1
00:00:38,622 --> 00:00:41,584
J'ai toujours eu la poisse.
2
00:00:42,376 --> 00:00:43,711
Merde...
3
00:00:47,214 --> 00:00:48,674
Appelle maman.
4
00:00:48,758 --> 00:00:52,219
Après les disputes,
c'est au mari de faire le premier pas.
5
00:00:53,763 --> 00:00:55,306
Elle a démarré.
6
00:00:59,977 --> 00:01:01,520
Qu'est-ce que tu veux ?
7
00:01:01,604 --> 00:01:02,855
Je te l'achèterai.
8
00:01:07,860 --> 00:01:11,489
Mon père bossait dur,
mais avait du mal à finir le mois.
9
00:01:11,572 --> 00:01:14,450
J'ai toujours eu de la peine pour lui.
10
00:01:17,953 --> 00:01:19,330
Achète une voiture.
11
00:01:19,413 --> 00:01:22,416
Celle-ci ressemble
à un papy centenaire qui tousse.
12
00:01:22,500 --> 00:01:24,585
Elle t'entend !
13
00:01:24,668 --> 00:01:26,295
Ne sois pas si cruelle.
14
00:01:26,378 --> 00:01:28,255
C'est dangereux.
15
00:01:28,339 --> 00:01:30,800
Cette beauté ne me mettra pas en danger.
16
00:01:31,300 --> 00:01:32,968
Tu serais seule sans moi.
17
00:01:36,806 --> 00:01:38,140
Conduis prudemment.
18
00:01:40,351 --> 00:01:41,769
Tu rentres ce soir ?
19
00:01:42,561 --> 00:01:44,271
Je rentrerai tard.
20
00:01:44,355 --> 00:01:45,981
Ferme bien avant de te coucher !
21
00:02:05,292 --> 00:02:07,503
Qui voudrait nous cambrioler ?
22
00:02:14,802 --> 00:02:16,262
Tiens.
23
00:02:16,345 --> 00:02:17,429
File.
24
00:02:17,513 --> 00:02:18,514
Au revoir.
25
00:02:20,891 --> 00:02:23,519
Elle est jolie. Comme sa mère.
26
00:02:24,395 --> 00:02:26,355
Et puis ? Sa mère est partie.
27
00:02:27,064 --> 00:02:30,526
M. Kang n'aurait pas dû l'épouser
pour son joli minois.
28
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
- La petite me fait de la peine.
- Arrête.
29
00:02:33,320 --> 00:02:35,322
La petite dont la mère s'est enfuie.
30
00:02:36,574 --> 00:02:41,996
Dans notre petit quartier, les gens
parlaient de nous pour passer le temps.
31
00:02:42,663 --> 00:02:47,209
Et ça me faisait encore plus mal,
car j'étais en pleine puberté.
32
00:02:49,920 --> 00:02:51,171
Papa...
33
00:02:54,717 --> 00:02:55,718
Où va-t-il ?
34
00:03:06,979 --> 00:03:10,149
Il pleut. On loue un film ?
35
00:03:10,232 --> 00:03:12,735
- Et on mange du ramyeon ?
- Bonne idée.
36
00:03:13,235 --> 00:03:14,445
Je vais chercher le film.
37
00:03:14,528 --> 00:03:16,822
- Fais vite.
- Oui.
38
00:03:22,995 --> 00:03:24,079
Maman ?
39
00:03:54,610 --> 00:03:58,280
J'ai dû accepter que c'était ma vie
afin de pouvoir tenir bon.
40
00:03:59,365 --> 00:04:01,909
Que ma vie était tout simplement moche.
41
00:04:02,952 --> 00:04:05,996
Qu'il n'y avait aucune raison
pour que je fasse partie
42
00:04:07,039 --> 00:04:09,124
des veinardes.
43
00:04:12,795 --> 00:04:13,712
Ça fait 1 200 wons.
44
00:04:24,098 --> 00:04:25,891
Tu as perdu ton portefeuille ?
45
00:04:25,975 --> 00:04:30,229
C'est pas vrai.
On sait que ta mère est partie.
46
00:04:30,938 --> 00:04:32,481
C'est justement pour ça
47
00:04:32,564 --> 00:04:35,776
que tu dois veiller
à ce qu'on ne te trouve pas de défauts.
48
00:04:36,276 --> 00:04:37,528
Tu le sais, pas vrai ?
49
00:04:38,028 --> 00:04:39,488
Mêlez-vous de vos affaires.
50
00:04:47,579 --> 00:04:48,914
Tiens.
51
00:04:48,998 --> 00:04:50,290
Il est à toi ?
52
00:05:00,467 --> 00:05:02,636
Alors tout me convenait.
53
00:05:03,721 --> 00:05:07,558
J'avais tellement besoin
de sentir une main tendue vers moi.
54
00:05:07,641 --> 00:05:10,185
JEONG SU-MIN
55
00:05:10,269 --> 00:05:11,353
Quoi ?
56
00:05:12,062 --> 00:05:13,605
Ces saloperies...
57
00:05:13,689 --> 00:05:14,690
Vous allez voir !
58
00:05:14,773 --> 00:05:19,069
Trop désespérée pour distinguer
la terre ferme des marécages.
59
00:05:21,238 --> 00:05:22,573
Cependant...
60
00:05:23,365 --> 00:05:27,077
j'étais résolue à ne pas recommencer
pour ma seconde chance.
61
00:05:29,371 --> 00:05:32,416
J'allais me battre, mûrir
62
00:05:32,916 --> 00:05:35,294
et devenir la plus heureuse au monde.
63
00:05:36,587 --> 00:05:40,716
C'était enfin mon tour
d'avoir de la chance.
64
00:05:46,805 --> 00:05:49,600
J'ai eu une bonne pioche, cette fois-ci.
65
00:05:50,434 --> 00:05:52,019
Je pensais pouvoir être heureuse.
66
00:05:57,357 --> 00:06:00,694
Je t'ai appelé, mais tu ne réponds pas.
67
00:06:01,320 --> 00:06:03,447
Je pensais passer plus tard.
68
00:06:03,530 --> 00:06:07,785
Mais j'avais peur que tu continues
à ne pas répondre, alors je t'ai attendu.
69
00:06:10,621 --> 00:06:11,789
Ji-won.
70
00:06:12,998 --> 00:06:14,166
Je peux expliquer.
71
00:06:32,768 --> 00:06:37,314
Je me suis trompée.
Je suis vouée à la malchance.
72
00:06:45,197 --> 00:06:46,865
{\an8}ÉPISODE 12
73
00:07:10,806 --> 00:07:12,683
{\an8}INSPIRÉ DU WEBTOON NAVER
ÉPOUSE MON MARI DE SUNGSOJAK
74
00:07:14,309 --> 00:07:15,769
{\an8}Hui-yeon, excuse-moi...
75
00:07:15,853 --> 00:07:17,646
{\an8}Mme Kang, on va faire quoi ?
76
00:07:18,355 --> 00:07:19,731
Je l'ai appelée,
77
00:07:20,232 --> 00:07:22,985
car elle n'est pas venue au travail.
78
00:07:25,863 --> 00:07:28,615
Mme Yang a un cancer de l'estomac.
79
00:07:40,502 --> 00:07:42,629
Voilà pourquoi la vie est dure.
80
00:07:42,713 --> 00:07:44,131
Le futur est un mystère.
81
00:07:49,344 --> 00:07:53,682
Enfant, je pensais
que je saurais tout à mon âge.
82
00:07:54,266 --> 00:07:56,185
Non, tu t'en sors très bien.
83
00:07:57,227 --> 00:08:01,481
J'ai lu ta rubrique concernant l'incident
dans le journal de l'entreprise.
84
00:08:02,065 --> 00:08:05,944
{\an8}Ça aurait pu déstabiliser le personnel.
C'était la bonne réaction.
85
00:08:07,821 --> 00:08:09,031
J'étais fier.
86
00:08:09,698 --> 00:08:13,660
Je m'en suis voulu
de devoir te demander de faire le ménage.
87
00:08:13,744 --> 00:08:16,788
On forme une famille.
C'est la moindre des choses.
88
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Mon père m'a toujours dit
89
00:08:19,166 --> 00:08:22,002
de ne pas oublier qu'U&K était ma famille.
90
00:08:23,128 --> 00:08:27,549
Je l'ai toujours pensé.
91
00:08:27,633 --> 00:08:29,509
Gang-cheol a de la chance.
92
00:08:29,593 --> 00:08:31,470
Il t'a bien élevée.
