1 00:00:38,038 --> 00:00:38,873 ‫لا بأس.‬ 2 00:00:42,168 --> 00:00:43,002 ‫لا تبرحي مكانك.‬ 3 00:00:45,212 --> 00:00:46,172 ‫قادم...‬ 4 00:00:47,631 --> 00:00:48,466 ‫إليك!‬ 5 00:00:49,925 --> 00:00:51,302 ‫إنه عامل التوصيل!‬ 6 00:00:54,930 --> 00:00:55,765 ‫من...‬ 7 00:00:55,848 --> 00:00:56,682 ‫"(فراي مي)"‬ 8 00:00:56,974 --> 00:00:59,101 ‫مرحباً! هل طلبت دجاجاً مقلياً حاراً‬ 9 00:00:59,185 --> 00:01:00,269 ‫ودجاجاً متبلاً‬ 10 00:01:00,352 --> 00:01:02,104 ‫ودجاجاً مع صلصلة الصويا المالحة؟‬ 11 00:01:02,980 --> 00:01:04,315 ‫لا.‬ 12 00:01:04,397 --> 00:01:05,733 ‫هل طلبت الدجاج؟‬ 13 00:01:06,484 --> 00:01:07,485 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ 14 00:01:07,568 --> 00:01:08,694 ‫تعالي. فلنبدأ مجدداً.‬ 15 00:01:08,778 --> 00:01:09,987 ‫قد أكون مخطئاً.‬ 16 00:01:11,071 --> 00:01:13,491 ‫لقد طلبت دجاجاً مقلياً وحاراً ومع صلصة الصويا.‬ 17 00:01:13,574 --> 00:01:16,285 ‫وطبق البطاطا المقلية الكبير والمشروب الغازي مجاناً.‬ 18 00:01:17,745 --> 00:01:19,747 ‫- أعتذر، لكنني... - يا سيد.‬ 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,916 ‫لم نطلب الطعام. ارحل وحسب.‬ 20 00:01:22,750 --> 00:01:24,335 ‫أمهلني لحظات.‬ 21 00:01:25,169 --> 00:01:27,004 ‫أطلبت عصير التفاح وليس مشروباً غازياً؟‬ 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,840 ‫لم نطلب شيئاً أيها السيد.‬ 23 00:01:29,924 --> 00:01:31,509 ‫لذا غادر وحسب.‬ 24 00:01:32,051 --> 00:01:33,551 ‫ألم تطلبا الدجاج؟‬ 25 00:01:33,636 --> 00:01:35,888 ‫لكن هذا هو العنوان. الشقة 401.‬ 26 00:01:35,971 --> 00:01:37,515 ‫لا أكترث لذلك. ارحل.‬ 27 00:01:37,598 --> 00:01:39,725 ‫عليّ التحقق أولاً.‬ 28 00:01:39,809 --> 00:01:40,851 ‫ما خطبك؟‬ 29 00:01:41,685 --> 00:01:43,395 ‫بدأت بإثارة حنقي فعلاً.‬ 30 00:01:43,854 --> 00:01:45,981 ‫أخبرني، ماذا ستفعل؟‬ 31 00:01:48,984 --> 00:01:50,569 ‫أنا متأكد من صحة العنوان.‬ 32 00:01:50,652 --> 00:01:52,655 ‫سأتحقق من ذلك، لذا انتظر هنا.‬ 33 00:01:55,157 --> 00:01:57,158 ‫لا داعي للتحقق ولا لعودتك حتى!‬ 34 00:01:57,243 --> 00:01:59,829 ‫- سأعود على الفور. - لا ترجع!‬ 35 00:01:59,912 --> 00:02:01,205 ‫ارحل!‬ 36 00:02:01,288 --> 00:02:02,498 ‫مهلاً...‬ 37 00:02:04,875 --> 00:02:06,502 ‫يا "جي وون"!‬ 38 00:02:09,630 --> 00:02:10,631 ‫ماذا دهاك؟‬ 39 00:02:13,092 --> 00:02:15,761 ‫افتحي الباب يا "جي وون".‬ 40 00:02:17,137 --> 00:02:19,557 ‫لا أظن أن علينا فعل ذلك.‬ 41 00:02:20,975 --> 00:02:24,144 ‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬ 42 00:02:25,187 --> 00:02:28,023 ‫لست عامل التوصيل! إنه أنا. افتحي الباب!‬ 43 00:02:30,901 --> 00:02:32,528 ‫بحقك!‬ 44 00:02:36,240 --> 00:02:38,701 ‫أربكتني تصرّفاتك.‬ 45 00:02:38,784 --> 00:02:41,120 ‫أي نوع من العلاقات تحسب علاقتنا؟‬ 46 00:02:42,746 --> 00:02:44,290 ‫ما هذا الهراء؟‬ 47 00:02:44,957 --> 00:02:46,542 ‫هل فقدت رشدك؟‬ 48 00:02:46,917 --> 00:02:48,878 ‫تلك ليست سجيتك!‬ 49 00:02:48,961 --> 00:02:50,963 ‫افتحي الباب. ما بالك؟‬ 50 00:02:52,131 --> 00:02:55,384 ‫أحتاج إلى وقت للتفكير. أخبرني إن كان ذلك عسيراً عليك.‬ 51 00:02:55,466 --> 00:02:57,553 ‫سأتفهّم كل ما تقوله.‬ 52 00:03:01,265 --> 00:03:02,433 ‫أتمازحني؟‬ 53 00:03:17,865 --> 00:03:20,034 ‫سأغادر! أنت لئيمة للغاية.‬ 54 00:03:44,183 --> 00:03:45,434 ‫"جي وون"؟‬ 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,519 ‫أعلم أنه بإمكانك سماعي.‬ 56 00:03:50,147 --> 00:03:51,774 ‫لا أرى أنك فتاة سهلة المنال.‬ 57 00:03:53,275 --> 00:03:55,110 ‫أنا مغرم بشخصيتك أكثر.‬ 58 00:03:56,904 --> 00:04:00,199 ‫بصراحة، أنت نحيلة للغاية. لا مفاتن لديك.‬ 59 00:04:02,326 --> 00:04:03,994 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 60 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 ‫بكل الأحوال...‬ 61 00:04:07,623 --> 00:04:08,832 ‫أعتذر عن الليلة.‬ 62 00:04:10,459 --> 00:04:11,460 ‫عمت مساءً.‬ 63 00:04:28,978 --> 00:04:30,354 ‫كدت أرتكب خطأ.‬ 64 00:04:34,024 --> 00:04:35,025 ‫أيتها اللعينة...‬ 65 00:04:42,908 --> 00:04:43,909 ‫تباً.‬ 66 00:04:53,752 --> 00:04:54,837 ‫رباه.‬ 67 00:04:54,920 --> 00:04:57,715 ‫كنت سأصعد إليهما مجدداً لو لم يخرج.‬ 68 00:04:59,425 --> 00:05:00,634 ‫هل أبليت حسناً؟‬ 69 00:05:01,343 --> 00:05:02,344 ‫أجل. أحسنت صنعاً.‬ 70 00:05:02,428 --> 00:05:04,221 ‫شعرت وكأنني جاسوس. استمتعت بذلك.‬ 71 00:05:04,930 --> 00:05:06,265 ‫لكن ماذا يحدث؟‬ 72 00:05:11,645 --> 00:05:13,147 ‫ماذا بعد...‬ 73 00:05:13,230 --> 00:05:14,148 ‫هل أذهب الآن؟‬ 74 00:05:20,612 --> 00:05:22,197 ‫"الحلقة 3"‬ 75 00:05:25,617 --> 00:05:26,618 ‫يا هذا!‬ 76 00:05:27,119 --> 00:05:28,328 ‫أقسم...‬ 77 00:05:28,412 --> 00:05:30,539 ‫ماذا ستفعل بكل هذا الدجاج؟‬ 78 00:05:30,622 --> 00:05:33,375 ‫اضطُررت إلى إنجاز كل العمل بمفردي حتى الآن!‬ 79 00:05:33,459 --> 00:05:35,335 ‫كان "جي هيوك" بحاجة طارئة إليّ.‬ 80 00:05:36,336 --> 00:05:37,337 ‫أيها اللعين...‬ 81 00:05:38,547 --> 00:05:39,631 ‫حسناً...‬ 82 00:05:39,715 --> 00:05:40,674 ‫هيا. حاول إصابتي.‬ 83 00:05:40,758 --> 00:05:42,634 ‫- كان عليك أن تكون أسرع! - أصبني!‬ 84 00:05:42,718 --> 00:05:44,970 ‫- حاول ذلك! - خلت أنك فررت.‬ 85 00:05:45,054 --> 00:05:46,055 ‫لماذا...‬ 86 00:05:47,848 --> 00:05:49,099 ‫لكن لم احتاج إليك فجأة؟‬ 87 00:05:50,100 --> 00:05:51,101 ‫لا أعرف ذلك.‬ 88 00:05:51,185 --> 00:05:53,562 ‫طلب مني توصيلاً زائفاً للطعام.‬ 89 00:05:55,647 --> 00:05:57,399 ‫ثمة ما يجري حسبما أظن.‬ 90 00:05:57,483 --> 00:05:58,484 ‫ماذا تقصد؟‬ 91 00:05:58,567 --> 00:06:01,361 ‫هذا الصباح، طلب مني فجأة إيجاد شخص،‬ 92 00:06:01,445 --> 00:06:02,946 ‫لذا أجريت اتصالات لا تُحصى.‬ 93 00:06:03,614 --> 00:06:05,032 ‫- إيجاد شخص؟ - أجل.‬ 94 00:06:05,115 --> 00:06:07,242 ‫- لم؟ - لا أعلم ذلك.‬ 95 00:06:07,326 --> 00:06:09,870 ‫علت وجهه هذه النظرة.‬ 96 00:06:11,955 --> 00:06:13,791 ‫لذا لم أستطع سؤاله.‬ 97 00:06:29,598 --> 00:06:32,683 ‫كان عليك أن تصبح مشهوراً بدلاً من ذلك.‬ 98 00:06:33,185 --> 00:06:35,104 ‫لست ماهراً أمام الناس.‬ 99 00:06:35,187 --> 00:06:37,397 ‫تلك مشكلتك.‬ 100 00:06:37,481 --> 00:06:38,649 ‫أنت خجول للغاية...‬ 101 00:06:39,942 --> 00:06:41,026 ‫أقصد شديد التدقيق.‬ 102 00:06:41,610 --> 00:06:44,696 ‫كان بإمكانك أن تغدو ذائع الصيت لو كنت أقل خجلاً.‬ 103 00:06:44,780 --> 00:06:46,740 ‫إن ظهرت على التلفاز‬ 104 00:06:46,824 --> 00:06:48,242 ‫وفعلت هذه الحركة‬ 105 00:06:48,325 --> 00:06:49,576 ‫وتلك الحركة،‬ 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,704 ‫فستبلغ مبيعاتنا أعلى مستوى!‬ 107 00:06:54,289 --> 00:06:55,290 ‫كدت أنسى.