1 00:00:46,213 --> 00:00:48,048 ‫"(جي وون)"‬ 2 00:00:54,597 --> 00:00:56,140 ‫اقتلني.‬ 3 00:01:08,736 --> 00:01:12,948 ‫أكان مقدراً لي الموت على يد "بارك مين هوان"؟‬ 4 00:01:17,745 --> 00:01:18,829 ‫"جي وون".‬ 5 00:01:20,623 --> 00:01:21,916 ‫"جي وون".‬ 6 00:01:22,500 --> 00:01:23,834 ‫"جي وون"!‬ 7 00:01:38,849 --> 00:01:40,726 ‫مهلاً. على رسلك...‬ 8 00:02:07,294 --> 00:02:08,337 ‫أعيدي ما قلته لك.‬ 9 00:02:12,216 --> 00:02:15,010 ‫لن أجيب على اتصالات "لي جاي وون".‬ 10 00:02:15,094 --> 00:02:18,097 ‫وإن أتى إلى المنزل، فلن أفتح له الباب،‬ 11 00:02:18,180 --> 00:02:20,182 ‫وسأتصل بك فوراً.‬ 12 00:02:23,227 --> 00:02:24,144 ‫سيد "لي".‬ 13 00:02:24,854 --> 00:02:29,066 ‫أنا ممتنة لك على اصطحابي إلى المستشفى يومياً‬ 14 00:02:29,692 --> 00:02:32,194 ‫وعلى تقديم نصائح الطلاق لي، لكن...‬ 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,613 ‫لا داعي لشكري على ذلك.‬ 16 00:02:35,656 --> 00:02:36,782 ‫فهذا عملي.‬ 17 00:02:37,700 --> 00:02:40,452 ‫أتقاضى أجراً وفيراً في "يو آند كي".‬ 18 00:02:41,871 --> 00:02:43,539 ‫لذا أنفّذ طلبات صاحب العمل.‬ 19 00:02:48,377 --> 00:02:49,211 ‫حسناً.‬ 20 00:02:58,304 --> 00:03:00,973 ‫لكنك أعربت عن اهتمامك بشأني.‬ 21 00:03:10,524 --> 00:03:12,443 ‫ينبغي للمرء إبداء رأيه.‬ 22 00:03:15,571 --> 00:03:16,572 ‫أمهليني لحظات.‬ 23 00:03:18,365 --> 00:03:20,784 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 24 00:03:21,911 --> 00:03:23,829 ‫أهلاً، ما الأمر في هذا الوقت؟‬ 25 00:03:23,913 --> 00:03:25,497 ‫أنا في مخفر الشرطة.‬ 26 00:03:25,581 --> 00:03:26,707 ‫مخفر الشرطة؟‬ 27 00:03:29,293 --> 00:03:30,502 ‫سآتي حالاً.‬ 28 00:03:30,586 --> 00:03:33,088 ‫بل اذهب إلى المستشفى بدلاً من ذلك.‬ 29 00:03:34,381 --> 00:03:35,633 {\an8}‫"مركز (يويل) الطبي"‬ 30 00:03:35,716 --> 00:03:36,926 {\an8}‫"الحلقة 15"‬ 31 00:03:37,301 --> 00:03:38,552 {\an8}‫"المركز الطبي للطوارئ"‬ 32 00:03:42,306 --> 00:03:43,641 {\an8}‫المعذرة.‬ 33 00:03:43,766 --> 00:03:47,686 {\an8}‫أبحث عن "كانغ جي وون"، عمرها 32، ونُقلت من "يو آند كي" في حي "كانغنام".‬ 34 00:03:50,022 --> 00:03:51,023 {\an8}‫"جي وون".‬ 35 00:03:52,316 --> 00:03:54,860 {\an8}‫تنفسها ونبضات قلبها في حالة استقرار.‬ 36 00:03:54,944 --> 00:03:58,739 {\an8}‫لكنها مصابة بالحمى، لذا سنفحصها حالما تستيقظ.‬ 37 00:03:58,822 --> 00:04:03,369 {\an8}‫تعرّضت لاعتداء، لذا أتت برفقة الشرطة. سأحضر لك سجّلها.‬ 38 00:04:10,459 --> 00:04:11,543 ‫أنصت.‬ 39 00:04:11,627 --> 00:04:14,171 ‫سأفسد حياتك،‬ 40 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 ‫لذا استعد للكارثة.‬ 41 00:04:16,590 --> 00:04:19,927 ‫سأخبر الإعلام بأن رجل أعمال ثرياً من الجيل الثالث تهجّم عليّ.‬ 42 00:04:21,303 --> 00:04:23,889 ‫لا يمكنك حجب الحقائق في هذا الزمن.‬ 43 00:04:24,932 --> 00:04:27,309 ‫ليس لديّ ما أخسره حالياً.‬ 44 00:04:28,852 --> 00:04:29,895 ‫والشكر لك.‬ 45 00:04:31,939 --> 00:04:35,359 ‫لكن أليست "جي وون" أقل شأناً من أن تفسد حياتك؟‬ 46 00:04:36,360 --> 00:04:38,445 ‫لا مفاتن لديها.‬ 47 00:04:43,659 --> 00:04:44,618 ‫سيد "يو".‬ 48 00:04:45,911 --> 00:04:47,162 ‫أترغب بنصيحة؟‬ 49 00:04:48,288 --> 00:04:49,540 ‫لا تثق بها.‬ 50 00:04:51,166 --> 00:04:52,793 ‫هل تعلم لما استشطت غضباً؟‬ 51 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 ‫ترغم "جي وون" الناس على فقدان رشدهم.‬ 52 00:04:57,047 --> 00:04:59,758 ‫لا علاقة لي ولا لـ"جي وون" بإفساد حياتك.‬ 53 00:04:59,842 --> 00:05:01,677 ‫بل شخصيتك الدنيئة السبب.‬ 54 00:05:04,179 --> 00:05:08,142 ‫انظر إلى الأذية التي ألحقتها بي. أتحسب شخصيتك أفضل؟‬ 55 00:05:08,767 --> 00:05:11,520 ‫لا يمكنك فعل ذلك بناءً على مهارتك في القتال.‬ 56 00:05:12,771 --> 00:05:16,900 ‫تلك أذية طفيفة مقارنةً بما فعلته بامرأة بنصف حجمك.‬ 57 00:05:17,818 --> 00:05:18,902 ‫ماذا؟‬ 58 00:05:23,323 --> 00:05:26,160 ‫يسعى المرء إلى المساواة في حال ضعفه،‬ 59 00:05:26,243 --> 00:05:28,412 ‫وإلى القوة في حال تفوقه.‬ 60 00:05:32,332 --> 00:05:34,293 ‫أبغض استخدام قوتي.‬ 61 00:05:36,837 --> 00:05:38,589 ‫لكن ليس عليك.‬ 62 00:05:41,967 --> 00:05:43,552 ‫يمكنك الخروج يا سيد "يو".‬ 63 00:05:46,638 --> 00:05:47,639 ‫فلنذهب.‬ 64 00:05:49,808 --> 00:05:51,060 ‫ماذا بشأني؟‬ 65 00:05:51,143 --> 00:05:52,895 ‫لم لا يُسمح لي بالخروج؟‬ 66 00:05:52,978 --> 00:05:56,315 ‫ماذا بشأني؟‬ 67 00:05:57,149 --> 00:05:59,860 ‫أتحسب حقاً أن حياتك لن تدهور أكثر؟‬ 68 00:06:04,448 --> 00:06:05,449 ‫أنت مخطئ.‬ 69 00:06:11,371 --> 00:06:13,499 ‫مهلاً. هل ثراؤه السبب؟‬ 70 00:06:14,208 --> 00:06:15,375 ‫أعمل في "يو آند كي" أيضاً!‬ 71 00:06:15,459 --> 00:06:17,336 ‫ماذا بشأني؟‬ 72 00:06:18,420 --> 00:06:22,049 ‫أتُطبّق القوانين على الفقراء لا على الأثرياء؟‬ 73 00:06:25,469 --> 00:06:27,513 ‫"مين هوان" مطرود اعتباراً من اليوم،‬ 74 00:06:27,596 --> 00:06:30,599 ‫بسبب اعتدائه على أحد زملائه وانتهاكه للقوانين.‬ 75 00:06:30,682 --> 00:06:31,809 ‫جد أي شيء آخر.‬ 76 00:06:31,892 --> 00:06:33,852 ‫تحققت من فترة حادثة خيانته.‬ 77 00:06:33,936 --> 00:06:36,730 ‫لديه غياب دون إذن وبيانات مبهمة تخص بطاقة الشركة.‬ 78 00:06:36,814 --> 00:06:38,774 ‫وعامل العملاء بشكل غير قانوني.‬ 79 00:06:38,857 --> 00:06:41,735 ‫رائع. أليس مديوناً بقرض إلى الشركة؟‬ 80 00:06:41,819 --> 00:06:44,404 ‫سأطلب من المصرف المطالبة بالسداد.‬ 81 00:06:44,488 --> 00:06:47,407 ‫سأضيف الاعتداء والإصابة وكل الانتهاكات الأخرى.‬ 82 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 ‫والآنسة "كانغ"...‬ 83 00:06:51,537 --> 00:06:52,996 ‫إنها في المنزل.‬ 84 00:06:54,456 --> 00:06:55,707 ‫تلك رغبتها.‬ 85 00:06:55,791 --> 00:06:58,085 ‫كنت برفقة السيدة "يانغ" بالصدفة.‬ 86 00:06:58,168 --> 00:07:02,047 ‫لذا تركت الآنسة "كانغ" برفقتها، لكن لم تكن بخير كما بدت.‬ 87 00:07:08,220 --> 00:07:11,890 ‫قلت إن "مين هوان" مديون ولم يسدد دينه بعد.‬ 88 00:07:13,350 --> 00:07:15,144 ‫استخدم ذلك كوسيلة ضغط.‬ 89 00:07:15,227 --> 00:07:16,937 ‫أو اشتر السندات.‬ 90 00:07:17,938 --> 00:07:19,106 ‫سأتحقق من ذلك.‬ 91 00:07:25,112 --> 00:07:26,071 ‫سيد "يو".‬ 92 00:07:28,073 --> 00:07:29,074 ‫كيف حال "جي وون"؟