93
00:08:34,056 --> 00:08:38,101
Dans ce cas,
je n'aurais pas dû rompre les fiançailles.
94
00:08:40,020 --> 00:08:42,814
On s'est fiancés à cause de nos parents,
95
00:08:42,898 --> 00:08:45,609
et Ji-hyuk était si indifférent.
96
00:08:46,568 --> 00:08:48,820
Il ne m'a jamais plu en tant qu'homme.
97
00:08:48,904 --> 00:08:53,033
Voilà pourquoi j'ai accepté
de rompre les fiançailles.
98
00:08:54,743 --> 00:08:56,328
Mais il est devenu charmant.
99
00:08:58,330 --> 00:08:59,831
Qu'est-il arrivé ?
100
00:09:07,089 --> 00:09:10,509
Alors je compte rester un peu en Corée.
101
00:09:14,054 --> 00:09:15,973
Vous le permettez ?
102
00:09:16,056 --> 00:09:18,016
Je vous rendrai souvent visite.
103
00:09:19,226 --> 00:09:22,562
Ça me ferait quoi si mon copain
épousait ma meilleure amie ?
104
00:09:25,357 --> 00:09:28,443
Je me sentirais veinarde
vu que j'ai un copain riche ?
105
00:09:31,446 --> 00:09:33,365
On se croirait dans un soap.
106
00:09:49,798 --> 00:09:52,551
Vous avez acheté une voiture
pour m'accompagner.
107
00:09:54,136 --> 00:09:55,929
Vous ne conduisiez plus.
108
00:09:59,266 --> 00:10:01,643
Que disaient les résultats d'examen ?
109
00:10:04,104 --> 00:10:05,605
Ça va être compliqué.
110
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
C'est dur d'avoir un rendez-vous,
car le médecin est débordé.
111
00:10:11,820 --> 00:10:15,824
Mais les traitements
se sont beaucoup améliorés, alors...
112
00:10:27,502 --> 00:10:28,670
C'est horrible.
113
00:10:30,756 --> 00:10:33,216
Je craque quand je suis avec vous.
114
00:10:34,885 --> 00:10:36,887
Je tiens bon si je suis seule.
115
00:10:49,191 --> 00:10:52,569
C'est précisément pour ça
que je vous accompagne.
116
00:10:53,945 --> 00:10:56,865
On n'a pas les idées claires
quand on souffre.
117
00:11:00,994 --> 00:11:02,204
Pleurez.
118
00:11:02,704 --> 00:11:05,999
Laissez-vous aller. Pleurez dans mes bras.
119
00:11:06,792 --> 00:11:08,377
Il faut pleurer.
120
00:11:14,883 --> 00:11:16,885
Pourquoi vous êtes si gentille ?
121
00:11:22,391 --> 00:11:24,142
C'est ma faute.
122
00:11:24,226 --> 00:11:26,436
Mon destin est passé à elle.
123
00:11:27,854 --> 00:11:29,439
Mais pourquoi ?
124
00:11:29,523 --> 00:11:32,025
Ça ne finit pas
avec le mariage de Min-hwan ?
125
00:11:46,123 --> 00:11:48,166
Hé.
126
00:11:48,250 --> 00:11:49,751
Arrête de me fixer.
127
00:11:49,835 --> 00:11:52,796
Fallait dire à ma mère
que t'aimais pas cet endroit.
128
00:11:53,338 --> 00:11:56,925
Comment j'aurais pu ?
C'était à toi de le faire pour moi.
129
00:11:57,008 --> 00:11:57,843
Pourquoi ?
130
00:11:58,718 --> 00:12:00,512
Ma mère a raison.
131
00:12:00,595 --> 00:12:03,056
L'avion est mauvais
pour les femmes enceintes.
132
00:12:06,852 --> 00:12:08,520
Bon. Très bien.
133
00:12:09,271 --> 00:12:11,273
La lune de miel est pas importante.
134
00:12:16,153 --> 00:12:18,697
Min-hwan.
135
00:12:18,780 --> 00:12:22,826
Menons une belle vie.
Tu es le chef de famille.
136
00:12:22,909 --> 00:12:24,077
- Le bébé...
- Hé !
137
00:12:24,786 --> 00:12:26,455
Pourquoi je suis le chef ?
138
00:12:26,538 --> 00:12:28,206
Ji-won a jamais dit ça.
139
00:12:41,553 --> 00:12:42,387
Su-min.
140
00:12:42,471 --> 00:12:46,850
Tu es super et tout,
mais tu n'y connais rien en mariage.
141
00:12:48,226 --> 00:12:49,769
Écoute-moi bien.
142
00:12:49,853 --> 00:12:55,275
Le mariage fonctionne
si chacun tient son rôle.
143
00:12:56,526 --> 00:12:57,444
Quoi ?
144
00:12:57,527 --> 00:12:59,905
Les invitations ne te plaisaient pas,
145
00:12:59,988 --> 00:13:03,617
tu ne comprenais pas maman
et tu détestais cet endroit.
146
00:13:03,700 --> 00:13:05,327
Tu te plains sans arrêt.
147
00:13:05,911 --> 00:13:09,039
Parce que tu ne penses qu'à toi.
148
00:13:09,122 --> 00:13:10,582
Regarde-moi.
149
00:13:10,665 --> 00:13:14,002
J'ai dit quelque chose
quand tes amies ont fait une scène
150
00:13:14,085 --> 00:13:15,170
à notre mariage ?
151
00:13:15,795 --> 00:13:18,131
Tu m'as balancé ton téléphone dessus.
152
00:13:18,215 --> 00:13:19,257
Hé !
153
00:13:20,133 --> 00:13:21,551
C'est comparable ?
154
00:13:22,594 --> 00:13:24,262
Je perds mon temps...
155
00:13:24,930 --> 00:13:25,931
Laisse tomber.
156
00:13:27,933 --> 00:13:29,267
Merde.
157
00:13:33,522 --> 00:13:35,106
Félicitations...
158
00:13:35,190 --> 00:13:39,194
pour avoir récupéré mes ordures.
159
00:13:42,572 --> 00:13:43,657
Non.
160
00:13:48,328 --> 00:13:50,789
Salut, Sang-jong. Il est loué ?
161
00:13:50,872 --> 00:13:53,333
Oui, je t'ai viré l'argent.
162
00:13:53,416 --> 00:13:54,668
- Merci.
- Au revoir.
163
00:13:54,751 --> 00:13:55,752
Bien.
164
00:13:57,003 --> 00:14:00,590
C'est une bonne idée de dire à ta mère
que tu t'es fait rouler ?
165
00:14:00,674 --> 00:14:02,425
Même si elle y croit,
166
00:14:02,509 --> 00:14:04,970
ta femme va pas piquer une crise ?
167
00:14:05,053 --> 00:14:08,014
Je suis son fils unique.
Elle va pas me tuer.
168
00:14:08,848 --> 00:14:11,810
Et c'était pas l'argent de ma femme,
elle y peut rien.
169
00:14:11,893 --> 00:14:12,894
Attends.
170
00:14:14,813 --> 00:14:16,690
{\an8}YU SANG-JONG : 360 MILLIONS DE WONS
171
00:14:17,691 --> 00:14:19,985
C'est bon, j'ai reçu l'argent !
172
00:14:20,819 --> 00:14:23,572
Les dettes aussi sont des actifs. Ça ira.
173
00:14:23,655 --> 00:14:25,282
Merci. Salut !
174
00:14:26,199 --> 00:14:27,951
Tu m'as fait peur !
175
00:14:30,370 --> 00:14:33,039
De quoi tu parlais ?
176
00:14:34,916 --> 00:14:35,792
Quoi ?
177
00:14:36,418 --> 00:14:39,170
Pourquoi ? Qu'est-ce que tu as entendu ?
178
00:14:39,254 --> 00:14:41,298
De quoi tu parles ?
179
00:14:41,881 --> 00:14:43,800
T'as dit que c'était pas mon argent !
180
00:14:46,720 --> 00:14:47,721
En fait...
181
00:14:51,016 --> 00:14:53,727
La sortie est pour bientôt.
C'est un problème.
182
00:14:53,810 --> 00:14:57,230
Comment ils peuvent faire
marche arrière maintenant ?
183
00:14:57,314 --> 00:14:59,441
Vous pouvez pas faire ça maintenant.
184
00:14:59,524 --> 00:15:00,525
C'est dingue.
185
00:15:01,192 --> 00:15:03,069
Attendez ! Une seconde !
186
00:15:07,324 --> 00:15:09,951
Qu'y a-t-il, Hui-yeon ?
