1 00:00:37,455 --> 00:00:38,748 ‫"الحلقة 14"‬ 2 00:00:38,831 --> 00:00:39,915 ‫شكراً لك.‬ 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,715 ‫حازر، فالأرض زلقة.‬ 4 00:00:47,798 --> 00:00:49,633 ‫لا عليك. لا داعي لذلك.‬ 5 00:00:51,343 --> 00:00:52,803 ‫طلبت منك إراحة نفسك!‬ 6 00:00:58,934 --> 00:01:00,436 ‫ما أنت بفاعل؟‬ 7 00:01:00,936 --> 00:01:02,354 ‫لا بأس.‬ 8 00:01:02,438 --> 00:01:05,524 ‫بالغ الأطباء في قلقهم. لا أحتاج إلى كل ذلك الاهتمام.‬ 9 00:01:05,608 --> 00:01:09,111 ‫يقدّم الأطباء الماهرون توجيهات فعّالة، لذا امتثل لها.‬ 10 00:01:09,195 --> 00:01:12,990 ‫من الآن فصاعداً، تجنب ممارسة أي نشاط بمفردك، مفهوم؟‬ 11 00:01:15,075 --> 00:01:16,327 ‫لست مطيعاً.‬ 12 00:01:21,539 --> 00:01:22,625 ‫هل تشعر بالجوع؟‬ 13 00:01:29,548 --> 00:01:30,925 ‫ماذا تفعل؟‬ 14 00:01:33,928 --> 00:01:35,554 ‫فلنبق كما نحن.‬ 15 00:01:50,735 --> 00:01:54,740 ‫عندما ظننت أن أجلي قد حان، استبد بي الندم.‬ 16 00:01:55,950 --> 00:01:58,953 ‫حظيت بفرصة أخرى، لكنني لم أحسن استغلالها مجدداً.‬ 17 00:02:05,167 --> 00:02:07,211 ‫لن تموت.‬ 18 00:02:10,214 --> 00:02:12,424 ‫أعتذر على عدم الثقة بك.‬ 19 00:02:20,099 --> 00:02:21,183 ‫بل أنا أعتذر.‬ 20 00:02:27,398 --> 00:02:29,567 ‫"يو را" ليست خصماً سهلاً.‬ 21 00:02:31,527 --> 00:02:34,363 ‫حتى بعد أن أدركت سجيتها الحقيقية والصادمة،‬ 22 00:02:34,446 --> 00:02:36,991 ‫استغرقت أكثر من 3 سنوات للانفصال عنها.‬ 23 00:02:38,742 --> 00:02:41,787 ‫كون الشخص يفوق حدود تصورك...‬ 24 00:02:42,538 --> 00:02:43,789 ‫أفهم ما تقصده.‬ 25 00:02:46,500 --> 00:02:48,918 ‫عندما يقضي المرء وقتاً طويلاً برفقة شخص ما،‬ 26 00:02:49,003 --> 00:02:51,255 ‫يصعب عليه إدراك حقيقته بدقة.‬ 27 00:02:52,631 --> 00:02:55,134 ‫يحاول تجنب تصديق ذلك.‬ 28 00:02:56,760 --> 00:03:00,306 ‫ولا يدرك حقيقة سلوكه إلّا عندما يشهد النهاية.‬ 29 00:03:02,474 --> 00:03:05,394 ‫تحاول خطيبتك السابقة قتلي،‬ 30 00:03:06,395 --> 00:03:09,189 ‫وتقاضى "مين هوان" و"سو مين" أجراً لقاء موتي.‬ 31 00:03:10,816 --> 00:03:12,484 ‫لقد تحالفوا ضدي.‬ 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,492 ‫وزوج السيدة "يانغ" يخونها.‬ 33 00:03:21,952 --> 00:03:25,539 ‫أظن أن قدري انتقل إلى السيدة "يانغ".‬ 34 00:03:27,041 --> 00:03:29,126 ‫لم ينته ذلك بزواجهما.‬ 35 00:03:29,209 --> 00:03:32,046 ‫ثمة تفاصيل إضافية، ويتوجب عليّ اكتشافها.‬ 36 00:03:32,129 --> 00:03:34,048 ‫لحماية السيدة "يانغ".‬ 37 00:03:37,843 --> 00:03:39,428 ‫كن داعماً لي وحسب.‬ 38 00:04:25,891 --> 00:04:27,142 ‫"الوجهات الأخيرة"‬ 39 00:04:34,608 --> 00:04:36,527 ‫انتظرني.‬ 40 00:04:38,362 --> 00:04:39,196 ‫كفى!‬ 41 00:04:52,292 --> 00:04:54,503 ‫"مقهى (فوربدين لوف)، مسرح (درايف إن)‬ 42 00:04:54,586 --> 00:04:56,171 ‫مقهى (لوف أفير)، فندق (لونلي)"‬ 43 00:05:03,762 --> 00:05:06,849 ‫تشتبه الشرطة بسائق مخمور تسبب بالحادث.‬ 44 00:05:08,267 --> 00:05:10,352 ‫لن يقبضوا عليها أبداً.‬ 45 00:05:10,436 --> 00:05:13,814 ‫كلّفنا أشخاصاً بمراقبة "يو را" و"مين هوان" و"سو مين".‬ 46 00:05:13,897 --> 00:05:16,608 ‫لكننا لم نحصل على أي دليل بعد.‬ 47 00:05:17,151 --> 00:05:21,196 ‫بدأنا بمراقبتهم بعد الحادث، لذا لا تُوجد أدلة.‬ 48 00:05:25,325 --> 00:05:29,121 ‫إن علمت بذلك مسبقاً، فكان عليك مناقشة المسألة معي أولاً.‬ 49 00:05:37,171 --> 00:05:39,882 ‫لم أكن واثقاً من أنك سند لي.‬ 50 00:05:47,765 --> 00:05:49,850 ‫أعتذر يا "سيوك جون".‬ 51 00:05:58,776 --> 00:06:00,861 ‫لا عليك. لست غاضباً.‬ 52 00:06:04,031 --> 00:06:07,701 ‫لا حل لدينا سوى إيجاد "جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك".‬ 53 00:06:08,452 --> 00:06:10,579 ‫لا بد أنهما متجهان إلى "إنتشون".‬ 54 00:06:10,662 --> 00:06:12,706 ‫ولا بد أن "أوه يو را" تبحث عنهما.‬ 55 00:06:12,790 --> 00:06:14,249 ‫بالتأكيد.‬ 56 00:06:14,333 --> 00:06:17,086 ‫يتعلق ذلك بمن يمسك بهما أولاً.‬ 57 00:06:17,169 --> 00:06:21,048 ‫بالمناسبة، إلى متى يتعين عليك ارتداء الحمّالة؟‬ 58 00:06:23,634 --> 00:06:26,637 ‫حتى تخبرني "جي وون" بخلعها.‬ 59 00:06:26,720 --> 00:06:28,722 ‫بصراحة، لا أستطيع خلعها الآن.‬ 60 00:06:29,264 --> 00:06:32,518 ‫لكنها وعدتني بالاعتناء بي أثناء ارتدائها.‬ 61 00:06:52,996 --> 00:06:54,206 ‫"جي هيوك".‬ 62 00:06:54,289 --> 00:06:57,417 ‫هل تتذكّر تفاصيل أكثر عن الحادث؟‬ 63 00:07:02,840 --> 00:07:03,882 ‫ليس تماماً.‬ 64 00:07:03,966 --> 00:07:06,426 ‫ذهبت إلى القاعة التذكارية للقائك.‬ 65 00:07:06,927 --> 00:07:08,428 ‫تعطلت السيارة هناك.‬ 66 00:07:09,805 --> 00:07:10,889 ‫أذلك كل شيء؟‬ 67 00:07:13,517 --> 00:07:17,813 ‫ربما لا، لكنني عاجز عن التفكير في أي شيء حالياً.‬ 68 00:07:22,734 --> 00:07:23,944 ‫- "جي وون"؟ - نعم؟‬ 69 00:07:24,862 --> 00:07:26,405 ‫- بيض. - حسناً.‬ 70 00:07:31,243 --> 00:07:32,119 ‫ماذا أيضاً؟‬ 71 00:07:33,370 --> 00:07:35,873 ‫عليّ الذهاب. سأراك غداً.‬ 72 00:07:39,042 --> 00:07:40,169 ‫شكراً على اليوم.‬ 73 00:07:45,966 --> 00:07:46,842 ‫ما الخطب؟‬ 74 00:07:47,759 --> 00:07:48,802 ‫"جي وون".‬ 75 00:07:48,886 --> 00:07:50,220 ‫هل تشعر بالألم مجدداً؟‬ 76 00:07:57,644 --> 00:07:58,645 ‫أعتذر.‬ 77 00:08:00,189 --> 00:08:02,399 ‫لا أستطيع التفكير إلّا في عناقك.‬ 78 00:08:06,737 --> 00:08:09,823 ‫يا لك من مخادع!‬ 79 00:08:12,034 --> 00:08:12,951 ‫هل يمكنك...‬ 80 00:08:15,704 --> 00:08:16,997 ‫أن تبيتي هنا الليلة؟‬ 81 00:08:26,381 --> 00:08:27,424 ‫ليلة هانئة.‬ 82 00:08:28,175 --> 00:08:29,384 ‫سأطفئ الضوء.‬ 83 00:08:40,770 --> 00:08:42,940 ‫ماذا تفعل يا سيد "يو"؟‬ 84 00:08:43,440 --> 00:08:46,360 ‫أفهم ما تقصدينه، لذا سأحتضنك لا أكثر.