‬ 93 00:07:30,659 --> 00:07:31,869 ‫ليست بخير.‬ 94 00:07:32,661 --> 00:07:36,498 ‫ستشعر بتحسّن إن خلدت إلى النوم، لذا أحضرت لها الحليب.‬ 95 00:07:36,582 --> 00:07:38,375 ‫ليس لديها أي طعام في منزلها.‬ 96 00:07:39,376 --> 00:07:41,420 ‫هل أنت بخير؟‬ 97 00:07:42,254 --> 00:07:44,339 ‫أجل.‬ 98 00:07:45,132 --> 00:07:49,178 ‫شكراً لك. سأتولى رعايتها من الآن. اذهبي إلى منزلك واستريحي.‬ 99 00:08:22,336 --> 00:08:23,629 ‫"جي هيوك".‬ 100 00:08:35,224 --> 00:08:36,308 ‫أنا آسف.‬ 101 00:08:38,769 --> 00:08:40,437 ‫أعتذر على كل ما حدث.‬ 102 00:08:48,904 --> 00:08:50,489 ‫هل تأذيت؟‬ 103 00:08:51,406 --> 00:08:52,574 ‫ما هذا؟‬ 104 00:10:19,828 --> 00:10:21,038 ‫مرحباً.‬ 105 00:10:25,000 --> 00:10:26,209 ‫أذلك كل ما لديك؟‬ 106 00:10:27,210 --> 00:10:28,670 ‫لا أظن ذلك.‬ 107 00:10:29,546 --> 00:10:33,675 ‫باعتبار أنك اتصلت بي لأن زوجك تحت رعايتي،‬ 108 00:10:33,759 --> 00:10:35,302 ‫فلا بد من وجود المزيد.‬ 109 00:10:44,227 --> 00:10:46,688 ‫ما رأيك في الذهاب إلى "الصين" لفترة؟‬ 110 00:10:46,772 --> 00:10:52,319 ‫يا لفرحتنا! سنكون في غاية الامتنان إن أنعمت علينا بذلك.‬ 111 00:10:52,402 --> 00:10:54,738 ‫لكن ستكون رحلة شاقة على متن السفينة.‬ 112 00:10:54,821 --> 00:10:59,576 ‫لا مشكلة في ذلك إطلاقاً، فقد فشلنا في إنجاز مهمتنا حتى.‬ 113 00:10:59,659 --> 00:11:02,079 ‫إن منحتنا فرصة أخرى،‬ 114 00:11:02,162 --> 00:11:05,040 ‫فسأقود بأقصى سرعة وأسحق جسدها.‬ 115 00:11:05,123 --> 00:11:06,792 ‫لذا أعلميني بقرارك وحسب.‬ 116 00:11:06,875 --> 00:11:07,918 ‫شكراً لك.‬ 117 00:11:10,420 --> 00:11:12,923 ‫دائماً ما يحتفظ التعساء بتسجيل صوتي.‬ 118 00:11:15,258 --> 00:11:17,344 ‫كضمان لهم.‬ 119 00:11:18,929 --> 00:11:20,555 ‫ماذا تريدين؟‬ 120 00:11:20,639 --> 00:11:26,395 ‫هل يمقتك أنني سأتخلّص من والدك؟‬ 121 00:11:26,478 --> 00:11:31,441 ‫بعد أن غدا قتل "كانغ جي وون" معقداً،‬ 122 00:11:31,525 --> 00:11:34,569 ‫طلبت إيقاف المهمة فجأة.‬ 123 00:11:35,904 --> 00:11:39,449 ‫ثم طلب "بارك مين هوان" الطلاق مني على حين غرّة،‬ 124 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 ‫ولا يجيب أبي على اتصالاتي، لذا أدركت‬ 125 00:11:45,038 --> 00:11:46,748 ‫أنني سأغدو الضحية.‬ 126 00:11:50,252 --> 00:11:52,212 ‫بناءً على النظرة التي تعلو محياك،‬ 127 00:11:54,881 --> 00:11:56,258 ‫لا صفات مميزة فيك.‬ 128 00:11:57,467 --> 00:12:01,638 ‫اللعنة. لم حُبست في المنزل كل هذه المدة؟‬ 129 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 ‫أنا من ستطرح الأسئلة الآن.‬ 130 00:12:05,809 --> 00:12:07,144 ‫ما العرض الذي لديك؟‬ 131 00:12:14,276 --> 00:12:19,448 ‫هل يتسم تعساء "كوريا" بالخطر؟ لم يجهلون مكانتهم؟‬ 132 00:12:24,578 --> 00:12:28,206 ‫هل عُثر على جثتي "جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك"؟‬ 133 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 ‫سأتحقق من تقرير الشرطة.‬ 134 00:12:34,463 --> 00:12:36,840 ‫تأكد من عدم وجود أي خبر عنهما.‬ 135 00:12:38,008 --> 00:12:41,219 ‫لا ينبغي أن تشعر "جيونغ سو مين" بالتهديد حالياً.‬ 136 00:12:42,220 --> 00:12:44,764 ‫"بارك مين هوان" و"جيونغ سو مين".‬ 137 00:12:44,848 --> 00:12:47,517 ‫هل يمكننا التخلّص منهما معاً؟‬ 138 00:12:54,816 --> 00:12:56,443 ‫"(بارك مين هوان)"‬ 139 00:12:59,905 --> 00:13:00,906 ‫مرحباً؟‬ 140 00:13:00,989 --> 00:13:02,991 ‫أتصل بك من مخفر الشرطة.‬ 141 00:13:03,074 --> 00:13:05,952 ‫أعتذر، لكن هلا تسدين لي معروفاً؟‬ 142 00:13:06,036 --> 00:13:08,705 ‫أحقاً أنت في مخفر الشرطة؟‬ 143 00:13:08,788 --> 00:13:09,748 ‫"مخفر شرطة (سونغسام)"‬ 144 00:13:09,831 --> 00:13:12,167 ‫أطلقنا سراحك، لكن المسألة شديدة الخطورة.‬ 145 00:13:12,918 --> 00:13:14,794 ‫قد لا نستطيع التستر عليها كلياً.‬ 146 00:13:14,878 --> 00:13:17,172 ‫أحقاً؟ ما هذا الهراء؟‬ 147 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 ‫لم يكن ذلك اتفاقنا.‬ 148 00:13:20,967 --> 00:13:25,055 ‫إن اضطُررنا إلى مواجهة "يو آند كي"، فستتحمّل السيدة "أوه" عبئاً ثقيلاً.‬ 149 00:13:25,138 --> 00:13:26,139 ‫يا هذا!‬ 150 00:13:26,890 --> 00:13:30,143 ‫لم تعاملني بهذه الطريقة؟ من تحسب نفسك؟‬ 151 00:13:30,227 --> 00:13:32,395 ‫لست نائب رئيس "كلاود أير"!‬ 152 00:13:38,026 --> 00:13:39,528 ‫يا هذا.‬ 153 00:13:39,611 --> 00:13:40,946 ‫ولا أنت.‬ 154 00:13:41,696 --> 00:13:42,906 ‫لذا لا تكن وقحاً.‬ 155 00:13:45,951 --> 00:13:46,993 ‫تباً.‬ 156 00:13:48,662 --> 00:13:51,873 ‫لا تجيد العراك إلّا في الحلبة، فصن لسانك.‬ 157 00:13:51,957 --> 00:13:53,708 ‫لست إلّا تابعاً لـ"يو را".‬ 158 00:13:54,376 --> 00:13:56,253 ‫لا تتصرّف وكأنك المدير.‬ 159 00:13:56,836 --> 00:13:57,837 ‫أيها الوغد.‬ 160 00:14:01,424 --> 00:14:02,551 ‫تريّث يا سيدي!‬ 161 00:14:04,678 --> 00:14:06,930 ‫لم عساك تتسبب له بنزيف في الأنف؟‬ 162 00:14:07,013 --> 00:14:08,974 ‫هل ثمة ما يمنعني من ذلك؟‬ 163 00:14:09,057 --> 00:14:11,268 ‫تعامل معي بوقاحة!‬ 164 00:14:11,977 --> 00:14:13,103 ‫سحقاً...‬ 165 00:14:13,186 --> 00:14:15,021 ‫ينتابه القلق بشأني ليس إلّا.‬ 166 00:14:15,105 --> 00:14:18,149 ‫لأن زوجتك قد أتت إليّ اليوم وهددتني.‬ 167 00:14:19,943 --> 00:14:21,194 ‫بدت مرعبة.‬ 168 00:14:21,695 --> 00:14:23,822 ‫أحقاً؟ بشأن ماذا؟‬ 169 00:14:23,905 --> 00:14:27,200 ‫قالت إنك طلبت الطلاق منها، ولن تتحمّل العواقب وحدها.‬ 170 00:14:28,076 --> 00:14:30,620 ‫ولن تسمح لك بالإفلات منها بمفردك.‬ 171 00:14:32,998 --> 00:14:35,041 ‫هل فقدت صوابها؟ اللعنة.‬ 172 00:14:35,125 --> 00:14:36,167 ‫انتظري.‬ 173 00:14:36,251 --> 00:14:37,752 ‫"الموارد البشرية، (يو آند كي)"‬ 174 00:14:38,545 --> 00:14:41,673 ‫وردني اتصال من العمل. أنهي المكالمة. سأعاود الاتصال بك.‬ 175 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 ‫مرحباً؟‬ 176 00:14:45,218 --> 00:14:48,513 ‫سيد "بارك"، اتصلت بك لأبلغك بفصلك اعتباراً من اليوم.‬ 177 00:14:48,597 --> 00:14:50,724 ‫لم تأت إلى العمل اليوم،‬ 178 00:14:50,807 --> 00:14:55,562 ‫لذا أرسل الفريق القانوني شخصاً لتسليم قرار فصلك الكتابي.‬ 179 00:14:59,316 --> 00:15:00,609 ‫أين أنت؟‬ 180 00:15:00,692 --> 00:15:04,321 ‫أتى شخص من مكان عملك إلى المنزل. هل فُصلت؟