1 00:00:48,466 --> 00:00:51,510 ‫الزبون رقم 34، اللاتيه جاهزة.‬ 2 00:00:51,594 --> 00:00:55,055 ‫الزبون رقم 35، الأمريكانو المثلجة جاهزة.‬ 3 00:01:02,062 --> 00:01:04,105 ‫الأمريكانو المثلجة ليست موجودة.‬ 4 00:01:04,190 --> 00:01:05,524 ‫كانت هنا قبل قليل.‬ 5 00:01:06,317 --> 00:01:08,068 ‫ربما أخذها شخص آخر.‬ 6 00:01:09,653 --> 00:01:11,280 ‫الزبون رقم 34.‬ 7 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 ‫الزبون رقم 34.‬ 8 00:01:14,116 --> 00:01:15,326 ‫إنها أنا.‬ 9 00:01:16,660 --> 00:01:18,621 ‫أين قهوتي؟‬ 10 00:01:18,704 --> 00:01:21,373 ‫أعتذر منك. سأعدّ لك غيرها.‬ 11 00:01:30,216 --> 00:01:31,884 ‫إن لم يسرقها أحد،‬ 12 00:01:40,309 --> 00:01:41,727 ‫فيجب أن تكون موجودة هناك.‬ 13 00:01:43,562 --> 00:01:45,940 ‫لكن إن أخدها شخص ما...‬ 14 00:01:46,023 --> 00:01:48,984 ‫هل تمزحين معي؟ ما هذه الخدمة الرديئة؟‬ 15 00:01:50,069 --> 00:01:51,445 ‫فستختفي القهوة.‬ 16 00:02:01,872 --> 00:02:05,668 ‫أحتاج إلى انتقال مصيري إلى شخص ما.‬ 17 00:02:19,473 --> 00:02:20,307 ‫"الحلقة 2"‬ 18 00:02:20,391 --> 00:02:22,893 ‫ضربة ناجحة. تعلمين تلك الضربة، أليس كذلك؟‬ 19 00:02:22,977 --> 00:02:25,187 ‫عندما أضرب الكرة،‬ 20 00:02:25,271 --> 00:02:26,772 ‫تنتهي اللعبة!‬ 21 00:02:27,565 --> 00:02:30,901 ‫عندما أضربها، تنطلق بقوة ككرة البولنغ!‬ 22 00:02:30,985 --> 00:02:32,111 ‫تحلّق كل كراتي في الهواء.‬ 23 00:02:33,237 --> 00:02:35,781 ‫حينما أفكر في ذلك...‬ 24 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 ‫"جي وون"!‬ 25 00:02:40,619 --> 00:02:42,829 ‫إن كان ثمة أحد،‬ 26 00:02:43,372 --> 00:02:44,623 ‫فلا بد أنها أنت.‬ 27 00:02:46,125 --> 00:02:49,587 ‫لأن عليك أن تقاسي كل المعاناة التي عشتها.‬ 28 00:02:58,637 --> 00:03:00,055 ‫أسرعي.‬ 29 00:03:14,904 --> 00:03:16,322 ‫السيد "يو".‬ 30 00:03:20,868 --> 00:03:22,369 ‫مرحباً.‬ 31 00:03:53,651 --> 00:03:56,195 ‫هل كنت في اجتماع خارج المكتب؟‬ 32 00:03:56,278 --> 00:03:59,323 ‫أخبرتني السيدة "يانغ" بعدم قدومك إلى العمل اليوم.‬ 33 00:03:59,406 --> 00:04:00,658 ‫أجل، ذلك صحيح.‬ 34 00:04:00,741 --> 00:04:02,576 ‫حدث أمر طارئ هذا الصباح.‬ 35 00:04:02,660 --> 00:04:03,744 ‫فهمت ذلك.‬ 36 00:04:05,537 --> 00:04:08,374 ‫هل تعملين على مقترحك يا "جي وون"؟‬ 37 00:04:08,457 --> 00:04:10,918 ‫لن أتسامح معك إن تكررت تلك الفظاعة.‬ 38 00:04:11,585 --> 00:04:13,003 ‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 39 00:04:13,087 --> 00:04:14,630 ‫أسلوبك في الكلام‬ 40 00:04:14,713 --> 00:04:16,632 ‫يوحي بأنها لا تحاول تحسينه.‬ 41 00:04:16,714 --> 00:04:19,134 ‫"جي وون" موظفة مجتهدة.‬ 42 00:04:20,761 --> 00:04:22,388 ‫أليست تلك القهوة اللذيذة؟‬ 43 00:04:22,471 --> 00:04:25,182 ‫من المقهى المقابل لموقف الحافلة.‬ 44 00:04:25,808 --> 00:04:27,643 ‫أيتها الكسولة.‬ 45 00:04:27,726 --> 00:04:30,854 ‫تركت العمل خلال ساعات الدوام لشراء القهوة.‬ 46 00:04:30,938 --> 00:04:32,231 ‫أنا آسفة.‬ 47 00:04:32,314 --> 00:04:35,693 ‫- أحضرتها في طريق عودتي. - النساء لا يعملن أبداً.‬ 48 00:04:35,776 --> 00:04:37,152 ‫لا يكترثن إلّا للطعام...‬ 49 00:04:53,961 --> 00:04:55,879 ‫- يا آنسة "كانغ"؟ - نعم؟‬ 50 00:04:57,047 --> 00:04:58,048 ‫انتظري للحظات.‬ 51 00:05:10,853 --> 00:05:12,104 ‫احتسي قهوتك.‬ 52 00:05:16,734 --> 00:05:18,152 ‫هل تود تجربتها؟‬ 53 00:05:18,235 --> 00:05:20,571 ‫لم أشربها بعد.‬ 54 00:05:22,990 --> 00:05:24,992 ‫بصراحة، لم أتناول فطوري.‬ 55 00:05:25,075 --> 00:05:26,160 ‫لذلك...‬ 56 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 ‫ينبغي لك تناول الفطور أولاً.‬ 57 00:05:32,582 --> 00:05:33,584 ‫اشربيها.‬ 58 00:05:34,209 --> 00:05:37,254 ‫سيكون شربها في الداخل وحدك محرجاً لك.‬ 59 00:05:37,504 --> 00:05:39,673 ‫لذلك طلبت منك الخروج إلى هنا.‬ 60 00:05:42,176 --> 00:05:43,302 ‫شكراً لك.‬ 61 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 ‫ذلك صحيح.‬ 62 00:05:50,308 --> 00:05:52,019 ‫لن أستقيل من الشركة.‬ 63 00:05:56,565 --> 00:05:58,025 ‫هل تريد أن ترى هذه؟‬ 64 00:06:01,862 --> 00:06:03,989 ‫أعطاني إياها أبي.‬ 65 00:06:04,073 --> 00:06:06,408 ‫كلما كان أبي يعطيني مصروفاً،‬ 66 00:06:06,492 --> 00:06:08,494 ‫كان يرسم قلباً عليه.‬ 67 00:06:09,620 --> 00:06:12,664 ‫طلبت منه عدم الرسم على المال بتلك الطريقة،‬ 68 00:06:12,748 --> 00:06:15,709 ‫لكنني أظن أنه لم يستطع كبح روحه الإبداعية.‬ 69 00:06:17,503 --> 00:06:21,632 ‫أنا ابنة حظيت بهذا النوع من الحب الأبوي.‬ 70 00:06:25,969 --> 00:06:27,387 ‫سأحاول بذل جهد أكبر.‬ 71 00:06:35,521 --> 00:06:36,522 ‫أيضاً...‬ 72 00:06:37,689 --> 00:06:41,401 ‫قلت إنني موهوبة.‬ 73 00:06:41,485 --> 00:06:44,363 ‫ذلك ساعدني فعلاً في اتخاذ قراري. شكراً لك.‬ 74 00:06:49,076 --> 00:06:51,537 ‫بصراحة، مضى وقت طويل.‬ 75 00:06:52,246 --> 00:06:53,789 ‫غفلت عن طموحاتي.‬ 76 00:06:54,873 --> 00:06:57,126 ‫كنت مشغولة بالتغلب على مصاعب الحياة وحسب.‬ 77 00:07:00,045 --> 00:07:02,172 ‫لكنني لن أعيش بتلك الطريقة بعد الآن.‬ 78 00:07:05,843 --> 00:07:07,010 ‫تلك فكرة سديدة.‬ 79 00:07:08,637 --> 00:07:11,265 ‫هل ابتسمت للتو؟‬ 80 00:07:13,100 --> 00:07:15,102 ‫إنها أول مرّة أراك فيها مبتسماً.‬ 81 00:07:24,486 --> 00:07:25,529 ‫بالمناسبة،‬ 82 00:07:26,530 --> 00:07:28,407 ‫ألديك مخططات لعطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬ 83 00:07:28,740 --> 00:07:29,825 ‫هذه العطلة؟‬ 84 00:07:36,206 --> 00:07:37,749 ‫لا.‬ 85 00:07:37,832 --> 00:07:39,543 ‫- إذاً... - خططت مسبقاً‬ 86 00:07:39,626 --> 00:07:41,170 ‫مع "جي وون" لعطلة نهاية الأسبوع.‬ 87 00:07:42,921 --> 00:07:44,882 ‫هل حقاً نسيت ذلك؟ يا للأسف.‬ 88 00:07:45,757 --> 00:07:49,469 ‫حجزت طاولة في "غوسيلجيونغ". إنه مطعم شواء فاخر.‬ 89 00:07:51,638 --> 00:07:53,015 ‫"غوسيلجيونغ"؟‬ 90 00:07:53,098 --> 00:07:54,391 ‫أجل. هل تعرفه؟‬ 91 00:07:58,854 --> 00:08:00,355 ‫سمعت به.‬ 92 00:08:02,900 --> 00:08:04,026 ‫عن إذنكما.‬ 93 00:08:10,365 --> 00:08:12,284 ‫أريد احتساء تلك القهوة أيضاً.‬ 94 00:08:12,367 --> 00:08:13,452 ‫فلنذهب معاً.‬ 95 00:08:14,870 --> 00:08:17,289 ‫أعتذر، أنا مشغولة قليلاً حالياً.‬ 96 00:08:17,372 --> 00:08:19,291 ‫لم؟ أريد احتساءها أيضاً!‬ 97 00:08:19,374 --> 00:08:21,210 ‫يقدّمون شطائر شهية هناك.‬ 98 00:08:28,926 --> 00:08:31,303 ‫هذا ليس طريفاً يا "جي وون".‬ 99 00:08:32,095 --> 00:08:34,932 ‫أنقذتك من العمل الذي طلبه منك السيد "يو" في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 100 00:08:35,015 --> 00:08:37,308 ‫أولا تستطيعين احتساء القهوة معي حتى؟‬ 101 00:08:37,392 --> 00:08:39,227 ‫تكرّس كل وقتها للعمل.‬ 102 00:08:39,977 --> 00:08:41,270 ‫أكره ذلك.‬ 103 00:09:00,332 --> 00:09:02,376 ‫"البحث عن موظف"‬ 104 00:09:02,459 --> 00:09:03,502 ‫"(كانغ جي وون)"‬ 105 00:09:05,003 --> 00:09:07,047 ‫"الاسم: (كانغ جي وون)"‬ 106 00:09:07,130 --> 00:09:09,967 ‫"مدرسة (تايها) الثانوية"‬ 107 00:09:13,887 --> 00:09:15,472 ‫مرحباً، هل هذا مطعم "غوسيلجيونغ"؟