‬ 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 ‫أقسم إنني ما زلت أتألم.‬ 86 00:09:00,165 --> 00:09:01,500 ‫لا تفارقيني أبداً.‬ 87 00:09:02,960 --> 00:09:06,296 ‫مهما كانت قرارتك،‬ 88 00:09:09,174 --> 00:09:10,259 ‫فاتخذيها وأنت بقربي.‬ 89 00:09:14,846 --> 00:09:16,056 ‫ذلك كل ما أحتاج إليه.‬ 90 00:10:10,527 --> 00:10:12,946 ‫هل استيقظت؟ كنت على وشك إيقاظك.‬ 91 00:10:14,531 --> 00:10:18,493 ‫هل تريد الفراولة؟ إنها لذيذة. أشهى ما تناولته...‬ 92 00:10:22,914 --> 00:10:24,875 ‫ما بك؟ هل راودك كابوس؟‬ 93 00:10:33,508 --> 00:10:36,970 ‫مهلاً. ألا تؤلمك ذراعك؟ هل زال الألم؟‬ 94 00:10:39,306 --> 00:10:40,307 ‫إنها تؤلمني.‬ 95 00:10:41,391 --> 00:10:43,518 ‫لا، كنت...‬ 96 00:10:46,021 --> 00:10:48,982 ‫عجباً. غدوت تجيد الكذب الآن.‬ 97 00:10:49,900 --> 00:10:50,817 ‫ذلك صحيح.‬ 98 00:10:55,906 --> 00:10:57,449 ‫بم حلمت؟‬ 99 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 ‫سأبقي ذلك سراً.‬ 100 00:11:01,953 --> 00:11:04,748 ‫"(يو آند كي)"‬ 101 00:11:05,248 --> 00:11:09,002 ‫أعلم أن كلينا مساعدان للمدير، لكنني أمثّل المدير حالياً،‬ 102 00:11:09,711 --> 00:11:12,005 ‫لذا عليّ قول هذا.‬ 103 00:11:12,089 --> 00:11:16,635 ‫تأخذين إجازات كثيرة، كما لو كنت من العائلة المالكة للشركة.‬ 104 00:11:16,718 --> 00:11:18,762 ‫كان لديّ مشكلات منزلية.‬ 105 00:11:19,304 --> 00:11:24,518 ‫أحقاً؟ أيُوجد أحد لا يعاني من مشكلات في منزله؟‬ 106 00:11:24,601 --> 00:11:27,854 ‫أثمة أحد معفى من تلك المشكلات؟‬ 107 00:11:27,938 --> 00:11:31,858 ‫اللعنة. لم ينبغي اتخاذ قرارات بشأن الموظفين حالياً؟‬ 108 00:11:31,942 --> 00:11:34,903 ‫ذلك الأحمق محظوظ للغاية.‬ 109 00:11:34,986 --> 00:11:38,448 ‫ثمة عمل كثير يتراكم علينا...‬ 110 00:11:40,867 --> 00:11:41,868 ‫ذلك غير معقول.‬ 111 00:11:43,537 --> 00:11:45,330 ‫هل أساعدكم؟‬ 112 00:11:47,749 --> 00:11:49,251 ‫- السيدة "يانغ"! - السيدة "يانغ"!‬ 113 00:11:52,254 --> 00:11:53,964 ‫أغدوت قادرة على العمل؟‬ 114 00:11:55,507 --> 00:11:57,717 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 115 00:12:07,018 --> 00:12:08,186 ‫ماذا؟‬ 116 00:12:08,270 --> 00:12:11,148 ‫ماذا تفعلين؟ لم لا أستطيع التواصل معك؟‬ 117 00:12:11,231 --> 00:12:14,234 ‫أتت "كانغ جي وون" إلى العمل وكأن شيئاً لم يكن.‬ 118 00:12:14,317 --> 00:12:16,486 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 119 00:12:16,570 --> 00:12:19,489 ‫خُرّج "جي هيوك" من المستشفى. لا بد أن ذلك السبب.‬ 120 00:12:19,990 --> 00:12:22,284 ‫طلبت منك التصرّف بشكل طبيعي.‬ 121 00:12:22,784 --> 00:12:24,411 ‫ماذا تظن أنها ستفعل؟‬ 122 00:12:25,328 --> 00:12:29,291 ‫يمكنك الصراخ عليها وأذيتها إن أردت المشاجرة.‬ 123 00:12:29,374 --> 00:12:32,752 ‫لكن تحلّ بالصبر إن كنت لا تود العيش كرجل تعس.‬ 124 00:12:34,171 --> 00:12:36,089 ‫هل ستأتي إلى النادي لاحقاً؟‬ 125 00:12:36,673 --> 00:12:39,759 ‫ستشعر بتحسّن بعد حديثنا أثناء التمرين.‬ 126 00:12:42,220 --> 00:12:45,682 ‫ما أوقح هذه الفتاة!‬ 127 00:12:45,765 --> 00:12:48,977 ‫لا ينبغي لي التورط مع أشخاص غير مؤهلين،‬ 128 00:12:49,519 --> 00:12:52,189 ‫لكن لا مهمة تُنجز دون أن أتدخّل بنفسي.‬ 129 00:12:52,272 --> 00:12:56,485 ‫وجدنا "مان سيك" و"هوي سوك". اعتراهما الخوف، لذا حاولا الاختباء.‬ 130 00:13:04,367 --> 00:13:07,370 ‫مرحباً، أنا "جيونغ مان سيك".‬ 131 00:13:07,454 --> 00:13:09,414 ‫كان من الصعب إيجادكما.‬ 132 00:13:09,498 --> 00:13:13,251 ‫لم اختبأتما؟ جميعنا في الوضع نفسه.‬ 133 00:13:13,335 --> 00:13:17,172 ‫ليس الأمر كما لو أننا لا نثق بك.‬ 134 00:13:17,255 --> 00:13:19,341 ‫لكننا لا نثق بابنتي.‬ 135 00:13:19,841 --> 00:13:21,384 ‫ثقا بي الآن وحسب.‬ 136 00:13:21,468 --> 00:13:24,262 ‫أنا لا أهجر أعزائي أبداً.‬ 137 00:13:24,888 --> 00:13:28,141 ‫ما رأيك في الذهاب إلى "الصين" لفترة؟‬ 138 00:13:28,225 --> 00:13:29,935 ‫"شانغهاي" مدينة جميلة.‬ 139 00:13:30,018 --> 00:13:34,731 ‫يمكنكما أيضاً الاستمتاع بمياه مدينتي "هانغتشو" و"سوجو".‬ 140 00:13:53,583 --> 00:13:54,751 ‫ألست مثيرة للشفقة؟‬ 141 00:13:55,418 --> 00:13:58,338 ‫في هذا العمر، عندما يساورني القلق،‬ 142 00:13:58,421 --> 00:14:00,715 ‫ليس لديّ مكان أذهب إليه سوى العمل.‬ 143 00:14:02,217 --> 00:14:04,261 ‫لأن أصدقاءك هنا.‬ 144 00:14:05,095 --> 00:14:07,931 ‫كنت قلقة وأنوي زيارتك بكل الأحوال.‬ 145 00:14:09,849 --> 00:14:13,520 ‫لا، سأداهم المنزل الليلة.‬ 146 00:14:13,603 --> 00:14:16,898 ‫بلّغت الشرطة عنه بتهمة الزنا.‬ 147 00:14:17,607 --> 00:14:20,485 ‫صحيح. كان ذلك قبل إلغاء قانون جريمة الزنا.‬ 148 00:14:22,070 --> 00:14:25,574 ‫كلما أُذن لي بدخول المستشفى،‬ 149 00:14:26,616 --> 00:14:28,410 ‫أحضرها إلى المنزل.‬ 150 00:14:30,078 --> 00:14:32,497 ‫لذا أخبرته بأنني سأدخل المستشفى اليوم.‬ 151 00:14:33,999 --> 00:14:35,917 ‫رصدتهما كاميرا سيارته‬ 152 00:14:36,543 --> 00:14:40,046 ‫يقترفان الرذيلة داخلها.‬ 153 00:14:40,922 --> 00:14:43,717 ‫لكن بلا تصوير. أظنه معطل.‬ 154 00:14:43,800 --> 00:14:47,262 ‫وأخبرتني الشرطة أن الصوت وحده ليس دليلاً كافياً.‬ 155 00:14:48,013 --> 00:14:50,056 ‫أحقاً تصوير الكاميرا معطل؟‬ 156 00:14:50,932 --> 00:14:51,933 ‫أليست مسخرة؟‬ 157 00:14:54,352 --> 00:14:57,147 ‫لم أشأ الوصول إلى هذا الحد،‬ 158 00:14:57,897 --> 00:15:02,485 ‫لكنني اتخذت قراري وعطلت قفل الباب أثناء خروجي.‬ 159 00:15:10,327 --> 00:15:11,369 ‫سيدة "يانغ".‬ 160 00:15:12,537 --> 00:15:13,830 ‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ 161 00:15:21,588 --> 00:15:22,589 ‫أتلك هي؟‬ 162 00:15:23,048 --> 00:15:23,882 ‫أجل.