‬ 181 00:15:04,404 --> 00:15:06,948 ‫ما الذي اقترفته بحق السماء؟‬ 182 00:15:08,408 --> 00:15:09,909 ‫أتصل بك لأبلغك‬ 183 00:15:09,993 --> 00:15:14,497 ‫بأنه يترتب عليك سداد قرض "يو آند كي" المضمون اعتباراً من اليوم.‬ 184 00:15:14,581 --> 00:15:15,415 ‫تباً!‬ 185 00:15:21,921 --> 00:15:23,840 ‫لم يستمر بالاتصال بي؟‬ 186 00:15:23,923 --> 00:15:26,676 ‫"(سنيك لونز)"‬ 187 00:15:26,760 --> 00:15:28,011 - ‫- أيها السيد. - ماذا؟‬ 188 00:15:29,554 --> 00:15:31,097 ‫لم لا تجيب على هاتفك؟‬ 189 00:15:34,643 --> 00:15:36,353 ‫عندما تنهار الثقة،‬ 190 00:15:36,436 --> 00:15:40,023 ‫نحصل على توقيع بالتنازل عن أحد ممتلكاتك كما ترى.‬ 191 00:15:41,149 --> 00:15:43,610 ‫بالنسبة إلى من يمتنع عن سداد دينه،‬ 192 00:15:44,110 --> 00:15:46,571 ‫ما العقاب الأمثل لتحفيزه على السداد؟‬ 193 00:15:47,906 --> 00:15:49,157 ‫عقاب؟‬ 194 00:15:52,327 --> 00:15:54,371 ‫تباً لأولئك البلطجية.‬ 195 00:15:55,705 --> 00:15:57,290 ‫رجاءً.‬ 196 00:15:57,374 --> 00:15:58,708 ‫"سو مين".‬ 197 00:15:59,834 --> 00:16:00,835 ‫هراء.‬ 198 00:16:03,046 --> 00:16:04,089 ‫سحقاً...‬ 199 00:16:04,923 --> 00:16:06,049 ‫استثمرت في الأسهم.‬ 200 00:16:07,842 --> 00:16:09,135 ‫جنيت مالاً وفيراً.‬ 201 00:16:09,219 --> 00:16:10,845 ‫أرجوك يا "سو مين"!‬ 202 00:16:11,388 --> 00:16:13,890 ‫أرجو امتلاكك للمال!‬ 203 00:16:16,768 --> 00:16:20,397 {\an8}‫أحتاج إلى شهادتها...‬ 204 00:16:20,480 --> 00:16:22,399 {\an8}‫أرجو أن أجدها هنا.‬ 205 00:16:22,482 --> 00:16:24,025 ‫وجدتها!‬ 206 00:16:24,109 --> 00:16:25,860 ‫عثرت على شهادتها!‬ 207 00:16:26,528 --> 00:16:29,072 ‫ما كلمة مرورها؟‬ 208 00:16:33,660 --> 00:16:35,704 {\an8}‫أتمنى امتلاكك للمال يا "سو مين".‬ 209 00:16:38,081 --> 00:16:39,624 ‫رجاءً!‬ 210 00:16:41,751 --> 00:16:43,837 ‫"80,230,537 وون"‬ 211 00:16:44,337 --> 00:16:45,755 {\an8}‫أحقاً تمتلك 80 مليون وون؟‬ 212 00:16:45,839 --> 00:16:47,424 {\an8}‫"80,230,537 وون"‬ 213 00:16:47,507 --> 00:16:49,050 ‫أنى لها كل هذا المبلغ؟‬ 214 00:17:17,787 --> 00:17:20,039 ‫هل سرقت مال والدها؟‬ 215 00:17:34,179 --> 00:17:36,139 ‫يا لدهائها!‬ 216 00:17:48,568 --> 00:17:49,903 {\an8}‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 217 00:17:49,986 --> 00:17:51,404 {\an8}‫السيد "يو"؟‬ 218 00:17:51,946 --> 00:17:54,699 {\an8}‫"مركز (يويل) الطبي"‬ 219 00:17:54,783 --> 00:17:55,992 ‫أتقاضينني على الزنا؟‬ 220 00:17:56,534 --> 00:17:57,660 ‫أنت؟‬ 221 00:17:59,829 --> 00:18:00,663 ‫تباً...‬ 222 00:18:02,040 --> 00:18:03,124 ‫أقصد...‬ 223 00:18:03,208 --> 00:18:05,502 - ‫- اتصل بالأمن. - كيف عساك تقاضينني؟‬ 224 00:18:05,585 --> 00:18:07,337 ‫لا تجوز هذه التصرّفات يا سيدي.‬ 225 00:18:07,420 --> 00:18:08,713 ‫أيها الطبيب.‬ 226 00:18:08,797 --> 00:18:10,298 - ‫- أيها الطبيب. - هل أنت مخمور؟‬ 227 00:18:10,381 --> 00:18:13,259 ‫أنا زوجها.‬ 228 00:18:13,343 --> 00:18:17,096 ‫لكنها كانت تختبئ هنا وتتجاهل اتصالاتي.‬ 229 00:18:18,223 --> 00:18:20,934 ‫ورفعت عليّ دعوى بتهمة الزنا.‬ 230 00:18:21,935 --> 00:18:23,228 ‫من دون دليل.‬ 231 00:18:24,187 --> 00:18:25,188 ‫لديّ دليل.‬ 232 00:18:26,397 --> 00:18:28,483 ‫أتود حقاً مناقشة ذلك هنا؟‬ 233 00:18:28,566 --> 00:18:29,901 ‫في المستشفى؟‬ 234 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 ‫ما دليلك؟‬ 235 00:18:32,111 --> 00:18:33,947 ‫تسجيل كاميرا السيارة؟‬ 236 00:18:34,030 --> 00:18:36,241 ‫لا يُوجد تصوير.‬ 237 00:18:39,244 --> 00:18:40,370 ‫"جو ران".‬ 238 00:18:42,580 --> 00:18:43,873 ‫"جو ران"!‬ 239 00:18:45,250 --> 00:18:49,295 ‫لا يمكنك الطلاق مني بناءً على ذلك!‬ 240 00:18:49,379 --> 00:18:52,173 ‫يتحتم عليك امتلاك المقطع المصور كدليل دامغ.‬ 241 00:18:52,257 --> 00:18:54,092 - ‫- فلتخرج. - هيا بنا.‬ 242 00:18:55,552 --> 00:18:57,387 ‫ستصبح "يون جي" بلا أب بسببك.‬ 243 00:19:02,934 --> 00:19:05,687 ‫من أنت؟ ماذا يجري؟ أفلتني!‬ 244 00:19:06,980 --> 00:19:08,898 ‫هل قرأت أوراق الطلاق حتى؟‬ 245 00:19:10,692 --> 00:19:11,609 ‫"لي سيوك جون".‬ 246 00:19:12,652 --> 00:19:14,362 ‫أنا محامي السيدة "يانغ جو ران".‬ 247 00:19:15,738 --> 00:19:16,573 ‫محام؟‬ 248 00:19:16,656 --> 00:19:18,533 ‫سأطلب أمر تقييد مؤقت لك.‬ 249 00:19:22,662 --> 00:19:24,122 ‫إياك والعودة إلى هنا.‬ 250 00:19:28,209 --> 00:19:29,252 ‫هل أنت بخير؟‬ 251 00:19:30,044 --> 00:19:30,920 ‫أجل.‬ 252 00:19:32,589 --> 00:19:36,175 ‫الطبيب ماهر وواثق من نجاح العملية،‬ 253 00:19:36,259 --> 00:19:38,052 - ‫- لذا لا تقلقي. - صحيح.‬ 254 00:19:38,136 --> 00:19:39,721 ‫هل "جي وون" بخير؟‬ 255 00:19:44,726 --> 00:19:46,060 ‫أجل، على حد علمي.‬ 256 00:19:48,813 --> 00:19:52,692 ‫لكن ينبغي لك القلق بشأن نفسك.‬ 257 00:20:05,246 --> 00:20:06,331 ‫لم نلتق منذ زمن.‬ 258 00:20:07,832 --> 00:20:11,127 ‫فاجأني اتصالك كثيراً.‬ 259 00:20:12,337 --> 00:20:15,548 ‫يسرّني لقاؤك بعد غياب.‬ 260 00:20:16,466 --> 00:20:17,842 ‫كيف يمكنني خدمتك؟‬ 261 00:20:19,302 --> 00:20:20,428 ‫هل كنت بخير؟‬ 262 00:20:21,512 --> 00:20:23,640 ‫أجل.‬ 263 00:20:28,144 --> 00:20:33,149 ‫إحقاقاً للحق، لست بخير تماماً.‬ 264 00:20:34,734 --> 00:20:39,155 ‫سأتطلّق من "مين هوان".‬ 265 00:20:39,238 --> 00:20:42,492 ‫هجرت المنزل البارحة، وأقطن في الطابق العلوي.‬ 266 00:20:42,575 --> 00:20:44,243 ‫سآخذ قسطاً من الراحة الآن.‬ 267 00:20:48,623 --> 00:20:49,832 ‫لا بد أنها العدالة الإلهية.‬ 268 00:20:52,460 --> 00:20:56,422 ‫ضرب الحب على بصيرتي، وخنت صديقتي‬ 269 00:20:57,173 --> 00:20:59,008 ‫المقرّبة والوحيدة.‬ 270 00:21:01,636 --> 00:21:02,887 ‫في النهاية...‬ 271 00:21:05,139 --> 00:21:08,977 ‫بكل الأحوال، أنا وحيدة كلياً.‬ 272 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 ‫يسهّل عليّ خبر الطلاق ما أود قوله.‬ 273 00:21:18,778 --> 00:21:20,446 ‫هل حاولت قتل "جي وون"؟‬ 274 00:21:31,916 --> 00:21:33,459 ‫كنت سأقتلها أيضاً.‬ 275 00:21:35,420 --> 00:21:38,131 ‫أعلم أن "جي وون" و"مين هوان"‬ 276 00:21:39,716 --> 00:21:41,259 ‫يتقابلان مجدداً.‬ 277 00:21:43,344 --> 00:21:44,429 ‫هل حقاً...‬ 278 00:21:46,055 --> 00:21:47,557 ‫عاودا لقاء بعضهما؟‬ 279 00:21:52,228 --> 00:21:54,355 ‫فلنقاضهما بتهمة الزنا.