‬ 108 00:06:55,374 --> 00:06:59,169 ‫لا أستطيع المجيء هذا الأحد. أخبرت الشيف المساعد بذلك.‬ 109 00:06:59,253 --> 00:07:01,088 ‫ما السبب؟ ألديك موعد مدبر؟‬ 110 00:07:01,713 --> 00:07:04,800 ‫أغدوت الآن مستعداً للبدء بالمواعدة؟‬ 111 00:07:04,883 --> 00:07:06,802 ‫لا، ليس كذلك.‬ 112 00:07:07,886 --> 00:07:09,638 ‫لديّ اجتماع لخريجي الثانوية.‬ 113 00:07:09,930 --> 00:07:10,973 ‫ماذا؟‬ 114 00:07:11,682 --> 00:07:12,933 ‫أستذهب؟‬ 115 00:07:13,058 --> 00:07:17,396 ‫ألا تتجنب هذه الفعاليات منذ أن خيبت آمالك حبيبتك الأولى؟‬ 116 00:07:17,479 --> 00:07:19,565 ‫لقد صدّتك بقسوة، أليس كذلك؟‬ 117 00:07:21,483 --> 00:07:24,695 ‫لست من الأشخاص الذين يُرفضون بتلك السهولة.‬ 118 00:07:24,778 --> 00:07:26,196 ‫بحقك.‬ 119 00:07:26,780 --> 00:07:29,575 ‫بالمناسبة، كيف علمت بشأن الاجتماع؟‬ 120 00:07:30,492 --> 00:07:32,034 ‫لست على تواصل مع زملاء الدراسة.‬ 121 00:07:33,328 --> 00:07:34,413 ‫في الواقع...‬ 122 00:07:39,960 --> 00:07:43,005 ‫"المدير العام (يو جي هيوك) لشركة (يو آند كي) للتسويق الغذائي"‬ 123 00:07:43,505 --> 00:07:45,174 ‫إن أمكن،‬ 124 00:07:47,092 --> 00:07:48,594 ‫هل أنت متفرغ هذا الأحد؟‬ 125 00:07:56,977 --> 00:07:59,438 ‫تبدو رجلاً محترماً،‬ 126 00:07:59,521 --> 00:08:01,356 ‫لكن لديّ عشيقة.‬ 127 00:08:01,940 --> 00:08:03,275 ‫- أعتذر. - عفواً؟‬ 128 00:08:04,026 --> 00:08:06,904 ‫لم أقصد ذلك. ماذا يجول في خاطرك؟‬ 129 00:08:07,613 --> 00:08:09,323 ‫لست كما تحسب أبداً.‬ 130 00:08:12,993 --> 00:08:14,786 ‫يُوجد اجتماع لخريجي مدرسة ثانوية.‬ 131 00:08:15,412 --> 00:08:17,915 ‫ظهر رجل وأخبرني بشأنه.‬ 132 00:08:18,957 --> 00:08:20,834 ‫لكنني لا أعلم من يكون.‬ 133 00:08:22,169 --> 00:08:23,420 ‫ليس من مدرستي.‬ 134 00:08:23,503 --> 00:08:26,173 ‫يبدو ذلك مريباً.‬ 135 00:08:26,256 --> 00:08:28,717 ‫من الأفضل ألّا تشارك فيه.‬ 136 00:08:28,800 --> 00:08:31,720 ‫ما لم تريد لقاء حبيبتك الأولى، فلا تذهب.‬ 137 00:08:35,724 --> 00:08:36,725 ‫ما الذي اقترفته؟‬ 138 00:08:38,227 --> 00:08:39,937 ‫لا ينبغي لك التصرّف بهذه الطريقة.‬ 139 00:08:41,813 --> 00:08:44,691 ‫لن أتحدث إليك مجدداً.‬ 140 00:08:45,943 --> 00:08:47,486 ‫هل تشتاق إليها؟‬ 141 00:08:48,278 --> 00:08:51,490 ‫منذ تلك الحادثة المؤلمة، لم ترغب بمواعدة أي امرأة.‬ 142 00:08:51,573 --> 00:08:53,533 ‫حتى إنك تدّعي أنك على علاقة بامرأة.‬ 143 00:08:55,285 --> 00:08:58,247 ‫لا ينبغي لي الذهاب، أليس كذلك؟‬ 144 00:08:58,330 --> 00:09:03,126 ‫إن نويت الذهاب،‬ 145 00:09:03,210 --> 00:09:04,544 ‫فتأنق إلى أبعد الحدود.‬ 146 00:09:33,740 --> 00:09:35,075 ‫لا.‬ 147 00:10:03,770 --> 00:10:05,856 ‫بصراحة، شعرت حقاً بالاستياء اليوم.‬ 148 00:10:05,939 --> 00:10:09,109 ‫ستتكفلين بفاتورة مطعم "غوسيلجيونغ" يوم الأحد.‬ 149 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 ‫لا تتأخري.‬ 150 00:10:11,320 --> 00:10:13,739 ‫لا يمكنني أن أغدو جميلة بين ليلة وضحاها.‬ 151 00:10:22,873 --> 00:10:25,751 ‫"الأحد"‬ 152 00:10:33,383 --> 00:10:36,720 ‫هل أنت قادمة يا صديقتي المقرّبة؟ موعدنا اليوم!‬ 153 00:10:37,220 --> 00:10:40,223 ‫لا تتأخري. تأنقي بشكل لافت للنظر!‬ 154 00:10:42,184 --> 00:10:44,853 ‫لا أعلم مدى الجمال الذي ستظهرين فيه بين ليلة وضحاها،‬ 155 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 ‫لكن ما دمت جميلة في نظري، فذلك كاف.‬ 156 00:10:49,149 --> 00:10:55,280 ‫"(غوسيلجيونغ)"‬ 157 00:10:55,364 --> 00:10:59,743 ‫"الاجتماع الـ37 لخريجي ثانوية (تايها) في مدينة (بوسان)"‬ 158 00:11:01,787 --> 00:11:03,747 ‫أهذه أنت يا "جيونغ سو مين"؟‬ 159 00:11:08,377 --> 00:11:09,711 ‫تبدين بارعة الجمال!‬ 160 00:11:09,795 --> 00:11:11,380 ‫لطالما كانت فاتنة.‬ 161 00:11:11,963 --> 00:11:14,466 ‫أنت جذابة جداً. لم تتغيري إطلاقاً.‬ 162 00:11:14,549 --> 00:11:16,927 ‫أتت "سو مين" يا قوم. فلنحتس الجعة!‬ 163 00:11:17,010 --> 00:11:18,011 ‫فلنحتس الجعة حالاً!‬ 164 00:11:18,095 --> 00:11:19,096 ‫اجلسن.‬ 165 00:11:19,971 --> 00:11:23,016 ‫نخب ثانوية "تايها" في "بوسان"!‬ 166 00:11:29,147 --> 00:11:33,443 ‫منذ حصولك على الوظيفة في الشركة الكبيرة، تغير طابعك قليلاً.‬ 167 00:11:33,527 --> 00:11:35,737 ‫تبدين الآن كسيدة راقية من المدينة.‬ 168 00:11:37,364 --> 00:11:38,532 ‫حالفني الحظ.‬ 169 00:11:38,615 --> 00:11:40,575 ‫دعمتني "جي وون" كثيراً.‬ 170 00:11:41,660 --> 00:11:42,953 ‫هل ما زلت تقابلينها؟‬ 171 00:11:44,746 --> 00:11:46,081 ‫إنها صديقتي المقرّبة.‬ 172 00:11:46,164 --> 00:11:49,459 ‫أنت لطيفة للغاية. ما زلت تبالغين في طيبتك.‬ 173 00:11:49,876 --> 00:11:50,961 ‫ما آخر أخبارها؟‬ 174 00:11:51,044 --> 00:11:53,338 ‫أما زالت تعتمد عليك مالياً؟‬ 175 00:11:53,422 --> 00:11:54,840 ‫إنها متواضعة.‬ 176 00:11:54,923 --> 00:11:57,008 ‫ومع ذلك، ازدادت جمالاً.‬ 177 00:11:57,092 --> 00:11:59,511 ‫ستأتي لاحقاً. اتصلت بها.‬ 178 00:12:00,387 --> 00:12:02,305 ‫مهلاً، أستأتي إلى الاجتماع؟‬ 179 00:12:02,389 --> 00:12:05,475 ‫تعاملن معها بلطف عند وصولها.‬ 180 00:12:06,518 --> 00:12:08,437 ‫إنها تمرّ بوقت عصيب.‬ 181 00:12:08,812 --> 00:12:09,813 ‫ما السبب؟‬ 182 00:12:12,941 --> 00:12:17,946 ‫أتتذكّرين كيف أوصيت بها وحصلت لها على عقد عمل في "يو آند كي"؟‬ 183 00:12:18,029 --> 00:12:20,615 ‫إنها معجبة الآن بالسيد "بارك مين هوان".‬ 184 00:12:20,699 --> 00:12:23,076 ‫"بارك مين هوان"؟ أليس الرجل الذي ينال إعجابك؟‬ 185 00:12:23,160 --> 00:12:24,619 ‫أهو الشخص نفسه؟‬ 186 00:12:27,205 --> 00:12:28,206 ‫ماذا؟‬ 187 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 ‫في الواقع...‬ 188 00:12:32,627 --> 00:12:35,088 ‫ليس الأمر كما تحسبن.‬ 189 00:12:36,590 --> 00:12:38,258 ‫لا تناقشن هذا الموضوع معها.‬ 190 00:12:38,341 --> 00:12:40,218 ‫- رجاءً. - لم لا؟‬ 191 00:12:42,387 --> 00:12:44,097 ‫إنها تكرر فعلتها!‬ 192 00:12:45,682 --> 00:12:46,975 ‫"صديقتي المقرّبة"‬ 193 00:12:49,978 --> 00:12:51,021 ‫مرحباً يا "جي وون".‬ 194 00:12:51,104 --> 00:12:52,606 ‫أهلاً، أين أنت؟‬ 195 00:12:59,112 --> 00:13:01,615 ‫سآتي إليك إن لم تعرفي الطريق.‬ 196 00:13:11,124 --> 00:13:12,626 ‫أنا هنا. خلفك.‬ 197 00:13:24,221 --> 00:13:25,430 ‫"جي وون"...‬ 198 00:13:25,514 --> 00:13:26,765 ‫ماذا يحدث؟‬ 199 00:13:26,848 --> 00:13:28,558 ‫ألم نتفق على تناول العشاء وحدنا؟‬ 200 00:13:32,646 --> 00:13:33,980 ‫مرّ وقت طويل.‬ 201 00:13:49,496 --> 00:13:51,998 ‫لا يمكنني أن أغدو جميلة بين ليلة وضحاها.‬ 202 00:14:01,716 --> 00:14:02,968 ‫الآنسة "كانغ"!‬ 203 00:14:03,051 --> 00:14:05,345 ‫قلت إن لديك خططاً ليوم الأحد،‬ 204 00:14:05,428 --> 00:14:07,305 ‫لذا ما رأيك بأن نتسكع غداً؟