1 00:00:36,036 --> 00:00:39,582 ‫"عيد ميلاد سعيداً!"‬ 2 00:00:44,587 --> 00:00:48,299 ‫تساءلت عن سبب هذا الاحتفال الفاخر بعيد ميلادك.‬ 3 00:00:48,966 --> 00:00:50,342 ‫كان طلب الزواج!‬ 4 00:00:51,177 --> 00:00:54,180 ‫آمل أن يكون احتفال اليوم أفضل هدية حظيت بها.‬ 5 00:00:54,263 --> 00:00:55,264 ‫ما رأيك بها؟‬ 6 00:00:57,183 --> 00:00:58,893 ‫أنت محظوظة للغاية!‬ 7 00:01:00,019 --> 00:01:01,562 ‫هذا مدهش.‬ 8 00:01:01,645 --> 00:01:03,731 ‫أنى لك هذه الفكرة؟‬ 9 00:01:08,068 --> 00:01:11,655 ‫تفاجأت قليلاً بالطائرات الآلية والألعاب النارية أيضاً.‬ 10 00:01:13,574 --> 00:01:16,160 ‫أنا مستعد لكل ما يلزم.‬ 11 00:01:19,121 --> 00:01:22,958 ‫كنت سأشعر بالسعادة أيضاً لو كان الاحتفال أقل تكلفة.‬ 12 00:01:23,042 --> 00:01:23,876 ‫شكراً.‬ 13 00:01:26,879 --> 00:01:27,713 ‫"سوق سلع مستعملة"‬ 14 00:01:27,797 --> 00:01:29,298 ‫طلب الزواج...‬ 15 00:01:29,381 --> 00:01:31,842 ‫"زينة لطلب الزواج"‬ 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 ‫بـ39 ألف وون؟‬ 17 00:01:37,264 --> 00:01:39,390 ‫أوهذه بـ50 ألف وون؟ غير معقول!‬ 18 00:01:40,184 --> 00:01:41,310 ‫مرحباً.‬ 19 00:01:46,524 --> 00:01:49,819 ‫ستؤمّن الشركة فيلا للاحتفال بعيد ميلاد الآنسة "كانغ"‬ 20 00:01:49,902 --> 00:01:52,696 ‫كمواساة لها عما حدث مؤخراً.‬ 21 00:01:53,447 --> 00:01:54,365 ‫مواساة؟‬ 22 00:01:54,448 --> 00:01:56,033 ‫عما فعله السيد "كيم".‬ 23 00:01:56,658 --> 00:01:57,701 ‫تذكّرت.‬ 24 00:01:58,953 --> 00:01:59,995 ‫لذلك السبب.‬ 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,998 ‫لكن أتُعقل المواساة بفيلا؟‬ 26 00:02:03,916 --> 00:02:07,503 ‫يقدّمون عادةً شقة، لكنهم أكثر سخاء هذه المرّة.‬ 27 00:02:08,211 --> 00:02:10,422 ‫إنه مغرم بها فعلاً.‬ 28 00:02:11,048 --> 00:02:12,842 ‫غرام خالص!‬ 29 00:02:12,925 --> 00:02:15,678 ‫لكن يا للأسف. لست خبيراً في النساء كما يبدو.‬ 30 00:02:16,262 --> 00:02:17,638 ‫"جي وون" مغرمة بي وحسب.‬ 31 00:02:20,182 --> 00:02:23,102 ‫فقدت سيطرتي على يدي!‬ 32 00:02:25,020 --> 00:02:26,856 ‫آسف يا سيدي.‬ 33 00:02:27,648 --> 00:02:29,817 ‫هذه فرصة لا تُفوّت.‬ 34 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 ‫لم لا نحتفل مع كل أعضاء فريقنا؟‬ 35 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 ‫حسبت أنها حفلة عيد ميلاد، لكن ثمة مفاجأة!‬ 36 00:02:38,492 --> 00:02:41,579 ‫سأطلب يدها.‬ 37 00:02:43,956 --> 00:02:46,959 ‫سأتزوج بـ"كانغ جي وون".‬ 38 00:02:50,254 --> 00:02:52,631 ‫تعال واشهد على كسر قلبك أيها الوقح!‬ 39 00:02:52,715 --> 00:02:54,383 ‫أنا لا أطيقك!‬ 40 00:02:54,466 --> 00:02:56,594 ‫ألن تأتي أيضاً؟‬ 41 00:02:58,095 --> 00:02:59,346 ‫بالطبع.‬ 42 00:02:59,847 --> 00:03:01,765 ‫بوسعي تقديم دعم إضافي أيضاً.‬ 43 00:03:07,146 --> 00:03:08,898 ‫لا بأس...‬ 44 00:03:29,460 --> 00:03:30,586 ‫تهانيّ.‬ 45 00:03:36,884 --> 00:03:38,093 ‫هل...‬ 46 00:03:39,178 --> 00:03:40,971 ‫لم تغفري لي بعد؟‬ 47 00:03:46,685 --> 00:03:50,105 ‫أعتذر يا "جي وون". كفاك حنقاً عليّ.‬ 48 00:03:51,440 --> 00:03:52,524 ‫أرجوك؟‬ 49 00:03:52,608 --> 00:03:53,817 ‫أنا آسفة.‬ 50 00:03:56,695 --> 00:03:57,905 ‫لا تغضبي.‬ 51 00:03:57,988 --> 00:04:01,700 ‫فلتعد علاقتنا إلى سابق عهدها. أرجوك يا "جي وون"؟‬ 52 00:04:10,876 --> 00:04:12,252 ‫أنا عاجزة عن فهمك.‬ 53 00:04:14,964 --> 00:04:16,339 ‫لكن ما يهم‬ 54 00:04:17,257 --> 00:04:18,968 ‫هو أن لا رغبة لي بصداقتك.‬ 55 00:04:22,721 --> 00:04:24,098 ‫وداعاً.‬ 56 00:04:24,765 --> 00:04:25,766 ‫"جي وون"...‬ 57 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 ‫"كانغ جي وون"!‬ 58 00:04:53,168 --> 00:04:54,920 ‫تعلمين أنني لا أجيد السباحة.‬ 59 00:05:02,261 --> 00:05:04,346 ‫خمّنا ما قالوه حينها؟‬ 60 00:05:04,430 --> 00:05:05,723 ‫ماذا؟‬ 61 00:05:05,806 --> 00:05:07,182 ‫طبق كربنارة.‬ 62 00:06:10,454 --> 00:06:11,705 ‫"جي وون".‬ 63 00:06:34,603 --> 00:06:35,604 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 64 00:06:38,273 --> 00:06:39,900 ‫هل أنت بخير؟‬ 65 00:06:40,776 --> 00:06:41,902 ‫أجل.‬ 66 00:06:42,986 --> 00:06:45,781 ‫غطت "سو مين" في النوم. لا بد أنها مصدومة.‬ 67 00:06:47,407 --> 00:06:49,618 ‫يا للراحة. كان من الممكن وقوع مصيبة.‬ 68 00:06:50,828 --> 00:06:52,996 ‫كيف سقطت في الماء؟‬ 69 00:06:53,914 --> 00:06:56,834 ‫لم تقفز، أليس كذلك؟‬ 70 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 ‫لقد انزلقت.‬ 71 00:06:59,378 --> 00:07:00,712 ‫بدت مخمورة.‬ 72 00:07:01,922 --> 00:07:03,048 ‫أحقاً؟‬ 73 00:07:03,132 --> 00:07:05,425 ‫أنا مسرورة بسلامتكما.‬ 74 00:07:05,509 --> 00:07:09,304 ‫ينبغي أن تكون "سو مين" ممتنة لك طوال حياتها.‬ 75 00:07:09,388 --> 00:07:10,681 ‫أنت منقذتها.‬ 76 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 ‫لحسن الحظ، يُوجد شراب الكاكاو.‬ 77 00:07:15,060 --> 00:07:16,103 ‫إنه ساخن.‬ 78 00:07:19,523 --> 00:07:20,816 ‫اشربيه.‬ 79 00:07:20,899 --> 00:07:22,860 ‫فلندفئ جسدك.‬ 80 00:07:24,486 --> 00:07:26,613 ‫ستعيشين حياة رائعة بالتأكيد.‬ 81 00:07:26,697 --> 00:07:29,908 ‫كلما زادت الحوادث، زادت الذكريات.‬ 82 00:07:31,201 --> 00:07:33,036 ‫كان طلب الزواج رائعاً!‬ 83 00:07:33,120 --> 00:07:35,038 ‫بالتأكيد.‬ 84 00:07:37,457 --> 00:07:39,418 ‫- هلا نبدأ بالتنظيف؟ - ماذا؟‬ 85 00:07:40,085 --> 00:07:42,796 ‫لكن الساعة 11 وحسب.‬ 86 00:07:43,463 --> 00:07:47,426 ‫فلنستمر بالتحدث وشرب الخمر، فما زال الليل في أوله.‬ 87 00:07:48,177 --> 00:07:50,929 ‫أشعر باضطراب شديد، لذا أنا مرهقة أيضاً.‬ 88 00:07:51,430 --> 00:07:52,890 ‫فلنسترح جميعنا.‬ 89 00:07:52,973 --> 00:07:54,683 ‫شكراً على الليلة.‬ 90 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 ‫لنذهب.‬ 91 00:07:57,895 --> 00:07:59,104 ‫هلا نصعد إلى الغرفة أيضاً؟‬ 92 00:08:00,147 --> 00:08:02,691 ‫اصعد أنت. سألحق بك بعد شرب هذه.‬ 93 00:08:04,151 --> 00:08:05,611 ‫كما تشائين.‬ 94 00:08:25,839 --> 00:08:28,675 ‫كان طلب زواج نموذجياً ورائعاً.‬ 95 00:08:29,551 --> 00:08:32,346 ‫قد لا أستطيع تكراره، بل ذلك محال!‬ 96 00:08:32,888 --> 00:08:35,307 ‫رباه! ما هذا بحق السماء؟‬ 97 00:08:35,390 --> 00:08:36,433 ‫ماذا؟‬ 98 00:08:40,520 --> 00:08:41,897 ‫تأخرت كثيراً.‬ 99 00:08:44,524 --> 00:08:46,068 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 100 00:08:49,446 --> 00:08:50,781 ‫شاركني الفراش.‬ 101 00:08:55,661 --> 00:08:57,829 ‫تقدّمت للزواج اليوم.‬ 102 00:08:58,372 --> 00:09:00,290 ‫و"جي وون" في الغرفة المجاورة.