‬ 163 00:15:24,799 --> 00:15:28,261 ‫دخل زوجك قبل 30 دقيقة.‬ 164 00:15:28,345 --> 00:15:29,721 ‫فلندخل بعد 10 دقائق.‬ 165 00:15:56,456 --> 00:15:58,290 ‫من أنتم؟‬ 166 00:15:58,375 --> 00:16:00,043 ‫ما الخطب؟‬ 167 00:16:00,627 --> 00:16:02,212 ‫ماذا يحدث؟‬ 168 00:16:14,766 --> 00:16:16,101 ‫ماذا؟‬ 169 00:16:16,184 --> 00:16:17,310 ‫مهلاً.‬ 170 00:16:17,394 --> 00:16:19,479 ‫لم أتيت في هذا الوقت؟‬ 171 00:16:23,400 --> 00:16:24,234 ‫ماذا؟‬ 172 00:16:27,487 --> 00:16:32,158 ‫قلت إنك ستدخلين المستشفى، لذا أتيت لأعطيه بعض الأطباق الجانبية.‬ 173 00:16:32,242 --> 00:16:34,160 ‫ربما تجاوزت الحد.‬ 174 00:16:34,244 --> 00:16:38,206 ‫أقابله في المطعم دائماً، لذا اعتبرته كفرد من عائلتي.‬ 175 00:16:39,708 --> 00:16:40,583 ‫أنصتي.‬ 176 00:16:42,210 --> 00:16:43,336 ‫هل اشتبهت بي؟‬ 177 00:16:44,546 --> 00:16:47,549 ‫هل تقللين من شأني لأنني أعمل في مطعم والدك؟‬ 178 00:16:52,220 --> 00:16:55,140 ‫- أنتما... - ماذا؟ ما الأمر؟‬ 179 00:16:58,101 --> 00:16:59,269 ‫أياً كان.‬ 180 00:16:59,853 --> 00:17:02,772 ‫انسي ذلك. غادروا جميعكم.‬ 181 00:17:02,856 --> 00:17:05,023 ‫ارحلوا. أنت أيضاً.‬ 182 00:17:05,108 --> 00:17:08,027 ‫لا تحضري لي أي طعام لأنك قلقة بشأني.‬ 183 00:17:08,111 --> 00:17:10,238 ‫يا للعجب، جعلتني أضحوكة للناس.‬ 184 00:17:10,320 --> 00:17:12,824 ‫أعتذر بشدة.‬ 185 00:17:18,371 --> 00:17:19,789 ‫اخرجي.‬ 186 00:17:24,377 --> 00:17:27,464 ‫عليك الذهاب أيضاً. سأتحدث إليه.‬ 187 00:17:32,677 --> 00:17:33,803 ‫ألن ترحلي؟‬ 188 00:17:46,733 --> 00:17:49,486 ‫سأرحل، لكن قبل رحيلي...‬ 189 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 ‫ماذا ستفعل؟‬ 190 00:17:58,411 --> 00:18:00,455 ‫ما أنت بفاعلة؟‬ 191 00:18:00,538 --> 00:18:01,664 ‫ماذا؟‬ 192 00:18:28,775 --> 00:18:29,901 ‫لا تضربيني.‬ 193 00:18:29,984 --> 00:18:32,987 ‫إن أذيتها، فستدفع الثمن غالياً!‬ 194 00:18:36,574 --> 00:18:38,368 ‫أنت مخبولة!‬ 195 00:18:41,162 --> 00:18:43,498 ‫سأقاضيك على فعلتك!‬ 196 00:18:43,581 --> 00:18:45,083 ‫أتيت برفقة الشرطة!‬ 197 00:18:45,166 --> 00:18:46,709 ‫انظر يا سيدي...‬ 198 00:18:46,793 --> 00:18:50,505 ‫أليس هذا اعتداء على الملكية؟ استخدمت هذه المرأة عصا غولف...‬ 199 00:18:50,588 --> 00:18:51,798 ‫كفى!‬ 200 00:19:05,061 --> 00:19:06,813 ‫أنت عديم الحياء.‬ 201 00:19:07,647 --> 00:19:09,816 ‫هل أنت سعيد بعدم اكتشافنا لفعلتك؟‬ 202 00:19:10,775 --> 00:19:14,946 ‫أعلم بما اقترفته في السيارة.‬ 203 00:19:15,864 --> 00:19:19,492 ‫أتتساءل كم ستكسب من التأمين في حال وفاتي؟‬ 204 00:19:20,368 --> 00:19:23,079 ‫لقد ضحكتما على ذلك. أليس لديكما ذرّة من الإنسانية؟‬ 205 00:19:25,456 --> 00:19:26,457 ‫ماذا؟‬ 206 00:19:27,041 --> 00:19:29,002 ‫إنها السيارة التي تركبها "يون جي".‬ 207 00:19:29,919 --> 00:19:31,462 ‫ألا تشعر بالخجل؟‬ 208 00:19:32,714 --> 00:19:34,924 ‫يا لك من شخص دنيء!‬ 209 00:19:38,970 --> 00:19:40,388 ‫بم تتفوهين؟‬ 210 00:19:40,471 --> 00:19:42,557 ‫لا تملكين أي دليل حتى.‬ 211 00:19:42,640 --> 00:19:44,058 ‫أنصتي، ذلك...‬ 212 00:19:48,563 --> 00:19:49,898 ‫لماذا...‬ 213 00:20:07,081 --> 00:20:07,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 214 00:20:13,296 --> 00:20:14,380 ‫لا تضربيني.‬ 215 00:20:14,464 --> 00:20:15,965 ‫أيها الوضيع!‬ 216 00:20:16,049 --> 00:20:18,468 ‫على رسلك! لا يجوز ذلك.‬ 217 00:20:18,551 --> 00:20:21,387 ‫- أمسكها بإحكام. - هدّئي من روعك رجاءً. أمسك بها.‬ 218 00:20:22,388 --> 00:20:24,599 ‫تمالكي أعصابك من فضلك. لا يجوز ذلك.‬ 219 00:20:37,153 --> 00:20:38,613 ‫هل أنت بخير يا "جي وون"؟‬ 220 00:20:47,372 --> 00:20:51,584 ‫سأعود غداً بعد العمل. لا تقدمي على أي تصرّف حتى ذلك الوقت.‬ 221 00:20:54,003 --> 00:20:55,463 ‫شكراً يا "جي وون".‬ 222 00:20:56,714 --> 00:20:59,717 ‫لكن تلك مسائلي الشخصية، لذا سأتعامل معها بمفردي.‬ 223 00:21:01,260 --> 00:21:05,390 ‫أدركت مسبقاً أنه لن ينفصل عني بسهولة.‬ 224 00:21:06,724 --> 00:21:08,101 ‫لذا سأوكّل محامياً.‬ 225 00:21:09,143 --> 00:21:10,687 ‫لا...‬ 226 00:21:10,770 --> 00:21:13,898 ‫لا تذهبي إليه بمفردك حتى.‬ 227 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 ‫اتصلي بي. سأرافقك.‬ 228 00:21:17,235 --> 00:21:20,363 ‫لم أشعر بغرابة في كلامك؟‬ 229 00:21:21,531 --> 00:21:23,032 ‫حتى تصرّفاتك غريبة.‬ 230 00:21:24,909 --> 00:21:26,661 ‫أعلم ذلك.‬ 231 00:21:27,370 --> 00:21:31,207 ‫لكن لولا وجودي برفقتك هناك، لتعرّضت لأذية بالغة.‬ 232 00:21:32,125 --> 00:21:34,502 ‫نفّذي ما أطلبه منك هذه المرّة.‬ 233 00:21:36,337 --> 00:21:38,047 ‫سأساندك.‬ 234 00:21:44,262 --> 00:21:47,682 ‫قلت إنك ستوكّلين محامياً.‬ 235 00:21:47,765 --> 00:21:49,517 ‫يمكنك توكيلي.‬ 236 00:22:09,120 --> 00:22:11,330 ‫فلتثق السيدة "يانغ" بالسيد "لي".‬ 237 00:22:11,414 --> 00:22:13,458 ‫قوله مرتبط بالفعل دائماً.‬ 238 00:22:18,671 --> 00:22:21,132 ‫انتقال قدري إلى شخص آخر...‬ 239 00:22:21,883 --> 00:22:24,010 ‫ليست مصادفة حسبما أظن.‬ 240 00:22:26,512 --> 00:22:30,641 ‫إن كان الإجهاد الناجم عن زوجها غير المبالي تسبب لها بالسرطان،‬ 241 00:22:31,934 --> 00:22:35,188 ‫فكيف تشكّل قدر موتها على يده؟‬ 242 00:22:38,024 --> 00:22:39,942 ‫قفل الباب المعطل.‬ 243 00:22:41,110 --> 00:22:42,528 ‫الحذاء الأحمر ذو الكعب.‬ 244 00:22:43,362 --> 00:22:45,073 ‫وعلبة الحلويات.‬ 245 00:22:48,451 --> 00:22:51,079 ‫زوج يخون زوجته مع امرأة مقرّبة منها...‬ 246 00:22:53,372 --> 00:22:57,794 ‫أم سعي أولئك السفيهين خلف مال التأمين؟‬ 247 00:23:05,760 --> 00:23:08,429 ‫سأعتني بك بعد وفاة زوجتي.‬ 248 00:23:14,560 --> 00:23:16,687 ‫أعلم ما عليّ فعله.