1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,416 --> 00:00:30,583 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ И МЕСТА В ЭТОМ ФИЛЬМЕ ВЫМЫШЛЕНЫ. 4 00:00:30,666 --> 00:00:36,458 ЛЮБОЕ СХОДСТВО СЛУЧАЙНО. 5 00:00:39,500 --> 00:00:42,333 В этом мире нам всем приходится выбирать 6 00:00:42,416 --> 00:00:44,500 между светом и тьмой. 7 00:00:45,250 --> 00:00:47,458 Но сколько людей может сделать разумный выбор? 8 00:01:40,000 --> 00:01:41,333 15 ЛЕТ НАЗАД 9 00:01:41,416 --> 00:01:43,041 С самого моего рождения 10 00:01:43,125 --> 00:01:45,000 мне была уготована тьма. 11 00:01:45,083 --> 00:01:47,458 Мама, когда будет готов ужин? 12 00:01:48,125 --> 00:01:50,583 Я есть хочу. 13 00:01:50,666 --> 00:01:53,291 Мама, когда будет ужин? 14 00:01:53,375 --> 00:01:55,958 - Хорошо. Я тебя слышу. - Мама? 15 00:01:56,041 --> 00:01:57,833 Как же это бесит! С меня хватит! 16 00:01:57,916 --> 00:01:59,791 - Ну же, милый. - Весь настрой испоганила! 17 00:01:59,875 --> 00:02:01,500 Ну же! Продолжай! 18 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 Я больше не в настроении! 19 00:02:03,666 --> 00:02:04,500 Милый! 20 00:02:04,583 --> 00:02:05,416 Вот твои деньги! 21 00:02:05,500 --> 00:02:06,750 Ты меня бросаешь? 22 00:02:06,833 --> 00:02:08,666 - Найду кого получше! - Милый! 23 00:02:28,000 --> 00:02:29,166 Би, давай есть. 24 00:02:34,083 --> 00:02:37,166 Я заплатила за обучение. Когда завтра пойдешь в школу, 25 00:02:37,750 --> 00:02:41,041 произведи хорошее впечатление на учителей и одноклассников, хорошо? 26 00:02:42,708 --> 00:02:44,250 Я не хочу ходить в школу. 27 00:02:50,083 --> 00:02:51,541 Они назвали меня сумасшедшей. 28 00:02:54,750 --> 00:02:55,958 Ты не сумасшедшая. 29 00:02:56,791 --> 00:02:57,625 Би. 30 00:02:57,708 --> 00:02:58,583 Послушай. 31 00:02:59,458 --> 00:03:00,500 Ты… 32 00:03:01,375 --> 00:03:02,791 …особенная девочка. 33 00:03:05,583 --> 00:03:09,583 Мы все рождаемся равными. Разница в том, какой мы делаем выбор. 34 00:03:09,666 --> 00:03:12,750 Будешь хорошо учиться, мы выберемся из этой ситуации. 35 00:03:12,833 --> 00:03:13,875 Хорошо? 36 00:03:32,166 --> 00:03:34,666 Лай, где ты? Пусть она выйдет! 37 00:03:34,750 --> 00:03:36,250 Это твой любимый клиент! 38 00:03:39,750 --> 00:03:43,375 Где твоя мать? Позови ее! Скажи ей, пришел ее главный кавалер! 39 00:04:07,625 --> 00:04:08,708 Слезь с меня! 40 00:04:09,500 --> 00:04:10,375 Отвали! 41 00:04:17,416 --> 00:04:20,250 Будешь орать, убью и тебя, и твою мать! 42 00:04:20,333 --> 00:04:21,833 Заткни свою пасть! 43 00:04:51,458 --> 00:04:52,416 Пошла ты! 44 00:04:53,083 --> 00:04:54,541 Гребаная сука! 45 00:04:56,875 --> 00:04:57,916 Пошла ты! 46 00:04:58,000 --> 00:05:00,583 Пошли вы, две сучки! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,250 Твою мать! Я тебя прикончу! 48 00:05:02,333 --> 00:05:03,583 Пошли вы! 49 00:05:05,583 --> 00:05:07,541 Пошли вы, сучки! 50 00:05:09,916 --> 00:05:11,250 Тварь! 51 00:05:11,333 --> 00:05:12,375 Ах ты шлюха! 52 00:05:12,458 --> 00:05:13,708 Я прикончу вас обеих! 53 00:05:24,625 --> 00:05:26,083 Мама… 54 00:05:26,833 --> 00:05:27,958 Мама! 55 00:06:06,083 --> 00:06:10,000 Я думала, что попала в сон, наполненный светом. 