1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:04,989 --> 00:01:09,702 {\an8}En el año 1301, Italia aún era solo una idea. 4 00:01:11,453 --> 00:01:14,372 Las familias más poderosas gobernaban sus ciudades 5 00:01:14,373 --> 00:01:16,083 como Estados autónomos, 6 00:01:17,293 --> 00:01:19,419 mientras la batalla por el control 7 00:01:19,420 --> 00:01:22,922 se libraba entre la realeza y el tirano y nuevo Papa, 8 00:01:22,923 --> 00:01:24,842 quienes buscaban apoderarse de todo. 9 00:01:26,886 --> 00:01:30,680 En la bella Verona, el conflicto ya había llegado, 10 00:01:30,681 --> 00:01:35,685 {\an8}con el príncipe Escalus enviado a elegir con qué familia alinearse 11 00:01:35,686 --> 00:01:38,147 para enfrentar el ataque inminente del Papa. 12 00:01:39,231 --> 00:01:42,901 Los Montesco, con un hijo mayor y heredero 13 00:01:42,902 --> 00:01:47,488 que ya se rebelaba contra el futuro que se le había impuesto, 14 00:01:47,489 --> 00:01:49,449 {\an8}o los Capuleto, 15 00:01:49,450 --> 00:01:53,578 {\an8}con una hija única como su única promesa para el futuro, 16 00:01:53,579 --> 00:01:56,706 quien volvía luego de años de estudio lejos de casa. 17 00:01:56,707 --> 00:02:01,420 Se fraguaba una alianza secreta que ella no podría haber imaginado. 18 00:02:01,962 --> 00:02:05,466 Dos familias en camino hacia la guerra. 19 00:02:06,425 --> 00:02:10,929 {\an8}Dos amantes atrapados en una tragedia 20 00:02:10,930 --> 00:02:12,806 que les quitaría la vida. 21 00:02:14,975 --> 00:02:17,895 Eso fue parte de un pasado que precede a nuestra historia. 22 00:02:19,313 --> 00:02:22,024 Pero si estas son mis últimas palabras, 23 00:02:22,900 --> 00:02:25,193 que al menos sean la verdad. 24 00:02:25,194 --> 00:02:28,780 Porque todos compartimos la culpa por la verdadera causa de la muerte 25 00:02:28,781 --> 00:02:33,409 de estos dos jóvenes corazones, quienes accidentalmente 26 00:02:33,410 --> 00:02:39,082 y de forma muy inocente, simplemente se enamoraron. 27 00:02:39,083 --> 00:02:41,543 Parece que logró lo que nadie más pudo, fraile. 28 00:02:41,544 --> 00:02:44,295 Unir a Capuletos y Montescos. 29 00:02:44,296 --> 00:02:49,175 Sí. Entonces que esa sea mi historia. 30 00:02:49,176 --> 00:02:53,596 Para Romeo de Montesco y Julieta de Capuleto, 31 00:02:53,597 --> 00:02:58,184 estas son las páginas que contarán cómo terminó su historia aquí esta noche. 32 00:02:58,185 --> 00:02:59,895 Y así quedará escrito. 33 00:03:01,021 --> 00:03:04,441 Y de su mano, que la historia lo lea para siempre, 34 00:03:05,192 --> 00:03:07,653 la tragedia de Julieta y su Romeo. 35 00:03:30,801 --> 00:03:34,179 TRES DÍAS ANTES... 36 00:03:34,180 --> 00:03:37,099 Romeo, ¿dónde diablos estás? 37 00:03:39,310 --> 00:03:40,310 ¿Cómo estás? 38 00:03:40,311 --> 00:03:41,895 Estás un poco cerca, ¿no? 39 00:03:41,896 --> 00:03:43,479 Bien está lo que bien acaba. 40 00:03:43,480 --> 00:03:47,318 Normalmente no, como bien lo sabes, primo. 41 00:03:50,696 --> 00:03:52,031 - Romeo. - Amigo mío. 42 00:03:55,492 --> 00:03:56,660 ¿Uno nuevo de Dante? 43 00:03:59,705 --> 00:04:01,582 - Gracias, Rodrigo. - Vamos, Romeo. 44 00:04:04,335 --> 00:04:06,836 Hay algo raro en el agua 45 00:04:06,837 --> 00:04:08,046 Vamos, súbenos. 46 00:04:08,047 --> 00:04:10,633 Hay algo diferente en el cielo 47 00:04:11,800 --> 00:04:14,428 Ni el fuego más caliente 48 00:04:15,346 --> 00:04:17,806 Puede calentar la noche más fría 49 00:04:19,058 --> 00:04:21,309 Ojos cegados por los colores 50 00:04:21,310 --> 00:04:22,685 Bienvenidos, caballeros. 51 00:04:22,686 --> 00:04:25,189 Oídos sordos a los sonidos 52 00:04:26,273 --> 00:04:28,984 Lo que solía ser familiar 53 00:04:29,652 --> 00:04:31,778 Se siente tan extraño para mí 54 00:04:31,779 --> 00:04:35,156 Ahora sé que estoy destinado a algo más 55 00:04:35,157 --> 00:04:39,202 Moriría por lo que estoy viviendo 56 00:04:39,203 --> 00:04:42,956 Aunque estoy solo, sí 57 00:04:42,957 --> 00:04:45,416 Aunque, aunque 58 00:04:45,417 --> 00:04:59,557 Nada es más extraño cuando el extraño eres tú 59 00:05:01,058 --> 00:05:04,727 Todo ha cambiado 60 00:05:04,728 --> 00:05:08,691 Todo lo que sabías 61 00:05:09,441 --> 00:05:16,448 Nada es más extraño cuando el extraño eres tú 62 00:05:22,788 --> 00:05:24,038 - Por fin. - Mercucio. 63 00:05:24,039 --> 00:05:26,457 Por fin veo caras amistosas. Hermano. 64 00:05:26,458 --> 00:05:28,543 - Ven a sentarte. - Qué gusto verte. 65 00:05:28,544 --> 00:05:30,753 ¿Qué tal si vamos por un trago? 66 00:05:30,754 --> 00:05:32,171 ¿No suena eso encantador? 67 00:05:32,172 --> 00:05:34,424 - Parecen asustados. - No se ven asustados. 68 00:05:34,425 --> 00:05:35,800 Parecen un poco asustados. 69 00:05:35,801 --> 00:05:37,677 Mira al Capuleto. 70 00:05:37,678 --> 00:05:39,138 Es como un muro andante. 71 00:05:39,680 --> 00:05:42,557 Hermano, no le dijiste a tu padre que peleaba en tu lugar? 72 00:05:42,558 --> 00:05:45,018 - Pensé que disfrutaría la sorpresa. - Pues no. 73 00:05:45,019 --> 00:05:46,144 Vamos. 74 00:05:46,145 --> 00:05:47,813 Solo son juegos, Mercucio. 75 00:05:48,522 --> 00:05:49,481 No lo son. 76 00:05:50,858 --> 00:05:52,692 - Tranquilo, calma. - Romeo. 77 00:05:52,693 --> 00:05:55,696 ¿Demasiado cobarde para pelear tú solo contra mí, Montesco? 78 00:05:56,238 --> 00:05:58,156 También me alegra verte, Teobaldo. 79 00:05:58,157 --> 00:05:59,825 Tenía muchas ganas. 80 00:06:00,618 --> 00:06:02,744 - ¡Oye! ¡Cuidado! - Dije que te calmaras. 81 00:06:02,745 --> 00:06:05,121 Lo estoy. Lo estamos pasando bien. 82 00:06:05,122 --> 00:06:06,248 ¡Mi capa! 83 00:06:07,458 --> 00:06:08,708 Mi capa. 84 00:06:08,709 --> 00:06:10,753 Solo recuerda su débil mano izquierda. 85 00:06:24,600 --> 00:06:26,851 - Por los Capuleto. - ¡Capuleto! 86 00:06:26,852 --> 00:06:30,356 - ¡Montesco! - ¡Montesco! 87 00:06:39,907 --> 00:06:40,991 Vamos. 88 00:06:53,546 --> 00:06:55,381 - ¿Vieron eso? - ¡Sí! 89 00:07:00,553 --> 00:07:01,512 Llegamos, mi señora. 90 00:07:07,893 --> 00:07:08,894 Señorita Julieta. 91 00:07:25,452 --> 00:07:27,662 - ¿Ya te vas? - Dime si se pone interesante. 92 00:07:27,663 --> 00:07:29,832 Romeo, la pelea es aquí. 93 00:07:37,882 --> 00:07:40,008 - Son hermosas, señor. - Y raras. 94 00:07:40,009 --> 00:07:43,678 No se ven a menudo tejidos tan preciosos, mi señora. 95 00:07:43,679 --> 00:07:45,805 Algo que seguro dijo a su último cliente 96 00:07:45,806 --> 00:07:47,308 y se lo dirá al siguiente. 97 00:07:48,601 --> 00:07:50,393 - Romeo. - ¿Estás bien? 98 00:07:50,394 --> 00:07:53,104 Sí. ¿No luzco bien? 99 00:07:53,105 --> 00:07:55,773 Bueno, te están atacando. 100 00:07:55,774 --> 00:07:56,901 Sí. 101 00:07:57,568 --> 00:07:58,944 Luego lo compensaré. 102 00:08:00,696 --> 00:08:02,989 ¿Te golpeó tan fuerte que quedaste sin palabras? 103 00:08:02,990 --> 00:08:06,827 No, es solo que no te conozco y conozco a todos. 104 00:08:07,536 --> 00:08:08,829 ¿Por qué no te conozco? 105 00:08:09,747 --> 00:08:11,665 Déjame ayudarte. Se te cayó el libro. 106 00:08:14,084 --> 00:08:15,960 ¿No te interesa ver el combate? 107 00:08:15,961 --> 00:08:19,423 No me emociona ver a dos sujetos blandiendo sus espadas. 108 00:08:21,133 --> 00:08:22,468 Lees a Dante Alighieri. 109 00:08:23,260 --> 00:08:26,013 Oí que escribía sobre su exilio de la Iglesia. 110 00:08:27,348 --> 00:08:31,226 Llevaban copias de contrabando a la escuela cuando llegaban a Francia. 111 00:08:31,227 --> 00:08:34,229 - ¿Vas a la escuela en Francia? - Sí. 112 00:08:34,230 --> 00:08:35,313 ¿Qué haces en Verona? 113 00:08:35,314 --> 00:08:37,566 ¿Estoy de visita? 114 00:08:39,235 --> 00:08:41,652 - ¿Fue una pregunta? - No, fue una respuesta 115 00:08:41,653 --> 00:08:44,197 con una ingeniosa inflexión al final. 116 00:08:44,198 --> 00:08:46,658 Guárdalo hasta que vuelvas a Francia. 117 00:08:46,659 --> 00:08:49,494 ¿Alguno de ustedes me comprará algo? 118 00:08:49,495 --> 00:08:51,204 Por desgracia, no tengo dinero. 119 00:08:51,205 --> 00:08:54,166 Le di mi última moneda al que me atacó con las almohadas. 120 00:08:54,875 --> 00:08:58,087 Vaya pareja hacemos. Dos tontos sin fortuna. 121 00:08:59,797 --> 00:09:02,007 - ¿Seguro que no te conozco? - ¿Dónde está? 122 00:09:04,969 --> 00:09:07,345 - Tengo que irme. - ¿Ahora? ¿Adónde? 123 00:09:07,346 --> 00:09:10,014 A donde sea que deba estar ahora. Una aventura. 124 00:09:10,015 --> 00:09:12,433 - Me gustan las aventuras. - A mí también. 125 00:09:12,434 --> 00:09:14,978 Pero no sé tu nombre. 126 00:09:14,979 --> 00:09:17,438 Entonces es un misterio y una aventura, 127 00:09:17,439 --> 00:09:20,609 algo para cada uno de nosotros. Te diré cómo termina. 128 00:09:24,363 --> 00:09:28,157 ¿Hierbas para calmar los nervios? Parece que te vendría bien. 129 00:09:28,158 --> 00:09:31,452 Prometiste al fraile que dejarías de practicar tus artes oscuras. 130 00:09:31,453 --> 00:09:35,081 La ciencia no es oscura ni arte. Es solo la naturaleza. 131 00:09:35,082 --> 00:09:37,959 Y juro que estas son solo hierbas. 132 00:09:37,960 --> 00:09:39,879 Pero te harán soñar. 133 00:09:41,130 --> 00:09:42,589 Agrégalo a mi cuenta. 134 00:09:42,590 --> 00:09:44,717 Su cuenta está aumentando, maestro Montesco. 135 00:09:48,429 --> 00:09:49,388 Mírate. 136 00:09:50,556 --> 00:09:51,557 Julieta. 137 00:09:52,683 --> 00:09:54,143 Yo también te extrañé, papá. 138 00:09:55,477 --> 00:09:56,770 Ve a ver a tu madre. 139 00:10:01,192 --> 00:10:05,196 Julieta, toda Verona te observará ahora. 140 00:10:07,364 --> 00:10:10,366 Sigo corriendo hasta que me quede 141 00:10:10,367 --> 00:10:14,329 Sin aliento 142 00:10:14,330 --> 00:10:19,167 Sigo corriendo hasta que no quede nada 143 00:10:19,168 --> 00:10:21,669 Nada es más extraño 144 00:10:21,670 --> 00:10:28,052 Cuando el extraño eres tú 145 00:10:46,946 --> 00:10:48,572 Habrá un combate de exhibición. 146 00:10:49,490 --> 00:10:51,158 Vinieron por sangre. 147 00:10:53,118 --> 00:10:54,411 Sangre es lo que tienen. 148 00:11:04,713 --> 00:11:05,714 ¿Al menos ganaste? 149 00:11:07,675 --> 00:11:08,634 Julieta. 150 00:11:13,097 --> 00:11:16,267 Ya no es la niña que nos dejó para conocer el mundo. 151 00:11:17,518 --> 00:11:20,729 Tú ya no eres el joven que jugaba a luchar en los establos. 152 00:11:21,313 --> 00:11:23,816 Ahora juegas a luchar en campos más grandes, primo. 153 00:11:25,317 --> 00:11:27,235 Realmente te extrañamos. 154 00:11:27,236 --> 00:11:28,988 ¿Debo esperar hasta la mañana? 155 00:11:29,780 --> 00:11:31,447 Es bueno estar en casa, ¿no? 156 00:11:31,448 --> 00:11:32,533 Ya voy, madre. 157 00:11:33,284 --> 00:11:34,451 También el año nuevo. 158 00:11:35,411 --> 00:11:37,580 ¿Hablamos luego? Quiero que me cuentes todo. 159 00:11:46,005 --> 00:11:49,257 ¿Podría un amigo acompañarte a buscar en el fondo de esa botella? 160 00:11:49,258 --> 00:11:50,593 ¿Qué botella? 161 00:11:51,427 --> 00:11:52,760 ¡Esta es una casa de Dios! 162 00:11:52,761 --> 00:11:54,555 ¿Le ofreciste un trago? 163 00:11:58,309 --> 00:11:59,392 ¿Un brindis? 164 00:11:59,393 --> 00:12:01,687 ¿Qué tal por la ceguera? 165 00:12:03,147 --> 00:12:05,733 ¿Pelearon por el príncipe hoy? 166 00:12:06,525 --> 00:12:08,110 ¿Crees que teníamos elección? 167 00:12:09,403 --> 00:12:12,071 Los Montesco y los Capuleto han estado combatiendo 168 00:12:12,072 --> 00:12:13,949 desde antes de que nacieras. 169 00:12:14,909 --> 00:12:18,328 Pero esta vez es diferente. 170 00:12:18,329 --> 00:12:22,081 Tal vez, pero nada de lo que haga hará la diferencia. 171 00:12:22,082 --> 00:12:24,459 ¿Intentas engañarme a mí o a ti mismo? 172 00:12:24,460 --> 00:12:26,461 Eres el heredero de los Montesco, 173 00:12:26,462 --> 00:12:30,048 y al final, este final será obra tuya, 174 00:12:30,049 --> 00:12:31,634 te guste o no. 175 00:12:32,426 --> 00:12:37,014 Y yo no lo tendría en mejores manos que en las tuyas. 176 00:12:46,440 --> 00:12:48,150 Estás de buen humor. 177 00:12:48,901 --> 00:12:50,485 ¿Me estás ocultando algo? 178 00:12:50,486 --> 00:12:51,612 Bueno... 179 00:12:53,781 --> 00:12:55,323 conocí a una chica hoy. 180 00:12:55,324 --> 00:12:57,867 Conoces a una chica todos los días. 181 00:12:57,868 --> 00:12:58,953 No, no, no. 182 00:12:59,954 --> 00:13:01,247 No como esta. 183 00:13:02,081 --> 00:13:03,082 No, fue... 184 00:13:04,750 --> 00:13:05,751 su sonrisa. 185 00:13:12,925 --> 00:13:13,968 VIDA EN EL EXILIO 186 00:13:23,143 --> 00:13:26,062 De verdad volviste. No puedo creer que seas tú. 187 00:13:26,063 --> 00:13:27,773 Creí que no volvería a verte. 188 00:13:28,649 --> 00:13:29,774 Todo parece más pequeño. 189 00:13:29,775 --> 00:13:32,361 Bueno, creo que éramos nosotras las más pequeñas. 190 00:13:32,945 --> 00:13:34,363 No deberías haber vuelto. 191 00:13:35,072 --> 00:13:36,365 Te traje algo. 192 00:13:41,328 --> 00:13:44,122 Te extrañé y te envidié, 193 00:13:44,123 --> 00:13:47,710 pero me alegró sobre todo que estuvieras tan lejos de aquí. 194 00:13:53,299 --> 00:13:54,341 Tiene su historia. 195 00:13:56,218 --> 00:13:59,137 Pero lo digo en serio, Julieta. No deberías haber vuelto. 196 00:13:59,138 --> 00:14:00,264 Y sin embargo... 197 00:14:01,932 --> 00:14:02,975 aquí estoy. 198 00:14:03,851 --> 00:14:07,520 Bien, ¿qué harás conmigo? 199 00:14:07,521 --> 00:14:09,272 Ustedes dos están tramando algo. 200 00:14:09,273 --> 00:14:10,983 Pero solo conversábamos. 201 00:14:11,817 --> 00:14:13,527 ¿No te dijeron por qué me llamaron? 202 00:14:14,653 --> 00:14:17,114 Seguramente todo será aclarado a su debido tiempo. 203 00:14:18,282 --> 00:14:19,783 Ven. Vamos a prepararte. 204 00:14:20,743 --> 00:14:21,577 Esta noche. 205 00:14:24,496 --> 00:14:27,123 Julieta parece feliz. 206 00:14:27,124 --> 00:14:28,876 Bueno, por fin está en casa. 207 00:14:29,627 --> 00:14:31,294 ¿Por qué no estaría feliz? 