‬ 205 00:14:16,147 --> 00:14:18,233 ‫"السبت"‬ 206 00:14:21,736 --> 00:14:26,700 ‫"رصيد الأسهم: 1,403,000 وون"‬ 207 00:14:26,783 --> 00:14:28,952 ‫ارتفعت إلى مليون و400 ألف وون.‬ 208 00:14:29,452 --> 00:14:32,706 ‫استثمرت 3 ملايين، فهذا يعني أن المجموع 6 ملايين الآن.‬ 209 00:14:34,124 --> 00:14:35,959 ‫حالما أحصل على راتبي التالي،‬ 210 00:14:36,042 --> 00:14:37,419 ‫سأستثمره كله.‬ 211 00:14:41,131 --> 00:14:42,632 ‫"(أوثينتيك)"‬ 212 00:14:55,979 --> 00:14:56,813 ‫"(أوثينتيك)"‬ 213 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 ‫عجباً!‬ 214 00:15:10,702 --> 00:15:12,954 ‫إنها أكثر اختلافاً مما حسبت.‬ 215 00:15:20,295 --> 00:15:23,715 ‫لذلك طلب مني المدير العام عدم ارتدائها.‬ 216 00:15:25,342 --> 00:15:26,843 ‫يا لحماقتي!‬ 217 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 ‫الطقس جميل للغاية.‬ 218 00:15:48,448 --> 00:15:49,574 ‫"جي وون"!‬ 219 00:15:53,286 --> 00:15:54,871 ‫أعتذر عن تأخري!‬ 220 00:15:54,954 --> 00:15:56,122 ‫لا عليك.‬ 221 00:15:56,706 --> 00:16:01,169 ‫تبدين فاتنة اليوم! ترتدين الملابس التي اشريتها لك.‬ 222 00:16:02,504 --> 00:16:04,339 ‫مفاجأة اليوم!‬ 223 00:16:05,465 --> 00:16:06,549 ‫قبعتان متطابقتان.‬ 224 00:16:10,887 --> 00:16:12,555 ‫إليك قبعتك.‬ 225 00:16:13,973 --> 00:16:16,017 ‫تبدو رائعة عليك!‬ 226 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 ‫شكراً.‬ 227 00:16:18,353 --> 00:16:20,814 ‫أتمنى لو كانت النظّارة ملائمة لي أيضاً.‬ 228 00:16:21,981 --> 00:16:24,401 ‫تبدين أجمل من دونها.‬ 229 00:16:24,484 --> 00:16:29,030 ‫كفاك افتقاراً للثقة بنفسك. أنت جميلة جداً!‬ 230 00:16:30,532 --> 00:16:31,616 ‫أين "مين هوان"؟‬ 231 00:16:32,242 --> 00:16:33,868 ‫سيصل قريباً.‬ 232 00:16:36,246 --> 00:16:39,540 ‫الطقس رائع اليوم. إنه حار.‬ 233 00:16:40,083 --> 00:16:42,043 ‫أعطيني حلوياتي.‬ 234 00:16:47,090 --> 00:16:50,468 ‫آسفة. نسيت شراء المزيد منها بعد انتهائها.‬ 235 00:16:52,387 --> 00:16:56,224 ‫ماذا؟ تعلمين مقدار حبي لتلك الحلويات.‬ 236 00:16:59,102 --> 00:17:00,103 ‫أعتذر.‬ 237 00:17:02,564 --> 00:17:05,358 ‫كيف حالكما؟ هل أزعجت "جي وون" "سو مين" مجدداً؟‬ 238 00:17:05,442 --> 00:17:10,280 ‫أهلاً يا "مين هوان". لم تشتر حلوياتي المفضلة اليوم.‬ 239 00:17:10,363 --> 00:17:13,366 ‫لو كانت تهتم لشأني، لاشترتها.‬ 240 00:17:13,450 --> 00:17:14,617 ‫أنا مستاءة للغاية.‬ 241 00:17:16,618 --> 00:17:17,829 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 242 00:17:19,329 --> 00:17:21,332 ‫لذلك اشتريت بعضاً منها!‬ 243 00:17:22,250 --> 00:17:23,460 ‫حلوياتي المفضلة!‬ 244 00:17:23,542 --> 00:17:26,171 ‫- أنت الأفضل! - طوبى لك!‬ 245 00:17:27,172 --> 00:17:30,759 ‫- هلا نذهب لرؤية الأزهار؟ - ذلك رائع! أحضري أغراضنا!‬ 246 00:17:34,345 --> 00:17:35,346 ‫- بسرعة! - حسناً.‬ 247 00:17:38,683 --> 00:17:39,684 ‫مهلاً!‬ 248 00:17:44,773 --> 00:17:46,483 ‫يا لجمالها!‬ 249 00:17:48,067 --> 00:17:49,402 ‫- هل أحضرت كل شيء؟ - أجل.‬ 250 00:17:50,320 --> 00:17:52,781 ‫- انظري إلى هناك. أليست ساحرة؟ - أجل.‬ 251 00:17:56,493 --> 00:17:58,745 ‫حان أخيراً موعدنا المنتظر طويلاً!‬ 252 00:17:59,162 --> 00:18:00,580 ‫أعتذر بشدة.‬ 253 00:18:01,831 --> 00:18:03,333 ‫لا بأس.‬ 254 00:18:04,918 --> 00:18:07,003 ‫"أوثينتيك"...‬ 255 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 ‫إنها هدية من "سو مين".‬ 256 00:18:13,426 --> 00:18:14,969 ‫لكنها نسخة مقلّدة.‬ 257 00:18:15,053 --> 00:18:16,679 ‫علمت ذلك للتو.‬ 258 00:18:22,185 --> 00:18:24,562 ‫هذان أصليان. أليس كذلك؟‬ 259 00:18:24,646 --> 00:18:26,272 ‫أجل.‬ 260 00:18:28,525 --> 00:18:30,276 ‫بريقهما مختلف.‬ 261 00:18:30,360 --> 00:18:32,111 ‫إنهما جميلان.‬ 262 00:18:32,195 --> 00:18:34,197 ‫شكراً لك. جميلان فعلاً، أليس كذلك؟‬ 263 00:18:39,202 --> 00:18:41,204 ‫لم كنت مقلعة عن شرب الخمر؟‬ 264 00:18:41,287 --> 00:18:43,164 ‫من الرائع احتساء الخمر معاً.‬ 265 00:18:43,790 --> 00:18:46,292 ‫ماذا تقصدين؟ أحتسي الخمر كثيراً.‬ 266 00:18:46,376 --> 00:18:48,169 ‫قلت إنك لا تشربين الخمر.‬ 267 00:18:48,253 --> 00:18:50,630 ‫أخبرتني بأنك أقلعت عنه‬ 268 00:18:50,713 --> 00:18:53,424 ‫بعد أن اقترفت خطأ جسيماً جرّاء الثمالة.‬ 269 00:18:53,508 --> 00:18:55,635 ‫أحقاً؟ خطأ ناتج عن الثمالة؟‬ 270 00:18:56,261 --> 00:18:57,095 ‫هل أنت بخير؟‬ 271 00:19:07,647 --> 00:19:09,607 ‫أقلعت عن شربه لفترة فعلاً.‬ 272 00:19:09,691 --> 00:19:12,527 ‫لكنني بدأت بشربه مجدداً بسبب "مين هوان"...‬ 273 00:19:13,778 --> 00:19:15,238 ‫ماذا تقولين؟‬ 274 00:19:15,321 --> 00:19:18,575 ‫أعدت إلى شربه بسبب السيد "بارك"؟‬ 275 00:19:19,617 --> 00:19:22,453 ‫ليس الآن، بل قبل 5 سنوات.‬ 276 00:19:24,998 --> 00:19:28,084 ‫لا بأس بشرب الخمر إن كان باعتدال.‬ 277 00:19:28,167 --> 00:19:32,255 ‫الخوف من ارتكاب خطأ آخر هو سبب سخيف للإقلاع عنه.‬ 278 00:19:33,298 --> 00:19:36,092 ‫- هل تريدين الزلابية؟ - أجل!‬ 279 00:19:37,594 --> 00:19:40,263 ‫- هلا تحضرين لنا 6 قطع من الزلابية؟ - أجل.‬ 280 00:19:40,346 --> 00:19:43,933 ‫وقتئذ، كان ذلك الخطأ مهماً بالنسبة إليّ.‬ 281 00:19:44,017 --> 00:19:45,768 ‫نسيت ذلك الآن كلياً.‬ 282 00:19:46,853 --> 00:19:49,898 ‫لم بالغت في التفكير فيه وغدوت منعزلة تماماً؟‬ 283 00:19:49,981 --> 00:19:51,399 ‫إليكما الزلابية.‬ 284 00:19:51,482 --> 00:19:52,859 ‫شكراً لك.‬ 285 00:19:53,651 --> 00:19:54,986 ‫تروقين لي فعلاً.‬ 286 00:19:55,653 --> 00:19:57,614 ‫أنت متألقة وصحية.‬ 287 00:19:57,697 --> 00:20:00,199 ‫هل ذلك هو مصدر اسمك؟‬ 288 00:20:00,283 --> 00:20:01,576 ‫ذلك صحيح.‬ 289 00:20:01,659 --> 00:20:04,037 ‫معنى اسمي هو "الصلة المفرحة".‬ 290 00:20:04,120 --> 00:20:06,372 ‫"أنشئ صلة مفرحة مع أي شخص."‬ 291 00:20:06,456 --> 00:20:07,832 ‫ذلك هو شعاري.‬ 292 00:20:08,833 --> 00:20:09,959 ‫عرفت ذلك.‬ 293 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 ‫فلنشرب نخباً!‬ 294 00:20:13,046 --> 00:20:14,547 ‫- نخب الصلة... - المفرحة!‬ 295 00:20:22,221 --> 00:20:23,598 ‫جرّبيه. إنه لذيذ!‬ 296 00:20:23,681 --> 00:20:25,558 ‫- فوراً؟ - أجل!‬ 297 00:20:25,642 --> 00:20:26,809 ‫سأجرّبه حالاً.‬ 298 00:20:28,478 --> 00:20:30,647 ‫أليس شهياً؟ مذاقه رائع!‬ 299 00:20:31,230 --> 00:20:32,607 ‫أليس لذيذاً؟‬ 300 00:20:32,690 --> 00:20:34,359 ‫إحقاقاً للحق،‬ 301 00:20:34,442 --> 00:20:36,235 ‫سُررت بلقائنا اليوم بدلاً من يوم آخر.‬ 302 00:20:36,653 --> 00:20:39,906 ‫أيام الأحد لا نستطيع الإفراط في الشرب لأننا سنعمل في اليوم التالي.‬ 303 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 ‫أنت محقة.‬ 304 00:20:42,492 --> 00:20:44,410 ‫أليس اجتماع خريجي الثانوية غداً؟‬ 305 00:20:44,494 --> 00:20:46,955 ‫- هلا نشرب باعتدال؟ - صحيح.