‬ 108 00:09:15,555 --> 00:09:18,558 ‫أريد تأكيد حجز لعطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 109 00:09:18,642 --> 00:09:21,144 ‫اجتماع خريجي ثانوية "تايها" في "بوسان" الساعة 6...‬ 110 00:09:21,728 --> 00:09:24,314 ‫إنه في الساعة 5 ونصف عصراً.‬ 111 00:09:26,441 --> 00:09:27,484 ‫"(جو دونغ سوك)"‬ 112 00:09:31,947 --> 00:09:33,198 ‫مرحباً يا "دونغ سوك".‬ 113 00:09:33,282 --> 00:09:35,033 ‫أيمكنك مساعدتي في إيجاد أحدهم؟‬ 114 00:09:36,326 --> 00:09:37,577 ‫أجل، الآن.‬ 115 00:09:41,707 --> 00:09:43,208 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 116 00:09:49,506 --> 00:09:50,799 ‫تفضل.‬ 117 00:09:50,882 --> 00:09:51,717 ‫"مسكّن ألم"‬ 118 00:09:55,137 --> 00:09:56,388 ‫إنه دواء مسكّن للألم.‬ 119 00:09:56,888 --> 00:09:59,683 ‫يُنصح بتناوله في حال وجود أي ألم.‬ 120 00:10:00,684 --> 00:10:02,686 ‫هل تناولت بعضاً منه؟‬ 121 00:10:02,769 --> 00:10:04,479 ‫لا بد أن إصابتك مؤلمة.‬ 122 00:10:05,605 --> 00:10:08,567 ‫لا بأس. أنا بخير.‬ 123 00:10:11,945 --> 00:10:15,324 ‫تسرني جاهزيتك، لكن اعتني بنفسك أولاً.‬ 124 00:10:15,407 --> 00:10:17,784 ‫أظن أنك بحاجة إليه أكثر مني.‬ 125 00:10:29,880 --> 00:10:31,256 ‫شكراً لك.‬ 126 00:10:54,529 --> 00:10:55,530 ‫اخرجي.‬ 127 00:11:02,621 --> 00:11:05,624 ‫أحتاج إلى انتقال مصيري إلى "سو مين".‬ 128 00:11:26,561 --> 00:11:27,562 ‫لا تقولي إنك...‬ 129 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 ‫هل هجرتني لأجل "يو جي هيوك"؟‬ 130 00:11:30,482 --> 00:11:31,775 ‫ماذا؟‬ 131 00:11:32,567 --> 00:11:34,986 ‫"يو جي هيوك" صغير في السن وهو مدير عام،‬ 132 00:11:35,070 --> 00:11:37,030 ‫فهل ترين أنه ذو سُلطة؟‬ 133 00:11:38,740 --> 00:11:41,743 ‫ثمة تفاصيل إضافية لا تعرفينها أيتها الماكرة.‬ 134 00:11:42,452 --> 00:11:46,289 ‫أخبرتك. عليك الانتباه إلى هيئة الرجال وسلوكهم أيضاً.‬ 135 00:11:46,373 --> 00:11:47,374 ‫مفهوم؟‬ 136 00:11:49,835 --> 00:11:51,169 ‫ما معنى تلك النظرة؟‬ 137 00:11:52,337 --> 00:11:55,632 ‫هل أنتما على علاقة ببعضكما؟‬ 138 00:11:56,466 --> 00:11:58,218 ‫آسفة يا سيد "يو".‬ 139 00:11:58,301 --> 00:12:02,639 ‫هل أنت غاضب لأنه طلب مني إحضار ضمادة له؟‬ 140 00:12:03,223 --> 00:12:05,142 ‫أحقاً طلب منك ذلك؟‬ 141 00:12:05,225 --> 00:12:07,352 ‫ذلك التافه متحجر الفكر.‬ 142 00:12:07,436 --> 00:12:09,479 ‫كيف يمكنه طلب ذلك من شخص مصاب؟‬ 143 00:12:09,563 --> 00:12:10,981 ‫لن أقبل بذلك.‬ 144 00:12:14,276 --> 00:12:15,610 ‫طلبت الانفصال‬ 145 00:12:17,237 --> 00:12:21,158 ‫لأن علاقتنا لم تعد كسابق عهدها.‬ 146 00:12:22,993 --> 00:12:25,245 ‫أنا حائرة.‬ 147 00:12:25,328 --> 00:12:26,830 ‫لا أريد إخبارك بذلك.‬ 148 00:12:29,166 --> 00:12:31,251 ‫ما الأمر؟‬ 149 00:12:31,334 --> 00:12:35,046 ‫هل كنت مستاءة لأنك حسبت أن مشاعري تجاهك قد تغيرت؟‬ 150 00:12:37,299 --> 00:12:38,341 ‫أجل.‬ 151 00:12:39,759 --> 00:12:43,638 ‫أريد علاقة يحسدني الجميع عليها.‬ 152 00:12:43,722 --> 00:12:45,432 ‫أتمنى أن تكون شخصاً‬ 153 00:12:46,391 --> 00:12:48,351 ‫يمكنني أن أفخر به‬ 154 00:12:48,435 --> 00:12:51,062 ‫وترغب أي امرأة بخطف قلبه مني.‬ 155 00:12:51,730 --> 00:12:52,731 ‫ماذا؟‬ 156 00:12:52,814 --> 00:12:56,234 ‫لا أهمية لآراء الناس. مشاعرنا هي المهمة.‬ 157 00:12:58,195 --> 00:13:00,155 ‫"جي وون". أنت...‬ 158 00:13:00,238 --> 00:13:02,824 ‫حسبت أنك كنت تتصرّفين بسذاجة. أخطأت الظن.‬ 159 00:13:04,284 --> 00:13:05,535 ‫حسناً.‬ 160 00:13:05,619 --> 00:13:08,038 ‫سأوليك اهتماماً أكبر من الآن فصاعداً.‬ 161 00:13:08,121 --> 00:13:10,040 ‫لنتبادل القُبلات.‬ 162 00:13:11,458 --> 00:13:12,709 ‫- حسناً. - نعم.‬ 163 00:13:14,252 --> 00:13:15,629 ‫ما الأمر؟‬ 164 00:13:15,712 --> 00:13:16,713 ‫لنتبادل القُبلات.‬ 165 00:13:16,796 --> 00:13:18,340 ‫لكن نحن في العمل.‬ 166 00:13:18,423 --> 00:13:19,466 ‫لن يأتي أحد.‬ 167 00:13:19,549 --> 00:13:20,967 ‫- بل ذلك ممكن. - لا.‬ 168 00:13:23,178 --> 00:13:25,347 ‫مهلاً، وردني اتصال.‬ 169 00:13:25,430 --> 00:13:27,849 ‫إنه اتصال من أمي لتذكّرني بتناول أدويتي.‬ 170 00:13:31,311 --> 00:13:32,687 ‫هذا غير مقبول.‬ 171 00:13:43,865 --> 00:13:45,742 ‫مرحباً.‬ 172 00:13:47,577 --> 00:13:48,578 ‫وجدتها.‬ 173 00:14:00,006 --> 00:14:01,007 ‫أنا...‬ 174 00:14:03,385 --> 00:14:05,512 ‫أعلم أن لا علاقة لي بذلك.‬ 175 00:14:06,179 --> 00:14:07,806 ‫لكن حتى بين العشّاق،‬ 176 00:14:07,889 --> 00:14:12,310 ‫التقرّب الجسدي غير المُستحب ليس لائقاً.‬ 177 00:14:14,354 --> 00:14:15,689 ‫لذا...‬ 178 00:14:15,772 --> 00:14:17,899 ‫لقد تذكّرت ماضيّ للتو.‬ 179 00:14:18,483 --> 00:14:20,068 ‫يعتريني ندم شديد.‬ 180 00:14:21,403 --> 00:14:24,281 ‫أنت امرأة ذكية.‬ 181 00:14:25,407 --> 00:14:27,242 ‫لا تقترفي أخطائي ذاتها.‬ 182 00:14:35,500 --> 00:14:38,336 ‫هل أتت لأنها قلقت بشأني؟‬ 183 00:14:44,342 --> 00:14:46,052 ‫حان وقت الغداء.‬ 184 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 ‫فلنعمل بعد أن نأكل.‬ 185 00:14:48,930 --> 00:14:50,140 ‫يا سيدة "يانغ"!‬ 186 00:14:50,223 --> 00:14:51,933 ‫هل حجزت مكاناً؟‬ 187 00:15:00,775 --> 00:15:02,277 ‫ماذا سنأكل يا عزيزتي؟‬ 188 00:15:02,652 --> 00:15:03,862 ‫أشتهي طعاماً بالكاري اليوم.‬ 189 00:15:05,196 --> 00:15:06,281 ‫فلنتناول طعاماً هندياً.‬ 190 00:15:07,699 --> 00:15:09,409 ‫أعتذر، أنا مفلسة مؤخراً.‬ 191 00:15:09,492 --> 00:15:12,203 ‫ويُوجد لحم الخنزير المقلي في الكافتيريا.‬ 192 00:15:12,746 --> 00:15:15,498 ‫"مين هوان"، اصطحب "سو مين" لتناول الطعام الهندي.‬ 193 00:15:17,834 --> 00:15:20,587 ‫لا، إن كنت تريدين تناول لحم الخنزير المقلي،‬ 194 00:15:20,670 --> 00:15:22,047 ‫فسأتناوله أيضاً.‬ 195 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 ‫حسناً.‬ 196 00:15:24,215 --> 00:15:26,176 ‫فلنذهب إلى الكافتيريا إذاً.‬ 197 00:15:41,274 --> 00:15:43,151 ‫شكراً يا صديقتي المقرّبة.‬ 198 00:15:50,992 --> 00:15:52,327 ‫إليك.‬ 199 00:16:02,379 --> 00:16:04,089 ‫إن لم تسر الأمور وفقاً لرغبتك،‬ 200 00:16:04,172 --> 00:16:07,509 ‫فسيظهر حنقك بشأن ذلك. علمت ذلك.‬ 201 00:16:13,682 --> 00:16:15,308 ‫فلنجلس هناك.‬ 202 00:16:19,979 --> 00:16:22,148 ‫بحقك. عليك أن تكوني أكثر حذراً.‬ 203 00:16:23,024 --> 00:16:24,317 ‫هل أنت بخير يا "جي وون"؟‬ 204 00:16:24,901 --> 00:16:26,528 ‫هل أصابك مكروه يا "جي وون"؟‬ 205 00:16:26,611 --> 00:16:28,029 ‫ما الذي علينا فعله؟‬ 206 00:16:28,613 --> 00:16:30,532 ‫تحمّلت ذلك‬ 207 00:16:30,615 --> 00:16:32,951 ‫لأنني حسبت أن لا صديقة لي غيرك.‬ 208 00:16:33,034 --> 00:16:36,037 ‫- أعتذر. - كان عليك تفادي ذلك أيتها الحمقاء.‬ 209 00:16:37,580 --> 00:16:38,873 ‫ما الحل الآن؟‬ 210 00:16:44,129 --> 00:16:45,380 ‫فلنجلس هناك.‬ 211 00:16:58,810 --> 00:17:00,353 ‫بحقك!‬ 212 00:17:01,688 --> 00:17:02,897 ‫تباً.‬ 213 00:17:03,898 --> 00:17:04,941 ‫اللعنة!‬ 214 00:17:05,650 --> 00:17:07,777 ‫أنا آسفة جداً!‬ 215 00:17:07,861 --> 00:17:09,194 ‫هل أنت بخير؟‬ 216 00:17:09,945 --> 00:17:11,823 ‫أعتذر بشدة!‬ 217 00:17:13,575 --> 00:17:14,617 ‫آسفة يا "سو مين".‬ 218 00:17:14,701 --> 00:17:16,661 ‫هل تعثرت بقدمي؟‬ 219 00:17:18,538 --> 00:17:19,539 ‫يا عزيزي.