208 00:14:31,295 --> 00:14:32,963 ¿Esta alianza que hacemos... 209 00:14:33,547 --> 00:14:36,008 es realmente necesaria para tus planes? 210 00:14:36,800 --> 00:14:38,760 Siempre nos hemos defendido. 211 00:14:38,761 --> 00:14:42,348 Pero las cosas nunca habían estado así. 212 00:14:43,349 --> 00:14:45,976 Es Roma o el Papa. 213 00:14:47,645 --> 00:14:51,398 Lo que hacemos aquí ahora determinará el futuro de Verona. 214 00:14:53,317 --> 00:14:54,692 - ¿Estás bien? - Sí, señor. 215 00:14:54,693 --> 00:14:56,194 Buen hombre. 216 00:14:56,195 --> 00:14:59,364 Espero que haya disfrutado de los combates, Su Alteza. 217 00:14:59,365 --> 00:15:03,035 No tanto como usted y el señor Capuleto disfrutaron presentándolos. 218 00:15:04,036 --> 00:15:07,998 Solicité esta reunión para jurar lealtad a Roma. 219 00:15:08,624 --> 00:15:10,251 Un juramento de buena fe. 220 00:15:10,918 --> 00:15:15,672 Bueno, si Roma finalmente elige tomar Verona para la Corona, 221 00:15:15,673 --> 00:15:20,468 tú caerás como todos los demás que han caído en el Imperio. 222 00:15:20,469 --> 00:15:23,096 Ya sea con o sin tu fe, o con tu promesa. 223 00:15:23,097 --> 00:15:24,765 Un príncipe que dice la verdad. 224 00:15:25,224 --> 00:15:30,228 Entonces, si Roma nos presta atención, permítame hacer lo mismo 225 00:15:30,229 --> 00:15:33,064 para unirnos a una lucha contra el papa Bonifacio. 226 00:15:33,065 --> 00:15:35,859 Le convendría tener un representante leal aquí. 227 00:15:35,860 --> 00:15:39,237 ¿Y sería nuestro garante legal en Verona? 228 00:15:39,238 --> 00:15:40,322 Así es. 229 00:15:41,824 --> 00:15:46,578 El señor Capuleto no hace más que manipular y conspirar. 230 00:15:46,579 --> 00:15:48,496 ¿Con el señor Paris? 231 00:15:48,497 --> 00:15:50,791 Tal como usted lo sabía, señor Bernardo. 232 00:15:51,542 --> 00:15:55,462 Si Roma quiere ganar esta guerra, necesita guerreros fieles. 233 00:15:56,380 --> 00:15:57,714 No diplomáticos. 234 00:15:57,715 --> 00:16:00,758 Y aun así, ni siquiera pudo ordenarle a su propio hijo 235 00:16:00,759 --> 00:16:02,468 que combatiera a su lado hoy. 236 00:16:02,469 --> 00:16:04,471 Fue criado sin el peso de la guerra. 237 00:16:05,181 --> 00:16:08,601 Créame que la próxima vez que lo vea, será diferente. 238 00:16:12,980 --> 00:16:15,732 Te equivocaste con él. Es más primitivo que orgulloso. 239 00:16:15,733 --> 00:16:16,984 El tiempo lo dirá. 240 00:16:17,943 --> 00:16:20,905 No se equivoca con respecto a los Capuleto o a los Montesco. 241 00:16:22,781 --> 00:16:24,741 ¡No, lo juro! 242 00:16:24,742 --> 00:16:27,244 Tuve un sueño, 243 00:16:28,329 --> 00:16:29,872 y ese sueño fue... 244 00:16:31,498 --> 00:16:33,042 ¡que había ganado! 245 00:16:35,127 --> 00:16:37,795 Querida reina señora, se ve hermosa como siempre. 246 00:16:37,796 --> 00:16:40,423 Más vale que se limpien antes de entrar a mi casa. 247 00:16:40,424 --> 00:16:44,177 ¿Tu casa? Mi querida Vesante, pensé que tu casa era nuestra casa. 248 00:16:44,178 --> 00:16:45,887 Viniste a ser sanado, ¿verdad? 249 00:16:45,888 --> 00:16:48,640 Y usted, amo de todo. 250 00:16:48,641 --> 00:16:50,183 ¿Al menos ganamos hoy? 251 00:16:50,184 --> 00:16:53,019 Tendrías que preguntarle al príncipe. 252 00:16:53,020 --> 00:16:56,524 - Es el único público que importaba. - ¿Y tú? 253 00:16:57,525 --> 00:16:59,109 ¿Le preguntaste al príncipe? 254 00:17:00,694 --> 00:17:02,946 - Parecía ocupado. - Ocupado. 255 00:17:02,947 --> 00:17:05,740 Mercucio, ¿son para Verónica? 256 00:17:05,741 --> 00:17:08,243 No, esta es para Verónica. 257 00:17:08,244 --> 00:17:09,911 Primero tiene que quitármela. 258 00:17:09,912 --> 00:17:12,372 No, las compré para que todos 259 00:17:12,373 --> 00:17:16,167 hagan lo que quieran con ellas. 260 00:17:16,168 --> 00:17:17,252 Ahora... 261 00:17:18,879 --> 00:17:22,715 uno de nuestros miembros esta noche luce más callado de lo normal. 262 00:17:22,716 --> 00:17:23,967 - ¡Fuera! - Fuera. 263 00:17:23,968 --> 00:17:25,844 Y tampoco estuvo en mi combate. 264 00:17:25,845 --> 00:17:27,095 - ¡Fuera! - ¡Fuera! 265 00:17:27,096 --> 00:17:29,306 ¿Dónde estuviste hoy, amigo? 266 00:17:33,602 --> 00:17:34,894 - No. - Está enamorado. 267 00:17:34,895 --> 00:17:36,437 - ¡Está enamorado! - No. 268 00:17:36,438 --> 00:17:37,730 Sí, lo está. 269 00:17:37,731 --> 00:17:40,817 Las sonrisas lo saben y los hoyuelos están creciendo. 270 00:17:40,818 --> 00:17:42,319 Dinos quién es. 271 00:17:43,070 --> 00:17:44,863 Vamos, ¿qué es un simple apellido? 272 00:17:44,864 --> 00:17:47,115 Más de lo que quisiera compartir contigo. 273 00:17:47,116 --> 00:17:48,993 - ¿Y conmigo? - Mucho menos contigo. 274 00:17:50,077 --> 00:17:53,371 Parece que hay más misterio por resolver para otros que para mí. 275 00:17:53,372 --> 00:17:55,707 ¿Y prefieres quedarte aquí y resolver el suyo 276 00:17:55,708 --> 00:17:57,834 o subir y desentrañar el mío? 277 00:17:57,835 --> 00:17:59,795 Peleaste bien hoy, Mercucio. 278 00:18:02,590 --> 00:18:03,757 Bueno, como dije... 279 00:18:04,842 --> 00:18:06,510 uno de nosotros debía hacerlo. 280 00:18:07,970 --> 00:18:10,431 ¡Ahora, la siguiente ronda... 281 00:18:11,473 --> 00:18:13,100 se la pago yo a todos! 282 00:18:21,567 --> 00:18:25,278 Veo tu cabeza en las nubes 283 00:18:25,279 --> 00:18:29,574 Y, cariño, sé cómo traerla de vuelta 284 00:18:29,575 --> 00:18:33,161 Oye, oye, lo siento ahora 285 00:18:33,162 --> 00:18:37,165 Así que recuéstate y déjame quitarte la corona 286 00:18:37,166 --> 00:18:41,002 - Suéltate el cabello, apaga las luces - Apaga las luces 287 00:18:41,003 --> 00:18:44,631 No tengas miedo, dime lo que te gusta 288 00:18:44,632 --> 00:18:48,843 Hay muchas cosas equivocadas pero lo hacemos bien 289 00:18:48,844 --> 00:18:52,305 - Sí, lo hacemos bien - Sí, lo entendemos bien 290 00:18:52,306 --> 00:18:59,021 Solo porque te amo esta noche no significa que te amaré mañana 291 00:19:00,147 --> 00:19:05,778 Sé que estamos más unidos que nunca esta noche 292 00:19:09,198 --> 00:19:11,115 Solo necesito un poco, no demasiado 293 00:19:11,116 --> 00:19:13,117 ¿Me das un minuto de tu toque? 294 00:19:13,118 --> 00:19:16,079 No quiero todo, solo quiero lo suficiente 295 00:19:16,080 --> 00:19:22,044 Solo porque me deje seducir esta noche no significa que me enamore 296 00:19:25,756 --> 00:19:29,217 Cariño, cuando estamos solos 297 00:19:29,218 --> 00:19:33,596 Hacemos cosas que no puedo hacer por mi cuenta 298 00:19:33,597 --> 00:19:36,891 No sé adónde nos llevará esto 299 00:19:36,892 --> 00:19:40,728 Pero sé que no hay garantías 300 00:19:40,729 --> 00:19:44,983 Así que ven aquí, podemos apagar las luces 301 00:19:44,984 --> 00:19:48,570 No tengas miedo, dime lo que te gusta 302 00:19:48,571 --> 00:19:52,282 Hay muchas cosas equivocadas, pero lo hacemos bien 303 00:19:52,283 --> 00:19:56,411 - Sí, lo hacemos bien - Sí, lo entendemos bien 304 00:19:56,412 --> 00:20:02,001 Que te ame esta noche no significa que te amaré mañana 305 00:20:03,961 --> 00:20:09,508 Y sé que estamos más cerca esta noche que nunca antes 306 00:20:13,053 --> 00:20:15,221 Solo necesito un poco, no demasiado 307 00:20:15,222 --> 00:20:17,140 ¿Me das un minuto de tu toque? 308 00:20:17,141 --> 00:20:20,143 No quiero todo, solo quiero lo suficiente 309 00:20:20,144 --> 00:20:25,732 Solo porque me deje seducir esta noche no significa que me enamore 310 00:20:25,733 --> 00:20:26,984 ¡Oye! 311 00:20:40,372 --> 00:20:46,754 Que te ame esta noche no significa que te amaré mañana 312 00:20:48,339 --> 00:20:54,762 Solo porque esta noche estamos más unidos que nunca 313 00:20:57,306 --> 00:20:59,182 Solo necesito un poco, no demasiado 314 00:20:59,183 --> 00:21:01,267 ¿Me das un minuto de tu toque? 315 00:21:01,268 --> 00:21:04,187 No lo quiero todo, solo quiero lo suficiente 316 00:21:04,188 --> 00:21:07,982 Solo porque me deje seducir esta noche 317 00:21:07,983 --> 00:21:09,067 No, oh, oh... 318 00:21:09,068 --> 00:21:10,194 Oye, Romeo. 319 00:21:12,279 --> 00:21:15,865 Que me deje seducir esta noche no significa 320 00:21:15,866 --> 00:21:18,077 No, oh, oh... 321 00:21:20,246 --> 00:21:24,040 Que me deje seducir esta noche no significa 322 00:21:24,041 --> 00:21:26,793 Que me estoy enamorando 323 00:21:26,794 --> 00:21:28,796 Dime, querido boticario, 324 00:21:29,421 --> 00:21:31,005 ¿qué opinas de lo que pasó hoy? 325 00:21:31,006 --> 00:21:34,885 Creo que Roma y la Iglesia 326 00:21:35,427 --> 00:21:38,638 ahora sí dirigen su mirada hacia nuestra hermosa Verona. 327 00:21:38,639 --> 00:21:43,811 Y ahora me temo que ninguna dejará de mirarla. 328 00:21:52,403 --> 00:21:54,320 ¿Te escapas de aquí todas las noches? 329 00:21:54,321 --> 00:21:57,157 Sí, debes escapar y ver el mundo real. 330 00:22:02,121 --> 00:22:03,580 Buenas noches, señoritas. 331 00:22:03,581 --> 00:22:04,832 Gracias, señor. 332 00:22:22,057 --> 00:22:23,725 Una cálida bienvenida, padre. 333 00:22:23,726 --> 00:22:27,104 Hoy nos pusiste en riesgo a todos, y nos avergonzaste. 334 00:22:27,897 --> 00:22:29,481 ¿No lo entiendes? 335 00:22:30,024 --> 00:22:32,317 La poderosa Roma viene a apoderarse de Verona. 336 00:22:32,318 --> 00:22:34,195 Pues que lo haga. 337 00:22:34,945 --> 00:22:36,070 Escúchame. 338 00:22:36,071 --> 00:22:38,698 Si eligen a los Capuleto, estamos acabados. 339 00:22:38,699 --> 00:22:41,075 Nada. No quedará nada. 340 00:22:41,076 --> 00:22:43,453 No solo perderemos la comodidad de estos muros, 341 00:22:43,454 --> 00:22:45,789 sino también nuestra sangre y todo lo demás. 342 00:22:46,707 --> 00:22:51,086 Te pondrás de lado de esta familia o te quedarás solo, hijo. 343 00:23:05,100 --> 00:23:10,146 Entre la rima y la razón 344 00:23:10,147 --> 00:23:14,693 Estoy atrapada en la tormenta 345 00:23:15,861 --> 00:23:21,241 Y el calor del fuego cruzado 346 00:23:21,242 --> 00:23:24,370 Es todo lo que conozco 347 00:23:26,830 --> 00:23:31,669 Si mi sangre es de oro y plata 348 00:23:32,503 --> 00:23:37,091 ¿Por qué me siento como en casa 349 00:23:37,842 --> 00:23:42,263 En las filas de mis hermanos 350 00:23:43,430 --> 00:23:46,267 Abajo? 351 00:23:47,685 --> 00:23:49,394 ¡Romeo! ¡Romeo! 352 00:23:49,395 --> 00:23:52,814 Algo mejor que esto debe venir en camino 353 00:23:52,815 --> 00:23:55,233 Sé que tiene que venir en camino 354 00:23:55,234 --> 00:23:59,029 Incluso si no puedo verlo en el futuro 355 00:24:00,197 --> 00:24:04,076 Algo mejor que esto debe venir en camino 356 00:24:05,077 --> 00:24:05,911 Y yo digo 357 00:24:10,291 --> 00:24:15,421 Que estos caminos nos lleven a casa 358 00:24:21,302 --> 00:24:26,891 Que estos caminos nos lleven a casa 359 00:24:33,105 --> 00:24:37,358 Y las calles por las que camino 360 00:24:37,359 --> 00:24:38,484 Vamos. 361 00:24:38,485 --> 00:24:43,823 Ya no parecen las mismas 362 00:24:43,824 --> 00:24:48,786 Porque estas vidas y esta ciudad 363 00:24:48,787 --> 00:24:55,084 Ya me quedan pequeñas 364 00:24:55,085 --> 00:25:00,381 Algo mejor que esto debe venir en camino 365 00:25:00,382 --> 00:25:01,383 Y yo digo 366 00:25:05,596 --> 00:25:10,351 Que estos caminos nos lleven a casa 367 00:25:16,148 --> 00:25:18,691 Que estos caminos 368 00:25:18,692 --> 00:25:19,984 Larguémonos de aquí. 369 00:25:19,985 --> 00:25:22,111 Nos lleven a casa 370 00:25:22,112 --> 00:25:23,530 Y yo digo 371 00:25:23,531 --> 00:25:24,698 Vamos. 372 00:25:27,660 --> 00:25:32,330 Que estos caminos nos lleven a casa 373 00:25:32,331 --> 00:25:34,666 Sé que tiene que venir en camino 374 00:25:34,667 --> 00:25:37,753 Algo mejor que esto debe venir en camino 375 00:25:39,171 --> 00:25:40,880 ¿Qué? Oye, soy yo. 376 00:25:40,881 --> 00:25:42,049 Lo siento. 377 00:25:43,050 --> 00:25:44,093 Tu labio. 378 00:25:44,927 --> 00:25:46,011 ¿Fue tu padre? 379 00:25:49,306 --> 00:25:52,600 Escucha, sé que solo soy tu primo más joven. 380 00:25:52,601 --> 00:25:54,477 Pero también podría ser tu amigo. 381 00:25:54,478 --> 00:25:55,729 Puedes confiar en mí. 382 00:25:56,897 --> 00:25:59,859 Vaya, miren quién honra nuestro camino. 383 00:26:01,068 --> 00:26:03,736 Y sin su séquito de siempre que lo proteja. 384 00:26:03,737 --> 00:26:06,406 ¿No combatiste lo suficiente hoy, Teobaldo? 385 00:26:06,407 --> 00:26:08,951 No lo suficiente para no combatir contigo, Montesco. 386 00:26:09,618 --> 00:26:12,871 Ven. Llevemos a cabo el combate del que te escondiste hoy 387 00:26:12,872 --> 00:26:15,498 y probemos qué familia debe quedar en pie. 388 00:26:15,499 --> 00:26:17,417 No tenía razón para pelear contigo. 389 00:26:17,418 --> 00:26:19,712 No es una buena noche para pelear conmigo. 390 00:26:21,213 --> 00:26:22,505 ¡Oigan! 391 00:26:22,506 --> 00:26:24,007 ¿Qué es esto? 392 00:26:24,008 --> 00:26:25,758 Qué pena verlo. 393 00:26:25,759 --> 00:26:28,970 Y tres contra uno y medio. Leopold. 394 00:26:28,971 --> 00:26:31,639 - Yo podría con ellos. - Están en clara desventaja. 395 00:26:31,640 --> 00:26:34,184 Los pobres Capuleto quizá. 396 00:26:34,185 --> 00:26:35,603 Mejor evita esta pelea. 397 00:26:36,353 --> 00:26:38,522 Pero esta pelea es lo que vamos que tener. 398 00:26:39,857 --> 00:26:40,774 Peleemos. 399 00:26:44,361 --> 00:26:46,030 Leopold, no me muerdas. 400 00:26:50,242 --> 00:26:51,659 ¡Romeo, detrás de ti! 401 00:26:51,660 --> 00:26:53,828 ¿Acabas de morderme el pulgar? 402 00:26:53,829 --> 00:26:54,954 ¡Basta! 403 00:26:54,955 --> 00:26:56,289 ¡Montesco! 404 00:26:56,290 --> 00:26:57,833 - ¡Basta! - ¡Vamos! 405 00:26:59,126 --> 00:27:00,502 ¡Cuidado! 406 00:27:02,296 --> 00:27:03,254 ¿Estás bien? 407 00:27:03,255 --> 00:27:05,132 - ¡Atrápenlo! - ¡Teobaldo, por aquí! 408 00:27:17,895 --> 00:27:19,229 ¡Rápido, rápido! 