1 00:01:41,894 --> 00:01:43,604 ‫الرياح الباردة ليست مفيدة لك.‬ 2 00:01:50,027 --> 00:01:51,070 ‫"جي وون".‬ 3 00:01:52,780 --> 00:01:54,156 ‫ما زلت فاتنة.‬ 4 00:01:59,411 --> 00:02:01,539 ‫لن أغفر لك إن سمحت للموت بتفرقتنا.‬ 5 00:02:01,747 --> 00:02:03,833 ‫لا تنسي أنني بجانبك.‬ 6 00:02:03,916 --> 00:02:06,126 ‫عليك أن تعيشي حياة طويلة برفقتي.‬ 7 00:02:08,838 --> 00:02:09,839 ‫شكراً.‬ 8 00:02:10,714 --> 00:02:13,843 ‫لم يحالفني الحظ بزواجي، لكنني مسرورة بصداقتنا.‬ 9 00:02:18,222 --> 00:02:19,932 ‫لم عساك تقولين ذلك؟‬ 10 00:02:20,015 --> 00:02:21,767 ‫"مين هوان" زوج صالح.‬ 11 00:02:23,018 --> 00:02:25,980 ‫- إنه يخونني. - ماذا؟‬ 12 00:02:26,063 --> 00:02:29,024 ‫بعث إليّ برسالة حب واشتياق.‬ 13 00:02:30,276 --> 00:02:32,069 ‫ثم حذفها على الفور.‬ 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 ‫أرسلها عن طريق الخطأ حكماً.‬ 15 00:02:37,825 --> 00:02:39,326 ‫لا تكوني حساسة.‬ 16 00:02:48,543 --> 00:02:50,754 ‫هل تريدين أن أتحدث إليه؟‬ 17 00:02:51,839 --> 00:02:55,050 ‫لا تشغلي بالك. أحتاج إليك وحسب.‬ 18 00:02:57,219 --> 00:02:58,721 ‫وأنا أيضاً.‬ 19 00:03:00,848 --> 00:03:03,851 ‫فلنفكر بطريقة إيجابية وحسب يا صديقتي المقرّبة.‬ 20 00:03:08,147 --> 00:03:11,233 ‫السيدة "كانغ جي وون"، حان وقت الذهاب إلى غرفة نقل الدم.‬ 21 00:03:14,278 --> 00:03:16,614 ‫لن يؤلمك هذا الدواء إطلاقاً.‬ 22 00:03:16,697 --> 00:03:18,657 ‫ستتحسّن صحتك حالما تنتهين منه.‬ 23 00:03:18,991 --> 00:03:22,453 ‫لا تفقدي الأمل.‬ 24 00:03:31,545 --> 00:03:33,130 ‫"العلاج الكيميائي"‬ 25 00:03:43,140 --> 00:03:46,018 ‫"12 أبريل 2023"‬ 26 00:03:54,985 --> 00:03:57,863 ‫لا أستطيع تذكّر آخر مرّة شعرت فيها بالسعادة.‬ 27 00:03:58,614 --> 00:04:00,282 ‫فلم أحنّ إلى لحظات الفرح كثيراً؟‬ 28 00:04:03,327 --> 00:04:04,995 ‫مُنحت 6 أشهر.‬ 29 00:04:05,496 --> 00:04:07,706 ‫أو 12 شهراً في حال حدوث معجزة.‬ 30 00:04:09,750 --> 00:04:12,378 ‫لا معنى لأي شيء الآن.‬ 31 00:04:26,058 --> 00:04:28,435 ‫أبليت حسناً. تبدين فاتنة اليوم.‬ 32 00:04:31,188 --> 00:04:34,358 ‫أنت بارعة الجمال.‬ 33 00:04:35,359 --> 00:04:38,112 ‫اخترت الفستان المثالي لك!‬ 34 00:04:44,994 --> 00:04:49,164 ‫لا تقلقي. غدوت فرداً من عائلتنا الآن.‬ 35 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 ‫أنت بمكانة ابنتي.‬ 36 00:04:51,875 --> 00:04:54,586 ‫يا للأسف.‬ 37 00:04:54,670 --> 00:04:58,340 ‫ليس ذنبك أنك لم تحظي بتربية وتعليم مناسبين.‬ 38 00:04:58,841 --> 00:05:01,927 ‫باعتباري بمكانة أمك، سأعلّمك الآن.‬ 39 00:05:02,511 --> 00:05:05,431 ‫يا لك من فتاة مسكينة.‬ 40 00:05:11,437 --> 00:05:14,857 ‫"مين هوان" هو الجيل الـ3 من عائلات أنجبت ذكوراً وحسب.‬ 41 00:05:14,940 --> 00:05:16,025 ‫3 أجيال!‬ 42 00:05:16,108 --> 00:05:18,068 ‫أنى لك الجرأة على قطع ذلك النسل؟‬ 43 00:05:18,152 --> 00:05:19,319 ‫أنا آسفة.‬ 44 00:05:19,903 --> 00:05:24,241 ‫لقد قبلت بفتاة عديمة الفائدة مثلك. لم لا يمكنك إنجاب أطفال؟‬ 45 00:05:24,867 --> 00:05:28,203 ‫ألديك أدنى معرفة بفعل أي شيء؟‬ 46 00:05:30,456 --> 00:05:33,082 ‫- اصبري عليها يا أمي. - أفلتني.‬ 47 00:05:35,210 --> 00:05:38,047 ‫يا لها من خسارة. اجلسي. لم أنت غاضبة جداً؟‬ 48 00:05:38,130 --> 00:05:40,007 ‫"أسهم شركة (دوغا)"‬ 49 00:05:41,008 --> 00:05:43,010 ‫ماذا؟ أستستقيل من وظيفتك؟‬ 50 00:05:43,594 --> 00:05:45,095 ‫سأستثمر في مجال الأسهم.‬ 51 00:05:45,179 --> 00:05:47,097 ‫هل تتذكّرين شركة "رويجينتال"؟ انظري.‬ 52 00:05:48,182 --> 00:05:51,143 ‫بضع معاملات تجارية إضافية وقد تتغير حياتنا.‬ 53 00:05:51,226 --> 00:05:54,063 ‫لكنني لا أستطيع التداول عند اللزوم بسبب العمل.‬ 54 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 ‫لن أنجح بذلك.‬ 55 00:05:56,356 --> 00:05:58,400 ‫علينا دفع أقساط قرض شهرية!‬ 56 00:05:58,484 --> 00:06:00,152 ‫كان علينا مناقشة هذا!‬ 57 00:06:00,235 --> 00:06:02,404 ‫مهلاً! هل تعبثين بي؟‬ 58 00:06:02,988 --> 00:06:05,699 ‫لم عساي أناقش هذا معك؟‬ 59 00:06:07,034 --> 00:06:08,660 ‫أمي!‬ 60 00:06:09,328 --> 00:06:12,581 ‫هل تظنين أنني سأبلي حسناً وأحقق نجاحاً باهراً؟‬ 61 00:06:12,664 --> 00:06:16,418 ‫بالتأكيد. لا حدود لقدرات ابني.‬ 62 00:06:16,502 --> 00:06:19,505 ‫مشكلات في المنزل؟ هل أنت محور الكون؟‬ 63 00:06:19,588 --> 00:06:21,840 ‫يواجه الجميع مشكلات في المنزل.‬ 64 00:06:21,924 --> 00:06:24,927 ‫لذلك يُعدّ العمل غير مناسب لامرأة متزوجة.‬ 65 00:06:27,387 --> 00:06:28,764 ‫ماذا تفعلين؟‬ 66 00:06:28,847 --> 00:06:30,766 ‫أعتذر.‬ 67 00:06:58,085 --> 00:07:00,087 ‫قلت إنك ستصلح القفل اليوم.‬ 68 00:07:00,879 --> 00:07:02,131 ‫أتحسبينني عديم المسؤولية؟‬ 69 00:07:04,967 --> 00:07:06,885 ‫العمل لوقت إضافي كل يوم‬ 70 00:07:06,969 --> 00:07:08,971 ‫لا يعكس كفاءتك في وظيفتك.‬ 71 00:07:09,221 --> 00:07:12,558 ‫تتكبدين العناء في أداء مهماتك لأنك غير ماهرة فيها.‬ 72 00:07:12,641 --> 00:07:14,143 ‫اعرفي مكانتك.‬ 73 00:07:14,226 --> 00:07:16,311 ‫ألا تسمع صوت الغسّالة؟‬ 74 00:07:16,395 --> 00:07:17,604 ‫لقد شغّلتها،‬ 75 00:07:17,688 --> 00:07:19,731 ‫- لذا كان بإمكانك إخراج... - رباه.‬ 76 00:07:19,815 --> 00:07:20,649 ‫اصمتي!‬ 77 00:07:21,233 --> 00:07:23,944 ‫ظللت أعمل طوال اليوم، وجلست للتو.‬ 78 00:07:24,611 --> 00:07:25,779 ‫لن أخرج الغسيل منها.‬ 79 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 ‫إنه سرطان المعدة في المرحلة الـ4.‬ 80 00:07:37,166 --> 00:07:39,293 ‫الحالة لا تبشّر بالخير.‬ 81 00:07:46,508 --> 00:07:49,511 ‫وا أسفاه.‬ 82 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 ‫يا ولدي المسكين.‬ 83 00:07:52,848 --> 00:07:54,975 ‫لم كان عليك الزواج بها؟‬ 84 00:07:55,808 --> 00:07:58,478 ‫لذلك السبب يجب عليك انتقاء الأشخاص بعناية.‬ 85 00:07:59,146 --> 00:08:03,275 ‫حسبت أن حياتي تتجه نحو الأفضل. كيف يمكن أن أكون منحوساً إلى هذا الحد؟‬ 86 00:08:03,358 --> 00:08:05,903 ‫إن كانت "جي وون" مريضة بالسرطان يا أمي،‬ 87 00:08:05,986 --> 00:08:07,362 ‫فمن سيحضّر لي وجباتي؟‬ 88 00:08:08,071 --> 00:08:11,325 ‫أنت طيب جداً! لم عساك تقلق بشأن ذلك؟‬ 89 00:08:11,408 --> 00:08:14,203 ‫يحتاج الناس إلى العمل للتغلب على المرض.‬ 90 00:08:14,286 --> 00:08:17,206 ‫الطب متقدّم في هذه الأيام. ستتحسّن صحتها.‬ 91 00:08:18,498 --> 00:08:19,625 ‫صحيح؟‬ 92 00:08:19,957 --> 00:08:23,378 ‫لا تفكري في إخبار شركتك بشأن مرضك. اعملي قدر استطاعتك.‬ 93 00:08:23,670 --> 00:08:28,133 ‫ولا تتصرّفي بشكل عاطفي لمجرد أنك مريضة.‬ 94 00:08:28,217 --> 00:08:29,384 ‫ذلك مزعج!