56 00:06:10,083 --> 00:06:13,083 Однако всё взяло и сгорело дотла. 57 00:06:14,291 --> 00:06:16,000 Без семьи и места, 58 00:06:16,083 --> 00:06:18,000 которого называла домом, 59 00:06:18,083 --> 00:06:20,166 я села на последний автобус, 60 00:06:20,250 --> 00:06:23,208 оставляя позади прошлую жизнь и запах горящей травы. 61 00:06:28,250 --> 00:06:29,916 ТАНЦЫ, ДИСКОТЕКА, РЕСТОРАН, КОНЦЕРТ 62 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 ВЬЕТНАМСКИЙ РЕСТОРАН 63 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Кому сэндвич бань-ми? 64 00:06:38,333 --> 00:06:39,166 Вот. Спасибо. 65 00:06:39,250 --> 00:06:44,125 - Госпожа Нам! Дайте еще порцию! - Кому сэндвич бань-ми? 66 00:06:44,208 --> 00:06:45,916 Бань-ми! 67 00:06:49,916 --> 00:06:52,166 Сучка! Забыла, чья это территория? 68 00:07:00,625 --> 00:07:01,625 Чёрт! 69 00:07:12,125 --> 00:07:15,333 Эй! Стой! Ловите ее! 70 00:07:17,291 --> 00:07:19,416 Судьба всё еще держит меня на дне 71 00:07:19,500 --> 00:07:21,625 и топит в отчаянии. 72 00:07:22,208 --> 00:07:23,083 Поднимите ее! 73 00:07:26,458 --> 00:07:29,000 Ах ты сучка! Забыла, чья это территория? 74 00:07:33,375 --> 00:07:36,541 Такая дрянь, как ты, в итоге станет шлюхой! 75 00:07:36,625 --> 00:07:38,833 Держите ее! Допрыгалась, сучка! 76 00:07:48,166 --> 00:07:49,875 Я еще вернусь! 77 00:07:49,958 --> 00:07:51,083 Но всё изменилось… 78 00:07:51,625 --> 00:07:52,791 …когда появилась она. 79 00:07:53,500 --> 00:07:54,583 ЖАКЛИН 80 00:07:54,666 --> 00:07:56,416 Женщина, пережившая смерть. 81 00:07:58,333 --> 00:07:59,583 Девушка твоего возраста, 82 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 которая ночует на улице, 83 00:08:02,083 --> 00:08:04,083 становится легкой добычей для мерзавцев. 84 00:08:09,333 --> 00:08:10,708 Можно я пойду с тобой? 85 00:08:10,791 --> 00:08:12,416 Буду делать всё, что захочешь. 86 00:08:45,166 --> 00:08:46,791 - Слушай, Там. - Да. 87 00:08:47,708 --> 00:08:48,958 - Неси это туда. - Хорошо. 88 00:08:51,000 --> 00:08:51,875 Здравствуйте. 89 00:08:51,958 --> 00:08:52,791 Ага. 90 00:08:52,875 --> 00:08:53,875 - Сау. - Лин. 91 00:08:53,958 --> 00:08:55,750 - Одну порцию, пожалуйста. - Садись. 92 00:08:55,833 --> 00:08:58,166 Вчера ночью в центре города произошли 93 00:08:58,250 --> 00:09:00,166 очередные беспорядки. 94 00:09:00,250 --> 00:09:03,250 Уже четвертый раз за месяц… 95 00:09:03,333 --> 00:09:05,083 По словам местных жителей, 96 00:09:05,166 --> 00:09:06,750 сегодня около 22:00 97 00:09:06,833 --> 00:09:08,208 группа молодых людей, 98 00:09:08,291 --> 00:09:11,333 вооруженных мачете, ножами и другим оружием, 99 00:09:11,416 --> 00:09:14,166 устроила драку… 100 00:09:14,250 --> 00:09:17,000 Твоя старая травма дает о себе знать в такую погоду. 101 00:09:17,083 --> 00:09:18,333 А ты продолжаешь пить… 102 00:09:19,250 --> 00:09:20,083 Верно? 103 00:09:20,166 --> 00:09:22,250 И к врачу не ходишь. 104 00:09:22,333 --> 00:09:24,208 Однажды лекарство перестанет помогать. 105 00:09:27,375 --> 00:09:29,416 Еще одна бездомная. 106 00:09:29,500 --> 00:09:31,708 Много еще таких собираешься подбирать, Лин? 107 00:09:31,791 --> 00:09:33,583 Я такая же, как они, Сау. 108 00:09:36,166 --> 00:09:38,666 Боже, да ты же вся в крови. 