409 00:27:19,230 --> 00:27:20,314 ¡Aquí! ¡Adelante! 410 00:27:22,107 --> 00:27:23,901 ¡Vámonos de aquí! 411 00:27:26,111 --> 00:27:27,154 ¡Deténganlos! 412 00:27:29,949 --> 00:27:30,908 ¡Entra! 413 00:27:32,201 --> 00:27:37,039 ¡Están adelante! ¡Vengan! 414 00:27:39,250 --> 00:27:40,292 Bajó por ahí. 415 00:27:43,379 --> 00:27:45,005 - ¡Alto ahí! - ¡Tú! 416 00:27:46,757 --> 00:27:49,175 Está bien. Creo que ya puedes aflojar los labios. 417 00:27:49,176 --> 00:27:51,553 No sé qué decir. 418 00:27:51,554 --> 00:27:52,762 Dime que beso bien. 419 00:27:52,763 --> 00:27:54,181 Sí, besas muy bien. 420 00:27:54,765 --> 00:27:56,307 No sé por qué dije eso. 421 00:27:56,308 --> 00:27:57,767 La verdad te liberará. 422 00:27:57,768 --> 00:27:59,019 Normalmente no. 423 00:28:00,062 --> 00:28:01,480 ¿Aprendiste eso en Francia? 424 00:28:02,982 --> 00:28:04,483 Debo dejar de hablar. 425 00:28:05,359 --> 00:28:06,610 Pensé que te había perdido. 426 00:28:07,319 --> 00:28:08,487 Espera, ¿lo conoces? 427 00:28:09,488 --> 00:28:11,824 Idiota. Ella es la chica, ¿eh? 428 00:28:12,741 --> 00:28:15,244 Quizá deberíamos posponer estos interrogatorios. 429 00:28:15,744 --> 00:28:17,245 Por aquí, vamos. 430 00:28:17,246 --> 00:28:19,206 ¡Oigan, ustedes, deténganse! 431 00:28:20,583 --> 00:28:21,625 ¿Quién eres... 432 00:28:22,626 --> 00:28:23,627 realmente? 433 00:28:24,837 --> 00:28:27,380 ¿Qué importa un nombre realmente? 434 00:28:27,381 --> 00:28:28,631 Y yo digo 435 00:28:28,632 --> 00:28:29,717 Vamos. 436 00:28:31,844 --> 00:28:37,140 Algo mejor tiene que venir 437 00:28:37,141 --> 00:28:39,977 Sé que tiene que venir 438 00:28:40,853 --> 00:28:41,896 Aquí. 439 00:29:08,255 --> 00:29:10,757 Bueno, esto es siniestro. 440 00:29:10,758 --> 00:29:12,676 Tendré que preguntarle sobre eso. 441 00:29:18,599 --> 00:29:19,724 Vamos. 442 00:29:19,725 --> 00:29:21,602 - ¿Estás bien? - Solo necesito un... 443 00:29:23,771 --> 00:29:24,813 Si tú... 444 00:29:29,568 --> 00:29:30,569 Sí. 445 00:29:35,908 --> 00:29:37,159 Lo aflojé para ti. 446 00:29:40,788 --> 00:29:42,247 Esto es igual de interesante. 447 00:29:42,248 --> 00:29:44,375 También tengo que preguntarle sobre eso. 448 00:29:45,209 --> 00:29:47,127 Estamos sobre las antiguas catacumbas. 449 00:29:47,711 --> 00:29:48,796 ¿Confías en mí? 450 00:29:50,297 --> 00:29:51,548 Aún no. 451 00:29:51,549 --> 00:29:52,633 Consigue la tuya. 452 00:29:53,801 --> 00:29:54,802 Seguro. 453 00:30:01,267 --> 00:30:03,268 ¿Cómo sabías que todo esto estaba aquí? 454 00:30:03,269 --> 00:30:06,396 He curioseado estas minas de sal desde que aprendí a caminar. 455 00:30:06,397 --> 00:30:08,107 Mi familia es dueña de la mitad. 456 00:30:08,440 --> 00:30:09,525 ¿Sí? 457 00:30:10,526 --> 00:30:11,610 ¿Y la otra mitad? 458 00:30:14,196 --> 00:30:15,488 ¿Qué hay ahí abajo? 459 00:30:15,489 --> 00:30:17,533 Lleva afuera de los muros de la ciudad. 460 00:30:17,867 --> 00:30:18,868 Un escape. 461 00:30:20,578 --> 00:30:21,579 Es bueno saberlo. 462 00:30:23,455 --> 00:30:25,082 Vamos, por aquí. 463 00:30:40,723 --> 00:30:41,724 ¿Fraile? 464 00:30:47,605 --> 00:30:48,606 ¿Fraile? 465 00:30:52,860 --> 00:30:54,278 Estabas peleando con ellos, 466 00:30:56,071 --> 00:30:57,198 los Montesco. 467 00:30:57,781 --> 00:30:58,991 Contra los Capuleto. 468 00:31:00,201 --> 00:31:01,577 De quienes tú te escondías. 469 00:31:02,745 --> 00:31:05,246 Aunque ahora al menos sé por qué me pareces tan... 470 00:31:05,247 --> 00:31:06,373 ¿Familiar? 471 00:31:07,333 --> 00:31:08,500 La hija de Capuleto. 472 00:31:11,212 --> 00:31:12,338 Pero ya no es la joven 473 00:31:13,047 --> 00:31:14,923 que una vez vi jugando en el río 474 00:31:14,924 --> 00:31:16,926 como si fuera su propio océano. 475 00:31:18,636 --> 00:31:19,637 Y tú... 476 00:31:22,014 --> 00:31:25,683 ya no eres el chico que una vez vi escalando los muros 477 00:31:25,684 --> 00:31:27,728 como si todo el mundo pudiera ser tuyo. 478 00:31:28,395 --> 00:31:29,522 Yo no me recuerdo. 479 00:31:32,274 --> 00:31:33,691 No como tú me recuerdas. 480 00:31:33,692 --> 00:31:35,486 Tal vez elijas no recordarlo así. 481 00:31:36,070 --> 00:31:37,071 ¿Y tú? 482 00:31:40,574 --> 00:31:41,575 Sí. 483 00:31:43,285 --> 00:31:44,787 Quizá yo también hago lo mismo. 484 00:31:46,997 --> 00:31:48,249 Es muy extraño, ¿no? 485 00:31:49,625 --> 00:31:52,336 Ambos interpretamos los polos opuestos del mismo papel, 486 00:31:53,462 --> 00:31:55,297 pero nunca hablamos antes de hoy. 487 00:31:57,758 --> 00:32:00,176 Extraños durante toda una vida. 488 00:32:00,177 --> 00:32:01,387 Hasta ahora. 489 00:32:02,680 --> 00:32:05,558 Supongo que debería presentarme. 490 00:32:07,434 --> 00:32:08,811 - Me llamo... - Romeo. 491 00:32:11,689 --> 00:32:12,731 ¡Por aquí! 492 00:32:13,524 --> 00:32:15,149 - ¡Rápido! - ¿Está bien allí? 493 00:32:15,150 --> 00:32:16,235 ¡Estamos cerrados! 494 00:32:18,320 --> 00:32:19,697 Revisa por aquí. 495 00:32:20,739 --> 00:32:22,240 Vuelvan luego de la confesión. 496 00:32:22,241 --> 00:32:26,078 - Lo siento, Su Eminencia. - La plaza. Vamos. 497 00:32:29,206 --> 00:32:30,123 Ahora... 498 00:32:30,124 --> 00:32:33,126 ¿Por qué regresaste después de tantos años? 499 00:32:33,127 --> 00:32:35,295 ¿Tus padres te cuentan todos sus planes? 500 00:32:35,296 --> 00:32:37,423 Tampoco los escucharía si lo intentaran. 501 00:32:38,340 --> 00:32:40,842 Te cortaste con la puerta. 502 00:32:40,843 --> 00:32:43,179 Supongo que ahora mi sangre está en tus manos. 503 00:32:47,683 --> 00:32:50,436 San Gabriel en el cielo, defiéndenos. 504 00:32:51,020 --> 00:32:52,646 No es lo que parece. 505 00:32:54,148 --> 00:32:56,316 Quizá sí sea lo que parece. 506 00:32:56,317 --> 00:32:58,651 Si alguno de sus padres los encontrara aquí, 507 00:32:58,652 --> 00:33:00,528 incendiarían la iglesia 508 00:33:00,529 --> 00:33:03,032 y no les importaría lo que los dioses pensaran. 509 00:33:04,867 --> 00:33:06,410 Ella es la chica. 510 00:33:07,411 --> 00:33:08,578 La de la sonrisa. 511 00:33:08,579 --> 00:33:11,706 - Eso fue entre nosotros, fraile. - ¿Le habló de mi sonrisa? 512 00:33:11,707 --> 00:33:14,542 - ¿Le dijiste de mi sonrisa? - Te llevaremos a casa. 513 00:33:14,543 --> 00:33:16,920 - Que Dios nos libre. - Suéltame. 514 00:33:16,921 --> 00:33:20,423 Dios tiene mucho más que decirte de lo que podemos mencionar ahora. 515 00:33:20,424 --> 00:33:22,550 Debo encontrar un pasaje más seguro. 516 00:33:22,551 --> 00:33:24,260 Se quedará aquí hasta entonces. 517 00:33:24,261 --> 00:33:27,013 Y juramos que no nos moveremos hasta que regrese. 518 00:33:27,014 --> 00:33:30,226 Su veneno ya te hizo efecto. 519 00:33:31,602 --> 00:33:32,978 ¿Esto es veneno? 520 00:33:34,688 --> 00:33:36,814 Bien, quédense aquí. 521 00:33:36,815 --> 00:33:38,609 Necesito encontrar los caballos. 522 00:33:50,079 --> 00:33:51,247 Siéntate. 523 00:33:54,083 --> 00:33:55,960 Además eres un verdadero caballero. 524 00:33:58,504 --> 00:34:00,839 Dame tu mano. Te la curaré. 525 00:34:03,717 --> 00:34:05,510 Y cirujano también. 526 00:34:05,511 --> 00:34:07,429 - Qué bien. - Sí. 527 00:34:16,355 --> 00:34:17,397 ¿Qué? 528 00:34:19,233 --> 00:34:20,234 Tus ojos. 529 00:34:22,236 --> 00:34:24,321 Nunca me habían mirado de esa forma. 530 00:34:26,323 --> 00:34:28,700 Cálmate. Te estás dejando llevar, ¿no? 531 00:34:28,701 --> 00:34:29,785 ¿Adónde? 532 00:34:30,410 --> 00:34:31,412 ¿Y de dónde? 533 00:34:32,538 --> 00:34:34,621 Cada pensamiento antes era solo una idea. 534 00:34:34,622 --> 00:34:35,749 ¿En serio? 535 00:34:36,542 --> 00:34:38,586 No sé si tu poesía es prosa. 536 00:34:45,466 --> 00:34:46,760 Entonces, sí es poesía. 537 00:35:00,441 --> 00:35:01,859 ¿Acaso bromean? 538 00:35:02,818 --> 00:35:05,695 La luz del sol revelará esta traición. 539 00:35:05,696 --> 00:35:08,781 - Fue solo un beso, fraile. - ¿Un Montesco y una Capuleto? 540 00:35:08,782 --> 00:35:10,826 Hará que el mundo arda en llamas. 541 00:35:11,744 --> 00:35:14,079 ¿Cuándo podré volver a verla, señorita Capuleto? 542 00:35:14,538 --> 00:35:16,039 Llámame Julieta. 543 00:35:16,040 --> 00:35:18,626 No mencionaremos los apellidos que nos atormentan. 544 00:35:25,132 --> 00:35:26,133 Aguarda. 545 00:35:26,759 --> 00:35:27,927 Andando. 546 00:35:31,764 --> 00:35:33,724 Estoy respirando 547 00:35:34,558 --> 00:35:36,768 Como nunca antes había respirado 548 00:35:36,769 --> 00:35:41,231 Y ahora el aire me llena por dentro 549 00:35:41,232 --> 00:35:43,816 No podía ver 550 00:35:43,817 --> 00:35:46,694 Pero ahora estoy viendo mucho más 551 00:35:46,695 --> 00:35:48,738 Algo está ahí 552 00:35:48,739 --> 00:35:51,659 Algo que no puedo negar 553 00:35:52,159 --> 00:35:58,123 Sea lo que sea, no logro sacármelo de la cabeza 554 00:35:58,541 --> 00:36:01,502 Nunca seré el mismo 555 00:36:02,086 --> 00:36:06,839 Dicen que el mundo está girando 556 00:36:06,840 --> 00:36:11,386 Pero tú llegas y el tiempo se desacelera 557 00:36:11,387 --> 00:36:15,766 Lo supe en el momento en que vi tu rostro 558 00:36:16,559 --> 00:36:21,271 Supe que mi corazón nunca latiría igual 559 00:36:21,272 --> 00:36:22,398 ¡Abran la puerta! 560 00:36:23,357 --> 00:36:27,902 Es curioso cómo un día lo tengo todo resuelto 561 00:36:27,903 --> 00:36:30,530 Pero ahora sé 562 00:36:30,531 --> 00:36:33,032 Que no sé nada 563 00:36:33,033 --> 00:36:37,996 Intento hablar pero no me salen las palabras 564 00:36:37,997 --> 00:36:42,877 - No entiendo - Qué me está pasando 565 00:36:43,377 --> 00:36:49,924 Sea lo que sea no logro sacármelo de la cabeza 566 00:36:49,925 --> 00:36:53,261 Nunca será la misma 567 00:36:53,262 --> 00:36:58,183 Dicen que el mundo está girando 568 00:36:58,184 --> 00:37:02,729 Pero tú llegas y el tiempo se desacelera 569 00:37:02,730 --> 00:37:07,650 Lo supe en cuanto dijiste tu nombre 570 00:37:07,651 --> 00:37:12,531 Supe que mi corazón nunca latiría igual 571 00:37:13,282 --> 00:37:17,869 Tengo los pies bien puestos sobre la tierra 572 00:37:17,870 --> 00:37:22,332 Pero tú me robaste esa certeza 573 00:37:22,333 --> 00:37:27,503 Lo supe en cuanto te fuiste 574 00:37:27,504 --> 00:37:32,426 Supe que mi corazón nunca latiría igual 575 00:37:32,927 --> 00:37:35,595 - Aquí estoy - Aquí estoy 576 00:37:35,596 --> 00:37:38,473 - ¿Acaso vi - ¿Acaso vi 577 00:37:38,474 --> 00:37:41,643 Mi futuro en tus ojos? 578 00:37:41,644 --> 00:37:44,270 - Siento que... - ¿Podría ser? 579 00:37:44,271 --> 00:37:50,778 - Te conozco de toda la vida - De toda la vida 580 00:37:54,615 --> 00:37:59,494 Porque dicen que el mundo está girando 581 00:37:59,495 --> 00:38:04,332 - Pero tú llegas y el tiempo se desacelera - Se desacelera 582 00:38:04,333 --> 00:38:09,128 Lo supe en el momento en que vi tu rostro 583 00:38:09,129 --> 00:38:14,425 Supe que mi corazón nunca latiría igual 584 00:38:14,426 --> 00:38:18,972 Tenía los pies bien puestos sobre la tierra 585 00:38:18,973 --> 00:38:23,893 Pero tú me robaste esa certeza 586 00:38:23,894 --> 00:38:27,146 Lo supe en el momento en que te fuiste 587 00:38:27,147 --> 00:38:29,065 En que te fuiste 588 00:38:29,066 --> 00:38:30,817 Supe que mi corazón 589 00:38:30,818 --> 00:38:36,031 Nunca latiría igual, sí 590 00:38:36,699 --> 00:38:40,953 Latiría igual, sí 591 00:39:01,015 --> 00:39:02,600 ¡Bienvenido de vuelta, fraile! 592 00:39:03,601 --> 00:39:05,394 ¿No viste la mirada en sus ojos? 593 00:39:06,020 --> 00:39:07,437 Ha cambiado. 594 00:39:07,438 --> 00:39:08,688 No mucho. 595 00:39:08,689 --> 00:39:10,481 En todo lo que importa. 596 00:39:10,482 --> 00:39:12,025 Solo una madre puede notarlo. 597 00:39:12,026 --> 00:39:15,695 ¿Por qué no dejamos que disfrute de su regreso solo por un momento 598 00:39:15,696 --> 00:39:18,907 antes de tener que quitárselo todo de nuevo? 599 00:39:18,908 --> 00:39:20,868 Eso sería riesgoso, esposo. 600 00:39:21,785 --> 00:39:24,038 Y recuerda, fui yo quien lo dijo. 601 00:39:28,918 --> 00:39:33,671 Necesito sus hierbas más fuertes, buen boticario, para calmar mis nervios. 602 00:39:33,672 --> 00:39:35,174 Ha sido una noche terrible. 603 00:39:35,507 --> 00:39:38,510 Parece nervioso, querido fraile. 604 00:39:38,511 --> 00:39:40,804 Bueno, no tan nervioso como ellos. 605 00:39:42,431 --> 00:39:43,432 Sí. 606 00:39:46,310 --> 00:39:47,311 Observe. 607 00:39:52,274 --> 00:39:53,317 Sí. 608 00:40:03,786 --> 00:40:05,912 Eso es brujería. 609 00:40:05,913 --> 00:40:09,624 - Está jugando con la vida. - Y con la muerte. 610 00:40:09,625 --> 00:40:11,501 Ese es el fin de la medicina, ¿no? 611 00:40:11,502 --> 00:40:13,711 Extender la vida por encima de la muerte. 612 00:40:13,712 --> 00:40:16,714 ¿Quiere decir que no están muertos? ¿Es un truco? 613 00:40:16,715 --> 00:40:21,971 Bueno, ralenticé sus corazones hasta ese punto usando esto. 614 00:40:22,429 --> 00:40:25,182 - Bien, ¿y entonces? - Y luego un antídoto 615 00:40:25,933 --> 00:40:28,643 para reanimar sus corazones cuando estén listos. 616 00:40:28,644 --> 00:40:32,105 ¿Se imagina lo que esto haría por aquellos cuyos corazones fallan? 617 00:40:32,106 --> 00:40:37,569 No, no, es un arte oscuro torcer el curso de la naturaleza. 618 00:40:37,570 --> 00:40:40,363 No lo tuerzo. Más bien lo corrijo. 619 00:40:40,364 --> 00:40:41,740 Lo corrijo. 620 00:40:45,619 --> 00:40:50,124 Siéntese, le prepararé algo con esas hierbas para calmar tus nervios. 621 00:41:04,638 --> 00:41:06,097 Vengan a buscar su veneno 622 00:41:06,098 --> 00:41:08,308 Una poción, un ungüento, una loción 623 00:41:08,309 --> 00:41:10,643 Un chorrito de perfume 624 00:41:10,644 --> 00:41:14,105 Mi altar de devoción solo necesita una noción 625 00:41:14,106 --> 00:41:16,649 Entonces mis neuronas todas se activan 626 00:41:16,650 --> 00:41:19,819 Un pizca o un poco de esto, algo de eso, algo de aquello 627 00:41:19,820 --> 00:41:22,697 Lo agito bien y revuelvo con una cuchara 628 00:41:22,698 --> 00:41:25,950 Las más potentes hierbas para tranquilizar nervios 629 00:41:25,951 --> 00:41:31,540 Ahora veamos qué puede hacer el anciano 630 00:41:32,416 --> 00:41:33,374 Escuche. 