage. 570 00:57:32,533 --> 00:57:33,909 J'ai beaucoup applaudi. 571 00:57:34,743 --> 00:57:36,287 Et je n'ai rien mangé exprès. 572 00:57:41,167 --> 00:57:44,253 Plus j'y pense et plus je regrette ce que j'ai fait. 573 00:57:44,336 --> 00:57:46,589 J'espère vraiment qu'elle est heureuse. 574 00:57:48,632 --> 00:57:51,594 Mais c'est tout ce que je peux faire. 575 00:57:52,136 --> 00:57:53,470 Tu es sincère. 576 00:57:56,932 --> 00:57:59,268 Un, deux, trois. 577 00:57:59,351 --> 00:58:02,021 Papa, tu regardes ? 578 00:58:06,150 --> 00:58:06,984 Cheese ! 579 00:58:11,405 --> 00:58:13,949 Cheese ! 580 00:58:32,676 --> 00:58:36,597 AVRIL 2016 581 00:58:42,061 --> 00:58:47,942 Bonjour, je suis Kang Ji-won, directrice de la Fondation seconde chance d'U&K. 582 00:58:50,653 --> 00:58:53,697 Notre fondation compte investir petit à petit 583 00:58:53,781 --> 00:58:57,785 vingt milliards de wons par le biais de filiales d'ici l'an prochain. 584 00:58:58,744 --> 00:58:59,912 Après ça, 585 00:58:59,995 --> 00:59:04,667 U&K veut organiser des dons systématiques à la fondation, 586 00:59:04,750 --> 00:59:08,379 car la société a le sens du partage. 587 00:59:11,298 --> 00:59:15,886 Même quand on croit être dans une impasse, 588 00:59:16,553 --> 00:59:18,889 il y a toujours une solution. 589 00:59:19,932 --> 00:59:21,934 Qui pourrait être encore mieux. 590 00:59:25,562 --> 00:59:28,023 C'est juste d'avoir une seconde chance. 591 00:59:28,107 --> 00:59:30,442 On doit y avoir droit. 592 00:59:30,526 --> 00:59:34,321 Pour ceux qui souffrent à cause d'une seule mauvaise décision, 593 00:59:34,405 --> 00:59:38,909 j'espère que notre fondation pourra les aider. 594 00:59:40,786 --> 00:59:41,704 Merci. 595 00:59:54,049 --> 00:59:56,635 Je m'y prends bien cette fois, non ? 596 00:59:58,554 --> 00:59:59,430 Mais... 597 00:59:59,513 --> 01:00:03,851 OCTOBRE 2017 598 01:00:24,997 --> 01:00:27,458 Les bébés ne dorment jamais ? 599 01:00:30,794 --> 01:00:31,879 Ji-won. 600 01:00:32,880 --> 01:00:35,049 Vu comme il pleure, 601 01:00:35,549 --> 01:00:38,302 je crois qu'il est malade. Allons à l'hôpital. 602 01:00:39,178 --> 01:00:40,220 Fais voir. 603 01:00:44,933 --> 01:00:46,268 Il va bien. 604 01:00:50,898 --> 01:00:52,149 Il a fait caca. 605 01:01:01,575 --> 01:01:03,202 - La grosse commission. - C'est ça. 606 01:01:03,285 --> 01:01:04,203 Dépêche. 607 01:01:08,957 --> 01:01:10,667 Pourquoi tu dors pas ? 608 01:01:11,543 --> 01:01:13,587 Tu as fait caca ? 609 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 Papa va changer ta couche. 610 01:01:16,298 --> 01:01:19,635 C'est une première pour moi, alors ce n'est pas simple. 611 01:01:19,718 --> 01:01:21,804 Mais je crois que je m'en sors bien. 612 01:01:38,737 --> 01:01:43,117 Je vais de l'avant petit à petit. 613 01:01:45,828 --> 01:01:50,249 Je ne fais pas de surplace. Je vais de l'avant. 614 01:01:56,588 --> 01:01:58,757 Je veux être la terre ferme. 615 01:01:58,841 --> 01:02:01,051 Je veux être la terre ferme. 616 01:02:01,135 --> 01:02:04,430 - Qu'est-ce qu'ils disent ? - Terre ? Terrine ? 617 01:02:05,514 --> 01:02:07,891 Ça me rappelle quelque chose. 618 01:02:07,975 --> 01:02:10,018 Où sont papa et maman ? 619 01:02:11,353 --> 01:02:14,398 Je ne sais pas. Ils ont parlé d'un anniversaire. 620 01:02:14,481 --> 01:02:17,067 D'un anniversaire unique et super important. 621 01:02:18,694 --> 01:02:19,570 Grand-père. 622 01:02:21,905 --> 01:02:24,450 Vous allez jouer avec votre tante ! 623 01:02:30,205 --> 01:02:31,206 Venez là ! 624 01:02:31,832 --> 01:02:32,833 Par ici ! 625 01:02:33,834 --> 01:02:35,752 Grand-père, sauve-nous ! 626 01:02:35,836 --> 01:02:36,962 Au secours ! 627 01:02:37,045 --> 01:02:39,965 NOTRE DEVISE : ÊTRE LA TERRE FERME DE L'AUTRE ! 628 01:02:40,048 --> 01:02:41,467 JE VEUX ÊTRE LA TERRE FERME ! 629 01:02:41,550 --> 01:02:48,015 12 AVRIL 2023 630 01:02:59,443 --> 01:03:04,490 Aujourd'hui, j'arrive au terme de toutes les saisons déjà vécues. 631 01:03:06,241 --> 01:03:11,121 Je n'arrive pas à croire à quel point tout est différent. 632 01:03:21,048 --> 01:03:22,799 C'est le milieu du printemps. 633 01:03:26,803 --> 01:03:28,305 C'est magnifique. 634 01:03:29,515 --> 01:03:32,100 J'ai toujours adoré cet artiste. 635 01:03:32,184 --> 01:03:35,103 Mais il a changé un peu de style. 636 01:03:35,896 --> 01:03:39,650 Le peintre a travaillé dur avant que son travail soit reconnu. 637 01:03:41,151 --> 01:03:44,613 Notre fondation lui a permis de travailler plus facilement. 638 01:03:46,156 --> 01:03:48,033 C'est redevenu normal. 639 01:03:49,159 --> 01:03:50,994 Ça aurait dû être comme ça. 640 01:03:52,371 --> 01:03:56,291 Ça aurait pu être aussi magnifique. 641 01:03:58,210 --> 01:04:02,297 J'ai une belle vie, papa. 642 01:04:10,347 --> 01:04:11,348 Merci. 643 01:04:15,435 --> 01:04:17,437 Pour avoir fait du 12 avril 2023 644 01:04:19,314 --> 01:04:21,191 un jour complètement différent. 645 01:04:27,698 --> 01:04:28,907 Merci... 646 01:04:33,203 --> 01:04:36,248 de m'avoir donné l'envie de vivre. 647 01:05:03,984 --> 01:05:05,319 Je suis si heureuse. 648 01:07:07,399 --> 01:07:09,401 Traduit par Nathalie Sappey