187
00:15:10,035 --> 00:15:11,786
Des soucis avec le projet
188
00:15:11,870 --> 00:15:15,832
sur lequel travaillent
ces chères Mme Yang et Mlle Kang ?
189
00:15:20,253 --> 00:15:22,255
- Tae-hyeong.
- Oui ?
190
00:15:22,797 --> 00:15:25,383
Laissez courir, ce projet ne vaut rien.
191
00:15:28,219 --> 00:15:29,638
Allons fumer.
192
00:15:31,973 --> 00:15:33,475
Oui, d'accord.
193
00:15:33,558 --> 00:15:35,393
Continuez à travailler.
194
00:15:38,063 --> 00:15:39,564
Il est 13h45.
195
00:15:39,648 --> 00:15:44,653
Vous avez pris trois jours et demi
et vous vous pointez maintenant ?
196
00:15:44,736 --> 00:15:46,696
Vous fignolez au travail,
197
00:15:46,780 --> 00:15:49,908
mais vous fignolez encore plus
pour votre temps libre.
198
00:15:50,617 --> 00:15:51,618
M. Kim ?
199
00:15:53,787 --> 00:15:55,205
Oui, Mlle Kang ?
200
00:15:55,288 --> 00:15:58,625
Vous devez aller loin
pour fumer durant les heures de travail.
201
00:15:58,708 --> 00:16:00,960
Vu que Mme Yang est absente,
202
00:16:01,044 --> 00:16:04,923
vous devriez aider avec les repas prêts,
mais vous ne faites rien.
203
00:16:05,006 --> 00:16:06,883
Oh, ça ?
204
00:16:07,592 --> 00:16:10,345
C'est parce qu'il n'y a rien à faire.
205
00:16:12,347 --> 00:16:13,723
Venez, Tae-hyeong.
206
00:16:16,434 --> 00:16:19,270
Les chefs ont annulé
les contrats ? Pourquoi ?
207
00:16:24,109 --> 00:16:24,943
Quoi ?
208
00:16:26,069 --> 00:16:27,654
Et le chef Lee Gwang-min ?
209
00:16:27,737 --> 00:16:29,948
Ça va sortir. Pourquoi reporter ?
210
00:16:31,199 --> 00:16:35,328
Il dit que le produit est
de mauvaise qualité. C'est ridicule.
211
00:16:36,079 --> 00:16:38,581
C'est bizarre. Kim Gyeong-uk...
212
00:16:39,749 --> 00:16:43,586
M. Kim est un bon diplomate.
213
00:16:43,670 --> 00:16:46,756
Il a des contacts.
À mon avis, il est derrière ça.
214
00:16:49,426 --> 00:16:50,677
Et Mme Yang ?
215
00:16:51,970 --> 00:16:55,181
Je l'ai raccompagnée.
Elle devrait prendre des congés.
216
00:16:55,890 --> 00:16:56,891
Des congés...
217
00:17:16,995 --> 00:17:18,955
Ce n'est pas le moment de m'emporter.
218
00:17:20,081 --> 00:17:21,666
Mais tu refuses de m'écouter
219
00:17:21,750 --> 00:17:24,377
et je suis obligé de te parler ici.
220
00:17:26,212 --> 00:17:27,589
Je suis désolée.
221
00:17:27,672 --> 00:17:29,883
J'avais besoin de temps pour y voir clair.
222
00:17:34,429 --> 00:17:35,847
J'étais perdue.
223
00:17:39,434 --> 00:17:41,186
J'ai eu une seconde chance
224
00:17:43,396 --> 00:17:47,776
et je pensais que je devais pousser
Min-hwan et Su-min à se marier.
225
00:17:49,068 --> 00:17:52,280
Pendant que je faisais ça, tu as été...
226
00:17:54,574 --> 00:17:56,284
un cadeau tombé du ciel.
227
00:18:12,258 --> 00:18:14,511
Tu n'as pas le souvenir
que j'étais marié ?
228
00:18:23,436 --> 00:18:27,524
Ça se règle quelques années plus tard.
J'ai juste accéléré les choses.
229
00:18:28,358 --> 00:18:30,985
Yu-ra est une amie de la famille
depuis toujours.
230
00:18:32,278 --> 00:18:35,573
Je pensais pouvoir l'épouser
même si je ne l'aimais pas.
231
00:18:36,616 --> 00:18:39,494
Mais ça ne fonctionnait pas,
et j'ai rompu.
232
00:18:41,120 --> 00:18:44,499
Tu peux épouser quelqu'un sans l'aimer ?
233
00:18:46,417 --> 00:18:47,919
Ça se fait.
234
00:18:56,511 --> 00:18:57,554
À dire vrai,
235
00:19:00,598 --> 00:19:03,810
j'ignorais que je t'aimais
avant ton enterrement.
236
00:19:05,562 --> 00:19:07,730
Et j'ai rompu en rentrant.
237
00:19:08,398 --> 00:19:09,732
Voilà tout.
238
00:19:18,199 --> 00:19:19,409
Je sais pas.
239
00:19:21,327 --> 00:19:24,706
Tout ce que tu dis,
ça ressemble à des excuses.
240
00:19:25,999 --> 00:19:27,083
Ji-won.
241
00:19:27,166 --> 00:19:29,002
Je ne t'accuse pas.
242
00:19:30,086 --> 00:19:31,546
C'est juste que...
243
00:19:34,424 --> 00:19:36,843
j'ai compris
que je rêvais à quelque chose
244
00:19:38,011 --> 00:19:39,304
de trop beau.
245
00:19:42,223 --> 00:19:43,558
Au lac,
246
00:19:45,602 --> 00:19:47,061
tu m'as dit
247
00:19:49,188 --> 00:19:51,190
que c'était bien d'avoir une famille.
248
00:19:53,067 --> 00:19:55,987
Tu sais comment c'est
de pas avoir de famille ?
249
00:19:58,990 --> 00:20:00,867
Je voulais fonder une famille.
250
00:20:05,413 --> 00:20:07,874
C'est vrai, j'ai commis une erreur.
251
00:20:13,713 --> 00:20:15,131
Ma mère...
252
00:20:17,800 --> 00:20:20,011
est partie quand j'avais 14 ans.
253
00:20:22,972 --> 00:20:24,265
Elle a trouvé l'amour.
254
00:20:27,518 --> 00:20:31,564
Elle est restée 14 ans
à cause de moi, mais...
255
00:20:32,523 --> 00:20:34,400
peu importe les années,
256
00:20:40,156 --> 00:20:41,658
ceux qui sont abandonnés...
257
00:20:44,452 --> 00:20:46,120
souffrent.
258
00:20:57,799 --> 00:21:01,803
Quelle que soit la relation,
une fois qu'elle est commencée,
259
00:21:02,428 --> 00:21:05,431
c'est mal qu'une seule personne décide
260
00:21:06,349 --> 00:21:08,017
pour les deux d'en finir.
261
00:21:29,414 --> 00:21:33,501
J'ai fait venir la Dr Lee des États-Unis
à notre service cancérologie.
262
00:21:34,293 --> 00:21:35,503
Elle est spécialisée.
263
00:21:35,586 --> 00:21:37,463
CENTRE MÉDICAL YUIL
DR LEE HYEON-JI
264
00:21:39,007 --> 00:21:40,675
J'ai passé six mois dessus.
265
00:21:41,259 --> 00:21:42,552
Mme Yang sera opérée
266
00:21:44,512 --> 00:21:46,180
au plus vite.
267
00:22:25,845 --> 00:22:26,971
Allô ?
268
00:22:34,312 --> 00:22:39,025
Je déteste ce genre de clichés,
mais c'est plus fort que moi.
269
00:22:41,277 --> 00:22:42,445
Merci d'être venue.
270
00:22:51,746 --> 00:22:54,874
Il me paraissait normal
qu'on en parle.
271
00:22:55,541 --> 00:22:57,085
Ne vous en faites pas...
272
00:22:57,168 --> 00:22:59,712
Ce n'est pas à vous d'en décider, si ?
273
00:23:01,255 --> 00:23:02,840
Ça me dérange.
274
00:23:06,803 --> 00:23:07,720
Je suis désolée.
275
00:23:10,473 --> 00:23:12,350
J'ignorais qu'il était fiancé
276
00:23:14,519 --> 00:23:16,562
et je vais arrêter de le voir.
277
00:23:19,857 --> 00:23:24,612
Dans la vie, il arrive de trahir
sans le vouloir.
278
00:23:25,446 --> 00:23:29,617
Mais dire que vous l'ignoriez
et que ça ne se reproduira plus,
279
00:23:30,118 --> 00:23:31,327
ça ne suffit pas.