‬ 249 00:23:18,564 --> 00:23:19,607 ‫"جي هيوك"،‬ 250 00:23:20,775 --> 00:23:22,944 ‫عليّ إغراء "مين هوان".‬ 251 00:23:30,618 --> 00:23:35,206 ‫لأنه يجب على "مين هوان" خيانة زوجته وعدم الاكتراث لوفاتها.‬ 252 00:23:44,757 --> 00:23:47,760 ‫"(جيونغ سو مين)، صديقة (جي وون)"‬ 253 00:23:58,229 --> 00:24:02,024 ‫بل عليّ إرغامه على التفكير في أن موتها ضروري.‬ 254 00:24:16,747 --> 00:24:20,877 ‫أعلم أن ذلك سيضايقك، لكنه واجب عليّ.‬ 255 00:24:22,628 --> 00:24:26,883 ‫إن لم أنقل قدر الموت على يد زوج خائن إلى "سو مين"،‬ 256 00:24:28,801 --> 00:24:30,428 ‫فستموت السيدة "يانغ".‬ 257 00:24:41,814 --> 00:24:43,566 ‫هل يمكنني فعل ذلك؟‬ 258 00:24:56,037 --> 00:24:57,038 ‫أجل.‬ 259 00:24:58,164 --> 00:25:01,000 ‫افعلي ما تشائين.‬ 260 00:25:07,298 --> 00:25:08,799 ‫سأساعدك.‬ 261 00:25:51,008 --> 00:25:53,052 ‫- سيد "كيم". - نعم يا سيدي.‬ 262 00:25:53,135 --> 00:25:55,554 ‫تولّ مسؤولية مشروع حزم الوجبات.‬ 263 00:25:56,555 --> 00:25:59,600 ‫عفواً؟ لكن الشخص المسؤول عنه...‬ 264 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 ‫أنت عضو في الفريق، وتحتاج إلى مشروع خاص بك.‬ 265 00:26:03,562 --> 00:26:05,231 ‫أنت قادر على ذلك.‬ 266 00:26:05,314 --> 00:26:06,732 ‫أريد أن يساعد الجميع فيه.‬ 267 00:26:11,445 --> 00:26:13,030 ‫ذلك خطأ يا سيد "يو"!‬ 268 00:26:14,115 --> 00:26:17,243 ‫لقد فضّلت المال عليّ. ألم تتوقعي حدوث ذلك؟‬ 269 00:26:17,326 --> 00:26:19,412 ‫لا يمكنك الحصول على كلا الأمرين يا "جي وون".‬ 270 00:26:22,915 --> 00:26:25,710 ‫لا بأس. سأجد وظيفة أخرى.‬ 271 00:26:25,793 --> 00:26:29,088 ‫بالمقابل، دعني أنهي مشروع حزم الوجبات.‬ 272 00:26:29,171 --> 00:26:31,716 ‫يعود المشروع إليّ وإلى السيدة "يانغ".‬ 273 00:26:31,799 --> 00:26:33,301 ‫بل يعود إلى الشركة.‬ 274 00:26:35,136 --> 00:26:37,054 ‫لا تدع المسائل الشخصية...‬ 275 00:26:37,138 --> 00:26:40,933 ‫كلّفتك بمشروع حزم الوجبات بناءً على مشاعري الشخصية.‬ 276 00:26:41,559 --> 00:26:44,061 ‫لا أريد رؤيتك. خذي اليوم إجازة.‬ 277 00:26:45,021 --> 00:26:46,647 ‫وتُحبّذ استقالتك.‬ 278 00:27:04,123 --> 00:27:06,584 ‫أي إنها أخذت المال وانفصلت عنه؟‬ 279 00:27:15,468 --> 00:27:18,429 ‫"(أوه يو را)"‬ 280 00:27:21,599 --> 00:27:22,975 ‫لا داعي لذلك.‬ 281 00:27:39,867 --> 00:27:41,702 ‫لم تعمل بمفردك؟‬ 282 00:27:43,037 --> 00:27:44,163 ‫ماذا؟‬ 283 00:27:44,663 --> 00:27:47,500 ‫وصل منصبي إلى الحضيض بسبب أحدهم.‬ 284 00:27:48,167 --> 00:27:49,835 ‫كما قلت سابقاً،‬ 285 00:27:51,087 --> 00:27:54,715 ‫ما كان ليحدث أي من ذلك لو لم تقابل "سو مين".‬ 286 00:27:55,925 --> 00:27:57,635 ‫كفاك سخفاً.‬ 287 00:27:57,718 --> 00:28:00,388 ‫هجرتني كي تدخلي في علاقة مع السيد "يو".‬ 288 00:28:07,436 --> 00:28:08,479 ‫أنت محق.‬ 289 00:28:10,481 --> 00:28:11,649 ‫أحقاً؟‬ 290 00:28:13,109 --> 00:28:16,153 ‫لكن تغيّر الوضع.‬ 291 00:28:25,746 --> 00:28:29,083 ‫هل تود مشاركتي في احتساء الخمر لاحقاً؟‬ 292 00:28:32,002 --> 00:28:33,045 ‫80 مليار وون؟‬ 293 00:28:37,675 --> 00:28:42,430 ‫قال الرئيس إنه سيدفع لي ذلك المبلغ بكل سرور إذا انفصلت عنه.‬ 294 00:28:43,931 --> 00:28:46,308 ‫ليس كله نقداً بالطبع.‬ 295 00:28:46,392 --> 00:28:47,935 ‫تُوجد عقارات أيضاً.‬ 296 00:28:50,688 --> 00:28:52,773 ‫ودفع كل الضرائب.‬ 297 00:28:53,357 --> 00:28:55,734 ‫لذا لا أعرف حتى كم من المال أملك.‬ 298 00:28:55,818 --> 00:28:58,904 ‫لديّ مدير للأصول أيضاً.‬ 299 00:29:01,866 --> 00:29:06,871 ‫السيد "يو" حانق عليّ لأنني أخذت المال من الرئيس.‬ 300 00:29:06,954 --> 00:29:09,039 ‫لكن ما الذي كان عليّ فعله غير ذلك؟‬ 301 00:29:14,336 --> 00:29:15,588 ‫ذلك منطقي.‬ 302 00:29:15,671 --> 00:29:19,842 ‫مهما كان ثرياً، فمن الغريب منحها ذلك المبلغ.‬ 303 00:29:19,925 --> 00:29:23,471 ‫لكن إن كان ذلك بشرط الامتناع عن رؤيته،‬ 304 00:29:23,554 --> 00:29:24,889 ‫فذلك أكثر منطقية.‬ 305 00:29:26,474 --> 00:29:28,350 ‫ومع ذلك، إنه مبلغ طائل...‬ 306 00:29:33,105 --> 00:29:34,440 ‫"(جيونغ سو مين) صديقة (جي وون)"‬ 307 00:29:34,523 --> 00:29:36,317 ‫ما سبب اتصالها الآن؟‬ 308 00:29:49,413 --> 00:29:51,999 ‫"(مين هوان)"‬ 309 00:29:59,006 --> 00:30:00,090 ‫ما الأمر؟‬ 310 00:30:09,141 --> 00:30:11,435 ‫ألا ينبغي وجودك في المنزل في هذا الوقت؟‬ 311 00:30:15,564 --> 00:30:20,069 ‫أعلم أنك مشغول. شكراً على تخصيصك وقت لي.‬ 312 00:30:21,278 --> 00:30:23,697 ‫أردت لقاءك.‬ 313 00:30:25,282 --> 00:30:28,327 ‫عندما قابلتك آخر مرّة،‬ 314 00:30:29,328 --> 00:30:31,664 ‫تذكّرت أوقات عملنا معاً.‬ 315 00:30:42,967 --> 00:30:45,052 ‫وداعاً يا "سو مين".‬ 316 00:30:45,135 --> 00:30:46,887 ‫قد أحببتك.‬ 317 00:30:49,306 --> 00:30:50,808 ‫تلاشت آمالي اليوم.‬ 318 00:30:55,479 --> 00:30:57,982 ‫تبدو هيئتك مختلفة بعد زواجك.‬ 319 00:31:00,276 --> 00:31:04,238 ‫تفترض النساء أنهن لن يتغيّرن بعد الزواج، لكن لا صحة لذلك إطلاقاً.‬ 320 00:31:04,738 --> 00:31:07,366 ‫غدت "جي وون" أجمل لأنها لم تتزوج.‬ 321 00:31:08,867 --> 00:31:09,952 ‫"جيونغ سو مين".‬ 322 00:31:10,035 --> 00:31:12,121 ‫حريّ بك الحذر.‬ 323 00:31:12,204 --> 00:31:14,081 ‫"مين هوان" و"جي وون"...‬ 324 00:31:15,291 --> 00:31:18,294 ‫تواعدا لمدة 7 سنوات لأن علاقتهما متناغمة.‬ 325 00:31:18,377 --> 00:31:21,422 ‫علاوة على لقائهما المتكرر في العمل.‬ 326 00:31:21,505 --> 00:31:23,716 ‫قد تحيا المشاعر القديمة مجدداً، و...‬ 327 00:31:38,939 --> 00:31:41,984 ‫أتتذكّر المطعم الذي يقدّم طعاماً غير محدود بسعر ثابت‬ 328 00:31:42,067 --> 00:31:44,153 ‫بقرب منزلي القديم؟‬ 329 00:31:44,236 --> 00:31:45,654 ‫ذهبنا إليه كثيراً.‬ 330 00:31:46,322 --> 00:31:47,323 ‫أجل.