631 00:41:33,375 --> 00:41:36,836 Está en el lugar correcto, en el momento correcto 632 00:41:36,837 --> 00:41:39,964 Soy el sujeto correcto con la fórmula correcta 633 00:41:39,965 --> 00:41:42,967 La química correcta, la receta correcta 634 00:41:42,968 --> 00:41:44,552 El remedio correcto 635 00:41:44,553 --> 00:41:46,095 Aquí, lo vertiré 636 00:41:46,096 --> 00:41:48,723 Uno para la Corona y uno para la Iglesia 637 00:41:48,724 --> 00:41:51,726 Y uno para el corazón cuando el corazón duele 638 00:41:51,727 --> 00:41:54,729 Usaré parte de un ganso, de una víbora y nuez moscada 639 00:41:54,730 --> 00:41:57,315 Todo molido a la perfección, sí 640 00:41:57,316 --> 00:41:58,651 Debería anotar esto 641 00:42:00,903 --> 00:42:02,153 Es magia peligrosa. 642 00:42:02,154 --> 00:42:03,196 ¡Es ciencia! 643 00:42:03,197 --> 00:42:06,157 El punto es que me ha llevado años perfeccionarla 644 00:42:06,158 --> 00:42:08,243 ¿Como el agua que se convierte en vino? 645 00:42:08,244 --> 00:42:09,869 Puedo hacerlo cuando quiera 646 00:42:09,870 --> 00:42:11,955 Lo aprendí de un hombre en el Tíbet 647 00:42:11,956 --> 00:42:13,331 Está jugando con fuego. 648 00:42:13,332 --> 00:42:15,458 Bueno, escúcheme, fraile 649 00:42:15,459 --> 00:42:17,961 Hay una delgada línea entre la vida y la muerte 650 00:42:17,962 --> 00:42:19,003 Quizás. 651 00:42:19,004 --> 00:42:21,923 Soy un maestro de matemáticas, un capitán de mi oficio 652 00:42:21,924 --> 00:42:22,882 Sí, pero... 653 00:42:22,883 --> 00:42:24,968 Si quisieras lo mejor de lo mejor 654 00:42:24,969 --> 00:42:27,303 - Pues supongo. - Está en el lugar correcto 655 00:42:27,304 --> 00:42:29,305 - ¿Cuándo? - En el momento correcto 656 00:42:29,306 --> 00:42:30,723 - Soy el indicado - ¿Quién? 657 00:42:30,724 --> 00:42:32,600 - Con la fórmula correcta - ¿Qué? 658 00:42:32,601 --> 00:42:33,935 - ¡Sí! - La química correcta 659 00:42:33,936 --> 00:42:35,520 - ¡Sí! - La receta correcta 660 00:42:35,521 --> 00:42:37,063 El remedio correcto 661 00:42:37,064 --> 00:42:38,690 Aquí, lo vertiré 662 00:42:38,691 --> 00:42:39,899 Uno para abajo 663 00:42:39,900 --> 00:42:41,401 Y uno para arriba. 664 00:42:41,402 --> 00:42:44,320 Y uno para los amantes que aún no han encontrado el amor 665 00:42:44,321 --> 00:42:47,824 Algunas flores vincas mezcladas con lombrices y uvas 666 00:42:47,825 --> 00:42:48,909 No haga ruido 667 00:42:52,872 --> 00:42:54,205 Debería escribir esto 668 00:42:54,206 --> 00:42:58,042 Necesito una pluma y tinta para documentar los detalles 669 00:42:58,043 --> 00:42:59,168 Un trozo de papiro 670 00:42:59,169 --> 00:43:00,628 Mi cerebro está hirviendo 671 00:43:00,629 --> 00:43:03,756 Mi cerebro está en llamas y no podría estar más emocionado 672 00:43:03,757 --> 00:43:06,092 Sale de mi piel cada pensamiento interior 673 00:43:06,093 --> 00:43:08,136 - Debo escribir esto - Escribirlo 674 00:43:08,137 --> 00:43:12,015 - Escribirlo, escribirlo - Escribirlo 675 00:43:12,016 --> 00:43:13,975 - Debo escribir esto - Escribirlo 676 00:43:13,976 --> 00:43:18,564 - Escribirlo, escribirlo - Escribirlo 677 00:43:20,691 --> 00:43:21,691 Escuche. 678 00:43:21,692 --> 00:43:24,861 Está en el lugar correcto, en el momento correcto 679 00:43:24,862 --> 00:43:27,780 Soy el sujeto correcto con la fórmula correcta 680 00:43:27,781 --> 00:43:31,075 la química correcta, la receta correcta 681 00:43:31,076 --> 00:43:32,785 El remedio correcto 682 00:43:32,786 --> 00:43:34,078 Aquí, se lo vertiré 683 00:43:34,079 --> 00:43:36,831 Uno para la Corona y uno para la Iglesia 684 00:43:36,832 --> 00:43:40,126 Y uno para el corazón cuando el corazón duele 685 00:43:40,127 --> 00:43:41,419 Uno para abajo 686 00:43:41,420 --> 00:43:43,087 Y uno para arriba. 687 00:43:43,088 --> 00:43:46,049 Y uno para los amantes que aún no han encontrado el amor 688 00:43:46,050 --> 00:43:48,968 Uno para el futuro y uno para el fraile 689 00:43:48,969 --> 00:43:51,888 Y uno para su servidor que está ebrio y cansado 690 00:43:51,889 --> 00:43:54,098 Prepáreme mi pluma y mi pergamino 691 00:43:54,099 --> 00:43:56,894 Antes de que me desmaye 692 00:43:57,520 --> 00:43:58,771 Debería escribir esto 693 00:44:05,569 --> 00:44:06,986 Nunca debí dejarte salir. 694 00:44:06,987 --> 00:44:09,906 No sabía que era tu permiso lo que lo permitía. 695 00:44:09,907 --> 00:44:11,909 No fuiste sola, Rosaline. 696 00:44:12,576 --> 00:44:15,078 ¿Cómo puedo protegerte si me ocultas secretos? 697 00:44:15,079 --> 00:44:18,498 ¿Y cómo puedo abrirme a alguien que ni siquiera confía en sí mismo? 698 00:44:18,499 --> 00:44:21,085 El señor Capuleto debe saber que estoy de su lado. 699 00:44:21,794 --> 00:44:22,836 Rosaline. 700 00:44:36,809 --> 00:44:38,477 ¿Redactando un nuevo sermón, fraile? 701 00:44:39,311 --> 00:44:41,355 Es nuestra historia escrita. 702 00:44:42,022 --> 00:44:46,235 Redactada por antiguos frailes mucho más sabios que yo. 703 00:44:49,071 --> 00:44:50,905 ¿Quieres confesarte? 704 00:44:50,906 --> 00:44:53,033 ¿Supone que tengo pecados que confesar? 705 00:44:54,535 --> 00:44:58,497 Escucha a Montescos y Capuletos. 706 00:44:59,373 --> 00:45:01,375 Solo vine por un consejo más honesto. 707 00:45:02,126 --> 00:45:06,422 ¿Cree que alguna vez haya paz verdadera? 708 00:45:09,133 --> 00:45:11,885 - No es una pregunta capciosa. - Pero la respuesta sí. 709 00:45:11,886 --> 00:45:15,764 Si las estrellas pudieran alinearse. Si los corazones pudieran curar mentes. 710 00:45:16,640 --> 00:45:20,102 Pero sí, por primera vez, 711 00:45:21,145 --> 00:45:23,856 creo que veo un camino posible. 712 00:45:24,398 --> 00:45:27,692 ¿Es eso un acertijo escondido en tu pergamino? 713 00:45:27,693 --> 00:45:30,988 Tal vez sea un acertijo que estuvo a plena vista todo el tiempo. 714 00:45:31,906 --> 00:45:35,325 Pero te ruego más tiempo 715 00:45:35,326 --> 00:45:37,036 antes de poder decirte más. 716 00:45:37,620 --> 00:45:40,414 Solo espero que haya tiempo, fraile. 717 00:45:41,832 --> 00:45:45,920 Su Verona parece muy frágil ahora. 718 00:46:07,316 --> 00:46:08,484 ¿Adónde vas? 719 00:46:09,151 --> 00:46:11,444 A no perder más tiempo con gente como tú. 720 00:46:11,445 --> 00:46:12,946 Si mal no recuerdo, 721 00:46:12,947 --> 00:46:16,241 estabas perdiendo el tiempo disfrutando mucho de lo que me gusta. 722 00:46:16,242 --> 00:46:18,410 No esperes que escriba sonetos sobre eso. 723 00:46:20,079 --> 00:46:23,081 Acabo de conocer al chico más odioso 724 00:46:23,082 --> 00:46:25,124 y sigue haciendo chistes terribles. 725 00:46:25,125 --> 00:46:26,794 Y besa muy bien. 726 00:46:29,213 --> 00:46:30,214 Vamos. 727 00:46:33,217 --> 00:46:36,886 Sigues siendo un Montesco, con o sin nombre adoptivo. 728 00:46:36,887 --> 00:46:40,057 Y un día te perderemos. 729 00:46:40,975 --> 00:46:43,143 Te casarás con una chica de tu linaje. 730 00:46:44,603 --> 00:46:45,729 Dime que me equivoco. 731 00:47:07,835 --> 00:47:09,503 La nana dice que tienes noticias. 732 00:47:10,212 --> 00:47:14,132 ¿Perdiste los modales en tus viajes y también tu sentido de la puntualidad? 733 00:47:14,133 --> 00:47:17,093 Tuve un sueño muy agradable, madre. Gracias por preguntar. 734 00:47:17,094 --> 00:47:19,012 Tendremos invitados esta noche. 735 00:47:19,013 --> 00:47:21,890 Un gran baile para celebrar tu regreso. 736 00:47:21,891 --> 00:47:23,099 ¿Invitados? 737 00:47:23,100 --> 00:47:25,351 Creo que aún no estoy lista para invitados. 738 00:47:25,352 --> 00:47:27,229 Tuviste seis años para estar lista. 739 00:47:28,272 --> 00:47:30,524 - Solo quiero decir... - Sé a qué te refieres. 740 00:47:31,317 --> 00:47:32,651 Yo fui como tú alguna vez. 741 00:47:35,279 --> 00:47:37,447 Escúchame. Elegirás tu mejor vestido 742 00:47:37,448 --> 00:47:41,159 y te pintarás la cara con la máscara que necesites para esconderte. 743 00:47:41,160 --> 00:47:44,496 Pero serás la Capuleto que hemos criado. 744 00:47:45,706 --> 00:47:46,707 Cariño. 745 00:47:53,672 --> 00:47:54,715 Julieta. 746 00:48:01,680 --> 00:48:04,098 Toda mi vida 747 00:48:04,099 --> 00:48:07,520 He tratado de vivir dentro de estas líneas 748 00:48:08,437 --> 00:48:10,356 Sin preguntar por qué 749 00:48:12,775 --> 00:48:19,281 Sacrifiqué partes de mí misma por este disfraz 750 00:48:20,616 --> 00:48:21,951 ¿Fue todo mentira? 751 00:48:24,203 --> 00:48:28,039 Y todas estas preguntas 752 00:48:28,040 --> 00:48:32,877 Llevan a preguntas sin respuestas 753 00:48:32,878 --> 00:48:35,714 Intento encontrar mi verdad 754 00:48:37,049 --> 00:48:43,012 Cada movimiento que hago se siente como bailar con el destino 755 00:48:43,013 --> 00:48:47,560 ¿Esto es todo lo que debía ser? 756 00:48:49,019 --> 00:48:54,649 Todas las noches, todos los días, siento que vivo en la sombra 757 00:48:54,650 --> 00:48:59,237 No, este no puede ser mi destino 758 00:48:59,238 --> 00:49:04,409 Porque soy más que la máscara que uso en la guerra 759 00:49:04,410 --> 00:49:06,077 La máscara que uso 760 00:49:06,078 --> 00:49:11,332 Esta cruz que cargo es la máscara que uso 761 00:49:11,333 --> 00:49:14,586 Soy más que el papel que interpreto 762 00:49:14,587 --> 00:49:18,006 En la guerra todos los malditos días 763 00:49:18,007 --> 00:49:20,842 Siempre está ahí 764 00:49:20,843 --> 00:49:22,887 Esta corona que uso 765 00:49:24,638 --> 00:49:26,097 Caminos diferentes 766 00:49:26,098 --> 00:49:27,515 Sendas distintas 767 00:49:27,516 --> 00:49:30,351 Diferente momento y lugar 768 00:49:30,352 --> 00:49:31,853 ¿Es real? 769 00:49:31,854 --> 00:49:36,149 Diferentes sentimientos, los mismos errores 770 00:49:36,150 --> 00:49:37,775 ¿Me encontraré? 771 00:49:37,776 --> 00:49:39,611 ¿Acaso me encontraré 772 00:49:39,612 --> 00:49:41,946 A mí misma? 773 00:49:41,947 --> 00:49:44,741 ¿Me encontraré? 774 00:49:44,742 --> 00:49:48,328 ¿Me encontraré a mí misma? 775 00:49:48,329 --> 00:49:51,331 Caminos diferentes, sin saber 776 00:49:51,332 --> 00:49:53,875 Cómo sigue la historia 777 00:49:53,876 --> 00:49:59,881 ¿No es eso mejor que todo lo de antes? 778 00:49:59,882 --> 00:50:03,301 - ¿Acaso me encontraré? - ¿Acaso me encontraré? 779 00:50:03,302 --> 00:50:05,970 ¿Me encontraré a mí misma? 780 00:50:05,971 --> 00:50:07,222 ¿Me encontraré? 781 00:50:07,223 --> 00:50:10,308 ¿Acaso me encontraré? 782 00:50:10,309 --> 00:50:13,478 ¿Me encontraré a mí misma? 783 00:50:13,479 --> 00:50:15,271 - Soy más - Soy más 784 00:50:15,272 --> 00:50:18,024 Soy más que la corona que uso 785 00:50:18,025 --> 00:50:21,069 En la guerra con la máscara que uso 786 00:50:21,070 --> 00:50:23,029 Esta cruz que cargo 787 00:50:23,030 --> 00:50:26,824 - Es el apellido que uso - Es el apellido que uso 788 00:50:26,825 --> 00:50:28,743 Incluso el papel que interpreto 789 00:50:28,744 --> 00:50:31,746 En la guerra todos los malditos días 790 00:50:31,747 --> 00:50:34,874 Siempre está ahí 791 00:50:34,875 --> 00:50:37,586 Esta máscara que uso 792 00:50:38,587 --> 00:50:41,256 Toda mi vida 793 00:50:41,257 --> 00:50:45,636 He tratado de vivir dentro de estas líneas 794 00:50:55,437 --> 00:50:56,772 Siempre me lo he preguntado. 795 00:50:57,273 --> 00:51:01,067 Tienes a todos estos sirvientes y aquí estás, trabajando duro. 796 00:51:01,068 --> 00:51:02,902 Es demasiado fácil olvidar 797 00:51:02,903 --> 00:51:05,238 lo que es trabajar con tus propias manos. 798 00:51:05,239 --> 00:51:06,781 Algo que nunca perdiste. 799 00:51:06,782 --> 00:51:08,658 Si tan solo pudieras guiar a mi hijo. 800 00:51:08,659 --> 00:51:11,494 No es fácil estar al lado de Romeo. 801 00:51:11,495 --> 00:51:14,748 Tampoco lo era estar al lado de mi padre, pero ahí estaba yo. 802 00:51:15,124 --> 00:51:17,376 Se acerca la guerra, Mercucio. 803 00:51:18,335 --> 00:51:20,045 Se derramará sangre de verdad. 804 00:51:21,213 --> 00:51:23,882 La pregunta importante es quién sangrará primero. 805 00:51:23,883 --> 00:51:27,093 - Los Capuleto harán algo esta noche. - ¿Esta noche, señor? 806 00:51:27,094 --> 00:51:29,888 El gran baile y un anuncio. 807 00:51:29,889 --> 00:51:32,600 Cambiará su corazón por un ejército. 808 00:51:35,352 --> 00:51:36,686 Paris. 809 00:51:36,687 --> 00:51:38,062 Señor, ¿cómo lo sabe? 810 00:51:38,063 --> 00:51:41,232 Porque es exactamente lo que haría si tuviera la oportunidad. 811 00:51:41,233 --> 00:51:44,195 Irás en mi lugar, a ver si tengo razón. 812 00:51:44,653 --> 00:51:46,404 ¿Quiere que vaya con los Capuleto? 813 00:51:46,405 --> 00:51:49,782 Es un baile de disfraces. Usarás una máscara y ni se enterarán. 814 00:51:49,783 --> 00:51:52,244 Si tengo razón, atacaremos primero. 815 00:51:54,246 --> 00:51:56,664 Nuestro destino está en tus manos, Mercucio. 816 00:51:56,665 --> 00:51:59,043 Solo confío en ti. 817 00:52:00,586 --> 00:52:02,421 Es lo que siempre quisiste, ¿cierto? 818 00:52:03,214 --> 00:52:04,173 ¿No es cierto? 819 00:52:10,262 --> 00:52:11,847 Sé digno de esa confianza. 820 00:52:24,652 --> 00:52:25,611 Buen chico. 821 00:52:26,403 --> 00:52:27,905 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 822 00:52:29,573 --> 00:52:30,824 ¿Adónde más irías? 823 00:52:32,910 --> 00:52:34,078 Tu padre habló conmigo. 824 00:52:34,578 --> 00:52:35,620 ¿Sobre ella? 825 00:52:35,621 --> 00:52:36,789 Sobre ti. 826 00:52:38,123 --> 00:52:39,874 Tu reacción me preocupa aún más. 827 00:52:39,875 --> 00:52:42,043 Romeo, lo que sea que planees, 828 00:52:42,044 --> 00:52:43,795 - necesitas... - No tengo plan. 829 00:52:43,796 --> 00:52:46,924 Mi padre te manipula, Mercucio. 