‬ 103 00:09:02,209 --> 00:09:04,044 ‫سيغدو الوضع أكثر تشويقاً.‬ 104 00:09:05,462 --> 00:09:06,630 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 105 00:09:09,341 --> 00:09:10,676 ‫هل أنت ثملة؟‬ 106 00:09:11,593 --> 00:09:13,470 ‫السعادة تعلو وجهك.‬ 107 00:09:18,058 --> 00:09:19,434 ‫"جي وون"...‬ 108 00:09:20,852 --> 00:09:22,729 ‫قفزت في الماء لإنقاذي.‬ 109 00:09:35,284 --> 00:09:36,285 ‫الآن...‬ 110 00:09:38,287 --> 00:09:40,330 ‫حان دورك كي تسعدني.‬ 111 00:09:47,379 --> 00:09:48,338 ‫اقترب.‬ 112 00:10:04,479 --> 00:10:05,856 ‫هل أنت بخير؟‬ 113 00:10:15,365 --> 00:10:16,700 ‫لقد قفزت في الماء.‬ 114 00:10:17,200 --> 00:10:18,910 ‫لم تنزلق.‬ 115 00:10:20,287 --> 00:10:21,663 ‫قفزت بإرادتها.‬ 116 00:10:22,205 --> 00:10:23,623 ‫أمامي تماماً.‬ 117 00:10:29,254 --> 00:10:33,800 ‫لعلي كنت جاهلة بـ"سو مين" تماماً.‬ 118 00:10:40,390 --> 00:10:41,850 ‫حسبت أن هدفي سهل المنال.‬ 119 00:10:43,018 --> 00:10:45,979 ‫أعلم أن "مين هوان" سافل و"سو مين" حسودة،‬ 120 00:10:46,063 --> 00:10:48,940 ‫لذا خلت أن سعادتي تكمن في زواجهما.‬ 121 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 122 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 ‫لقد سحبتني إلى الأسفل.‬ 123 00:11:00,702 --> 00:11:04,706 ‫أمسكت بيدي وسحبتني إلى العمق.‬ 124 00:11:06,333 --> 00:11:07,459 ‫أيضاً...‬ 125 00:11:09,252 --> 00:11:10,921 ‫كانت تبتسم.‬ 126 00:11:16,635 --> 00:11:18,595 ‫هل تخيّلت ذلك؟‬ 127 00:11:18,678 --> 00:11:20,555 ‫أتمنى لو كان مجرد انزلاق.‬ 128 00:11:21,515 --> 00:11:22,808 ‫لكن لا.‬ 129 00:11:24,434 --> 00:11:26,353 ‫حاولت الانتحار جدياً.‬ 130 00:11:28,688 --> 00:11:33,193 ‫وكأن الموت غرقاً لم يهمها،‬ 131 00:11:33,276 --> 00:11:36,947 ‫كما لو كانت لا تبالي بأي شيء ما دمت سأموت معها.‬ 132 00:12:47,309 --> 00:12:49,019 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 133 00:13:08,038 --> 00:13:12,375 ‫عندما كنت أشعر بالحيرة والتردد فيما كنت أفعله،‬ 134 00:13:13,585 --> 00:13:14,961 ‫كنت آتي إلى هنا.‬ 135 00:13:18,256 --> 00:13:20,258 ‫وحالما يصفى ذهني،‬ 136 00:13:21,468 --> 00:13:23,428 ‫كنت أشعر بأنني أستطيع المضي قدماً.‬ 137 00:13:29,476 --> 00:13:31,186 ‫لا علم لأحد بالمستقبل.‬ 138 00:13:33,313 --> 00:13:34,314 ‫رغم ذلك،‬ 139 00:13:36,233 --> 00:13:38,276 ‫معرفتنا به أوسع من معرفة غيرنا.‬ 140 00:13:41,988 --> 00:13:44,032 ‫لذا لا تخافي.‬ 141 00:13:44,115 --> 00:13:46,743 ‫غدوت أكثر إدراكاً للأمور.‬ 142 00:13:46,826 --> 00:13:50,121 ‫أدركت جانباً جديداً عن صديقة دامت علاقتك بها 26 سنة.‬ 143 00:13:53,708 --> 00:13:56,962 ‫إن كشفت لك "سو مين" عن جانب لم تكشفه قط،‬ 144 00:13:57,045 --> 00:14:01,800 ‫فذلك يعني أنك لم تعودي هدفاً سهلاً بالنسبة إليها.‬ 145 00:14:11,685 --> 00:14:13,645 ‫أتمنى لك صدقاً عيد ميلاد سعيداً.‬ 146 00:14:24,406 --> 00:14:25,824 ‫شكراً على تحضيرات طلب الزواج.‬ 147 00:14:29,119 --> 00:14:31,955 ‫كان عيد ميلادي الأول والأفضل.‬ 148 00:14:53,143 --> 00:14:54,686 ‫"الحلقة 9"‬ 149 00:15:02,694 --> 00:15:04,362 ‫آنسة "كانغ"!‬ 150 00:15:04,446 --> 00:15:06,239 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 151 00:15:07,490 --> 00:15:09,868 ‫يا للعجب. ما ذلك؟‬ 152 00:15:09,951 --> 00:15:11,244 ‫ذلك محال يا آنسة "كانغ"!‬ 153 00:15:12,287 --> 00:15:15,290 ‫أنا مخطوبة!‬ 154 00:15:15,373 --> 00:15:17,208 ‫يا للروعة! أهو حجر كريم؟‬ 155 00:15:17,876 --> 00:15:20,629 ‫عجباً، خطبها السيد "بارك" فعلاً.‬ 156 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 ‫إنه جميل للغاية.‬ 157 00:15:22,756 --> 00:15:23,757 ‫تتملّكني الغيرة.‬ 158 00:15:23,840 --> 00:15:25,884 ‫- يبدو رائعاً في يدها. - بالفعل.‬ 159 00:16:06,591 --> 00:16:09,010 ‫لم تخبرين الجميع بخطوبتك إن كنت ستفسخينها؟‬ 160 00:16:09,594 --> 00:16:11,638 ‫لأنني سأفسخها.‬ 161 00:16:12,347 --> 00:16:15,600 ‫ستتضرر حياة "بارك مين هوان" أكثر‬ 162 00:16:15,684 --> 00:16:17,602 ‫حالما تُكشف كل الحقائق.‬ 163 00:16:20,230 --> 00:16:22,315 ‫كما تعلم، غدوت أكثر إدراكاً للأمور.‬ 164 00:16:23,858 --> 00:16:25,985 ‫ما مخططاتك لعطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬ 165 00:16:26,069 --> 00:16:28,029 ‫تعال إلى مجمّع "يوهان" التجاري.‬ 166 00:16:28,780 --> 00:16:32,992 ‫سأستغله مالياً للمرّة الأولى والأخيرة.‬ 167 00:16:35,078 --> 00:16:37,122 ‫يؤسفني أنني سأذهب إلى "اليابان".‬ 168 00:16:38,123 --> 00:16:41,292 ‫ستفوّت مشهداً مهماً.‬ 169 00:16:41,376 --> 00:16:43,294 ‫سيكون وجه "مين هوان" لافتاً للنظر.‬ 170 00:16:44,587 --> 00:16:46,089 ‫سأكون داعماً لك.‬ 171 00:16:53,012 --> 00:16:55,223 ‫موعد الاجتماع العائلي في عطلة الأسبوع.‬ 172 00:16:55,724 --> 00:16:59,769 ‫لدى أمي درس طبخ في المركز الثقافي، لذا الوقت ضيق.‬ 173 00:17:00,270 --> 00:17:02,731 ‫هل تحتسي شراباً لذيذاً؟ اشتر لي مثله.‬ 174 00:17:04,190 --> 00:17:05,525 ‫رباه.‬ 175 00:17:05,608 --> 00:17:07,527 ‫أنت جشعة للغاية.‬ 176 00:17:07,609 --> 00:17:09,654 ‫- أريد... - يا إلهي!‬ 177 00:17:12,198 --> 00:17:13,324 ‫إنها الطابعة.‬ 178 00:17:13,407 --> 00:17:15,827 ‫لا بد أنها غيورة.‬ 179 00:17:15,910 --> 00:17:19,038 ‫هل تخططان لمفاجأة جديدة؟‬ 180 00:17:19,122 --> 00:17:21,750 ‫تنتابني الغيرة من الآنسة "كانغ".‬ 181 00:17:23,501 --> 00:17:25,336 ‫ذلك أقل ما يمكنهما فعله.‬ 182 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 ‫لم يتبقّ الآن سوى العشاء العائلي.‬ 183 00:17:27,589 --> 00:17:30,967 ‫أستحضّر مفاجأة استثنائية مجدداً يا سيد "بارك"؟‬ 184 00:17:32,343 --> 00:17:33,845 ‫أتحرّق شوقاً أيضاً.‬ 185 00:17:35,013 --> 00:17:36,306 ‫صحيح.‬ 186 00:17:37,390 --> 00:17:40,351 ‫لم أعلم أن "مين هوان" يتمتع بهذا الجانب.‬ 187 00:17:40,435 --> 00:17:43,521 ‫آمالي في أوجها الآن.‬ 188 00:17:44,939 --> 00:17:46,524 ‫أحقاً؟‬ 189 00:17:46,608 --> 00:17:49,986 ‫ماذا تقصدين بآمالك؟‬ 190 00:17:50,069 --> 00:17:51,070 ‫بحقك.‬ 191 00:17:51,154 --> 00:17:55,784 ‫الرجل المحترم يشتري للنساء الملابس والأحذية والحقائب قبل العشاء العائلي.‬ 192 00:17:57,076 --> 00:17:59,871 ‫مهلاً، النساء يتجنبن الرجل الذي يشتري لهنّ أحذية.‬ 193 00:17:59,954 --> 00:18:02,081 ‫يمكن للصديقة المقرّبة شراؤها!‬ 194 00:18:05,543 --> 00:18:07,504 ‫أذلك أمر شائع؟‬ 195 00:18:07,587 --> 00:18:09,589 ‫ذلك رائع! سأنشر الخبر.‬ 196 00:18:16,429 --> 00:18:17,514 ‫بالتأكيد.‬ 197 00:18:21,851 --> 00:18:23,520 ‫ما الذي يمكن بيعه كمستعمل...