‬ 95 00:08:30,093 --> 00:08:32,304 ‫ألا يمكنهم استئصال المرض وحسب؟‬ 96 00:08:33,179 --> 00:08:35,224 ‫ستتحسّن صحتها. لدينا تقنيات متطورة.‬ 97 00:08:35,807 --> 00:08:38,268 ‫ليس السرطان بالأمر الجلل في الوقت الراهن.‬ 98 00:08:43,774 --> 00:08:45,484 ‫انتهى علاجك.‬ 99 00:08:50,239 --> 00:08:52,407 ‫"الحلقة 1"‬ 100 00:08:57,162 --> 00:09:00,374 ‫لا تقلقي بشأن خيانة زوجك لك.‬ 101 00:09:00,457 --> 00:09:03,252 ‫الحياة أفضل من دونهم عند التقدّم في العمر.‬ 102 00:09:05,045 --> 00:09:08,674 ‫صحتك ليست بخير. لا تشغلي بالك بأفكار سلبية.‬ 103 00:09:11,343 --> 00:09:13,053 ‫لديك صديقة رائعة.‬ 104 00:09:13,136 --> 00:09:14,846 ‫إنها جميلة ولطيفة.‬ 105 00:09:18,517 --> 00:09:22,521 ‫أنت محقة. لديّ صديقة رائعة.‬ 106 00:09:41,873 --> 00:09:43,292 ‫إنها موظفة ماهرة أيضاً.‬ 107 00:09:44,668 --> 00:09:46,128 ‫إنها مديرة في شركة "يو آند كي".‬ 108 00:09:46,211 --> 00:09:47,504 ‫"(يو آند كي)"‬ 109 00:09:47,587 --> 00:09:49,298 ‫إنها الشركة التي عملت فيها.‬ 110 00:10:13,447 --> 00:10:15,824 ‫بصراحة، أفتقر إلى جوانب عدة في الحياة.‬ 111 00:10:19,995 --> 00:10:21,413 ‫حبيبي!‬ 112 00:10:33,550 --> 00:10:36,470 ‫لكن لم يخلص لي أحد سوى "سو مين".‬ 113 00:10:48,815 --> 00:10:49,900 ‫لطالما دعمتني،‬ 114 00:10:51,610 --> 00:10:52,944 ‫وستظل كذلك دائماً.‬ 115 00:10:56,907 --> 00:10:58,200 ‫السيدة "كانغ جي وون"؟‬ 116 00:10:59,743 --> 00:11:01,078 ‫حسناً...‬ 117 00:11:01,787 --> 00:11:05,165 ‫يجب على ولي أمرك الحضور إن أردت استكمال العلاج.‬ 118 00:11:05,832 --> 00:11:08,835 ‫عليهم دفع التكاليف أو نقلك إلى المنزل.‬ 119 00:11:15,050 --> 00:11:16,718 ‫أنا شديدة الأسف.‬ 120 00:11:16,802 --> 00:11:19,221 ‫يُرجى تسوية ذلك بحلول نهاية اليوم.‬ 121 00:11:19,679 --> 00:11:21,807 ‫إن الاتصال بالرقم المطلوب...‬ 122 00:11:27,729 --> 00:11:28,814 ‫أجب.‬ 123 00:11:33,360 --> 00:11:35,070 ‫إن الاتصال بالرقم المطلوب...‬ 124 00:11:35,153 --> 00:11:36,655 ‫هل أخذت الوديعة؟‬ 125 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 ‫أجب على اتصالي.‬ 126 00:11:38,115 --> 00:11:40,325 ‫أتوسل إليك. أجب على اتصالي.‬ 127 00:11:43,453 --> 00:11:45,705 ‫استقلت من وظيفتك بعد زواجنا،‬ 128 00:11:45,789 --> 00:11:48,040 ‫لذا كان عليّ التكفل بمعيشتنا، لكن انس ذلك.‬ 129 00:11:48,125 --> 00:11:50,168 ‫على الأقل ادفع فواتير المستشفى.‬ 130 00:11:50,252 --> 00:11:51,294 ‫أجب على اتصالي.‬ 131 00:11:57,717 --> 00:12:02,431 ‫"مركز (بيونغان) الطبي"‬ 132 00:12:46,349 --> 00:12:48,768 ‫"سيارة أجرة، شاغر"‬ 133 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 ‫إلى "هونغما دونغ"، فيلا "هايونغ".‬ 134 00:13:01,823 --> 00:13:04,784 ‫رباه. لا بد أنك مريضة جداً.‬ 135 00:13:05,785 --> 00:13:06,953 ‫ستتحسّن صحتك.‬ 136 00:13:07,537 --> 00:13:10,081 ‫لقد حلّ الربيع.‬ 137 00:13:10,832 --> 00:13:11,958 ‫لن أتحسّن.‬ 138 00:13:13,251 --> 00:13:14,503 ‫أنا على وشك الموت.‬ 139 00:13:14,586 --> 00:13:15,921 ‫كفّي عن ذلك.‬ 140 00:13:16,004 --> 00:13:18,089 ‫لا ينبغي لك قول كلام سلبي كذلك.‬ 141 00:13:18,715 --> 00:13:19,925 ‫أخبرني الأطباء بذلك.‬ 142 00:13:20,675 --> 00:13:22,010 ‫تلك الحقيقة.‬ 143 00:13:22,928 --> 00:13:24,930 ‫لا خير فيما هو قادم في هذه الحياة.‬ 144 00:13:25,138 --> 00:13:26,890 ‫لم عساك تقولين ذلك؟‬ 145 00:13:29,684 --> 00:13:31,436 ‫"شهادة سائق سيارة أجرة، الاسم: (تشوي نام هيون)"‬ 146 00:13:32,020 --> 00:13:34,189 ‫تُوفي أبي في وقت مبكر.‬ 147 00:13:35,065 --> 00:13:36,399 ‫لا إخوة لي ولا أخوات.‬ 148 00:13:37,734 --> 00:13:39,653 ‫دور زوجي في حياتي شبه معدوم.‬ 149 00:13:41,196 --> 00:13:42,197 ‫لا.‬ 150 00:13:43,907 --> 00:13:46,284 ‫كان من الأفضل لو بقيت عزباء.‬ 151 00:13:49,329 --> 00:13:50,747 ‫ثم...‬ 152 00:13:51,581 --> 00:13:55,752 ‫ما كان ليترتب عليّ أي دين، وكنت سأستطيع دفع فواتير المستشفى.‬ 153 00:14:00,882 --> 00:14:06,471 ‫عليك متابعة مسار حياتك إلى نهايته للتأكد من ذلك.‬ 154 00:14:12,102 --> 00:14:14,604 ‫المعذرة. هذا ليس الطريق الصحيح.‬ 155 00:14:14,688 --> 00:14:18,316 ‫سآخذك عبر طريق رائع. ثقي بي وحسب.‬ 156 00:15:21,171 --> 00:15:23,256 ‫أترين؟ ها هو الطريق.‬ 157 00:15:24,257 --> 00:15:25,383 ‫أخبرتك بذلك.‬ 158 00:15:25,467 --> 00:15:27,677 ‫الطريق الذي تعرفينه ليس الوحيد.‬ 159 00:15:29,262 --> 00:15:30,930 ‫ثمة طرق أخرى.‬ 160 00:15:31,014 --> 00:15:32,557 ‫قد يكون هذا الطريق أفضل.‬ 161 00:15:39,272 --> 00:15:42,025 ‫"فيلا (هايونغ)"‬ 162 00:15:44,402 --> 00:15:46,154 ‫"9 آلاف و600 وون"‬ 163 00:15:46,738 --> 00:15:47,989 ‫شكراً لك.‬ 164 00:15:48,073 --> 00:15:49,908 ‫أمهليني لحظات وحسب.‬ 165 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 ‫يا سيدتي؟‬ 166 00:16:04,673 --> 00:16:08,051 ‫هذا آخر يوم لي كسائق سيارة أجرة.‬ 167 00:16:09,344 --> 00:16:12,722 ‫إليك المال. اعتبريه إعانة من والدك.‬ 168 00:16:13,556 --> 00:16:15,350 ‫ستتمتعين بالحيوية خلال وقت قصير.‬ 169 00:16:15,433 --> 00:16:17,936 ‫ستنشغلين بنشاطات عديدة وتجنين أموالاً طائلة.‬ 170 00:16:18,645 --> 00:16:19,979 ‫ستقابلين شخصاً‬ 171 00:16:20,063 --> 00:16:23,566 ‫سيبذل ما بوسعه لإسعادك وتعيشين حياة رغيدة.‬ 172 00:16:24,526 --> 00:16:27,028 ‫لست مُضطراً إلى ذلك.‬ 173 00:16:36,913 --> 00:16:38,123 ‫هيا، خذيه!‬ 174 00:16:38,957 --> 00:16:40,875 ‫إنك تتسببين بألم ذراع رجل عجوز!‬ 175 00:17:53,156 --> 00:17:56,075 ‫لكن أرى أنك حاد الذكاء يا عزيزي.‬ 176 00:17:57,118 --> 00:17:59,370 ‫كيف خطرت في بالك فكرة تأمين السرطان؟‬ 177 00:18:03,416 --> 00:18:05,251 ‫تُوفي والدها بسبب السرطان.‬ 178 00:18:06,002 --> 00:18:08,421 ‫لاحظت أنها تفقد وزنها باستمرار.‬ 179 00:18:08,505 --> 00:18:11,216 ‫فكرت في أن الوقت قد حان، لذا حصلت على وثيقة تأمين.‬ 180 00:18:17,680 --> 00:18:19,849 ‫مدهش. أحسنت صنعاً.‬ 181 00:18:24,771 --> 00:18:26,022 ‫هل كانت مليار وون؟‬ 182 00:18:26,356 --> 00:18:28,107 ‫أجل، في حال وفاتها.‬ 183 00:18:29,400 --> 00:18:33,404 ‫حصلت فعلاً على تأمين التشخيص واشتريت لك تلك الحقيبة الفاخرة.‬ 184 00:18:33,488 --> 00:18:37,617 ‫استثمرت الباقي في تداول الأسهم كي أشتري لك حقيبة أفخر.‬ 185 00:18:38,284 --> 00:18:39,953 ‫أنت لطيف للغاية.‬ 186 00:18:40,036 --> 00:18:42,789 ‫فلنشتر منزلاً بعد وفاة "جي وون".‬ 187 00:18:42,872 --> 00:18:44,374 ‫فكرة سديدة.‬ 188 00:18:44,457 --> 00:18:47,460 ‫لكن ستعيش تلك الوضيعة لوقت أطول مما حسبت.‬ 189 00:18:47,544 --> 00:18:51,256 ‫حتى إنني لم أطلب منها استشارة الطبيب بعد أن أخذت الوثيقة.