‬ 331 00:31:49,158 --> 00:31:52,620 ‫في الأيام التي ذهبنا فيها إليه، ما كنت لتسمح لي بتناول الفطور‬ 332 00:31:52,703 --> 00:31:55,748 ‫أو شرب الماء خشية شعوري بالشبع.‬ 333 00:31:55,831 --> 00:31:58,917 ‫لم عساك تستحضرين ذكريات محزنة؟‬ 334 00:31:59,585 --> 00:32:02,379 ‫لم هي محزنة؟ إنها رائعة.‬ 335 00:32:03,589 --> 00:32:07,885 ‫وقتئذ، بدا كل شيء لا يُقدّر بثمن.‬ 336 00:32:11,764 --> 00:32:15,351 ‫لم أكترث للمال حينما كنت برفقتك.‬ 337 00:32:17,144 --> 00:32:19,146 ‫كنت أحبك فعلاً كما تعلم.‬ 338 00:32:20,064 --> 00:32:23,192 ‫في الواقع، كنت فريدة من نوعك.‬ 339 00:32:24,318 --> 00:32:26,028 ‫استطعت تحمّل سلوكي أيضاً.‬ 340 00:32:32,284 --> 00:32:33,452 ‫لذا...‬ 341 00:32:34,578 --> 00:32:36,747 ‫أفعلاً انفصلت عن "يو جي هيوك"؟‬ 342 00:32:38,832 --> 00:32:40,250 ‫ظننت ذلك، لكن...‬ 343 00:32:43,796 --> 00:32:46,924 ‫في الحقيقة، كدت أتعرّض لحادث مروع مؤخراً.‬ 344 00:32:48,384 --> 00:32:49,843 ‫حادث؟‬ 345 00:32:51,387 --> 00:32:55,391 ‫كادت أن تصدمني شاحنة عملاقة، لذا كنت على وشك الموت.‬ 346 00:32:55,474 --> 00:32:58,018 ‫لكن ظهر السيد "يو" فجأة و...‬ 347 00:32:59,436 --> 00:33:01,814 ‫أصبح كل شيء معقداً حينها.‬ 348 00:33:03,941 --> 00:33:04,983 ‫معقداً؟‬ 349 00:33:05,067 --> 00:33:07,820 ‫أجل، بشكل لا يُصدّق.‬ 350 00:33:12,157 --> 00:33:16,161 ‫أتعرف من كان سائق تلك الشاحنة؟‬ 351 00:33:21,333 --> 00:33:23,252 ‫لا، كيف عساي أعلم ذلك؟‬ 352 00:33:24,461 --> 00:33:25,796 ‫كان والد "سو مين".‬ 353 00:33:29,216 --> 00:33:30,759 ‫تعلم بتفاصيل ما حدث.‬ 354 00:33:41,520 --> 00:33:42,938 ‫كفاك كذباً.‬ 355 00:33:43,021 --> 00:33:44,982 ‫ما فارق الكذب لسانك يوماً!‬ 356 00:33:45,816 --> 00:33:46,942 ‫أود ذلك.‬ 357 00:33:49,278 --> 00:33:51,196 ‫أود التوقف عن الكذب أيضاً.‬ 358 00:33:57,244 --> 00:34:00,956 ‫أين أنت؟ ألا ينبغي لك إخباري بما يحدث؟‬ 359 00:34:01,039 --> 00:34:03,584 ‫أكاد أُجن من البقاء في المنزل.‬ 360 00:34:04,543 --> 00:34:06,211 ‫ألن تأتي؟‬ 361 00:34:06,295 --> 00:34:08,005 ‫هل أنت برفقة "كانغ جي وون"...‬ 362 00:34:14,887 --> 00:34:17,264 ‫تواعدا لمدة 7 سنوات لأن علاقتهما متناغمة.‬ 363 00:34:20,184 --> 00:34:21,768 ‫لا.‬ 364 00:34:21,851 --> 00:34:23,520 ‫ذلك محال.‬ 365 00:34:23,603 --> 00:34:25,731 ‫أراد قتلها...‬ 366 00:34:25,813 --> 00:34:26,899 ‫ماذا يحدث؟ ابتعدي!‬ 367 00:34:27,858 --> 00:34:29,275 ‫هل أنت حقاً عشيقتي؟‬ 368 00:34:29,359 --> 00:34:30,360 ‫أفوكادو!‬ 369 00:34:31,527 --> 00:34:32,362 ‫"كانغ جي وون".‬ 370 00:34:33,614 --> 00:34:34,947 ‫أحبك.‬ 371 00:34:41,538 --> 00:34:44,373 ‫ألم تتفاجأ بمستوى دناءتها؟‬ 372 00:34:45,042 --> 00:34:46,210 ‫فاجأتني أيضاً.‬ 373 00:34:47,460 --> 00:34:50,797 ‫أفهم أنها تبغضني، لكن كيف عساها تحاول قتلي؟‬ 374 00:34:50,880 --> 00:34:52,341 ‫إنها مخبولة.‬ 375 00:34:53,550 --> 00:34:56,804 ‫لم أدرك سجيتها الحقيقية إلّا بعد هذا الحادث.‬ 376 00:34:57,304 --> 00:34:58,472 ‫السيد "يو"...‬ 377 00:34:58,972 --> 00:35:00,682 ‫كلّف شخصاً بمراقبتي.‬ 378 00:35:02,476 --> 00:35:07,314 ‫إن لم يفعل ذلك، فكيف عساه يظهر فجأة؟ لم نتقابل منذ انفصالنا.‬ 379 00:35:07,397 --> 00:35:08,732 ‫ذلك غير منطقي.‬ 380 00:35:12,069 --> 00:35:13,946 ‫سأفقد صوابي.‬ 381 00:35:14,029 --> 00:35:17,157 ‫أشعر وكأنني مراقبة، أنا خائفة جداً.‬ 382 00:35:19,326 --> 00:35:21,578 ‫ما الواجب فعله في هذا الوضع؟‬ 383 00:35:21,662 --> 00:35:25,582 ‫لذا لم تأتي إلى العمل لأنك...‬ 384 00:35:26,458 --> 00:35:29,294 ‫كنت السبب فيما حدث، لذا لم أستطع تركه وحيداً.‬ 385 00:35:30,337 --> 00:35:33,131 ‫لحسن الحظ، لم يتعرّض لأذية بالغة.‬ 386 00:35:34,925 --> 00:35:36,468 ‫لذا خُرّج من المستشفى.‬ 387 00:35:38,178 --> 00:35:40,889 ‫لكن عندما أخبرته بانتهاء علاقتنا،‬ 388 00:35:41,765 --> 00:35:43,392 ‫طلب مني الاستقالة.‬ 389 00:35:47,020 --> 00:35:48,230 ‫تقول الحقيقة.‬ 390 00:35:57,614 --> 00:35:59,741 ‫راودني شعور غريب وعرفت سببه.‬ 391 00:35:59,825 --> 00:36:03,871 ‫"يو جي هيوك" ثري بالفعل، لذا كانت محقة باستبدالي به.‬ 392 00:36:03,954 --> 00:36:08,667 ‫وكانت محقة أيضاً بالانفصال عنه لقاء 80 مليار وون.‬ 393 00:36:09,960 --> 00:36:12,880 ‫لن تكون زوجة جديرة لرجل ثري.‬ 394 00:36:13,589 --> 00:36:16,842 ‫إن كانت تملك 80 مليار وون، فلا ينبغي لي قتلها.‬ 395 00:36:16,925 --> 00:36:20,762 ‫في حال وفاتها، ستتقاسم والدتها والآخرون المال.‬ 396 00:36:20,846 --> 00:36:22,681 ‫لن أكسب أي حصة منه.‬ 397 00:36:23,181 --> 00:36:27,019 ‫لكن إن أغريتها مجدداً، فستنتقل تلك الـ80 مليار إليّ.‬ 398 00:36:29,146 --> 00:36:30,856 ‫هل يمكنك الانفصال عن "سو مين"؟‬ 399 00:36:31,440 --> 00:36:32,482 ‫ماذا؟‬ 400 00:36:33,191 --> 00:36:36,194 ‫تعلم كم هي مروعة الآن.‬ 401 00:36:37,070 --> 00:36:38,280 ‫عد إليّ.‬ 402 00:36:42,409 --> 00:36:43,911 ‫لا يمكنني الصمود بمفردي...‬ 403 00:36:47,289 --> 00:36:49,541 ‫لا تأبه بذلك، عليّ الذهاب.‬ 404 00:36:50,751 --> 00:36:52,085 ‫"جي وون".‬ 405 00:37:05,807 --> 00:37:06,934 ‫سأتصل بك.‬ 406 00:37:28,747 --> 00:37:31,375 ‫أعتذر. كرهت رؤية ذلك حكماً.‬ 407 00:37:59,695 --> 00:38:01,029 ‫ماذا تفعل؟‬ 408 00:38:03,615 --> 00:38:04,950 ‫لا شيء.‬ 409 00:38:06,451 --> 00:38:10,122 ‫إن لم أعانقك، فأشك في قدرتي على الحفاظ على رشدي.‬ 410 00:38:16,294 --> 00:38:18,046 ‫أنت متيّم بي، ألست كذلك؟‬ 411 00:38:28,515 --> 00:38:29,891 ‫لا، في الواقع...‬ 412 00:38:29,975 --> 00:38:33,311 ‫بدا "مين هوان" نادماً على ما اقترفه.‬ 413 00:38:34,479 --> 00:38:35,772 ‫"مين هوان"؟‬ 414 00:38:37,566 --> 00:38:40,694 ‫إنه على الأرجح غارق في حساباته الذهنية حالياً.