‬ 198 00:18:26,564 --> 00:18:30,401 ‫الإطار وحسب. سأتخلّص من باقي الأغراض، فهي قديمة جداً.‬ 199 00:18:31,903 --> 00:18:32,737 ‫و...‬ 200 00:18:33,863 --> 00:18:34,697 ‫من الطارق يا تُرى؟‬ 201 00:18:45,333 --> 00:18:46,334 ‫"جي وون".‬ 202 00:18:48,002 --> 00:18:50,296 ‫سأقدّم لك هذه الهدية وأغادر.‬ 203 00:18:51,506 --> 00:18:53,007 ‫هدية عيد ميلادك.‬ 204 00:19:06,104 --> 00:19:06,938 ‫انظري.‬ 205 00:19:09,649 --> 00:19:12,026 ‫أليس جميلاً؟ اشتريه لي.‬ 206 00:19:12,527 --> 00:19:13,987 ‫كهدية عيد ميلادي.‬ 207 00:19:23,329 --> 00:19:24,372 ‫في الواقع...‬ 208 00:19:25,164 --> 00:19:26,374 ‫و...‬ 209 00:19:29,002 --> 00:19:33,006 ‫أود تقديم هدية أخرى لك بمناسبة زفافك.‬ 210 00:19:33,673 --> 00:19:35,008 ‫أتقبلين بها؟‬ 211 00:19:40,179 --> 00:19:42,682 ‫ستتزوجين قريباً، ولا تجيدين الطبخ.‬ 212 00:19:44,142 --> 00:19:49,188 ‫المركز الثقافي لمجمّع "يوهان" التجاري سيقدّم درس طبخ في العطلة حسبما سمعت.‬ 213 00:19:49,856 --> 00:19:51,858 ‫سأدفع تكاليفه.‬ 214 00:19:51,941 --> 00:19:54,527 ‫فلنأخذ الدرس معاً.‬ 215 00:19:58,698 --> 00:20:01,868 ‫درس طبخ في مجمّع "يوهان"؟‬ 216 00:20:04,245 --> 00:20:05,830 ‫حضّريها وفقاً لهذه الوصفة.‬ 217 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 ‫"المركز الثقافي في مجمع (يوهان) التجاري، درس الطبخ الخاص"‬ 218 00:20:13,630 --> 00:20:15,715 ‫الدرس الذي كانت تأخذه "كيم جا أوك".‬ 219 00:20:18,051 --> 00:20:20,136 ‫لم يحدث ذلك في السابق.‬ 220 00:20:20,219 --> 00:20:23,890 ‫ستشارك فيه "سو مين" حكماً لأنني غيّرت تصرّفاتي.‬ 221 00:20:28,227 --> 00:20:29,312 ‫ألا يروق لك ذلك؟‬ 222 00:20:31,689 --> 00:20:32,815 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 223 00:20:32,899 --> 00:20:33,858 ‫شكراً لك.‬ 224 00:20:36,945 --> 00:20:38,446 ‫بل الشكر لك أنت.‬ 225 00:20:40,615 --> 00:20:41,699 ‫"جي وون".‬ 226 00:20:43,701 --> 00:20:46,579 ‫أنا حقاً آسفة.‬ 227 00:20:48,915 --> 00:20:52,251 ‫شكراً على منحي هذه الفرصة. لن أخيب أملك.‬ 228 00:20:53,086 --> 00:20:59,217 ‫سأغدو صديقتك المقرّبة المخلصة والتي يمكنك فعلاً الاعتماد عليها.‬ 229 00:21:24,117 --> 00:21:26,953 ‫لا بد أنني أفتقر إلى مهارة التمثيل.‬ 230 00:21:27,745 --> 00:21:29,247 ‫إذ يصعب عليّ كثيراً‬ 231 00:21:30,081 --> 00:21:33,668 ‫أن أتظاهر بأن الحيلة قد انطلت عليّ عندما أكون مدركة لها.‬ 232 00:22:02,196 --> 00:22:03,489 ‫شعور رائع.‬ 233 00:22:04,532 --> 00:22:08,745 ‫لو لم يفرط الأشرار في شرّهم تجاهي، لترددت في الانتقام منهم.‬ 234 00:22:10,079 --> 00:22:15,543 ‫لكنهم لن يستسلموا ببساطة ولن ينقطع شرّهم أبداً.‬ 235 00:22:16,127 --> 00:22:17,128 ‫شكراً.‬ 236 00:22:18,921 --> 00:22:20,298 ‫شكراً جزيلاً لكم.‬ 237 00:22:37,732 --> 00:22:40,735 ‫"المركز الثقافي في مجمّع (يوهان) التجاري، درس الطبخ"‬ 238 00:22:44,113 --> 00:22:46,199 ‫دفعت رسوم موقف السيارة الأسبوع الفائت.‬ 239 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 ‫استمررت بالمجيء إلى هنا لسنوات.‬ 240 00:22:48,910 --> 00:22:51,245 ‫ذلك غير ممكن.‬ 241 00:22:51,329 --> 00:22:53,039 ‫ما اسمك ورقم اللوحة؟‬ 242 00:22:53,122 --> 00:22:56,459 ‫"كيم جا أوك"، 5780.‬ 243 00:22:57,126 --> 00:23:01,881 ‫سيدتي، ركنت سيارتك لأكثر من 6 ساعات في الأسبوع الفائت.‬ 244 00:23:01,964 --> 00:23:04,634 ‫نوفّر ساعتين فقط بغية حضور الدرس.‬ 245 00:23:04,717 --> 00:23:07,178 ‫- تقتضي سياستنا شراء... - كفى.‬ 246 00:23:07,261 --> 00:23:11,182 ‫أيُعقل أن تطلبي مني دفع رسوم لقاء مكان صغير للركن؟‬ 247 00:23:11,265 --> 00:23:12,975 ‫لم أدفع يوماً لقاء ذلك!‬ 248 00:23:13,059 --> 00:23:15,228 ‫لم تطلبين مني الدفع الآن؟‬ 249 00:23:20,441 --> 00:23:21,400 ‫هذا مكاني.‬ 250 00:23:23,402 --> 00:23:24,529 ‫رباه.‬ 251 00:23:24,612 --> 00:23:28,574 ‫يدفع الجميع لقاء هذا الدرس، فكيف خُصصت المقاعد؟‬ 252 00:23:29,742 --> 00:23:31,619 ‫تأمّلوا هذه الفتاة الشابّة.‬ 253 00:23:31,702 --> 00:23:33,412 ‫أنا بالغة، وقد قلت ذلك.‬ 254 00:23:33,913 --> 00:23:36,415 ‫ابتعدي عن طريقي. اذهبي إلى هناك!‬ 255 00:23:36,499 --> 00:23:40,044 ‫أعتذر. فلنجد مكاناً آخر كما قالت.‬ 256 00:23:40,545 --> 00:23:42,296 ‫- سنذهب. - لا تعتذري لها.‬ 257 00:23:42,380 --> 00:23:43,756 ‫لا قوانين هنا.‬ 258 00:23:46,217 --> 00:23:48,094 ‫تلك الفتاة ذكية.‬ 259 00:23:48,177 --> 00:23:52,014 ‫أقسم إنه لا حدود لوجود الأشخاص الوقحين والفظين.‬ 260 00:23:52,098 --> 00:23:54,058 ‫إنهم منتشرون في كل مكان.‬ 261 00:24:06,779 --> 00:24:09,365 ‫اتصلت وتحققت من الكمية.‬ 262 00:24:09,448 --> 00:24:13,327 ‫وها هو تقييم فعالية "جومارت" للتذوق.‬ 263 00:24:13,411 --> 00:24:16,289 ‫لكن أين مقترح الترويج؟‬ 264 00:24:16,372 --> 00:24:19,417 ‫استمارة تقييم المزرعة.‬ 265 00:24:21,252 --> 00:24:22,253 ‫لا.‬ 266 00:24:26,716 --> 00:24:28,176 ‫أنا مشغولة جداً...‬ 267 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 ‫أمي.‬ 268 00:24:30,887 --> 00:24:31,971 ‫"يون جي"؟‬ 269 00:24:32,471 --> 00:24:35,850 ‫إنه يوم الأحد يا أمي. أين أنت؟‬ 270 00:24:35,933 --> 00:24:37,894 ‫أنا جائعة.‬ 271 00:24:38,477 --> 00:24:41,022 ‫كيف اتصلت بي؟‬ 272 00:24:41,105 --> 00:24:43,316 ‫أين والدك؟ أين هو؟‬ 273 00:24:43,399 --> 00:24:46,235 ‫والدي؟ إنه مشغول.‬ 274 00:24:46,319 --> 00:24:48,988 ‫أنا جائعة. متى ستعودين إلى المنزل؟‬ 275 00:24:50,072 --> 00:24:51,991 ‫ما سبب انشغال والدك؟‬ 276 00:24:52,074 --> 00:24:54,911 ‫أليس في المنزل؟ أين هو؟‬ 277 00:25:09,634 --> 00:25:11,802 ‫هلا تزيد من سرعتك يا سيدي؟‬ 278 00:25:11,886 --> 00:25:15,097 ‫ابنتي ذات الـ5 سنوات في المنزل وحدها حالياً.‬ 279 00:25:15,181 --> 00:25:17,058 ‫يؤسفني سماع ذلك،‬ 280 00:25:17,141 --> 00:25:20,645 ‫لكن ما بيدي حيلة خلال ازدحام العطلة.‬ 281 00:25:25,775 --> 00:25:27,443 ‫ذلك غير معقول.‬ 282 00:25:27,526 --> 00:25:29,487 ‫"والد (يون جي)"‬ 283 00:25:32,865 --> 00:25:34,367 ‫أمي!‬ 284 00:25:34,450 --> 00:25:36,077 ‫- "يون جي"! - يا أمي!‬ 285 00:25:36,160 --> 00:25:39,622 ‫إنها أنا. هذه مكالمة مرئية. أنزلي الهاتف وانظري إليّ.‬ 286 00:25:39,705 --> 00:25:42,124 ‫- أمي! - لا تبكي. انظري إليّ.‬ 287 00:25:44,252 --> 00:25:46,837 ‫أمي!‬ 288 00:26:15,199 --> 00:26:19,662 ‫سآتي بأقصى سرعة ممكنة يا "يون جي". انتظري وحسب.‬ 289 00:26:25,418 --> 00:26:26,377 ‫سيد "لي"!‬ 290 00:26:29,088 --> 00:26:30,298 ‫أرجوك ساعدني.‬ 291 00:27:00,286 --> 00:27:02,330 ‫هنا. شكراً لك.‬ 292 00:27:03,289 --> 00:27:05,082 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.