‬ 190 00:18:54,259 --> 00:18:55,301 ‫إنها متشبثة بالحياة.‬ 191 00:18:58,179 --> 00:19:02,475 ‫ربما سأخرجها لاستنشاق الهواء وأدفعها من مكان مرتفع.‬ 192 00:19:04,811 --> 00:19:07,230 ‫لا. ماذا لو سقطت أيضاً؟‬ 193 00:19:07,313 --> 00:19:09,566 ‫لم لا؟ بوسعي دفعها بلطف.‬ 194 00:19:10,483 --> 00:19:11,818 ‫لن يعلم أحد بذلك.‬ 195 00:19:11,901 --> 00:19:15,363 ‫ما الذي كانت تتناوله بحق السماء حتى غدت بتلك الصلابة؟‬ 196 00:19:15,613 --> 00:19:17,490 ‫ينبغي لك تناول طعامها ذاته مهما كان.‬ 197 00:19:18,658 --> 00:19:20,910 ‫لا أحتاج إلى ذلك. أتمتع بالصلابة بالفعل.‬ 198 00:19:34,299 --> 00:19:36,050 ‫أيها الوغدان المخبولان!‬ 199 00:19:40,263 --> 00:19:41,306 ‫"جي وون"؟‬ 200 00:19:41,389 --> 00:19:43,099 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 201 00:19:43,182 --> 00:19:44,475 ‫ابصقها!‬ 202 00:19:49,939 --> 00:19:52,066 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟ - أجل.‬ 203 00:19:54,068 --> 00:19:55,987 ‫هذا احتيال على التأمين.‬ 204 00:19:57,405 --> 00:19:59,198 ‫سأبلّغ عنك.‬ 205 00:19:59,282 --> 00:20:00,617 ‫يا هذه!‬ 206 00:20:00,700 --> 00:20:01,868 ‫ما خطبك بحق الآلهة؟‬ 207 00:20:03,494 --> 00:20:04,662 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 208 00:20:04,746 --> 00:20:06,205 ‫- أنا بخير. - هل أنت متأكدة؟‬ 209 00:20:06,289 --> 00:20:07,290 ‫- أجل. - حسناً.‬ 210 00:20:08,041 --> 00:20:10,168 ‫لن أغفر لك إن سمحت للموت بتفرقتنا.‬ 211 00:20:11,544 --> 00:20:12,629 ‫"جيونغ سو مين".‬ 212 00:20:26,935 --> 00:20:29,437 ‫أرجو العذاب لكما!‬ 213 00:20:30,355 --> 00:20:32,857 ‫أتمنى موتكما!‬ 214 00:20:32,941 --> 00:20:34,359 ‫يا هذه!‬ 215 00:20:34,943 --> 00:20:36,194 ‫كفى.‬ 216 00:20:37,028 --> 00:20:39,113 ‫ألم تسأمي من الصراخ؟‬ 217 00:20:40,073 --> 00:20:41,282 ‫هيا بنا.‬ 218 00:20:42,200 --> 00:20:43,493 ‫أيتها اللعينة...‬ 219 00:20:52,168 --> 00:20:53,169 ‫أنصتي.‬ 220 00:20:54,712 --> 00:20:57,882 ‫ما الذي بوسعك فعله الآن؟‬ 221 00:21:01,260 --> 00:21:02,512 ‫فلنذهب.‬ 222 00:21:02,595 --> 00:21:04,055 ‫ابتعدي عن طريقنا.‬ 223 00:21:20,655 --> 00:21:21,781 ‫هيا بنا!‬ 224 00:21:21,864 --> 00:21:23,199 ‫مهلاً.‬ 225 00:21:28,496 --> 00:21:29,497 ‫"جي وون".‬ 226 00:21:43,428 --> 00:21:44,512 ‫أنا آسفة.‬ 227 00:21:50,018 --> 00:21:51,310 ‫أحقاً تعتذرين؟‬ 228 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 ‫كفى.‬ 229 00:21:58,985 --> 00:22:01,029 ‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬ 230 00:22:01,404 --> 00:22:03,281 ‫على الأحياء أن يستمروا في العيش.‬ 231 00:22:05,116 --> 00:22:06,743 ‫ستموتين بكل الأحوال.‬ 232 00:22:06,826 --> 00:22:08,828 ‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬ 233 00:22:24,844 --> 00:22:25,928 ‫هذا رائع.‬ 234 00:22:32,810 --> 00:22:34,479 ‫أتحسبين أنك خالدة في الحياة؟‬ 235 00:22:34,562 --> 00:22:37,440 ‫ألا تفكرين في أنك ستواجهين الموت؟‬ 236 00:22:37,982 --> 00:22:39,609 ‫- ستموتين يوماً ما. - توقفي!‬ 237 00:22:39,692 --> 00:22:41,402 ‫- ماذا؟ - كفى!‬ 238 00:22:41,486 --> 00:22:43,488 ‫يا عزيزي!‬ 239 00:22:44,572 --> 00:22:47,992 ‫إن كنت على وشك الموت، فموتي الآن. اغربي عن وجهي!‬ 240 00:23:14,727 --> 00:23:17,814 ‫تمنيت السعادة التي لم أحظ بها قط، لكن ها أنا ذي،‬ 241 00:23:19,440 --> 00:23:21,567 ‫برفقة صديقي القديم، البؤس.‬ 242 00:23:33,371 --> 00:23:34,372 ‫يا عزيزي.‬ 243 00:23:35,289 --> 00:23:36,749 ‫أظنها ميتة.‬ 244 00:23:38,292 --> 00:23:40,002 ‫كانت ستموت بكل الأحوال.‬ 245 00:23:40,086 --> 00:23:41,754 ‫هل طريقة موتها مهمة؟‬ 246 00:23:41,838 --> 00:23:42,964 ‫ما مصيرنا؟‬ 247 00:23:43,047 --> 00:23:44,090 ‫كفاك كلاماً!‬ 248 00:23:45,675 --> 00:23:47,844 ‫غالباً ما يفقد مرضى السرطان وعيهم.‬ 249 00:23:47,927 --> 00:23:49,262 ‫لقد تعثرت وسقطت.‬ 250 00:23:49,345 --> 00:23:51,889 ‫ووجدناها بهذه الحالة. لا علم لنا بما حدث.‬ 251 00:23:53,015 --> 00:23:54,642 ‫ماذا لو لم نتقاض مال التأمين؟‬ 252 00:23:54,725 --> 00:23:55,810 ‫- حسناً؟ - ماذا الآن؟‬ 253 00:23:55,893 --> 00:23:58,271 ‫مُنحت 6 أشهر.‬ 254 00:23:58,354 --> 00:24:00,606 ‫أو 12 شهراً في حال حدوث معجزة.‬ 255 00:24:01,983 --> 00:24:05,069 ‫لم أعش إلى تلك الفترة حتى.‬ 256 00:24:06,612 --> 00:24:09,073 ‫تُوفيت قبل ذلك.‬ 257 00:24:09,157 --> 00:24:12,285 ‫"12 أبريل 2023"‬ 258 00:24:27,842 --> 00:24:29,343 ‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬ 259 00:24:33,514 --> 00:24:34,932 ‫لم تبدين شاردة الذهن؟‬ 260 00:24:37,310 --> 00:24:39,520 ‫لم لا ترتدين نظّارتك؟‬ 261 00:24:54,827 --> 00:24:56,454 ‫هل ذهبت إلى المستشفى؟‬ 262 00:24:58,122 --> 00:24:59,207 ‫بم أخبروك؟‬ 263 00:25:11,802 --> 00:25:13,679 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟ ذلك مؤلم!‬ 264 00:25:13,763 --> 00:25:15,139 ‫ذلك موجع!‬ 265 00:25:24,523 --> 00:25:25,858 ‫ماذا دهاك؟‬ 266 00:25:30,321 --> 00:25:32,365 ‫اتركيني يا "كانغ جي وون"!‬ 267 00:25:32,531 --> 00:25:33,908 ‫أفلتيني حالاً!‬ 268 00:25:33,991 --> 00:25:35,326 ‫اتركيني يا "جي وون"!‬ 269 00:25:35,409 --> 00:25:36,786 ‫اللعنة! اتركيني!‬ 270 00:25:40,498 --> 00:25:41,707 ‫يا آنسة "كانغ جي وون"!‬ 271 00:25:48,798 --> 00:25:49,924 ‫استفيقي من غفلتك.‬ 272 00:25:50,007 --> 00:25:52,009 ‫نحن في العمل. ما هذه التصرّفات؟‬ 273 00:25:54,553 --> 00:25:55,554 ‫العمل؟‬ 274 00:26:13,364 --> 00:26:14,365 ‫هل أنت بخير؟‬ 275 00:26:19,954 --> 00:26:20,997 ‫ماذا يجري؟‬ 276 00:26:21,080 --> 00:26:22,498 ‫لا أعلم.‬ 277 00:27:07,710 --> 00:27:09,003 ‫هل تأذيت؟‬ 278 00:27:10,421 --> 00:27:11,714 ‫أمهلوني لحظات.‬ 279 00:27:13,257 --> 00:27:14,633 ‫"كانغ جي وون".‬ 280 00:27:22,266 --> 00:27:23,267 ‫"جي وون"!‬ 281 00:27:23,351 --> 00:27:25,269 ‫على الأحياء أن يستمروا في العيش.‬ 282 00:27:25,353 --> 00:27:26,979 ‫ستموتين بكل الأحوال.‬ 283 00:27:28,439 --> 00:27:29,815 ‫اغربي عن وجهي!‬ 284 00:27:44,914 --> 00:27:46,415 ‫يا "جي وون"!‬ 285 00:28:19,782 --> 00:28:21,117 ‫كفى.‬ 286 00:28:30,501 --> 00:28:32,128 ‫هلا تهدّئين من روعك الآن؟