‬ 220 00:17:20,457 --> 00:17:22,500 ‫- هل تأذيت؟ - سحقاً.‬ 221 00:17:23,334 --> 00:17:26,378 ‫أليس هذا قميصك المفضل؟‬ 222 00:17:29,299 --> 00:17:30,508 ‫نوع فاخر؟‬ 223 00:17:31,468 --> 00:17:32,969 ‫غدا تالفاً تماماً الآن.‬ 224 00:17:33,344 --> 00:17:34,345 ‫ما الحل؟‬ 225 00:17:34,429 --> 00:17:35,930 ‫أحضري لي منديلاً.‬ 226 00:17:36,765 --> 00:17:38,099 ‫تحتاج إليه فعلاً.‬ 227 00:17:41,269 --> 00:17:43,021 ‫لن أقبل بذلك بعد الآن.‬ 228 00:17:44,564 --> 00:17:45,774 ‫المعذرة!‬ 229 00:17:46,357 --> 00:17:47,567 ‫أثمة أحد هنا؟‬ 230 00:17:48,818 --> 00:17:49,861 ‫أنا؟‬ 231 00:17:49,944 --> 00:17:51,488 ‫أجل!‬ 232 00:17:52,405 --> 00:17:53,656 ‫هل يمكنك‬ 233 00:17:53,740 --> 00:17:55,617 ‫أن تسدي إليّ معروفاً؟‬ 234 00:17:57,452 --> 00:17:59,579 ‫هل تحتاجين إلى فوطة صحية؟‬ 235 00:17:59,662 --> 00:18:01,664 ‫أجل!‬ 236 00:18:01,748 --> 00:18:02,749 ‫أجل!‬ 237 00:18:03,708 --> 00:18:05,794 ‫أمهليني لحظات. سأحضرها لك.‬ 238 00:18:08,588 --> 00:18:10,590 ‫شكراً جزيلاً لك!‬ 239 00:18:10,673 --> 00:18:11,841 ‫أنا ممتنة لك!‬ 240 00:18:13,635 --> 00:18:15,845 ‫كنت أتساءل‬ 241 00:18:15,929 --> 00:18:19,390 ‫عمن أنقذني، واتضح أنه شخص أعرفه فعلاً!‬ 242 00:18:20,183 --> 00:18:22,560 ‫أعدك بأن أرد لك هذا المعروف يوماً ما!‬ 243 00:18:22,644 --> 00:18:25,730 ‫لا داعي لذلك. على الرحب والسعة.‬ 244 00:18:28,566 --> 00:18:30,235 ‫استديري يا "هوي يون".‬ 245 00:18:30,318 --> 00:18:31,778 ‫المعذرة.‬ 246 00:18:34,489 --> 00:18:35,490 ‫عرفت ذلك.‬ 247 00:18:54,259 --> 00:18:55,760 ‫حسناً.‬ 248 00:18:55,844 --> 00:18:57,637 ‫كم أنت لطيفة!‬ 249 00:18:58,763 --> 00:19:02,392 ‫أنت طيبة للغاية. حسبت أن الدنيا قد خلت من الأشخاص الصالحين.‬ 250 00:19:02,475 --> 00:19:04,477 ‫لا نرى ذلك النوع من الرأفة إلّا في الأفلام.‬ 251 00:19:04,561 --> 00:19:08,189 ‫أنت نور حياتي ومنقذتي!‬ 252 00:19:11,818 --> 00:19:14,070 ‫هل كنت مرحة إلى هذا الحد دائماً؟‬ 253 00:19:14,153 --> 00:19:15,363 ‫يا إلهي.‬ 254 00:19:15,947 --> 00:19:17,866 ‫أنت جميلة حينما تبتسمين.‬ 255 00:19:18,366 --> 00:19:19,993 ‫لماذا لم ألاحظ ذلك؟‬ 256 00:19:20,952 --> 00:19:22,912 ‫أنت فاتنة ولطيفة.‬ 257 00:19:22,996 --> 00:19:25,248 ‫تعيشين حياة رائعة.‬ 258 00:19:26,708 --> 00:19:29,794 ‫ذلك مبالغ فيه.‬ 259 00:19:29,878 --> 00:19:32,046 ‫ذلك تصرّف عادي يصدر من أي شخص.‬ 260 00:19:32,130 --> 00:19:34,257 ‫لا.‬ 261 00:19:34,966 --> 00:19:37,510 ‫دخلت امرأة قبلك،‬ 262 00:19:37,594 --> 00:19:39,470 ‫وطلبت المساعدة منها بكل صدق.‬ 263 00:19:40,847 --> 00:19:42,307 ‫لكنها تذمرت وحسب.‬ 264 00:19:42,390 --> 00:19:44,767 ‫أنهت عملها وغادرت.‬ 265 00:19:46,895 --> 00:19:48,521 ‫شكراً لك يا صديقتي المقرّبة.‬ 266 00:19:54,444 --> 00:19:57,071 ‫هل تناولت الغداء؟‬ 267 00:19:57,155 --> 00:19:58,656 ‫لم أتناوله بعد.‬ 268 00:19:58,740 --> 00:20:01,284 ‫نزلت من دون استعداد سابق.‬ 269 00:20:01,951 --> 00:20:04,162 ‫حينها واجهت هذه المشكلة.‬ 270 00:20:04,871 --> 00:20:06,497 ‫ذلك صحيح.‬ 271 00:20:06,581 --> 00:20:10,418 ‫يدفعني ذلك إلى التساؤل، لماذا لم نتناول الطعام معاً قط؟‬ 272 00:20:12,045 --> 00:20:14,672 ‫هلا نتشارك الغداء إن لم يكن لديك مانع؟‬ 273 00:20:24,682 --> 00:20:26,684 ‫ذهبت لإحضار المناديل.‬ 274 00:20:26,768 --> 00:20:28,895 ‫تساءلت عن سبب تأخرك.‬ 275 00:20:33,316 --> 00:20:35,151 ‫كانت تواجه حالة طارئة أيضاً.‬ 276 00:20:35,735 --> 00:20:37,153 ‫أي نوع من الحالات الطارئة؟‬ 277 00:20:38,154 --> 00:20:39,155 ‫حسناً...‬ 278 00:20:39,238 --> 00:20:41,658 ‫حللنا المشكلة أيضاً.‬ 279 00:20:42,700 --> 00:20:43,952 ‫أحسنتما في التعامل معها.‬ 280 00:20:45,787 --> 00:20:47,038 ‫أتظنين ذلك؟‬ 281 00:20:49,123 --> 00:20:51,042 ‫أراهن على أن "مين هوان" غاضب.‬ 282 00:20:51,125 --> 00:20:53,670 ‫ظل يتوسل إليّ لمدة عام لشراء ذلك القميص.‬ 283 00:20:53,753 --> 00:20:55,797 ‫أنا حقاً آسفة يا سيد "بارك".‬ 284 00:20:55,880 --> 00:20:58,508 ‫سأشتري لك قميصاً آخر.‬ 285 00:21:00,176 --> 00:21:01,177 ‫لا بأس.‬ 286 00:21:01,260 --> 00:21:02,845 ‫إنه مجرد قميص.‬ 287 00:21:02,929 --> 00:21:04,222 ‫لا تشغلي بالك بذلك.‬ 288 00:21:06,015 --> 00:21:08,059 ‫أليس من علامة تجارية فاخرة؟‬ 289 00:21:08,142 --> 00:21:10,645 ‫أليس سعره قرابة المليون و800 ألف وون؟‬ 290 00:21:12,480 --> 00:21:15,775 ‫ليس إلى ذلك الحد. سعره مليون و200 ألف وون تقريباً.‬ 291 00:21:17,193 --> 00:21:19,445 ‫- حسناً... - ما الواجب عليّ فعله؟‬ 292 00:21:19,529 --> 00:21:22,824 ‫أنا موظفة بعقد عمل، لذا لا أتقاضى أجراً وفيراً.‬ 293 00:21:30,540 --> 00:21:33,543 ‫لا عليك. لا تقلقي بشأن ذلك. تناولي طعامك، رجاءً.‬ 294 00:21:34,127 --> 00:21:35,253 ‫أحقاً؟‬ 295 00:21:35,753 --> 00:21:38,172 ‫أنت رجل كفؤ للغاية، لذا...‬ 296 00:21:38,256 --> 00:21:40,258 ‫- أنت الأفضل. - وأنت أيضاً يا "سو مين".‬ 297 00:21:41,217 --> 00:21:43,052 ‫سأشتري قميصاً غيره.‬ 298 00:21:43,136 --> 00:21:45,555 ‫التهموا الطعام. لديّ قمصان كثيرة في المنزل.‬ 299 00:21:45,638 --> 00:21:47,181 ‫أنت كريم جداً.‬ 300 00:21:47,265 --> 00:21:49,767 ‫أردت حدوث ذلك. رائحته طيبة.‬ 301 00:21:52,020 --> 00:21:53,563 ‫أنت الأروع يا سيد "بارك".‬ 302 00:22:07,910 --> 00:22:09,996 ‫"(ويرذر)، وجبات فاخرة"‬ 303 00:22:15,293 --> 00:22:16,711 ‫حاذر من النار.‬ 304 00:22:17,754 --> 00:22:19,213 ‫شرّح قليلاً من البصل.‬ 305 00:22:21,174 --> 00:22:22,508 ‫رائع. استمري.‬ 306 00:22:22,592 --> 00:22:23,843 ‫إنه يحترق.‬ 307 00:22:24,761 --> 00:22:27,138 ‫سيحترق إن أهملته. حضّره مجدداً.‬ 308 00:22:46,491 --> 00:22:47,867 ‫شكراً على قدومكم.‬ 309 00:22:47,950 --> 00:22:48,951 ‫الطعام شهي جداً.‬ 310 00:22:49,035 --> 00:22:50,036 ‫شكراً.‬ 311 00:23:06,427 --> 00:23:07,595 ‫رئيس الطهاة "يون هو".‬ 312 00:23:09,263 --> 00:23:10,681 ‫نعم؟‬ 313 00:23:13,184 --> 00:23:15,978 ‫هل تخرجت من مدرسة "تايها" الثانوية في مدينة "بوسان"؟‬ 314 00:23:16,938 --> 00:23:19,023 ‫أجل.‬ 315 00:23:25,863 --> 00:23:28,199 ‫لديك شهية قوية للطعام يا "هوي يون".‬ 316 00:23:29,408 --> 00:23:30,535 ‫أنت كذلك فعلاً.‬ 317 00:23:30,618 --> 00:23:33,246 ‫كيف يمكن لامرأة أن تأكل كثيراً؟‬ 318 00:23:34,455 --> 00:23:35,540 ‫سواء كنا نساء أو رجالاً،‬ 319 00:23:35,623 --> 00:23:38,084 ‫الأكل الكثير ضروري لإنجاز الأعمال المهمة.‬ 320 00:23:38,251 --> 00:23:40,044 ‫علّمني جدّي ذلك.‬ 321 00:23:41,921 --> 00:23:44,507 ‫وهل ينجز جدّك عملاً مهماً؟‬ 322 00:23:46,092 --> 00:23:47,426 ‫يبيع براعم الفاصوليا.‬ 323 00:23:47,510 --> 00:23:48,928 ‫الـ"توفو" والتوابل أيضاً.‬ 324 00:23:50,012 --> 00:23:53,641 ‫أي يبيع أطباقاً جانبية.‬ 325 00:23:54,600 --> 00:23:57,353 ‫لا بد أن الفضل يعود إليه في نشاطك يا "هوي يون".‬ 326 00:23:57,436 --> 00:23:59,522 ‫يكتسب الكوريون طاقتهم من الرز.‬ 327 00:23:59,772 --> 00:24:01,482 ‫ذلك صحيح!‬ 328 00:24:03,109 --> 00:24:05,069 ‫باعتباري انتقائية في الطعام، لقد اكتفيت.‬ 329 00:24:05,945 --> 00:24:08,406 ‫كيف ستعملين بعد تناول ذلك؟‬ 330 00:24:08,489 --> 00:24:09,740 ‫لم تأكلي إلّا القليل.