109 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Ну и ну! 110 00:09:44,041 --> 00:09:45,791 Какие грязные руки! 111 00:09:46,625 --> 00:09:47,916 Как тебя зовут? 112 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 Она что, немая? 113 00:09:49,833 --> 00:09:51,625 Говорить умеет? 114 00:09:51,708 --> 00:09:55,250 Эй, как люди тебя называют? 115 00:09:56,166 --> 00:09:57,166 «Шлюха». 116 00:09:57,250 --> 00:09:58,083 Что? 117 00:09:58,166 --> 00:09:59,083 «Шлюха»? 118 00:09:59,916 --> 00:10:01,125 Ну и чепуха! 119 00:10:01,208 --> 00:10:03,791 Как тебя называла мама? 120 00:10:06,791 --> 00:10:07,625 Би. 121 00:10:07,708 --> 00:10:10,750 Хорошо, значит, тебя зовут Би. 122 00:10:11,416 --> 00:10:12,333 Господи. 123 00:10:12,416 --> 00:10:13,791 Твое имя означает «трагедия», 124 00:10:13,875 --> 00:10:15,250 поэтому… 125 00:10:15,750 --> 00:10:17,291 …ты и выглядишь как чучело. 126 00:10:17,375 --> 00:10:19,583 Придумайте ей другое имя. 127 00:10:19,666 --> 00:10:21,875 Красивое, чтобы ее ждало светлое будущее. 128 00:10:21,958 --> 00:10:23,500 Чунг, гай, баньзо. 129 00:10:34,791 --> 00:10:36,750 Нет клиентов, да? Обслужишь бесплатно? 130 00:10:36,833 --> 00:10:38,166 Отвали! 131 00:11:32,541 --> 00:11:36,000 Послал поцелуй на вечную память 132 00:11:36,083 --> 00:11:37,625 Закрой дверь. 133 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 Кто это? 134 00:11:40,208 --> 00:11:41,750 Новенькая. Ее зовут Би. 135 00:11:42,250 --> 00:11:43,666 Она будет жить с нами. 136 00:11:44,833 --> 00:11:46,750 Поставь лапшу на стол. 137 00:11:47,916 --> 00:11:48,791 Пить будешь? 138 00:11:49,541 --> 00:11:50,458 Тетя Лин? 139 00:11:50,541 --> 00:11:51,916 Посмотри на нее! 140 00:11:52,000 --> 00:11:53,291 Разве она нам ровня? 141 00:11:54,000 --> 00:11:55,250 Дай ей шанс. 142 00:11:55,833 --> 00:11:57,791 Ладно, посмотрим, на сколько ее хватит. 143 00:11:57,875 --> 00:12:01,000 Хонг, подготовь ей место для сна и дай чистую одежду. 144 00:12:01,083 --> 00:12:01,958 Хорошо. 145 00:12:06,125 --> 00:12:07,791 Привет. Я Хонг. 146 00:12:07,875 --> 00:12:08,958 А это Тхань. 147 00:12:09,875 --> 00:12:11,916 Откуда ты такая? Дерьмово выглядишь. 148 00:12:13,833 --> 00:12:16,791 Здорово, что в банде пополнение. Миленькая. 149 00:12:17,583 --> 00:12:18,583 Но вонючая. 150 00:12:18,666 --> 00:12:20,833 Вот, выпей. 151 00:12:24,291 --> 00:12:25,500 Слушай. 152 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 Мне всё равно, откуда ты. 153 00:12:27,458 --> 00:12:29,166 Но если хочешь остаться, 154 00:12:29,250 --> 00:12:30,708 придется доказать, что достойна. 155 00:12:30,791 --> 00:12:31,750 Слышишь? 156 00:12:31,833 --> 00:12:35,041 Боже! Что за глупости! 157 00:12:35,125 --> 00:12:36,791 Она только порог переступила! 158 00:12:36,875 --> 00:12:39,791 Поэтому с тобой никто не хочет дружить. Просто слов нет. 159 00:12:39,875 --> 00:12:41,333 Пойдем тебя помоем. 160 00:12:51,500 --> 00:12:52,791 Иди сюда! 161 00:12:52,875 --> 00:12:54,375 Дай я тебя постригу. 162 00:13:06,458 --> 00:13:07,833 Примерь! 163 00:13:11,250 --> 00:13:13,250 Иди сюда и взгляни на себя! 164 00:13:14,375 --> 00:13:16,041 Как мило! 165 00:13:16,833 --> 00:13:17,708 Что не так? 166 00:13:22,875 --> 00:13:24,291 Боже, посмотри на себя. 167 00:13:25,000 --> 00:13:26,083 Какая милашка! 