280
00:23:38,167 --> 00:23:39,794
Que voulez-vous que je fasse ?
281
00:23:42,338 --> 00:23:43,214
Il me plaisait.
282
00:23:44,549 --> 00:23:47,718
Je suis simplement tombée amoureuse.
283
00:23:50,721 --> 00:23:53,141
Alors j'ai vécu un beau rêve.
284
00:23:53,850 --> 00:23:57,854
Mais quand j'ai su pour vous,
285
00:23:58,604 --> 00:23:59,730
j'y ai mis un terme.
286
00:23:59,814 --> 00:24:01,357
J'ignorais que je t'aimais...
287
00:24:02,191 --> 00:24:04,360
Et j'ai rompu en rentrant.
288
00:24:07,238 --> 00:24:10,741
C'est marrant
que vous soyez tombé amoureuse de lui.
289
00:24:13,202 --> 00:24:15,538
Vous étiez bien en couple
depuis sept ans ?
290
00:24:16,831 --> 00:24:19,709
Vous étiez pratiquement mariée.
291
00:24:22,211 --> 00:24:25,840
Et tout à coup,
vous tombez amoureuse de votre patron ?
292
00:24:25,923 --> 00:24:27,550
Après sept ans au bureau ?
293
00:24:34,307 --> 00:24:36,392
Car Ji-hyuk est le successeur d'U&K ?
294
00:24:37,351 --> 00:24:39,729
- Vous vous trompez.
- Vous l'ignoriez ?
295
00:24:43,399 --> 00:24:45,109
Mon grand-père savait...
296
00:24:45,193 --> 00:24:46,319
{\an8}...promu PDG...
297
00:24:46,402 --> 00:24:47,778
que je...
298
00:24:48,362 --> 00:24:50,656
ne voulais rien.
299
00:24:50,740 --> 00:24:53,159
Ma vie était toute tracée
depuis ma naissance.
300
00:24:54,243 --> 00:24:57,872
Toutes mes études et mon travail,
c'était pour U&K.
301
00:25:03,377 --> 00:25:05,213
Donc, vous saviez.
302
00:25:08,591 --> 00:25:10,301
On va en rester là.
303
00:25:10,384 --> 00:25:11,594
Veuillez m'excuser.
304
00:25:16,349 --> 00:25:18,100
Les gens comme vous
305
00:25:18,976 --> 00:25:20,186
me débectent.
306
00:25:22,146 --> 00:25:24,148
Des minables moralisateurs.
307
00:25:24,232 --> 00:25:26,359
Vous étiez avide, mais vous le niez.
308
00:25:27,193 --> 00:25:30,279
Vous savez tout,
mais vous prétendez que non.
309
00:25:35,117 --> 00:25:38,412
Vous n'êtes pas assez bête
pour ignorer qu'il pouvait
310
00:25:38,913 --> 00:25:40,539
vous changer la vie.
311
00:25:51,384 --> 00:25:52,510
Vous êtes prévisible.
312
00:25:54,470 --> 00:25:57,974
Les gens comme vous aussi me débectent.
313
00:26:00,893 --> 00:26:03,271
Vous croyez plaire à tout le monde ?
314
00:26:04,814 --> 00:26:08,776
Que c'était important pour moi
qu'il soit le successeur chez U&K ?
315
00:26:10,945 --> 00:26:12,780
Je m'en contrefichais.
316
00:26:19,287 --> 00:26:20,371
Parce que...
317
00:26:22,331 --> 00:26:24,667
ma vie a changé sans lui.
318
00:27:19,055 --> 00:27:20,306
Je dois me ressaisir.
319
00:27:34,570 --> 00:27:37,656
Si le cancer est passé à Yang Ju-ran...
320
00:27:43,537 --> 00:27:44,705
Une seconde...
321
00:27:48,834 --> 00:27:50,169
Et maintenant ?
322
00:27:53,464 --> 00:27:54,590
- Va ouvrir.
- Oui.
323
00:28:02,848 --> 00:28:04,266
Dis au revoir à ta maman.
324
00:28:04,350 --> 00:28:07,186
Dis au revoir. Au revoir.
325
00:28:08,604 --> 00:28:09,814
Princesse.
326
00:28:09,897 --> 00:28:12,233
Ne reviens pas. Repose-toi chez toi.
327
00:28:12,817 --> 00:28:15,694
D'accord ? Allez-y.
328
00:28:15,778 --> 00:28:19,281
Je suis Lee Jae-won, le mari de Ju-ran.
329
00:28:21,909 --> 00:28:23,244
J'ai un cancer de l'estomac.
330
00:28:26,997 --> 00:28:28,958
Mais qu'est-ce que je fais ?
331
00:28:35,840 --> 00:28:37,341
Viens.
332
00:28:38,342 --> 00:28:39,343
Tu as froid ?
333
00:28:48,018 --> 00:28:49,311
Entre en premier.
334
00:28:50,646 --> 00:28:51,897
- Quoi ?
- Tes lèvres.
335
00:28:51,981 --> 00:28:53,190
Le mari...
336
00:28:53,774 --> 00:28:55,067
Le mari...
337
00:28:56,235 --> 00:29:01,282
Et si le destin était lié au mari,
pas au mariage avec Min-hwan ?
338
00:29:06,829 --> 00:29:08,539
Je suis allée voir la Dr Lee.
339
00:29:09,248 --> 00:29:12,710
J'ai les dates pour le traitement.
Et je serai vite opérée.
340
00:29:13,252 --> 00:29:16,464
C'est marrant,
elle garde toujours une disponibilité.
341
00:29:17,089 --> 00:29:18,257
Elle est spécialisée.
342
00:29:20,384 --> 00:29:22,052
J'ai passé six mois dessus.
343
00:29:29,018 --> 00:29:31,812
Une magouille ?
344
00:29:33,939 --> 00:29:36,775
- Je vais tuer l'agent immobilière.
- Non, maman !
345
00:29:36,859 --> 00:29:40,237
J'ai tout réglé. Je lui ai parlé.
346
00:29:40,321 --> 00:29:41,906
Tu as réglé quoi ?
347
00:29:41,989 --> 00:29:45,201
Pourquoi tu es à genoux si c'est réglé ?
348
00:29:46,410 --> 00:29:48,412
Quand j'y pense, Su-min n'est pas
349
00:29:49,246 --> 00:29:50,456
comme moi.
350
00:29:50,998 --> 00:29:52,166
Bon.
351
00:29:52,249 --> 00:29:55,711
Si on y réfléchit, tout est ta faute.
352
00:29:56,295 --> 00:29:57,546
Les hommes sont nuls.
353
00:29:58,506 --> 00:30:01,342
Donc une femme bien
doit rejoindre la famille.
354
00:30:02,635 --> 00:30:04,803
J'ai été trop hâtive.
355
00:30:04,887 --> 00:30:07,139
J'avais des doutes.
356
00:30:08,057 --> 00:30:09,475
Ça ne collait pas.
357
00:30:13,521 --> 00:30:16,190
Même si elle a épousé Min-hwan comme moi,
358
00:30:16,273 --> 00:30:20,027
va-t-elle les laisser
la piétiner comme je l'ai fait?
359
00:30:25,616 --> 00:30:26,867
Belle-maman.
360
00:30:28,369 --> 00:30:30,746
Il faut rétablir les faits.
361
00:30:32,248 --> 00:30:35,960
Vous avez choisi l'appartement
et lui avez donné l'argent à lui.
362
00:30:36,585 --> 00:30:37,962
Et c'est ma faute ?
363
00:30:42,383 --> 00:30:47,680
Alors que j'ai laissé passer le fait
que c'était une location, pas un achat.
364
00:30:48,430 --> 00:30:50,724
C'est pas vrai.
365
00:30:50,808 --> 00:30:54,436
Je n'y crois pas ! J'ai été gentille
parce que tu es enceinte.
366
00:30:54,520 --> 00:30:57,773
Tu n'as rien apporté,
mais tu laisses passer ?
367
00:30:57,856 --> 00:31:01,068
J'ai de l'argent.
Il a dit de ne rien apporter.
368
00:31:02,361 --> 00:31:05,739
Sans doute
parce qu'il voulait s'installer ici...
369
00:31:05,823 --> 00:31:07,366
Hé.
370
00:31:07,449 --> 00:31:10,160
Tu es contractuelle. Quel argent ?
371
00:31:10,244 --> 00:31:13,622
Tu avais dit qu'elle travaillerait
après l'accouchement.
372
00:31:15,708 --> 00:31:17,209
C'est le cas.