‬ 287 00:28:56,610 --> 00:28:59,238 ‫"محطة (يوكسام)"‬ 288 00:29:19,175 --> 00:29:20,217 ‫"(بارك غن هي) الرئيس الـ18"‬ 289 00:29:20,301 --> 00:29:21,260 ‫"(نيو وورلد)"‬ 290 00:29:21,343 --> 00:29:23,053 ‫"بطولة عالم البيسبول الكلاسيكي 2013، أُقصي المنتخب الكوري من التصفيات"‬ 291 00:29:23,137 --> 00:29:26,140 ‫"(غراندور) 2013"‬ 292 00:29:26,223 --> 00:29:27,600 ‫"يصدر (ساي) أغنية (جنتلمان)"‬ 293 00:29:27,683 --> 00:29:29,018 ‫أول أغنية كورية تتصدر (بيلبورد)"‬ 294 00:29:29,101 --> 00:29:30,603 ‫"تخفيضات ربيع 2013"‬ 295 00:29:30,686 --> 00:29:32,938 ‫"بطولة العالم للتزلج على الجليد 2013، تهانينا لـ(كم يون آه)"‬ 296 00:29:53,083 --> 00:29:55,461 ‫ماذا حدث؟‬ 297 00:29:55,544 --> 00:29:57,171 ‫أين نحن؟‬ 298 00:29:57,963 --> 00:29:59,632 ‫قطعت أكثر من 200 متر،‬ 299 00:29:59,715 --> 00:30:01,383 ‫بعيداً عن الشركة.‬ 300 00:30:01,467 --> 00:30:02,593 ‫كنت تركضين.‬ 301 00:30:07,014 --> 00:30:08,891 ‫عليّ طرح السؤال نفسه عليك.‬ 302 00:30:12,144 --> 00:30:13,437 ‫ماذا يحدث؟‬ 303 00:30:22,446 --> 00:30:23,656 ‫"12 - 4 - 2023"‬ 304 00:30:26,242 --> 00:30:29,119 ‫"12 - 4 - 2013"‬ 305 00:30:46,679 --> 00:30:48,764 ‫ألديك ما يشعرك بالدفء في منزلك؟‬ 306 00:31:00,317 --> 00:31:02,403 ‫لا بأس، أنا بخير.‬ 307 00:31:02,486 --> 00:31:03,529 ‫أتملكين نقوداً؟‬ 308 00:31:04,405 --> 00:31:06,073 ‫هاتفك ليس معك ولا محفظتك.‬ 309 00:31:07,449 --> 00:31:08,867 ‫"مساعدة المدير، (كانغ جي وون)"‬ 310 00:31:14,748 --> 00:31:15,791 ‫إليك.‬ 311 00:31:15,874 --> 00:31:19,003 ‫ثمة أوقات نحتاج فيها إلى من يساعدنا.‬ 312 00:31:25,759 --> 00:31:26,760 ‫شكراً لك.‬ 313 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 ‫"التعبئة: 17 - 3 - 2013، الانتهاء: 17 - 4 - 2013"‬ 314 00:32:11,597 --> 00:32:14,016 ‫"الانتهاء: 17 - 4 - 2013، الإنتاج: 10 - 4 - 2013"‬ 315 00:32:18,687 --> 00:32:19,980 ‫كل التواريخ 2013.‬ 316 00:32:47,925 --> 00:32:48,926 ‫إنها دافئة.‬ 317 00:33:11,865 --> 00:33:13,325 ‫سأحاول فهم ما جرى.‬ 318 00:33:15,119 --> 00:33:16,578 ‫هل هذا حلم؟‬ 319 00:33:17,413 --> 00:33:19,748 ‫إن كان حلماً، فأيهما الحقيقة؟‬ 320 00:33:19,832 --> 00:33:20,791 ‫"أبريل 2013"‬ 321 00:33:22,751 --> 00:33:25,546 ‫وفاتي على يد "بارك مين هوان" في عام 2023؟‬ 322 00:33:26,046 --> 00:33:30,759 ‫أم عام 2013 وعمري 31 سنة؟‬ 323 00:33:32,010 --> 00:33:34,888 ‫لا، ما حدث في عام 2023 لم يكن حلماً.‬ 324 00:33:35,597 --> 00:33:36,598 ‫أنا...‬ 325 00:33:38,016 --> 00:33:40,602 ‫أعلم من يكون المدير العام "يو جي هيوك".‬ 326 00:33:43,105 --> 00:33:45,107 ‫هلا تصف شعورك يا سيد "يو جي هيوك"؟‬ 327 00:33:45,190 --> 00:33:48,569 ‫الرئيس "يو جي هيوك" الذي رُقي إلى الرئيس التنفيذي لـ"يو آند كي" في 2021،‬ 328 00:33:48,652 --> 00:33:51,447 ‫يحظى بالملكية التامة لشركة "يو آند كي" للأغذية والتمويل...‬ 329 00:33:51,530 --> 00:33:54,032 ‫اكتملت عملية خلافته للمنصب.‬ 330 00:33:55,576 --> 00:33:56,785 ‫"تنصيب الرئيس التنفيذي"‬ 331 00:34:02,249 --> 00:34:03,709 ‫"الاجتماع السنوي رقم 51 لمساهمي شركة (يو آند كي)"‬ 332 00:34:03,792 --> 00:34:05,335 ‫لا أحد يعلم ذلك حالياً،‬ 333 00:34:05,419 --> 00:34:06,670 ‫لكن مديرنا العام...‬ 334 00:34:08,172 --> 00:34:09,172 ‫لن أتوقف‬ 335 00:34:09,255 --> 00:34:12,551 ‫حتى نغدو شركة عالمية متعلقة بنمط الحياة.‬ 336 00:34:12,634 --> 00:34:14,594 ‫...هو حفيد "يو هان إيل"، مؤسس "يو آند كي".‬ 337 00:34:14,678 --> 00:34:16,804 ‫تلك هي رؤيتي لشركة "يو آند كي".‬ 338 00:34:16,889 --> 00:34:19,725 ‫ستبدأ عملية خلافته للمنصب في غضون بضع سنوات.‬ 339 00:34:27,858 --> 00:34:29,568 ‫حقيقة أنني أعرف ذلك...‬ 340 00:34:29,650 --> 00:34:32,029 ‫أيعني ذلك أنني سافرت عبر الزمن إلى الماضي؟‬ 341 00:34:36,699 --> 00:34:37,868 ‫ذلك صحيح.‬ 342 00:34:40,370 --> 00:34:41,914 ‫أين المال الذي أعطاني إياه؟‬ 343 00:34:42,414 --> 00:34:43,415 ‫ها هو ذا.‬ 344 00:35:07,940 --> 00:35:11,360 ‫إليك المال. اعتبريه إعانة من والدك.‬ 345 00:35:16,281 --> 00:35:18,575 ‫لا ينبغي لك الرسم على المال.‬ 346 00:35:27,876 --> 00:35:29,127 ‫أبي!‬ 347 00:35:29,211 --> 00:35:31,213 ‫لا ينبغي لك الرسم على المال.‬ 348 00:35:31,922 --> 00:35:33,340 ‫تلك ليست رسوماً.‬ 349 00:35:34,049 --> 00:35:35,050 ‫إنه رمز الحب.‬ 350 00:35:35,133 --> 00:35:37,803 ‫ذلك صحيح، لكن لا ينبغي لك فعل ذلك.‬ 351 00:35:38,387 --> 00:35:40,347 ‫حسناً. لا تقلقي.‬ 352 00:35:41,515 --> 00:35:43,225 ‫ينبغي لي تلبية طلباتك.‬ 353 00:35:43,308 --> 00:35:44,977 ‫سألبي كل رغباتك.‬ 354 00:35:48,188 --> 00:35:49,481 ‫لا أصدّق كلامك.‬ 355 00:36:12,504 --> 00:36:14,089 ‫إنه من أبي.‬ 356 00:36:14,172 --> 00:36:16,133 ‫"الاسم: (تشوي نام هيون)"‬ 357 00:36:16,216 --> 00:36:17,843 ‫"الاسم: (كانغ هيون مو)"‬ 358 00:36:26,018 --> 00:36:27,102 ‫سأستجيب لها كلها.‬ 359 00:36:27,185 --> 00:36:28,812 ‫سأفعل ما بوسعي لأجلك!‬ 360 00:36:35,944 --> 00:36:37,404 ‫أبي...‬ 361 00:36:41,700 --> 00:36:43,368 ‫كان عليك إخباري بأن ذلك الشخص كان أنت.‬ 362 00:37:25,911 --> 00:37:27,788 ‫لم وجهك شديد التورم؟‬ 363 00:37:31,917 --> 00:37:33,543 ‫فلنخرج لتناول الطعام.‬ 364 00:37:42,260 --> 00:37:44,137 ‫ماذا يحدث يا "جي وون"؟‬ 365 00:37:44,221 --> 00:37:46,890 ‫لم تجيبي على اتصالاتي منذ أن هرعت خارج الشركة.‬ 366 00:37:46,974 --> 00:37:48,767 ‫ينتابني القلق بشأنك.‬ 367 00:37:48,850 --> 00:37:50,560 ‫سآتي لزيارتك الآن.‬ 368 00:37:51,269 --> 00:37:52,896 ‫لا أشعر بالراحة.‬ 369 00:37:52,980 --> 00:37:55,148 ‫لا تأتي. أنا برفقة "مين هوان".‬ 370 00:38:01,613 --> 00:38:02,656 ‫رباه.‬ 371 00:38:10,372 --> 00:38:11,581 ‫مهلاً.‬ 372 00:38:14,084 --> 00:38:15,335 ‫أنت غير ناضجة.‬ 373 00:38:16,378 --> 00:38:19,631 ‫أعلم أن ذهنك مشغول بأفكار كثيرة. لا مشكلة في ذلك.‬ 374 00:38:20,549 --> 00:38:22,467 ‫لا أفهم ذلك تماماً،‬ 375 00:38:22,551 --> 00:38:24,636 ‫لكن تقول النساء إن ذلك طبيعي، فلا بأس بذلك.‬ 376 00:38:25,387 --> 00:38:26,763 ‫فهمت الأمر.‬ 377 00:38:26,847 --> 00:38:28,974 ‫لكنك تظهرين ذلك بوضوح بالغ في العمل.‬ 378 00:38:29,433 --> 00:38:30,642 ‫أليس ذلك خطأ؟‬ 379 00:38:31,393 --> 00:38:34,229 ‫ما الفائدة من تعقيد الأمور بالنسبة إليّ؟‬ 380 00:38:36,481 --> 00:38:38,025 ‫تكلم بوضوح لأفهم قصدك.‬ 381 00:38:46,616 --> 00:38:47,743 ‫متى حدث ذلك؟‬ 382 00:38:48,744 --> 00:38:51,121 ‫لم نمارس الجماع منذ فترة طويلة.‬ 383 00:38:51,204 --> 00:38:52,456 ‫لم أنت حبلى؟‬ 384 00:38:54,791 --> 00:38:56,626 ‫أمتأكدة من أنه طفلي؟‬ 385 00:38:58,670 --> 00:39:00,130 ‫ماذا؟‬ 386 00:39:00,213 --> 00:39:02,007 ‫أخبرتني بأنك تظنين أنك حبلى.‬ 387 00:39:02,841 --> 00:39:05,135 ‫أتذكّر ذلك الآن.‬ 388 00:39:05,218 --> 00:39:08,930 ‫لم يسعني تحمّل أي شيء، لذا حسبت أنني حبلى.