‬ 415 00:38:51,997 --> 00:38:53,790 ‫- مرحباً. - هل ستأتي اليوم؟‬ 416 00:38:53,874 --> 00:38:55,751 ‫كنت على وشك الاتصال بك.‬ 417 00:38:55,834 --> 00:38:58,462 ‫ستكون المسألة أسهل حسبما أظن.‬ 418 00:38:58,545 --> 00:39:00,589 ‫قابلت "كانغ جي وون" تواً.‬ 419 00:39:00,672 --> 00:39:02,758 ‫ولا تعلم أنني متورط فيما حدث.‬ 420 00:39:02,841 --> 00:39:05,969 ‫لذا ليس عليك سوى تولي أمر‬ 421 00:39:06,053 --> 00:39:08,346 ‫والدة "جي وون" ووالد "سو مين".‬ 422 00:39:08,430 --> 00:39:11,058 ‫ثم ستعود إليّ وبحوزتها 80 مليار وون.‬ 423 00:39:11,141 --> 00:39:14,895 ‫وستحصلين على "يو آند كي" أو "يو جي هيوك". افعلي ما يحلو لك.‬ 424 00:39:15,395 --> 00:39:19,274 ‫سنغدو سنداً لبعضنا دائماً.‬ 425 00:39:21,693 --> 00:39:24,112 ‫فهمت ذلك.‬ 426 00:39:24,196 --> 00:39:25,864 ‫ذلك رائع وسهل.‬ 427 00:39:31,036 --> 00:39:33,872 ‫لقد استخف بعشيقته السابقة.‬ 428 00:39:33,955 --> 00:39:35,624 ‫ألم أخبرك بذلك؟‬ 429 00:39:35,707 --> 00:39:38,794 ‫لا يحذر الرجال من النساء اللاتي عاشروهن.‬ 430 00:39:42,631 --> 00:39:44,549 ‫أين "جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك"؟‬ 431 00:39:47,427 --> 00:39:49,304 ‫عندما كنت أصغر سناً،‬ 432 00:39:49,387 --> 00:39:51,765 ‫كنت تشبه ذلك الممثل.‬ 433 00:39:51,848 --> 00:39:53,475 ‫كنت أجمل منه.‬ 434 00:39:54,059 --> 00:39:55,519 ‫كنت وسيماً فعلاً.‬ 435 00:39:57,354 --> 00:39:59,648 ‫ماذا سنفعل في "الصين"؟‬ 436 00:39:59,731 --> 00:40:00,857 ‫لنقتلهما.‬ 437 00:40:01,983 --> 00:40:02,818 ‫المعذرة؟‬ 438 00:40:05,237 --> 00:40:07,656 ‫هل السبب ما قاله "مين هوان"؟‬ 439 00:40:07,739 --> 00:40:09,783 ‫كلّا، لا عواقب وخيمة لقتلهما.‬ 440 00:40:09,866 --> 00:40:13,495 ‫إن أرادت "جي وون" العودة إلى "مين هوان"،‬ 441 00:40:13,578 --> 00:40:16,748 ‫فلا ينبغي لها اكتشاف أنه حاول قتلها.‬ 442 00:40:16,832 --> 00:40:19,209 ‫حتى وإن كانت تخطط لأمر ما،‬ 443 00:40:19,292 --> 00:40:22,295 ‫فلن يكون لديها أي دليل بعد موتهما.‬ 444 00:40:23,296 --> 00:40:26,716 ‫وقتلهما أسهل من ترحيلهما سراً.‬ 445 00:40:28,552 --> 00:40:29,803 ‫فلنتطلّق.‬ 446 00:40:35,725 --> 00:40:37,477 ‫لم ننجب أطفالاً بعد.‬ 447 00:40:37,561 --> 00:40:40,188 ‫بصراحة، لا سبب يدفعني إلى العيش معك.‬ 448 00:40:40,856 --> 00:40:43,316 ‫لا جدوى من وجودك في حياتي.‬ 449 00:40:45,068 --> 00:40:46,069 ‫تذكّرت.‬ 450 00:40:46,945 --> 00:40:49,823 ‫أما زلت عاجزة عن التواصل مع أبيك؟‬ 451 00:40:54,703 --> 00:40:55,704 ‫هل قابلت‬ 452 00:40:57,247 --> 00:40:58,665 ‫"كانغ جي وون"؟‬ 453 00:41:02,210 --> 00:41:05,463 ‫أجل، قابلتها في العمل.‬ 454 00:41:06,256 --> 00:41:07,340 ‫لم تسألين؟‬ 455 00:41:10,468 --> 00:41:12,220 ‫فكرت في ذلك.‬ 456 00:41:13,430 --> 00:41:16,892 ‫إن أعدت إحياء علاقتك بـ"جي وون"...‬ 457 00:41:24,357 --> 00:41:26,401 ‫فسأكون الضحية الوحيدة حينها.‬ 458 00:41:34,993 --> 00:41:36,203 ‫"خارج الخدمة"‬ 459 00:41:36,828 --> 00:41:38,747 ‫ماذا يحدث؟‬ 460 00:41:40,290 --> 00:41:41,791 ‫هل أخبروكم بذلك؟‬ 461 00:41:42,751 --> 00:41:45,086 ‫لن يقدم على تصرّف كهذا.‬ 462 00:41:45,170 --> 00:41:46,963 ‫كان بوسعه إخبارنا بذلك.‬ 463 00:41:47,047 --> 00:41:49,382 ‫هل فُصلنا؟ ماذا يجري؟‬ 464 00:41:50,926 --> 00:41:53,803 ‫أعتذر يا "يون هو".‬ 465 00:41:53,887 --> 00:41:57,015 ‫اضطُررت إلى إغلاق مطعم "ويرذر" لأسباب شخصية.‬ 466 00:41:57,098 --> 00:42:01,269 ‫سُررت بالعمل معك، وآمل أن نلتقي مجدداً يوماً ما.‬ 467 00:42:02,771 --> 00:42:04,439 ‫هل أغلق مطعم "ويرذر"؟‬ 468 00:42:05,148 --> 00:42:05,982 ‫فجأة؟‬ 469 00:42:06,066 --> 00:42:08,068 ‫- ذلك غير معقول. - يا للعجب!‬ 470 00:42:11,446 --> 00:42:12,364 ‫يا قوم،‬ 471 00:42:12,447 --> 00:42:16,743 ‫اضطُررت إلى إغلاق مطعم "ويرذر". حُولت لكم تعويضات نهاية الخدمة.‬ 472 00:42:16,826 --> 00:42:18,495 ‫- مغلق؟ - أعتذر.‬ 473 00:42:18,578 --> 00:42:19,579 ‫ماذا وردك؟‬ 474 00:42:19,663 --> 00:42:21,456 ‫سيدفع لنا راتب شهر...‬ 475 00:42:21,539 --> 00:42:22,666 ‫خسرنا وظيفتنا.‬ 476 00:42:22,749 --> 00:42:24,751 ‫ماذا يجري؟‬ 477 00:42:24,834 --> 00:42:26,753 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 478 00:42:26,836 --> 00:42:28,296 ‫ثمة شخص قادم.‬ 479 00:42:30,548 --> 00:42:31,925 ‫لم كانوا في الداخل؟‬ 480 00:42:40,976 --> 00:42:42,936 ‫ادخل يا رئيس الطهاة.‬ 481 00:42:49,901 --> 00:42:51,278 ‫مضاعفة الأجر.‬ 482 00:42:52,529 --> 00:42:54,281 ‫قرر مديرك فجأة‬ 483 00:42:54,364 --> 00:42:57,325 ‫بيع المطعم لي‬ 484 00:42:57,993 --> 00:43:00,161 ‫بضعف سعر السوق.‬ 485 00:43:02,330 --> 00:43:03,915 ‫كان خياراً صائباً.‬ 486 00:43:05,333 --> 00:43:07,502 ‫إنه خيار متاح لك أيضاً.‬ 487 00:43:07,585 --> 00:43:10,755 ‫إن ساعدتني، فهذا المطعم الفاخر‬ 488 00:43:11,339 --> 00:43:12,716 ‫سيغدو ملكك.‬ 489 00:43:18,263 --> 00:43:21,224 ‫ما الواجب عليّ فعله؟‬ 490 00:43:22,559 --> 00:43:24,311 ‫لديك خياران.‬ 491 00:43:25,186 --> 00:43:27,981 ‫الأول، امتلاكك للمطعم.‬ 492 00:43:28,815 --> 00:43:31,985 ‫الثاني، خسارتك لوظيفتك.‬ 493 00:43:38,867 --> 00:43:40,035 ‫أيها الطاهي!‬ 494 00:43:40,910 --> 00:43:42,996 ‫تراقص قلبي فرحاً عندما اتصلت بي!‬ 495 00:43:45,040 --> 00:43:47,292 ‫عندما رفضتني "جي وون"،‬ 496 00:43:48,084 --> 00:43:51,421 ‫خففت مواساتك من خيبتي.‬ 497 00:43:54,007 --> 00:43:56,176 ‫هل وقع خطب ما؟‬ 498 00:43:58,470 --> 00:44:00,347 ‫أنا عاطل عن العمل الآن.‬ 499 00:44:01,681 --> 00:44:02,849 ‫لم؟‬ 500 00:44:07,812 --> 00:44:08,813 ‫بلا سبب.‬ 501 00:44:11,232 --> 00:44:12,817 ‫بحقك!