‬ 331 00:24:10,324 --> 00:24:11,534 ‫أعرف ذلك.‬ 332 00:24:11,617 --> 00:24:13,619 ‫عليّ الاعتناء بغذائي كـ"جي وون".‬ 333 00:24:13,703 --> 00:24:15,079 ‫عند التفكير في ذلك،‬ 334 00:24:15,163 --> 00:24:17,582 ‫لطالما استطاعت "جي وون" تناول كل أنواع الطعام.‬ 335 00:24:17,999 --> 00:24:20,084 ‫وكأنها تستطيع هضم الفولاذ.‬ 336 00:24:21,252 --> 00:24:23,421 ‫- أليس كذلك يا "جي وون"؟ - أجل.‬ 337 00:24:24,005 --> 00:24:25,089 ‫أذلك صحيح؟‬ 338 00:24:26,340 --> 00:24:28,885 ‫أتذكّر عندما تناولت "غوكباب" بلحم الخنزير.‬ 339 00:24:28,968 --> 00:24:30,428 ‫تأكل كالرجل العجوز.‬ 340 00:24:30,511 --> 00:24:32,471 ‫كانت تلتهمه بشراهة.‬ 341 00:24:33,014 --> 00:24:34,015 ‫أيتها العجوز النهمة!‬ 342 00:24:35,141 --> 00:24:37,476 ‫لا ينبغي لك قول ذلك يا "مين هوان".‬ 343 00:24:37,560 --> 00:24:39,270 ‫يجب أن يكون حبك لها غير مشروط.‬ 344 00:24:39,353 --> 00:24:40,563 ‫الحب.‬ 345 00:24:41,230 --> 00:24:42,648 ‫صحيح. الحب هو المهم.‬ 346 00:24:44,859 --> 00:24:47,403 ‫أنت محظوظة بتلك الصديقة.‬ 347 00:24:51,365 --> 00:24:53,659 ‫صحيح، لا مثيل لـ"سو مين".‬ 348 00:24:53,743 --> 00:24:54,994 ‫لماذا الرجال...‬ 349 00:24:55,077 --> 00:24:57,580 ‫سأحضر لك الماء.‬ 350 00:24:58,164 --> 00:25:00,291 ‫- وأنا أيضاً. - لم عساي أحضره لك؟‬ 351 00:25:00,458 --> 00:25:02,501 ‫بما أنك ستحضرينه بكل الأحوال.‬ 352 00:25:02,585 --> 00:25:05,296 ‫- وأنا أيضاً... - بما أنك أتيت إلى العمل بكل الأحوال،‬ 353 00:25:05,379 --> 00:25:06,797 ‫هلا تنجزين مهامي أيضاً؟‬ 354 00:25:10,927 --> 00:25:12,053 ‫ما هذا...‬ 355 00:25:12,637 --> 00:25:13,888 ‫تلك الوقحة...‬ 356 00:25:14,889 --> 00:25:17,558 ‫كيف تجرؤ تلك اليافعة على التحدث إليّ هكذا؟‬ 357 00:25:18,601 --> 00:25:20,144 ‫لا تصفيها بذلك.‬ 358 00:25:21,103 --> 00:25:22,438 ‫نحن في العمل.‬ 359 00:25:22,521 --> 00:25:25,107 ‫صحيح أنها يافعة، لكنها برتبتك نفسها.‬ 360 00:25:26,067 --> 00:25:27,360 ‫ماذا؟‬ 361 00:25:32,907 --> 00:25:33,908 ‫حسناً...‬ 362 00:25:35,159 --> 00:25:37,119 ‫رغم ذلك، سأتكلم معها.‬ 363 00:25:37,203 --> 00:25:39,163 ‫عليك التحدث إليها فعلاً.‬ 364 00:25:39,247 --> 00:25:41,749 ‫إنها فظة بشكل لا يُصدّق.‬ 365 00:25:41,832 --> 00:25:45,044 ‫أنه طعامك مع "سو مين". سألقاكما في الطابق العلوي.‬ 366 00:25:45,127 --> 00:25:46,921 ‫هي انتقائية في طعامها كما تعلم.‬ 367 00:25:47,004 --> 00:25:49,090 ‫لن تأكل إلّا إذا ساعدها شخص ما.‬ 368 00:25:49,173 --> 00:25:50,299 ‫إنها مختلفة عني.‬ 369 00:25:51,634 --> 00:25:52,802 ‫بالتأكيد.‬ 370 00:25:53,511 --> 00:25:54,804 ‫نلتقي لاحقاً.‬ 371 00:26:05,398 --> 00:26:06,983 ‫أعتذر يا "هوي يون".‬ 372 00:26:07,066 --> 00:26:09,318 ‫لقد نظفت طبقك. هل أنت بخير؟‬ 373 00:26:09,402 --> 00:26:11,946 ‫أعتذر بشدة. كان عليّ أن أكبت غيظي.‬ 374 00:26:16,200 --> 00:26:17,660 ‫عرفت ذلك على الفور.‬ 375 00:26:17,743 --> 00:26:20,121 ‫كانت المرأة التي تجاهلتني في المرحاض‬ 376 00:26:20,288 --> 00:26:21,372 ‫هي "جيونغ سو مين".‬ 377 00:26:25,876 --> 00:26:27,962 ‫مرحباً أيتها المرأة التي دخلت للتو.‬ 378 00:26:28,045 --> 00:26:31,090 ‫هلا تساعدينني؟‬ 379 00:26:31,173 --> 00:26:34,427 ‫لم عساها تطلب المساعدة؟ كان عليها أن تأتي مستعدة.‬ 380 00:26:35,803 --> 00:26:37,471 ‫يا للإزعاج!‬ 381 00:26:43,853 --> 00:26:46,105 ‫ما رأيك في احتساء القهوة بعد الاجتماع؟‬ 382 00:26:46,188 --> 00:26:48,566 ‫- على حسابي! - بل أنا من ستشتريها.‬ 383 00:26:57,491 --> 00:26:59,160 ‫أخال أن "جي وون" غاضبة.‬ 384 00:27:00,494 --> 00:27:03,247 ‫لأنني أفسدت قميصك.‬ 385 00:27:04,915 --> 00:27:06,167 ‫بربك.‬ 386 00:27:06,250 --> 00:27:08,210 ‫تعلمين أن ذلك ليس السبب.‬ 387 00:27:08,836 --> 00:27:11,380 ‫كانت قلقة بشأن غذائك الكامل مؤخراً.‬ 388 00:27:11,964 --> 00:27:13,883 ‫تهتم بك كثيراً.‬ 389 00:27:14,842 --> 00:27:16,052 ‫أتظن ذلك؟‬ 390 00:27:18,095 --> 00:27:20,389 ‫"جي وون" لا مبالية أحياناً.‬ 391 00:27:21,724 --> 00:27:24,435 ‫لا علم لها بمدى حبي لها.‬ 392 00:27:28,981 --> 00:27:30,483 ‫بحقك.‬ 393 00:27:30,566 --> 00:27:32,109 ‫لا بأس بذلك حقاً.‬ 394 00:27:34,487 --> 00:27:36,447 ‫- هيا بنا. - ادخلوا.‬ 395 00:27:38,574 --> 00:27:39,700 ‫رباه!‬ 396 00:27:43,662 --> 00:27:45,539 ‫يداي...‬ 397 00:27:45,623 --> 00:27:47,416 ‫صحيح.‬ 398 00:27:58,177 --> 00:27:59,261 ‫هذا...‬ 399 00:28:01,263 --> 00:28:02,681 ‫ما الحل؟‬ 400 00:28:03,474 --> 00:28:04,642 ‫حسناً...‬ 401 00:28:08,771 --> 00:28:10,815 ‫مهلاً.‬ 402 00:28:10,898 --> 00:28:12,525 ‫عذراً.‬ 403 00:28:13,150 --> 00:28:14,151 ‫أعتذر بشأن ذلك.‬ 404 00:28:19,240 --> 00:28:20,241 ‫ما العطر‬ 405 00:28:22,118 --> 00:28:23,452 ‫الذي تستخدمه؟‬ 406 00:28:24,703 --> 00:28:26,080 ‫إنه...‬ 407 00:28:29,208 --> 00:28:30,209 ‫رائحتك مذهلة.‬ 408 00:28:30,292 --> 00:28:31,544 ‫نعم...‬ 409 00:28:39,343 --> 00:28:41,929 ‫"(يو آند كي)"‬ 410 00:28:42,012 --> 00:28:44,515 ‫"قاعة الاجتماعات"‬ 411 00:28:44,598 --> 00:28:46,475 ‫- تفضلي. - شكراً.‬ 412 00:28:47,476 --> 00:28:48,477 ‫حسناً.‬ 413 00:28:49,603 --> 00:28:51,439 ‫ما أنتم بفاعلين؟‬ 414 00:28:53,274 --> 00:28:54,733 ‫المعذرة؟‬ 415 00:28:55,609 --> 00:28:57,987 ‫تلك المواضيع اللازمة للاجتماع.‬ 416 00:28:59,530 --> 00:29:01,323 ‫أخبرتكم ألّا تفعلوا ذلك.‬ 417 00:29:01,699 --> 00:29:02,950 ‫ماذا بعد؟‬ 418 00:29:03,534 --> 00:29:05,911 ‫لنتكلم بصراحة.‬ 419 00:29:06,412 --> 00:29:08,622 ‫المقترحات التي تقدّمونها ركيكة.‬ 420 00:29:09,331 --> 00:29:11,041 ‫أظهروا قليلاً من الجدية‬ 421 00:29:11,125 --> 00:29:13,544 ‫كي نعقد الاجتماع بسلام!‬ 422 00:29:14,044 --> 00:29:16,755 ‫هل هذا منطقي برأيكم؟‬ 423 00:29:16,839 --> 00:29:19,175 ‫- أهو منطقي؟ - أولئك عديمو الكفاءة‬ 424 00:29:19,258 --> 00:29:22,845 ‫يركزون على التفاصيل البسيطة التي يعرفونها ويبالغون بأهميتها.‬ 425 00:29:22,928 --> 00:29:25,556 ‫صحيح، ذلك استهتار.‬ 426 00:29:26,640 --> 00:29:29,018 ‫عليك غرزها يا "هوي يون".‬ 427 00:29:29,101 --> 00:29:30,519 ‫بهذه الطريقة.‬ 428 00:29:31,103 --> 00:29:32,229 ‫بشكل زاوية.‬ 429 00:29:32,730 --> 00:29:34,273 ‫غرزها؟‬ 430 00:29:34,857 --> 00:29:36,233 ‫ذلك قصدي تماماً.‬ 431 00:29:36,317 --> 00:29:38,319 ‫تعلمين واجبك يا "سو مين".‬ 432 00:29:39,862 --> 00:29:41,697 ‫اطبعيها واغرزيها مجدداً.‬ 433 00:29:43,908 --> 00:29:45,534 ‫جميعها؟‬ 434 00:29:45,618 --> 00:29:49,371 ‫ذلك هدر كبير للأوراق.‬ 435 00:29:49,455 --> 00:29:52,625 ‫العديد من الأشجار ذهبت هباء بسببكم.‬ 436 00:29:52,708 --> 00:29:54,793 ‫عليكم أن تفهموا ذلك!‬ 437 00:29:54,877 --> 00:29:56,045 ‫سيدي.‬ 438 00:29:56,128 --> 00:29:58,756 ‫أنا واثقة من فهم السيدة "يانغ" لذلك.‬ 439 00:30:01,091 --> 00:30:03,219 ‫أحضري القهوة للمدير يا "جي وون".‬ 440 00:30:06,138 --> 00:30:07,139 ‫سيدي.‬ 441 00:30:07,223 --> 00:30:10,142 ‫هلا تلقي نظرة إلى مقترحي؟‬ 442 00:30:10,726 --> 00:30:13,020 ‫عليّ أن أصبح موظفة بدوام كامل.‬ 443 00:30:13,729 --> 00:30:15,523 ‫ما رأيك بالخروج لاستنشاق الهواء؟‬ 444 00:30:16,106 --> 00:30:17,358 ‫أحقاً؟