‬ 306 00:20:47,664 --> 00:20:50,291 ‫لم أتخذ قراري بالذهاب بعد.‬ 307 00:20:54,087 --> 00:20:56,965 ‫بصراحة، لم أكن فتاة بلا شعبية وحسب.‬ 308 00:20:57,048 --> 00:20:58,174 ‫لقد تعرّضت للتنمر.‬ 309 00:20:59,133 --> 00:21:01,094 ‫أحقاً حدث ذلك؟‬ 310 00:21:02,011 --> 00:21:03,304 ‫لكن ما السبب؟‬ 311 00:21:04,555 --> 00:21:05,807 ‫لا أعلم ذلك.‬ 312 00:21:05,890 --> 00:21:07,976 ‫بغضني الجميع فجأة.‬ 313 00:21:09,102 --> 00:21:12,188 ‫فأشعرني ذلك بأنني بلا الأهمية‬ 314 00:21:12,271 --> 00:21:14,148 ‫وزاد ذلك من أخطائي.‬ 315 00:21:14,232 --> 00:21:17,443 ‫وغدوت مكروهة أكثر بسبب ذلك.‬ 316 00:21:18,653 --> 00:21:20,363 ‫كان عليك سؤالهم عن السبب.‬ 317 00:21:21,114 --> 00:21:22,573 ‫كيف عساي أسألهم؟‬ 318 00:21:22,657 --> 00:21:25,827 ‫كيف ستعرفين السبب من دون السؤال؟‬ 319 00:21:25,910 --> 00:21:30,206 ‫بصراحة، أنا من الأشخاص الذين يفضلون الهرب عندما تتعقد الأوضاع،‬ 320 00:21:30,289 --> 00:21:32,917 ‫لكن علينا أن نبذل قصارى جهدنا قبل ذلك.‬ 321 00:21:34,252 --> 00:21:37,463 ‫عليّ أن أعرف ما إذا كان هؤلاء الناس هم ببساطة حمقى‬ 322 00:21:37,547 --> 00:21:40,133 ‫أم لديهم سبب مقنع لتصرّفاتهم،‬ 323 00:21:40,216 --> 00:21:42,135 ‫كيلا أندم لاحقاً.‬ 324 00:21:43,052 --> 00:21:44,721 ‫ولا ندم على ذلك؟‬ 325 00:21:45,346 --> 00:21:46,389 ‫أجل.‬ 326 00:21:46,889 --> 00:21:50,018 ‫ذلك منطقي للغاية. لماذا لم يحدث معي ذلك؟‬ 327 00:21:51,728 --> 00:21:54,939 ‫"سو مين" لطيفة جداً أيضاً.‬ 328 00:21:55,023 --> 00:21:58,026 ‫طوال فترة الثانوية، كانت "جي وون"...‬ 329 00:21:58,109 --> 00:21:59,527 ‫مهلاً يا "يي جي".‬ 330 00:22:00,611 --> 00:22:02,613 ‫لم تكن "جي وون" جالسة في مكانها.‬ 331 00:22:06,117 --> 00:22:07,869 ‫عليّ أن أسمع بقية حديثهنّ.‬ 332 00:22:07,952 --> 00:22:08,953 ‫أنت محقة.‬ 333 00:22:10,455 --> 00:22:12,999 ‫يجدر بي الذهاب إن لم أرغب بالندم على ذلك.‬ 334 00:22:19,505 --> 00:22:20,590 ‫ما الأمر؟‬ 335 00:22:20,673 --> 00:22:23,676 ‫تحويل ماض مخجل إلى تاريخ...‬ 336 00:22:23,760 --> 00:22:24,969 ‫يبدو سهلاً،‬ 337 00:22:25,553 --> 00:22:28,598 ‫لكن يصعب على شخص مثلي تحقيقه بين ليلة وضحاها.‬ 338 00:22:28,681 --> 00:22:30,433 ‫قد يكون ذلك صحيحاً.‬ 339 00:22:30,933 --> 00:22:32,810 ‫لكن لا مانع من المحاولة.‬ 340 00:22:34,228 --> 00:22:36,939 ‫- أيمكنني ذلك؟ - درهم وقاية خير من قنطار علاج!‬ 341 00:22:37,523 --> 00:22:40,526 ‫من يستعد للمواجهة لا يفشل!‬ 342 00:22:52,205 --> 00:22:53,664 ‫ما أنت بفاعلة؟‬ 343 00:22:53,748 --> 00:22:55,124 ‫أحب الزلابية.‬ 344 00:22:56,209 --> 00:22:58,169 ‫أريد تناولها في المنزل لاحقاً.‬ 345 00:23:02,673 --> 00:23:05,885 ‫حان أخيراً وقت رد معروفك!‬ 346 00:23:26,572 --> 00:23:28,199 ‫مرحباً!‬ 347 00:23:28,282 --> 00:23:30,034 ‫مرّ وقت طويل يا "هوي يون".‬ 348 00:23:30,118 --> 00:23:33,538 ‫هذه مشرفتي المفضلة في العمل.‬ 349 00:23:33,621 --> 00:23:34,664 ‫مرحباً.‬ 350 00:23:34,747 --> 00:23:36,707 ‫أهلاً، أنا المصممة "سونغ جي مين".‬ 351 00:23:37,250 --> 00:23:38,459 ‫هلا نذهب الآن؟‬ 352 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 ‫أجل، فلننطلق.‬ 353 00:23:45,174 --> 00:23:48,803 ‫سأدفع التكاليف باستخدام عضويتي هنا.‬ 354 00:23:48,886 --> 00:23:51,222 ‫- لا يا "هوي يون". - اصمتي!‬ 355 00:23:51,305 --> 00:23:52,306 ‫يا منقذتي.‬ 356 00:23:53,182 --> 00:23:54,433 ‫ركزي.‬ 357 00:23:54,517 --> 00:23:56,727 ‫أتقصدين العضوية التي تنتهي اليوم؟‬ 358 00:23:57,270 --> 00:23:58,729 ‫خبر رائع.‬ 359 00:23:58,813 --> 00:24:01,524 ‫ماذا كنت ستفعلين من دونها يا "هوي يون"؟‬ 360 00:24:01,607 --> 00:24:04,569 ‫صحة شعرك مثالية. ستلائمه جميع التصفيفات.‬ 361 00:24:04,652 --> 00:24:06,404 ‫هل نصففه بشكل متموج؟‬ 362 00:24:06,487 --> 00:24:07,905 ‫ما رأيكما بالتجعيد المموج؟‬ 363 00:24:09,532 --> 00:24:11,701 ‫سنجري تغييراً جذرياً قد يشعرك‬ 364 00:24:11,784 --> 00:24:14,579 ‫بأنك شخص مختلف تماماً.‬ 365 00:24:14,871 --> 00:24:18,541 ‫فلنصففه بشكل متموج قليلاً بالإضافة إلى تمويج رموشها.‬ 366 00:24:18,624 --> 00:24:21,002 ‫- وقص حاجبيها... - مهلاً.‬ 367 00:24:24,797 --> 00:24:26,883 ‫أود فعلاً أن أبدو شخصاً مختلفاً.‬ 368 00:24:31,888 --> 00:24:33,139 ‫فهمت ذلك.‬ 369 00:24:33,222 --> 00:24:36,976 ‫ستبدين وكأنك وُلدت مجدداً اليوم.‬ 370 00:24:38,853 --> 00:24:41,063 ‫اختاري تسريحة جديدة لشعرها أيضاً.‬ 371 00:24:41,147 --> 00:24:42,190 ‫و...‬ 372 00:24:42,273 --> 00:24:43,357 ‫مكياجها!‬ 373 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 ‫السيدة "نام" هنا؟‬ 374 00:24:44,358 --> 00:24:45,568 ‫أجل. سأناديها.‬ 375 00:24:46,819 --> 00:24:50,364 ‫سأعرّفك على هيئتك الجديدة.‬ 376 00:24:50,448 --> 00:24:52,700 ‫ستقابلينها أمامك في المرآة.‬ 377 00:25:12,887 --> 00:25:15,306 ‫أولئك الذين لا يفكرون بنضج مثلك‬ 378 00:25:15,389 --> 00:25:17,850 ‫يحكمون على الآخرين بناءً على هيئتهم.‬ 379 00:25:18,726 --> 00:25:21,520 ‫إن كان لديك هدف ما، فارتدي وفقاً له.‬ 380 00:25:21,604 --> 00:25:22,897 ‫تلك هي البداية.‬ 381 00:26:01,185 --> 00:26:03,854 ‫مثالي!‬ 382 00:26:03,938 --> 00:26:05,731 ‫طلتك تأسر الألباب!‬ 383 00:26:05,815 --> 00:26:07,066 ‫الفستان ملائم لك!‬ 384 00:26:07,900 --> 00:26:09,902 ‫أنت فاتنة. هل أعجبك؟‬ 385 00:27:15,885 --> 00:27:17,053 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 386 00:27:19,889 --> 00:27:22,266 ‫رائع جداً!‬ 387 00:27:22,350 --> 00:27:24,727 ‫الكلاسيكية خالدة!‬ 388 00:27:32,610 --> 00:27:34,695 ‫لا، ربما نشتريه لاحقاً.‬ 389 00:27:35,279 --> 00:27:37,323 ‫لم؟ إنه رائع!‬ 390 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 ‫ينبغي لشخص آخر شراؤه.‬ 391 00:27:48,584 --> 00:27:51,170 ‫أنت تسعل فوق اللحم كله يا صاح.‬ 392 00:27:51,253 --> 00:27:52,463 ‫هل أنت مصاب بالزكام؟‬ 393 00:27:52,546 --> 00:27:55,049 ‫ذلك بسبب الدخان! لست مريضاً.‬ 394 00:27:57,718 --> 00:28:00,513 ‫ألم تجب حبيبتك على اتصالاتك أو تعاود الاتصال بك؟‬ 395 00:28:00,596 --> 00:28:02,390 ‫لا أتصل بـ"جي وون".‬ 396 00:28:03,015 --> 00:28:06,185 ‫العشّاق الحقيقيون قليلو الإلحاح.‬ 397 00:28:06,727 --> 00:28:09,021 ‫"المكالمات السابقة، (كانغ جي وون)"‬ 398 00:28:09,105 --> 00:28:11,732 ‫"فشل الاتصال"‬ 399 00:28:11,816 --> 00:28:14,276 ‫يدعون عشيقاتهم وشأنهنّ، فيبدأن بالتفكير.‬ 400 00:28:14,360 --> 00:28:17,071 ‫وحالما يبدأن بالتفكير، سيستسلمن.‬ 401 00:28:17,780 --> 00:28:20,408 ‫- أنت جاهل بالعلاقات. - ساعديني.‬ 402 00:28:21,450 --> 00:28:22,451 ‫راقبني.‬ 403 00:28:22,993 --> 00:28:24,370 ‫هل تحتجن إلى مساعدة؟‬ 404 00:28:25,037 --> 00:28:27,581 ‫الأرجوحة الشبكية!‬ 405 00:28:28,165 --> 00:28:29,375 ‫أنا ماهر في تجهيزها.