168 00:13:40,375 --> 00:13:42,375 Вообще не сексуально! 169 00:13:42,458 --> 00:13:43,500 Фу! 170 00:14:07,250 --> 00:14:10,083 Вставай. Некогда быть слабой. 171 00:14:10,166 --> 00:14:13,625 Если не хочешь, чтобы мужики тобой помыкали, будь сильнее. Еще раз! 172 00:14:19,250 --> 00:14:20,916 Перед атакой найди 173 00:14:21,000 --> 00:14:22,208 слабое место противника. 174 00:14:22,291 --> 00:14:24,166 Что в руке, то и оружие. 175 00:14:31,083 --> 00:14:32,166 Больно? 176 00:14:33,000 --> 00:14:33,958 Безжалостная. 177 00:14:34,041 --> 00:14:34,958 Бедняжка. 178 00:14:42,833 --> 00:14:44,541 Говорила же, она слишком слабая. 179 00:14:44,625 --> 00:14:46,375 Меня с Хонг достаточно. 180 00:14:46,458 --> 00:14:48,083 Нам не нужна такая слабачка. 181 00:15:35,750 --> 00:15:37,416 Хорошо. Очень хорошо. 182 00:15:44,750 --> 00:15:48,500 Слушай… Спасибо тебе. Должна признать, ты безрассудная. 183 00:15:48,583 --> 00:15:51,166 Не думаю, что когда-либо встречала кого-то более упрямого. 184 00:15:51,250 --> 00:15:54,750 Пей. Это твое посвящение в нашу команду. 185 00:16:00,833 --> 00:16:03,666 - Тетя Лин, иди поешь с нами. - Хорошо. 186 00:16:06,958 --> 00:16:08,625 Вот. Ешь, Би. 187 00:16:09,625 --> 00:16:12,916 У каждого здесь прошлое, схожее на твое. Тот толстяк на мосту — 188 00:16:13,000 --> 00:16:15,583 лишь один из многих развратных мужчин. 189 00:16:15,666 --> 00:16:18,458 Так что? Тебя изнасиловали? Сколько человек? 190 00:16:21,958 --> 00:16:24,416 С тобой такая же жесть произошла? Меня вот… 191 00:16:25,000 --> 00:16:26,208 …сразу трое оприходовали. 192 00:16:26,291 --> 00:16:27,125 А Тхань 193 00:16:27,208 --> 00:16:29,500 продали в бордель. 194 00:16:29,583 --> 00:16:31,375 Ее где-то по десять за ночь. 195 00:16:31,458 --> 00:16:32,458 Уроды! 196 00:16:32,541 --> 00:16:35,541 Такова суть мужчин, для них женщины — игрушки. 197 00:16:35,625 --> 00:16:38,083 Наши страдания их лишь возбуждают. 198 00:16:38,166 --> 00:16:40,000 И защиты ждать неоткуда. 199 00:16:40,083 --> 00:16:41,416 Мы сами должны это изменить! 200 00:16:41,500 --> 00:16:44,750 Мы должны заставить этих полоумных почувствовать нашу боль. 201 00:16:45,333 --> 00:16:47,333 Ты хочешь это изменить, Би? 202 00:16:52,625 --> 00:16:53,666 Хорошо. 203 00:16:53,750 --> 00:16:56,750 Тогда тренируйся до тех пор, пока не станешь сильной, 204 00:16:56,833 --> 00:16:58,416 чтобы положить этому конец. 205 00:16:58,500 --> 00:16:59,500 Понятно? 206 00:17:01,041 --> 00:17:02,666 И я знаю, с чего начать… 207 00:17:02,750 --> 00:17:04,166 «НОВЫЙ ВЕК» БАР 208 00:17:06,500 --> 00:17:09,250 В центре города есть преступная группировка, которая продает 209 00:17:09,333 --> 00:17:11,750 толстосумам женщин в сексуальное рабство. 210 00:17:11,833 --> 00:17:13,625 Начнем с этого. 211 00:17:18,333 --> 00:17:20,208 Их называют «Большой четверкой», 212 00:17:20,291 --> 00:17:22,041 терроризирующей каждый угол. 213 00:17:22,125 --> 00:17:24,333 Их лидера зовут Хай, он же Бешеный пес. 214 00:17:24,416 --> 00:17:26,833 Они контролируют ночную жизнь в центре города, 215 00:17:26,916 --> 00:17:27,916 продают наркотики, 216 00:17:28,000 --> 00:17:30,625 устраивают развратные рейвы, которые длятся всю ночь. 217 00:17:33,458 --> 00:17:34,666 У Хая обширная территория, 218 00:17:34,750 --> 00:17:36,500 но и врагов у него много. 