‬ 445 00:30:25,783 --> 00:30:27,576 ‫أعتذر يا سيدة "يانغ".‬ 446 00:30:27,660 --> 00:30:29,161 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 447 00:30:29,245 --> 00:30:30,996 ‫لا تقلقي.‬ 448 00:30:31,080 --> 00:30:32,498 ‫لا عليك.‬ 449 00:30:39,046 --> 00:30:40,673 ‫لا أستطيع ترك الوضع على حاله.‬ 450 00:30:44,510 --> 00:30:45,761 ‫السيدة "يانغ".‬ 451 00:30:45,844 --> 00:30:47,680 ‫أترغبين باحتساء القهوة؟‬ 452 00:30:49,431 --> 00:30:51,684 ‫كلفني السيد "كيم" بمهمة.‬ 453 00:30:52,268 --> 00:30:53,727 ‫لن نستغرق وقتاً طويلاً.‬ 454 00:30:55,771 --> 00:30:59,149 ‫تتصرفين بغرابة.‬ 455 00:30:59,233 --> 00:31:00,859 ‫نحتسيها لاحقاً.‬ 456 00:31:00,943 --> 00:31:04,238 ‫اطّلعي على هذا المقترح على الأقل إذاً.‬ 457 00:31:06,865 --> 00:31:07,908 ‫الأفراد العازبون؟‬ 458 00:31:08,826 --> 00:31:12,079 ‫أليس هذا المقترح الذي رفضه السيد "كيم"؟‬ 459 00:31:12,162 --> 00:31:14,832 ‫ما الجدوى من اطّلاعي عليه؟‬ 460 00:31:15,833 --> 00:31:17,585 ‫اقرئيه كرمى لي.‬ 461 00:31:17,668 --> 00:31:20,546 ‫إن كنت ما زلت مشغولة، فما باليد حيلة.‬ 462 00:31:21,463 --> 00:31:22,548 ‫وداعاً.‬ 463 00:31:28,470 --> 00:31:29,555 ‫لقد أخفتني!‬ 464 00:31:31,140 --> 00:31:32,766 ‫ماذا تتجنبين؟‬ 465 00:31:34,018 --> 00:31:35,019 ‫حسناً...‬ 466 00:31:35,853 --> 00:31:39,481 ‫انتهى الاجتماع. فلنسترح بعد خروجي من المرحاض.‬ 467 00:31:40,482 --> 00:31:41,775 ‫مهلاً.‬ 468 00:31:43,027 --> 00:31:46,155 ‫طلب "مين هوان" مني التحدث إليه.‬ 469 00:31:46,238 --> 00:31:47,489 ‫سندردش لاحقاً.‬ 470 00:31:51,285 --> 00:31:54,872 ‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد العازبين"‬ 471 00:32:17,102 --> 00:32:19,855 ‫"مسكّن ألم"‬ 472 00:32:45,047 --> 00:32:46,674 ‫طرأ جديد يا "هوي يون".‬ 473 00:32:46,757 --> 00:32:48,801 ‫عليّ العودة إلى المكتب.‬ 474 00:32:50,803 --> 00:32:53,305 ‫أتريدين أن أتناول كل هذا الطعام بمفردي؟‬ 475 00:33:00,646 --> 00:33:03,148 ‫لم أقابل شخصاً ألطف منك قط!‬ 476 00:33:04,650 --> 00:33:08,028 ‫هلا تتسكعين معي هذا الأحد كي أرد لك الجميل؟‬ 477 00:33:08,112 --> 00:33:09,029 ‫على حسابي!‬ 478 00:33:10,197 --> 00:33:11,365 ‫الأحد؟‬ 479 00:33:11,448 --> 00:33:13,867 ‫بالمقابل، فلنقض عطلة نهاية الأسبوع معاً.‬ 480 00:33:13,951 --> 00:33:17,329 ‫وجدت مطعماً يقدّم مأكولات مشوية شهية. يُدعى "غوسيلجيونغ".‬ 481 00:33:18,622 --> 00:33:20,416 ‫لا أستطيع لقاءك يوم الأحد.‬ 482 00:33:21,250 --> 00:33:22,418 ‫ألديك مخططات؟‬ 483 00:33:24,086 --> 00:33:25,754 ‫لديّ مخططات بالفعل،‬ 484 00:33:25,838 --> 00:33:27,881 ‫لكنني مترددة في الذهاب.‬ 485 00:33:27,965 --> 00:33:29,466 ‫ألا يتوجب عليك ذلك؟‬ 486 00:33:30,050 --> 00:33:31,510 ‫ما تلك المخططات؟‬ 487 00:33:34,263 --> 00:33:35,305 ‫اجتماع خريجي المدرسة.‬ 488 00:33:35,889 --> 00:33:37,349 ‫يتوجب عليك الذهاب إذاً.‬ 489 00:33:37,433 --> 00:33:40,018 ‫ينبغي لك الذهاب لتقابلي حبيبك الأول،‬ 490 00:33:40,102 --> 00:33:41,270 ‫ويخيب أملك،‬ 491 00:33:41,353 --> 00:33:43,480 ‫كي تتمكني من المضي قدماً في حياتك.‬ 492 00:33:44,440 --> 00:33:47,025 ‫لا أحد يعلم أين يعيش حبيبي الأول‬ 493 00:33:47,109 --> 00:33:48,694 ‫أو مكانه.‬ 494 00:33:49,570 --> 00:33:52,114 ‫لم أحظ بشعبية في المدرسة.‬ 495 00:33:53,824 --> 00:33:57,536 ‫هل ثمة سبب يدفعني إلى الذهاب ونبش ماضيّ المخجل؟‬ 496 00:33:57,619 --> 00:33:59,580 ‫أليس ذلك سبباً كافياً للذهاب؟‬ 497 00:34:02,708 --> 00:34:06,336 ‫إن لم تذهبي، فسيبقى ماضياً مخجلاً.‬ 498 00:34:06,420 --> 00:34:09,965 ‫لكن إن ذهبت وأصلحته، فسيغدو ذلك تاريخك!‬ 499 00:34:32,112 --> 00:34:33,572 ‫السيد "يو"!‬ 500 00:34:35,324 --> 00:34:36,324 ‫نعم؟‬ 501 00:34:39,453 --> 00:34:42,539 ‫سألتني عما إذا كنت متفرغة يوم الأحد.‬ 502 00:34:42,873 --> 00:34:44,917 ‫إن كان الأمر ضرورياً، فسأحضر إلى العمل.‬ 503 00:34:45,501 --> 00:34:46,835 ‫أليس لديك مخططات؟‬ 504 00:34:48,170 --> 00:34:49,505 ‫أجل.‬ 505 00:34:50,714 --> 00:34:53,175 ‫لكنها ليست مهمة. العمل في المقام الأول.‬ 506 00:34:53,257 --> 00:34:54,551 ‫أرى ذلك صحيحاً.‬ 507 00:34:55,928 --> 00:34:57,346 ‫أنت الأهم يا آنسة "كانغ".‬ 508 00:35:01,809 --> 00:35:03,018 ‫حسناً...‬ 509 00:35:03,101 --> 00:35:08,232 ‫إحقاقاً للحق، كنت حائرة بين الذهاب وعدمه.‬ 510 00:35:09,024 --> 00:35:10,275 ‫اذهبي.‬ 511 00:35:11,109 --> 00:35:14,071 ‫ستختلف إجابتك تبعاً للموقف،‬ 512 00:35:14,154 --> 00:35:15,697 ‫لكن جرّبي ذلك هذه المرّة.‬ 513 00:35:16,323 --> 00:35:17,449 ‫يمكنك الذهاب.‬ 514 00:35:21,328 --> 00:35:23,163 ‫تذكّري أنك مدينة لي وحسب.‬ 515 00:35:24,790 --> 00:35:25,791 ‫ماذا؟‬ 516 00:35:44,226 --> 00:35:45,435 ‫"الغذاء الأساسي لحزم الوجبات"‬ 517 00:35:49,439 --> 00:35:50,941 ‫اقرئيه كرمى لي.‬ 518 00:35:51,024 --> 00:35:53,861 ‫إن كنت ما زلت مشغولة، فما باليد حيلة.‬ 519 00:35:54,486 --> 00:35:55,612 ‫مقترح رائع.‬ 520 00:35:57,155 --> 00:35:58,156 ‫سيدة "يانغ"؟‬ 521 00:36:02,035 --> 00:36:03,328 ‫هل قرأته؟‬ 522 00:36:04,329 --> 00:36:05,789 ‫أجل.‬ 523 00:36:05,873 --> 00:36:07,708 ‫قرأته كله بإمعان.‬ 524 00:36:07,791 --> 00:36:08,917 ‫إنه رائع.‬ 525 00:36:13,088 --> 00:36:15,090 ‫هل تريدين العمل عليه معاً؟‬ 526 00:36:19,845 --> 00:36:23,181 ‫لا يسير العمل بتلك الطريقة في الشركة.‬ 527 00:36:23,974 --> 00:36:26,727 ‫لدى السيد "كيم" وجهة نظر مختلفة عنا...‬ 528 00:36:26,810 --> 00:36:28,604 ‫لم يقرأه حتى.‬ 529 00:36:29,813 --> 00:36:31,523 ‫- ماذا؟ - لقد رأيته.‬ 530 00:36:35,444 --> 00:36:37,362 ‫تظاهر بأنه يقلّب الصفحات.‬ 531 00:36:40,616 --> 00:36:42,034 ‫تصنّع قراءته.‬ 532 00:36:42,659 --> 00:36:43,952 ‫هذه ليست أول مرّة.‬ 533 00:36:44,036 --> 00:36:46,288 ‫عندما يتعلق الأمر بعملك،‬ 534 00:36:46,371 --> 00:36:48,332 ‫يرفضه رفضاً قاطعاً.‬ 535 00:36:53,337 --> 00:36:54,588 ‫نعلم ذلك حقاً.‬ 536 00:37:03,472 --> 00:37:05,515 ‫انظر إلى المدير. ذلك لا يُصدّق.‬ 537 00:37:06,016 --> 00:37:07,893 ‫يخال أن تلك هي السُلطة.‬ 538 00:37:09,645 --> 00:37:10,896 ‫ذلك محال.‬ 539 00:37:12,439 --> 00:37:16,109 ‫يفقد المرء الموضوعية إن تعرّض للتضليل مطولاً.‬ 540 00:37:17,069 --> 00:37:18,820 ‫بغض النظر عن كل شي،‬ 541 00:37:18,904 --> 00:37:20,781 ‫وبعيداً عن وجهة نظره،‬ 542 00:37:22,157 --> 00:37:23,575 ‫ما رأيك؟‬ 543 00:37:24,159 --> 00:37:27,871 ‫هل مقترحي سخيف؟‬ 544 00:37:31,249 --> 00:37:34,586 ‫سأناقشه مع السيد "كيم" إذاً.‬ 545 00:37:37,965 --> 00:37:39,466 ‫المدير "كيم جيونغ يوك"...‬ 546 00:37:58,777 --> 00:38:01,697 ‫تستمر بإزعاجي مؤخراً.‬ 547 00:38:05,951 --> 00:38:06,952 ‫أفزعتني!‬ 548 00:38:07,035 --> 00:38:08,495 ‫السيد "كيم"!‬ 549 00:38:08,996 --> 00:38:10,539 ‫هل استمتعت بغدائك؟‬ 550 00:38:10,622 --> 00:38:12,749 ‫مفاجأة سارّة، الجميلة "سو مين".‬ 551 00:38:12,833 --> 00:38:15,002 ‫تناولت طعاماً يرفع طاقتي.‬ 552 00:38:16,753 --> 00:38:17,796 ‫ماذا بشأنك؟‬ 553 00:38:17,879 --> 00:38:21,049 ‫تناولت لحم الخنزير المقلي في الكافتيريا.‬ 554 00:38:21,133 --> 00:38:22,759 ‫يبدو شهياً.