373
00:31:17,293 --> 00:31:19,920
C'est une contractuelle compétente.
374
00:31:20,004 --> 00:31:21,213
J'ai des actions.
375
00:31:21,297 --> 00:31:23,591
- Quoi ?
- J'ai gagné pas mal.
376
00:31:23,674 --> 00:31:24,842
Quoi ?
377
00:31:27,636 --> 00:31:31,098
Tout cela ne m'emballe pas non plus.
378
00:31:31,807 --> 00:31:35,769
Mais j'ai fait tout ce que vous vouliez
pour le mariage.
379
00:31:36,353 --> 00:31:38,981
Et durant la lune de miel,
j'ai su pour ses...
380
00:31:46,113 --> 00:31:50,951
Bref, arrêtez de frapper Min-hwan.
381
00:31:54,955 --> 00:31:57,625
C'est le chef de famille
et le père de notre bébé.
382
00:31:57,708 --> 00:32:00,294
Ou je devrais partir
avec notre bébé général ?
383
00:32:05,049 --> 00:32:06,133
Notre bébé...
384
00:32:07,468 --> 00:32:08,636
J'ai trouvé.
385
00:32:11,847 --> 00:32:14,433
Le mariage, c'est pas si mal.
386
00:32:14,975 --> 00:32:16,018
J'ai une alliée.
387
00:32:18,187 --> 00:32:19,396
Ne t'en fais pas.
388
00:32:19,480 --> 00:32:20,898
Ma mère est dure parfois,
389
00:32:20,981 --> 00:32:22,107
mais elle est sympa.
390
00:32:22,191 --> 00:32:24,735
Elle achètera un appartement
pour le bébé !
391
00:32:25,569 --> 00:32:27,655
Elle ne supportera pas
392
00:32:27,738 --> 00:32:29,156
de l'entendre pleurer.
393
00:32:29,239 --> 00:32:30,282
Il y a pas de bébé.
394
00:32:35,245 --> 00:32:38,040
Quoi ? Qu'est-ce que tu as dit ?
395
00:32:39,833 --> 00:32:41,293
Mon Dieu !
396
00:32:44,338 --> 00:32:45,798
Je sors.
397
00:32:45,881 --> 00:32:48,050
Fais le ménage.
398
00:32:50,052 --> 00:32:51,970
Dire que c'est ma vie.
399
00:32:52,763 --> 00:32:55,432
Deux bouches de plus à nourrir à mon âge.
400
00:32:55,516 --> 00:32:58,102
C'est pas vrai.
401
00:32:58,185 --> 00:32:59,269
Et zut...
402
00:33:06,652 --> 00:33:08,570
Comment ça ?
403
00:33:08,654 --> 00:33:09,780
Il y a pas de quoi ?
404
00:33:11,407 --> 00:33:12,408
J'ai fait...
405
00:33:16,370 --> 00:33:17,788
une fausse couche.
406
00:33:26,505 --> 00:33:28,799
Quand tu m'as jeté le téléphone,
407
00:33:29,758 --> 00:33:31,552
j'ai eu mal au ventre.
408
00:33:32,636 --> 00:33:34,221
J'ai eu tellement peur.
409
00:33:34,304 --> 00:33:36,890
Je savais pas quoi faire.
410
00:33:36,974 --> 00:33:40,519
Je voulais pas décevoir ta mère,
alors je t'ai rien dit.
411
00:34:04,418 --> 00:34:05,878
Notre bébé.
412
00:34:23,145 --> 00:34:24,062
Mais...
413
00:34:26,482 --> 00:34:30,360
pendant la lune de miel, tu disais
avoir envie de bœuf à cause du bébé
414
00:34:32,279 --> 00:34:35,991
alors que tu n'étais plus enceinte ?
415
00:34:39,036 --> 00:34:43,290
Tu disais avoir un appart
alors que tu n'en avais pas ?
416
00:34:44,458 --> 00:34:45,292
Quoi ?
417
00:34:46,502 --> 00:34:47,753
Mais notre bébé...
418
00:35:23,163 --> 00:35:24,206
Ji-won !
419
00:35:25,082 --> 00:35:26,708
Tu m'as fait peur.
420
00:35:26,792 --> 00:35:28,293
Je te croyais partie.
421
00:35:30,003 --> 00:35:31,380
J'ai pensé à toi.
422
00:35:33,882 --> 00:35:35,926
{\an8}CHIPS PROTÉINÉES AU SAUMON
423
00:35:40,597 --> 00:35:43,851
Depuis Noël, j'essaie de manger sainement.
424
00:35:44,685 --> 00:35:48,814
Elles sont protéinées et croustillantes !
Je les adore.
425
00:35:49,731 --> 00:35:50,732
C'est vrai ?
426
00:35:54,778 --> 00:35:56,321
C'est bon.
427
00:35:57,531 --> 00:35:58,949
Je ne sais pas pourquoi...
428
00:35:59,992 --> 00:36:01,910
Ça te rappelle quelque chose ?
429
00:36:02,452 --> 00:36:04,913
Sûrement ça !
430
00:36:06,206 --> 00:36:08,750
C'est parfait. J'en avais bien besoin.
431
00:36:15,507 --> 00:36:20,220
En fait, mon frère a acheté tout ça.
Il a dit que tu en aurais besoin.
432
00:36:21,305 --> 00:36:22,180
Quoi ?
433
00:36:38,655 --> 00:36:42,034
Il marche sur des œufs ces derniers temps.
434
00:36:42,743 --> 00:36:45,329
C'est à cause de Yu-ra ?
435
00:36:49,958 --> 00:36:51,835
En fait...
436
00:36:54,296 --> 00:36:56,048
Elle rend visite à mon grand-père.
437
00:36:57,257 --> 00:36:58,342
Mais qu'il ait
438
00:36:58,425 --> 00:37:00,427
annulé les fiançailles
439
00:37:00,510 --> 00:37:04,056
pour toi ou par éclair de lucidité,
ça me va.
440
00:37:05,682 --> 00:37:08,894
En fait, il s'est fiancé à cause de moi.
441
00:37:09,519 --> 00:37:13,774
Il disait qu'il faut rendre la famille
solide comme la terre ferme.
442
00:37:19,738 --> 00:37:22,491
Et mon frère
ne s'intéressait pas aux filles.
443
00:37:23,325 --> 00:37:27,412
Il semblait impassible.
Il réprimait toujours ses émotions.
444
00:37:27,496 --> 00:37:28,830
Comme un robot.
445
00:37:30,707 --> 00:37:32,292
Il a tellement changé.
446
00:37:32,376 --> 00:37:33,627
Il n'était pas comme ça.
447
00:37:35,754 --> 00:37:37,381
Il fait froid.
448
00:37:37,464 --> 00:37:39,758
- Rentrez.
- C'est bon.
449
00:37:40,384 --> 00:37:42,010
- Bonsoir.
- Je suis là.
450
00:37:42,928 --> 00:37:44,680
Je vais raccompagner Yu-ra.
451
00:37:44,763 --> 00:37:46,098
D'accord. Au revoir.
452
00:37:46,181 --> 00:37:48,308
- Je reviendrai.
- Quand tu veux.
453
00:37:48,392 --> 00:37:49,476
- Bien.
- Au revoir.
454
00:37:54,481 --> 00:37:55,816
À quoi tu joues ?
455
00:37:56,483 --> 00:38:00,362
Je voulais te dire
que tu as beaucoup changé.
456
00:38:02,030 --> 00:38:04,533
Ça ne se limite pas à ton apparence.
457
00:38:05,742 --> 00:38:06,868
Tu es devenu un homme.
458
00:38:08,745 --> 00:38:10,580
Je suis venue voir ton grand-père.
459
00:38:11,415 --> 00:38:15,752
Quoi qu'il y ait entre nous,
on reste proches, lui et moi.
460
00:38:16,253 --> 00:38:18,338
Voilà qui est intéressant.
461
00:38:18,422 --> 00:38:20,632
Vous vous êtes rapprochés tout à coup.
462
00:38:21,258 --> 00:38:24,803
Tu es arrivée en Corée le huit
et tu l'as déjà vu trois fois.
463
00:38:29,516 --> 00:38:32,185
Et pas une fois
en cinq ans de fiançailles.
464
00:38:33,603 --> 00:38:35,188
Ça, par exemple.
465
00:38:35,272 --> 00:38:38,358
Tu ne t'intéressais qu'au travail.
466
00:38:39,067 --> 00:38:40,485
Tu es devenu prévenant.
467
00:38:42,320 --> 00:38:43,572
C'est à cause d'elle ?