‬ 293 00:27:05,666 --> 00:27:06,667 ‫ممتنة لك.‬ 294 00:27:15,718 --> 00:27:16,969 ‫أين ذهبت؟‬ 295 00:27:18,179 --> 00:27:19,805 ‫كان لديّ عمل.‬ 296 00:27:21,140 --> 00:27:22,224 ‫أيُفترض أن ألهو دائماً؟‬ 297 00:27:22,725 --> 00:27:23,893 ‫إنه يوم العطلة.‬ 298 00:27:25,311 --> 00:27:26,187 ‫معكرونة...‬ 299 00:27:28,939 --> 00:27:31,442 ‫كيف عساك تطعمها معكرونة سريعة التحضير؟‬ 300 00:27:31,525 --> 00:27:32,735 ‫لا تأكليها.‬ 301 00:27:32,818 --> 00:27:34,320 ‫حرصك مبالغ فيه.‬ 302 00:27:35,446 --> 00:27:36,697 ‫تولي إطعامها إذاً.‬ 303 00:27:39,283 --> 00:27:40,326 ‫هل أنت بخير؟‬ 304 00:27:40,409 --> 00:27:42,036 ‫- أمي. - نعم؟‬ 305 00:27:45,247 --> 00:27:48,292 ‫لم الذهاب إلى العمل في العطلة إن كنت ستعودين مبكراً؟‬ 306 00:28:17,530 --> 00:28:20,533 ‫يداك سريعتان ودقيقتان بالنسبة إلى فتاة شابّة.‬ 307 00:28:21,617 --> 00:28:23,244 ‫أحب الطبخ.‬ 308 00:28:30,793 --> 00:28:32,378 ‫أمّا أنت...‬ 309 00:28:33,212 --> 00:28:36,549 ‫كيف ستطهو لعائلتها إن كانت بذلك البطء؟‬ 310 00:28:37,299 --> 00:28:39,844 ‫لن يأكلوا غداً بناءً على هذه السرعة.‬ 311 00:28:39,927 --> 00:28:42,054 ‫قد يتناولون الفطور بعد يومين.‬ 312 00:28:42,138 --> 00:28:43,973 ‫بل الغداء بعد يومين.‬ 313 00:28:44,598 --> 00:28:45,474 ‫ماذا؟‬ 314 00:28:46,475 --> 00:28:47,393 ‫ماذا قلت؟‬ 315 00:28:47,476 --> 00:28:51,647 ‫يحب عشيقي الطبخ، لذا سيتولى مهمة الطبخ لمدة يومين.‬ 316 00:28:56,318 --> 00:28:59,989 ‫لم يُسمح للرجال حتى بدخول المطبخ في الماضي.‬ 317 00:29:01,574 --> 00:29:02,950 ‫اختلف الزمن الآن.‬ 318 00:29:05,119 --> 00:29:06,704 ‫يسعدني الزمن الحالي.‬ 319 00:29:07,913 --> 00:29:09,623 ‫ما خطبك؟‬ 320 00:29:09,707 --> 00:29:14,628 ‫من الجليّ نوع العائلة التي ستغدو هي فرداً منها.‬ 321 00:29:17,047 --> 00:29:18,382 ‫- "جا أوك"؟ - رباه!‬ 322 00:29:18,466 --> 00:29:19,508 ‫هل انتهيت؟‬ 323 00:29:19,592 --> 00:29:20,926 ‫مرحباً!‬ 324 00:29:23,262 --> 00:29:25,598 ‫لم هي شديدة الإزعاج؟‬ 325 00:29:28,934 --> 00:29:32,771 ‫سيدي، النساء اللاتي يعجزن حتى عن الطبخ‬ 326 00:29:32,855 --> 00:29:36,525 ‫يشتركن في هذا الدرس كي يغرين الرجال.‬ 327 00:29:37,359 --> 00:29:39,487 ‫عليك توخي الحذر منهنّ.‬ 328 00:29:40,154 --> 00:29:42,364 ‫أتفهّم ذلك.‬ 329 00:29:47,786 --> 00:29:49,205 ‫رباه، يا "جي وون"!‬ 330 00:29:49,288 --> 00:29:51,457 ‫كيف أعددتها بهذا الجمال؟‬ 331 00:29:52,333 --> 00:29:54,585 ‫يا للروعة! طبخك مدهش. أنت الأفضل.‬ 332 00:29:55,586 --> 00:29:56,462 ‫أحسنت صنعاً.‬ 333 00:30:00,674 --> 00:30:03,344 ‫لم أكن أجيد الطبخ في هذا الوقت تقريباً. لكن...‬ 334 00:30:16,357 --> 00:30:17,983 ‫قشّري تلك الكمثرى.‬ 335 00:30:18,817 --> 00:30:19,818 ‫حاضر.‬ 336 00:30:24,865 --> 00:30:27,493 ‫ليس بهذه السماكة، بل أرفع.‬ 337 00:30:27,576 --> 00:30:28,536 ‫حسناً.‬ 338 00:30:29,828 --> 00:30:33,040 ‫شكراً على تدريبك القاسي.‬ 339 00:30:34,333 --> 00:30:36,919 ‫أحب مهاراتها في الطبخ.‬ 340 00:30:37,419 --> 00:30:39,964 ‫كيف يمكن لشخص وقح...‬ 341 00:30:42,716 --> 00:30:44,510 ‫مظهر الطعام الجميل غير كاف.‬ 342 00:30:44,593 --> 00:30:48,097 ‫من الصعب إعداد جزر مبشور لذيذ.‬ 343 00:30:50,849 --> 00:30:51,892 ‫مذاقه...‬ 344 00:30:58,399 --> 00:31:00,317 ‫إنه بجودة طعام المعلّمين نفسها.‬ 345 00:31:00,985 --> 00:31:04,488 ‫لأنك تعلّمت الطبخ هنا ثم نقلت خبرتك إليّ يا سيدة "كيم".‬ 346 00:31:09,076 --> 00:31:11,662 ‫يسرّني أن طبخي قد نال إعجابك.‬ 347 00:31:22,673 --> 00:31:24,466 ‫متى تعلّمت الطبخ؟‬ 348 00:31:25,551 --> 00:31:27,928 ‫لم أتعلّمه. طبخت وحسب.‬ 349 00:31:28,596 --> 00:31:31,140 ‫أردت إعداده بشكل جميل، لذا عملت على مهل.‬ 350 00:31:33,642 --> 00:31:36,353 ‫عرفت ما يُقصد بالجزر المبشور اليوم.‬ 351 00:31:37,104 --> 00:31:40,816 ‫علّمني والدي طريقة إعداده قبل وقت طويل.‬ 352 00:31:42,735 --> 00:31:44,403 ‫والدك...‬ 353 00:31:44,486 --> 00:31:45,863 ‫كان شخصاً رائعاً.‬ 354 00:31:46,655 --> 00:31:48,866 ‫- هنيئاً مريئاً. - شكراً. لنذهب.‬ 355 00:31:48,949 --> 00:31:50,743 ‫فلنتسوّق قليلاً.‬ 356 00:31:51,827 --> 00:31:52,911 ‫"مين هوان"!‬ 357 00:31:58,125 --> 00:32:00,919 ‫سيشتري لي الملابس لأجل العشاء العائلي.‬ 358 00:32:02,129 --> 00:32:03,255 ‫أتودين الانضمام إلينا؟‬ 359 00:32:09,219 --> 00:32:10,429 ‫لكن...‬ 360 00:32:11,722 --> 00:32:14,016 ‫لم أعلم أن "سو مين"...‬ 361 00:32:16,101 --> 00:32:17,269 ‫ستكون برفقتك.‬ 362 00:32:23,317 --> 00:32:27,696 ‫متى سنقابل والديك يا عزيزي؟‬ 363 00:32:28,322 --> 00:32:29,198 ‫ماذا؟‬ 364 00:32:31,283 --> 00:32:35,579 ‫علينا تحديد موعد.‬ 365 00:32:36,080 --> 00:32:37,373 ‫عليّ الذهاب.‬ 366 00:32:40,834 --> 00:32:41,835 ‫لديّ مخططات.‬ 367 00:32:43,420 --> 00:32:47,633 ‫لو علمت بقدومك، لما خططت لنشاطات أخرى.‬ 368 00:32:48,175 --> 00:32:49,134 ‫ألديك مخططات؟‬ 369 00:32:50,678 --> 00:32:53,972 ‫أجل، فلنتسكع لاحقاً، والحساب عليّ!‬ 370 00:32:54,682 --> 00:32:56,934 ‫قدّمنا لك هديتي عيد الميلاد والزفاف.‬ 371 00:32:57,017 --> 00:32:58,394 ‫في المرّة القادمة،‬ 372 00:32:58,477 --> 00:33:00,354 ‫سأقدّم لك هدية لأنك منقذتي.‬ 373 00:33:02,272 --> 00:33:03,190 ‫شكراً لك.‬ 374 00:33:03,899 --> 00:33:06,235 ‫إذاً هذا موعد غرامي. لا أحد سوانا.‬ 375 00:33:07,236 --> 00:33:08,904 ‫صحيح، ذلك رائع.‬ 376 00:33:08,987 --> 00:33:11,073 ‫يا للروعة!‬ 377 00:33:18,122 --> 00:33:21,375 ‫أنا على قيد الحياة بسببك.‬ 378 00:33:27,715 --> 00:33:28,549 ‫وداعاً.‬ 379 00:33:38,934 --> 00:33:40,936 ‫أتريدين أي سلع معفية من الرسوم؟‬ 380 00:33:41,019 --> 00:33:42,020 ‫لا، شكراً.‬ 381 00:33:44,440 --> 00:33:46,775 ‫أتريد أي سلع معفية من الرسوم؟‬ 382 00:33:46,859 --> 00:33:47,860 ‫لا، شكراً.‬ 383 00:33:50,320 --> 00:33:51,363 ‫على رسلك.‬ 384 00:33:53,699 --> 00:33:55,033 ‫أتريد رؤية السلع؟‬ 385 00:34:01,165 --> 00:34:03,125 ‫"(أوثينتيك)"‬ 386 00:34:05,127 --> 00:34:07,212 ‫أتقصدين أنه اشترى القلادة ذاتها؟‬ 387 00:34:08,505 --> 00:34:10,924 ‫لا، إنها مختلفة قليلاً. هذه...‬ 388 00:34:11,550 --> 00:34:13,217 ‫تبدو أبهظ ثمناً.‬ 389 00:34:28,900 --> 00:34:30,235 ‫أريد هذه الحقيبة.‬ 390 00:34:31,737 --> 00:34:34,156 ‫إنها باهظة الثمن.‬ 391 00:34:34,239 --> 00:34:35,449 ‫هل أنتما متزوجان حديثاً؟‬ 392 00:34:35,532 --> 00:34:37,159 ‫إنها هدية زفاف مثالية.‬ 393 00:34:38,409 --> 00:34:39,870 ‫لم أقابلها بعد،‬ 394 00:34:39,953 --> 00:34:42,831 ‫لكن لدى والدته معايير عالية حسبما أسمع.