‬ 555 00:38:25,721 --> 00:38:27,431 ‫بالمناسبة،‬ 556 00:38:27,514 --> 00:38:32,102 ‫لديّ سرّ لأطلعك عليه يا سيد "كيم".‬ 557 00:38:32,686 --> 00:38:34,229 ‫سرّ؟‬ 558 00:38:35,439 --> 00:38:38,066 ‫عليّ العمل بمنصب بدوام كامل كما تعلم.‬ 559 00:38:38,150 --> 00:38:42,320 ‫أفكر في ذلك، لكنني أجد صعوبة في تنظيم أفكاري.‬ 560 00:38:44,239 --> 00:38:45,866 ‫بوسعي مساعدتك في ذلك.‬ 561 00:38:46,700 --> 00:38:48,118 ‫أحقاً؟‬ 562 00:38:48,201 --> 00:38:49,536 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 563 00:38:49,619 --> 00:38:51,246 ‫على الرحب والسعة.‬ 564 00:38:51,329 --> 00:38:54,458 ‫ثمة الكثير من القبيحات والعجائز في هذه الشركة.‬ 565 00:38:54,541 --> 00:38:57,085 ‫ذلك يثبط عزيمة فريقنا.‬ 566 00:38:57,169 --> 00:39:00,005 ‫نحتاج بشكل عاجل إلى موظفة مثلك بدوام كامل.‬ 567 00:39:01,506 --> 00:39:03,091 ‫ذلك لطف منك.‬ 568 00:39:03,675 --> 00:39:04,968 ‫أنت طريف للغاية.‬ 569 00:39:07,971 --> 00:39:10,807 ‫تعلمين أنه لا يفعل إلّا ما يشاء في العمل.‬ 570 00:39:11,308 --> 00:39:13,769 ‫لذلك يعارض كل ما تقولينه.‬ 571 00:39:18,231 --> 00:39:22,069 ‫منذ أن حاول التقرّب منك وصددته.‬ 572 00:39:24,321 --> 00:39:27,324 ‫ماذا تقولين؟ ذلك تصرّف طفولي.‬ 573 00:39:27,908 --> 00:39:31,411 ‫كانت تصرّفاته طفولية خلال السنوات الـ7 الماضية.‬ 574 00:39:32,954 --> 00:39:35,415 ‫أعلم أنه رُقي إلى منصب المدير‬ 575 00:39:35,499 --> 00:39:38,502 ‫بعد أن قدّم مقترحك‬ 576 00:39:38,585 --> 00:39:39,836 ‫وسجّل اسمه عليه.‬ 577 00:39:39,920 --> 00:39:41,296 ‫مثلما أصبحت "جيونغ سو مين"‬ 578 00:39:41,379 --> 00:39:44,508 ‫موظفة بدوام كامل بناءً على مقترحي.‬ 579 00:39:44,591 --> 00:39:46,301 ‫كان أعلى مني رتبة.‬ 580 00:39:47,010 --> 00:39:51,723 ‫من الطبيعي أن يُحتسب الفضل للمدير في عمل الفريق بأكمله...‬ 581 00:39:51,807 --> 00:39:53,683 ‫لكنك لم تفعلي ذلك قط.‬ 582 00:39:56,144 --> 00:39:59,564 ‫أثق بنجاح هذا المقترح.‬ 583 00:40:00,232 --> 00:40:03,151 ‫تعلمين أنه رائع.‬ 584 00:40:06,029 --> 00:40:07,781 ‫لكن السيد "كيم"...‬ 585 00:40:09,407 --> 00:40:11,785 ‫رُفض مقترحي يوم الاثنين.‬ 586 00:40:11,868 --> 00:40:13,829 ‫سأقدّمه مرّة أخرى كما هو.‬ 587 00:40:14,121 --> 00:40:15,122 ‫ماذا؟‬ 588 00:40:15,205 --> 00:40:18,208 ‫لمجرد أن تتأكدي من أنه رفضه من دون قراءته،‬ 589 00:40:18,834 --> 00:40:19,835 ‫إذاً...‬ 590 00:40:21,002 --> 00:40:22,254 ‫هل ستنضمين إليّ؟‬ 591 00:40:43,900 --> 00:40:45,986 ‫أثق تماماً بأنه لم يقرأه.‬ 592 00:40:50,282 --> 00:40:53,243 ‫ربما لديّ بعض الشك؟‬ 593 00:40:54,703 --> 00:40:57,080 ‫متيقنة من أن "كيم جيونغ يوك" لم يقرأه.‬ 594 00:40:57,164 --> 00:41:01,334 ‫لكن، إن تذكّر أي مخطط أو صورة...‬ 595 00:41:01,418 --> 00:41:02,711 ‫"(تأريخ الكتاب المقدّس)"‬ 596 00:41:04,004 --> 00:41:05,630 ‫لن أخاف. أنا محقة.‬ 597 00:41:06,673 --> 00:41:10,468 ‫أعلم أنه مدير كسول ومتقاعس.‬ 598 00:41:23,315 --> 00:41:25,817 ‫هلا تلقي نظرة إلى هذا يا سيد "كيم"؟‬ 599 00:41:25,901 --> 00:41:27,152 ‫إنه مقترح جديد.‬ 600 00:41:53,887 --> 00:41:56,014 ‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد العازبين"‬ 601 00:41:58,266 --> 00:41:59,226 ‫"المضمون"‬ 602 00:41:59,309 --> 00:42:00,435 ‫"تعزيز الصحة"‬ 603 00:42:00,560 --> 00:42:01,436 ‫"المنتجات"‬ 604 00:42:01,519 --> 00:42:02,687 ‫"غذاء حزم الوجبات"‬ 605 00:42:06,107 --> 00:42:07,525 ‫هل تعبثين بي؟‬ 606 00:42:10,111 --> 00:42:12,072 ‫المقترح الذي قدّمته المرّة الماضية...‬ 607 00:42:13,865 --> 00:42:15,617 ‫لا أصدّق هذا.‬ 608 00:42:17,118 --> 00:42:19,037 ‫المقترح الذي قدّمته المرّة الماضية...‬ 609 00:42:19,454 --> 00:42:21,206 ‫أفضل من هذا بكثير!‬ 610 00:42:28,630 --> 00:42:30,090 ‫بحقك.‬ 611 00:42:30,173 --> 00:42:33,134 ‫قابلت موظفين سيئين، لكنك فظيعة كلياً.‬ 612 00:42:33,218 --> 00:42:35,095 ‫كيف عساك تكونين بهذه الفظاعة؟‬ 613 00:42:35,679 --> 00:42:38,807 ‫واضح وضوح الشمس أنك نسخته ولصقته وجمعته!‬ 614 00:42:39,391 --> 00:42:43,311 ‫استقيلي إن كان لا رغبة لك بالعمل، بدلاً من تعذيبي بهذا الشكل!‬ 615 00:42:49,567 --> 00:42:51,695 ‫آسفة جداً يا سيد "كيم".‬ 616 00:42:52,195 --> 00:42:53,613 ‫إنه المقترح نفسه.‬ 617 00:42:53,697 --> 00:42:55,657 ‫سأعيد طباعته. أمهلني لحظات.‬ 618 00:43:03,290 --> 00:43:05,000 ‫ها هو ذا. ذو اللون الأخضر.‬ 619 00:43:05,083 --> 00:43:07,502 ‫أعتذر يا سيد "كيم".‬ 620 00:43:10,505 --> 00:43:13,341 ‫ألم يدرك أنه كان المقترح ذاته؟‬ 621 00:43:13,425 --> 00:43:15,302 ‫لا يولي اهتماماً بالعمل فعلاً.‬ 622 00:43:15,385 --> 00:43:17,387 ‫كما هو متوقع منه تماماً.‬ 623 00:43:42,203 --> 00:43:46,291 ‫لا أصدّق أنه لم يعلم بذلك.‬ 624 00:43:46,374 --> 00:43:48,710 ‫حتى العنوان كان نفسه.‬ 625 00:43:48,793 --> 00:43:50,420 ‫أخبرتك أنه لا يعمل.‬ 626 00:43:51,421 --> 00:43:53,089 ‫نحن في صف واحد الآن.‬ 627 00:43:53,298 --> 00:43:55,383 ‫سيحقق مقترح حزم الوجبات نجاحاً باهراً.‬ 628 00:43:55,842 --> 00:43:58,636 ‫وجبات سريعة وسهلة التحضير وشهية للمستهلكين.‬ 629 00:44:01,222 --> 00:44:02,432 ‫حسناً.‬ 630 00:44:02,515 --> 00:44:06,186 ‫فهمت الآن سبب عدم سير الأمور لصالحي.‬ 631 00:44:06,269 --> 00:44:07,771 ‫أعجز عن تصديق ذلك.‬ 632 00:44:07,854 --> 00:44:10,565 ‫كيف وثقت وعملت مع شخص مثله؟‬ 633 00:44:12,359 --> 00:44:13,902 ‫لماذا لم تدعواني؟‬ 634 00:44:17,364 --> 00:44:18,615 ‫نخبكما.‬ 635 00:44:22,327 --> 00:44:24,954 ‫السيد "كيم" غير معقول. كيف لم يكتشف ذلك؟‬ 636 00:44:36,883 --> 00:44:39,010 ‫"حزم الوجبات للأفراد العازبين."‬ 637 00:44:44,140 --> 00:44:46,059 ‫"غرض المقترح وخلفيته"‬ 638 00:44:47,685 --> 00:44:49,687 ‫"الغذاء الأساسي لحزم الوجبات"‬ 639 00:44:55,485 --> 00:44:56,486 ‫بصحتكما.‬ 640 00:44:57,987 --> 00:45:00,573 ‫لم دعوتني للخروج في موعد بعد العمل؟‬ 641 00:45:03,118 --> 00:45:07,372 ‫بسبب السرّ الذي أخبرتك بشأنه اليوم في العمل.‬ 642 00:45:08,456 --> 00:45:10,458 ‫الأسرار‬ 643 00:45:10,542 --> 00:45:11,960 ‫تلهب حماسي.‬ 644 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 ‫هل تحبين لحم بطن الخنزير؟‬ 645 00:45:20,677 --> 00:45:21,678 ‫صحيح.‬ 646 00:45:21,761 --> 00:45:23,763 ‫ألم تتناولي لحم الخنزير على الغداء؟‬ 647 00:45:23,847 --> 00:45:26,015 ‫وجبتان متتاليتان منه إذاً.‬ 648 00:45:26,099 --> 00:45:27,600 ‫أليس ذلك مزعجاً لك؟‬ 649 00:45:28,518 --> 00:45:29,519 ‫لا.‬ 650 00:45:29,602 --> 00:45:31,896 ‫لحم الخنزير الكوري أشهى من لحم البقر.‬ 651 00:45:32,063 --> 00:45:33,398 ‫تتحلّين بذوق رفيع.‬ 652 00:45:33,481 --> 00:45:34,482 ‫"لحم خنزير مستورد"‬ 653 00:45:34,566 --> 00:45:36,734 ‫أنت امرأة محترمة يا "سو مين".‬ 654 00:45:38,069 --> 00:45:39,154 ‫أخجلتني.‬ 655 00:45:39,237 --> 00:45:41,739 ‫"جي وون" امرأة محترمة أيضاً.‬ 656 00:45:45,452 --> 00:45:46,911 ‫دائماً ما تذكرينها.‬ 657 00:45:46,995 --> 00:45:49,998 ‫هل تحبينها إلى ذلك الحد؟ لا أفهم النساء.‬ 658 00:45:50,165 --> 00:45:51,291 ‫امرأة كـ"جي وون"‬ 659 00:45:52,083 --> 00:45:55,086 ‫مختلفة عنا. ارتادت جامعة "هانغوك".‬ 660 00:45:55,170 --> 00:45:56,671 ‫إنها ذكية.