468
00:38:44,406 --> 00:38:46,199
Tu avais accepté ma décision.
469
00:38:47,993 --> 00:38:50,412
J'ignorais qu'il y avait une femme.
470
00:38:51,913 --> 00:38:55,250
J'aime pas qu'on touche
471
00:38:56,251 --> 00:38:57,252
à ce qui est à moi.
472
00:38:58,420 --> 00:39:00,422
Et Yu-ra peut sembler normale,
473
00:39:00,505 --> 00:39:03,675
{\an8}mais elle est complètement tarée.
474
00:39:08,430 --> 00:39:09,514
Sortez.
475
00:39:18,148 --> 00:39:20,192
Ça va durer encore longtemps ?
476
00:39:20,275 --> 00:39:22,194
Tu sais qu'il n'y a rien entre nous.
477
00:39:22,819 --> 00:39:25,655
Elle n'avait qu'à pas
convoiter ce qui est à moi.
478
00:39:27,074 --> 00:39:32,412
J'aime pas
qu'on touche à ce qui est à moi.
479
00:39:34,581 --> 00:39:35,457
Ça suffit.
480
00:39:37,000 --> 00:39:38,001
Ji-won.
481
00:39:40,504 --> 00:39:42,130
M. Yu est quelqu'un de bien.
482
00:39:43,048 --> 00:39:44,633
C'est ma faute.
483
00:39:44,716 --> 00:39:47,552
Alors n'en parlons plus.
484
00:39:47,636 --> 00:39:48,595
Ji-won.
485
00:39:50,180 --> 00:39:53,475
Je ne suis pas vraiment sa petite sœur.
486
00:39:56,520 --> 00:40:00,690
Mon frère a beaucoup souffert
à cause de ma mère et moi.
487
00:40:00,774 --> 00:40:02,984
Alors...
488
00:40:04,986 --> 00:40:08,198
il ne pourrait jamais trahir personne.
489
00:40:21,378 --> 00:40:22,587
J'avais oublié.
490
00:40:24,005 --> 00:40:25,507
Yu-ra est formidable.
491
00:40:27,300 --> 00:40:30,846
Tu ne penses pas
que ses intentions sont bonnes, si ?
492
00:40:31,596 --> 00:40:33,223
Elle me plaît pour ça.
493
00:40:33,849 --> 00:40:36,726
Elle est assez vénale
pour intégrer la famille U&K.
494
00:40:36,810 --> 00:40:39,729
J'aime ceux qui tiennent
à ce qui est à eux.
495
00:40:39,813 --> 00:40:42,023
À chaque homme,
il faut une femme idéale.
496
00:40:42,107 --> 00:40:45,443
Il faut qu'elle ait de la hargne
pour protéger sa famille.
497
00:40:48,572 --> 00:40:51,283
C'est vrai. Tu l'as dit.
498
00:40:52,659 --> 00:40:54,661
Et je pensais que ça irait.
499
00:40:59,875 --> 00:41:01,042
Grand-père.
500
00:41:02,169 --> 00:41:03,920
Quand ma mère était en vie,
501
00:41:05,130 --> 00:41:07,799
ça te faisait quoi
que papa voie Mlle Cha ?
502
00:41:11,303 --> 00:41:14,598
Mlle Cha était plus hargneuse et vénale
503
00:41:15,849 --> 00:41:17,350
que ma mère ?
504
00:41:23,481 --> 00:41:25,150
J'aimais bien Mlle Cha.
505
00:41:27,903 --> 00:41:31,448
Enfant, quand maman était malade,
je pouvais compter sur elle.
506
00:41:37,287 --> 00:41:42,417
Puis j'ai su que Hui-yeon
n'avait que cinq ans de moins que moi.
507
00:41:50,508 --> 00:41:53,178
Et j'ai eu de la peine pour Hui-yeon.
508
00:42:00,435 --> 00:42:02,604
Après m'être fiancé à Yu-ra,
509
00:42:02,687 --> 00:42:05,815
j'ai tenu bon
même si ça m'était insupportable.
510
00:42:08,485 --> 00:42:12,113
Je me suis promis
de ne jamais devenir comme mon père.
511
00:42:16,284 --> 00:42:19,704
Mais j'ai aussi appris
que ça ne fonctionne pas comme ça
512
00:42:22,165 --> 00:42:23,750
quand j'ai vu le résultat.
513
00:42:27,128 --> 00:42:28,380
Alors...
514
00:42:38,974 --> 00:42:41,518
J'aurais dû faire quoi, grand-père ?
515
00:42:47,440 --> 00:42:48,650
C'est trop dur.
516
00:42:58,660 --> 00:43:02,539
C'est l'enfoiré qui a trompé sa copine
avec sa meilleure amie.
517
00:43:02,622 --> 00:43:06,334
Et c'est la garce qui a épousé
le copain de sa meilleure amie.
518
00:43:06,418 --> 00:43:08,670
Car ils ignorent qui est Ji-hyuk ?
519
00:43:09,754 --> 00:43:11,047
C'est ça.
520
00:43:11,131 --> 00:43:12,674
Quels imbéciles.
521
00:43:12,757 --> 00:43:14,676
Et s'ils le découvraient ?
522
00:43:39,701 --> 00:43:43,455
Il y a des lessives à faire.
Pas juste ce qui est dans la panière.
523
00:43:43,538 --> 00:43:46,833
Range le placard et lave les vieux habits.
524
00:43:47,334 --> 00:43:50,211
Toute seule ? Vous allez où ?
525
00:43:50,295 --> 00:43:54,299
Je suis secrétaire du Centre pour femmes.
J'ai un déjeuner.
526
00:43:55,633 --> 00:43:56,634
J'oubliais.
527
00:43:59,763 --> 00:44:04,100
Vu que tu es seule,
détends-toi en écoutant ça.
528
00:44:04,184 --> 00:44:07,354
Tu as la belle vie, pas vrai ?
529
00:44:07,437 --> 00:44:08,813
Tu en as de la chance.
530
00:44:09,731 --> 00:44:15,820
Ta grand-mère rentrera vite,
petit général.
531
00:44:38,218 --> 00:44:39,803
Bordel...
532
00:44:39,886 --> 00:44:41,346
Sérieux ?
533
00:44:43,765 --> 00:44:45,642
J'y crois pas !
534
00:44:45,725 --> 00:44:47,519
C'est ça, la vie conjugale ?
535
00:45:10,291 --> 00:45:11,584
C'est quoi ?
536
00:45:12,710 --> 00:45:15,255
LISTE DES ACTIONNAIRES U&K
537
00:45:15,964 --> 00:45:16,965
Yu Ji-hyuk...
538
00:45:18,133 --> 00:45:22,971
{\an8}YU JI-HYUK
YU HUI-YEON
539
00:45:25,432 --> 00:45:26,683
C'est quoi ?
540
00:45:28,560 --> 00:45:30,103
J'y crois pas.
541
00:45:31,020 --> 00:45:32,147
Elle a vraiment...
542
00:45:32,772 --> 00:45:33,815
Su-min.
543
00:45:34,816 --> 00:45:38,486
J'ai des ordures à jeter.
Tu peux t'en charger ?
544
00:45:40,113 --> 00:45:41,448
Félicitations...
545
00:45:41,531 --> 00:45:45,326
pour avoir récupéré mes ordures.
546
00:45:49,998 --> 00:45:51,833
Elle m'a refilé Min-hwan
547
00:45:53,334 --> 00:45:55,253
et s'est mise avec un riche ?
548
00:45:59,883 --> 00:46:02,218
J'y crois pas. Non.
549
00:46:03,803 --> 00:46:04,804
Je l'ai volé.
550
00:46:05,680 --> 00:46:07,807
C'était moi.
551
00:46:07,891 --> 00:46:09,851
Moi !
552
00:46:10,351 --> 00:46:12,896
Non !
553
00:46:33,458 --> 00:46:34,834
Pourquoi la maison...
554
00:46:36,002 --> 00:46:37,212
est dans cet état ?
555
00:46:37,295 --> 00:46:38,755
Pourquoi tu me demandes ?
556
00:46:38,838 --> 00:46:43,134
Ta femme a fait ça,
elle s'est enfermée et refuse de sortir.
557
00:47:03,363 --> 00:47:04,489
Quoi ?
558
00:47:10,370 --> 00:47:11,371
Quoi ?
559
00:47:15,375 --> 00:47:16,376
Merde...
560
00:47:17,460 --> 00:47:20,964
Ce connard s'est contenté
de naître dans la bonne famille.
561
00:47:22,382 --> 00:47:25,718
Qu'est-ce que mes parents ont fait
toute leur vie ?