219 00:17:43,333 --> 00:17:46,708 Однако до сих пор никому не удавалось пройти мимо трех мушкетеров Хая. 220 00:17:46,791 --> 00:17:47,625 ПОЛУКРОВКА СОН 221 00:17:47,708 --> 00:17:50,041 Полукровка Сон — его самый надежный телохранитель. 222 00:17:50,125 --> 00:17:52,000 Он тихий, но безжалостный убийца. 223 00:17:52,083 --> 00:17:55,083 Хай однажды спас ему жизнь, так что он полностью ему предан. 224 00:17:55,166 --> 00:17:56,958 Если кто-то хоть пальцем тронет Хая, 225 00:17:57,041 --> 00:17:58,458 Сон с него шкуру спустит. 226 00:18:08,458 --> 00:18:09,291 ДИЛЕР ЛОНГ 227 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Дилер Лонг — правая рука Хая. 228 00:18:12,166 --> 00:18:13,625 Он спокойный и осторожный. 229 00:18:13,708 --> 00:18:15,083 Мозговитый. 230 00:18:15,166 --> 00:18:18,083 Он отвечает за перевозку и распространение наркотиков. 231 00:18:18,708 --> 00:18:20,833 Они провозят большие партии наркотиков 232 00:18:20,916 --> 00:18:22,416 прямо под носом у легавых. 233 00:18:23,625 --> 00:18:24,458 Спасибо, босс! 234 00:18:31,375 --> 00:18:32,416 ШРАМОЛИЦЫЙ ТЕО 235 00:18:32,500 --> 00:18:34,833 Шрамолицый Тео — главарь их секс-торговли. 236 00:18:34,916 --> 00:18:38,833 Управляет крупнейшими борделями в Ма-Ланге, Кау-Хо и в районе вокзала. 237 00:18:44,750 --> 00:18:46,625 И сам Бешеный пес. 238 00:18:47,333 --> 00:18:51,791 Он был уличным воришкой, карманником. Присоединившись 239 00:18:51,875 --> 00:18:54,416 к банде Хоанг Катая, убил всю его семью и стал боссом. 240 00:18:55,791 --> 00:18:56,625 БЕШЕНЫЙ ПЕС ХАЙ 241 00:18:56,708 --> 00:18:59,083 Жестокий, коварный и хладнокровный подонок. 242 00:18:59,166 --> 00:19:02,083 Ради одной дорожки ты готов на всё, что угодно, да? 243 00:19:04,500 --> 00:19:06,458 Больше всего Хай любит деньги. 244 00:19:06,541 --> 00:19:07,375 Потом женщин. 245 00:19:07,458 --> 00:19:10,125 Он лично управляет крупнейшим казино в центре города, 246 00:19:10,208 --> 00:19:12,083 которое открыто круглосуточно. 247 00:19:13,625 --> 00:19:14,458 Эти пиявки питаются 248 00:19:14,541 --> 00:19:16,541 нашими страданиями, будто это пустяк. 249 00:19:17,250 --> 00:19:19,875 Они бесчеловечные садисты, 250 00:19:19,958 --> 00:19:21,875 и один за другим заслуживают смерти. 251 00:19:21,958 --> 00:19:24,041 Мы обязаны спасти женщин, 252 00:19:24,125 --> 00:19:25,958 которые из-за них страдают, 253 00:19:26,041 --> 00:19:28,000 и заставить их заплатить. 254 00:19:36,000 --> 00:19:36,833 Ну что? 255 00:19:37,375 --> 00:19:38,625 Зачем ты меня искал? 256 00:19:42,250 --> 00:19:44,416 Они опозорили меня и Скинхеда Лама. 257 00:19:44,500 --> 00:19:46,750 Ты узнал, кто стоит за этими змеями? 258 00:19:46,833 --> 00:19:48,875 Хуонг и ее головорезы, без сомнения. 259 00:19:48,958 --> 00:19:51,416 Грязные портовые ублюдки. 260 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 Уничтожь этих говноедов. 261 00:19:54,708 --> 00:19:55,875 Дай понять… 262 00:19:55,958 --> 00:19:58,291 …что в этом городе не всё так просто. 263 00:19:58,875 --> 00:20:01,208 Эй! Ты что-нибудь слышал о каком-то А Тхонге? 