‬ 502 00:44:12,901 --> 00:44:16,196 ‫رغم ذلك، أنت ذائع الصيت ووسيم...‬ 503 00:44:16,279 --> 00:44:18,948 ‫والأهم من ذلك، طعامك ذو مذاق شهي!‬ 504 00:44:19,032 --> 00:44:20,492 ‫لذا...‬ 505 00:44:20,575 --> 00:44:23,078 ‫قد تكون عاطلاً عن العمل لفترة وجيزة،‬ 506 00:44:23,161 --> 00:44:25,205 ‫- لكنك... - هذه الصناعة صغيرة.‬ 507 00:44:25,830 --> 00:44:28,166 ‫أُغلق المطعم فجأة.‬ 508 00:44:28,249 --> 00:44:30,293 ‫لذا سيبدأ الناس‬ 509 00:44:30,960 --> 00:44:32,337 ‫بنشر إشاعات عني.‬ 510 00:44:33,380 --> 00:44:36,174 ‫أعلم ذلك. الأمر سيان بالنسبة إليّ.‬ 511 00:44:37,425 --> 00:44:41,096 ‫لا يصدّقنا الناس حتى دون بذل جهد في معرفة الحقيقة.‬ 512 00:44:42,263 --> 00:44:45,100 ‫لو ظهر طاه ماهر...‬ 513 00:45:01,408 --> 00:45:02,659 ‫الآنسة "كانغ".‬ 514 00:45:05,245 --> 00:45:07,247 ‫- مرحباً! - أهلاً.‬ 515 00:45:07,330 --> 00:45:09,457 ‫لماذا لم تخطر في بالي؟‬ 516 00:45:10,333 --> 00:45:13,795 ‫لكن لا أعلم إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة.‬ 517 00:45:14,462 --> 00:45:16,214 ‫عم تتحدث؟‬ 518 00:45:19,300 --> 00:45:22,804 ‫هلا نتحدث على انفراد للحظات؟‬ 519 00:45:24,889 --> 00:45:26,266 ‫- بالتأكيد. - فلنذهب.‬ 520 00:45:30,103 --> 00:45:33,690 ‫إذاً كانت امرأة؟‬ 521 00:45:33,773 --> 00:45:34,607 ‫أجل.‬ 522 00:45:41,406 --> 00:45:43,450 ‫شكراً على إخباري بذلك.‬ 523 00:45:43,533 --> 00:45:46,703 ‫وأنا شديدة الأسف. لن يلحق بك أي ضرر.‬ 524 00:45:48,830 --> 00:45:50,373 ‫ليس ذلك ما دفعني إلى إخبارك.‬ 525 00:45:57,172 --> 00:46:01,009 ‫بكل الأحوال، أخفيت ذلك عن "هوي يون".‬ 526 00:46:04,012 --> 00:46:08,266 ‫اشترت "أوه يو را" مطعم "ويرذر" وطلبت من "يون هو" مساعدتها.‬ 527 00:46:08,349 --> 00:46:10,185 ‫رفض طلبها، وطردته.‬ 528 00:46:10,727 --> 00:46:13,813 ‫ولم تطلعه على طبيعة المساعدة التي تحتاج إليها.‬ 529 00:46:15,023 --> 00:46:17,025 ‫أعلم ما تحتاج إليه. لا تقلقي.‬ 530 00:46:18,193 --> 00:46:21,738 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً. أنا برفقة أحدهم الآن.‬ 531 00:46:38,004 --> 00:46:39,923 ‫لديك خياران.‬ 532 00:46:41,132 --> 00:46:43,760 ‫الأول، مساعدتي.‬ 533 00:46:43,843 --> 00:46:46,804 ‫الثاني، تحمّل العواقب مع "أوه يو را".‬ 534 00:46:49,557 --> 00:46:52,769 ‫أنا واثق من علمك بالخيار الصائب إن لم تكن مغفلاً.‬ 535 00:47:01,069 --> 00:47:02,487 ‫ما الواجب عليّ فعله؟‬ 536 00:47:13,748 --> 00:47:16,167 ‫أنا "كانغ جي وون" من فريق التسويق الأول.‬ 537 00:47:16,251 --> 00:47:19,546 ‫مرحباً، أنا "بارك مين هوان" من فريق التسويق الثالث في "يو آند كي".‬ 538 00:47:25,260 --> 00:47:28,513 ‫كنت أتساءل عما إذا يمكنك أن تلتقي بي الليلة.‬ 539 00:47:28,596 --> 00:47:31,516 ‫تكفيراً عن الذنب الذي ارتكبته،‬ 540 00:47:31,599 --> 00:47:33,017 ‫أود دعوتك إلى العشاء.‬ 541 00:47:34,978 --> 00:47:37,564 ‫سأكون ممتنة لك.‬ 542 00:47:37,647 --> 00:47:40,567 ‫مستعدة دائماً.‬ 543 00:47:40,650 --> 00:47:44,445 ‫آمل أن يمثّل ذلك بداية جديدة. بوسعك التفاؤل بها.‬ 544 00:47:48,366 --> 00:47:49,701 ‫حسناً.‬ 545 00:47:50,451 --> 00:47:51,536 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 546 00:47:51,619 --> 00:47:53,121 ‫- أمهلني لحظات. - بالتأكيد.‬ 547 00:47:55,540 --> 00:47:56,374 ‫نعم؟‬ 548 00:47:56,457 --> 00:47:58,543 ‫يخون "بارك مين هوان" زوجته بالفعل.‬ 549 00:48:00,753 --> 00:48:01,796 ‫ماذا؟‬ 550 00:48:03,548 --> 00:48:05,383 ‫قلت إنك لا تستطيع القبض عليهما!‬ 551 00:48:05,466 --> 00:48:08,052 ‫بدوت محبطة، لذا جمعت معلومات أكثر.‬ 552 00:48:08,136 --> 00:48:08,970 ‫"(أوثينتيك)"‬ 553 00:48:13,057 --> 00:48:15,727 ‫لذا أرسلت إليها الحذاء الأحمر ذا الكعب.‬ 554 00:48:18,938 --> 00:48:21,232 ‫وعلبة الحلويات التي تحدثت عنها.‬ 555 00:48:22,650 --> 00:48:24,527 ‫ما هذه؟‬ 556 00:48:24,611 --> 00:48:28,239 ‫أحضرها شخص ما اليوم. هل أتخلّص منها؟‬ 557 00:48:34,454 --> 00:48:37,832 ‫لا، اتركها. تذكّرني بأيام الخوالي.‬ 558 00:48:42,253 --> 00:48:45,798 ‫إذاً لم أعد مُضطرة إلى التلاعب بـ"مين هوان".‬ 559 00:48:52,430 --> 00:48:53,973 ‫شكراً على انتظارك.‬ 560 00:48:54,641 --> 00:48:57,060 ‫لكن لا أستطيع قبول دعوتك إلى العشاء.‬ 561 00:48:58,061 --> 00:49:00,605 ‫إن كان العمل السبب، فالمسألة محلولة.‬ 562 00:49:00,688 --> 00:49:03,149 ‫أنا متفرغ في الغد أيضاً.‬ 563 00:49:03,232 --> 00:49:05,109 ‫وحتى في عطل نهاية الأسبوع.‬ 564 00:49:05,693 --> 00:49:07,945 ‫سأقابلك في نهاية المطاف.‬ 565 00:49:08,029 --> 00:49:09,113 ‫أنا متفرغ في أي وقت.‬ 566 00:49:09,197 --> 00:49:10,615 ‫لا.‬ 567 00:49:10,698 --> 00:49:12,200 ‫ما أقصده...‬ 568 00:49:12,825 --> 00:49:15,912 ‫لن أتعامل معك أبداً.‬ 569 00:49:18,998 --> 00:49:20,083 ‫ماذا؟‬ 570 00:49:20,166 --> 00:49:23,544 ‫لا تجيد سوى إظهار الأمور بطريقة جذابة.‬ 571 00:49:23,628 --> 00:49:27,090 ‫تفسد كل عمل تشارك فيه، وتسعى إلى الاحتيال على التأمين.‬ 572 00:49:27,173 --> 00:49:29,300 ‫لست شخصاً جديراً بالعمل معه.‬ 573 00:49:29,384 --> 00:49:32,303 ‫ما أدهشني فعلاً هو أسلوبك في إدارة الموارد البشرية.‬ 574 00:49:32,887 --> 00:49:36,307 ‫أنت بارع خاصة في استقطاب المواهب النسائية.‬ 575 00:49:36,391 --> 00:49:39,018 ‫لقد فاجأتني بزواجك مؤخراً.‬ 576 00:49:40,019 --> 00:49:41,688 ‫أنت مدهش في نواح عديدة.‬ 577 00:49:44,941 --> 00:49:47,068 ‫حظاً طيباً لك في المستقبل.‬ 578 00:49:54,867 --> 00:49:56,869 ‫يا له من عميل ذليل!‬ 579 00:50:17,724 --> 00:50:20,977 ‫"(جي وون). ينتابني الخجل من نفسي..."‬ 580 00:50:29,569 --> 00:50:32,447 ‫ماذا تنتظر؟ هل عليّ إضرام النار؟‬ 581 00:50:48,838 --> 00:50:51,090 ‫إنها أول مرّة أشهد فيها على موت شخص.