‬ 395 00:34:42,915 --> 00:34:44,333 ‫في تلك الحالة،‬ 396 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 ‫ستحتاجين إلى هذه الحقيبة.‬ 397 00:34:48,378 --> 00:34:49,713 ‫ليس الأمر مقتصراً عليها.‬ 398 00:34:49,797 --> 00:34:52,674 ‫في الواقع، نعمل كلانا في "يو آند كي".‬ 399 00:34:52,757 --> 00:34:56,762 ‫يتوق الجميع إلى رؤية ما سيشتريه لي. حتى أنا أشعر بالضغط.‬ 400 00:34:58,722 --> 00:35:01,266 ‫يسيطر كبرياؤه على سلوكه.‬ 401 00:35:01,350 --> 00:35:02,851 ‫في الواقع...‬ 402 00:35:02,935 --> 00:35:04,394 ‫أنا مشهور في "يو آند كي".‬ 403 00:35:05,479 --> 00:35:06,647 ‫سنشتريها.‬ 404 00:35:06,730 --> 00:35:08,190 ‫- من بعد إذنك؟ - تفضّلي.‬ 405 00:35:08,273 --> 00:35:10,442 ‫اعرضي لنا بضع حقائب مماثلة.‬ 406 00:35:15,656 --> 00:35:17,533 ‫سيتناسب هذا مع اللون الزهري.‬ 407 00:35:17,616 --> 00:35:18,909 ‫- مع الحقيبة! - ماذا...‬ 408 00:35:38,762 --> 00:35:41,014 ‫كيف عساها تشتري كل ذلك؟‬ 409 00:35:49,273 --> 00:35:52,442 ‫هل سترتدين الملابس الرخيصة التي اشتريتها عبر الإنترنت مجدداً؟‬ 410 00:35:53,360 --> 00:35:54,653 ‫أخبرتك.‬ 411 00:35:54,736 --> 00:35:56,989 ‫معايير والدتي عالية.‬ 412 00:35:57,072 --> 00:35:58,448 ‫لن نتزوج‬ 413 00:35:59,074 --> 00:36:00,492 ‫إن لم تنالي إعجابها.‬ 414 00:36:02,619 --> 00:36:06,248 ‫لم أشأ إنفاق ماله حينما كان يمرّ بضائقة مالية.‬ 415 00:36:06,999 --> 00:36:08,375 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 416 00:36:08,458 --> 00:36:11,962 ‫لو اختار امرأة أخرى، لاشترى الملابس لها بكل الأحوال.‬ 417 00:36:12,921 --> 00:36:14,381 ‫لم يكن أمراً جللاً.‬ 418 00:36:15,132 --> 00:36:16,967 ‫إليك قهوتك.‬ 419 00:36:17,593 --> 00:36:18,719 ‫شكراً لك.‬ 420 00:36:20,178 --> 00:36:22,890 ‫أليست جميلة يا "مين هوان"؟‬ 421 00:36:22,973 --> 00:36:24,349 ‫أعجبتني.‬ 422 00:36:26,184 --> 00:36:30,230 ‫أشعر أخيراً بأنني سأنال استحسان والديك.‬ 423 00:36:31,398 --> 00:36:34,735 ‫من الرائع الحصول على عائلة.‬ 424 00:36:36,570 --> 00:36:38,113 ‫الحقيبة جميلة فعلاً.‬ 425 00:36:38,196 --> 00:36:40,240 ‫كل ما اشتريته جميل.‬ 426 00:36:40,324 --> 00:36:45,329 ‫أدركت مجدداً أهمية أن تلتقي المرأة بالرجل المناسب.‬ 427 00:36:46,246 --> 00:36:49,541 ‫بالطبع. ذلك مهم للغاية.‬ 428 00:36:53,795 --> 00:36:56,798 ‫يجب علينا أن ننظّم اجتماع العائلة الآن.‬ 429 00:36:57,299 --> 00:36:59,593 ‫علينا الذهاب إلى مطعم ما.‬ 430 00:36:59,676 --> 00:37:02,220 ‫كيف سندفع تكلفة الوجبة؟‬ 431 00:37:02,763 --> 00:37:03,680 ‫"(بايك يون هو)"‬ 432 00:37:09,770 --> 00:37:11,438 ‫- "بايك يون هو"؟ - أجل، تابع كلامك.‬ 433 00:37:13,148 --> 00:37:15,067 ‫أهو من يدير مطعماً؟‬ 434 00:37:17,152 --> 00:37:18,612 ‫- لا. - أحقاً؟‬ 435 00:37:18,695 --> 00:37:19,821 ‫مهلاً.‬ 436 00:37:20,405 --> 00:37:21,406 ‫مرحباً؟‬ 437 00:37:23,909 --> 00:37:26,536 ‫أليس هاتف "جي وون"؟‬ 438 00:37:26,620 --> 00:37:27,955 ‫أجل، أهلاً.‬ 439 00:37:28,038 --> 00:37:30,165 ‫أنا "مين هوان"، عشيق "جي وون".‬ 440 00:37:33,126 --> 00:37:35,420 ‫مرحباً.‬ 441 00:37:36,713 --> 00:37:38,382 ‫أنا "يون هو"، صديق "جي وون".‬ 442 00:37:39,091 --> 00:37:40,676 ‫أنت ذائع الصيت.‬ 443 00:37:41,301 --> 00:37:43,679 ‫قالت إنك طاه بارع.‬ 444 00:37:43,762 --> 00:37:47,391 ‫شكراً.‬ 445 00:37:47,474 --> 00:37:51,603 ‫لكن هل يمكنني التحدث إلى "جي وون" الآن؟‬ 446 00:37:51,687 --> 00:37:53,271 ‫ذلك غير مهم.‬ 447 00:37:53,355 --> 00:37:55,941 ‫بلغ إلى مسامعي أنك تدير مطعماً فاخراً.‬ 448 00:37:56,024 --> 00:37:57,275 ‫إلى أي مطبخ ينتمي؟‬ 449 00:37:57,776 --> 00:38:00,070 ‫أهو فرنسي أم إيطالي؟‬ 450 00:38:00,153 --> 00:38:01,780 ‫أو ربما يُترك الاختيار للطاهي؟‬ 451 00:38:03,031 --> 00:38:04,741 ‫أطباق مطعمنا متنوعة.‬ 452 00:38:04,825 --> 00:38:06,410 ‫الفرنسية هي الأساسية.‬ 453 00:38:06,493 --> 00:38:08,078 ‫ذلك مثالي.‬ 454 00:38:08,161 --> 00:38:09,746 ‫الموضوع هو،‬ 455 00:38:09,830 --> 00:38:13,542 ‫سننظّم أنا و"جي وون" عشاء خطوبة مع العائلة قريباً.‬ 456 00:38:15,377 --> 00:38:19,548 ‫سيكون من المهم تنظيمه في مطعمكم. كنا نتحدث بشأن ذلك للتو.‬ 457 00:38:21,133 --> 00:38:23,468 ‫إن كنت صديقها من المدرسة،‬ 458 00:38:23,552 --> 00:38:28,223 ‫فهل تقدّم حسماً للأصدقاء المقرّبين أو للخريجين؟‬ 459 00:38:28,306 --> 00:38:30,225 ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 460 00:38:30,308 --> 00:38:33,186 ‫سأعاود الاتصال بك. أتطلع إلى ذلك! وداعاً.‬ 461 00:38:33,812 --> 00:38:36,606 ‫- ما أنت بفاعل؟ - هل أنتما مقرّبين؟‬ 462 00:38:42,821 --> 00:38:45,073 ‫ما الأمر؟ ماذا قالت؟‬ 463 00:38:45,741 --> 00:38:46,992 ‫أكان ذلك عشيقها؟‬ 464 00:38:48,910 --> 00:38:51,830 ‫ما الخطب؟ لم؟ أهي مشغولة؟‬ 465 00:38:52,456 --> 00:38:55,876 ‫لم أستطع التحدث إلى "جي وون".‬ 466 00:38:56,626 --> 00:38:57,794 ‫سأسألها لاحقاً.‬ 467 00:38:57,878 --> 00:38:59,296 ‫ماذا فعلت؟‬ 468 00:38:59,379 --> 00:39:01,298 ‫من وجهة نظر "جي وون"،‬ 469 00:39:01,381 --> 00:39:04,217 ‫- قد لا يهمها اعتذارنا. - أنت محقة.‬ 470 00:39:04,301 --> 00:39:07,054 ‫بكلتا الحالتين! سنتصرّف كما ينبغي لنا.‬ 471 00:39:07,596 --> 00:39:10,682 ‫الأشخاص المحترمون يصححون أخطاءهم.‬ 472 00:39:12,100 --> 00:39:14,102 ‫أنا، "ها يي جي"،‬ 473 00:39:14,186 --> 00:39:18,065 ‫خدعتني "جيونغ سو مين"، وكانت تلك أشنع أخطاء حياتي.‬ 474 00:39:23,236 --> 00:39:25,989 ‫سنحدد موعد العشاء في أول أيام ديسمبر.‬ 475 00:39:26,073 --> 00:39:27,407 ‫سأعتمد عليك.‬ 476 00:39:28,784 --> 00:39:33,914 ‫ستتزوج قريباً حسبما أظن، لذا قدّمن لها هدايا مالية كثيرة كتهنئة.‬ 477 00:39:34,831 --> 00:39:35,957 ‫أحقاً ستتزوج؟‬ 478 00:39:40,420 --> 00:39:41,421 ‫"(كانغ جي وون)"‬ 479 00:39:44,132 --> 00:39:44,966 ‫مرحباً.‬ 480 00:39:46,218 --> 00:39:47,761 ‫أعتذر يا "يون هو".‬ 481 00:39:47,844 --> 00:39:49,721 ‫لا عليك. في الواقع...‬ 482 00:39:50,764 --> 00:39:53,934 ‫تهانيّ على زفافك.‬ 483 00:39:55,185 --> 00:39:57,646 ‫لا تشغل بالك بما قاله.‬ 484 00:39:57,729 --> 00:39:59,022 ‫سأهتم بالأمر.‬ 485 00:40:00,107 --> 00:40:01,483 ‫سأفعل ذلك لأجلك.‬ 486 00:40:03,318 --> 00:40:04,528 ‫"يون هو"...‬ 487 00:40:06,196 --> 00:40:07,864 ‫كنت حبيبتي الأولى.‬ 488 00:40:09,074 --> 00:40:10,117 ‫اسمحي لي بذلك.‬ 489 00:40:11,660 --> 00:40:13,745 ‫سيصبحون عائلتك.‬ 490 00:40:14,454 --> 00:40:16,998 ‫سأقدّم لك ذلك كهدية.‬ 491 00:40:35,142 --> 00:40:39,146 ‫قُبل جدّك الوحيد في المستشفى، وها أنت آخر من يأتي لزيارتي.