264 00:20:03,416 --> 00:20:04,500 Об А Тхонге. 265 00:20:04,583 --> 00:20:06,541 Слышал, он недавно в Сом-Кай. 266 00:20:06,625 --> 00:20:08,333 Отсидел за контрабанду и убийство. 267 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Только из тюрьмы, 268 00:20:09,500 --> 00:20:12,291 избавился от Восьмипалого Тханя и забрал себе территорию. 269 00:20:13,625 --> 00:20:14,791 Ого. 270 00:20:16,041 --> 00:20:20,291 А игроки становятся всё круче… Отправь ему бутылку Chivas в знак приветствия. 271 00:20:20,375 --> 00:20:23,000 Выясни, можно ли с ним замутить бизнес. 272 00:20:26,666 --> 00:20:28,125 Поговори с Тео… 273 00:20:28,208 --> 00:20:30,708 Передай, чтобы не гадил там, где ест. 274 00:20:30,791 --> 00:20:32,916 Он изнасиловал одну из новеньких. 275 00:20:33,000 --> 00:20:34,291 Мы бизнесмены, 276 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 а не животные. 277 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 И что? 278 00:20:38,708 --> 00:20:40,250 Он просто проверяет товар. 279 00:20:40,333 --> 00:20:41,833 В конце концов, он заслужил. 280 00:20:41,916 --> 00:20:43,166 Благодаря ему 281 00:20:43,250 --> 00:20:44,625 мы купаемся в деньгах! 282 00:20:45,208 --> 00:20:46,916 Допустим, он имеет на это право, 283 00:20:47,500 --> 00:20:48,875 но девчонке всего 16 лет. 284 00:20:48,958 --> 00:20:50,375 Она еще чертов ребенок! 285 00:20:55,416 --> 00:20:56,833 Плевать на детей, 286 00:20:57,583 --> 00:20:59,000 он и мою маму трахнуть может 287 00:20:59,083 --> 00:21:00,291 с моего благословения. 288 00:21:00,833 --> 00:21:01,958 Он зарабатывает бабки! 289 00:21:02,625 --> 00:21:05,791 Хватит себя накручивать! Те, о ком ты говоришь, 290 00:21:06,583 --> 00:21:08,416 они всё равно станут шлюхами. 291 00:21:09,083 --> 00:21:10,250 Лучше… 292 00:21:11,083 --> 00:21:12,500 …сломить их пораньше. 293 00:21:17,416 --> 00:21:19,000 Она покончила с собой. 294 00:21:19,583 --> 00:21:21,041 Ты в курсе? 295 00:21:25,041 --> 00:21:28,375 Если нагрянут копы, ничего у меня не проси. 296 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 Начинает казаться, что ты такая же маленькая сучка, 297 00:21:31,500 --> 00:21:34,541 как и Хоанг, прячешься за юбкой своей жены и ни на что не способен. 298 00:21:34,625 --> 00:21:36,958 Ладно, это моя территория! Сам разберусь! 299 00:21:54,166 --> 00:21:56,000 Что такое? Не спится? 300 00:22:02,541 --> 00:22:06,000 Мне тоже не спалось, когда я впервые тут оказалась. Перед закрытыми глазами 301 00:22:06,083 --> 00:22:07,875 постоянно мелькали призраки прошлого. 302 00:22:07,958 --> 00:22:09,791 Дорогой… 303 00:22:15,833 --> 00:22:17,750 Ей снова снится секс с Дан Труонгом. 304 00:22:19,083 --> 00:22:20,458 Мне ничего не снится. 305 00:22:22,625 --> 00:22:23,875 Меня лишь преследует… 306 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 …тьма. 307 00:22:29,583 --> 00:22:31,916 У таких, как мы, вечно проблемы со сном. 308 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 Вот, послушай. 309 00:22:39,083 --> 00:22:40,041 Поможет уснуть. 310 00:22:40,916 --> 00:22:42,083 Со временем привыкнешь. 311 00:23:09,875 --> 00:23:11,000 Где мой лифчик, Тхань? 312 00:23:11,083 --> 00:23:12,416 Спроси у Жаклин. 