‬ 280 00:21:55,898 --> 00:21:59,027 ‫سأعلمك بالزمان والمكان.‬ 281 00:21:59,110 --> 00:22:01,779 ‫إن أردت ذلك، فسأوكّل لك أفضل المحامين أيضاً.‬ 282 00:22:03,156 --> 00:22:07,326 ‫التزمي بدورك كزوجة قانونية وحسب.‬ 283 00:22:13,875 --> 00:22:15,084 ‫لم؟‬ 284 00:22:16,252 --> 00:22:17,587 ‫لأن لا إنصاف في ذلك.‬ 285 00:22:18,671 --> 00:22:21,466 ‫ألم تتدهور حياتك بسبب "مين هوان"؟‬ 286 00:22:25,344 --> 00:22:29,390 ‫إن تطلّقت، فلن تحصلي على مكافأة لقاء عملك في الشركة.‬ 287 00:22:30,224 --> 00:22:31,851 ‫لن تكسبي أي فائدة.‬ 288 00:22:32,852 --> 00:22:33,853 ‫ذلك صحيح...‬ 289 00:22:35,146 --> 00:22:36,397 ‫بالنسبة إليّ.‬ 290 00:22:39,358 --> 00:22:41,277 ‫لكن ماذا ستكسب أنت؟‬ 291 00:22:52,955 --> 00:22:54,832 ‫أريد أن أستعيد "كانغ جي وون".‬ 292 00:22:58,294 --> 00:22:59,921 ‫أحب "جي وون".‬ 293 00:23:01,756 --> 00:23:03,883 ‫لذا أبغض وجودها في حياته.‬ 294 00:23:06,135 --> 00:23:08,763 ‫سأرغمها على العودة إليّ.‬ 295 00:23:11,641 --> 00:23:12,683 ‫لذا ساعديني.‬ 296 00:23:26,489 --> 00:23:27,990 ‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 297 00:23:33,746 --> 00:23:35,206 ‫لم تكرهني؟‬ 298 00:23:40,378 --> 00:23:41,796 ‫لأنك أنانية.‬ 299 00:23:43,047 --> 00:23:45,967 ‫ثمة أشخاص يشكّلون مصدر قلق دائم لمن حولهم.‬ 300 00:23:47,677 --> 00:23:50,805 ‫أنت منهم، لذلك أكرهك.‬ 301 00:23:53,307 --> 00:23:55,309 ‫لا تعرفني حق المعرفة.‬ 302 00:23:55,393 --> 00:23:57,228 ‫أليست ثقتك بالناس معدومة؟‬ 303 00:23:58,229 --> 00:24:00,481 ‫لأنك لست جديرة بالثقة.‬ 304 00:24:02,608 --> 00:24:06,779 ‫تخالين الجميع بطباعك نفسها، لذا محال أن تثقي بأحدهم.‬ 305 00:24:09,198 --> 00:24:11,742 ‫كيف يمكنك التعاون معي رغم طريقة تفكيرك هذه؟‬ 306 00:24:14,120 --> 00:24:16,205 ‫ألم تسأليني عن سبب كرهي لك؟‬ 307 00:24:16,706 --> 00:24:18,958 ‫لم أنف قدرتي على التعاون معك.‬ 308 00:24:21,669 --> 00:24:23,337 ‫أعلميني حينما تتخذين قرارك.‬ 309 00:24:33,431 --> 00:24:35,474 ‫النتائج إيجابية.‬ 310 00:24:35,558 --> 00:24:39,061 ‫كما قلت، سألتني عن سبب مساعدتي لها.‬ 311 00:24:40,938 --> 00:24:44,984 ‫ظننت أنها لن تصدّقني إن كذبت بالمطلق، لذا أضفت بعض الحقائق.‬ 312 00:24:50,031 --> 00:24:54,493 ‫باستثناء أن الخيانة ستكون بين "بارك مين هوان" و"أوه يو را"،‬ 313 00:24:54,577 --> 00:24:56,370 ‫فكل ما تبقّى حقيقة.‬ 314 00:24:57,246 --> 00:24:58,247 ‫أيضاً...‬ 315 00:25:00,041 --> 00:25:03,419 ‫تُوجد بوليصة تأمين مقدّمة لموظفي الشركة.‬ 316 00:25:03,502 --> 00:25:04,629 ‫تأمين عائلي.‬ 317 00:25:05,880 --> 00:25:09,008 ‫تعوّض الموظف وزوجته وأفراد عائلته المباشرين.‬ 318 00:25:09,508 --> 00:25:12,136 ‫يمكنه الاحتفاظ بها بعد استقالته.‬ 319 00:25:12,220 --> 00:25:13,346 ‫"سوق السلع المستعملة"‬ 320 00:25:13,429 --> 00:25:16,224 ‫سيصل إشعار بذلك إلى "بارك مين هوان" قريباً.‬ 321 00:25:20,853 --> 00:25:25,024 ‫بوسعي سداد الدين الأكثر عجلة إن بيعت هذه الحقيبة.‬ 322 00:25:26,859 --> 00:25:29,487 ‫لا يعلم بوجود هذا التأمين،‬ 323 00:25:29,570 --> 00:25:31,113 ‫لكنه سيعلم به قريباً.‬ 324 00:25:32,615 --> 00:25:34,075 ‫مسرح القدر قيد التجهيز.‬ 325 00:25:34,951 --> 00:25:36,202 ‫"حلويات"‬ 326 00:26:02,979 --> 00:26:04,021 ‫هل عليّ الموت؟‬ 327 00:26:04,563 --> 00:26:08,150 ‫رغم أن لا عوائد من التأمين إن لم يقرر "مين هوان" الموت.‬ 328 00:26:08,234 --> 00:26:09,485 ‫إن تُوفيت...‬ 329 00:26:12,655 --> 00:26:15,616 ‫فستكسب أمي وأبي عوائد التأمين على حياتي.‬ 330 00:26:19,287 --> 00:26:23,124 ‫تسنت لـ"مين هوان" فرصة التراجع عدة مرّات قبل هذه المرحلة،‬ 331 00:26:24,458 --> 00:26:25,793 ‫لكنه أبى ذلك.‬ 332 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 ‫لذا سيمضي قدماً في ذلك.‬ 333 00:26:30,798 --> 00:26:32,216 ‫إذاً لا تُوجد مشكلة.‬ 334 00:26:33,050 --> 00:26:35,261 ‫ستمضي "جيونغ سو مين" قدماً أيضاً.‬ 335 00:26:40,433 --> 00:26:42,393 ‫لم يبحث الجميع‬ 336 00:26:42,476 --> 00:26:44,270 ‫عن "كانغ جي وون"؟‬ 337 00:26:46,188 --> 00:26:49,608 ‫أظن أن "جيونغ سو مين" غدت أكثر هوساً بك حالياً.‬ 338 00:26:54,530 --> 00:26:55,990 ‫إنها اللحظة المنشودة.‬ 339 00:27:00,119 --> 00:27:02,747 ‫لم يتبقّ لها سوى أن تعيشها.‬ 340 00:27:24,185 --> 00:27:26,145 ‫ما رأيك بالعودة إلى "اليابان"؟‬ 341 00:27:28,230 --> 00:27:31,400 ‫يتحرك "يو جي هيوك" بفعالية أكثر من قبل.‬ 342 00:27:31,484 --> 00:27:33,486 ‫إنه يضغط على "بارك مين هوان"‬ 343 00:27:33,569 --> 00:27:36,697 ‫باستخدام دينه وقروضه الخاصة، لذا لن يصمد طويلاً.‬ 344 00:27:36,781 --> 00:27:39,950 ‫ولم يستسلم بشأن قضية "مان سيك" و"هوي سوك".‬ 345 00:27:40,034 --> 00:27:43,287 ‫لقد حصل على تسجيلات كاميرا المراقبة في المعمل المهجور.‬ 346 00:27:43,371 --> 00:27:44,830 ‫لن يعثر على أي دليل،‬ 347 00:27:44,914 --> 00:27:48,042 ‫لكن لا خير في مواجهة "يو آند كي" مباشرةً.‬ 348 00:27:56,717 --> 00:27:58,260 ‫لا بد أن ثقتك متزعزعة.‬ 349 00:27:58,344 --> 00:28:01,097 ‫باعتبار أنك تحثني على الاستسلام.‬ 350 00:28:04,266 --> 00:28:05,267 ‫لا بأس بذلك.‬ 351 00:28:06,352 --> 00:28:09,480 ‫طباع جدّه مختلفة.‬ 352 00:28:10,773 --> 00:28:13,901 ‫على عكس "جي هيوك"، صاحب المشاعر المرهفة،‬ 353 00:28:13,984 --> 00:28:15,569 ‫إنه شخص واقعي.‬ 354 00:28:16,153 --> 00:28:20,366 ‫يعلم حجم الضرر الذي قد تسببه تلك المرأة الفقيرة.‬ 355 00:28:39,677 --> 00:28:41,095 ‫خسرت.‬ 356 00:28:42,763 --> 00:28:46,016 ‫هزيمتك مستحيلة.‬ 357 00:28:46,100 --> 00:28:49,395 ‫تريدين كل شيء، لذا أستطيع استقراء حركاتك.‬ 358 00:28:50,396 --> 00:28:54,442 ‫ينبغي للقائد البارع معرفة كيفية التنازل عما ليس ملكه.‬ 359 00:28:55,651 --> 00:28:56,819 ‫حسناً.‬ 360 00:29:00,030 --> 00:29:01,198 ‫مرحباً!‬ 361 00:29:03,701 --> 00:29:04,827 ‫أهلاً.‬ 362 00:29:04,910 --> 00:29:06,912 ‫كنا نلعب "جانغي" للتو.‬ 363 00:29:06,996 --> 00:29:08,747 ‫وخسرت مجدداً.‬ 364 00:29:09,790 --> 00:29:13,461 ‫لكنني أستطيع هزيمتك حسبما أظن. أتريد اللعب؟‬ 365 00:29:15,546 --> 00:29:16,547 ‫يا جدّي.‬ 366 00:29:16,630 --> 00:29:18,924 ‫طلبت مني إحضار المرأة التي أحبها.‬ 367 00:29:20,342 --> 00:29:22,136 ‫سأقدّمها إليك.