‬ 389 00:39:09,014 --> 00:39:11,349 ‫كان ذلك التهاب المعدة بسبب التوتر.‬ 390 00:39:11,767 --> 00:39:13,185 ‫أكانت تلك البداية؟‬ 391 00:39:14,019 --> 00:39:16,855 ‫لم يكن كافياً أنه أشعرني بالتوتر حتى مماتي،‬ 392 00:39:16,938 --> 00:39:18,857 ‫بل خانني مع صديقتي أيضاً.‬ 393 00:39:22,194 --> 00:39:23,528 ‫كنت أمزح وحسب.‬ 394 00:39:24,154 --> 00:39:26,990 ‫ليس كما لو أنه يمكنك معاشرة رجل آخر.‬ 395 00:39:28,283 --> 00:39:30,243 ‫لا تسيئي فهم كلامي.‬ 396 00:39:31,411 --> 00:39:33,663 ‫أقصد أنك لست فتاة يافعة.‬ 397 00:39:34,289 --> 00:39:37,334 ‫توقفك عن العمل الآن يعني عدم قدرتك على العمل مجدداً.‬ 398 00:39:38,126 --> 00:39:39,753 ‫ذلك انقطاع طويل في مسيرتك المهنية.‬ 399 00:39:40,128 --> 00:39:41,379 ‫أنت تحبين العمل.‬ 400 00:39:41,463 --> 00:39:44,466 ‫لا رغبة لك بأن تصبحي ربة منزل عجوز.‬ 401 00:39:44,549 --> 00:39:45,759 ‫إنجاب طفل حالياً‬ 402 00:39:46,218 --> 00:39:49,387 ‫سيقيد حريتك ويحد من قدراتك.‬ 403 00:39:50,138 --> 00:39:53,975 ‫لولا علمي بأنك ستعتمد عليّ في معيشتك بعد استقالتك من وظيفتك،‬ 404 00:39:54,059 --> 00:39:55,852 ‫لكان كلامك منطقياً.‬ 405 00:39:57,062 --> 00:39:58,105 ‫أجري عملية إجهاض.‬ 406 00:39:59,731 --> 00:40:00,732 ‫بالنسبة إلى التكاليف...‬ 407 00:40:02,484 --> 00:40:03,485 ‫لا بأس.‬ 408 00:40:04,694 --> 00:40:05,904 ‫سأدفع نصفها.‬ 409 00:40:07,197 --> 00:40:09,533 ‫- نصفها؟ - إن كنت ستجرينها بكل الأحوال،‬ 410 00:40:09,616 --> 00:40:11,868 ‫فاستعجلي ذلك درءاً للأضرار.‬ 411 00:40:11,952 --> 00:40:13,370 ‫لا أرغب بالإنجاب أيضاً.‬ 412 00:40:14,204 --> 00:40:15,997 ‫لا فائدة منه.‬ 413 00:40:16,915 --> 00:40:19,835 ‫"مين هوان" هو الجيل الـ3 من عائلات أنجبت ذكوراً وحسب.‬ 414 00:40:19,918 --> 00:40:21,920 ‫أنى لك الجرأة على قطع ذلك النسل؟‬ 415 00:40:33,765 --> 00:40:34,766 ‫لست حبلى.‬ 416 00:40:37,060 --> 00:40:38,061 ‫إنه التهاب المعدة.‬ 417 00:40:42,858 --> 00:40:44,276 ‫أحقاً لست حبلى؟‬ 418 00:40:45,777 --> 00:40:48,238 ‫التهاب المعدة؟ فهمت الأمر.‬ 419 00:40:52,659 --> 00:40:54,452 ‫لم أنت سريعة التأثر إذاً؟‬ 420 00:40:58,540 --> 00:40:59,624 ‫فلننه علاقتنا.‬ 421 00:41:00,292 --> 00:41:02,335 ‫- ماذا؟ - هل فرغت من الكلام؟‬ 422 00:41:13,180 --> 00:41:14,681 ‫هل اكتفيت من الكلام؟‬ 423 00:41:15,807 --> 00:41:19,477 ‫حاولت تفهّم حالتك عندما فقدت رشدك اليوم.‬ 424 00:41:19,561 --> 00:41:21,062 ‫أوتريدين الانفصال عني؟‬ 425 00:41:21,146 --> 00:41:22,189 ‫أفلتني!‬ 426 00:41:22,272 --> 00:41:23,565 ‫أيتها اللعينة...‬ 427 00:41:25,817 --> 00:41:28,028 ‫هل تفوهت بكلام خطأ؟‬ 428 00:41:28,153 --> 00:41:29,863 ‫لم تتصرّفين بطريقة غير منطقية؟‬ 429 00:41:29,946 --> 00:41:31,448 ‫- لقد نسيت. - هل فقدت صوابك؟‬ 430 00:41:31,573 --> 00:41:32,866 ‫"بارك مين هوان"‬ 431 00:41:32,949 --> 00:41:34,326 ‫لا يكترث لموتي.‬ 432 00:41:34,409 --> 00:41:36,870 ‫لكنه عاجز عن تقبّل فكرة انفصالي عنه.‬ 433 00:41:38,413 --> 00:41:39,998 ‫اتركني ودعنا نتحدث!‬ 434 00:41:40,165 --> 00:41:42,834 ‫من تحسبين نفسك حتى تهجريني؟‬ 435 00:41:42,918 --> 00:41:44,252 ‫سأبرحك ضرباً.‬ 436 00:41:44,711 --> 00:41:47,005 ‫أخبريني. ما الخطب؟‬ 437 00:41:51,092 --> 00:41:51,968 ‫أخبريني.‬ 438 00:41:52,052 --> 00:41:54,304 ‫أتخالين أنك قادرة على الانفصال عني؟‬ 439 00:41:54,387 --> 00:41:55,764 ‫أنى لك الجرأة على قول ذلك؟‬ 440 00:41:56,431 --> 00:41:57,474 ‫أخبريني. ما السبب؟‬ 441 00:41:57,557 --> 00:41:59,559 ‫تكلمي.‬ 442 00:42:01,019 --> 00:42:03,647 ‫أثمة أحد هنا؟ فليساعدني أحد ما!‬ 443 00:42:08,693 --> 00:42:10,737 ‫النجدة!‬ 444 00:42:11,821 --> 00:42:13,531 ‫أرجوكم ساعدوني!‬ 445 00:42:15,617 --> 00:42:16,534 ‫يا آنسة؟‬ 446 00:42:16,618 --> 00:42:20,121 ‫لا يمكنك اللجوء إلى الشرطة بسبب خلاف عاطفي.‬ 447 00:42:20,205 --> 00:42:22,374 ‫الوضع مختلف. كاد أن...‬ 448 00:42:22,457 --> 00:42:23,708 ‫أعلم ذلك. فهمت المسألة.‬ 449 00:42:24,417 --> 00:42:26,044 ‫لكن 8 من كل 10 نساء‬ 450 00:42:26,127 --> 00:42:28,588 ‫يسألننا عن سبب تصرّفنا هكذا مع رجالهنّ.‬ 451 00:42:28,672 --> 00:42:30,465 ‫كم ذلك سخيف بالنسبة إلينا؟‬ 452 00:42:30,548 --> 00:42:31,383 ‫تعلم ذلك يا سيدي.‬ 453 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 ‫ثمة أيام تغدو فيها النساء سريعات التأثر بلا سبب.‬ 454 00:42:35,178 --> 00:42:36,888 ‫أعتذر نيابة عنها.‬ 455 00:42:37,222 --> 00:42:39,474 ‫لم تتعرّضي للضرب ولم تُصابي بأذية بالغة.‬ 456 00:42:39,849 --> 00:42:42,394 ‫أرى أن حبيبك يعمل في شركة ذات نطاق واسع.‬ 457 00:42:42,936 --> 00:42:47,065 ‫لا يمكنك قصد الشرطة لمجرد أنك غاضبة أو سريعة التأثر...‬ 458 00:42:47,148 --> 00:42:47,983 ‫المعذرة.‬ 459 00:42:48,566 --> 00:42:51,361 ‫أعليّ اللجوء إليكم بعد تعرّضي لأذية بالغة؟‬ 460 00:42:52,696 --> 00:42:54,114 ‫انس ذلك.‬ 461 00:42:54,197 --> 00:42:56,157 ‫هلا تأخذني إلى منزلي على الأقل؟‬ 462 00:43:07,711 --> 00:43:09,045 ‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.‬ 463 00:43:15,135 --> 00:43:16,553 ‫"رصيد الحساب: 718916 وون"‬ 464 00:43:17,595 --> 00:43:19,097 ‫ما الذي ينبغي لي فعله؟‬ 465 00:43:19,180 --> 00:43:21,266 ‫"رصيد الحساب: المستلم: (بارك مين هوان)"‬ 466 00:43:21,349 --> 00:43:23,560 ‫في هذه الفترة، كنت أخشى الانفصال عنه.‬ 467 00:43:23,643 --> 00:43:25,395 ‫لذا تصرّفت وفقاً لإرادته الكاملة.‬ 468 00:43:25,478 --> 00:43:28,023 ‫حصل على مبالغ طائلة من أموالي فعلاً.‬ 469 00:43:28,106 --> 00:43:30,275 ‫استفاد من بطاقتي والقروض النقدية.‬ 470 00:43:32,068 --> 00:43:32,902 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 471 00:43:32,986 --> 00:43:34,112 ‫أنا عاجزة عن إيجاد حل.‬ 472 00:43:34,195 --> 00:43:36,281 ‫لقد استلمت مبلغ تعويض نهاية الخدمة.‬ 473 00:43:36,364 --> 00:43:39,034 ‫لا يمكنني الهرب وبحوزتي 700 ألف وون.‬ 474 00:43:39,117 --> 00:43:40,368 ‫لن تكفيني لمدة شهر.‬ 475 00:43:43,038 --> 00:43:45,165 ‫أعتذر عن غضبي وصراخي في وجهك.‬ 476 00:43:45,248 --> 00:43:47,542 ‫- لكنك مذنبة أيضاً. - ما هذا بحق السماء؟‬ 477 00:43:47,625 --> 00:43:49,336 ‫عنيت ما قلته لك مسبقاً.‬ 478 00:43:49,419 --> 00:43:51,087 ‫كنت أنوي شراء حقيبة لك‬ 479 00:43:51,171 --> 00:43:53,006 ‫حالما أنجح في تداول الأسهم.‬ 480 00:43:53,089 --> 00:43:55,300 ‫حصلت على معلومات سرية عن شركة "رويجينتال".‬ 481 00:43:55,383 --> 00:43:57,177 ‫إنه مخبول.‬ 482 00:43:57,260 --> 00:43:59,554 ‫فلنتزوج بعد ذلك.‬ 483 00:44:06,353 --> 00:44:09,147 ‫سأستثمر في مجال الأسهم. هل تتذكّرين شركة "رويجينتال"؟