313 00:23:12,500 --> 00:23:14,791 - Вечно меня спрашиваешь. - Ни за что. Я не посмею. 314 00:23:18,000 --> 00:23:20,541 Это дикая маргаритка. Они здесь часто цветут. 315 00:23:20,625 --> 00:23:22,666 Говорят, они символ стойкости, 316 00:23:22,750 --> 00:23:24,750 потому что растут в самых суровых условиях. 317 00:23:43,291 --> 00:23:44,833 Боже, как ты меня напугала. 318 00:23:46,666 --> 00:23:49,500 Я была в храме Хоанг-Пхап. И принесла тебе этот талисман. 319 00:23:49,583 --> 00:23:52,250 Он дарит успокоение. 320 00:23:52,333 --> 00:23:53,458 Надень его. 321 00:23:54,166 --> 00:23:56,375 И ты будешь хорошо спать, 322 00:23:56,458 --> 00:23:58,500 и сны будут сниться о школе, хорошо? 323 00:24:00,000 --> 00:24:01,166 Спасибо, Сау. 324 00:24:01,666 --> 00:24:03,083 Я всегда буду его носить. 325 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 Сегодня тренироваться не нужно. 326 00:24:40,958 --> 00:24:42,625 Для вас есть задание. 327 00:24:42,708 --> 00:24:45,500 Би, это твой первый шанс проявить себя. 328 00:24:48,791 --> 00:24:50,875 Ваша первая цель — Майкл. 329 00:24:51,458 --> 00:24:55,041 Этот парень новый производитель и поставщик наркотиков Хая. 330 00:24:59,000 --> 00:25:00,708 Эй, эй! Что ты делаешь? 331 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Би, твоя очередь! 332 00:25:10,916 --> 00:25:13,041 Я просил тебя познакомить Майкла с девочками. 333 00:25:14,708 --> 00:25:16,083 В итоге он уехал из города, 334 00:25:17,000 --> 00:25:18,833 и больше не хочет вести с нами бизнес. 335 00:25:18,916 --> 00:25:21,000 Я целый год добивался с ним сделки, 336 00:25:21,500 --> 00:25:23,166 а ты всё испортил. 337 00:25:24,291 --> 00:25:28,333 - Что мне с тобой делать? - Босс… пожалуйста… 338 00:25:28,416 --> 00:25:29,750 Я ни при чём. 339 00:25:30,416 --> 00:25:33,625 - Это вина тех сучек! - Там была всего пара девчонок, 340 00:25:33,708 --> 00:25:36,500 а ты всё равно не справился. Значит, это ты виноват. 341 00:25:38,916 --> 00:25:40,833 - Заходи. - Твое лекарство. 342 00:25:41,916 --> 00:25:45,916 Скорее всего, банда Хуонг. Она давно жаждет заполучить твою территорию. 343 00:25:46,916 --> 00:25:48,375 Хорошо. 344 00:25:48,458 --> 00:25:49,583 Раз она жаждет, 345 00:25:50,666 --> 00:25:51,625 я утолю ее жажду. 346 00:25:51,708 --> 00:25:54,875 - Поздравляю, босс! - Поздравляю с новой территорией! 347 00:26:07,125 --> 00:26:10,000 Хуонг больше не при делах. Нужно менять план. 348 00:26:10,083 --> 00:26:13,250 Надо действовать сейчас, потому что нас раскрыли. 349 00:26:13,333 --> 00:26:15,583 С этого момента всё станет намного опаснее. 350 00:26:15,666 --> 00:26:18,000 Не волнуйся. Мы готовы. 351 00:26:19,625 --> 00:26:20,708 Это большая партия. 352 00:26:20,791 --> 00:26:22,958 Надо действовать быстро, пока копы не нагрянули. 353 00:26:23,041 --> 00:26:25,208 - Справишься? - Не волнуйся. 354 00:26:25,291 --> 00:26:27,583 Если товар такой качественный, как ты говоришь, 355 00:26:27,666 --> 00:26:31,583 то проблем не будет. Мои клиенты хорошо заплатят. 356 00:26:31,666 --> 00:26:33,500 Деньги не проблема. 357 00:26:34,208 --> 00:26:35,333 Ух ты. 358 00:26:36,333 --> 00:26:40,541 Быстро его толкнешь, и мы озолотимся! 359 00:26:44,416 --> 00:26:45,500 Хай. 360 00:26:45,583 --> 00:26:50,125 Помни, если хочешь вести со мной дела, ты должен сохранять престиж. 