‬ 368 00:29:22,720 --> 00:29:26,140 ‫لذا لا تسمح بدخول "يو را" إلى المنزل بعد الآن.‬ 369 00:29:26,640 --> 00:29:30,269 ‫قلت إنه حب من طرف واحد ولن تحاول إنجاح العلاقة.‬ 370 00:29:30,352 --> 00:29:31,854 ‫هل غيّرت رأيك؟‬ 371 00:29:32,354 --> 00:29:34,064 ‫أجل، سأسعى إلى إنجاحها.‬ 372 00:29:35,816 --> 00:29:38,569 ‫لذا لا أستطيع السماح لخطيبتي السابقة بالتردد إلى منزلي.‬ 373 00:29:42,364 --> 00:29:45,201 ‫كنت غير مبالية خلال فترة خطوبتنا.‬ 374 00:29:45,284 --> 00:29:48,496 ‫لم أدرك أن لا صبر له.‬ 375 00:29:48,579 --> 00:29:50,498 ‫لا يمكن لأمثالنا‬ 376 00:29:50,581 --> 00:29:53,334 ‫الزواج بناءً على الحب، أليس كذلك؟‬ 377 00:29:54,126 --> 00:29:57,338 ‫احصل على موافقة جدّك قبل...‬ 378 00:29:57,421 --> 00:29:58,255 ‫سأحصل عليها.‬ 379 00:29:59,423 --> 00:30:00,799 ‫سأقدّمها لك الآن.‬ 380 00:30:18,692 --> 00:30:21,111 ‫مرحباً، أنا "كانغ جي وون".‬ 381 00:30:33,541 --> 00:30:35,376 ‫فلنتخلّص من "كانغ جي وون".‬ 382 00:30:36,377 --> 00:30:38,212 ‫ألن تعودي إلى "اليابان"؟‬ 383 00:30:38,295 --> 00:30:40,381 ‫سأفقد احترامي لنفسي إن هُزمت.‬ 384 00:30:40,881 --> 00:30:44,426 ‫لم عليّ مواجهة هذه المشاعر بسبب أولئك المزعجين؟‬ 385 00:30:45,511 --> 00:30:48,597 ‫كان عليّ إنجاز المهمة بنفسي.‬ 386 00:30:49,098 --> 00:30:51,350 ‫الاعتماد على الآخرين أمر مزعج جداً.‬ 387 00:31:08,576 --> 00:31:12,663 ‫قررت مواجهة العقبات التي لا مفر منها.‬ 388 00:31:21,714 --> 00:31:24,174 ‫عندما قابلتك آخر مرّة،‬ 389 00:31:25,301 --> 00:31:28,095 ‫ثمة أمر لم أخبرك به.‬ 390 00:31:29,888 --> 00:31:33,767 ‫ليس الصمود حلاً لكل المشكلات.‬ 391 00:31:35,060 --> 00:31:39,315 ‫أعلم أنه قدّم لك الكثير لمجرد رؤيته لفترة وجيزة.‬ 392 00:31:39,398 --> 00:31:42,985 ‫إذاً ما الذي تخططين له من الآن فصاعداً؟‬ 393 00:31:43,068 --> 00:31:46,864 ‫سأنظر في الماضي وأفكر في أخطائي.‬ 394 00:31:47,489 --> 00:31:49,450 ‫وسأصحح ما يمكنني تصحيحه.‬ 395 00:31:50,034 --> 00:31:51,160 ‫أما باقي الأخطاء...‬ 396 00:31:52,870 --> 00:31:55,039 ‫سأتقبّلها حسبما أظن.‬ 397 00:31:56,123 --> 00:32:02,087 ‫لقد آن أوان التراجع وتقبّل أخطائك.‬ 398 00:32:06,425 --> 00:32:08,260 ‫علمت بذلك إذاً.‬ 399 00:32:12,973 --> 00:32:15,309 ‫تسببت له بمصائب عديدة.‬ 400 00:32:16,477 --> 00:32:18,604 ‫لكن ذلك لن يتكرر أبداً.‬ 401 00:32:21,523 --> 00:32:23,734 ‫يفتقر إلى جوانب عديدة.‬ 402 00:32:25,694 --> 00:32:27,446 ‫لقد أثّرت فيه سلباً.‬ 403 00:32:27,529 --> 00:32:30,866 ‫لا يكترث إلّا للعمل، ولا يقدّر أهمية المال.‬ 404 00:32:32,201 --> 00:32:35,871 ‫بصراحة، أربكني سلوكه الأشبه بسلوك فتى ثري.‬ 405 00:32:36,955 --> 00:32:39,083 ‫ما الذي ترمين إليه؟‬ 406 00:32:42,378 --> 00:32:46,507 ‫لكنني أحببت صفاته تلك.‬ 407 00:32:48,384 --> 00:32:51,261 ‫إحقاقاً للحق، أفتقر إلى جوانب عديدة أيضاً.‬ 408 00:32:52,930 --> 00:32:56,558 ‫عندما أدركت أنه من الجيل الثالث لعائلة تمتلك تكتل شركات،‬ 409 00:32:56,642 --> 00:32:59,061 ‫بدا شخصاً صعب المنال.‬ 410 00:33:01,855 --> 00:33:05,192 ‫لكنني رأيت حماقته وغضبه وفوضاه حيناً.‬ 411 00:33:06,068 --> 00:33:08,278 ‫ورأيته محرجاً أيضاً، وحيناً آخر...‬ 412 00:33:09,863 --> 00:33:12,616 ‫تكون تصرّفاته طفولية، فبعد رؤية جوانبه تلك،‬ 413 00:33:16,161 --> 00:33:18,956 ‫أدركت أن علاقتنا ستكون متناغمة.‬ 414 00:33:25,963 --> 00:33:28,465 ‫أود عيش حياة سعيدة برفقته.‬ 415 00:33:32,428 --> 00:33:33,512 ‫يا سيدي.‬ 416 00:33:35,514 --> 00:33:39,643 ‫اقبل بزواج "يو جي هيوك" بي، رجاءً.‬ 417 00:33:51,029 --> 00:33:54,533 ‫سننتهي غداً من إجراءات فصل "بارك مين هوان".‬ 418 00:33:55,576 --> 00:33:59,955 ‫بالمناسبة، لم سألت عن تأمين الموظفين؟‬ 419 00:34:00,038 --> 00:34:01,790 ‫لا يحتفظون به عادةً.‬ 420 00:34:01,874 --> 00:34:05,043 ‫إنها مجرد ميزة للشركة. أغلب الموظفين ليسوا على علم بها.‬ 421 00:34:05,878 --> 00:34:08,046 ‫سيحتفظ به "بارك مين هوان".‬ 422 00:34:28,776 --> 00:34:32,154 ‫"(يو آند كي)"‬ 423 00:34:33,489 --> 00:34:35,157 ‫تبدو شهية.‬ 424 00:34:35,866 --> 00:34:36,867 ‫3.‬ 425 00:34:36,950 --> 00:34:38,619 ‫ما رأيكم بمذاقها وقوامها؟‬ 426 00:34:42,414 --> 00:34:46,418 ‫كما توقعت، كانت المعكرونة بالسبانخ والحلزون البحري الأكثر شعبية.‬ 427 00:34:46,502 --> 00:34:48,045 ‫ستكون المنتج الرئيسي.‬ 428 00:34:48,921 --> 00:34:49,922 ‫رائع.‬ 429 00:34:50,005 --> 00:34:54,468 ‫لا يُعدّ الحلزون البحري والسبانخ من مكونات المعكرونة الشائعة في "كوريا"...‬ 430 00:34:55,177 --> 00:34:56,428 ‫صحيح.‬ 431 00:34:56,512 --> 00:34:57,805 ‫انظر إلى الكاميرا.‬ 432 00:34:57,888 --> 00:34:58,972 ‫حسناً.‬ 433 00:35:01,350 --> 00:35:02,434 ‫صورة رائعة.‬ 434 00:35:02,518 --> 00:35:04,019 ‫استرخي وحسب.‬ 435 00:35:04,102 --> 00:35:06,271 ‫سيلتقط لك صورة طبيعية.‬ 436 00:35:09,358 --> 00:35:12,820 ‫"(يو هوي يون)"‬ 437 00:35:20,828 --> 00:35:22,538 ‫أبليت حسناً اليوم.‬ 438 00:35:22,621 --> 00:35:27,167 ‫ليس بالأمر الجلل. لقد أنقذتني من البطالة، لذا أنا ممتن لك.‬ 439 00:35:27,876 --> 00:35:30,629 ‫سأرسل إليك تعديلات الوصفة قريباً.‬ 440 00:35:30,712 --> 00:35:32,089 - ‫- تحتاج إلى جهد. - نعم.‬ 441 00:35:32,172 --> 00:35:35,342 ‫سأرسل إليك المسودة والجدول الزمني للمصنع أيضاً.‬ 442 00:35:35,843 --> 00:35:36,677 ‫حسناً.‬ 443 00:35:37,886 --> 00:35:38,804 ‫بالمناسبة،‬ 444 00:35:40,013 --> 00:35:44,685 ‫لم أر اليوم "يو هوي يون" ولا "يو جي هيوك".‬ 445 00:35:46,228 --> 00:35:48,605 ‫كان السيد "يو" هناك طوال الوقت.‬ 446 00:35:49,481 --> 00:35:51,483 ‫لكنني لم أر "هوي يون" أيضاً.‬ 447 00:35:51,567 --> 00:35:52,818 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 448 00:35:55,612 --> 00:35:57,447 ‫عليّ المغادرة.‬ 449 00:35:59,032 --> 00:36:00,242 - ‫- وداعاً! - وداعاً!‬ 450 00:36:09,543 --> 00:36:10,586 {\an8}‫"(جيونغ سو مين)"‬ 451 00:36:13,672 --> 00:36:14,590 {\an8}‫"رُفضت المكالمة"‬ 452 00:36:20,846 --> 00:36:22,180 {\an8}‫"(جيونغ سو مين)"‬ 453 00:36:22,264 --> 00:36:23,098 {\an8}‫"رُفضت المكالمة"‬ 454 00:36:38,113 --> 00:36:39,698 ‫لم لا تجيبين على اتصالاتي؟‬ 455 00:36:40,908 --> 00:36:42,284 ‫لم لا تجيبين عليها؟‬ 456 00:36:43,452 --> 00:36:46,121 ‫ولم عليّ أن أجيب عليها؟