562
00:47:28,846 --> 00:47:32,433
Je peux bien mieux réussir
avec un peu de soutien.
563
00:47:33,851 --> 00:47:37,105
Tu es jaloux de Yu Ji-hyuk, là ?
564
00:47:38,731 --> 00:47:42,402
Ji-won t'a largué pour que je te récupère.
565
00:47:43,278 --> 00:47:45,238
Tu comptes faire quoi ?
566
00:47:52,287 --> 00:47:54,497
C'était pas juste les ordures.
567
00:47:55,248 --> 00:47:57,584
J'y ai laissé ma dignité.
568
00:47:58,334 --> 00:47:59,502
Espèce de...
569
00:47:59,586 --> 00:48:01,629
Et en plus, tu es stupide.
570
00:48:02,255 --> 00:48:03,548
Tu as réglé tes dettes ?
571
00:48:03,631 --> 00:48:06,426
Ma mère pourrait t'entendre. Arrête.
572
00:48:10,096 --> 00:48:13,057
Combien il te faut ?
Cent millions suffiront ?
573
00:48:14,642 --> 00:48:15,643
Quoi ?
574
00:48:16,561 --> 00:48:18,396
On mérite un dédommagement.
575
00:48:19,355 --> 00:48:21,691
Pourquoi c'est Ji-won qui aurait tout ?
576
00:48:24,152 --> 00:48:25,945
Tu tournes pas rond ?
577
00:48:26,863 --> 00:48:29,991
Tu crois qu'elle va te les donner ?
578
00:48:30,742 --> 00:48:32,118
Je vais l'obliger.
579
00:48:33,786 --> 00:48:35,955
Je sais tout sur son compte.
580
00:48:37,290 --> 00:48:38,916
Même ce qu'elle ignore.
581
00:49:20,166 --> 00:49:21,376
Tu es fière de toi ?
582
00:49:21,459 --> 00:49:25,171
Tu es ma moitié.
Ça ne peut pas finir comme ça.
583
00:49:50,780 --> 00:49:54,450
{\an8}Ji-won, tu es introuvable.
584
00:49:54,534 --> 00:49:56,869
Comment vas-tu ?
585
00:49:56,953 --> 00:49:59,497
On m'a donné de tes nouvelles.
586
00:50:01,416 --> 00:50:02,583
C'est ta mère.
587
00:50:22,603 --> 00:50:23,730
Ji-won.
588
00:50:32,697 --> 00:50:34,115
Tu as bien grandi.
589
00:50:37,118 --> 00:50:38,703
C'est vrai.
590
00:50:41,956 --> 00:50:43,750
Tu es toujours belle.
591
00:50:46,169 --> 00:50:49,088
Tu as toujours été
la plus belle du quartier.
592
00:50:51,299 --> 00:50:52,884
Je suis vieille, désormais.
593
00:50:54,385 --> 00:50:56,471
On ne peut rien contre le temps.
594
00:50:59,807 --> 00:51:01,100
Tu es belle, toi aussi.
595
00:51:01,893 --> 00:51:03,519
Tu tiens ça de moi.
596
00:51:07,231 --> 00:51:09,150
Ça fait partie du passé,
597
00:51:12,820 --> 00:51:16,073
mais je n'ai jamais aimé ton père.
598
00:51:17,325 --> 00:51:18,951
J'étais jeune, c'était dur,
599
00:51:19,452 --> 00:51:21,454
et il m'aimait beaucoup.
600
00:51:22,622 --> 00:51:24,457
Je pensais arriver à l'aimer.
601
00:51:25,792 --> 00:51:28,252
C'était comme ça dans le temps.
602
00:51:28,836 --> 00:51:30,505
Je ne t'aimais pas non plus.
603
00:51:32,089 --> 00:51:34,008
Enfin, si.
604
00:51:34,717 --> 00:51:36,886
Tu es ma fille. Bien sûr que je t'aimais.
605
00:51:39,555 --> 00:51:42,350
Bref, je suis désolée.
606
00:51:44,185 --> 00:51:45,770
J'étais immature.
607
00:51:47,688 --> 00:51:49,816
Je n'étais pas prête à t'avoir.
608
00:51:52,193 --> 00:51:53,194
N'empêche...
609
00:51:55,238 --> 00:51:57,156
tu m'as beaucoup manqué.
610
00:51:59,534 --> 00:52:01,619
Et tu n'as pas essayé de me voir ?
611
00:52:04,372 --> 00:52:08,501
Papa, d'accord,
mais tu aurais pu venir me voir.
612
00:52:08,584 --> 00:52:10,336
J'ai essayé.
613
00:52:11,462 --> 00:52:12,797
Il m'en a empêché.
614
00:52:13,756 --> 00:52:16,717
Tu ne sais pas combien il tenait à toi ?
615
00:52:18,719 --> 00:52:20,972
Je sais qu'il a été un bon père.
616
00:52:22,181 --> 00:52:23,307
Il était gentil.
617
00:52:24,100 --> 00:52:26,727
Mais c'était une tête de mule.
618
00:52:26,811 --> 00:52:28,688
Il n'était pas prévenant.
619
00:52:31,190 --> 00:52:32,984
C'était dur pour moi aussi.
620
00:52:33,067 --> 00:52:37,530
Je n'ai pu venir te voir
qu'après avoir su que ton père était mort.
621
00:52:38,239 --> 00:52:39,490
Il m'a fallu du courage.
622
00:52:42,326 --> 00:52:45,121
Mon père m'a élevée de son mieux.
623
00:52:48,583 --> 00:52:51,752
Bien sûr,
j'ai beaucoup souffert de ton absence.
624
00:52:53,087 --> 00:52:54,714
Je n'étais qu'une adolescente.
625
00:52:59,802 --> 00:53:02,680
Et je me suis attachée
aux mauvaises personnes.
626
00:53:04,307 --> 00:53:06,434
Je ne savais pas comment m'exprimer.
627
00:53:06,934 --> 00:53:07,935
Non...
628
00:53:10,187 --> 00:53:12,273
Je ne savais pas ce que je ressentais.
629
00:53:14,525 --> 00:53:16,611
Personne ne m'a enseigné ça.
630
00:53:20,281 --> 00:53:21,449
Je suis désolée.
631
00:53:24,368 --> 00:53:26,037
Tout est ma faute.
632
00:53:27,705 --> 00:53:30,917
J'ai été une mauvaise mère
et je t'ai fait souffrir.
633
00:53:31,667 --> 00:53:33,294
Comment me racheter ?
634
00:53:35,671 --> 00:53:37,214
Comment ?
635
00:53:49,518 --> 00:53:51,354
Tu fais quoi demain ?
636
00:53:51,437 --> 00:53:52,563
Quoi ?
637
00:53:54,649 --> 00:53:57,944
Si tu es libre, ça te dit qu'on se voie ?
638
00:54:16,420 --> 00:54:18,339
Tu es bien rentrée, hier ?
639
00:54:18,422 --> 00:54:19,715
Tu as bien dormi ?
640
00:54:21,133 --> 00:54:22,635
Oui. Et toi, maman ?
641
00:54:23,511 --> 00:54:25,179
J'ignore si c'est de t'avoir vue,
642
00:54:25,262 --> 00:54:26,931
mais je n'ai pas fermé l'œil.
643
00:54:30,685 --> 00:54:32,478
Tu as envie de manger quoi ?
644
00:54:34,730 --> 00:54:35,982
Du gukbap au porc.
645
00:54:39,485 --> 00:54:41,404
Tu sais comment on fait ?
646
00:54:41,487 --> 00:54:42,989
C'est une première pour moi.
647
00:54:43,072 --> 00:54:44,073
C'est joli.
648
00:54:44,156 --> 00:54:45,449
On regarde où ?
649
00:54:45,533 --> 00:54:46,701
Ici ?
650
00:54:46,784 --> 00:54:48,744
{\an8}JE T'AIME
651
00:54:51,455 --> 00:54:53,207
{\an8}AVEC MAMAN
652
00:54:53,916 --> 00:54:54,959
Un cœur ?
653
00:54:55,042 --> 00:54:57,003
Un, deux, trois.
654
00:54:57,586 --> 00:55:00,798
UNE BELLE JOURNÉE
655
00:55:01,716 --> 00:55:03,509
Il est très joli.
656
00:55:03,592 --> 00:55:06,804
Ils ne vendent pas ça à Busan.
Ça me va bien ?
657
00:55:08,055 --> 00:55:09,181
On le prend.
658
00:55:09,265 --> 00:55:11,058
Non, surtout pas !