830 00:52:48,759 --> 00:52:49,593 Tal vez. 831 00:52:52,346 --> 00:52:54,514 Cuando mi madre murió y me aceptó como uno de los suyos, 832 00:52:54,515 --> 00:52:57,309 no solo por apellido, sino por virtud... 833 00:52:59,311 --> 00:53:00,646 eso habla bien de ese hombre. 834 00:53:02,439 --> 00:53:03,774 Con todo respeto... 835 00:53:04,733 --> 00:53:07,777 nunca tuviste que responder a las exigencias de tu propio padre. 836 00:53:07,778 --> 00:53:09,154 Con todo respeto, 837 00:53:10,072 --> 00:53:12,699 la bebida consumía tanto los pensamientos de mi padre 838 00:53:12,700 --> 00:53:14,784 que no tenía tiempo para exigirme nada. 839 00:53:14,785 --> 00:53:16,453 Y nunca hablas de él. 840 00:53:18,539 --> 00:53:21,124 Desde chicos, nos conocemos muy bien. 841 00:53:21,125 --> 00:53:24,377 Pero tu vida antes ha sido un secreto que he sabido guardar. 842 00:53:24,378 --> 00:53:27,171 Pero mis secretos no envían espadachines a las calles. 843 00:53:27,172 --> 00:53:30,050 No te envían a ti, al corazón de nuestro enemigo jurado. 844 00:53:30,634 --> 00:53:32,011 Ella no es nuestra enemiga. 845 00:53:34,722 --> 00:53:35,723 Claro que sí. 846 00:53:38,726 --> 00:53:40,102 Papá tiene razón en algo. 847 00:53:40,978 --> 00:53:42,187 Esta batalla se acerca. 848 00:53:42,188 --> 00:53:45,190 No si puedo unir lo que siempre nos ha dividido. 849 00:53:45,191 --> 00:53:46,400 ¿Sangre? 850 00:53:47,318 --> 00:53:49,862 Eso es lo que nos dividió. ¿Puedes unir eso? 851 00:53:50,738 --> 00:53:52,823 Y esta noche, tramarán más cosas. 852 00:53:54,408 --> 00:53:57,118 ¿Qué? ¿No te enteraste? Habrá un gran baile 853 00:53:57,119 --> 00:54:00,163 para celebrar su alianza con Paris contra nosotros. 854 00:54:00,164 --> 00:54:01,582 Eso es muy amistoso, ¿no? 855 00:54:02,166 --> 00:54:04,250 Si eso pasa, Romeo, 856 00:54:04,251 --> 00:54:06,085 los superarán en tres a uno. 857 00:54:06,086 --> 00:54:08,213 Y tu padre necesita a todos los Montesco, 858 00:54:08,214 --> 00:54:09,923 incluyendo a su verdadero hijo. 859 00:54:09,924 --> 00:54:13,886 Y por más que te desagrade oírlo ahora, nunca renegarás de su propio apellido. 860 00:54:19,266 --> 00:54:21,143 ¿Qué es un simple apellido, Mercucio? 861 00:54:21,936 --> 00:54:22,937 Todo. 862 00:54:30,653 --> 00:54:31,654 Todo. 863 00:54:34,156 --> 00:54:35,407 Dios mío, toma el... 864 00:54:39,119 --> 00:54:40,578 Toma el camino más elevado. 865 00:54:40,579 --> 00:54:43,123 Allí hay menos posibilidades de que te reconozcan. 866 00:54:46,919 --> 00:54:47,920 ¿Qué? 867 00:54:50,172 --> 00:54:51,423 Eres mi mejor amigo. 868 00:54:55,052 --> 00:54:57,054 Aunque ahora tomemos caminos separados. 869 00:55:06,313 --> 00:55:08,816 No, soy tu hermano, 870 00:55:09,817 --> 00:55:12,945 y siempre lo seré, aunque tengamos caminos y padres diferentes. 871 00:55:16,031 --> 00:55:18,033 ¿Y qué es un simple apellido? 872 00:55:28,460 --> 00:55:30,504 Bien, vamos. Andando. 873 00:55:31,672 --> 00:55:33,465 Nunca dejamos esperando a una dama. 874 00:55:59,283 --> 00:56:00,284 Romeo. 875 00:56:04,705 --> 00:56:05,789 Montesco. 876 00:56:08,584 --> 00:56:09,543 Es un buen apellido. 877 00:56:10,628 --> 00:56:12,087 El tuyo tampoco suena mal. 878 00:56:13,505 --> 00:56:15,048 ¿Estás loco? 879 00:56:15,049 --> 00:56:16,758 Te matarán si te encuentran aquí. 880 00:56:16,759 --> 00:56:18,260 Entonces baja la voz 881 00:56:19,261 --> 00:56:20,596 y baja a verme. 882 00:56:21,347 --> 00:56:23,014 No puedo irme de mi fiesta. 883 00:56:23,015 --> 00:56:24,516 Es una fiesta en mi honor. 884 00:56:24,517 --> 00:56:27,894 Entonces, volverás a tiempo para que te rindan honores. Lo prometo. 885 00:56:27,895 --> 00:56:29,021 ¿Para ir adónde? 886 00:56:29,980 --> 00:56:32,524 ¿Más sueños de escalar muros que nos dividen? 887 00:56:32,525 --> 00:56:34,276 No, no más sueños. 888 00:56:37,029 --> 00:56:39,072 Te lo pido a ti, Julieta... 889 00:56:39,073 --> 00:56:40,490 ¿Qué? 890 00:56:40,491 --> 00:56:42,618 Que conviertas nuestra prosa en poesía. 891 00:56:44,078 --> 00:56:45,453 ¿Un Montesco y una Capuleto? 892 00:56:45,454 --> 00:56:47,122 Son solo apellidos. 893 00:56:49,917 --> 00:56:52,085 ¿Qué haces? Detente. 894 00:56:52,086 --> 00:56:53,796 - Voy a subir. - Ay, Dios mío. 895 00:57:01,428 --> 00:57:06,183 ¿Por qué siempre lo llaman "Caer enamorado" 896 00:57:06,767 --> 00:57:10,687 Cuando lo último que querrías hacer 897 00:57:10,688 --> 00:57:12,814 Es caer? 898 00:57:12,815 --> 00:57:17,527 ¿Por qué me encuentro atrapado aquí al borde del peligro 899 00:57:17,528 --> 00:57:21,739 Preguntándome qué estoy haciendo aquí 900 00:57:21,740 --> 00:57:24,742 Solo resistiendo? 901 00:57:24,743 --> 00:57:28,204 Mi corazón está listo para volar 902 00:57:28,205 --> 00:57:30,123 Lo sé 903 00:57:30,124 --> 00:57:35,628 No puedo detenerme, así que lo dejo ir 904 00:57:35,629 --> 00:57:37,213 La gravedad me está jalando 905 00:57:37,214 --> 00:57:41,009 Nunca debí estar tan alto en el cielo tan turbulento 906 00:57:41,010 --> 00:57:47,015 No mires hacia abajo 907 00:57:47,016 --> 00:57:49,601 Todo lo que pensé que nunca llegaría 908 00:57:49,602 --> 00:57:52,188 Arriba en el aire, pero sin una red de seguridad 909 00:57:53,397 --> 00:57:54,355 Señorita Julieta. 910 00:57:54,356 --> 00:57:58,527 Lejos del suelo 911 00:58:00,362 --> 00:58:04,366 Solo no mires hacia abajo 912 00:58:04,825 --> 00:58:06,285 Vamos, debemos dar la vuelta. 913 00:58:09,622 --> 00:58:14,500 Nunca tuve esta fascinación con las estrellas 914 00:58:14,501 --> 00:58:18,546 Pensando de qué sirve una estrella aquí abajo 915 00:58:18,547 --> 00:58:20,757 Hasta que tú 916 00:58:20,758 --> 00:58:25,637 Me llevaste a una constelación solo para nosotros 917 00:58:25,638 --> 00:58:30,016 Y no puedo mantener mis pies en el suelo 918 00:58:30,017 --> 00:58:32,227 No 919 00:58:32,228 --> 00:58:38,191 Vamos. ¿Qué estoy esperando? 920 00:58:38,192 --> 00:58:43,697 No voy a aguantar más 921 00:58:54,500 --> 00:59:00,421 No mires hacia abajo 922 00:59:00,422 --> 00:59:03,049 Todo lo que creí que nunca llegaría 923 00:59:03,050 --> 00:59:05,718 - En el aire - Pero sin una red de seguridad 924 00:59:05,719 --> 00:59:11,641 Lejos del suelo 925 00:59:11,642 --> 00:59:14,227 Desaparezco en tus brazos cuando estoy contigo 926 00:59:14,228 --> 00:59:17,063 Tú y yo, pero sin un paracaídas 927 00:59:17,064 --> 00:59:22,361 Abrázame ahora 928 00:59:27,533 --> 00:59:33,706 Solo no mires hacia abajo 929 00:59:54,351 --> 00:59:55,644 Me encanta besarte. 930 00:59:59,607 --> 01:00:00,566 ¿Señorita Capuleto? 931 01:00:02,735 --> 01:00:04,110 La gravedad me está jalando 932 01:00:04,111 --> 01:00:07,947 Nunca debí estar tan alto en el cielo tan turbulento 933 01:00:07,948 --> 01:00:13,370 No mires hacia abajo 934 01:00:14,079 --> 01:00:16,497 Todo lo que pensé que nunca llegaría 935 01:00:16,498 --> 01:00:19,125 - En el aire - Sin una red de seguridad 936 01:00:19,126 --> 01:00:24,047 Lejos del suelo 937 01:00:24,048 --> 01:00:25,173 ¿Ahora confías en mí? 938 01:00:25,174 --> 01:00:27,717 Desaparezco en tus brazos cuando estoy contigo 939 01:00:27,718 --> 01:00:28,635 No... 940 01:00:28,636 --> 01:00:29,761 ¡Salta! 941 01:00:29,762 --> 01:00:31,555 mires hacia abajo. 942 01:00:33,724 --> 01:00:38,354 ¿Por qué siempre lo llaman "Caer enamorado" 943 01:00:38,896 --> 01:00:42,357 Cuando lo último que querrías hacer 944 01:00:42,358 --> 01:00:46,403 Es caer? 945 01:00:53,077 --> 01:00:57,122 ¿Es realmente su intención traer la guerra a mi iglesia? 946 01:00:58,499 --> 01:00:59,917 No la guerra, fraile. 947 01:01:02,044 --> 01:01:04,420 ¿Buscan arreglar el mundo? 948 01:01:04,421 --> 01:01:06,173 Buscamos unir nuestros corazones. 949 01:01:06,799 --> 01:01:09,050 El mundo puede tomarlo como quiera. 950 01:01:09,051 --> 01:01:11,804 Por favor, amigo mío, ¿nos ayudarás? 951 01:01:12,555 --> 01:01:16,600 ¿Y ambos desafían a su propia familia y destino? 952 01:01:17,184 --> 01:01:19,311 ¿Quién dice que este no es nuestro destino? 953 01:01:19,979 --> 01:01:23,107 Escucha nuestros votos matrimoniales. No hay en ellos rebelión. 954 01:01:25,276 --> 01:01:27,694 Podemos ser el reflejo de lo que Verona puede ser. 955 01:01:27,695 --> 01:01:32,241 Sí, a través de la unión más inesperada de todas. 956 01:01:33,075 --> 01:01:35,661 Bueno, eso sería un espectáculo para Roma. 957 01:01:37,454 --> 01:01:38,955 ¿Cree que puede ser? 958 01:01:38,956 --> 01:01:43,334 Creo que la historia no está tallada en piedra 959 01:01:43,335 --> 01:01:46,589 ni nuestro futuro está ya escrito en estas páginas. 960 01:01:47,256 --> 01:01:49,800 Yo creo... 961 01:01:52,928 --> 01:01:55,014 en ustedes dos. 962 01:02:07,776 --> 01:02:08,861 ¿Y bien? 963 01:02:17,661 --> 01:02:19,997 Aquí estoy 964 01:02:23,000 --> 01:02:25,211 Aquí estoy 965 01:02:26,086 --> 01:02:27,796 Y veo 966 01:02:28,505 --> 01:02:30,090 Y veo 967 01:02:31,884 --> 01:02:35,679 Mi futuro en tus ojos 968 01:02:36,847 --> 01:02:40,058 - Ahora lo sé - Ahora lo sé 969 01:02:40,059 --> 01:02:47,107 Que te conozco de toda la vida 970 01:02:51,529 --> 01:02:55,782 Porque dicen que el mundo da vueltas 971 01:02:55,783 --> 01:03:00,829 - Pero llegaste y el tiempo se desaceleró - Se desaceleró 972 01:03:01,664 --> 01:03:05,918 Lo supe en cuanto vi tu rostro 973 01:03:07,545 --> 01:03:12,132 Sabía que mi corazón nunca latiría igual 974 01:03:21,809 --> 01:03:23,894 Tal vez deberíamos escapar. 975 01:03:26,272 --> 01:03:29,817 A aguas desconocidas. 976 01:03:31,902 --> 01:03:33,696 Y a costas inimaginables. 977 01:03:45,583 --> 01:03:47,710 Durante esa primera noche en la iglesia, 978 01:03:49,837 --> 01:03:51,630 - nunca nos confesamos. - Bueno... 979 01:03:52,214 --> 01:03:56,510 No pecamos, si lo recuerdas bien. 980 01:03:57,428 --> 01:03:58,846 ¿Así lo recuerdas? 981 01:04:05,144 --> 01:04:06,145 Vamos. 982 01:04:12,151 --> 01:04:13,235 ¿Estás segura? 983 01:04:14,987 --> 01:04:15,988 Sí. 984 01:04:17,031 --> 01:04:18,073 Lo estoy. 985 01:04:19,283 --> 01:04:20,284 ¿Y tú? 986 01:04:22,661 --> 01:04:23,662 Sí. 987 01:05:07,164 --> 01:05:08,581 ¿De verdad tienes que ir? 988 01:05:08,582 --> 01:05:10,458 Sí, tengo que ir. 989 01:05:10,459 --> 01:05:12,293 ¿Recuerdas que es mi fiesta? 990 01:05:12,294 --> 01:05:14,088 Bueno, guárdame un baile al menos. 991 01:05:14,838 --> 01:05:15,839 Ya veremos. 992 01:05:17,591 --> 01:05:19,926 ¿Y si el fraile se equivoca sobre el príncipe? 993 01:05:19,927 --> 01:05:21,719 Dejaremos estos muros para siempre. 994 01:05:21,720 --> 01:05:24,932 Tengo otro plan, si es necesario. 995 01:05:26,058 --> 01:05:27,726 Pero ojalá no se llegue a eso. 996 01:05:37,444 --> 01:05:39,822 Somos tú y yo ahora, para siempre. 997 01:05:43,033 --> 01:05:44,368 Llegaron tus invitados. 998 01:05:45,911 --> 01:05:47,036 Y estás sonrojada. 999 01:05:47,037 --> 01:05:49,999 Entonces no me quitaré la máscara y nadie se dará cuenta. 1000 01:05:50,583 --> 01:05:51,917 Tengo miedo, mi señora. 1001 01:05:52,710 --> 01:05:53,711 Yo también. 1002 01:05:54,920 --> 01:05:56,671 Fraile, ¿puedo ayudarlo? 1003 01:05:56,672 --> 01:06:01,135 ¿Vine en mal momento, Su Alteza? 1004 01:06:14,940 --> 01:06:15,983 Mi señora. 1005 01:06:33,751 --> 01:06:39,422 Siento que estoy guardando todo 1006 01:06:39,423 --> 01:06:41,799 Encerrada por dentro 1007 01:06:41,800 --> 01:06:47,013 Y eso se apodera de mí, pero me siento viva 1008 01:06:47,014 --> 01:06:50,517 Y seguiré luchando 1009 01:06:50,518 --> 01:06:53,186 Estas mentiras 1010 01:06:53,187 --> 01:06:56,523 Y secretos me están matando 1011 01:06:56,524 --> 01:06:59,526 Es como si mi corazón ardiera 1012 01:06:59,527 --> 01:07:02,153 Es tan peligroso 1013 01:07:02,154 --> 01:07:05,031 Mentirosos perfectos 1014 01:07:05,032 --> 01:07:07,825 Tan peligrosa la idea de nosotros 1015 01:07:07,826 --> 01:07:11,120 Pero no importa, porque lo único que importa 1016 01:07:11,121 --> 01:07:13,706 Es seguir las luces arriba 1017 01:07:13,707 --> 01:07:17,669 Cuando cada secreto que intentamos guardar es tan peligroso 1018 01:07:17,670 --> 01:07:19,546 La idea de nosotros 1019 01:07:19,547 --> 01:07:20,631 ¡Por fin! 1020 01:07:21,924 --> 01:07:24,385 Ahora, maestro Paris, 1021 01:07:25,427 --> 01:07:28,556 la señorita Julieta de Capuleto. 1022 01:07:29,390 --> 01:07:30,391 Mi rosa... 1023 01:07:32,434 --> 01:07:33,435 de Verona. 1024 01:07:36,313 --> 01:07:37,314 Julieta. 1025 01:07:38,691 --> 01:07:42,152 Eres más hermosa que todo lo que dicen de ti. 1026 01:07:43,571 --> 01:07:45,698 Nos complace que nos acompañe, señor Paris. 1027 01:07:47,241 --> 01:07:50,661 Habría sido muy curioso si no hubiera asistido a mi propio anuncio. 1028 01:07:51,579 --> 01:07:52,830 ¿Qué anuncio es ese? 1029 01:07:54,081 --> 01:07:57,209 Parece que tus padres dejaron que yo te diera la buena noticia. 1030 01:07:58,419 --> 01:08:01,170 Juegos retorcidos 1031 01:08:01,171 --> 01:08:02,755 Lengua atada 1032 01:08:02,756 --> 01:08:04,507 Tienes que vigilarlos a todos. 1033 01:08:04,508 --> 01:08:06,259 Envueltos en cadenas 1034 01:08:06,260 --> 01:08:09,304 Tan apretados que me jalan 1035 01:08:09,305 --> 01:08:11,891 Vale la pena el dolor 1036 01:08:12,558 --> 01:08:13,517 ¿Romeo? 1037 01:08:14,685 --> 01:08:17,437 ¿Qué es un simple apellido? 1038 01:08:17,438 --> 01:08:20,982 Los secretos me matan 1039 01:08:20,983 --> 01:08:24,110 Es como si mi corazón ardiera 1040 01:08:24,111 --> 01:08:26,821 Es tan peligroso 1041 01:08:26,822 --> 01:08:32,576 Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros 1042 01:08:32,577 --> 01:08:35,705 Pero no importa, porque lo único que importa 1043 01:08:35,706 --> 01:08:38,333 Es seguir las luces de arriba 1044 01:08:38,334 --> 01:08:42,419 Cuando cada secreto que intentamos guardar es tan peligroso 1045 01:08:42,420 --> 01:08:44,130 La idea de nosotros 1046 01:08:44,757 --> 01:08:48,009 Su anuncio parece lo más importante en este momento, señor Paris. 