‬ 406 00:28:29,458 --> 00:28:31,502 ‫هل نفتحها؟ 1، 2، 3.‬ 407 00:28:37,216 --> 00:28:39,135 ‫عرّجوا علينا لتناول الشواء لاحقاً.‬ 408 00:28:52,148 --> 00:28:55,151 ‫لكن ستعيش تلك الوضيعة لوقت أطول مما حسبت.‬ 409 00:28:56,277 --> 00:28:57,903 ‫ستموتين بكل الأحوال.‬ 410 00:28:58,696 --> 00:28:59,697 ‫اغربي عن وجهي!‬ 411 00:29:41,947 --> 00:29:44,116 ‫الزلابية باردة الآن.‬ 412 00:29:45,576 --> 00:29:47,119 ‫المعذرة. المزيد من الزلابية...‬ 413 00:29:56,462 --> 00:29:57,755 ‫شكراً يا "هوي يون".‬ 414 00:30:07,681 --> 00:30:08,849 ‫بشأن حزم الوجبات.‬ 415 00:30:08,933 --> 00:30:10,768 ‫اطلعت على مقترحك.‬ 416 00:30:10,851 --> 00:30:12,728 ‫ستكون "جو ران" و"سو مين" ضمن الفريق.‬ 417 00:30:12,811 --> 00:30:15,064 ‫ستعوضان ما تفتقرين إليه.‬ 418 00:30:16,482 --> 00:30:18,067 ‫هل قرأ مقترحي؟‬ 419 00:30:19,818 --> 00:30:21,820 ‫هل ستكون "جيونغ سو مين" ضمن الفريق؟‬ 420 00:30:24,573 --> 00:30:25,574 ‫مهلاً.‬ 421 00:30:28,160 --> 00:30:32,081 ‫لم تنسي موعدنا غداً، صحيح؟ في "غوسيلجيونغ" الساعة 5 ونصف عصراً.‬ 422 00:30:33,332 --> 00:30:35,543 ‫"حسناً"‬ 423 00:30:40,756 --> 00:30:41,757 ‫مرحباً؟‬ 424 00:30:41,840 --> 00:30:43,634 ‫إنها أنا يا "جي وون".‬ 425 00:30:44,927 --> 00:30:46,595 ‫ماذا فعلت اليوم؟‬ 426 00:30:48,347 --> 00:30:50,891 ‫تناولت طبق "توكبوكي" مع "هوي يون".‬ 427 00:30:51,684 --> 00:30:53,227 ‫إنها نائمة حالياً.‬ 428 00:30:54,228 --> 00:30:56,814 ‫هل "يو هوي يون" في منزلك الآن؟ لم؟‬ 429 00:30:56,897 --> 00:30:59,108 ‫كنا نتحدث وغطت في النوم.‬ 430 00:30:59,608 --> 00:31:01,110 ‫احتسينا الخمر أيضاً.‬ 431 00:31:06,240 --> 00:31:07,491 ‫مرحباً؟‬ 432 00:31:07,575 --> 00:31:08,993 ‫كان عليك الاتصال بي.‬ 433 00:31:11,370 --> 00:31:14,623 ‫هل ارتكبت ما قد يزعجك؟‬ 434 00:31:14,707 --> 00:31:18,210 ‫لا. هل فعلت ذلك؟‬ 435 00:31:18,294 --> 00:31:19,545 ‫لا، إطلاقاً.‬ 436 00:31:23,007 --> 00:31:25,801 ‫اتصلت بك كي أطلب معروفاً.‬ 437 00:31:28,637 --> 00:31:30,014 ‫ما هو؟‬ 438 00:31:33,392 --> 00:31:34,727 ‫كنت أتساءل...‬ 439 00:31:35,352 --> 00:31:36,395 ‫إنه...‬ 440 00:31:36,478 --> 00:31:37,980 ‫يتعلق المعروف بمقترحك.‬ 441 00:31:38,063 --> 00:31:39,690 ‫...رائع!‬ 442 00:31:39,773 --> 00:31:41,066 ‫إنه ممتاز.‬ 443 00:31:41,150 --> 00:31:42,943 ‫هل يمكنني تعديله قليلاً واقتراحه مجدداً؟‬ 444 00:31:43,027 --> 00:31:45,613 ‫هل يمكنني تعديله قليلاً واقتراحه مجدداً؟‬ 445 00:31:45,696 --> 00:31:46,989 ‫ما رأيك؟‬ 446 00:31:52,286 --> 00:31:54,955 ‫لا، إنه مقترحي.‬ 447 00:31:55,914 --> 00:31:59,043 ‫لم لا؟ رُفض مقترحك. أشعر بالتفاؤل هذه المرّة.‬ 448 00:31:59,126 --> 00:32:01,170 ‫أريد أن أغدو موظفة بدوام كامل.‬ 449 00:32:01,253 --> 00:32:02,963 ‫فلننجح معاً يا صديقتي!‬ 450 00:32:04,798 --> 00:32:06,133 ‫كان عليك إخباري بذلك،‬ 451 00:32:06,842 --> 00:32:08,302 ‫لو علمت بذلك،‬ 452 00:32:08,385 --> 00:32:10,179 ‫لما عدّلته.‬ 453 00:32:11,972 --> 00:32:14,725 ‫أعتذر، سأعطيك فكرتي التالية.‬ 454 00:32:16,101 --> 00:32:17,478 ‫أيضاً...‬ 455 00:32:20,356 --> 00:32:23,275 ‫كفي عن مناداتي باسمي في العمل.‬ 456 00:32:23,859 --> 00:32:26,570 ‫نحن صديقتان، لكننا نشغل منصبين مختلفين‬ 457 00:32:26,654 --> 00:32:30,949 ‫وأنا أكثر خبرة منك. إنك تتجاوزين الحدود بطلبك مني إحضار القهوة‬ 458 00:32:31,033 --> 00:32:32,284 ‫وإملاء الأوامر عليّ.‬ 459 00:32:33,494 --> 00:32:36,580 ‫دعينا لا ندمج العمل بالمرح.‬ 460 00:32:38,957 --> 00:32:41,335 ‫- ماذا؟ - عليّ الذهاب. نلتقي غداً.‬ 461 00:32:49,635 --> 00:32:50,636 ‫ما كان ذلك؟‬ 462 00:32:53,263 --> 00:32:56,100 ‫كيف تجرئين على فعل هذا بي يا "جي وون"؟‬ 463 00:33:00,562 --> 00:33:04,066 ‫غيرت مواعيدي كي أحضر اجتماع خريجي الثانوية معك.‬ 464 00:33:04,149 --> 00:33:06,151 ‫أراك غداً يا صديقتي.‬ 465 00:33:07,653 --> 00:33:09,363 ‫أحبك. نلتقي غداً.‬ 466 00:33:09,446 --> 00:33:11,865 ‫اشتريت قرطين جديدين لأريك إياهما يا "يي جي"!‬ 467 00:33:15,536 --> 00:33:16,870 ‫أقسم بذلك.‬ 468 00:33:16,954 --> 00:33:20,666 ‫بمجرد أن أقلل من حذري، تنسى كم هي فاشلة.‬ 469 00:33:22,042 --> 00:33:23,252 ‫لا بأس بذلك.‬ 470 00:33:23,335 --> 00:33:25,504 ‫سيتعين عليّ تلقينها درساً آخر وحسب.‬ 471 00:33:26,255 --> 00:33:28,924 ‫تذكّري ارتداء القرطين اللذين أهديتهما لك.‬ 472 00:33:33,053 --> 00:33:35,347 ‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد العازبين"‬ 473 00:33:38,642 --> 00:33:41,103 ‫أنا هنا! الدجاج جاهز. تعالي.‬ 474 00:33:42,563 --> 00:33:43,897 ‫ماذا قالت أمك؟‬ 475 00:33:44,898 --> 00:33:46,942 ‫أخبرتها أنني سأكون برفقتك، فلم تمانع ذلك.‬ 476 00:33:47,818 --> 00:33:50,612 ‫أمي سخيفة جداً.‬ 477 00:33:50,696 --> 00:33:53,031 ‫عمري 31. لم ما زلت مقيدة بحظر التجول؟‬ 478 00:33:53,115 --> 00:33:55,909 ‫لأن جمالك أخّاذ.‬ 479 00:33:55,993 --> 00:33:57,119 ‫تشعر بالقلق وحسب.‬ 480 00:33:57,995 --> 00:33:59,663 ‫دعيني أحدّثك بشأن النساء.‬ 481 00:34:03,250 --> 00:34:05,127 ‫ينبغي لهنّ أن ينشأن في بيئة آمنة.‬ 482 00:34:06,587 --> 00:34:07,588 ‫إليك.‬ 483 00:34:09,047 --> 00:34:11,507 ‫ماذا لو ربتني أمي بهذه الطريقة؟‬ 484 00:34:12,092 --> 00:34:15,596 ‫عليّ مقابلة رجل جدير بالثقة مثلك كي أكمل حياتي بأمان.‬ 485 00:34:24,438 --> 00:34:25,563 ‫ذلك صحيح.‬ 486 00:34:26,482 --> 00:34:28,400 ‫انتهينا من التحدث بشأن العمل،‬ 487 00:34:28,484 --> 00:34:31,235 ‫- لذا ألا يمكنني مناداتك بـ"جيونغ يوك"؟ - مهلاً.‬ 488 00:34:33,280 --> 00:34:34,907 ‫بالتأكيد.‬ 489 00:34:34,989 --> 00:34:36,699 ‫من الآن فصاعداً،‬ 490 00:34:37,493 --> 00:34:39,244 ‫علاقتنا تتعدى الزمالة.‬ 491 00:34:41,330 --> 00:34:43,248 ‫"إعداد: مساعدة المدير (كانغ جي وون)"‬ 492 00:34:46,335 --> 00:34:47,503 ‫إليك.‬ 493 00:35:13,987 --> 00:35:16,949 ‫"(غوسيلجيونغ)"‬ 494 00:35:29,586 --> 00:35:30,587 ‫مرحباً يا "جي وون".‬ 495 00:35:31,129 --> 00:35:32,631 ‫أهلاً، أين أنت؟‬ 496 00:35:39,221 --> 00:35:41,598 ‫سآتي إليك إن لم تعرفي الطريق.‬ 497 00:35:44,351 --> 00:35:45,853 ‫أنا هنا. خلفك.‬ 498 00:35:55,445 --> 00:35:57,114 ‫"جي وون"...‬ 499 00:35:59,324 --> 00:36:02,202 ‫ماذا يحدث؟ ألم نتفق على تناول العشاء وحدنا؟‬ 500 00:36:11,795 --> 00:36:13,130 ‫مرّ وقت طويل.‬ 501 00:36:18,969 --> 00:36:20,637 ‫عجباً، ماذا حدث؟‬ 502 00:36:20,721 --> 00:36:23,348 ‫كيف أصبحت الفاشلة "كانغ جي وون" فاتنة؟‬ 503 00:36:24,850 --> 00:36:28,353 ‫لا أتذكّرك، لذا أنت شخص غريب بالنسبة إليّ.‬ 504 00:36:28,437 --> 00:36:29,438 ‫أنت وقح للغاية.‬ 505 00:36:30,939 --> 00:36:32,190 ‫أكنت كذلك؟ أعتذر.‬ 506 00:36:32,274 --> 00:36:34,318 ‫أنا حائر جداً.‬ 507 00:36:35,152 --> 00:36:36,653 ‫لم يتغير قط.