659
00:55:11,142 --> 00:55:13,019
C'est bon.
660
00:55:13,102 --> 00:55:14,437
Ça coûte trop cher.
661
00:55:14,520 --> 00:55:16,188
On peut voir ça ?
662
00:55:16,272 --> 00:55:18,482
Ça coûte trop cher.
663
00:55:19,066 --> 00:55:21,736
Mais je peux l'essayer ?
664
00:55:21,819 --> 00:55:23,612
- C'est possible ?
- Oui.
665
00:55:25,990 --> 00:55:27,074
Ça me va bien ?
666
00:55:27,158 --> 00:55:28,451
- Oui.
- C'est vrai ?
667
00:55:32,246 --> 00:55:34,790
Je rêvais de quelque chose comme ça.
668
00:55:34,874 --> 00:55:37,752
Mes amies se vantent
toujours de leurs filles.
669
00:55:37,835 --> 00:55:38,836
Qu'en dis-tu ?
670
00:55:39,587 --> 00:55:41,047
Ça te va bien.
671
00:55:41,756 --> 00:55:43,215
Et la noire ?
672
00:55:43,924 --> 00:55:44,925
La taille est...
673
00:55:49,638 --> 00:55:51,182
Tu es si contente que ça ?
674
00:55:51,265 --> 00:55:53,392
Bien sûr que oui.
675
00:55:53,476 --> 00:55:56,020
J'ai de la chance
d'avoir une fille comme toi.
676
00:55:57,313 --> 00:56:00,608
Maintenant que tu sors avec un riche,
tu peux dépenser...
677
00:56:12,161 --> 00:56:13,037
Je le savais.
678
00:56:17,124 --> 00:56:22,088
Malgré mon diplôme et mon métier,
tu n'as pas appelé.
679
00:56:23,589 --> 00:56:26,133
Ji-won, ce que j'ai dit...
680
00:56:26,217 --> 00:56:28,344
Si tu parles de Yu Ji-hyuk,
681
00:56:28,427 --> 00:56:31,013
je ne le fréquente plus. On a rompu.
682
00:56:32,348 --> 00:56:33,349
Quoi ?
683
00:56:34,517 --> 00:56:35,726
Mais pourquoi ?
684
00:56:39,480 --> 00:56:42,149
Tu me mens, pas vrai ?
685
00:56:44,652 --> 00:56:45,861
Pourquoi tu l'as quitté ?
686
00:56:49,824 --> 00:56:51,158
Pourquoi ?
687
00:56:52,952 --> 00:56:55,162
Toi, pourquoi tu es partie ?
688
00:57:00,626 --> 00:57:02,336
Je refusais d'y croire.
689
00:57:03,754 --> 00:57:05,714
Tiens donc. Mais qui voilà.
690
00:57:05,798 --> 00:57:07,216
Comment ça va ?
691
00:57:07,299 --> 00:57:09,844
- Ça faisait...
- Vous avez besoin d'argent.
692
00:57:14,807 --> 00:57:16,225
Tu savais tout ?
693
00:57:19,854 --> 00:57:21,147
Alors pourquoi ?
694
00:57:22,690 --> 00:57:24,233
Je voulais essayer une fois.
695
00:57:29,280 --> 00:57:30,823
Une sortie avec ma mère.
696
00:57:32,867 --> 00:57:35,035
Une fille aimée, une bonne mère.
697
00:57:35,995 --> 00:57:37,538
Mère et fille heureuses.
698
00:57:42,334 --> 00:57:44,253
J'ai voulu essayer une fois.
699
00:57:47,923 --> 00:57:49,592
Maintenant c'est fait.
700
00:57:50,759 --> 00:57:52,219
Rentre bien.
701
00:57:56,891 --> 00:57:58,684
Tu as de l'argent ?
702
00:57:59,894 --> 00:58:01,896
Un bon diplôme et un bon poste.
703
00:58:01,979 --> 00:58:03,731
Tu as 100 millions de wons ?
704
00:58:04,773 --> 00:58:06,650
Je ne te reverrai plus jamais.
705
00:58:07,318 --> 00:58:09,195
Tu crois que j'y tenais ?
706
00:58:10,571 --> 00:58:14,283
Tu devrais me comprendre.
Qui d'autre comprendrait ta mère ?
707
00:58:20,039 --> 00:58:23,042
Je n'ai ni argent ni mère.
708
00:58:24,585 --> 00:58:27,671
Je n'en avais pas
et je n'en aurai pas à l'avenir.
709
00:58:28,964 --> 00:58:33,886
Tu as choisi de vivre
en femme plutôt qu'en mère,
710
00:58:35,387 --> 00:58:38,933
alors finis tes jours comme ça
sans faire de vagues.
711
00:58:40,476 --> 00:58:41,769
Ne sois pas avide.
712
00:58:56,367 --> 00:58:57,576
Sale garce.
713
00:59:19,014 --> 00:59:21,642
Pas étonnant qu'ils vivent comme ça.
714
00:59:21,725 --> 00:59:25,896
Pourquoi c'est toujours moi
qui dois tout faire ?
715
00:59:27,231 --> 00:59:29,149
J'ai parlé de funérailles.
716
00:59:30,317 --> 00:59:32,027
Personne est mort !
717
00:59:32,820 --> 00:59:37,116
Je pouvais pas rester à la maison.
Marie-toi, tu verras ! Tu peux sortir ?
718
00:59:37,199 --> 00:59:38,325
Merde...
719
00:59:45,457 --> 00:59:46,458
C'est quoi ?
720
00:59:54,591 --> 00:59:55,926
Quoi ?
721
01:00:01,640 --> 01:00:02,808
Park Min-hwan ?
722
01:00:06,061 --> 01:00:07,062
Oui ?
723
01:01:04,411 --> 01:01:06,455
Je l'ai retourné !
724
01:01:07,164 --> 01:01:08,832
Pour la première fois. Enfin !
725
01:01:11,126 --> 01:01:15,422
Je suis encore doué !
Remplaçant dans l'équipe...
726
01:01:27,351 --> 01:01:31,772
{\an8}KANG HYEON-MO
727
01:01:35,734 --> 01:01:36,735
Papa.
728
01:01:42,408 --> 01:01:43,867
Ton cadeau...
729
01:01:47,538 --> 01:01:49,957
je voulais en faire bon usage.
730
01:01:56,839 --> 01:01:58,924
Mais le monde est si dur avec moi.
731
01:02:02,302 --> 01:02:04,972
J'ai encore fait du mal
à quelqu'un à qui je tiens.
732
01:02:07,182 --> 01:02:09,309
C'est trop dur.
733
01:02:11,645 --> 01:02:13,981
Je voulais vraiment bien faire.
734
01:02:15,774 --> 01:02:16,984
Je vais faire quoi ?
735
01:02:18,902 --> 01:02:20,904
Je devrais faire quoi ?
736
01:02:33,417 --> 01:02:36,628
Pardon d'être si bête.
737
01:03:34,645 --> 01:03:35,479
Oui.
738
01:03:36,647 --> 01:03:38,690
D'accord. Dans trois minutes ?
739
01:03:39,525 --> 01:03:40,692
Compris.
740
01:05:15,787 --> 01:05:18,790
{\an8}Kang Ji-won a volé mon fiancé.
741
01:05:18,874 --> 01:05:23,754
{\an8}Punissez la femme qui vous a trahi
et vous aurez la vie de vos rêves.
742
01:05:24,338 --> 01:05:27,799
{\an8}Qu'est-ce que je dois faire pour ça ?
743
01:05:28,383 --> 01:05:30,093
{\an8}Tuer Kang Ji-won.
744
01:05:30,177 --> 01:05:31,595
{\an8}Et je ferai le ménage.
745
01:05:32,554 --> 01:05:36,016
{\an8}Faites ce que je dis,
et cette vie de merde sera finie.
746
01:05:36,767 --> 01:05:38,060
{\an8}Répétez.
747
01:05:38,143 --> 01:05:39,853
{\an8}Cesse de mentir.
748
01:05:39,936 --> 01:05:41,647
{\an8}Pourquoi tu me fais ça ?
749
01:05:42,606 --> 01:05:44,316
{\an8}Je pourrai pas
toujours te protéger.
750
01:05:45,150 --> 01:05:46,401
{\an8}Je t'aime tellement.
751
01:05:46,943 --> 01:05:48,320
{\an8}Ce n'est pas ta faute.
752
01:05:49,529 --> 01:05:51,281
{\an8}L'inévitable s'est produit.
753
01:05:57,496 --> 01:05:59,498
{\an8}Traduit par Nathalie Sappey