‬ 484 00:44:09,314 --> 00:44:10,315 ‫"رويجينتال"؟‬ 485 00:44:12,734 --> 00:44:13,610 ‫"رويجينتال"؟‬ 486 00:44:13,693 --> 00:44:15,362 ‫لماذا لم يخطر ذلك في بالي؟‬ 487 00:44:17,614 --> 00:44:18,656 ‫"رويجينتال"!‬ 488 00:44:18,740 --> 00:44:20,867 ‫النجاح الوحيد في حياة "مين هوان".‬ 489 00:44:22,202 --> 00:44:23,244 ‫وجدت الحل.‬ 490 00:44:24,704 --> 00:44:27,248 ‫سأستفيد من ذلك في تخطي هذه المسألة حالياً.‬ 491 00:44:27,332 --> 00:44:29,459 ‫لا أتذكّر كل ما حدث‬ 492 00:44:29,542 --> 00:44:30,960 ‫بعد عام 2013،‬ 493 00:44:35,590 --> 00:44:37,634 ‫لكنني أعلم ما الذي حقق نجاحاً.‬ 494 00:44:37,717 --> 00:44:38,843 ‫يمكنني النجاح بذلك.‬ 495 00:44:40,220 --> 00:44:43,390 ‫سأعيش فعلاً حياة رغيدة هذه المرّة.‬ 496 00:44:46,184 --> 00:44:48,686 ‫"عملية الفحص"‬ 497 00:44:55,485 --> 00:44:56,653 ‫أخبرتك.‬ 498 00:44:56,736 --> 00:44:59,239 ‫لم يكن هناك ضرورة لهذا الفحص.‬ 499 00:44:59,322 --> 00:45:00,657 ‫إنه مجرد التهاب المعدة.‬ 500 00:45:00,740 --> 00:45:02,992 ‫التهاب شديد، لذا التزمي بأدويتك.‬ 501 00:45:03,076 --> 00:45:04,285 ‫ابتعدي عما يوترك.‬ 502 00:45:06,037 --> 00:45:07,205 ‫نعم يا سيدي.‬ 503 00:45:15,880 --> 00:45:16,881 ‫حسناً.‬ 504 00:45:17,465 --> 00:45:19,467 ‫عليّ الاعتناء بصحتي وحسب.‬ 505 00:45:21,719 --> 00:45:23,972 ‫"(الكتاب الأمثل للاستقالة من العمل)"‬ 506 00:45:47,787 --> 00:45:49,205 ‫"(الكتاب الأمثل للاستقالة من العمل)"‬ 507 00:45:52,959 --> 00:45:53,835 ‫سيدي؟‬ 508 00:45:54,669 --> 00:45:56,880 ‫"استراتيجية التقاعد والاستثمار في الأسهم."‬ 509 00:45:56,963 --> 00:45:58,798 ‫"هل ستقضي حياتك كموظف؟"‬ 510 00:45:58,882 --> 00:46:00,675 ‫"الكتاب الأمثل للاستقالة من العمل."‬ 511 00:46:03,845 --> 00:46:05,472 ‫أتنوين الاستقالة؟‬ 512 00:46:05,555 --> 00:46:07,724 ‫لا.‬ 513 00:46:15,190 --> 00:46:16,483 ‫هل حدث ذلك صدفةً...‬ 514 00:46:17,525 --> 00:46:19,152 ‫هل تأذيت ليلة أمس؟‬ 515 00:46:19,569 --> 00:46:22,030 ‫أنا شديدة الأسف. كنت مشتتة الذهن كلياً.‬ 516 00:46:24,699 --> 00:46:26,493 ‫ادعيني على الغداء تعبيراً عن أسفك.‬ 517 00:46:26,826 --> 00:46:28,077 ‫أحب طبق "غوكباب".‬ 518 00:46:41,883 --> 00:46:42,884 ‫ما المشكلة؟‬ 519 00:46:44,385 --> 00:46:45,720 ‫ماذا؟‬ 520 00:46:45,803 --> 00:46:48,973 ‫عندما اقترحت مطعماً يقدّم طبق "غوكباب"،‬ 521 00:46:49,057 --> 00:46:52,227 ‫لم أتصوره بهذا الشكل.‬ 522 00:46:53,061 --> 00:46:54,187 ‫أثمة مطاعم مختلفة؟‬ 523 00:46:57,148 --> 00:46:58,775 ‫لا.‬ 524 00:46:58,858 --> 00:47:01,861 ‫لم أتحدث إليه قط، لذا لم أكن أعرف طبيعته.‬ 525 00:47:01,945 --> 00:47:04,489 ‫إنه...‬ 526 00:47:04,572 --> 00:47:05,698 ‫شكراً لك.‬ 527 00:47:06,533 --> 00:47:08,743 ‫يمكن وصفه بأنه بالغ اللباقة.‬ 528 00:47:10,328 --> 00:47:11,704 ‫فلنتناول الطعام.‬ 529 00:47:25,218 --> 00:47:26,177 ‫ما رأيك؟‬ 530 00:47:31,641 --> 00:47:33,685 ‫أفضل بكثير مما حسبت.‬ 531 00:47:36,104 --> 00:47:37,855 ‫لم تتذوقيه بعد.‬ 532 00:47:37,939 --> 00:47:39,482 ‫ألام تشيرين بكلامك؟‬ 533 00:47:43,444 --> 00:47:45,905 ‫قصدت الطعام.‬ 534 00:47:49,951 --> 00:47:51,411 ‫شكراً لك.‬ 535 00:47:54,581 --> 00:47:57,584 ‫ألطالما تحلّى بهذه الصفات؟‬ 536 00:47:58,126 --> 00:48:01,546 ‫إنه أكثر وسامة واحتراماً مما أتذكّر. بالإضافة إلى أنه...‬ 537 00:48:03,381 --> 00:48:05,008 ‫هل ذهبت إلى المستشفى؟‬ 538 00:48:05,967 --> 00:48:07,176 ‫أجل، ذهبت تواً.‬ 539 00:48:07,260 --> 00:48:09,178 ‫ثم عرّجت على المكتبة.‬ 540 00:48:12,015 --> 00:48:13,600 ‫أتشكرك على ما فعلته البارحة.‬ 541 00:48:14,892 --> 00:48:16,978 ‫اصطحبتني إلى المنزل،‬ 542 00:48:17,061 --> 00:48:19,606 ‫واشتريت لي المعكرونة والبابونج...‬ 543 00:48:19,689 --> 00:48:21,441 ‫تبدين مختلفة اليوم.‬ 544 00:48:23,109 --> 00:48:24,444 ‫أحقاً؟‬ 545 00:48:25,028 --> 00:48:26,738 ‫أحقاً ستستقيلين من العمل؟‬ 546 00:48:29,616 --> 00:48:31,367 ‫كنت أفكر في ذلك.‬ 547 00:48:32,827 --> 00:48:34,746 ‫لا يمكنني المتابعة بتلك الحال.‬ 548 00:48:34,829 --> 00:48:39,667 ‫فكرت في أن وقت التغيير قد حان.‬ 549 00:48:41,419 --> 00:48:43,087 ‫- أستتزوجين؟ - ماذا؟‬ 550 00:48:43,796 --> 00:48:46,674 ‫اشتريت كتاباً عن التصميم الداخلي، لذا افترضت ذلك.‬ 551 00:48:46,758 --> 00:48:48,092 ‫"(التصميم الداخلي الاحترافي)"‬ 552 00:48:48,176 --> 00:48:49,761 ‫لا، ذلك ليس...‬ 553 00:48:50,470 --> 00:48:53,890 ‫صحيح، كنت أستعد للزواج بـ"بارك مين هوان" في هذه السنة.‬ 554 00:48:57,310 --> 00:48:59,479 ‫لا بد لي من التفكير في الزواج.‬ 555 00:48:59,562 --> 00:49:02,023 ‫في تلك الحال، أفضّل الموت على الزواج به.‬ 556 00:49:10,031 --> 00:49:11,199 ‫في الواقع...‬ 557 00:49:15,370 --> 00:49:16,954 ‫"صديقتي المقرّبة"‬ 558 00:49:36,391 --> 00:49:37,850 ‫لا بأس.‬ 559 00:49:41,979 --> 00:49:44,107 ‫عاودي الاتصال بي فوراً يا "جي وون".‬ 560 00:49:47,527 --> 00:49:50,029 ‫لم لا تجيب على اتصالي؟‬ 561 00:49:50,113 --> 00:49:52,323 ‫أحدثت جلبة في العمل ليلة أمس.‬ 562 00:50:02,291 --> 00:50:04,544 ‫أنت صديقتي الوحيدة يا "جي وون".‬ 563 00:50:09,048 --> 00:50:11,926 ‫أين هي بحق السماء؟ لم لا تجيب على مكالمتي؟‬ 564 00:50:23,730 --> 00:50:25,314 ‫إنها الندبة ذاتها.‬ 565 00:50:34,240 --> 00:50:35,074 ‫أعتذر بشدة!‬ 566 00:50:36,826 --> 00:50:38,870 ‫تبدو الندبة مؤلمة.‬ 567 00:50:41,622 --> 00:50:42,623 ‫لا بأس.‬ 568 00:50:46,544 --> 00:50:47,712 ‫فلنذهب.‬ 569 00:50:48,463 --> 00:50:49,756 ‫حسناً.‬ 570 00:50:54,552 --> 00:50:55,887 ‫شكراً على الطعام.‬ 571 00:50:55,970 --> 00:50:57,138 ‫نحن متعادلان الآن.‬ 572 00:50:57,722 --> 00:50:58,931 ‫وجبة واحدة كانت كافية.‬ 573 00:51:00,683 --> 00:51:01,809 ‫حسناً.‬ 574 00:51:03,811 --> 00:51:04,979 ‫أيضاً...‬ 575 00:51:08,524 --> 00:51:10,526 ‫أنت شخص ذو موهبة استثنائية.‬ 576 00:51:11,194 --> 00:51:13,863 ‫الزواج وتأسيس عائلة أمران رائعان،‬ 577 00:51:13,946 --> 00:51:15,823 ‫لكنني سأشعر بالأسف إن استقلت من العمل.‬ 578 00:51:18,451 --> 00:51:19,452 ‫باعتباري مديرك.‬ 579 00:51:27,335 --> 00:51:28,336 ‫شكراً لك.‬ 580 00:51:30,588 --> 00:51:32,465 ‫أستأذنك بالمغادرة الآن.‬ 581 00:51:33,257 --> 00:51:34,634 ‫وداعاً.‬ 582 00:51:55,655 --> 00:51:59,534 ‫"العمل، حزمة الوجبات، الأسهم"‬ 583 00:51:59,617 --> 00:52:01,160 ‫"حزمة الوجبات"‬ 584 00:52:09,585 --> 00:52:11,712 ‫أنت شخص ذو موهبة استثنائية.‬ 585 00:52:12,797 --> 00:52:13,798 ‫"شاي البابونج"‬ 586 00:52:15,132 --> 00:52:18,094 ‫كنت خائفة منه لأنه لطالما كان عاقد الحاجبين.