‬ 661 00:45:56,754 --> 00:45:58,006 ‫أيضاً،‬ 662 00:45:58,089 --> 00:45:59,257 ‫طموحة.‬ 663 00:46:00,550 --> 00:46:02,135 ‫جامعة "هانغوك"؟ وإن يكن؟‬ 664 00:46:02,218 --> 00:46:05,638 ‫طلاب هذه الجامعة مهووسون بالدراسة. إنهم بلا فائدة.‬ 665 00:46:05,722 --> 00:46:08,683 ‫كان مقترحها سخيفاً ومنافياً للواقع كلياً.‬ 666 00:46:09,142 --> 00:46:11,644 ‫لكنني متأكدة من أن رأيها مختلف عن ذلك.‬ 667 00:46:11,728 --> 00:46:14,814 ‫ستقول إنك لن تقدّره وتفتقر إلى الذوق.‬ 668 00:46:14,898 --> 00:46:16,441 ‫سيكون ذلك رأيها.‬ 669 00:46:17,650 --> 00:46:18,776 ‫أفتقر إلى الذوق؟‬ 670 00:46:22,906 --> 00:46:26,284 ‫لا بد أن ثقتك بخلفيتك الجامعية متزعزعة.‬ 671 00:46:26,743 --> 00:46:28,119 ‫لا تشكّي في مؤهلاتك.‬ 672 00:46:28,203 --> 00:46:29,245 ‫جامعة؟‬ 673 00:46:29,329 --> 00:46:30,872 ‫كل ذلك بلا جدوى.‬ 674 00:46:31,414 --> 00:46:32,415 ‫أقصد،‬ 675 00:46:33,666 --> 00:46:36,044 ‫قد تكون فكرتها مقبولة.‬ 676 00:46:37,337 --> 00:46:39,047 ‫وتطبيقها مختلف.‬ 677 00:46:40,632 --> 00:46:41,841 ‫تلك هي "كانغ جي وون".‬ 678 00:46:41,925 --> 00:46:43,885 ‫لطالما كانت جامدة.‬ 679 00:46:43,968 --> 00:46:46,387 ‫أهي من الأشخاص جامدي الفكر؟‬ 680 00:46:47,514 --> 00:46:52,185 ‫ومع ذلك، مقترح حزم الوجبات الذي طبعته عن طريق الخطأ...‬ 681 00:46:53,186 --> 00:46:55,730 ‫تلك فوضى، لكن الفكرة سديدة.‬ 682 00:46:55,813 --> 00:46:57,524 ‫ينبغي لك قبوله.‬ 683 00:46:57,607 --> 00:46:59,692 ‫بوسعنا تطويره معاً.‬ 684 00:47:02,237 --> 00:47:03,655 ‫سيحقق نجاحاً باهراً!‬ 685 00:47:05,573 --> 00:47:06,533 ‫معك؟‬ 686 00:47:07,909 --> 00:47:09,536 ‫- نحن الاثنان؟ - أجل.‬ 687 00:47:10,745 --> 00:47:13,498 ‫قد تضل "جي وون" هدفها وتفسده.‬ 688 00:47:13,581 --> 00:47:16,918 ‫إن طورناه بمهاراتك وخبرتك،‬ 689 00:47:18,711 --> 00:47:22,382 ‫قد يمهد الطريق لحصولي على منصب بدوام كامل.‬ 690 00:47:26,886 --> 00:47:30,098 ‫لا بد أنني أشعر براحة بالغة بقربك.‬ 691 00:47:30,181 --> 00:47:33,434 ‫أتحدث إليك كما لو كانت علاقتنا تتعدّى الزمالة.‬ 692 00:47:36,104 --> 00:47:37,522 ‫هل قصدت بكلامها‬ 693 00:47:38,731 --> 00:47:40,024 ‫ما فهمته؟‬ 694 00:47:47,991 --> 00:47:50,410 ‫بالتأكيد.‬ 695 00:47:50,493 --> 00:47:53,162 ‫نحن خارج العمل.‬ 696 00:47:54,372 --> 00:47:55,498 ‫إليك.‬ 697 00:47:55,582 --> 00:47:57,208 ‫تابعي يا "سو مين".‬ 698 00:47:57,292 --> 00:47:59,794 ‫حدثيني أكثر بشأن مقترحك.‬ 699 00:48:00,378 --> 00:48:01,588 ‫بالتأكيد.‬ 700 00:48:03,131 --> 00:48:04,340 ‫فلنحتس الخمر أولاً.‬ 701 00:48:05,383 --> 00:48:06,509 ‫نخبك.‬ 702 00:48:10,805 --> 00:48:13,600 ‫إليك اللحم!‬ 703 00:48:15,518 --> 00:48:17,687 ‫ضربة رائعة!‬ 704 00:48:20,940 --> 00:48:22,609 ‫لم هي صديقة "جي وون"؟‬ 705 00:48:22,692 --> 00:48:24,819 ‫لا أستطيع الشروع في أي خطوة.‬ 706 00:48:24,902 --> 00:48:26,863 ‫أذلك مهم؟‬ 707 00:48:26,946 --> 00:48:29,866 ‫يبدو أنها مهتمة بك أيضاً. اغتنم الفرصة.‬ 708 00:48:30,575 --> 00:48:33,286 ‫ماذا؟ تلك ليست وكأنها صفقة تجارية رابحة.‬ 709 00:48:33,828 --> 00:48:35,413 ‫لا تكن غبياً.‬ 710 00:48:35,955 --> 00:48:37,081 ‫أكانت تلك ضربة ناجحة؟‬ 711 00:48:37,165 --> 00:48:38,291 ‫كان ذلك مدهشاً.‬ 712 00:48:39,417 --> 00:48:40,668 ‫ضربة رائعة!‬ 713 00:48:40,752 --> 00:48:42,253 ‫أحسنت صنعاً!‬ 714 00:48:49,802 --> 00:48:51,054 ‫"سانغ جونغ".‬ 715 00:48:51,137 --> 00:48:52,555 ‫هل تعرف أي فتيات؟‬ 716 00:48:52,639 --> 00:48:53,848 ‫سأفقد صوابي.‬ 717 00:48:53,931 --> 00:48:55,516 ‫رباه.‬ 718 00:48:55,600 --> 00:48:57,935 ‫أنت مفعم بالحيوية بالنسبة إلى يوم الجمعة.‬ 719 00:48:58,019 --> 00:48:59,395 ‫أين فتاتك؟‬ 720 00:48:59,479 --> 00:49:01,856 ‫لم تحبطني بتلك الطريقة؟‬ 721 00:49:01,939 --> 00:49:03,983 ‫إنها مناسبة للزواج!‬ 722 00:49:05,193 --> 00:49:06,569 ‫ماذا؟‬ 723 00:49:07,570 --> 00:49:08,821 ‫أنصت.‬ 724 00:49:08,905 --> 00:49:13,159 ‫إنها لطيفة ومقتصدة وتعتني بوالديّ.‬ 725 00:49:13,493 --> 00:49:16,496 ‫وتعمل بجد لكسب المال، لكنها لا تنفقه.‬ 726 00:49:16,579 --> 00:49:17,664 ‫- ما رأيك؟ - عجباً.‬ 727 00:49:17,747 --> 00:49:20,124 ‫تلك زوجة مثالية.‬ 728 00:49:20,208 --> 00:49:22,669 ‫إنها مضجرة جداً أيضاً!‬ 729 00:49:23,252 --> 00:49:26,089 ‫تقرأ تقرير الرؤية المستقبلية للشركة.‬ 730 00:49:26,172 --> 00:49:27,924 ‫لا أحد يقرأ ذلك.‬ 731 00:49:29,175 --> 00:49:32,887 ‫أراهن على أنها في العمل تتفحّص الوثائق حالياً.‬ 732 00:49:34,138 --> 00:49:35,348 ‫بهذا الشكل.‬ 733 00:49:44,065 --> 00:49:47,318 ‫نيل فرصة ثانية في الحياة يعني قدرتي على تحقيق أي هدف.‬ 734 00:49:47,610 --> 00:49:50,321 ‫تمكنت من الانتقام من "سو مين"‬ 735 00:49:50,405 --> 00:49:51,656 ‫و"كيم جيونغ يوك".‬ 736 00:49:52,573 --> 00:49:54,534 ‫بوسعي تحقيق أي رغبة.‬ 737 00:50:25,648 --> 00:50:28,735 ‫إنه حلي متناسق. ارتديه يوم الأحد.‬ 738 00:50:28,818 --> 00:50:30,653 ‫مع حبي الأبدي، "سو مين"!‬ 739 00:50:31,988 --> 00:50:33,531 ‫هل رأيتما قرطيها؟‬ 740 00:50:45,710 --> 00:50:48,254 ‫غدا تواصلك معي نادراً مؤخراً. أنا مستاءة.‬ 741 00:50:48,337 --> 00:50:50,506 ‫لا أقول ذلك لأنني ثملة.‬ 742 00:50:50,590 --> 00:50:52,133 ‫سأبيت عندك الليلة.‬ 743 00:50:52,216 --> 00:50:55,803 ‫لنقضي عطلة نهاية الأسبوع معاً قبل الذهاب إلى "غوسيلجيونغ".‬ 744 00:50:57,221 --> 00:51:00,308 ‫"(غوسيلجيونغ)"‬ 745 00:51:00,391 --> 00:51:01,768 ‫"غوسيلجيونغ".‬ 746 00:51:02,351 --> 00:51:03,644 ‫متأكدة من ذلك.‬ 747 00:51:07,273 --> 00:51:10,735 ‫"(غوسيلجيونغ)"‬ 748 00:51:19,744 --> 00:51:21,746 ‫"الاجتماع الـ37 لخريجي ثانوية (تايها)"‬ 749 00:51:29,462 --> 00:51:30,963 ‫لقد أتت فعلاً.‬ 750 00:51:31,047 --> 00:51:32,048 ‫"جي وون"!‬ 751 00:51:32,965 --> 00:51:34,884 ‫وصلت يا "جي وون"! مرحباً!‬ 752 00:51:34,967 --> 00:51:36,093 ‫فلندخل.‬ 753 00:51:36,177 --> 00:51:37,178 ‫ما هذا؟‬ 754 00:51:38,304 --> 00:51:40,181 ‫ألن نأكل وحدنا؟‬ 755 00:51:40,264 --> 00:51:43,142 ‫توقعت عدم قدومك إن أخبرتك بذلك.‬ 756 00:51:43,935 --> 00:51:46,771 ‫تجاوزنا الـ30 من عمرنا. انسي الماضي.‬ 757 00:51:46,854 --> 00:51:48,397 ‫صديقاتنا لطيفات.‬ 758 00:51:48,481 --> 00:51:50,107 ‫- فلنذهب. - "سو مين"، أنا...‬ 759 00:51:50,191 --> 00:51:51,234 ‫لا.‬ 760 00:51:59,450 --> 00:52:02,161 ‫سأغادر. هلا تحضرين لي حقيبتي؟‬ 761 00:52:02,245 --> 00:52:04,539 ‫"كانغ جي وون" غير معقولة.‬ 762 00:52:04,622 --> 00:52:06,999 ‫لم أتت؟ لا أصدقاء لها هنا.‬ 763 00:52:07,083 --> 00:52:08,459 ‫لا بد أنها أتت لتتناول الطعام.‬ 764 00:52:08,543 --> 00:52:11,087 ‫هل رأيتماها؟ تبدو فقيرة جداً.‬ 765 00:52:11,170 --> 00:52:14,632 ‫لم تتحدثان بتلك اللهجة وكأنكما من "سيئول"؟ ذلك غريب.‬ 766 00:52:15,591 --> 00:52:18,469 ‫ومع ذلك، كيف ما زالت تتسكع مع "سو مين"؟‬ 767 00:52:18,553 --> 00:52:20,096 ‫أليس ذلك جلياً؟‬ 768 00:52:20,179 --> 00:52:23,432 ‫تعاملها "سو مين" بلطف بالغ.‬ 769 00:52:24,141 --> 00:52:27,103 ‫لا يمكنها تناول الطعام في مكان كهذا من دونها.‬ 770 00:52:27,645 --> 00:52:28,813 ‫اشربي الحليب!‬ 771 00:52:38,447 --> 00:52:39,532 ‫كفى!‬ 772 00:52:47,248 --> 00:52:50,585 ‫"سو مين" لطيفة جداً أيضاً.