‬ 582 00:50:56,012 --> 00:50:57,638 ‫لكن ذلك مضجر.‬ 583 00:50:59,474 --> 00:51:02,477 ‫رغم ذلك، أشعر بتحسّن.‬ 584 00:51:11,861 --> 00:51:14,238 ‫لا تناسبني الحياة في "كوريا".‬ 585 00:51:14,322 --> 00:51:15,865 ‫لا يحدث أي شيء بشكل صائب.‬ 586 00:51:17,283 --> 00:51:21,370 ‫صحيح. بشأن ذلك المطعم. ما الذي علّي فعله؟‬ 587 00:51:21,454 --> 00:51:23,206 ‫هل أهدمه؟‬ 588 00:51:31,214 --> 00:51:33,883 ‫موافقة. فلنتطلّق.‬ 589 00:51:45,937 --> 00:51:47,647 ‫"(أوه)"‬ 590 00:51:47,730 --> 00:51:49,524 ‫"اتصال"‬ 591 00:51:49,607 --> 00:51:51,192 ‫"(أوه)"‬ 592 00:51:54,237 --> 00:51:56,572 ‫مرحباً، أنا "أوه يو را".‬ 593 00:51:56,656 --> 00:51:59,867 ‫مرحباً، اسمي "جيونغ سو مين".‬ 594 00:52:14,799 --> 00:52:15,925 ‫بالضبط.‬ 595 00:52:16,509 --> 00:52:17,885 ‫ملائم بشكل مثالي.‬ 596 00:52:19,637 --> 00:52:22,223 ‫ما سبب هذه النجاح الباهر؟‬ 597 00:52:29,647 --> 00:52:33,609 ‫سأصل في غضون 5 دقائق. أنهي عملك وانزلي.‬ 598 00:52:47,498 --> 00:52:50,126 ‫نعم، أنا "كانغ جي وون" من فريق التسويق الأول.‬ 599 00:52:53,462 --> 00:52:54,630 ‫مرحباً؟‬ 600 00:53:06,851 --> 00:53:07,935 ‫من المتصل؟‬ 601 00:53:24,452 --> 00:53:25,536 ‫من المتصل؟‬ 602 00:53:32,877 --> 00:53:35,212 ‫لم عساك تتصل بالمكتب فجأة؟‬ 603 00:53:35,296 --> 00:53:37,840 ‫أعتذر. لم تجيبي على هاتفك.‬ 604 00:53:39,550 --> 00:53:41,886 ‫إنه في حقيبتي. لم أنتبه إليه. أعتذر.‬ 605 00:53:41,969 --> 00:53:44,305 ‫سأصل في غضون 15 دقيقة تقريباً.‬ 606 00:53:44,388 --> 00:53:45,431 ‫حسناً.‬ 607 00:54:36,649 --> 00:54:37,650 ‫"كانغ جي وون".‬ 608 00:54:49,912 --> 00:54:51,122 ‫"جي وون".‬ 609 00:54:57,003 --> 00:54:58,004 ‫هل تشعرين بالخوف؟‬ 610 00:54:59,964 --> 00:55:01,674 ‫علينا التحدث.‬ 611 00:55:02,967 --> 00:55:03,968 ‫اخرجي.‬ 612 00:55:05,386 --> 00:55:06,512 ‫فلنتكلم.‬ 613 00:55:08,222 --> 00:55:09,098 ‫ما رأيك؟‬ 614 00:55:11,183 --> 00:55:12,852 ‫علينا مناقشة مواضيع كثيرة.‬ 615 00:55:28,617 --> 00:55:31,328 ‫توجب عليك معرفة مكانتك.‬ 616 00:55:32,913 --> 00:55:34,540 ‫تلك مشكلة النساء.‬ 617 00:55:36,709 --> 00:55:40,463 ‫هل استمتعت بالعبث بي؟‬ 618 00:56:07,823 --> 00:56:10,242 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 619 00:56:10,826 --> 00:56:12,244 ‫إنه اتصال من "جي هيوك".‬ 620 00:56:14,413 --> 00:56:15,706 ‫ألن تجيبي؟‬ 621 00:56:18,834 --> 00:56:20,086 ‫سأجيب إذاً.‬ 622 00:56:24,590 --> 00:56:25,591 ‫تباً...‬ 623 00:56:27,176 --> 00:56:28,344 ‫"اسحب لإيقاف التشغيل"‬ 624 00:56:32,807 --> 00:56:34,934 ‫لديك قدرة تحمّل مدهشة.‬ 625 00:56:37,144 --> 00:56:38,854 ‫أحب المال.‬ 626 00:56:39,355 --> 00:56:43,609 ‫لكن أليس أولئك الأثرياء كريهين؟‬ 627 00:56:44,318 --> 00:56:46,237 ‫أنا أبغضهم.‬ 628 00:56:59,792 --> 00:57:00,918 ‫ماذا تفعلين؟‬ 629 00:57:15,641 --> 00:57:17,518 ‫كيف تجرئين على العبث بي؟‬ 630 00:57:17,601 --> 00:57:19,103 ‫أفلتني!‬ 631 00:57:19,186 --> 00:57:21,355 ‫ما بك؟ هل أصابك الذعر؟‬ 632 00:57:21,438 --> 00:57:23,566 ‫لم استهزأت بي؟‬ 633 00:57:25,067 --> 00:57:26,735 ‫"جي وون".‬ 634 00:57:26,819 --> 00:57:30,823 ‫وددت فعلاً العودة إليك. بذلت قصارى جهدي هذه المرّة!‬ 635 00:57:31,490 --> 00:57:32,950 ‫لقد حاولت قتلي.‬ 636 00:57:36,036 --> 00:57:37,163 ‫أنت...‬ 637 00:57:37,830 --> 00:57:39,832 ‫خدعتني.‬ 638 00:57:39,915 --> 00:57:42,168 ‫عاملتني كالحثالة!‬ 639 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‫بوسعك قتل الناس، لكن هل حياتك عزيزة عليك جداً؟‬ 640 00:57:48,632 --> 00:57:50,926 ‫فكرت في كيف أرد لك الصاع بصاعين.‬ 641 00:57:51,010 --> 00:57:55,014 ‫لم أستطع سوى إدخال "سو مين" إلى حياتك، لكن كيف أذيقك العذاب الأليم؟‬ 642 00:57:56,849 --> 00:57:57,850 ‫ماذا؟‬ 643 00:57:58,934 --> 00:58:00,060 ‫العذاب الأليم؟‬ 644 00:58:01,645 --> 00:58:03,230 ‫أتودين الموت؟‬ 645 00:58:07,985 --> 00:58:09,320 ‫ذلك ما أردته.‬ 646 00:58:10,446 --> 00:58:11,655 ‫اقتلني.‬ 647 00:58:12,531 --> 00:58:14,700 ‫لكن تأكد من موتي هذه المرّة.‬ 648 00:58:14,783 --> 00:58:17,036 ‫وإلّا سأنتقم منك.‬ 649 00:58:29,340 --> 00:58:30,382 ‫موتي.‬ 650 00:58:30,966 --> 00:58:33,344 ‫تودين أن أزهق روحك، فلك ذلك.‬ 651 00:58:35,304 --> 00:58:36,305 ‫هل تضحكين؟‬ 652 00:58:37,139 --> 00:58:38,140 ‫موتي وحسب.‬ 653 00:58:40,226 --> 00:58:41,602 ‫اقتلني.‬ 654 00:59:19,265 --> 00:59:20,891 ‫هل أنت بخير يا "جي وون"؟‬ 655 00:59:20,975 --> 00:59:22,643 ‫استفيقي يا "جي وون".‬ 656 00:59:22,726 --> 00:59:23,769 ‫"جي وون".‬ 657 00:59:23,852 --> 00:59:25,354 ‫استيقظي يا "جي وون".‬ 658 00:59:26,272 --> 00:59:27,439 ‫"جي وون"!‬ 659 00:59:34,613 --> 00:59:36,365 ‫أيها السافل البغيض.‬ 660 00:59:41,161 --> 00:59:45,416 ‫أكان مقدراً لي الموت على يد "بارك مين هوان"؟‬ 661 01:00:10,274 --> 01:00:12,443 ‫"جي وون"!‬ 662 01:00:12,526 --> 01:00:14,778 ‫لا يمكنك فعل ذلك بناءً على مهارتك في القتال.‬ 663 01:00:14,862 --> 01:00:17,072 ‫أبغض استخدام قوتي.‬ 664 01:00:17,156 --> 01:00:18,574 ‫لكن ليس عليك.‬ 665 01:00:20,034 --> 01:00:23,120 ‫- "جي هيوك". - آسف. أعتذر على كل ما حدث.‬ 666 01:00:23,203 --> 01:00:24,872 ‫هل حاولت قتل "جي وون"؟‬ 667 01:00:25,664 --> 01:00:28,917 ‫لم يبحث الجميع عن "كانغ جي وون"؟‬ 668 01:00:29,001 --> 01:00:30,711 ‫سأحاول إبعاد "مين هوان".‬ 669 01:00:30,794 --> 01:00:33,964 ‫سأتكفّل بأمر "سو مين" كيلا تضايقك.‬ 670 01:00:34,048 --> 01:00:38,177 ‫إن اختفت "سو مين"، فلن يهددك أحد.‬ 671 01:00:38,260 --> 01:00:40,846 ‫عليّ الاعتناء بك كي نبدأ من جديد.‬ 672 01:00:46,852 --> 01:00:48,854 ‫ترجمة أدهم داؤود‬