1047 01:08:48,010 --> 01:08:49,010 Su señor Paris. 1048 01:08:49,470 --> 01:08:52,139 A partir de esta noche, siempre será mi señora. 1049 01:08:54,474 --> 01:08:55,643 ¿En serio no lo sabe? 1050 01:08:56,644 --> 01:09:01,064 Julieta, nos casaremos mañana. Ya está decidido. 1051 01:09:01,065 --> 01:09:02,191 No por mí. 1052 01:09:02,942 --> 01:09:04,067 Julieta. 1053 01:09:04,068 --> 01:09:05,402 Julieta, cariño, por favor. 1054 01:09:06,987 --> 01:09:08,196 ¿Qué crees que haces? 1055 01:09:08,197 --> 01:09:09,697 No puedes irte así. 1056 01:09:10,741 --> 01:09:14,411 ¿Todo Verona espera y te atreves a alejarte de quien intenta reclamarte? 1057 01:09:15,329 --> 01:09:16,246 Acabo de conocerlo. 1058 01:09:23,586 --> 01:09:26,924 Lo que el corazón quiere 1059 01:09:28,884 --> 01:09:31,887 No debería ser un crimen 1060 01:09:34,264 --> 01:09:37,601 Para siempre es solo una vez 1061 01:09:39,061 --> 01:09:42,731 Lo arriesgaría todo mil veces 1062 01:09:48,195 --> 01:09:52,490 Mi querida Verona, mañana, al unir nuestros corazones al atardecer, 1063 01:09:52,491 --> 01:09:57,370 todos nuestros recursos y fuerzas se convertirán en una sola cosa 1064 01:09:57,371 --> 01:10:01,709 cuando las familias Paris y Capuleto se unan en una sola. 1065 01:10:02,126 --> 01:10:03,459 - A esta unión... - Se acabó. 1066 01:10:03,460 --> 01:10:05,129 ningún hombre la separará. 1067 01:10:06,755 --> 01:10:09,924 Aún así mi corazón está en llamas 1068 01:10:09,925 --> 01:10:12,969 Es tan peligroso 1069 01:10:12,970 --> 01:10:18,183 Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros 1070 01:10:18,184 --> 01:10:21,519 Pero no importa, porque lo único que importa 1071 01:10:21,520 --> 01:10:24,355 es seguir las luces de arriba. 1072 01:10:24,356 --> 01:10:28,026 Pero cada secreto que intentamos mantener es peligroso 1073 01:10:28,027 --> 01:10:29,569 La idea de nosotros 1074 01:10:29,570 --> 01:10:32,155 Es como si mi corazón estuviera en llamas 1075 01:10:32,156 --> 01:10:35,033 Es tan peligroso 1076 01:10:35,034 --> 01:10:40,455 Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros 1077 01:10:40,456 --> 01:10:43,499 Pero no importa, porque todo lo que importa... 1078 01:10:43,500 --> 01:10:44,626 Estoy aquí. 1079 01:10:44,627 --> 01:10:46,461 es seguir las luces de arriba 1080 01:10:46,462 --> 01:10:50,048 Pero cada secreto que intentamos guardar es peligroso 1081 01:10:50,049 --> 01:10:52,051 La idea de nosotros 1082 01:10:53,052 --> 01:10:54,469 Mi corazón está roto. 1083 01:10:54,470 --> 01:10:57,013 - Era mío antes que de él. - Ven mañana. 1084 01:10:57,014 --> 01:10:59,098 Detengamos el mañana antes de que llegue. 1085 01:10:59,099 --> 01:11:01,893 Te prometo que nuestra historia no terminará así. 1086 01:11:01,894 --> 01:11:05,313 Es como si mi corazón estuviera en llamas 1087 01:11:05,314 --> 01:11:07,857 Es tan peligroso 1088 01:11:07,858 --> 01:11:13,613 Mentirosos perfectos Tan peligrosa la idea de nosotros 1089 01:11:13,614 --> 01:11:16,991 Pero no importa porque lo único que importa 1090 01:11:16,992 --> 01:11:18,993 Es seguir las luces de arriba 1091 01:11:18,994 --> 01:11:23,498 Cuando cada secreto que intentamos guardar es tan peligroso 1092 01:11:23,499 --> 01:11:25,292 La idea de nosotros 1093 01:11:31,715 --> 01:11:33,133 - Montesco. - ¿Quién es ese? 1094 01:11:34,009 --> 01:11:35,552 - Teobaldo. - Vete. 1095 01:11:35,553 --> 01:11:37,512 - Teobaldo, lo siento. - Vete. 1096 01:11:37,513 --> 01:11:38,721 - ¿Estás bien? - Sí. 1097 01:11:38,722 --> 01:11:40,891 - ¿Quién es ese? - Estaba enmascarado. 1098 01:11:41,809 --> 01:11:43,059 - ¡Guardias! - ¡Alto! 1099 01:11:43,060 --> 01:11:45,353 Tú, ¿quién eres? 1100 01:11:45,354 --> 01:11:47,438 - ¡Detengan a ese hombre! - ¡A un lado! 1101 01:11:47,439 --> 01:11:48,565 - ¡Muévanse! - ¡Alto! 1102 01:11:48,566 --> 01:11:49,983 ¡Detengan a ese hombre! 1103 01:11:49,984 --> 01:11:52,194 - Quédense aquí, cuídenlos. - Sí, señor. 1104 01:11:53,195 --> 01:11:54,989 - Alto ahí. - ¡Tú, detente! 1105 01:11:56,323 --> 01:11:57,491 - ¡Ven aquí! - ¡Romeo! 1106 01:12:02,580 --> 01:12:05,164 - Vamos, Teobaldo. - No tienes idea de lo que haces. 1107 01:12:05,165 --> 01:12:06,624 El príncipe de los gatos. 1108 01:12:06,625 --> 01:12:09,545 - ¡No, no, no! ¡Alto! - ¡Todo esto es tu culpa! 1109 01:12:10,296 --> 01:12:12,380 - No deberías estar aquí. - Él tampoco. 1110 01:12:12,381 --> 01:12:14,424 - ¿Y tú eres? - ¡Soy Montesco! 1111 01:12:14,425 --> 01:12:16,593 ¿O ya nos olvidaste? 1112 01:12:16,594 --> 01:12:17,511 ¡Alto ahí! 1113 01:12:18,179 --> 01:12:20,847 Su Alteza, usted lo sabía. 1114 01:12:20,848 --> 01:12:22,640 ¡Oiga, deténgase! 1115 01:12:22,641 --> 01:12:23,684 Yo me encargo de esto. 1116 01:12:28,606 --> 01:12:29,481 ¡Levántate! 1117 01:12:32,985 --> 01:12:33,986 Y bien... 1118 01:12:35,613 --> 01:12:36,697 ¿quién eres? 1119 01:12:38,949 --> 01:12:39,867 ¿Quién eres? 1120 01:12:43,537 --> 01:12:44,580 Ven aquí. 1121 01:12:51,879 --> 01:12:52,879 ¡Ven aquí! 1122 01:12:52,880 --> 01:12:54,381 ¡Permiso, voy pasando! 1123 01:13:00,346 --> 01:13:01,387 Vamos, huyamos. 1124 01:13:01,388 --> 01:13:02,515 ¡Vamos! 1125 01:13:03,933 --> 01:13:05,476 ¡Dije que se detuvieran! 1126 01:13:06,352 --> 01:13:07,311 ¡Adelante! 1127 01:13:11,440 --> 01:13:12,358 ¡Vamos! 1128 01:13:19,740 --> 01:13:21,241 ¡Aseguren las puertas! 1129 01:13:21,242 --> 01:13:22,326 Cierren la reja. 1130 01:13:25,704 --> 01:13:26,871 Mi caballo. 1131 01:13:26,872 --> 01:13:28,540 ¡Miren, allá arriba! 1132 01:13:28,541 --> 01:13:29,874 Ahí, en la torre. 1133 01:13:29,875 --> 01:13:31,543 ¡Es un Montesco! 1134 01:13:31,544 --> 01:13:32,586 Ven aquí. 1135 01:13:40,302 --> 01:13:41,970 Ella nunca será tuya. 1136 01:13:41,971 --> 01:13:43,430 ¡No! 1137 01:13:53,315 --> 01:13:54,482 ¿Dónde está? 1138 01:13:54,483 --> 01:13:56,902 - Nada se mueve en el agua. - Sigue ahí abajo. 1139 01:14:01,907 --> 01:14:04,200 ¿Estás bien? 1140 01:14:04,201 --> 01:14:06,203 Debe estar muerto. 1141 01:14:16,547 --> 01:14:17,715 ¡Cierren las rejas! 1142 01:14:28,851 --> 01:14:29,894 ¡Vamos, vamos! 1143 01:14:34,064 --> 01:14:35,065 ¿Dónde está él? 1144 01:14:36,609 --> 01:14:38,318 - ¿Dónde está? - Julieta. 1145 01:14:38,319 --> 01:14:40,028 ¿Dónde está? ¿Qué hiciste? 1146 01:14:40,029 --> 01:14:41,279 Ahora debo defenderla. 1147 01:14:41,280 --> 01:14:43,490 Yo me sé defender. 1148 01:14:43,991 --> 01:14:46,284 - Lo siento, Julieta. - ¿Qué hiciste, Teobaldo? 1149 01:14:46,285 --> 01:14:48,453 - ¿Qué hiciste? - ¡Suficiente! 1150 01:14:48,454 --> 01:14:52,290 Envainen sus espadas o caerán ante las mías. 1151 01:14:52,291 --> 01:14:54,083 Declara toque de queda 1152 01:14:54,084 --> 01:14:56,336 y un duro castigo para quien ose romperlo. 1153 01:14:56,337 --> 01:14:57,963 Ustedes vayan adentro. Vamos. 1154 01:15:02,593 --> 01:15:06,262 Tic tac, el tiempo me supera 1155 01:15:06,263 --> 01:15:09,849 No me detengo, acelero mis pasos 1156 01:15:09,850 --> 01:15:13,186 Y no miro atrás 1157 01:15:13,187 --> 01:15:17,607 No, no miro atrás 1158 01:15:17,608 --> 01:15:21,444 Los pasos me siguen 1159 01:15:21,445 --> 01:15:25,198 Y las voces gritan dentro de mí 1160 01:15:25,199 --> 01:15:28,576 Solo no mires atrás 1161 01:15:28,577 --> 01:15:32,456 No, no mires atrás 1162 01:15:33,207 --> 01:15:35,166 Corriendo en medio de las advertencias 1163 01:15:35,167 --> 01:15:38,795 En cualquier momento podríamos derrumbarnos 1164 01:15:38,796 --> 01:15:41,006 No mires ahora 1165 01:15:41,924 --> 01:15:47,429 Porque las calles están en llamas esta noche 1166 01:15:49,682 --> 01:15:54,603 Todo lo que creíamos conocer está ardiendo 1167 01:15:58,190 --> 01:15:59,149 ¡Tomasso! 1168 01:16:00,442 --> 01:16:01,610 Tomasso. 1169 01:16:04,196 --> 01:16:05,864 ¿Por qué tienes sea mirada? 1170 01:16:05,865 --> 01:16:09,075 Los rumores y los gritos confirman lo mismo. 1171 01:16:09,076 --> 01:16:13,371 Un espía cayó de la cima de la torre Capuleto 1172 01:16:13,372 --> 01:16:15,874 y se perdió en la ira de las aguas. 1173 01:16:15,875 --> 01:16:18,793 Y encontraron una espada Montesco a su paso. 1174 01:16:18,794 --> 01:16:21,422 - Y Romeo no está aquí. - ¡No digas eso! 1175 01:16:24,592 --> 01:16:26,468 Saltó porque no tenía opción. 1176 01:16:26,844 --> 01:16:28,887 - Lo dejamos ahí. - ¡No podíamos saberlo! 1177 01:16:28,888 --> 01:16:30,763 ¡Acabamos de dejarlo! 1178 01:16:30,764 --> 01:16:33,684 - ¿Dónde está Teobaldo? - Va camino a Verona. 1179 01:16:34,935 --> 01:16:37,479 ¡No es la noche para pelear, Mercucio! 1180 01:16:38,856 --> 01:16:42,234 Benvolio, ¿qué parte no entiendes? 1181 01:16:43,194 --> 01:16:45,112 ¡La pelea ya llegó! 1182 01:16:46,113 --> 01:16:48,032 Podemos vencerlos si cruzamos el río. 1183 01:16:51,785 --> 01:16:53,453 Piensa rápido 1184 01:16:53,454 --> 01:16:57,165 Siento las brasas en mi espalda 1185 01:16:57,166 --> 01:17:02,545 Intento recordar que se están acercando 1186 01:17:02,546 --> 01:17:06,008 Se están acercando 1187 01:17:07,259 --> 01:17:09,052 Corro en medio de las advertencias 1188 01:17:09,053 --> 01:17:11,554 En cualquier momento, podríamos derrumbarnos 1189 01:17:11,555 --> 01:17:12,931 Súbenos. Vamos. 1190 01:17:12,932 --> 01:17:14,808 ¡Apártense! ¡Muévanse! 1191 01:17:19,021 --> 01:17:21,648 Quizá nuestras fuerzas no estén a la altura hoy. 1192 01:17:21,649 --> 01:17:24,652 Quizá debamos avisarle Roma que los necesitemos. 1193 01:17:25,778 --> 01:17:27,320 ¿Sin mi orden? 1194 01:17:27,321 --> 01:17:31,408 La orden será a su nombre, ya sea que la haga o no. 1195 01:17:31,992 --> 01:17:35,579 Tomaremos Verona, Su Alteza. 1196 01:17:37,039 --> 01:17:43,920 Todo lo que creíamos conocer está ardiendo 1197 01:17:43,921 --> 01:17:45,296 ¿Dónde está? 1198 01:17:45,297 --> 01:17:46,714 ¿Dónde está Mercucio? 1199 01:17:46,715 --> 01:17:47,966 Cerraron el puente. 1200 01:17:47,967 --> 01:17:49,050 Nadie entra ni sale. 1201 01:17:49,051 --> 01:17:50,177 ¿Adónde va? 1202 01:17:52,096 --> 01:17:59,103 Todo lo que creíamos conocer está ardiendo 1203 01:18:02,565 --> 01:18:04,732 ¡Mantengan a las familias separadas! 1204 01:18:04,733 --> 01:18:05,817 Baja del caballo. 1205 01:18:05,818 --> 01:18:06,986 ¡Alto! 1206 01:18:08,445 --> 01:18:09,446 ¡Mercucio! 1207 01:18:10,030 --> 01:18:11,073 ¡Vamos! 1208 01:18:13,325 --> 01:18:14,702 Vigílenlo. 1209 01:18:16,453 --> 01:18:17,871 A un lado. 1210 01:18:17,872 --> 01:18:18,914 ¡Vamos! 1211 01:18:19,707 --> 01:18:20,958 ¡Déjenme pasar! 1212 01:18:26,463 --> 01:18:27,965 ¡Vamos, por aquí! 1213 01:18:35,139 --> 01:18:36,265 Es Teobaldo. 1214 01:18:40,060 --> 01:18:41,103 ¡Teobaldo! 1215 01:18:44,231 --> 01:18:45,565 ¡Teobaldo! 1216 01:18:45,566 --> 01:18:46,775 ¡No! 1217 01:18:54,783 --> 01:18:57,077 ¡Lo mataste! 1218 01:19:07,755 --> 01:19:10,089 - ¡Por favor, apártense! - ¡Ayúdenme! 1219 01:19:10,090 --> 01:19:11,467 ¡Vamos! 1220 01:19:20,851 --> 01:19:21,852 ¡A un lado! 1221 01:19:23,646 --> 01:19:24,730 ¡Suéltame! 1222 01:19:26,982 --> 01:19:28,233 ¡Tomasso! 1223 01:19:28,234 --> 01:19:29,693 ¿Paris? 1224 01:19:32,613 --> 01:19:33,864 ¡Paris! 1225 01:19:39,328 --> 01:19:40,329 ¡Suficiente! 1226 01:19:41,330 --> 01:19:43,082 No, no es suficiente. 1227 01:20:07,398 --> 01:20:08,357 ¡Mercucio! 1228 01:20:15,322 --> 01:20:17,825 Fuiste tú quien invadió nuestros muros esta noche. 1229 01:20:20,619 --> 01:20:22,621 Fue por amor, Teobaldo. 1230 01:20:23,747 --> 01:20:25,874 - No por la guerra. - ¿Por amor? 1231 01:20:25,875 --> 01:20:28,877 Nunca habría saltado si no hubiese sido por ti. 1232 01:20:28,878 --> 01:20:30,503 Lo mataste. 1233 01:20:30,504 --> 01:20:31,589 Mi hermano. 1234 01:20:35,217 --> 01:20:38,679 Tú lo mataste, Teobaldo. 1235 01:20:40,848 --> 01:20:45,518 Te lo advierto. El de esta noche no será un combate exhibición, 1236 01:20:45,519 --> 01:20:48,897 y usaré armadura porque es de verdad. 1237 01:20:48,898 --> 01:20:53,985 Bien, entonces que nuestros festejos lleguen a su fin para siempre. 1238 01:20:53,986 --> 01:20:55,070 ¡Mercucio! 1239 01:20:58,157 --> 01:21:00,618 ¡Teobaldo, por favor detente! 1240 01:21:12,880 --> 01:21:14,882 ¡Detente, detente! 1241 01:21:24,391 --> 01:21:25,851 ¡Mercucio, basta! 1242 01:21:35,486 --> 01:21:36,653 ¡Hermano, basta! 1243 01:21:36,654 --> 01:21:38,531 ¡Mercucio! Yo... 1244 01:21:42,952 --> 01:21:45,704 Mi espada ya estaba lista para atacar. 1245 01:21:47,915 --> 01:21:49,333 Y con tu débil mano izquierda. 1246 01:21:53,170 --> 01:21:54,421 Mercucio. 1247 01:21:59,051 --> 01:22:00,177 Mercucio. 1248 01:22:07,184 --> 01:22:08,602 Mi hermano es un fantasma. 1249 01:22:09,770 --> 01:22:10,896 No soy un fantasma. 1250 01:22:12,940 --> 01:22:15,526 Más bien una sombra por todo lo que he causado. 1251 01:22:16,443 --> 01:22:17,611 Por favor, perdóname. 1252 01:22:23,868 --> 01:22:25,286 No es una herida tan grave. 1253 01:22:25,911 --> 01:22:27,788 No. Ni una gran mentira. 1254 01:22:31,125 --> 01:22:32,251 Déjenme pasar. 1255 01:22:34,086 --> 01:22:36,629 No debiste interponerte entre nosotros, hermano. 1256 01:22:36,630 --> 01:22:38,007 Esa fue una mala jugada. 1257 01:22:39,592 --> 01:22:41,260 Solo quise detener lo que empecé. 1258 01:22:42,261 --> 01:22:46,098 Me temo que probablemente detuviste más de lo que planeaste. 1259 01:22:57,193 --> 01:23:01,238 Espera, espera, espera. 1260 01:23:03,991 --> 01:23:05,367 Una peste... 1261 01:23:09,163 --> 01:23:11,165 sobre ambas casas. 1262 01:23:14,376 --> 01:23:15,377 Tus... 1263 01:23:16,879 --> 01:23:17,922 casas. 