‬ 457 00:36:50,834 --> 00:36:53,086 ‫فهمت ذلك.‬ 458 00:36:53,170 --> 00:36:57,049 ‫دامت علاقتك به 7 سنوات، لكنه اختارني بدلاً منك.‬ 459 00:36:57,132 --> 00:36:58,926 ‫واجهت صعوبة بتقبّل ذلك حكماً.‬ 460 00:36:59,009 --> 00:37:00,677 ‫لكن رغم ذلك،‬ 461 00:37:01,345 --> 00:37:06,558 ‫كيف عساك تغرين رجلاً متزوجاً؟ أنا على وشك الطلاق بسببك.‬ 462 00:37:14,566 --> 00:37:16,026 ‫أهذا رقم الأمن؟‬ 463 00:37:16,610 --> 00:37:18,028 ‫أنا في الطابق 16.‬ 464 00:37:18,570 --> 00:37:20,113 ‫ثمة دخيلة في الشركة.‬ 465 00:37:20,739 --> 00:37:21,907 ‫تولوا أمرها.‬ 466 00:37:24,576 --> 00:37:25,786 ‫ما أنت بفاعلة؟‬ 467 00:37:26,453 --> 00:37:28,246 ‫أتحسبين أنني سأتجاهل فعلتك؟‬ 468 00:37:29,623 --> 00:37:30,457 ‫يا هذه.‬ 469 00:37:32,042 --> 00:37:35,629 ‫ما الذي يدفعني إلى معاشرة رجل متزوج؟ لست مثلك.‬ 470 00:37:38,006 --> 00:37:42,803 ‫صحيح، أغريت "مين هوان" بطريقة مماثلة، فمعرفتك بذلك واسعة حكماً.‬ 471 00:37:44,221 --> 00:37:49,643 ‫لكن إن خان عشيقته التي دامت علاقته بها 7 سنوات،‬ 472 00:37:50,268 --> 00:37:53,397 ‫فلم غاب عن ذهنك أنه قد يكرر ذلك معك؟‬ 473 00:37:55,774 --> 00:38:00,821 ‫سأملأ الشركة بملصقات تشعركما بالخجل من العمل هنا.‬ 474 00:38:00,904 --> 00:38:02,322 ‫لن أتسامح مع فعلتكما.‬ 475 00:38:06,910 --> 00:38:08,203 ‫ذلك فظيع للغاية.‬ 476 00:38:09,788 --> 00:38:13,083 ‫لقد فُصل زوجك.‬ 477 00:38:17,212 --> 00:38:21,466 ‫لذا كفاك اشتباهاً بي، وعيشي حياتك كزوجة صالحة. تذكّرت.‬ 478 00:38:21,967 --> 00:38:23,260 ‫أنتما على وشك الطلاق.‬ 479 00:38:25,679 --> 00:38:26,680 ‫يا للأسف.‬ 480 00:38:29,182 --> 00:38:30,225 ‫لكن...‬ 481 00:38:31,101 --> 00:38:33,228 ‫يثير حنقي التفكير في ذلك.‬ 482 00:38:34,938 --> 00:38:37,649 ‫لن يختار شخصاً حثالة كـ"مين هوان" سواك.‬ 483 00:38:38,275 --> 00:38:39,651 ‫لم عساي أعود إليه؟‬ 484 00:38:43,196 --> 00:38:45,365 ‫ما لم أكن حمقاء.‬ 485 00:38:55,292 --> 00:38:58,336 {\an8}‫أفلتاني. سأخرج بمفردي!‬ 486 00:39:05,469 --> 00:39:09,848 {\an8}‫"مين هوان"، أتت "جيونغ سو مين" إلى الشركة وأحدثت جلبة. لقد أفزعتني.‬ 487 00:39:12,476 --> 00:39:16,688 {\an8}‫لكن لن تنتشر الشائعات هنا، إذ يحسب الجميع أن "سو مين" معتوهة.‬ 488 00:39:18,857 --> 00:39:21,860 {\an8}‫أرسلتها عن طريق الخطأ. أعتذر.‬ 489 00:39:22,444 --> 00:39:25,030 ‫هل فقدت صوابها؟‬ 490 00:39:28,784 --> 00:39:30,160 ‫لن أتهاون مع ذلك.‬ 491 00:39:37,042 --> 00:39:39,211 ‫ستتصل بي "جيونغ سو مين" قريباً.‬ 492 00:39:46,968 --> 00:39:50,889 {\an8}‫"(جيونغ سو مين)"‬ 493 00:39:50,972 --> 00:39:53,475 {\an8}‫قررت إفساد حياة "كانغ جي وون".‬ 494 00:39:53,558 --> 00:39:55,018 ‫استعدها.‬ 495 00:39:55,102 --> 00:39:59,022 ‫بالمقابل، يجب أن تصل إلى أسفل السافلين أولاً.‬ 496 00:39:59,898 --> 00:40:01,566 ‫سأندّمها ندماً شديداً.‬ 497 00:40:01,650 --> 00:40:03,443 ‫لن أتعاون معك قبل ذلك.‬ 498 00:40:11,701 --> 00:40:13,453 ‫"سو مين" تحت سيطرتنا.‬ 499 00:40:13,537 --> 00:40:15,288 ‫سأحاول إبعاد "مين هوان".‬ 500 00:40:17,541 --> 00:40:19,459 ‫وصلته البوليصة الآن حسبما أظن.‬ 501 00:40:24,881 --> 00:40:26,341 ‫"فيلا (هايونغ)"‬ 502 00:40:28,552 --> 00:40:30,011 ‫ماذا سترسل "يو آند كي" إليّ؟‬ 503 00:40:34,432 --> 00:40:36,351 {\an8}‫"بوليصة تأمين على الحياة من (يو آند كي)"‬ 504 00:40:36,434 --> 00:40:38,145 {\an8}‫ما هذا الهراء؟‬ 505 00:40:38,228 --> 00:40:41,106 ‫لقد فُصلت. لا أملك المال كي أدفع لقاء ذلك.‬ 506 00:40:55,662 --> 00:40:59,666 {\an8}‫"وفاة الزوجة بعد الإصابة، 500 مليون وون"‬ 507 00:41:33,909 --> 00:41:36,995 ‫قد لا يكون لديك سبب للتستر عليّ،‬ 508 00:41:37,954 --> 00:41:39,372 ‫لكن بوسعنا إبرام صفقة.‬ 509 00:41:39,956 --> 00:41:43,960 ‫سأتكفّل بأمر "سو مين" كيلا تضايقك.‬ 510 00:41:46,504 --> 00:41:48,465 ‫اطلب منهم إحضار وجبة أخرى.‬ 511 00:41:49,591 --> 00:41:51,134 ‫فلنتناول الطعام أولاً.‬ 512 00:42:04,272 --> 00:42:07,317 ‫كيف ستتكفّل بأمر زوجتك إذاً؟‬ 513 00:42:11,613 --> 00:42:13,949 ‫أنا مفلس، لذا كنت أفكر في الانتحار.‬ 514 00:42:14,699 --> 00:42:16,243 ‫لكن ثمة سبيل للحياة.‬ 515 00:42:17,077 --> 00:42:19,871 ‫وقد يساعدك ذلك أيضاً حسبما أظن.‬ 516 00:42:23,708 --> 00:42:26,836 ‫"وفاة الزوجة بعد الإصابة، 500 مليون وون"‬ 517 00:42:26,920 --> 00:42:29,339 ‫لن تحصل على التأمين إلّا بعد الموت.‬ 518 00:42:29,422 --> 00:42:31,508 ‫إن اختفت "سو مين"،‬ 519 00:42:32,300 --> 00:42:34,552 ‫فلن يهددك أحد.‬ 520 00:42:37,389 --> 00:42:40,392 ‫لن يكون الأمر سهلاً، لذا علينا توحيد قصتنا.‬ 521 00:42:40,892 --> 00:42:43,436 ‫لكن ألا يمكنك مساعدتي؟‬ 522 00:42:44,312 --> 00:42:47,232 ‫أتطلب مني حل مشكلاتك مجدداً؟‬ 523 00:42:48,316 --> 00:42:49,818 ‫ليس ذلك وحسب.‬ 524 00:42:50,360 --> 00:42:51,987 ‫بل إعداد خطة أيضاً.‬ 525 00:42:53,196 --> 00:42:57,158 ‫المال والعلاقات هما كل ما يلزم، لكنني لا أملك أياً منهما.‬ 526 00:43:00,370 --> 00:43:01,496 ‫تمتع بالجرأة.‬ 527 00:43:03,039 --> 00:43:07,085 ‫إن كنت تفتقر إلى كل شيء، فيجب أن تتحلّى بالجرأة على الأقل.‬ 528 00:43:07,961 --> 00:43:11,172 ‫لكن أليست كل ما لديك؟‬ 529 00:43:13,466 --> 00:43:15,427 ‫أتحسبين أن ذلك قرار سهل؟‬ 530 00:43:16,636 --> 00:43:18,555 ‫ما بيدي حيلة سوى ذلك.‬ 531 00:43:19,347 --> 00:43:20,473 ‫سأخاطر بحياتي.‬ 532 00:43:24,144 --> 00:43:25,645 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 533 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 ‫"بارك مين هوان" في جناح "أوه يو را" حالياً.‬ 534 00:43:46,124 --> 00:43:48,376 ‫حان اليوم إذاً.‬ 535 00:43:54,424 --> 00:43:56,509 ‫"(جيونغ سو مين)"‬ 536 00:44:02,474 --> 00:44:06,728 ‫"بارك مين هوان" و"كانغ جي وون" في الغرفة 1355 في فندق "وينتون".‬ 537 00:44:52,982 --> 00:44:54,150 ‫الغرفة 1355.‬ 538 00:45:34,190 --> 00:45:36,234 ‫الغرفة 1355.‬ 539 00:45:52,083 --> 00:45:53,334 ‫ابتعد.‬ 540 00:46:18,026 --> 00:46:21,029 ‫لكن أرى أنك حاد الذكاء يا عزيزي.‬ 541 00:46:22,739 --> 00:46:24,991 ‫لكن ذلك دهاء استثنائي.‬ 542 00:46:25,074 --> 00:46:28,077 ‫أنى لك فكرة كسب عوائد التأمين على حياة زوجتك؟‬ 543 00:46:28,161 --> 00:46:30,371 ‫كيف خطرت في بالك فكرة تأمين السرطان؟