‬ 587 00:52:18,553 --> 00:52:21,222 ‫لكنه شخص بالغ الاحترام.‬ 588 00:52:22,807 --> 00:52:25,852 ‫كيف عرف أنني موهوبة؟‬ 589 00:52:28,604 --> 00:52:29,730 ‫غاب عن ذهني‬ 590 00:52:31,858 --> 00:52:34,151 ‫أنني ماهرة في وظيفتي.‬ 591 00:52:34,735 --> 00:52:37,071 ‫أردت تحقيق إنجازات عديدة في العمل.‬ 592 00:52:37,405 --> 00:52:40,366 ‫إنجازات اضطُررت إلى التخلّي عنها بعد زواجي‬ 593 00:52:40,950 --> 00:52:44,245 ‫لأنني لم أشأ إحباط "بارك مين هوان".‬ 594 00:52:44,620 --> 00:52:46,539 ‫إنجازات لطالما وددت تحقيقها.‬ 595 00:52:54,088 --> 00:52:57,717 ‫"(كانغ جي وون)"‬ 596 00:52:59,343 --> 00:53:01,220 ‫ما خطبها؟‬ 597 00:53:01,304 --> 00:53:02,930 ‫إنها تثير حنقي مجدداً.‬ 598 00:53:16,777 --> 00:53:19,864 ‫لم عليّ تجشم عناء صعود الدرج بسبب "مين هوان"؟‬ 599 00:53:33,544 --> 00:53:35,212 ‫هلمّوا إلى العمل جميعاً!‬ 600 00:53:35,296 --> 00:53:38,299 ‫سيبدأ العمل في غضون 10 دقائق. ينبغي لكم الاستعداد.‬ 601 00:53:38,382 --> 00:53:39,717 ‫إنني أراقبكم.‬ 602 00:53:39,800 --> 00:53:41,802 ‫هلمّوا إلى العمل! مفهوم؟‬ 603 00:53:43,346 --> 00:53:44,347 ‫"كانغ جي وون".‬ 604 00:53:47,433 --> 00:53:48,434 ‫"كانغ جي وون"!‬ 605 00:54:00,738 --> 00:54:03,240 ‫"(رويجينتال)"‬ 606 00:54:04,992 --> 00:54:06,327 ‫"الكمية: كامل المبلغ"‬ 607 00:54:08,537 --> 00:54:09,538 ‫"شراء"‬ 608 00:54:10,498 --> 00:54:11,999 ‫"أتود الشراء؟ أجل"‬ 609 00:54:12,083 --> 00:54:14,251 ‫عجباً، ارتفعت قيمتها أكثر.‬ 610 00:54:14,835 --> 00:54:16,087 ‫إلى أي حد سترتفع؟‬ 611 00:54:17,588 --> 00:54:18,881 ‫"جي وون".‬ 612 00:54:26,597 --> 00:54:28,516 ‫حسبت أنك ستتصلين بي البارحة.‬ 613 00:54:31,394 --> 00:54:32,853 ‫ماذا فعلت؟‬ 614 00:54:37,191 --> 00:54:38,275 ‫البارحة؟‬ 615 00:54:39,360 --> 00:54:41,278 ‫تعرفين منتدى "مودو" الإلكتروني.‬ 616 00:54:42,321 --> 00:54:45,032 ‫كنت أتصفح تجارب الناس في الزواج وعائلتي الزوجين،‬ 617 00:54:45,116 --> 00:54:46,367 ‫وفقدت إدراكي للزمن.‬ 618 00:54:48,077 --> 00:54:49,578 ‫أتفهّم ذلك.‬ 619 00:54:50,746 --> 00:54:54,792 ‫قرأت عن امرأة تعاني من سرطان في مراحل متقدّمة.‬ 620 00:54:56,210 --> 00:54:58,963 ‫رأت زوجها يخونها مع صديقتها.‬ 621 00:55:00,715 --> 00:55:03,050 ‫أحقاً؟ ذلك غير معقول.‬ 622 00:55:04,427 --> 00:55:05,428 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 623 00:55:05,511 --> 00:55:10,307 ‫عجباً، تلك الفتاة أسوأ من الزوج. ذلك مشين.‬ 624 00:55:10,391 --> 00:55:12,810 ‫كيف عساها تخون ثقة صديقتها المفضلة؟‬ 625 00:55:13,561 --> 00:55:14,562 ‫أعلم ذلك.‬ 626 00:55:17,273 --> 00:55:20,401 ‫ستموت بكل الأحوال. لذا ربما حسبت أن لا مشكلة في ذلك.‬ 627 00:55:26,365 --> 00:55:29,660 ‫بوسعك أخذ كل ما أملك إن فارقت الحياة.‬ 628 00:55:30,161 --> 00:55:31,787 ‫لكن إن تُوفيت أنت، فسأموت كمداً.‬ 629 00:55:37,168 --> 00:55:38,961 ‫- "كانغ جي وون". - نعم؟‬ 630 00:55:50,473 --> 00:55:52,266 ‫متى ستستعيدين مهارتك؟‬ 631 00:55:53,934 --> 00:55:57,021 ‫ألم ينل اقتراحي إعجابك؟ أهو سيئ جداً؟‬ 632 00:55:57,688 --> 00:55:59,440 ‫سيئ؟‬ 633 00:55:59,523 --> 00:56:02,568 ‫ذلك وصف جميل له. إنه فظيع.‬ 634 00:56:02,651 --> 00:56:04,361 ‫فظيع للغاية!‬ 635 00:56:06,781 --> 00:56:10,576 ‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد للعازبين"‬ 636 00:56:12,453 --> 00:56:15,414 ‫رُفض هذا الاقتراح في الوقت الراهن.‬ 637 00:56:15,498 --> 00:56:16,957 ‫لكن،‬ 638 00:56:17,041 --> 00:56:21,128 ‫اقترحته "سو مين" من دون إحداث أي تغيير فيه ومضى قدماً في تنفيذه.‬ 639 00:56:21,212 --> 00:56:22,213 ‫"جي وون".‬ 640 00:56:23,214 --> 00:56:25,800 ‫هذا رائع!‬ 641 00:56:25,883 --> 00:56:29,053 ‫هل يمكنني تعديله قليلاً واقتراحه مجدداً؟‬ 642 00:56:29,136 --> 00:56:33,349 ‫غدت موظفة بدوام كامل بفضل ذلك وحصلت على ترقية.‬ 643 00:56:33,849 --> 00:56:35,851 ‫أيبدو ذلك منطقياً بالنسبة إليك؟‬ 644 00:56:35,935 --> 00:56:37,561 ‫الأفراد العازبين؟ حزم الوجبات؟‬ 645 00:56:37,770 --> 00:56:39,897 ‫ما الذي سيدفع العازب إلى الطهي؟‬ 646 00:56:39,980 --> 00:56:42,942 ‫أسيضع الماء في القدر ويغليه؟ ذلك مزعج للغاية.‬ 647 00:56:43,526 --> 00:56:46,028 ‫وهل البصل الأخضر معبأ بأكياس خالية من الهواء؟‬ 648 00:56:46,112 --> 00:56:47,988 ‫رباه، وهل الحبار المجفف مجمد؟‬ 649 00:56:48,072 --> 00:56:51,492 ‫سيستغرق فتح كل تلك الحزمات يوماً كاملاً!‬ 650 00:56:51,659 --> 00:56:53,327 ‫أترين أن ذلك منطقي؟‬ 651 00:56:53,410 --> 00:56:56,831 ‫سيتحداك فريق التطوير أن تفعلي ذلك بنفسك!‬ 652 00:56:58,207 --> 00:57:00,459 ‫- ما الذي عليّ فعله؟ - المدير "كيم جيونغ يوك".‬ 653 00:57:00,543 --> 00:57:02,878 ‫إنه فظ وغير كفؤ.‬ 654 00:57:02,962 --> 00:57:04,547 ‫إنه شخص انتهازي.‬ 655 00:57:04,630 --> 00:57:06,132 ‫من كان مجدداً؟‬ 656 00:57:06,215 --> 00:57:08,926 ‫لديه علاقات مع شخص مشهور وذي نفوذ.‬ 657 00:57:09,009 --> 00:57:10,219 ‫هل تنصتين إليّ؟‬ 658 00:57:11,428 --> 00:57:12,847 ‫يا آنسة "كانغ"؟‬ 659 00:57:12,930 --> 00:57:14,598 ‫فيم تفكرين؟‬ 660 00:57:16,183 --> 00:57:19,270 ‫إن أعلمتني بما ينقص اقتراحي، فسأعدّله.‬ 661 00:57:19,353 --> 00:57:23,065 ‫تلك هي مشكلة النساء. يتكلن على الآخرين دائماً!‬ 662 00:57:23,149 --> 00:57:25,484 ‫عليك إيجاد الحل بنفسك.‬ 663 00:57:25,568 --> 00:57:29,071 ‫وحاولي مراعاة مشاعر الآخرين في بيئة العمل.‬ 664 00:57:29,321 --> 00:57:31,448 ‫لم ترتدين تلك الملابس؟‬ 665 00:57:32,116 --> 00:57:34,702 ‫ترتدي السيدة "يانغ" ملابس مماثلة لأنها متزوجة.‬ 666 00:57:34,785 --> 00:57:36,036 ‫لكنك عزباء.‬ 667 00:57:36,120 --> 00:57:38,664 ‫كيف من المفترض أن يفهم الرجال ذلك؟‬ 668 00:57:38,747 --> 00:57:41,709 ‫ذلك بسبب عدم تأدية النساء للخدمة العسكرية.‬ 669 00:57:41,792 --> 00:57:45,337 ‫ينبغي لبلادنا أن تلزم النساء بالخدمة أيضاً.‬ 670 00:57:45,421 --> 00:57:46,881 ‫أليس صحيحاً يا سيد "بارك"؟‬ 671 00:57:47,256 --> 00:57:48,799 ‫أجل، سأعمل على ذلك.‬ 672 00:57:49,216 --> 00:57:50,384 ‫صحيح؟‬ 673 00:57:50,467 --> 00:57:52,303 ‫عدّلي الاقتراح وأعيديه إليّ.‬ 674 00:58:17,036 --> 00:58:20,581 ‫هذه المساعدة الرئيسية لـ"كيم جيونغ يوك"، لذا محادثاتنا نادرة.‬ 675 00:58:20,664 --> 00:58:22,958 ‫لكنها موظفة ماهرة.‬ 676 00:58:23,042 --> 00:58:26,795 ‫منع السيد "كيم" ترقيتها حتى استقالت من الشركة،‬ 677 00:58:26,879 --> 00:58:30,090 ‫لكنها تستحق أن تكون مديرة.‬ 678 00:58:32,301 --> 00:58:33,886 ‫- المعذرة... - السيدة "يانغ".