‬ 492 00:40:39,229 --> 00:40:42,357 ‫لو كان مرضي شديداً، لفارقت الحياة منتظراً.‬ 493 00:40:42,440 --> 00:40:44,359 ‫ستعيش لمدة 10 سنوات أخرى.‬ 494 00:40:45,402 --> 00:40:46,236 ‫وما أدراك؟‬ 495 00:40:46,736 --> 00:40:48,405 ‫عدت تواً من "اليابان".‬ 496 00:40:49,531 --> 00:40:50,866 ‫هل كانت رحلة موفقة؟‬ 497 00:40:53,034 --> 00:40:55,287 ‫قابلت "يو را" لوقت قصير.‬ 498 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 ‫إنها فتاة لا مثيل لها.‬ 499 00:41:02,377 --> 00:41:05,839 ‫ولا مجال للمقارنة بينها وبين "كانغ جي وون".‬ 500 00:41:07,382 --> 00:41:10,510 ‫دعها وشأنها يا جدّي.‬ 501 00:41:11,219 --> 00:41:13,263 ‫لا علاقة لي بها.‬ 502 00:41:13,346 --> 00:41:15,390 ‫لكن لا يمكنني تجاهل وجودها.‬ 503 00:41:15,473 --> 00:41:16,975 ‫تلك عواطفي.‬ 504 00:41:17,058 --> 00:41:18,852 ‫أيها الفتى الأحمق.‬ 505 00:41:18,935 --> 00:41:21,313 ‫أنت مغرم بامرأة مرتبطة برجل آخر.‬ 506 00:41:21,396 --> 00:41:23,982 ‫ونقضت الوعد الذي بين العائلتين.‬ 507 00:41:24,065 --> 00:41:27,485 ‫استخدمت الفيلا واليخت وأشعلت الألعاب النارية.‬ 508 00:41:27,569 --> 00:41:30,238 ‫وسمعت أنك استخدمت الموظفين لتشغيل الطائرات الآلية!‬ 509 00:41:31,072 --> 00:41:33,533 ‫كيف يمكن أن تكون كل تلك عواطفك؟‬ 510 00:41:37,913 --> 00:41:41,917 ‫هل تصلك كل أخباري؟‬ 511 00:41:42,000 --> 00:41:43,418 ‫بالتأكيد.‬ 512 00:41:43,501 --> 00:41:46,671 ‫لست حراً. نظراً إلى أن والدك غير حاضر بيننا.‬ 513 00:41:51,885 --> 00:41:52,886 ‫أنت الذي...‬ 514 00:41:53,970 --> 00:41:58,725 ‫سيقود ويهتم‬ 515 00:41:59,726 --> 00:42:03,897 ‫بما يزيد عن 600 ألف موظف في "يو آند كي" لمدة 30 أو 40 سنة قادمة.‬ 516 00:42:04,564 --> 00:42:07,067 ‫أيها الفتى المسكين. يا لسذاجتك.‬ 517 00:42:07,651 --> 00:42:09,861 ‫لست إلّا مغفلاً مغرماً.‬ 518 00:42:11,863 --> 00:42:13,281 ‫رباه.‬ 519 00:42:20,830 --> 00:42:21,665 ‫ماذا؟‬ 520 00:42:33,760 --> 00:42:36,721 ‫ثمة أحداث كثيرة فاتتني.‬ 521 00:42:42,852 --> 00:42:43,979 ‫ما الأمر؟‬ 522 00:42:53,780 --> 00:42:54,906 ‫لا بد...‬ 523 00:42:56,199 --> 00:42:57,450 ‫أن جدّي قد فاضت عيناه.‬ 524 00:43:08,545 --> 00:43:12,590 ‫سأبذل جهداً أكثر. لا تقلق.‬ 525 00:43:23,727 --> 00:43:24,936 ‫أنا آسف.‬ 526 00:43:44,164 --> 00:43:46,791 ‫"(أوثينتيك)"‬ 527 00:44:00,263 --> 00:44:01,348 ‫البرد قارس.‬ 528 00:44:01,431 --> 00:44:02,682 ‫ما الذي أتى بك؟‬ 529 00:44:04,434 --> 00:44:07,979 ‫أحد مستودعات شركتنا قريب من هنا.‬ 530 00:44:08,063 --> 00:44:09,564 ‫عرّجت إلى هنا في طريقي...‬ 531 00:44:14,152 --> 00:44:15,695 ‫في الواقع، تلك كذبة.‬ 532 00:44:17,655 --> 00:44:19,449 ‫اشتياقي إليك سبب قدومي.‬ 533 00:44:27,332 --> 00:44:29,167 ‫هل وقع خطب ما؟‬ 534 00:44:35,382 --> 00:44:38,051 ‫هل تتذكّرين سؤالك لي عما أريد أن أكون؟‬ 535 00:44:40,720 --> 00:44:42,764 ‫لم أفكر في ذلك قط.‬ 536 00:44:45,433 --> 00:44:48,019 ‫رُسم طريق حياتي منذ ولادتي.‬ 537 00:44:49,729 --> 00:44:53,608 ‫لذا درست وعملت لصالح "يو آند كي" وحسب.‬ 538 00:45:00,615 --> 00:45:02,075 ‫أريد أن أكون بمكانة أرضك الثابتة.‬ 539 00:45:07,539 --> 00:45:09,791 ‫لكن ثمة ما ترغب به الآن.‬ 540 00:45:14,504 --> 00:45:15,547 ‫كلّا.‬ 541 00:45:18,299 --> 00:45:20,260 ‫لا يمكنني تحقيق ذلك.‬ 542 00:45:25,557 --> 00:45:28,059 ‫فلنبدأ إذاً برغبات بسيطة.‬ 543 00:45:28,143 --> 00:45:30,186 ‫كالتي تريد تحقيقها الآن.‬ 544 00:45:35,191 --> 00:45:39,028 ‫في بداية عودتي إلى الحياة، كنت في حيرة من أمري.‬ 545 00:45:39,654 --> 00:45:42,365 ‫فكرت في طريقة لحل مشكلتي وكيفية كسب المال.‬ 546 00:45:43,199 --> 00:45:46,369 ‫وبغضت رؤية "مين هوان" و"سو مين".‬ 547 00:45:50,248 --> 00:45:53,293 ‫لذا قررت ألّا أقبل بتلك التصرّفات بعد الآن.‬ 548 00:45:54,085 --> 00:45:56,379 ‫ثم سكبت الطعام عليه بحيلة مني.‬ 549 00:46:00,675 --> 00:46:02,010 ‫بحقك!‬ 550 00:46:05,472 --> 00:46:09,976 ‫بعد ذلك، بدأت أفهم الأمور بشكل أوضح.‬ 551 00:46:15,315 --> 00:46:18,485 ‫تزويجهما ليس إلّا مرحلة من المراحل.‬ 552 00:46:21,696 --> 00:46:25,200 ‫في النهاية، عليّ أن أعيش بسعادة.‬ 553 00:46:28,119 --> 00:46:29,954 ‫عليّ أن أفعل ما أحبه.‬ 554 00:46:31,122 --> 00:46:32,373 ‫عليّ مقابلة...‬ 555 00:46:36,377 --> 00:46:37,670 ‫أصدقاء أحبهم.‬ 556 00:46:51,559 --> 00:46:52,810 ‫هل يمكنني...‬ 557 00:46:56,105 --> 00:46:57,315 ‫مسك يدك؟‬ 558 00:47:39,482 --> 00:47:41,442 ‫انجحي بتزويج "مين هوان" بـ"سو مين"،‬ 559 00:47:44,070 --> 00:47:45,613 ‫وعيشي بسعادة يا "جي وون".‬ 560 00:47:57,250 --> 00:47:58,585 ‫أهو زفافك؟‬ 561 00:47:58,668 --> 00:48:00,920 ‫ارتد ما اخترته لك وحسب.‬ 562 00:48:01,004 --> 00:48:03,047 ‫هذه بدلة باهظة الثمن!‬ 563 00:48:03,131 --> 00:48:05,633 ‫إنها من علامة "أوثينتيك"!‬ 564 00:48:05,717 --> 00:48:07,635 ‫من يأبه بثمنها الباهظ؟‬ 565 00:48:07,719 --> 00:48:10,388 ‫الألوان فظيعة وتصميمها غريب.‬ 566 00:48:10,471 --> 00:48:14,017 ‫تفتقر إلى الذوق... أينبغي لي إرغامك على ارتدائها؟‬ 567 00:48:14,100 --> 00:48:17,437 ‫لم الجدال في وقت مبكر؟ هل سنذهب قبل الموعد وننتظر؟‬ 568 00:48:17,520 --> 00:48:20,106 ‫هل فقدت صوابك؟ سأذهب بعد نصف ساعة من الموعد.‬ 569 00:48:20,189 --> 00:48:23,151 ‫عليها الانتظار إن أرادت الزواج بابني العزيز.‬ 570 00:48:23,234 --> 00:48:27,322 ‫يثير حنقي أن فتاة لا فائدة منها ستبعدك عني.‬ 571 00:48:27,905 --> 00:48:28,740 ‫يا أمي.‬ 572 00:48:29,574 --> 00:48:31,826 ‫ستشترين لي منزلاً، أليس كذلك؟‬ 573 00:48:31,909 --> 00:48:34,495 ‫هل تبحثين عن منزل؟ ما الميزانية المتاحة؟‬ 574 00:48:34,996 --> 00:48:36,164 ‫اتركها بحق الآلهة!‬ 575 00:48:37,081 --> 00:48:40,585 ‫ارتد هذه البدلة! إنها أنيقة ورائعة!‬ 576 00:48:40,668 --> 00:48:42,086 ‫لا أريد...‬ 577 00:48:42,170 --> 00:48:43,171 ‫لا للون الأحمر!‬ 578 00:48:43,254 --> 00:48:45,548 ‫أنا أمام منزلك. اخرج.‬ 579 00:48:47,634 --> 00:48:49,677 ‫"فيلا (هايونغ)"‬ 580 00:48:54,682 --> 00:48:56,017 ‫تباً.‬ 581 00:48:58,102 --> 00:49:00,355 ‫ما خطبك؟ لم أتيت؟‬ 582 00:49:00,855 --> 00:49:02,607 ‫أليس اجتماع العائلة اليوم؟‬ 583 00:49:02,690 --> 00:49:04,317 ‫ماذا؟ في الحقيقة...‬ 584 00:49:05,610 --> 00:49:06,694 ‫لا تخف.‬ 585 00:49:11,407 --> 00:49:13,242 ‫أعلم أنك تحبني.‬ 586 00:49:29,759 --> 00:49:31,469 ‫ما أنت بفاعلة؟‬ 587 00:49:32,053 --> 00:49:34,806 ‫ماذا؟ أتفقّد حال عزيزي.‬ 588 00:49:39,727 --> 00:49:41,479 ‫لديّ قرابة 10 دقائق.