‬ 544 00:46:33,166 --> 00:46:36,085 ‫حالما أحصل على المال، سأقدّم لك هدية مميزة.‬ 545 00:46:41,925 --> 00:46:43,134 ‫لا تقلقي.‬ 546 00:46:43,718 --> 00:46:46,262 ‫أعلم كيف أرد الجميل بما يرضيك.‬ 547 00:46:51,518 --> 00:46:52,602 ‫يا إلهي!‬ 548 00:47:03,279 --> 00:47:04,822 ‫اللعنة...‬ 549 00:47:08,159 --> 00:47:10,203 ‫كائناً من كانت، فهذه مسخرة.‬ 550 00:47:11,496 --> 00:47:12,497 ‫يا "مين هوان".‬ 551 00:47:13,998 --> 00:47:18,169 ‫أنت شخص سافل يصعب فهم سلوكه.‬ 552 00:47:21,923 --> 00:47:23,925 ‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬ 553 00:47:26,010 --> 00:47:27,053 ‫صحيح؟‬ 554 00:47:28,888 --> 00:47:32,183 ‫سأرسل التسجيل الصوتي إلى الشرطة.‬ 555 00:47:32,767 --> 00:47:35,270 ‫أين أبي؟ هل قتلته؟‬ 556 00:47:38,731 --> 00:47:39,774 ‫قتلته؟‬ 557 00:47:39,857 --> 00:47:42,694 ‫خلت أنك تحاول استعادة "جي وون".‬ 558 00:47:42,777 --> 00:47:44,737 ‫ماذا تفعل برفقتها؟‬ 559 00:47:45,280 --> 00:47:46,656 ‫سمعت أنك فُصلت من العمل.‬ 560 00:47:46,739 --> 00:47:50,034 ‫باعتبار أنك متفرغ دائماً، لذا اقض وقتك في السجن.‬ 561 00:47:51,661 --> 00:47:53,329 ‫هل جُننت؟‬ 562 00:47:58,042 --> 00:48:00,003 ‫ابتعد!‬ 563 00:48:00,795 --> 00:48:03,131 ‫أفلتني!‬ 564 00:48:03,214 --> 00:48:04,215 ‫اتركني!‬ 565 00:48:05,008 --> 00:48:06,175 ‫تباً...‬ 566 00:48:08,344 --> 00:48:09,679 ‫ما العمل الآن؟‬ 567 00:48:10,430 --> 00:48:12,223 ‫ماذا تقصد؟‬ 568 00:48:12,307 --> 00:48:14,350 ‫سنمضي قدماً في خطتك.‬ 569 00:48:15,226 --> 00:48:16,644 ‫لكن ليس هنا.‬ 570 00:48:17,645 --> 00:48:19,022 ‫سأساعدك في تنظيمها.‬ 571 00:48:21,274 --> 00:48:22,275 ‫سيدة "أوه".‬ 572 00:48:35,204 --> 00:48:37,373 ‫إذا قتل "بارك مين هوان" "جيونغ سو مين"،‬ 573 00:48:40,001 --> 00:48:42,503 ‫فضع خطة ليبدو موتها بهدف كسب التأمين،‬ 574 00:48:43,296 --> 00:48:45,548 ‫وانشر القصة في وسائل الإعلام.‬ 575 00:48:48,176 --> 00:48:50,553 ‫سأعمل على ذلك، لكن...‬ 576 00:48:50,637 --> 00:48:54,849 ‫تأكد من أن كل ما يقوله بشأني كلام فارغ.‬ 577 00:48:55,433 --> 00:48:57,894 ‫تخلّص من كل الأدلة.‬ 578 00:49:30,385 --> 00:49:32,303 ‫ماذا تحسب نفسك بفاعل؟‬ 579 00:49:41,979 --> 00:49:44,315 ‫لم أقدمت على فعل كذلك إذاً؟‬ 580 00:49:45,108 --> 00:49:49,404 ‫أنت رائعة، لكنك لا تعرفين مكانتك.‬ 581 00:49:53,282 --> 00:49:56,077 ‫أملك المال. سأمنحك كل ما أملك.‬ 582 00:50:05,336 --> 00:50:06,504 ‫إن قتلتني،‬ 583 00:50:07,547 --> 00:50:09,716 ‫أفتحسب أنها ستدعك وشأنك؟‬ 584 00:50:19,142 --> 00:50:20,184 ‫"سو مين".‬ 585 00:50:22,103 --> 00:50:23,563 ‫سأعترف لك بذلك.‬ 586 00:50:24,647 --> 00:50:27,275 ‫تملكين فعلاً دليلاً دامغاً على "أوه يو را".‬ 587 00:50:30,194 --> 00:50:31,446 ‫لكن لسوء حظك،‬ 588 00:50:33,322 --> 00:50:35,783 ‫لقد حذفته بينما كنت غائبة عن الوعي.‬ 589 00:50:37,326 --> 00:50:38,327 ‫ماذا؟‬ 590 00:50:39,912 --> 00:50:41,414 ‫أيتها المغفلة.‬ 591 00:50:44,292 --> 00:50:46,127 ‫لا ينبغي لأمثالنا‬ 592 00:50:47,003 --> 00:50:49,130 ‫مواجهة أشخاص ذوي نفوذ.‬ 593 00:50:50,506 --> 00:50:52,091 ‫ما عسانا نفعل؟‬ 594 00:50:53,176 --> 00:50:54,260 ‫و...‬ 595 00:50:56,304 --> 00:50:57,388 ‫أنت مفلسة.‬ 596 00:50:57,472 --> 00:50:58,931 {\an8}‫"0 وون"‬ 597 00:51:00,808 --> 00:51:02,977 ‫ما ذلك؟‬ 598 00:51:03,060 --> 00:51:05,021 ‫لم يكن مالك بكل الأحوال!‬ 599 00:51:05,563 --> 00:51:07,774 ‫سرقته عندما سنحت لك الفرصة بذلك.‬ 600 00:51:11,444 --> 00:51:12,278 ‫تذكّرت.‬ 601 00:51:14,405 --> 00:51:16,532 ‫كان لديك الحقيبة التي اشتريتها لـ"جي وون".‬ 602 00:51:18,534 --> 00:51:19,952 ‫لقد بعتها.‬ 603 00:51:21,120 --> 00:51:23,372 ‫كي أسدد ديوني العاجلة.‬ 604 00:51:26,709 --> 00:51:28,419 ‫لا تستائي كثيراً.‬ 605 00:51:32,840 --> 00:51:35,134 ‫قلت إنك ترفضين تحمّل العواقب وحدك.‬ 606 00:51:39,180 --> 00:51:41,349 ‫الموت محتوم على أحدنا.‬ 607 00:51:43,559 --> 00:51:44,602 ‫لذا...‬ 608 00:51:47,063 --> 00:51:50,024 ‫عليّ التخلّص منك كي أبدأ حياة جديدة.‬ 609 00:51:56,072 --> 00:51:57,073 ‫انتظريني.‬ 610 00:51:59,700 --> 00:52:01,953 ‫أطلق سراحي!‬ 611 00:52:02,036 --> 00:52:03,996 ‫اتركني!‬ 612 00:52:04,789 --> 00:52:07,208 ‫فكّ قيدي!‬ 613 00:52:07,708 --> 00:52:09,377 ‫أفلتني!‬ 614 00:52:09,460 --> 00:52:10,920 ‫أفلتني...‬ 615 00:52:12,088 --> 00:52:13,673 ‫أطلق سراحي!‬ 616 00:52:40,449 --> 00:52:41,993 ‫الوقود...‬ 617 00:52:54,130 --> 00:52:55,214 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 618 00:53:09,312 --> 00:53:11,272 ‫هل جُننت؟‬ 619 00:53:13,065 --> 00:53:14,734 ‫اترك مفاتيح السيارة وتنحّ جانباً.‬ 620 00:53:17,403 --> 00:53:19,322 ‫حسناً. هدّئي من روعك وحسب.‬ 621 00:53:20,656 --> 00:53:22,825 ‫ضعي السكين أرضاً واهدئي!‬ 622 00:53:23,826 --> 00:53:25,286 ‫لن أموت.‬ 623 00:53:25,369 --> 00:53:26,829 ‫أبداً!‬ 624 00:53:31,375 --> 00:53:32,501 ‫إليك.‬ 625 00:53:34,587 --> 00:53:35,588 ‫إليك المفاتيح.‬ 626 00:53:37,965 --> 00:53:40,968 ‫خذيها. اخفضي السكين.‬ 627 00:53:41,636 --> 00:53:43,137 ‫خذيها وحسب!‬ 628 00:53:46,140 --> 00:53:47,516 ‫إليك.‬ 629 00:53:54,398 --> 00:53:55,775 ‫أيتها اللعينة...‬ 630 00:53:59,820 --> 00:54:00,821 ‫تعالي.‬ 631 00:54:01,822 --> 00:54:02,782 ‫تعالي!‬ 632 00:54:07,912 --> 00:54:09,288 ‫تباً...‬ 633 00:54:15,211 --> 00:54:17,213 ‫ستموت زوجتي الجميلة‬ 634 00:54:17,797 --> 00:54:20,591 ‫بسبب التسمم بأول أكسيد الكربون‬ 635 00:54:21,175 --> 00:54:24,762 ‫الناتج عن عطل في المرجل أثناء غيابي لشراء الحاجيات.‬ 636 00:54:26,889 --> 00:54:29,308 ‫لذا كفّي عن إفساد حياتي.‬ 637 00:54:30,017 --> 00:54:32,019 ‫وموتي الآن.‬ 638 00:54:32,103 --> 00:54:34,563 ‫إن كنت على وشك الموت، فموتي الآن.‬ 639 00:54:40,236 --> 00:54:42,446 ‫أكان ذلك سبب سعيك خلف التأمين؟‬ 640 00:54:43,948 --> 00:54:45,658 ‫أتحسب أن خطتك ستنجح؟‬ 641 00:54:48,995 --> 00:54:50,246 ‫أظن ذلك.‬ 642 00:54:53,874 --> 00:54:54,875 ‫اللعنة!‬ 643 00:55:01,424 --> 00:55:04,218 ‫لا ينبغي لزوجي خسارة رجولته.‬ 644 00:55:06,095 --> 00:55:07,263 ‫سحقاً...‬ 645 00:55:10,141 --> 00:55:11,142 ‫أيتها الوضيعة...‬ 646 00:55:11,225 --> 00:55:12,226 ‫لا.