1264 01:23:38,859 --> 01:23:39,944 Mercucio. 1265 01:23:57,086 --> 01:23:58,128 Teobaldo. 1266 01:24:08,514 --> 01:24:10,307 Tenías razón desde el principio. 1267 01:24:13,227 --> 01:24:14,645 Soy un juguete del destino. 1268 01:24:19,191 --> 01:24:20,484 ¡Corre, muchacho! 1269 01:24:21,902 --> 01:24:23,444 ¿Correr? Ya no puedo respirar. 1270 01:24:23,445 --> 01:24:24,572 ¡Corre! 1271 01:24:35,666 --> 01:24:37,293 Lo siento mucho. 1272 01:24:38,294 --> 01:24:39,837 Por favor, llévatelo. 1273 01:24:50,639 --> 01:24:53,726 ¡Teobaldo está muerto! 1274 01:25:16,290 --> 01:25:21,712 Quemada por el amor Todo se convierte en polvo 1275 01:25:22,254 --> 01:25:25,381 No queda nada de mí 1276 01:25:25,382 --> 01:25:28,844 Salvo una cicatriz por cada recuerdo 1277 01:25:30,262 --> 01:25:35,476 Mitad rota, nunca tendré una segunda oportunidad 1278 01:25:36,018 --> 01:25:39,437 En el fondo de la locura 1279 01:25:39,438 --> 01:25:42,399 No hay vida en la oscuridad 1280 01:25:44,109 --> 01:25:47,403 Aferrándome a lo que falta 1281 01:25:47,404 --> 01:25:52,325 Aunque mis estrellas sigan desapareciendo 1282 01:25:52,326 --> 01:25:53,952 Nunca conmigo 1283 01:25:53,953 --> 01:25:55,287 Sácame de Verona. 1284 01:25:56,205 --> 01:25:58,164 Alguien a quien amar de nuevo 1285 01:25:58,165 --> 01:26:01,584 Alguien que conozca todos los secretos 1286 01:26:01,585 --> 01:26:05,171 Alguien que conozca todas las debilidades 1287 01:26:05,172 --> 01:26:08,424 Alguien cuyos besos persisten 1288 01:26:08,425 --> 01:26:12,220 Una y otra vez 1289 01:26:12,221 --> 01:26:15,723 Arriesgaría mi vida para robarlos 1290 01:26:15,724 --> 01:26:18,893 Por una oportunidad más de sentirlos 1291 01:26:18,894 --> 01:26:22,313 Dos corazones como uno latían en mí 1292 01:26:22,314 --> 01:26:26,150 Una y otra vez 1293 01:26:26,151 --> 01:26:28,903 Alguien a quien amar de nuevo 1294 01:26:28,904 --> 01:26:34,158 Alguien, alguien, alguien 1295 01:26:34,159 --> 01:26:36,995 Alguien, alguien 1296 01:26:36,996 --> 01:26:40,373 A quien amar de nuevo 1297 01:26:40,374 --> 01:26:42,167 ¡Julieta, por favor, quédate aquí! 1298 01:26:44,795 --> 01:26:46,337 Mi señora, vuelva adentro. 1299 01:26:46,338 --> 01:26:50,967 - Alguien, alguien - Alguien a quien amar de nuevo 1300 01:26:50,968 --> 01:26:55,598 - A quien amar de nuevo - A quien amar 1301 01:27:21,415 --> 01:27:23,292 El príncipe le perdonó la vida, Julieta. 1302 01:27:26,128 --> 01:27:28,214 Siempre y cuando no regrese a este lugar. 1303 01:27:32,510 --> 01:27:34,552 Entonces aún es una sentencia de muerte. 1304 01:27:34,553 --> 01:27:37,139 Mató a Teobaldo, Julieta. 1305 01:27:39,183 --> 01:27:42,560 ¿Te ha cegado tanto que ni siquiera puedes llorar tu propia pérdida? 1306 01:27:42,561 --> 01:27:44,146 No lo defiendo ciegamente. 1307 01:27:46,398 --> 01:27:48,150 Teobaldo mató a su hermano primero. 1308 01:27:51,195 --> 01:27:52,320 Si todo se revirtiera... 1309 01:27:52,321 --> 01:27:54,322 Eso aún no arreglaría el mundo. 1310 01:27:54,323 --> 01:27:55,699 Entonces ¿qué lo hará? 1311 01:27:58,035 --> 01:27:59,703 Que arregles esta familia. 1312 01:28:05,668 --> 01:28:06,794 Si no al mundo, 1313 01:28:07,670 --> 01:28:11,257 al menos ocúpate de las heridas de tu familia. 1314 01:28:12,049 --> 01:28:14,301 ¿Aún quieres que me case con el señor Paris? 1315 01:28:14,802 --> 01:28:16,887 En una vida diferente, tal vez el amor 1316 01:28:18,055 --> 01:28:19,306 podría ser tu única guía. 1317 01:28:20,933 --> 01:28:22,059 Pero no en esta. 1318 01:28:26,313 --> 01:28:30,484 Se acabaron las conversaciones 1319 01:28:32,570 --> 01:28:36,699 Se nos acabaron las palabras qué decir 1320 01:28:39,118 --> 01:28:44,123 Nada cambiará cómo se siente esto 1321 01:28:46,458 --> 01:28:50,337 No puedo solucionar estas complicaciones 1322 01:28:52,715 --> 01:28:56,677 No tengo la fuerza para salvar esto 1323 01:28:58,721 --> 01:29:03,601 Porque incluso en la oscuridad es muy claro 1324 01:29:05,811 --> 01:29:10,900 Que no queda nada para mantenernos aquí 1325 01:29:12,693 --> 01:29:20,200 Tal vez yo no soy para ti 1326 01:29:20,201 --> 01:29:25,038 Tal vez tú no eres para mí 1327 01:29:25,039 --> 01:29:27,207 Tan difícil escuchar la verdad 1328 01:29:27,208 --> 01:29:32,962 A veces, los corazones están destinados a romperse 1329 01:29:32,963 --> 01:29:36,258 En lugar de estar juntos 1330 01:29:39,261 --> 01:29:43,140 Conversaciones desconectadas 1331 01:29:45,559 --> 01:29:49,647 Quemamos nuestras constelaciones 1332 01:29:51,815 --> 01:29:56,570 Seguimos cada estrella hasta el final 1333 01:29:59,031 --> 01:30:01,658 Ningún acto de casualidad 1334 01:30:01,659 --> 01:30:05,203 Las volverá a iluminar 1335 01:30:05,204 --> 01:30:10,960 Tal vez yo no sea para ti 1336 01:30:12,670 --> 01:30:18,467 Y tal vez tú no eres para mí 1337 01:30:19,844 --> 01:30:25,640 A veces, los corazones están hechos para romperse 1338 01:30:25,641 --> 01:30:28,978 en lugar de estar juntos 1339 01:30:33,440 --> 01:30:36,694 No teníamos que ser 1340 01:30:38,112 --> 01:30:40,155 No 1341 01:30:43,158 --> 01:30:46,996 Se acabaron las conversaciones 1342 01:30:49,874 --> 01:30:51,333 Un rayo. 1343 01:30:52,334 --> 01:30:55,712 Señor, por favor, dime qué es lo correcto. 1344 01:30:55,713 --> 01:30:58,298 ¿Sigo a mi corazón o no? 1345 01:30:58,299 --> 01:31:00,592 Porque no puedo decidirme. 1346 01:31:00,593 --> 01:31:02,845 Busco respuestas, Señor. 1347 01:31:04,722 --> 01:31:06,515 Ven, dame una señal. 1348 01:31:08,267 --> 01:31:10,311 Háblame, ahora. 1349 01:31:28,454 --> 01:31:30,747 - ¡Romeo va a escapar! - ¡Está bien, muchacho! 1350 01:31:30,748 --> 01:31:32,165 Le di el mensaje a Mantua 1351 01:31:32,166 --> 01:31:34,167 y no debí leerlo, pero lo hice. 1352 01:31:34,168 --> 01:31:35,461 Y defraudé su confianza. 1353 01:31:46,430 --> 01:31:47,431 Mercucio. 1354 01:31:59,068 --> 01:32:00,569 ¿Aceptaría mi confesión? 1355 01:32:05,157 --> 01:32:06,575 Creo que acabo de hacerlo. 1356 01:32:15,417 --> 01:32:17,253 Lo llamo chocolate caliente. 1357 01:32:20,339 --> 01:32:21,589 Nunca toca. 1358 01:32:21,590 --> 01:32:26,177 No sabía que tenía visitas. 1359 01:32:26,178 --> 01:32:29,722 Pequeñas visitas. 1360 01:32:29,723 --> 01:32:31,182 Está bien. 1361 01:32:31,183 --> 01:32:33,102 ¿Los está sacando de contrabando 1362 01:32:33,853 --> 01:32:35,187 fuera de Italia? 1363 01:32:38,023 --> 01:32:40,484 ¿Cree que el Papa es duro con la realeza? 1364 01:32:41,360 --> 01:32:43,820 Debería ver por lo que mi gente tiene que pasar. 1365 01:32:43,821 --> 01:32:45,573 ¿Qué? ¿Es judío? 1366 01:32:48,117 --> 01:32:52,328 Y así planea sacarlos para que estén a salvo. 1367 01:32:52,329 --> 01:32:55,415 Creó una poción 1368 01:32:55,416 --> 01:32:57,710 para que parecieran muertos. 1369 01:32:58,377 --> 01:33:01,171 No puede sacar a Romeo y Julieta. 1370 01:33:01,922 --> 01:33:04,173 Sus familias nunca dejarían de buscarlos. 1371 01:33:04,174 --> 01:33:07,136 Solo si hubiera alguien a quien buscar. 1372 01:33:07,803 --> 01:33:11,389 A lo largo del tiempo, la historia solo ha sido contada 1373 01:33:11,390 --> 01:33:12,974 por la pluma de la Iglesia. 1374 01:33:12,975 --> 01:33:17,354 Y yo, mi querido boticario, soy la Iglesia. 1375 01:33:18,105 --> 01:33:20,857 ¿Quién dudaría de la palabra de Dios? 1376 01:33:20,858 --> 01:33:23,903 Estoy seguro de que lo duda con cada palabra que dice. 1377 01:33:25,404 --> 01:33:29,365 Entonces le pago por mis propios pecados 1378 01:33:29,366 --> 01:33:32,661 y lo absuelvo de todos los suyos. 1379 01:33:34,246 --> 01:33:37,416 El noble fraile romperá todos sus mandamientos esta noche. 1380 01:33:42,004 --> 01:33:46,341 Bien, deben tomar el antídoto 1381 01:33:46,342 --> 01:33:49,052 antes de que la luna se desvanezca en el nuevo día, 1382 01:33:49,053 --> 01:33:51,555 o nunca volverán a despertar. 1383 01:33:53,474 --> 01:33:54,475 Romeo. 1384 01:33:59,146 --> 01:34:02,190 Debe ser un mensaje importante para que cabalgues hasta aquí. 1385 01:34:02,191 --> 01:34:04,984 - El fraile me envió. - ¿Traes mi sentencia de muerte? 1386 01:34:04,985 --> 01:34:08,197 ¡No! ¿Qué muerte? Te perdonaron la vida. 1387 01:34:11,825 --> 01:34:16,120 Los Capuleto no tardarán en rastrearte hasta aquí. 1388 01:34:16,121 --> 01:34:17,789 Deben creer que la abandonaste. 1389 01:34:17,790 --> 01:34:21,001 - Prefiero morir que vivir sin ella. - No tienes que hacerlo. 1390 01:34:21,877 --> 01:34:22,878 Tenemos un plan. 1391 01:34:25,256 --> 01:34:26,215 ¿A quién le reza? 1392 01:34:29,093 --> 01:34:31,053 ¿A un Dios que no quiere escuchar? 1393 01:34:31,720 --> 01:34:33,514 Rezo por un final, mi señora. 1394 01:34:34,807 --> 01:34:36,642 Rezo para que escuche. 1395 01:34:37,893 --> 01:34:40,938 Aunque no podamos entender Su silencio. 1396 01:34:44,108 --> 01:34:45,693 ¿Y reza por otra vida? 1397 01:34:46,402 --> 01:34:47,403 Sí. 1398 01:34:48,195 --> 01:34:50,489 Es exactamente por lo que rezo. 1399 01:35:03,127 --> 01:35:04,961 ¿Una poción para adormecer mi dolor? 1400 01:35:04,962 --> 01:35:08,716 Un escape de su dolor, si funciona. 1401 01:35:09,300 --> 01:35:12,844 Beba esta poción y pasará como muerta. 1402 01:35:12,845 --> 01:35:15,388 Y mientras sus Capuleto lloran, 1403 01:35:15,389 --> 01:35:20,603 enviaré al buen Benvolio a traer a su Romeo para despertarla. 1404 01:35:22,188 --> 01:35:23,396 Con esto, 1405 01:35:23,397 --> 01:35:27,193 se marcharán libres y para siempre, 1406 01:35:28,152 --> 01:35:33,908 para nunca volver a revelar la verdad de sus tumbas vacías. 1407 01:35:37,620 --> 01:35:39,162 ¿Y Romeo sabe de su plan? 1408 01:35:39,163 --> 01:35:41,624 Solo está esperando que acepte. 1409 01:35:42,791 --> 01:35:46,420 Pero es posible que este sea un sueño 1410 01:35:47,379 --> 01:35:51,050 del que quizá nunca despierte. 1411 01:35:52,092 --> 01:35:53,384 ¿Me trae el antídoto? 1412 01:35:53,385 --> 01:35:55,429 Se lo explicaré. 1413 01:35:56,639 --> 01:35:58,098 Entonces vaya, querido amigo, 1414 01:35:59,350 --> 01:36:02,436 y asegúrese de que nuestro Romeo sepa que esta noche... 1415 01:36:03,896 --> 01:36:04,897 beberé por él. 1416 01:36:18,577 --> 01:36:19,911 Debo hablar con Benvolio. 1417 01:36:19,912 --> 01:36:22,372 - ¿Fraile? - ¿Dónde está Benvolio? 1418 01:36:22,373 --> 01:36:25,584 Por favor, fraile, no puede estar aquí. Por favor. 1419 01:36:26,168 --> 01:36:27,294 ¿Dónde está mi hijo? 1420 01:36:28,587 --> 01:36:29,671 ¿Dónde lo escondió? 1421 01:36:29,672 --> 01:36:32,424 En realidad, no me corresponde a mí decirlo, mi señor. 1422 01:36:32,842 --> 01:36:35,218 Ya lo veremos. 1423 01:36:35,219 --> 01:36:37,555 - Mi señor. - ¡Se nos acaba el tiempo! 1424 01:36:42,184 --> 01:36:46,104 No quiero perder otro día 1425 01:36:46,105 --> 01:36:50,275 Esperando que el mundo finalmente cambie 1426 01:36:50,276 --> 01:36:54,362 Es tiempo de elevarse por encima de todo, ser valiente 1427 01:36:54,363 --> 01:36:57,907 No caeré 1428 01:36:57,908 --> 01:37:02,245 Nunca dejaré ir lo que tengo 1429 01:37:02,246 --> 01:37:06,583 Confiando en que el destino te traerá de vuelta 1430 01:37:06,584 --> 01:37:10,670 No huiré y me quedaré 1431 01:37:10,671 --> 01:37:13,632 Permaneceré firme 1432 01:37:15,759 --> 01:37:19,637 Creo en el presente, creo en el presente esta vez 1433 01:37:19,638 --> 01:37:24,058 Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro 1434 01:37:24,059 --> 01:37:28,146 Me ha costado ser fuerte 1435 01:37:28,147 --> 01:37:32,108 Sé que llegará un mañana mejor 1436 01:37:32,109 --> 01:37:40,116 Oh, esta vez 1437 01:37:40,117 --> 01:37:43,870 Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro 1438 01:37:43,871 --> 01:37:48,833 Creo en el presente, creo en el presente esta vez 1439 01:37:48,834 --> 01:37:53,922 Esta vez será la última vez 1440 01:37:53,923 --> 01:37:56,799 que nos despedimos 1441 01:37:56,800 --> 01:38:02,347 Esta vez será la última vez 1442 01:38:02,348 --> 01:38:07,269 que tendremos que pelear 1443 01:38:08,187 --> 01:38:10,814 Esta vez 1444 01:38:12,858 --> 01:38:16,611 Creo en el presente, creo en el presente esta vez 1445 01:38:16,612 --> 01:38:21,074 Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro 1446 01:38:21,075 --> 01:38:25,203 Me ha costado ser fuerte 1447 01:38:25,204 --> 01:38:28,831 Sé que llegará un mañana mejor 1448 01:38:28,832 --> 01:38:37,131 Oh, esta vez 1449 01:38:37,132 --> 01:38:41,302 Puedo verlo ahora, puedo sentirlo ahora por dentro 1450 01:38:41,303 --> 01:38:46,433 Creo en el presente, creo en el presente esta vez 1451 01:39:10,291 --> 01:39:11,250 Desde ahora... 1452 01:39:12,918 --> 01:39:13,919 y para siempre. 1453 01:40:21,987 --> 01:40:24,198 El señor Paris está aquí. ¡Trae a Julieta! 1454 01:40:28,327 --> 01:40:29,828 Vamos a la iglesia, mi señora. 1455 01:40:38,212 --> 01:40:39,213 Mi señora. 1456 01:41:32,266 --> 01:41:33,474 Que el cielo nos ayude. 1457 01:41:33,475 --> 01:41:35,476 - ¿Qué oíste? - Déjanos sacarte de aquí. 1458 01:41:35,477 --> 01:41:37,145 ¿Qué oíste? 1459 01:41:37,146 --> 01:41:38,230 Trae mi capa. 1460 01:41:42,943 --> 01:41:45,069 Es la peor noticia de todas, fraile. 1461 01:41:45,070 --> 01:41:46,154 ¿Qué? 1462 01:41:46,155 --> 01:41:47,698 Su querida Julieta está muerta. 1463 01:41:49,950 --> 01:41:51,492 Debo hablar con Benvolio. 1464 01:41:51,493 --> 01:41:53,453 Es demasiado tarde para eso, fraile. 1465 01:41:53,454 --> 01:41:56,664 Benvolio ya se fue a Mantua a decirle a Romeo lo que perdió. 1466 01:41:56,665 --> 01:41:58,124 ¡No puede hacer eso! 1467 01:41:58,125 --> 01:42:00,835 ¡Debo hablar con Benvolio primero! 1468 01:42:00,836 --> 01:42:03,046 Romeo debe saber que el mensaje es mío 1469 01:42:03,047 --> 01:42:04,797 o creerá que fallamos. 