‬ 589 00:49:41,562 --> 00:49:43,439 ‫لن أنتهي في غضون 10 دقائق.‬ 590 00:49:43,523 --> 00:49:44,941 ‫ماذا؟‬ 591 00:49:46,401 --> 00:49:47,777 ‫ستتأخر.‬ 592 00:49:47,860 --> 00:49:50,530 ‫اذهب وعرّف "جي وون" بوالديك.‬ 593 00:50:02,625 --> 00:50:05,253 ‫سأتولى ذلك أيها الرئيس.‬ 594 00:50:07,380 --> 00:50:09,048 ‫ألا تثق بي؟‬ 595 00:50:09,132 --> 00:50:10,133 ‫لا.‬ 596 00:50:13,177 --> 00:50:14,637 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬ 597 00:50:32,613 --> 00:50:33,990 ‫سأعود بعد قليل.‬ 598 00:50:34,073 --> 00:50:35,116 ‫حسناً.‬ 599 00:50:39,162 --> 00:50:41,581 ‫لم يبدو مكتئباً؟‬ 600 00:50:43,624 --> 00:50:45,001 ‫لماذا لم يأت أحد؟‬ 601 00:50:48,045 --> 00:50:50,173 ‫مرحباً! أعتذر على تأخري.‬ 602 00:50:50,256 --> 00:50:51,424 ‫حركة المرور...‬ 603 00:50:53,801 --> 00:50:56,304 ‫- ألم يصل أحد؟ - لا.‬ 604 00:50:56,888 --> 00:50:57,805 ‫ماذا؟‬ 605 00:51:03,227 --> 00:51:04,395 ‫أين أنت؟‬ 606 00:51:04,479 --> 00:51:06,063 ‫كيف عساك تتأخرين؟‬ 607 00:51:07,607 --> 00:51:10,359 ‫وصل والداي! لكنك لم تأتي!‬ 608 00:51:10,860 --> 00:51:12,695 ‫إنه يوم مهم!‬ 609 00:51:12,779 --> 00:51:14,155 ‫أنا عند الباب.‬ 610 00:51:14,238 --> 00:51:15,948 ‫لم تأخرت؟‬ 611 00:51:16,032 --> 00:51:17,158 ‫أمي!‬ 612 00:51:17,241 --> 00:51:18,326 ‫أسرعي.‬ 613 00:51:19,827 --> 00:51:21,537 ‫ألم تصل بعد؟‬ 614 00:51:21,621 --> 00:51:23,873 ‫بلى. ذهبت إلى المرحاض.‬ 615 00:51:49,315 --> 00:51:52,151 ‫حسبت أنني تأخرت، لكنني وصلت في الوقت المحدد كما يبدو.‬ 616 00:51:53,319 --> 00:51:55,780 ‫يسرّني لقاؤكما يا حماتي وحماي.‬ 617 00:52:02,495 --> 00:52:04,956 ‫مهلاً. ألست...‬ 618 00:52:05,039 --> 00:52:06,707 ‫إنها أنت!‬ 619 00:52:06,791 --> 00:52:08,209 ‫يسعدني الزمن الحالي.‬ 620 00:52:09,502 --> 00:52:11,128 ‫ما خطبك؟‬ 621 00:52:11,212 --> 00:52:16,425 ‫من الجليّ نوع العائلة التي ستغدو هي فرداً منها.‬ 622 00:52:16,509 --> 00:52:19,887 ‫يا للصدفة. إذاً أنت والدة "مين هوان".‬ 623 00:52:23,683 --> 00:52:25,476 ‫شكراً لك.‬ 624 00:52:27,687 --> 00:52:30,314 ‫سمعت أن والديك تُوفيا في وقت مبكر.‬ 625 00:52:31,315 --> 00:52:34,610 ‫لا بد أنك تفتقرين إلى التربية المناسبة.‬ 626 00:52:35,403 --> 00:52:39,490 ‫لا، تُوفي والدي عندما كان عمري 23 عاماً.‬ 627 00:52:40,157 --> 00:52:41,826 ‫تلقّيت تربية كافية.‬ 628 00:52:44,161 --> 00:52:48,916 ‫بالتأكيد، منذ أن هجرت أمي المنزل وأنا في سن الـ14،‬ 629 00:52:49,000 --> 00:52:50,918 ‫لم أحظ بإرشادها.‬ 630 00:52:51,002 --> 00:52:54,005 ‫ذلك أفضل رغم ذلك، إذ كانت تخون أبي.‬ 631 00:52:56,048 --> 00:52:57,592 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 632 00:53:10,354 --> 00:53:14,442 ‫انتابني الفضول بشأن المرأة التي اختارها "مين هوان".‬ 633 00:53:15,401 --> 00:53:18,321 ‫وأرى أنه اختار امرأة فريدة.‬ 634 00:53:19,655 --> 00:53:22,033 ‫"جي وون" رائعة يا أمي.‬ 635 00:53:22,116 --> 00:53:23,242 ‫إنها لطيفة للغاية.‬ 636 00:53:24,118 --> 00:53:26,913 ‫لن تدعك تعملين طوال الوقت! متأكد من ذلك.‬ 637 00:53:29,332 --> 00:53:32,585 ‫ماذا بشأن لباسك الغريب؟ لماذا لم ترتدي ما اشتريته لك؟‬ 638 00:53:33,085 --> 00:53:35,463 ‫هل اشتريت لها ملابس؟‬ 639 00:53:36,380 --> 00:53:39,300 ‫لا، ليس هذه.‬ 640 00:53:39,383 --> 00:53:42,345 ‫سأرتدي تلك الملابس لمناسبات أكثر تميّزاً.‬ 641 00:53:42,887 --> 00:53:46,140 ‫لكنني أحضرت الحقيبة.‬ 642 00:53:51,395 --> 00:53:55,608 ‫شكراً لك على تربيته الصالحة يا حماتي.‬ 643 00:53:55,691 --> 00:53:58,361 ‫للاحتفال بانضمامي إلى العائلة، اشترى لي‬ 644 00:53:58,444 --> 00:54:01,989 ‫كل ما أحتاج إليه، من الأحذية إلى الملابس. إنه لطيف جداً.‬ 645 00:54:04,325 --> 00:54:07,620 ‫لم يشتر لي سوى ملابس داخلية عندما قبض راتبه الأول.‬ 646 00:54:08,412 --> 00:54:10,081 ‫أحقاً؟‬ 647 00:54:10,164 --> 00:54:11,832 ‫لا يجدر بك ذلك.‬ 648 00:54:16,796 --> 00:54:18,756 ‫"اتفاقية وكالة لرعاية القط"‬ 649 00:54:21,008 --> 00:54:24,553 ‫"الموكّل: (يو جي هيوك)"‬ 650 00:54:30,685 --> 00:54:32,770 ‫بغض النظر عما يحدث لك،‬ 651 00:54:32,853 --> 00:54:35,606 ‫سيتلقّى قطك الرعاية اللازمة.‬ 652 00:54:37,233 --> 00:54:38,609 ‫شكراً لك.‬ 653 00:54:39,318 --> 00:54:41,862 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟ لم هذه الأوراق؟‬ 654 00:54:43,322 --> 00:54:45,741 ‫من يعلم ما سيحدث لي؟‬ 655 00:54:48,661 --> 00:54:50,287 ‫رغم أنك لا تحب القطط.‬ 656 00:54:52,373 --> 00:54:53,582 ‫أحب هذا القط.‬ 657 00:54:55,710 --> 00:54:57,503 ‫سأطلب منك معروفاً أخيراً.‬ 658 00:55:07,972 --> 00:55:10,099 ‫"(أوثينتيك)"‬ 659 00:55:19,400 --> 00:55:20,943 ‫أتساءل عما إذا كانت تبلي حسناً.‬ 660 00:55:26,741 --> 00:55:27,950 ‫أحسنت.‬ 661 00:55:32,830 --> 00:55:33,998 ‫سأحميك.‬ 662 00:55:39,462 --> 00:55:44,258 ‫سأقول ذلك لأنني أتسم بالصراحة.‬ 663 00:55:45,259 --> 00:55:46,552 ‫أحبك يا أمي.‬ 664 00:55:48,512 --> 00:55:51,432 ‫لا تروقين لي.‬ 665 00:55:52,016 --> 00:55:54,226 ‫لم أفكر قط في قبول‬ 666 00:55:54,310 --> 00:55:56,395 ‫امرأة مثلك في عائلتنا.‬ 667 00:55:57,938 --> 00:56:00,316 ‫ينقصك التعليم بسبب غياب والديك.‬ 668 00:56:01,150 --> 00:56:05,112 ‫لكن لا بأس بذلك ما دمت على استعداد للتعلّم من الآن فصاعداً.‬ 669 00:56:05,905 --> 00:56:08,783 ‫أنت مستعدة لذلك، صحيح؟‬ 670 00:56:10,618 --> 00:56:11,911 ‫أجل، بالطبع.‬ 671 00:56:12,995 --> 00:56:14,371 ‫حسناً.‬ 672 00:56:15,498 --> 00:56:18,334 ‫لست حادة المزاج.‬ 673 00:56:18,417 --> 00:56:20,002 ‫التحيز الجنسي خطأ.‬ 674 00:56:20,086 --> 00:56:22,004 ‫كلاكما عزيزان عليّ بالقدر نفسه.‬ 675 00:56:23,339 --> 00:56:26,801 ‫بيد أن ذلك في المجتمع وحسب.‬ 676 00:56:26,884 --> 00:56:28,135 ‫ليس في المنزل.‬ 677 00:56:29,178 --> 00:56:30,471 ‫نعم.‬ 678 00:56:31,514 --> 00:56:34,183 ‫تعتمد الحياة الأسرية على أداء المرأة.‬ 679 00:56:34,266 --> 00:56:37,686 ‫كإطعام زوجك والحفاظ على نظافة منزلك،‬ 680 00:56:37,770 --> 00:56:39,563 ‫والتربية الحسنة لأطفالك.‬ 681 00:56:39,647 --> 00:56:42,149 ‫أنا قادرة على ذلك يا حماتي!‬ 682 00:56:44,276 --> 00:56:48,364 ‫يفقد الرجال طاقتهم إن ترددوا إلى المطبخ.‬ 683 00:56:48,447 --> 00:56:50,950 ‫بغض النظر عن مدى تذمرهم ورفضهم،‬ 684 00:56:51,033 --> 00:56:54,954 ‫تلك حقيقة شائعة في العالم بأسره.‬ 685 00:56:55,496 --> 00:56:57,540 ‫لذلك أتعلّم الطبخ،‬ 686 00:56:57,623 --> 00:56:59,291 ‫- كي أستطيع إعداد الطعام له. - نعم.‬ 687 00:56:59,375 --> 00:57:02,253 ‫يجب أن تحضّري له الفطور.