‬ 679 00:58:35,095 --> 00:58:36,680 ‫يطلب السيد "كيم" حضورك.‬ 680 00:59:20,891 --> 00:59:22,017 ‫هذا رائع!‬ 681 00:59:27,356 --> 00:59:28,857 ‫- لنتحدث. - لا.‬ 682 00:59:28,941 --> 00:59:29,942 ‫لكنني...‬ 683 00:59:31,443 --> 00:59:32,444 ‫اللعنة.‬ 684 00:59:42,454 --> 00:59:43,831 ‫يا إلهي!‬ 685 00:59:44,623 --> 00:59:46,250 ‫حاذري.‬ 686 00:59:46,333 --> 00:59:48,836 ‫هل أنت بخير؟ ظهرت أمامي فجأة!‬ 687 00:59:48,919 --> 00:59:51,130 ‫ما كان ذاك؟ إنه الإحساس...‬ 688 00:59:51,213 --> 00:59:52,965 ‫أنا بخير. أعتذر.‬ 689 00:59:53,048 --> 00:59:54,550 ‫أنا آسفة.‬ 690 01:00:08,188 --> 01:00:10,357 ‫راودني الشعور ذاته. واثقة من ذلك.‬ 691 01:00:12,901 --> 01:00:14,403 ‫حدث في المكان نفسه أيضاً.‬ 692 01:00:16,447 --> 01:00:18,032 ‫لا.‬ 693 01:00:18,115 --> 01:00:20,492 ‫ذلك محال. فيم أفكر؟‬ 694 01:00:23,871 --> 01:00:24,872 ‫مرحباً.‬ 695 01:00:26,081 --> 01:00:27,082 ‫مهلاً!‬ 696 01:00:27,875 --> 01:00:29,752 ‫تريثي يا "جي وون"!‬ 697 01:00:30,836 --> 01:00:31,879 ‫"كانغ جي وون"!‬ 698 01:00:35,507 --> 01:00:36,550 ‫هل أنت بخير؟‬ 699 01:00:46,810 --> 01:00:48,312 ‫أُصبت في نهاية المطاف.‬ 700 01:00:49,146 --> 01:00:50,606 ‫في المكان نفسه تماماً.‬ 701 01:00:52,983 --> 01:00:55,235 ‫حاولت تجنب ذلك، لكنني لم أستطع.‬ 702 01:00:59,448 --> 01:01:02,117 ‫مهلاً، هل يعني ذلك أنني...‬ 703 01:01:08,916 --> 01:01:09,917 ‫لا.‬ 704 01:01:11,335 --> 01:01:14,129 ‫لكن إصابتي اختفت.‬ 705 01:01:16,131 --> 01:01:18,592 ‫أصبت نفسي بحرق ذات مرّة جرّاء قلقي الشديد‬ 706 01:01:18,675 --> 01:01:21,637 ‫بشأن احتمال كوني حبلى وسكبت الماء الساخن.‬ 707 01:01:22,429 --> 01:01:25,140 ‫ماذا يعني ذلك؟ ثمة حلقة مفقودة.‬ 708 01:01:43,409 --> 01:01:45,494 ‫"مساعد المدير (بارك مين هوان)، صورة مرسلة"‬ 709 01:01:57,464 --> 01:01:58,298 ‫"بيع"‬ 710 01:01:58,382 --> 01:02:00,467 ‫"(بارك مين هوان)، (رويجينتال)"‬ 711 01:02:05,305 --> 01:02:07,307 ‫"(رويجينتال)، المبيعات السابقة: 81415"‬ 712 01:02:07,391 --> 01:02:09,017 ‫هل بعت أسهم "رويجينتال"؟‬ 713 01:02:09,685 --> 01:02:10,519 ‫لنتحدث.‬ 714 01:02:11,228 --> 01:02:12,563 ‫هل تتجاهلينني؟‬ 715 01:02:12,646 --> 01:02:14,440 ‫أنت فظة للغاية!‬ 716 01:02:15,983 --> 01:02:19,319 ‫لقد بعت أسهمي.‬ 717 01:02:19,903 --> 01:02:20,988 ‫كي أوفي بديني لك.‬ 718 01:02:21,071 --> 01:02:22,614 ‫لقد أودعته في حسابك. تفقّدي ذلك.‬ 719 01:02:22,698 --> 01:02:24,741 ‫إن نجحت شركة "تي كي يو تيكنولوجي"،‬ 720 01:02:24,825 --> 01:02:27,244 ‫فسأجني مالاً وفيراً، لذا لن أندم على ذلك.‬ 721 01:02:27,327 --> 01:02:30,080 ‫تذكّري أنني بعت أسهماً مثالية لأجلك وحسب.‬ 722 01:02:30,873 --> 01:02:33,000 ‫تلك هي مكانتك بالنسبة إليّ.‬ 723 01:02:33,584 --> 01:02:35,419 ‫"تي كي يو تيكنولوجي"؟‬ 724 01:02:35,502 --> 01:02:39,214 ‫المشرّعون الحاكمون والمعارضون المشاركون في قائمة "تي كي يو"...‬ 725 01:02:39,298 --> 01:02:42,593 ‫لست ضليعة في تداول الأسهم، لكنني أعرف شركة "تي كي يو".‬ 726 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 ‫اشتُهرت بالاحتيال بأسلوب "الضخ والتفريغ".‬ 727 01:02:44,636 --> 01:02:47,014 ‫وينتهي الأمر بفرار الرئيس التنفيذي خارج البلاد،‬ 728 01:02:47,097 --> 01:02:48,765 ‫ويُشطب السهم من التداول.‬ 729 01:02:48,849 --> 01:02:50,642 ‫باع أسهم "رويجينتال"،‬ 730 01:02:50,726 --> 01:02:52,436 ‫واشترى أسهم "تي كي يو"؟‬ 731 01:02:53,228 --> 01:02:55,063 ‫اشتريت أسهم "رويجينتال".‬ 732 01:02:55,147 --> 01:02:56,857 ‫وباعها "بارك مين هوان".‬ 733 01:02:57,357 --> 01:02:59,568 ‫فلنبدأ الاجتماع للفريق الأول.‬ 734 01:03:00,110 --> 01:03:03,030 ‫أحضروا بيانات الاستبيان للمنتج الجديد.‬ 735 01:03:03,113 --> 01:03:04,615 ‫نعم يا سيدي.‬ 736 01:03:22,466 --> 01:03:24,301 ‫عجباً، ارتفعت قيمتها أكثر.‬ 737 01:03:24,384 --> 01:03:26,470 ‫لقد بعت أسهمي.‬ 738 01:03:36,146 --> 01:03:38,440 ‫لا مفر مما سيحدث.‬ 739 01:03:47,115 --> 01:03:48,408 ‫كيف حال جرحك؟‬ 740 01:03:50,869 --> 01:03:54,831 ‫لا بد من أنه سيصيب شخصاً ما.‬ 741 01:03:54,915 --> 01:03:56,583 ‫دائماً ما تؤذين نفسك.‬ 742 01:03:56,667 --> 01:03:58,919 ‫أصابني الهلع حينما علمت بإصابتك.‬ 743 01:04:00,420 --> 01:04:01,838 ‫هل تنصتين إليّ؟‬ 744 01:04:10,055 --> 01:04:11,056 ‫"سو مين".‬ 745 01:04:14,560 --> 01:04:16,520 ‫عليّ التخلص من القمامة.‬ 746 01:04:17,396 --> 01:04:18,730 ‫هلا تتكفلين بذلك نيابة عني؟‬ 747 01:04:19,940 --> 01:04:21,567 ‫عم تتحدثين؟‬ 748 01:04:23,485 --> 01:04:24,486 ‫رجاءً.‬ 749 01:04:25,279 --> 01:04:27,030 ‫أنت صديقتي المقرّبة.‬ 750 01:04:30,242 --> 01:04:31,535 ‫حسناً.‬ 751 01:04:31,618 --> 01:04:33,996 ‫بالمقابل، فلنقض عطلة نهاية الأسبوع معاً.‬ 752 01:04:36,290 --> 01:04:39,751 ‫وجدت مطعماً يقدّم مأكولات مشوية شهية. يُدعى "غوسيلجيونغ".‬ 753 01:04:48,885 --> 01:04:50,178 ‫موافقة.‬ 754 01:04:55,100 --> 01:04:57,102 ‫ما دمت ستتخلصين من قمامتي.‬ 755 01:04:59,563 --> 01:05:00,564 ‫حسناً.‬ 756 01:05:03,900 --> 01:05:06,653 ‫يا مساعدة المدير "كانغ" والآنسة "جيونغ". أسرعا.‬ 757 01:05:07,154 --> 01:05:08,155 ‫نحن قادمتان.‬ 758 01:05:25,005 --> 01:05:26,798 ‫كنت تحسدينني على حياتي المأساوية.‬ 759 01:05:34,890 --> 01:05:35,932 ‫لذا عيشيها.‬ 760 01:05:42,356 --> 01:05:44,316 ‫تزوجي بزوجي.‬ 761 01:06:00,916 --> 01:06:03,168 ‫أحتاج إلى انتقال مصيري إلى شخص ما.‬ 762 01:06:03,251 --> 01:06:06,463 ‫إن كان ثمة أحد، فلا بد أنها أنت.‬ 763 01:06:06,546 --> 01:06:08,298 ‫هذا ليس طريفاً يا "جي وون".‬ 764 01:06:08,382 --> 01:06:09,341 ‫أكره ذلك.‬ 765 01:06:09,424 --> 01:06:11,134 ‫إن لم تسر الأمور وفقاً لرغبتك،‬ 766 01:06:11,218 --> 01:06:13,470 ‫فسيظهر حنقك بشأن ذلك. أعلم ذلك.‬ 767 01:06:13,553 --> 01:06:15,263 ‫أنت رجل كفؤ يا سيد "بارك".‬ 768 01:06:16,306 --> 01:06:17,974 ‫ما العطر الذي تستخدمه؟‬ 769 01:06:18,058 --> 01:06:18,934 ‫سألقنك درساً.‬ 770 01:06:19,017 --> 01:06:20,936 ‫أنتما واقعان في غرام بعضكما.‬ 771 01:06:21,019 --> 01:06:22,479 ‫سأساعدكما على نجاح علاقتكما.‬ 772 01:06:22,562 --> 01:06:24,398 ‫ألديك مخططات لعطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬ 773 01:06:24,481 --> 01:06:25,524 ‫أنت الأهم آنسة "كانغ".‬ 774 01:06:25,607 --> 01:06:27,442 ‫تذكّري أنك مدينة لي وحسب.‬ 775 01:06:27,526 --> 01:06:31,071 ‫هل هجرتني لأجل "يو جي هيوك"؟ ذلك التافه العجوز.‬ 776 01:06:31,738 --> 01:06:33,448 ‫لن أقبل بذلك بعد الآن.‬ 777 01:06:40,080 --> 01:06:42,082 ‫ترجمة أدهم داؤود‬