‬ 508 00:36:36,737 --> 00:36:38,071 ‫كان حائراً وقتئذ.‬ 509 00:36:38,155 --> 00:36:40,073 ‫- وما زال كذلك الآن. - يا للعجب.‬ 510 00:36:41,074 --> 00:36:43,493 ‫ارتديت قرطين مماثلين لقرطي "سو مين".‬ 511 00:36:44,119 --> 00:36:45,954 ‫أوتريدين التحدث عن الأخلاق؟‬ 512 00:36:49,541 --> 00:36:50,584 ‫أتقصدين هذين؟‬ 513 00:36:51,835 --> 00:36:53,462 ‫إنهما مختلفان.‬ 514 00:36:54,046 --> 00:36:56,590 ‫هذان مدهشان.‬ 515 00:36:59,426 --> 00:37:02,512 ‫وهذان يبدوان أرخص ثمناً.‬ 516 00:37:03,138 --> 00:37:04,765 ‫أهما نسخة مقلّدة؟‬ 517 00:37:04,848 --> 00:37:06,808 ‫عجباً، هل قلّدتها؟‬ 518 00:37:06,892 --> 00:37:09,645 ‫كان عليك شراء قرطين أصليين يا "سو مين".‬ 519 00:37:09,728 --> 00:37:11,772 ‫ثمة الكثير من الأقراط المقلّدة الرائعة.‬ 520 00:37:11,855 --> 00:37:14,691 ‫انسوا الأمر. ذلك طبيعي في حال الإفلاس.‬ 521 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 ‫"قبل 5 ساعات"‬ 522 00:37:27,621 --> 00:37:30,415 ‫المكياج مهارة. وتتحسّن بالتدريب.‬ 523 00:37:44,638 --> 00:37:46,598 ‫فيما يخص النسخ المقلّدة...‬ 524 00:37:47,349 --> 00:37:48,350 ‫لا.‬ 525 00:37:48,433 --> 00:37:49,935 ‫بالنسبة إلى التقليد،‬ 526 00:37:50,018 --> 00:37:53,313 ‫تُوجد درجات مختلفة. أولى وثانية وثالثة.‬ 527 00:37:53,397 --> 00:37:55,899 ‫يمكن لأي شخص ملاحظة أنها نسخة رديئة التزييف.‬ 528 00:37:56,775 --> 00:37:58,068 ‫أحقاً؟‬ 529 00:37:58,151 --> 00:38:02,406 ‫إنها نسخة مقلّدة لا ترقى إلى الأصالة أبداً.‬ 530 00:38:05,742 --> 00:38:08,370 ‫ثمة سبب وحيد لهدية كهذه.‬ 531 00:38:08,870 --> 00:38:12,541 ‫الإهانة.‬ 532 00:38:17,129 --> 00:38:18,880 ‫- أنا... - لنحتس الجعة.‬ 533 00:38:18,964 --> 00:38:20,590 ‫أعلم يقيناً أن لديك قرطين آخرين.‬ 534 00:38:21,133 --> 00:38:22,342 ‫فعلتها لتُظهري أنني قلّدتك‬ 535 00:38:22,426 --> 00:38:26,054 ‫ويبدو قرطاك أصليين مقارنة بقرطيّ.‬ 536 00:38:27,180 --> 00:38:28,557 ‫- أنا... - لكنهما...‬ 537 00:38:28,640 --> 00:38:30,142 ‫فظيعان للغاية.‬ 538 00:38:30,225 --> 00:38:31,935 ‫ارتدي قرطيّ على العشاء!‬ 539 00:38:33,020 --> 00:38:36,023 ‫أظن أنني وجدت صديقة حقيقية.‬ 540 00:38:36,648 --> 00:38:37,649 ‫أستميحكم عذراً.‬ 541 00:39:12,642 --> 00:39:14,895 ‫"كانغ جي وون" غير معقولة.‬ 542 00:39:14,978 --> 00:39:17,272 ‫لم أتت؟ لا أصدقاء لها هنا.‬ 543 00:39:17,355 --> 00:39:19,024 ‫لا بد أنها أتت لتتناول الطعام.‬ 544 00:39:19,107 --> 00:39:21,318 ‫هل رأيتماها؟ تبدو فقيرة جداً.‬ 545 00:39:26,865 --> 00:39:28,825 ‫"كانغ جي وون" غير معقولة.‬ 546 00:39:28,909 --> 00:39:30,994 ‫لم أتت؟ لا أصدقاء لها هنا.‬ 547 00:39:31,078 --> 00:39:32,579 ‫لا بد أنها أتت للتباهي.‬ 548 00:39:32,662 --> 00:39:34,915 ‫هل رأيتماها؟ هيئتها جديدة كلياً.‬ 549 00:39:34,998 --> 00:39:38,335 ‫لم تتحدثان بتلك اللهجة وكأنكما من "سيئول"؟ ذلك غريب.‬ 550 00:39:38,543 --> 00:39:41,338 ‫ومع ذلك، كيف ما زالت تتسكع مع "سو مين"؟‬ 551 00:39:41,421 --> 00:39:42,547 ‫أليس ذلك جلياً؟‬ 552 00:39:42,631 --> 00:39:46,134 ‫تعاملها "سو مين" بلطف بالغ.‬ 553 00:39:46,218 --> 00:39:48,553 ‫تبقى برفقتها وتقلّدها تماماً!‬ 554 00:39:48,637 --> 00:39:50,514 ‫لا أطيقها.‬ 555 00:39:50,597 --> 00:39:52,224 ‫إنها غير معقولة فعلاً.‬ 556 00:39:53,683 --> 00:39:56,728 ‫"سو مين" لطيفة جداً أيضاً.‬ 557 00:39:57,187 --> 00:39:58,814 ‫ينبغي لنا الاعتناء بها.‬ 558 00:39:58,897 --> 00:40:01,983 ‫طوال فترة الثانوية، كانت "جي وون"...‬ 559 00:40:02,067 --> 00:40:03,443 ‫مهلاً يا "يي جي".‬ 560 00:40:04,486 --> 00:40:05,570 ‫ماذا؟‬ 561 00:40:05,654 --> 00:40:07,697 ‫لم تكن "جي وون" جالسة في مكانها.‬ 562 00:40:49,781 --> 00:40:51,449 ‫أكنت هنا طوال الوقت؟‬ 563 00:40:52,200 --> 00:40:54,911 ‫- لم تظاهرت بأنك لست هنا؟ أنا... - إذاً...‬ 564 00:40:55,412 --> 00:40:56,997 ‫أنا من أتت أولاً.‬ 565 00:40:57,080 --> 00:40:59,332 ‫هل عليّ الخروج لألقي التحية عليكنّ؟‬ 566 00:41:10,719 --> 00:41:12,721 ‫لا تكترثن لوجودي وتابعن حديثكنّ.‬ 567 00:41:12,804 --> 00:41:14,055 ‫ينتابني الفضول أيضاً.‬ 568 00:41:14,139 --> 00:41:17,017 ‫ماذا فعلت لـ"سو مين" في المدرسة الثانوية؟‬ 569 00:41:18,518 --> 00:41:19,519 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 570 00:41:19,603 --> 00:41:22,105 ‫حسدتها وقلّدتها بكل ما لديها.‬ 571 00:41:22,355 --> 00:41:24,941 ‫ألم تقلّدي "سو مين" بهذين القرطين؟‬ 572 00:41:28,862 --> 00:41:29,863 ‫هذان؟‬ 573 00:41:30,530 --> 00:41:32,699 ‫أهدتني مثلهما "سو مين".‬ 574 00:41:40,415 --> 00:41:41,541 ‫لكن كانا مزيفين.‬ 575 00:41:42,125 --> 00:41:43,251 ‫كان ذلك واضحاً للغاية.‬ 576 00:41:44,211 --> 00:41:46,463 ‫لذا اشتريت قرطين أصليين.‬ 577 00:41:46,546 --> 00:41:49,132 ‫ومع ذلك، الأقراط متطابقة.‬ 578 00:41:50,926 --> 00:41:52,135 ‫ما زلت أشعر بالفضول.‬ 579 00:41:53,553 --> 00:41:56,056 ‫علام حسدتها أيضاً؟‬ 580 00:41:56,806 --> 00:41:58,350 ‫على شاب!‬ 581 00:41:58,433 --> 00:42:02,562 ‫ما اسمه؟ "بارك مين هوان"! سمعت أنك مهتمة بعشيقها.‬ 582 00:42:02,979 --> 00:42:04,564 ‫الناس لا تتغير.‬ 583 00:42:04,648 --> 00:42:08,443 ‫"سو مين" واعدت "يون هو" في الثانوية، وأنت فرقت بينهما.‬ 584 00:42:10,487 --> 00:42:13,114 ‫هل طلبت من "سو مين" الانفصال عن "يون هو"؟‬ 585 00:42:14,032 --> 00:42:15,408 ‫أكانا يتواعدان أصلاً؟‬ 586 00:42:16,534 --> 00:42:18,870 ‫أوكانت "سو مين" على علاقة بـ"مين هوان"؟‬ 587 00:42:19,412 --> 00:42:21,122 ‫لقد أوصت بك للحصول على وظيفة‬ 588 00:42:21,206 --> 00:42:24,167 ‫في شركة مثل "يو آند كي"، وأنت خطفت قلب حبيبها.‬ 589 00:42:24,251 --> 00:42:25,752 ‫ذلك تجاوز للحدود.‬ 590 00:42:27,045 --> 00:42:29,422 ‫لا يمكنني التعامل مع ذلك حتى.‬ 591 00:42:31,049 --> 00:42:32,634 ‫- ماذا قلت؟ - نعم.‬ 592 00:42:33,760 --> 00:42:37,514 ‫إن كنتنّ ستتصرّفن بلؤم بعد سماعكنّ لجانب واحد من القصة،‬ 593 00:42:37,597 --> 00:42:40,308 ‫فعلى الأقل حاولن التأكد من الحقائق أولاً.‬ 594 00:42:43,937 --> 00:42:44,938 ‫أنصتن.‬ 595 00:42:47,065 --> 00:42:48,775 ‫"شركة (يو آند كي) للتسويق الغذائي، مساعدة المدير (كانغ جي وون)"‬ 596 00:42:48,858 --> 00:42:50,735 ‫أنا مساعدة المدير في "يو آند كي".‬ 597 00:42:51,861 --> 00:42:53,947 ‫سمعت أن الموظفين بعقد عمل يحملون بطاقات أيضاً.‬ 598 00:42:54,030 --> 00:42:55,991 ‫ما هذا؟ كيف يمكننا تصديقك؟‬ 599 00:42:56,074 --> 00:42:59,494 ‫انضممت إلى الشركة قبل 7 سنين. متى انضمت "سو مين" إليها؟‬ 600 00:43:00,787 --> 00:43:04,749 ‫أتذكّر أنني أوصيت بها في سنتي الثانية كمساعدة للمدير.‬ 601 00:43:05,125 --> 00:43:07,669 ‫- قرابة العام الماضي؟ - ذلك صحيح.‬ 602 00:43:07,752 --> 00:43:11,214 ‫سألت عن خطاب تقديمها وكان في بداية العام الماضي.