‬ 688 00:57:02,336 --> 00:57:05,506 ‫لا أقصد طعاماً بسيطاً كالخبز والحبوب.‬ 689 00:57:05,589 --> 00:57:07,550 ‫بل أطعمة كالحساء واليخنة مع الأرز.‬ 690 00:57:08,592 --> 00:57:10,219 ‫فهمت ذلك.‬ 691 00:57:11,137 --> 00:57:14,682 ‫وبالنسبة إلى الأطفال، ما رأيكما بإنجاب 3 أو 4 أطفال؟‬ 692 00:57:14,765 --> 00:57:16,767 ‫أنجبا قدر استطاعتكما.‬ 693 00:57:18,060 --> 00:57:19,395 ‫ذلك رائع.‬ 694 00:57:19,478 --> 00:57:22,314 ‫إذ نشأت وحيدة من دون إخوة أو أخوات.‬ 695 00:57:22,398 --> 00:57:24,525 ‫يعجبني ذلك.‬ 696 00:57:26,193 --> 00:57:28,445 ‫سأتصل بك عندما أكون متفرغة.‬ 697 00:57:28,529 --> 00:57:29,905 ‫سنزور أحد الأطباء.‬ 698 00:57:30,614 --> 00:57:34,535 ‫ثمة نساء كثيرات يعانين من مشكلات في الرحم في هذه الأيام.‬ 699 00:57:35,452 --> 00:57:38,747 ‫سنفحصك ونسمع رأي الطبيب.‬ 700 00:57:38,831 --> 00:57:43,836 ‫ما دمت تعتنين بصحتك، فلا مبرر للرفض.‬ 701 00:57:44,920 --> 00:57:46,755 ‫سنجري فحصاً صحياً أيضاً.‬ 702 00:57:48,632 --> 00:57:52,428 ‫لم أستطع لقاء أسلافي،‬ 703 00:57:52,511 --> 00:57:54,013 ‫لذا يزعجني ذلك.‬ 704 00:57:55,014 --> 00:57:57,474 ‫نظراً إلى وجود فرد جديد في عائلتنا،‬ 705 00:57:57,558 --> 00:57:59,643 ‫فلنحي طقوس الأسلاف.‬ 706 00:58:00,311 --> 00:58:01,562 ‫أحقاً؟‬ 707 00:58:02,229 --> 00:58:03,814 ‫الحمراء يميناً والبيضاء يساراً.‬ 708 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 ‫سأعلّمك ذلك، لذا لا تقلقي.‬ 709 00:58:08,235 --> 00:58:11,071 ‫تذكّري ذلك وحسب.‬ 710 00:58:11,155 --> 00:58:13,782 ‫اعتني بنا نحن كبار السن.‬ 711 00:58:13,866 --> 00:58:15,993 ‫أطيعي زوجك.‬ 712 00:58:16,076 --> 00:58:18,078 ‫ربّي أطفالك تربية حسنة.‬ 713 00:58:19,622 --> 00:58:23,125 ‫واستمري في وظيفتك بعد الزواج،‬ 714 00:58:23,209 --> 00:58:24,752 ‫أنا موافقة على ذلك.‬ 715 00:58:29,173 --> 00:58:30,966 ‫لم عساي أعمل يا حماتي؟‬ 716 00:58:35,429 --> 00:58:37,389 ‫هل تنوين الاستقالة؟‬ 717 00:58:39,558 --> 00:58:42,895 ‫كلّا، لكن نظراً إلى ما قالته والدتك،‬ 718 00:58:42,978 --> 00:58:44,146 ‫سأكون جشعة.‬ 719 00:58:45,064 --> 00:58:46,106 ‫لا!‬ 720 00:58:46,190 --> 00:58:48,692 ‫أتعلمين كم تربية الأطفال مكلفة؟‬ 721 00:58:48,776 --> 00:58:50,736 ‫كيف عساك تلهين في المنزل وحسب؟‬ 722 00:58:51,654 --> 00:58:53,364 ‫ألهو؟‬ 723 00:58:53,447 --> 00:58:55,282 ‫للاعتناء بكما‬ 724 00:58:55,366 --> 00:58:56,408 ‫وخدمة "مين هوان"‬ 725 00:58:56,492 --> 00:58:58,786 ‫وتربية الأطفال تربية حسنة،‬ 726 00:59:00,829 --> 00:59:03,415 ‫فلن يتبقّى في اليوم وقت للعمل.‬ 727 00:59:04,750 --> 00:59:08,128 ‫ولا توضع الفواكه الحمراء يميناً والبيضاء يساراً.‬ 728 00:59:08,212 --> 00:59:11,131 ‫بل الحمراء شرقاً والبيضاء غرباً.‬ 729 00:59:12,925 --> 00:59:14,760 ‫- ماذا؟ - قلت إنها توضع يساراً.‬ 730 00:59:15,719 --> 00:59:17,179 ‫لا فرق في ذلك.‬ 731 00:59:17,263 --> 00:59:20,683 ‫أجريت طقوس الأسلاف لوالدي بمفردي كل عام.‬ 732 00:59:20,766 --> 00:59:22,559 ‫لا أعترض على ذلك أيضاً.‬ 733 00:59:22,643 --> 00:59:26,021 ‫لذلك يُعدّ الانضباط المنزلي مهماً.‬ 734 00:59:26,105 --> 00:59:28,857 ‫ذلك خارج عن العادات.‬ 735 00:59:28,941 --> 00:59:31,610 ‫لا يُفترض أن تجري البنات الطقوس.‬ 736 00:59:33,654 --> 00:59:38,784 ‫لعل والدك يظن أنه مذنب بسبب إنجاب فتاة ويتفهّم ذلك.‬ 737 00:59:38,867 --> 00:59:41,287 ‫لذلك يرغب الجميع بإنجاب الذكور.‬ 738 00:59:41,370 --> 00:59:43,914 ‫ثمة سبب ذلك.‬ 739 00:59:43,998 --> 00:59:45,958 ‫لكنني لا أفهم ذلك أيتها السيدة.‬ 740 00:59:50,754 --> 00:59:52,006 ‫"السيدة"؟‬ 741 00:59:54,383 --> 00:59:55,592 ‫هل تطلقين الأحكام؟‬ 742 00:59:56,802 --> 00:59:58,846 ‫لم تطلقين أحكامك على والدي جزافاً؟‬ 743 00:59:58,929 --> 01:00:00,848 ‫هل فقدت رشدك يا "كانغ جي وون"؟‬ 744 01:00:00,931 --> 01:00:02,308 ‫أنى لك الجرأة؟‬ 745 01:00:02,391 --> 01:00:04,184 ‫مهلاً. لا تتفوه بكلمة.‬ 746 01:00:05,561 --> 01:00:06,603 ‫"السيدة"؟‬ 747 01:00:07,187 --> 01:00:09,565 ‫يا هذه، هل انتهيت؟‬ 748 01:00:13,444 --> 01:00:14,862 ‫أُلغي الزفاف.‬ 749 01:00:16,655 --> 01:00:17,823 ‫ذلك يجعلنا غرباء.‬ 750 01:00:19,616 --> 01:00:22,202 ‫استفيقي أيتها السيدة.‬ 751 01:00:22,286 --> 01:00:24,913 ‫ابنك ليس فريداً من نوعه.‬ 752 01:00:25,831 --> 01:00:27,249 ‫حتى لو كان كذلك،‬ 753 01:00:27,833 --> 01:00:30,711 ‫فعليك أن تعلمي أن أبناء الآخرين عزيزون بالقدر نفسه!‬ 754 01:00:33,964 --> 01:00:35,632 ‫أنصتي باهتمام.‬ 755 01:00:35,716 --> 01:00:37,634 ‫لست أنت.‬ 756 01:00:37,718 --> 01:00:40,429 ‫بل أنا من ألغت هذا الزفاف.‬ 757 01:00:40,512 --> 01:00:41,555 ‫أفهمت؟‬ 758 01:00:43,182 --> 01:00:45,642 ‫هل فقدت صوابك يا "جي وون"؟ مهلاً...‬ 759 01:00:49,063 --> 01:00:51,065 ‫انتظرا هنا. يا "جي وون"!‬ 760 01:00:51,148 --> 01:00:52,274 ‫"كانغ جي وون"!‬ 761 01:01:00,199 --> 01:01:01,283 ‫"كانغ جي وون"!‬ 762 01:01:03,243 --> 01:01:04,620 ‫انتظري!‬ 763 01:01:10,334 --> 01:01:11,460 ‫ما أنت بفاعلة؟‬ 764 01:01:12,795 --> 01:01:15,339 ‫ماذا تظن؟ سأنفصل عنك.‬ 765 01:01:17,841 --> 01:01:20,511 ‫ماذا؟ أحقاً؟‬ 766 01:01:22,179 --> 01:01:23,430 ‫هل تمازحينني؟‬ 767 01:01:27,267 --> 01:01:30,687 ‫لا أريد لقاءك مجدداً.‬ 768 01:01:38,445 --> 01:01:39,696 ‫أيتها اللعينة...‬ 769 01:01:41,323 --> 01:01:44,993 ‫ليس من السهل على امرأة أن تقلب رجلاً أضخم منها.‬ 770 01:01:46,120 --> 01:01:48,122 ‫لذا عندما يخفّض حذره،‬ 771 01:01:51,166 --> 01:01:52,334 ‫اقلبيه بحركة واحدة.‬ 772 01:02:10,102 --> 01:02:11,145 ‫"مين هوان"!‬ 773 01:02:12,563 --> 01:02:13,814 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 774 01:02:43,135 --> 01:02:45,304 ‫"كانغ جي وون"!‬ 775 01:02:45,387 --> 01:02:47,764 ‫كيف تجرؤ على الصراخ أيها الخائن؟‬ 776 01:02:47,848 --> 01:02:50,392 ‫ما الصفات التي تتحلّين بها غير الجمال؟‬ 777 01:02:50,476 --> 01:02:52,394 ‫كيف عساك تفعل ذلك بـ"سو مين"؟‬ 778 01:02:52,478 --> 01:02:55,022 ‫حياتي بائسة كلياً!‬ 779 01:02:55,939 --> 01:02:57,149 ‫لديّ خطيبة!‬ 780 01:02:57,232 --> 01:03:00,152 ‫قلت إن لا شيء يحدث. لن تقف متفرجاً.‬ 781 01:03:00,694 --> 01:03:04,114 ‫هل سأستطيع عيش حياة كهذه إن تزوجا؟‬ 782 01:03:04,698 --> 01:03:06,658 ‫كيف عساك تفعلين ذلك؟‬ 783 01:03:07,409 --> 01:03:08,869 ‫توقفي يا "جيونغ سو مين"!‬ 784 01:03:08,952 --> 01:03:10,704 ‫لن أتجاهل ذلك هذه المرّة.‬ 785 01:03:10,787 --> 01:03:12,873 ‫أصلحي ما أفسدته.‬ 786 01:03:18,212 --> 01:03:20,214 ‫ترجمة أدهم داؤود‬