‬ 647 00:55:13,019 --> 00:55:14,895 ‫أخبرتني "كانغ جي وون"‬ 648 00:55:15,604 --> 00:55:17,356 ‫أنك عقيم.‬ 649 00:55:18,190 --> 00:55:20,067 ‫ما هذا الهراء؟‬ 650 00:55:20,735 --> 00:55:23,529 ‫لا تستطيع إنجاب الأطفال!‬ 651 00:55:24,530 --> 00:55:25,948 ‫أتريد أن أوضح ذلك أكثر؟‬ 652 00:55:26,991 --> 00:55:28,993 ‫لم أتعرّض للإجهاض.‬ 653 00:55:29,076 --> 00:55:31,162 ‫لم أحبل قط.‬ 654 00:55:32,663 --> 00:55:33,748 ‫هل تفهم ذلك الآن؟‬ 655 00:55:38,586 --> 00:55:39,670 ‫لا أظن ذلك.‬ 656 00:55:40,713 --> 00:55:42,840 - ‫- أيتها الوقحة... - أفلتني أيها الوغد!‬ 657 00:55:42,923 --> 00:55:44,508 - ‫- تعالي! - اتركني!‬ 658 00:55:44,592 --> 00:55:45,634 ‫اتركني!‬ 659 00:55:50,765 --> 00:55:52,099 - ‫- اغربي! - اغربي!‬ 660 00:57:11,095 --> 00:57:13,848 ‫ستغدو دعوى طلاق السيدة "يانغ" أسهل.‬ 661 00:57:13,931 --> 00:57:19,270 ‫استُعيد دليل الخيانة الموجود في بطاقة الذاكرة، لكنني لا أعرف السبب.‬ 662 00:57:19,770 --> 00:57:22,106 - ‫- فجأة؟ - أجل.‬ 663 00:57:22,606 --> 00:57:25,651 ‫لم يكن هناك سبب لعطل المقطع المصور.‬ 664 00:57:25,734 --> 00:57:27,987 ‫واشتغل فجأة من دون سبب أيضاً.‬ 665 00:57:29,446 --> 00:57:32,658 ‫أظن أن الطلاق كان مقدراً لهما.‬ 666 00:57:49,091 --> 00:57:53,053 ‫"جنازة الراحل (بارك مين هوان)، مركز (يويل) الطبي، قاعة الجنازات"‬ 667 00:58:17,578 --> 00:58:19,538 ‫سأتحقق من تقرير الشرطة.‬ 668 00:58:20,122 --> 00:58:23,792 ‫سقط على منضدة زجاجية وتُوفي إثر إصابة في رأسه.‬ 669 00:58:26,253 --> 00:58:31,258 ‫بناءً على الأدلة، تبحث الشرطة عن "جيونغ سو مين" كمشتبه رئيسي بها.‬ 670 00:58:32,259 --> 00:58:34,762 ‫لكن كاميرات المراقبة لم تكن تعمل،‬ 671 00:58:34,845 --> 00:58:37,306 ‫لذا يتعين عليهم اكتشاف ما حدث.‬ 672 00:58:45,522 --> 00:58:46,523 ‫هل ستذهبين...‬ 673 00:58:48,817 --> 00:58:50,194 ‫إلى الجنازة؟‬ 674 00:59:06,252 --> 00:59:09,964 ‫فكرت في كم سيكون موتك رائعاً.‬ 675 00:59:10,047 --> 00:59:12,091 ‫خلت أنني سأستشيط غضباً وقتئذ.‬ 676 00:59:14,593 --> 00:59:17,596 ‫عندما عُززت خيبات الماضي‬ 677 00:59:18,764 --> 00:59:21,183 ‫باليأس والخيانة.‬ 678 00:59:23,018 --> 00:59:24,520 ‫تبدين فاتنة اليوم.‬ 679 00:59:24,603 --> 00:59:26,230 ‫أيتها اللعينة...‬ 680 00:59:26,313 --> 00:59:27,690 ‫اغربي عن وجهي!‬ 681 00:59:27,773 --> 00:59:28,774 ‫موتي وحسب.‬ 682 00:59:32,653 --> 00:59:37,574 ‫سهرت ليال متسائلة عن سبب معاملتك لي بتلك الطريقة.‬ 683 00:59:39,034 --> 00:59:40,411 ‫لكن هذه نهايتها.‬ 684 01:00:02,391 --> 01:00:04,101 ‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟‬ 685 01:00:10,399 --> 01:00:12,860 ‫لو لم تخوني "مين هوان"،‬ 686 01:00:13,944 --> 01:00:17,781 ‫لما تزوج بـ"سو مين".‬ 687 01:00:19,366 --> 01:00:21,827 ‫لقد قتلت ابني.‬ 688 01:00:24,288 --> 01:00:25,706 ‫تلك السفيهة.‬ 689 01:00:26,498 --> 01:00:29,793 ‫كيف يمكنها...‬ 690 01:00:31,962 --> 01:00:36,467 ‫أفسدت حياة ابني العزيز!‬ 691 01:00:37,384 --> 01:00:39,345 ‫وا أسفاه على ولدي!‬ 692 01:00:53,359 --> 01:00:55,569 {\an8}‫في نزل في مقاطعة "غيونغي" وفي اليوم الـ24،‬ 693 01:00:55,652 --> 01:00:58,447 {\an8}‫عُثر على رجل مقتول في الثلاثينيات، يُدعى "بارك".‬ 694 01:00:58,530 --> 01:01:02,076 {\an8}‫أكدت الشرطة أن المشتبه الرئيسي به هو زوجته "جيونغ".‬ 695 01:01:02,159 --> 01:01:05,162 ‫أليست هذه "جيونغ سو مين" من قسم التسويق؟‬ 696 01:01:05,245 --> 01:01:06,705 ‫ألا تتذكّر؟‬ 697 01:01:07,247 --> 01:01:08,749 ‫لا، إنهما متشابهتان وحسب.‬ 698 01:01:09,708 --> 01:01:12,127 {\an8}‫أيعني ذلك أن "مين هوان" قد تُوفي؟‬ 699 01:01:12,211 --> 01:01:13,962 ‫ماذا؟ أخفض صوتك.‬ 700 01:01:14,630 --> 01:01:16,090 ‫سمعت أنه المتوفي.‬ 701 01:01:16,173 --> 01:01:17,049 ‫كفى...‬ 702 01:01:23,222 --> 01:01:24,723 ‫ما هذه الفوضى؟‬ 703 01:01:28,644 --> 01:01:33,357 ‫بلّغ والدا "بارك مين هوان" عن سرقة. دخل لص المنزل أثناء غيابهما.‬ 704 01:01:34,233 --> 01:01:35,859 ‫اللص "جيونغ سو مين".‬ 705 01:01:49,790 --> 01:01:51,333 ‫أي إنها في "سيئول".‬ 706 01:01:53,419 --> 01:01:56,672 {\an8}‫مضى يوم على إصدار الشرطة لمذكّرة بحث‬ 707 01:01:56,755 --> 01:01:58,924 {\an8}‫عن "جيونغ سو مين"، المشتبه الرئيسي بها،‬ 708 01:01:59,007 --> 01:02:02,052 ‫لكن ما زال مكان وجودها الدقيق مجهولاً.‬ 709 01:02:03,053 --> 01:02:04,430 - ‫- تفترض الشرطة... - لا بأس.‬ 710 01:02:04,513 --> 01:02:07,141 ‫...أنها متوارية عن الأنظار وفارّة‬ 711 01:02:07,224 --> 01:02:11,437 ‫وتطلب تعاوناً فعالاً من المواطنين لحل هذه القضية.‬ 712 01:02:14,982 --> 01:02:18,610 ‫طول المشتبه بها 160 سنتيمتراً وذات بنية نحيلة،‬ 713 01:02:18,694 --> 01:02:22,698 ‫ويُشتبه بها بقتل زوجها في النزل.‬ 714 01:02:29,788 --> 01:02:31,373 ‫لكنني أشعر بالقلق.‬ 715 01:02:33,709 --> 01:02:36,044 ‫أنت لطيفة للغاية، لذا لن تعرفي ذلك.‬ 716 01:02:41,758 --> 01:02:43,802 ‫لا حدود للأذى عند بعض الأشخاص.‬ 717 01:02:46,889 --> 01:02:49,641 ‫ما لم يتم التخلّص منهم كلياً،‬ 718 01:02:51,894 --> 01:02:53,145 ‫فلن يكفّوا شرهم.‬ 719 01:03:01,528 --> 01:03:04,406 ‫لا يحق لك التفرّد بالسعادة يا "جي وون".‬ 720 01:03:07,659 --> 01:03:08,952 ‫إطلاقاً.‬ 721 01:03:42,945 --> 01:03:44,279 {\an8}‫ماذا فعلت؟‬ 722 01:03:44,363 --> 01:03:46,073 {\an8}- ‫- ألديك دليل؟ - ستُعاقبين على ذلك.‬ 723 01:03:46,156 --> 01:03:49,117 {\an8}‫سأصمد.‬ 724 01:03:49,201 --> 01:03:52,162 {\an8}‫سأبذل جهداً أكبر أيضاً.‬ 725 01:03:52,246 --> 01:03:55,123 {\an8}‫اشترت مادة مشتعلة. أي إنها تخطط لإضرام حريق.‬ 726 01:03:55,207 --> 01:03:57,459 {\an8}‫ما الفائدة من منعها من القدوم؟‬ 727 01:03:57,543 --> 01:04:00,921 {\an8}‫لبينا رغبتك. دعيني أفعل ما أشاء هذه المرّة.‬ 728 01:04:02,464 --> 01:04:04,258 {\an8}‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬ 729 01:04:04,341 --> 01:04:06,176 {\an8}‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬ 730 01:04:06,260 --> 01:04:09,304 {\an8}‫اكتسبت مهارات عديدة بفضلك.‬ 731 01:04:09,388 --> 01:04:11,139 {\an8}‫سأقتلك!‬ 732 01:04:11,223 --> 01:04:13,850 {\an8}‫تلك عواقب خطاياك، وإليك عذابي.‬ 733 01:04:13,934 --> 01:04:14,893 {\an8}‫تحمّلي ذلك.‬ 734 01:04:20,315 --> 01:04:22,317 {\an8}‫ترجمة أدهم داؤود‬