‬ 603 00:43:13,008 --> 00:43:14,384 ‫الأمر الغريب‬ 604 00:43:14,884 --> 00:43:16,261 ‫هو بشأن "بارك مين هوان".‬ 605 00:43:16,720 --> 00:43:18,555 ‫إنه عشيقي.‬ 606 00:43:23,601 --> 00:43:24,978 ‫"(بارك مين هوان)"‬ 607 00:43:25,061 --> 00:43:25,895 ‫"مكبّر الصوت"‬ 608 00:43:32,569 --> 00:43:33,945 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 609 00:43:34,029 --> 00:43:36,323 ‫أنا في اجتماع خريجي الثانوية. هل اتصلت بي؟‬ 610 00:43:37,240 --> 00:43:38,533 ‫ماذا؟‬ 611 00:43:38,616 --> 00:43:41,369 ‫أردت أن تستمعي بوقتك، لذا لم أتصل بك.‬ 612 00:43:41,453 --> 00:43:42,787 ‫لا بد أنني اتصلت بالخطأ.‬ 613 00:43:44,247 --> 00:43:47,125 ‫فهمت ذلك. رائع.‬ 614 00:43:47,208 --> 00:43:49,586 ‫ألق التحية على صديقاتي.‬ 615 00:43:51,421 --> 00:43:52,422 ‫صديقاتك؟‬ 616 00:43:55,842 --> 00:43:57,177 ‫مرحباً.‬ 617 00:43:57,260 --> 00:44:01,264 ‫مرحباً، نحن صديقات "جي وون".‬ 618 00:44:01,348 --> 00:44:04,100 ‫هل أنت حقاً عشيق "جي وون"؟‬ 619 00:44:04,184 --> 00:44:07,437 ‫أهلاً، أنا عشيق "جي وون". "بارك مين هوان".‬ 620 00:44:07,520 --> 00:44:10,482 ‫لم أكن أعلم أن لـ"جي وون" صديقات غير "سو مين".‬ 621 00:44:10,899 --> 00:44:12,901 ‫اعتنين بـ"جي وون" لأجلي.‬ 622 00:44:12,984 --> 00:44:14,069 ‫كان عليّ القول...‬ 623 00:44:14,152 --> 00:44:15,570 ‫مرحباً؟‬ 624 00:44:18,406 --> 00:44:19,407 ‫ما كان ذاك؟‬ 625 00:44:23,161 --> 00:44:24,371 ‫أذلك كاف؟‬ 626 00:44:42,180 --> 00:44:44,391 ‫"جي وون"!‬ 627 00:44:46,684 --> 00:44:48,645 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ - أنت...‬ 628 00:44:48,728 --> 00:44:49,979 ‫يا "كانغ جي وون"!‬ 629 00:44:53,233 --> 00:44:55,110 ‫لا بأس.‬ 630 00:44:55,193 --> 00:44:56,653 ‫لكن في فترة الثانوية،‬ 631 00:44:56,736 --> 00:44:59,239 ‫لم طلبت منها هجر عشيقها؟‬ 632 00:45:11,418 --> 00:45:13,128 ‫كفى يا فتيات!‬ 633 00:45:13,211 --> 00:45:16,798 ‫لا ينبغي لكنّ تعذيب صديقتكنّ!‬ 634 00:45:16,881 --> 00:45:17,882 ‫يا للقرف!‬ 635 00:45:20,135 --> 00:45:22,303 ‫كدت أنسى.‬ 636 00:45:23,638 --> 00:45:25,098 ‫ذلك غريب جداً.‬ 637 00:45:26,015 --> 00:45:28,601 ‫كنت معجبة بـ"يون هو" فعلاً.‬ 638 00:45:28,685 --> 00:45:30,770 ‫لم تواعده "سو مين" قط.‬ 639 00:45:34,482 --> 00:45:35,692 ‫هل واعدت "يون هو"؟‬ 640 00:45:45,118 --> 00:45:46,119 ‫في الحقيقة...‬ 641 00:45:51,624 --> 00:45:54,919 ‫أعتذر يا "جي وون". لم أستطع إخبارك حينها.‬ 642 00:45:55,503 --> 00:45:57,213 ‫علمت أنك معجبة بـ"يون هو".‬ 643 00:45:57,797 --> 00:45:59,924 ‫كيف عساي أخبرك أننا كنا نتواعد؟‬ 644 00:46:04,471 --> 00:46:08,016 ‫عم تتحدثين؟ قلت إنني طلبت منك هجره.‬ 645 00:46:08,099 --> 00:46:09,767 ‫ألا يعني ذلك أنني علمت بعلاقتكما؟‬ 646 00:46:13,646 --> 00:46:15,732 ‫لقد أخطأت.‬ 647 00:46:15,815 --> 00:46:18,776 ‫كانت علاقتنا سرية، لذا لم أخبرك بها.‬ 648 00:46:18,902 --> 00:46:21,196 ‫هل لي علم بها أم لا؟‬ 649 00:46:24,657 --> 00:46:27,160 ‫يا للهول. أنت مخيفة يا "جي وون"!‬ 650 00:46:27,243 --> 00:46:29,746 ‫لا أصدقاء لك بسبب مزاجك الحاد.‬ 651 00:46:29,829 --> 00:46:33,249 ‫- لم تحاولين إيجاد الأخطاء البسيطة؟ - ذلك ما فعلته، لذا تصرّفت مثلك.‬ 652 00:46:34,751 --> 00:46:36,711 ‫لم أسأل حينها عن السبب.‬ 653 00:46:36,794 --> 00:46:39,797 ‫هل نسيت كيف آلمتني لمدة 3 سنوات؟‬ 654 00:46:41,049 --> 00:46:44,302 ‫حتى الآن، أظهرت لك بطاقتي ووضحت لك كل شيء.‬ 655 00:46:44,385 --> 00:46:46,346 ‫ومزاجي لا يعجبك حالياً.‬ 656 00:46:46,888 --> 00:46:48,640 ‫ماذا لو كانت بطاقتك مزيفة؟‬ 657 00:46:49,224 --> 00:46:51,476 ‫مثل الحقيبة المزيفة التي أحضرتها الليلة؟‬ 658 00:46:53,102 --> 00:46:55,021 ‫ماذا تقولين بحق السماء؟‬ 659 00:46:55,104 --> 00:46:57,232 ‫ذهبت إلى المركز التجاري‬ 660 00:46:57,315 --> 00:47:00,818 ‫واشتريت هذه الحقيبة بأول راتب لي على أقساط لمدة 12 شهراً.‬ 661 00:47:01,236 --> 00:47:02,278 ‫ربما ذلك افتراء.‬ 662 00:47:03,279 --> 00:47:05,406 ‫أنت سخيفة.‬ 663 00:47:05,990 --> 00:47:08,368 ‫تعتبرينها مزيفة بناءً على افتراض،‬ 664 00:47:08,451 --> 00:47:10,537 ‫أوتتهمينني بالافتراء؟‬ 665 00:47:11,120 --> 00:47:12,914 ‫ما الذي ينبغي لي قوله إذاً؟‬ 666 00:47:13,456 --> 00:47:15,959 ‫ينبغي لك الاعتذار عن تصرّفك!‬ 667 00:47:16,042 --> 00:47:17,794 ‫أنت من عليك الاعتذار لي!‬ 668 00:47:21,256 --> 00:47:22,465 ‫صدّقت "سو مين"‬ 669 00:47:22,549 --> 00:47:24,634 ‫وتنمرت عليّ لمدة 3 سنوات.‬ 670 00:47:25,677 --> 00:47:28,638 ‫أما زلت تريدين فعل ذلك في اجتماع خريجي الثانوية؟‬ 671 00:47:32,392 --> 00:47:33,643 ‫أفهم ذلك.‬ 672 00:47:33,726 --> 00:47:37,855 ‫ترفضين الاعتذار لأن هدفك كان التنمر عليّ وحسب.‬ 673 00:47:37,981 --> 00:47:39,482 ‫ماذا تقولين؟‬ 674 00:47:40,191 --> 00:47:43,444 ‫أنا نزيهة للغاية.‬ 675 00:47:43,987 --> 00:47:47,615 ‫تقولين إن "سو مين" و"يون هو" لم يتواعدا قط.‬ 676 00:47:47,949 --> 00:47:51,452 ‫الطرفان المعنيان بالأمر قالا خلاف ذلك. من أنت حتى تنكرين ذلك؟‬ 677 00:47:54,330 --> 00:47:56,416 ‫لا أعلم ما يحدث...‬ 678 00:48:12,932 --> 00:48:14,642 ‫لكن يمكنني إخباركم بأمر واحد.‬ 679 00:48:19,772 --> 00:48:21,274 ‫أنا و"سو مين"‬ 680 00:48:24,569 --> 00:48:25,612 ‫لم نتواعد قط.‬ 681 00:48:41,919 --> 00:48:44,464 ‫مرّ وقت طويل يا "جي وون".‬ 682 00:48:50,011 --> 00:48:51,638 ‫عم تتحدث؟‬ 683 00:48:54,766 --> 00:48:55,767 ‫لا نحتاج إليك.‬ 684 00:48:59,646 --> 00:49:01,856 ‫- أعتذر. - وضح نفسك.‬ 685 00:49:02,482 --> 00:49:03,733 ‫هذا عهد.‬ 686 00:49:03,816 --> 00:49:05,026 ‫عندما تنقضه،‬ 687 00:49:05,109 --> 00:49:08,571 ‫يجب أن تقدّم سبباً مقنعاً، أنا شخصياً لا يمكنني تفهّم ذلك،‬ 688 00:49:09,781 --> 00:49:11,866 ‫فكيف عساي أطلب التفهّم؟‬ 689 00:49:12,283 --> 00:49:14,077 ‫لا أستطيع توضيح ذلك.‬ 690 00:49:14,952 --> 00:49:16,079 ‫ذلك ليس صحيحاً،‬ 691 00:49:17,455 --> 00:49:18,831 ‫لذا لا يمكنني توضيحه.‬ 692 00:49:21,167 --> 00:49:22,627 ‫"جي هيوك"،‬ 693 00:49:22,710 --> 00:49:26,047 ‫سترث مجموعة "يو آند كي".‬ 694 00:49:26,130 --> 00:49:29,092 ‫بصفتك المدير التنفيذي، أذلك ما ستقوله للناس‬ 695 00:49:29,676 --> 00:49:31,886 ‫عندما تتخذ قراراً مهماً؟‬ 696 00:49:31,969 --> 00:49:34,055 ‫أستدير الشركة بتلك الطريقة؟‬ 697 00:49:34,472 --> 00:49:37,809 ‫إن استلمت زمام الأمور، فأثق أن لا أحد سيطلب مني التوضيح.‬ 698 00:49:42,397 --> 00:49:45,608 ‫بغض النظر عن مدى جدارتك،‬ 699 00:49:46,484 --> 00:49:50,029 ‫لا يمكنك تجاوز من يعمل معك يداً بيد.‬ 700 00:49:50,113 --> 00:49:51,989 ‫تقليدياً، على الرجل العظيم‬ 701 00:49:52,615 --> 00:49:54,701 ‫أن يحظى بشريكة.‬ 702 00:49:54,784 --> 00:49:56,744 ‫شريكة عظيمة الشأن.‬ 703 00:49:58,454 --> 00:49:59,497 ‫هل تظن ذلك؟