‬ 773 00:52:50,710 --> 00:52:52,378 ‫ينبغي لنا الاعتناء بها.‬ 774 00:52:52,461 --> 00:52:54,005 ‫هل رأيتما قرطيها؟‬ 775 00:52:54,088 --> 00:52:55,631 ‫قلّدت نمط "سو مين" تماماً.‬ 776 00:52:55,715 --> 00:52:58,342 ‫كان بوسعي ملاحظة أن قرطيها رديئان بسهولة.‬ 777 00:53:00,219 --> 00:53:03,097 ‫طوال فترة الثانوية، كانت "جي وون"...‬ 778 00:53:03,180 --> 00:53:04,432 ‫مهلاً يا "يي جي".‬ 779 00:53:05,349 --> 00:53:06,684 ‫ماذا؟‬ 780 00:53:06,767 --> 00:53:09,061 ‫لم تكن "جي وون" جالسة في مكانها.‬ 781 00:53:39,634 --> 00:53:41,928 ‫أكنت هنا طوال الوقت؟‬ 782 00:53:43,429 --> 00:53:45,723 ‫لم تظاهرت بأنك لست هنا؟‬ 783 00:53:47,767 --> 00:53:49,977 ‫أيتها الخبيثة.‬ 784 00:53:56,233 --> 00:53:58,319 ‫محال أن أذهب إلى الاجتماع.‬ 785 00:54:00,321 --> 00:54:02,239 ‫لا تأتي. لن...‬ 786 00:54:04,200 --> 00:54:05,910 ‫سأزورك الليلة.‬ 787 00:54:05,993 --> 00:54:08,621 ‫احتسيت الخمر وأشتاق إليك يا حبيبتي.‬ 788 00:54:08,704 --> 00:54:10,206 ‫سأصل في غضون ساعة.‬ 789 00:54:13,209 --> 00:54:16,587 ‫أيحسبان أن منزلي فندق أو ما شابه ذلك؟‬ 790 00:54:17,672 --> 00:54:18,756 ‫أولئك المزعجان...‬ 791 00:54:20,299 --> 00:54:21,342 ‫مهلاً.‬ 792 00:54:27,098 --> 00:54:28,140 ‫في الواقع،‬ 793 00:54:28,224 --> 00:54:30,643 ‫سيحدث ذلك بكل الأحوال. فلم الانتظار؟‬ 794 00:54:32,269 --> 00:54:34,563 ‫حبك الشهواني ذلك...‬ 795 00:54:36,315 --> 00:54:38,442 ‫سأساعدك على بلوغه.‬ 796 00:55:03,551 --> 00:55:05,136 ‫يمكنك استخدام هذا الممر.‬ 797 00:55:06,929 --> 00:55:08,472 ‫شكراً لك.‬ 798 00:55:10,266 --> 00:55:11,517 ‫هل تهمّين بالمغادرة؟‬ 799 00:55:12,018 --> 00:55:14,687 ‫أجل. هل ستعود إلى العمل؟‬ 800 00:55:16,313 --> 00:55:17,857 ‫لديّ عمل لإنجازه.‬ 801 00:55:20,234 --> 00:55:22,319 ‫وداعاً. ينبغي لي الذهاب الآن.‬ 802 00:55:23,362 --> 00:55:24,447 ‫انتظري.‬ 803 00:55:35,750 --> 00:55:36,751 ‫هذا؟‬ 804 00:55:39,378 --> 00:55:40,546 ‫إنها هدية.‬ 805 00:55:44,008 --> 00:55:45,301 ‫تلك...‬ 806 00:55:48,220 --> 00:55:49,722 ‫علامة تجارية مزيفة.‬ 807 00:55:51,766 --> 00:55:53,559 ‫يمكن للأشخاص العارفين بها تمييزها.‬ 808 00:56:02,735 --> 00:56:03,736 ‫تلك...‬ 809 00:56:05,404 --> 00:56:06,530 ‫علامة تجارية مزيفة.‬ 810 00:56:10,785 --> 00:56:12,286 ‫يمكن للأشخاص العارفين بها تمييزها.‬ 811 00:56:13,079 --> 00:56:14,538 ‫أنا؟‬ 812 00:56:14,622 --> 00:56:16,082 ‫ماذا تقصد؟‬ 813 00:56:19,460 --> 00:56:21,003 ‫لا يجدر بك ارتداؤها.‬ 814 00:56:21,504 --> 00:56:23,005 ‫لا يجدر بك ارتداؤها.‬ 815 00:56:23,798 --> 00:56:25,257 ‫أتذكّر الآن.‬ 816 00:56:26,467 --> 00:56:29,595 ‫قال ذلك سابقاً وحسبته وقحاً.‬ 817 00:56:30,429 --> 00:56:34,391 ‫لأنني كنت جاهلة بما سيحدث في اجتماع خريجي الثانوية.‬ 818 00:56:34,600 --> 00:56:38,771 ‫كانت هدية من صديقتي، لذا اعتبرت تعليقه فظاً.‬ 819 00:56:40,272 --> 00:56:41,482 ‫أعتذر.‬ 820 00:56:41,982 --> 00:56:42,983 ‫لا.‬ 821 00:56:43,943 --> 00:56:44,944 ‫شكراً لك.‬ 822 00:56:49,532 --> 00:56:50,866 ‫هل آخذك إلى المنزل؟‬ 823 00:56:51,367 --> 00:56:52,660 ‫ماذا؟‬ 824 00:56:52,743 --> 00:56:54,495 ‫الوقت متأخر جداً.‬ 825 00:56:55,704 --> 00:56:57,498 ‫لا، لا بأس.‬ 826 00:56:57,581 --> 00:56:59,542 ‫ما زالت الحافلات تعمل.‬ 827 00:57:00,251 --> 00:57:01,669 ‫أرغب باصطحابك إلى المنزل.‬ 828 00:57:08,425 --> 00:57:09,635 ‫لست موافقة.‬ 829 00:57:11,595 --> 00:57:14,140 ‫لديّ مخططات مع حبيبي.‬ 830 00:57:17,101 --> 00:57:18,185 ‫وداعاً.‬ 831 00:57:34,535 --> 00:57:36,537 ‫شكراً لك. احتفظ بالفكّة.‬ 832 00:57:39,915 --> 00:57:40,916 ‫ما الأمر؟‬ 833 00:57:42,501 --> 00:57:45,713 ‫بقيت أعمل لوقت متأخر. سأتوجه إلى المنزل الآن.‬ 834 00:57:45,796 --> 00:57:48,549 ‫هل غادرت العمل وعادت إلى المنزل بسرعة؟‬ 835 00:57:49,508 --> 00:57:52,511 ‫إنها بشر أيضاً. لا بد أنها تواقة إلى الحب.‬ 836 00:57:52,595 --> 00:57:55,556 ‫لديّ جعة في الثلاجة. سأحتسي زجاجة ريثما وصلت.‬ 837 00:57:56,140 --> 00:57:57,892 ‫إنها مرهقة!‬ 838 00:57:59,602 --> 00:58:01,478 ‫سأغمرك بالحب الليلة يا "كانغ جي وون".‬ 839 00:58:06,025 --> 00:58:07,067 ‫"ويسكي"‬ 840 00:58:07,484 --> 00:58:09,195 ‫هذه كفيلة بالثمالة.‬ 841 00:58:14,617 --> 00:58:16,368 ‫أحبك يا صديقتي المقرّبة.‬ 842 00:58:16,452 --> 00:58:17,912 ‫عامليني بشكل ألطف.‬ 843 00:58:17,995 --> 00:58:19,914 ‫أحبك! قلت إنني أحبك!‬ 844 00:58:32,134 --> 00:58:33,135 ‫"أسرعي"؟‬ 845 00:58:34,470 --> 00:58:36,805 ‫لم تستخدم أي رمز تعبيري. إنها بلا عواطف.‬ 846 00:58:37,306 --> 00:58:38,933 ‫غدت لئيمة للغاية.‬ 847 00:58:40,226 --> 00:58:41,769 ‫لن أذهب.‬ 848 00:58:41,852 --> 00:58:42,853 ‫لن أذهب!‬ 849 00:58:56,242 --> 00:59:01,789 ‫"يتراقص قلبي فرحاً بسببك"‬ 850 00:59:07,628 --> 00:59:09,088 ‫سأطارحك الغرام يا "جي وون".‬ 851 00:59:09,713 --> 00:59:11,382 ‫لم وصل بسرعة فائقة؟‬ 852 00:59:21,600 --> 00:59:24,853 ‫لن أذهب. أنا غاضبة. سأذهب إلى المنزل!‬ 853 00:59:24,937 --> 00:59:26,272 ‫أنا مستاءة قليلاً.‬ 854 00:59:26,355 --> 00:59:28,023 ‫ماذا؟ لم غيرت رأيها؟‬ 855 00:59:35,406 --> 00:59:36,407 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 856 00:59:42,538 --> 00:59:43,956 ‫وصلت بسرعة!‬ 857 00:59:44,039 --> 00:59:46,083 ‫خلت أنك ستستغرق وقتاً أطول.‬ 858 00:59:46,583 --> 00:59:48,919 ‫أتحرق شوقاً لقضاء الليلة معك،‬ 859 00:59:50,546 --> 00:59:51,630 ‫لذا أتيت بسيارة أجرة.‬ 860 00:59:53,424 --> 00:59:54,550 ‫لم تكن مُضطراً إلى ذلك.‬ 861 00:59:56,969 --> 00:59:58,512 ‫مضى...‬ 862 01:00:00,889 --> 01:00:02,141 ‫وقت طويل‬ 863 01:00:03,309 --> 01:00:04,310 ‫بالنسبة إلينا.‬ 864 01:00:04,852 --> 01:00:05,853 ‫أليس كذلك؟‬ 865 01:00:07,313 --> 01:00:08,939 ‫أجل، فعلاً.‬ 866 01:00:09,523 --> 01:00:11,942 ‫لذا كنت أفكر في أن علينا التحدث أولاً...‬ 867 01:00:14,028 --> 01:00:15,237 ‫فلنتحدث‬ 868 01:00:15,321 --> 01:00:16,280 ‫بلغة أجسادنا.‬ 869 01:00:19,825 --> 01:00:22,286 ‫فلترتد الملابس...‬ 870 01:00:25,372 --> 01:00:26,915 ‫لسنا‬ 871 01:00:26,999 --> 01:00:28,792 ‫بحاجة إلى‬ 872 01:00:28,876 --> 01:00:30,127 ‫أي ملابس‬ 873 01:00:32,379 --> 01:00:33,714 ‫حالياً!‬ 874 01:00:42,973 --> 01:00:43,974 ‫حسناً.‬ 875 01:00:45,100 --> 01:00:46,310 ‫لا تبرحي مكانك.‬ 876 01:01:10,084 --> 01:01:11,627 ‫تبدين فاتنة بهذه الهيئة!‬ 877 01:01:11,710 --> 01:01:14,630 ‫تحويل ماض مخجل إلى تاريخ،‬ 878 01:01:14,713 --> 01:01:17,841 ‫يصعب على شخص مثلي تحقيقه بين ليلة وضحاها.‬ 879 01:01:18,384 --> 01:01:20,511 ‫في الحقيقة، لقد تعرّضت للتنمر.‬ 880 01:01:20,594 --> 01:01:23,847 ‫تنسى كم هي فاشلة.‬ 881 01:01:24,640 --> 01:01:27,518 ‫سُررت بلقائك جداً يا سيد "بارك".‬ 882 01:01:28,310 --> 01:01:29,853 ‫أنا هنا. خلفك.‬ 883 01:01:30,771 --> 01:01:32,981 ‫كنت معجباً بك!‬ 884 01:01:33,065 --> 01:01:34,108 ‫ثمة امرأة تنال إعجابي.‬ 885 01:01:34,191 --> 01:01:37,528 ‫من تلك المرأة الواقع في غرامها؟‬ 886 01:01:38,070 --> 01:01:39,113 ‫تفحّصها.‬ 887 01:01:43,325 --> 01:01:45,327 ‫ترجمة "أدهم داؤود"‬