1470 01:42:04,798 --> 01:42:06,258 ¿Fallamos qué, fraile? 1471 01:42:07,635 --> 01:42:08,761 Tomasso... 1472 01:42:09,178 --> 01:42:12,515 se rompió lo que quedaba del antídoto. 1473 01:42:13,974 --> 01:42:18,687 Ahora no hay forma de que ninguno regrese a nosotros. 1474 01:42:24,276 --> 01:42:25,236 ¡Romeo! 1475 01:42:25,778 --> 01:42:27,779 Nunca me dio tanta alegría ver una cara. 1476 01:42:27,780 --> 01:42:30,366 Bebamos en la vida, finjamos que todo está bien. 1477 01:42:31,242 --> 01:42:32,158 ¿Qué? 1478 01:42:32,159 --> 01:42:34,536 Dime, primo, ¿qué noticias hay? 1479 01:42:34,537 --> 01:42:36,330 Está bien, sé la verdad. 1480 01:42:36,914 --> 01:42:38,122 Ella murió, Romeo. 1481 01:42:38,123 --> 01:42:41,000 Tomó veneno para evitar ser forzada a serte infiel. 1482 01:42:41,001 --> 01:42:44,504 ¡Vaya favor te hizo el fraile al enviarte con esa noticia, Benvolio! 1483 01:42:44,505 --> 01:42:45,880 No fue el fraile, Romeo. 1484 01:42:45,881 --> 01:42:48,883 ¿No te envió a pedirme que volviera por ella? 1485 01:42:48,884 --> 01:42:50,511 No vine a pedirte que vuelvas, 1486 01:42:51,178 --> 01:42:54,055 sino a rogarte que te vayas para siempre y lejos de aquí. 1487 01:42:54,056 --> 01:42:56,099 Pero cuando hablaste con el fraile, 1488 01:42:56,100 --> 01:42:58,269 - ¿qué te dijo del plan? - ¡No hay plan! 1489 01:42:59,061 --> 01:43:01,480 Romeo, el fraile está acabado. 1490 01:43:02,231 --> 01:43:03,566 Desde la noche que huiste. 1491 01:43:04,149 --> 01:43:06,902 Nuestro fraile murió. 1492 01:43:09,113 --> 01:43:10,865 Tu Julieta murió. 1493 01:43:11,615 --> 01:43:13,242 Julieta nunca recibió el mensaje. 1494 01:43:29,508 --> 01:43:31,009 Todo está perdido. 1495 01:43:31,010 --> 01:43:33,511 - Vendrán por ti, Romeo. - No será necesario. 1496 01:43:33,512 --> 01:43:35,096 No puedes regresar a Verona. 1497 01:43:35,097 --> 01:43:37,433 ¡Ella está en Verona! ¿Adónde más iría? 1498 01:43:39,560 --> 01:43:41,728 Cuida a mi padre cuando me vaya, primo. 1499 01:43:41,729 --> 01:43:45,649 Solo su mano oscura podría haber atenuado la luz de nuestro brillante fraile. 1500 01:43:51,864 --> 01:43:52,948 ¡Romeo! 1501 01:44:11,759 --> 01:44:13,259 Benvolio, ¿dónde está él? 1502 01:44:13,260 --> 01:44:15,220 Ya va camino a la iglesia. 1503 01:44:15,221 --> 01:44:17,096 ¡Leopold, alcánzalo! 1504 01:44:17,097 --> 01:44:18,682 ¡No puede beber el veneno! 1505 01:44:27,066 --> 01:44:28,108 ¡Vamos! 1506 01:44:53,175 --> 01:44:55,927 ¡Oye! 1507 01:44:55,928 --> 01:44:57,137 ¿Quién anda ahí? 1508 01:44:58,055 --> 01:44:59,056 ¿Quién es? 1509 01:44:59,890 --> 01:45:00,850 ¿Quién hizo esto? 1510 01:45:02,768 --> 01:45:03,769 ¿Romeo? 1511 01:45:05,479 --> 01:45:06,480 ¡Romeo! 1512 01:46:01,410 --> 01:46:05,663 ¿Y si dejo 1513 01:46:05,664 --> 01:46:10,336 Que mi corazón decida? 1514 01:46:10,920 --> 01:46:15,299 ¿Las estrellas escaparán del cielo? 1515 01:46:16,050 --> 01:46:20,513 ¿Las estrellas escaparán del cielo? 1516 01:46:22,139 --> 01:46:25,518 ¿Y si 1517 01:46:26,393 --> 01:46:30,689 No puedo decidirme? 1518 01:46:31,524 --> 01:46:35,736 ¿El sol se negará a brillar? 1519 01:46:36,403 --> 01:46:40,866 ¿El sol se negará a brillar? 1520 01:46:41,909 --> 01:46:44,827 Y me pregunto 1521 01:46:44,828 --> 01:46:50,166 Si alguna vez podríamos terminar 1522 01:46:50,167 --> 01:46:55,380 Todo lo que empezamos y quedarnos aquí 1523 01:46:55,381 --> 01:46:57,841 Sin los corazones rotos 1524 01:46:57,842 --> 01:47:01,762 Sin los corazones rotos al final 1525 01:47:02,429 --> 01:47:05,557 Y me pregunto 1526 01:47:05,558 --> 01:47:10,770 Si dos mundos podrían ser uno cuando 1527 01:47:10,771 --> 01:47:15,609 Todos destrocen nuestras almas 1528 01:47:16,193 --> 01:47:22,324 Y nos separen al final 1529 01:47:23,033 --> 01:47:26,370 Al final 1530 01:47:28,163 --> 01:47:31,542 Al final 1531 01:47:36,797 --> 01:47:43,012 Podríamos ser perfectos como estrellas al final 1532 01:48:35,731 --> 01:48:41,362 Miran y juzgan y preguntan cómo todo acabó en esto. 1533 01:48:42,238 --> 01:48:44,615 Pero si estas son mis últimas palabras 1534 01:48:45,616 --> 01:48:48,160 Entonces que al menos sean la verdad 1535 01:48:49,161 --> 01:48:52,873 Aquí, donde pongo tinta en el pergamino 1536 01:48:53,874 --> 01:48:54,833 para confesar. 1537 01:48:56,710 --> 01:49:00,005 Todos compartimos la culpa 1538 01:49:00,798 --> 01:49:05,094 por las causas reales de la muerte de estos corazones jóvenes, 1539 01:49:05,886 --> 01:49:10,516 que accidentalmente y de forma demasiado inocente, 1540 01:49:11,225 --> 01:49:13,519 simplemente se enamoraron. 1541 01:49:14,770 --> 01:49:16,438 No inocentemente. 1542 01:49:18,357 --> 01:49:20,149 Los obligó a hacerlo. 1543 01:49:20,150 --> 01:49:22,902 Le llenó la cabeza con un mundo que nunca podría tener. 1544 01:49:22,903 --> 01:49:25,363 Parece que hizo lo que nadie más pudo, fraile. 1545 01:49:25,364 --> 01:49:27,407 Unió a Capuletos y Montescos. 1546 01:49:27,408 --> 01:49:31,036 Entonces que esa sea mi historia. 1547 01:49:32,955 --> 01:49:34,456 Entonces así quedará escrito. 1548 01:49:37,918 --> 01:49:39,085 Y que Dios te perdone, 1549 01:49:39,086 --> 01:49:41,838 aunque temo que no perdonará semejante pérdida. 1550 01:49:41,839 --> 01:49:45,425 Nana, tú también has jugado tu parte en esto. 1551 01:49:45,426 --> 01:49:46,926 - ¡No, no! - Sí. 1552 01:49:46,927 --> 01:49:48,261 ¡Yo no lo hice! 1553 01:49:48,262 --> 01:49:50,972 ¡Por favor, esperen! 1554 01:49:50,973 --> 01:49:53,016 Cubrir a la nana no la hace inocente. 1555 01:49:53,017 --> 01:49:55,768 Solo te hace culpable junto a ella. 1556 01:49:55,769 --> 01:49:58,105 Soy culpable desde mucho antes. 1557 01:50:01,066 --> 01:50:04,569 Que sus muertes sean rápidas, y sus cuerpos arrastrados lejos. 1558 01:50:04,570 --> 01:50:08,282 Que los ríos se apresuren a limpiar este lugar de todo lo que pasó aquí. 1559 01:50:21,253 --> 01:50:25,174 Que por fin descansen juntos, al menos en paz. 1560 01:50:27,968 --> 01:50:29,177 Y en cuanto a ustedes, 1561 01:50:29,178 --> 01:50:32,805 mis hombres esperan afuera para reclamar sus espadas 1562 01:50:32,806 --> 01:50:35,350 y luego regresarán a sus castillos 1563 01:50:35,351 --> 01:50:36,476 para prepararlos. 1564 01:50:36,477 --> 01:50:37,603 ¿Para qué? 1565 01:50:38,187 --> 01:50:39,687 Para nuestros soldados romanos 1566 01:50:39,688 --> 01:50:42,399 que llegarán a reclamar Verona para la Corona. 1567 01:50:43,484 --> 01:50:47,278 Su historia de Capuletos y Montescos 1568 01:50:47,279 --> 01:50:49,365 finalmente termina aquí. 1569 01:50:57,164 --> 01:50:59,458 - ¡Los romanos están aquí! - Oigan, ustedes dos. 1570 01:51:00,876 --> 01:51:03,295 - ¿Sí, mi señor? - Llévenla, que esté a salvo. 1571 01:51:06,674 --> 01:51:07,675 Andando. 1572 01:51:13,514 --> 01:51:18,143 Chicos, nuestra historia terminará, como todas, pero hoy no. 1573 01:51:19,311 --> 01:51:20,312 ¡Conmigo! 1574 01:51:27,236 --> 01:51:28,487 ¡Son los romanos! 1575 01:51:34,201 --> 01:51:35,703 - Déjamelos a mí. - ¡Sí, señor! 1576 01:51:36,996 --> 01:51:38,247 ¡Mantengan la formación! 1577 01:51:40,374 --> 01:51:44,211 Sí, y tú también. Bien. 1578 01:51:46,005 --> 01:51:47,922 ¿Estás seguro de que nadie sospecha? 1579 01:51:47,923 --> 01:51:50,425 No, todos creen en lo que dijimos. 1580 01:51:50,426 --> 01:51:53,469 - ¿Y el boticario? - Tiene trabajo que hacer lejos de aquí. 1581 01:51:53,470 --> 01:51:55,055 Nos servirá bien. 1582 01:51:56,182 --> 01:51:57,183 ¿Y Él? 1583 01:51:59,185 --> 01:52:00,895 Creo que está de nuestro lado. 1584 01:52:01,770 --> 01:52:06,065 Para Romeo de Montesco y Julieta de Capuleto, 1585 01:52:06,066 --> 01:52:10,446 estas son las páginas que contarán cómo terminó su historia aquí esta noche, 1586 01:52:11,071 --> 01:52:14,241 para que tú las coloques en los archivos de la historia. 1587 01:52:15,659 --> 01:52:17,620 Solo tuvimos que escribirla. 1588 01:52:18,871 --> 01:52:22,750 Y así, de tu mano, que quede en la historia para siempre 1589 01:52:23,626 --> 01:52:26,295 la tragedia de Julieta y su Romeo. 1590 01:52:28,964 --> 01:52:30,257 Que Dios los proteja a ambos. 1591 01:52:32,593 --> 01:52:34,470 - ¿Nos dejará ir? - Vamos. 1592 01:52:38,307 --> 01:52:39,641 ¿Qué locura es esta? 1593 01:52:39,642 --> 01:52:42,186 ¿Qué locura es, si no me ayudas? 1594 01:52:43,145 --> 01:52:44,146 Por Dios. 1595 01:53:01,872 --> 01:53:04,542 Ahora, verdadero boticario, 1596 01:53:05,709 --> 01:53:06,835 haz tu trabajo. 1597 01:53:33,696 --> 01:53:35,530 - Tenemos un plan. - Un escape. 1598 01:53:35,531 --> 01:53:39,033 Yo creo en ustedes dos. 1599 01:53:39,034 --> 01:53:41,786 - Extraños para toda la vida. - Hasta ahora. 1600 01:53:41,787 --> 01:53:44,455 No puedes sacar a Romeo y Julieta. 1601 01:53:44,456 --> 01:53:46,708 Sus familias nunca dejarían de buscarlos. 1602 01:53:46,709 --> 01:53:49,627 Si hubiera alguien a quien buscar. 1603 01:53:49,628 --> 01:53:53,590 ¿Vine en un mal momento, Su Alteza? 1604 01:53:53,591 --> 01:53:56,092 ¿Y así planeas sacarlos 1605 01:53:56,093 --> 01:53:58,386 y salvar a las familias? 1606 01:53:58,387 --> 01:54:02,473 Creaste una poción para hacerlos parecer muertos. 1607 01:54:02,474 --> 01:54:04,767 El antídoto se rompió. 1608 01:54:04,768 --> 01:54:06,436 Lo último que quedaba. 1609 01:54:06,437 --> 01:54:08,062 ¿Romeo conoce su plan? 1610 01:54:08,063 --> 01:54:10,523 Solo espera a que diga que sí. 1611 01:54:10,524 --> 01:54:12,567 Pararemos mañana antes de que llegue. 1612 01:54:12,568 --> 01:54:15,236 Te prometo que nuestra historia no terminará así. 1613 01:54:15,237 --> 01:54:18,740 Y así podrán irse lejos libres y para siempre, 1614 01:54:18,741 --> 01:54:20,491 para nunca regresar. 1615 01:54:20,492 --> 01:54:25,038 ¡Estas son las páginas que contarán cómo terminó su historia aquí esta noche! 1616 01:54:25,039 --> 01:54:28,584 Y así, de tu mano, quedará escrita para siempre 1617 01:54:29,335 --> 01:54:32,295 la tragedia de Julieta y su Romeo. 1618 01:54:32,296 --> 01:54:34,340 Solo tuvimos que escribirlo. 1619 01:54:47,978 --> 01:54:49,771 Te lo explicaré luego. 1620 01:54:49,772 --> 01:54:51,106 Busquemos los caballos. 1621 01:55:05,788 --> 01:55:07,081 ¿Adónde vamos? 1622 01:55:11,043 --> 01:55:12,044 Espera. 1623 01:55:26,392 --> 01:55:28,352 ¿Adónde vamos? 1624 01:55:51,667 --> 01:55:53,167 Que nos recuerden bien. 1625 01:55:53,168 --> 01:55:54,545 Hacia aguas desconocidas. 1626 01:55:55,087 --> 01:55:56,463 Y costas inimaginables. 1627 01:56:01,093 --> 01:56:05,555 Dicen que el mundo está girando 1628 01:56:05,556 --> 01:56:09,559 {\an8}Pero tú llegas y el tiempo se desacelera 1629 01:56:09,560 --> 01:56:11,394 {\an8}CONTINUARÁ... 1630 01:56:11,395 --> 01:56:14,272 {\an8}Lo supe en cuanto vi tu rostro 1631 01:56:14,273 --> 01:56:16,024 {\an8}EN "JULIETA Y ROMEO" LIBRO II 1632 01:56:16,025 --> 01:56:20,362 {\an8}Sabía que mi corazón nunca latiría igual 1633 01:56:22,781 --> 01:56:26,576 Tenía los pies bien puestos sobre la tierra 1634 01:56:26,577 --> 01:56:28,411 {\an8}BASADA EN LA OBRA "ROMEO Y JULIETA" 1635 01:56:28,412 --> 01:56:29,662 {\an8}DE WILLIAM SHAKESPEARE 1636 01:56:29,663 --> 01:56:31,873 {\an8}Me lo robaste de alguna manera 1637 01:56:31,874 --> 01:56:35,126 Lo supe en el momento en que te fuiste 1638 01:56:35,127 --> 01:56:36,669 En que te fuiste 1639 01:56:36,670 --> 01:56:42,717 Supe que mi corazón nunca latiría igual 1640 01:56:42,718 --> 01:56:44,302 1641 01:56:44,303 --> 01:56:48,599 Latiría igual, sí 1642 01:57:00,277 --> 01:57:05,114 Es curioso cómo un día entendía todo 1643 01:57:05,115 --> 01:57:09,786 Pero ahora sé que no sé nada 1644 01:57:09,787 --> 01:57:12,288 - Intento hablar - Intento hablar 1645 01:57:12,289 --> 01:57:14,624 Pero las palabras no me salen de la boca 1646 01:57:14,625 --> 01:57:16,918 - No puedo entender - No puedo entender 1647 01:57:16,919 --> 01:57:19,463 Lo que me está pasando 1648 01:57:20,089 --> 01:57:26,010 Sea lo que sea no logro sacármelo de la cabeza 1649 01:57:26,011 --> 01:57:29,639 Ya nunca será igual 1650 01:57:29,640 --> 01:57:34,435 Dicen que el mundo está girando 1651 01:57:34,436 --> 01:57:39,274 {\an8}Pero tú llegas y el tiempo se desacelera 1652 01:57:39,275 --> 01:57:43,070 {\an8}Lo supe en cuanto dijiste tu nombre 1653 01:57:44,029 --> 01:57:46,865 Sabía que mi corazón 1654 01:57:46,866 --> 01:57:49,158 Nunca latiría igual 1655 01:57:49,159 --> 01:57:53,788 {\an8}Tenía los pies bien puestos sobre la tierra 1656 01:57:53,789 --> 01:57:58,418 {\an8}Me lo robaste de alguna manera 1657 01:57:58,419 --> 01:58:02,423 Lo supe en cuanto te fuiste 1658 01:58:03,257 --> 01:58:07,970 Supe que mi corazón nunca latiría igual 1659 01:58:08,804 --> 01:58:11,139 - Aquí estoy - Aquí estoy 1660 01:58:11,140 --> 01:58:13,933 - ¿Vi - ¿Vi 1661 01:58:13,934 --> 01:58:17,061 Mi futuro en tus ojos? 1662 01:58:17,062 --> 01:58:19,522 - Siento que - ¿Será que 1663 01:58:19,523 --> 01:58:26,488 Te conozco de toda la vida? 1664 01:58:29,783 --> 01:58:34,579 Porque dicen que el mundo está girando 1665 01:58:34,580 --> 01:58:39,417 Pero llegas tú y el tiempo se desacelera 1666 01:58:39,418 --> 01:58:43,422 Lo supe en el momento en que vi tu rostro 1667 01:58:44,215 --> 01:58:48,676 Supe que mi corazón nunca latiría igual 1668 01:58:48,677 --> 01:58:53,723 Con mis pies bien puestos sobre la tierra 1669 01:58:53,724 --> 01:58:58,394 Me lo robaste de alguna manera 1670 01:58:58,395 --> 01:59:01,773 Lo supe en cuanto te fuiste 1671 01:59:01,774 --> 01:59:03,274 Te fuiste 1672 01:59:03,275 --> 01:59:09,197 Supe que mi corazón nunca latiría igual 1673 01:59:09,198 --> 01:59:10,698 1674 01:59:10,699 --> 01:59:15,329 Latiría igual, sí 1675 02:02:05,958 --> 02:02:07,960 Subtítulos: Iyuno Traducido por: Rodrigo Roman