‬ 704 00:49:59,580 --> 00:50:01,124 ‫أجل، حتى والدك...‬ 705 00:50:07,046 --> 00:50:09,132 ‫شباب هذه الأيام‬ 706 00:50:09,215 --> 00:50:12,468 ‫يتفوهون بالهراء عن المنافع العديدة لعدم الزواج.‬ 707 00:50:12,552 --> 00:50:13,803 ‫هل تفكر بتلك الطريقة؟‬ 708 00:50:14,554 --> 00:50:15,555 ‫الزواج...‬ 709 00:50:17,140 --> 00:50:18,182 ‫هو رغبتي.‬ 710 00:50:20,184 --> 00:50:21,853 ‫ثمة امرأة تنال إعجابي.‬ 711 00:50:23,896 --> 00:50:25,148 ‫بكل الأحوال.‬ 712 00:50:26,899 --> 00:50:27,900 ‫ذلك هو الأمر.‬ 713 00:50:34,365 --> 00:50:35,908 ‫هل أعرفها؟‬ 714 00:50:37,869 --> 00:50:40,455 ‫من أي عائلة هي؟ ما اسمها؟‬ 715 00:50:43,750 --> 00:50:45,042 ‫إنها علاقة من طرف واحد.‬ 716 00:50:49,255 --> 00:50:50,590 ‫ماذا؟‬ 717 00:50:51,883 --> 00:50:54,260 ‫درست إدارة الأعمال كما طُلب مني.‬ 718 00:50:54,343 --> 00:50:56,262 ‫وذهبت إلى فرع "الولايات المتحدة".‬ 719 00:50:56,345 --> 00:50:59,682 ‫انضممت إلى فريق التسويق بعد أن طلبت مني العودة.‬ 720 00:50:59,766 --> 00:51:02,143 ‫لبيت كل طلباتك يا جدّي.‬ 721 00:51:02,643 --> 00:51:03,853 ‫هذه المرّة،‬ 722 00:51:05,438 --> 00:51:06,606 ‫ثق بقراري وحسب.‬ 723 00:51:06,689 --> 00:51:08,608 ‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬ 724 00:51:08,691 --> 00:51:10,568 ‫هل حسبت أنني لن أعلم بذلك؟‬ 725 00:51:10,651 --> 00:51:11,652 ‫متى نفّذت أي طلب‬ 726 00:51:11,736 --> 00:51:15,072 ‫لم تكن ترغب به؟‬ 727 00:51:15,156 --> 00:51:18,534 ‫لبيت طلباتي لأنه لم يكن لديك طموحك الخاص.‬ 728 00:51:18,618 --> 00:51:20,036 ‫لطالما كان الأمر كذلك.‬ 729 00:51:21,120 --> 00:51:23,998 ‫أي عليك أن تعلم أنني سأختار طريقي وحدي هذه المرّة أيضاً.‬ 730 00:51:24,081 --> 00:51:25,333 ‫ماذا؟ أيها اليافع...‬ 731 00:51:37,595 --> 00:51:39,889 ‫إنني أحيطك علماً.‬ 732 00:51:42,725 --> 00:51:44,060 ‫أنا معجب بامرأة.‬ 733 00:51:47,480 --> 00:51:49,899 ‫لا أريد مواجهة أي مشكلة مع النساء.‬ 734 00:52:15,132 --> 00:52:18,261 ‫من تلك المرأة الواقع في غرامها؟‬ 735 00:52:18,970 --> 00:52:20,179 ‫استفسر عنها.‬ 736 00:52:20,763 --> 00:52:24,392 ‫لم يسبق له أن اقترف خطأ.‬ 737 00:52:24,475 --> 00:52:26,519 ‫ذلك ما يخيفني أكثر.‬ 738 00:52:26,602 --> 00:52:30,356 ‫لا يتخذ الناس قراراً مصيرياً بتلك الطريقة.‬ 739 00:52:30,940 --> 00:52:34,777 ‫صحيح. ليس من الأشخاص الذين يصرّون‬ 740 00:52:35,528 --> 00:52:36,654 ‫على مسألة تتعلق بالنساء.‬ 741 00:52:38,114 --> 00:52:39,115 ‫إذاً...‬ 742 00:52:40,283 --> 00:52:41,701 ‫ماذا بشأن الرئيس "أوه"؟‬ 743 00:52:42,201 --> 00:52:43,870 ‫لا أستطيع ضبط ابني.‬ 744 00:52:43,953 --> 00:52:46,163 ‫كيف عساي أضبط حفيدي؟‬ 745 00:52:47,456 --> 00:52:49,792 ‫بغض النظر عن ذلك، هذا لا يجوز.‬ 746 00:52:51,586 --> 00:52:53,629 ‫بعد وفاة والدته،‬ 747 00:52:54,714 --> 00:52:56,382 ‫كان كلامه قليلاً.‬ 748 00:52:58,342 --> 00:53:00,386 ‫لم تغير فجأة؟‬ 749 00:53:02,096 --> 00:53:04,056 ‫- إذاً... - استفسر عنها.‬ 750 00:53:05,099 --> 00:53:07,643 ‫كلما أنهينا المسألة بشكل أسرع، كان ذلك أفضل.‬ 751 00:53:20,281 --> 00:53:21,449 ‫هذا عسير.‬ 752 00:53:22,283 --> 00:53:24,076 ‫يُوجد اجتماع لخريجي مدرسة ثانوية.‬ 753 00:53:24,160 --> 00:53:25,494 ‫أحقاً؟‬ 754 00:53:27,580 --> 00:53:29,582 ‫بالمناسبة، هل أعرفك؟‬ 755 00:53:29,665 --> 00:53:32,585 ‫لا، ظننت أن عليك أن تعلم بشأن الاجتماع.‬ 756 00:53:33,961 --> 00:53:35,212 ‫لم عساك تخبرني بذلك؟‬ 757 00:53:35,296 --> 00:53:36,797 ‫هل تتذكّر "كانغ جي وون"؟‬ 758 00:53:39,342 --> 00:53:42,053 ‫أعلم أنه كان هناك سوء تفاهم وقتئذ.‬ 759 00:53:42,136 --> 00:53:45,389 ‫إن كنت تقبل بذلك، فسيكون من المفيد توضيح الموقف.‬ 760 00:53:45,473 --> 00:53:46,891 ‫سوء تفاهم؟‬ 761 00:53:46,974 --> 00:53:50,353 ‫مهلاً، من سيستفيد من ذلك؟‬ 762 00:53:52,229 --> 00:53:54,065 ‫"كانغ جي وون".‬ 763 00:53:55,399 --> 00:53:56,567 ‫رجاءً.‬ 764 00:54:08,871 --> 00:54:10,915 ‫"(غوسيلجيونغ)"‬ 765 00:54:18,631 --> 00:54:20,633 ‫- نعم. - كيف حالك يا سيدي؟‬ 766 00:54:20,716 --> 00:54:22,885 ‫- هل أنت قادم؟ - أجل.‬ 767 00:54:29,850 --> 00:54:32,353 ‫أليس ذلك "بايك يون هو"؟‬ 768 00:54:32,436 --> 00:54:35,189 ‫- أجل! - إنه حي يُرزق.‬ 769 00:54:35,773 --> 00:54:37,733 ‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬ 770 00:54:37,817 --> 00:54:39,944 ‫مهلاً، ما الذي تفعله هنا؟‬ 771 00:54:40,027 --> 00:54:41,404 ‫في الواقع، ذلك غير مهم.‬ 772 00:54:41,988 --> 00:54:42,989 ‫هل قلت للتو‬ 773 00:54:44,115 --> 00:54:46,409 ‫إنك و"سو مين" لم تتواعدا؟‬ 774 00:54:50,621 --> 00:54:51,664 ‫بالمناسبة،‬ 775 00:54:53,457 --> 00:54:55,376 ‫هل كنت معجبة بي؟‬ 776 00:54:57,336 --> 00:54:59,880 ‫لم صددتني حينها إذاً؟‬ 777 00:55:13,436 --> 00:55:16,480 ‫"(غوسيلجيونغ)"‬ 778 00:55:52,349 --> 00:55:53,768 ‫هل تأنقت إلى هذا الحد‬ 779 00:55:54,560 --> 00:55:56,187 ‫لحضور اجتماع خريجي الثانوية؟‬ 780 00:56:18,793 --> 00:56:19,877 ‫تريثي.‬ 781 00:56:22,713 --> 00:56:23,964 ‫توقفي.‬ 782 00:56:24,048 --> 00:56:25,883 ‫ما قصدت قوله...‬ 783 00:56:31,680 --> 00:56:34,016 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 784 00:56:35,935 --> 00:56:37,269 ‫دعيني أمسح يدك.‬ 785 00:56:46,320 --> 00:56:47,488 ‫ما أنا بفاعل؟‬ 786 00:56:53,911 --> 00:56:55,162 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 787 00:56:57,790 --> 00:57:00,042 ‫حسناً.‬ 788 00:57:01,252 --> 00:57:03,712 ‫لا.‬ 789 00:57:03,796 --> 00:57:06,966 ‫أود قول شيء.‬ 790 00:57:07,049 --> 00:57:08,467 ‫لم أُعجب بك قط.‬ 791 00:57:10,219 --> 00:57:11,220 ‫كانت تلك‬ 792 00:57:12,596 --> 00:57:14,014 ‫زلة لسان وحسب.‬ 793 00:57:21,021 --> 00:57:22,022 ‫كنت...‬ 794 00:57:23,941 --> 00:57:25,276 ‫معجباً بك!‬ 795 00:58:19,205 --> 00:58:24,168 ‫من الآن فصاعداً، لن ألتزم بالرسميات بحماقة بعد الآن.‬ 796 00:58:24,251 --> 00:58:25,794 ‫أنت فاتنة.‬ 797 00:58:25,878 --> 00:58:27,671 ‫- أعتذر. - أفقده ذلك صوابه.‬ 798 00:58:27,796 --> 00:58:29,215 ‫جمالك ساحر.‬ 799 00:58:29,298 --> 00:58:32,092 ‫لقد تنمرتنّ عليها وحدكنّ، لا تحمّلنني المسؤولية!‬ 800 00:58:32,176 --> 00:58:35,804 ‫لا تقلقي يا صديقتي المقرّبة. لن أقف مكتوفة اليدين هذه المرّة.‬ 801 00:58:36,513 --> 00:58:39,934 ‫من الرائع رؤية ابتسامتك يا سيد "يو".‬ 802 00:58:40,017 --> 00:58:42,478 ‫أظن أن "يو جي هيوك" معجب بك.‬ 803 00:58:43,312 --> 00:58:45,564 ‫صحيح. كان هناك فضيحة تتعلق بهم.‬ 804 00:58:45,648 --> 00:58:46,982 ‫هل أخبر "جي وون" بذلك؟‬ 805 00:58:47,066 --> 00:58:50,194 ‫سيخونها "مين هوان" مع "سو مين" ويجرح مشاعرها.‬ 806 00:58:54,073 --> 00:58:56,075 ‫ترجمة "أدهم داؤود"‬