361 00:26:50,208 --> 00:26:53,166 Если с этим товаром что-то пойдет не так, 362 00:26:53,250 --> 00:26:55,666 отдашь мне территорию рынка Нанси! 363 00:26:59,083 --> 00:27:01,541 - Купите что-нибудь… - Алло. 364 00:27:01,625 --> 00:27:05,083 Я переговорю со Скинхедом Ламом. А ты займись заводом по производству льда. 365 00:27:05,166 --> 00:27:07,333 Что? И как мне им заняться… 366 00:27:07,416 --> 00:27:10,416 Какого хрена ты боишься этих головорезов из Ксом-Кай? 367 00:27:12,125 --> 00:27:13,125 С вас две тысячи донг. 368 00:27:13,208 --> 00:27:16,750 У Хая сделка с А Тхонгом, боссом Ксом-Кай. 369 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 Если всё пройдет гладко, то они получат доступ 370 00:27:19,625 --> 00:27:21,666 к еще большему количеству девушек. 371 00:27:21,750 --> 00:27:23,583 Мы должны остановить их любой ценой. 372 00:27:23,666 --> 00:27:26,041 - Быстрее! - Поднимайся! 373 00:27:26,125 --> 00:27:27,083 Залезай! 374 00:27:27,166 --> 00:27:28,250 Завтра в 23:00 375 00:27:28,333 --> 00:27:30,916 они собираются отвезти девушек в порт Фонг-Ван в Кау-Кхо. 376 00:27:31,000 --> 00:27:33,666 Там их отберут и оценят, 377 00:27:33,750 --> 00:27:36,000 а потом отправят в бордели. 378 00:27:36,708 --> 00:27:39,791 Нгуен Тхи Ле Май, 16 лет, была изнасилована и убита. 379 00:27:40,625 --> 00:27:42,041 Это дело рук Тео. 380 00:27:42,125 --> 00:27:45,000 Он также занимается борделями Бешеного пса. 381 00:27:45,083 --> 00:27:46,208 Я его знаю. 382 00:27:46,291 --> 00:27:48,875 - Откуда? - Меня продали в один из его борделей. 383 00:27:48,958 --> 00:27:51,666 Вы не представляете, стольким девушкам он навредил. 384 00:27:51,750 --> 00:27:52,666 Да уж. 385 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 Пора… 386 00:27:55,041 --> 00:27:56,416 …их проучить. 387 00:28:06,250 --> 00:28:07,666 Быстрее! Сюда! 388 00:28:08,625 --> 00:28:10,666 Заходи! 389 00:28:10,750 --> 00:28:11,625 Быстрее! 390 00:28:11,708 --> 00:28:13,083 Заткнитесь! 391 00:28:13,166 --> 00:28:14,500 Отпустите меня! 392 00:28:14,583 --> 00:28:16,541 Ют! 393 00:28:16,625 --> 00:28:18,750 - Помоги мне! - Ют! 394 00:28:23,000 --> 00:28:25,291 Пожалуйста, пощадите! 395 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Двойная тройка! 396 00:28:31,583 --> 00:28:32,625 Двойная четверка! 397 00:28:32,708 --> 00:28:33,750 Я победил. 398 00:28:50,416 --> 00:28:52,666 Пожалуйста! Умоляю вас! 399 00:28:54,083 --> 00:28:55,250 Прошу… 400 00:28:55,333 --> 00:28:56,875 Пощадите меня! 401 00:29:23,500 --> 00:29:25,333 Спасибо. 402 00:29:27,166 --> 00:29:28,500 Прошу, помогите моей сестре! 403 00:29:29,166 --> 00:29:30,250 Заткнитесь! 404 00:29:31,625 --> 00:29:32,458 Пошла ты. 405 00:29:33,291 --> 00:29:35,291 Заткнитесь, или я вам шеи сверну! 406 00:29:37,208 --> 00:29:39,583 Боже, что за ужасный человек! 407 00:29:39,666 --> 00:29:42,750 Иди в другую комнату. Я хочу спасти этих девочек. 408 00:30:03,416 --> 00:30:08,083 Это товар высшего сорта. Зачем тебе его проверять? 409 00:30:09,041 --> 00:30:09,916 По рукам? 410 00:30:10,666 --> 00:30:13,333 Хочешь сказать, А Тхонг не доверяет нашему боссу? 411 00:30:13,416 --> 00:30:16,000 Знаешь, здесь, на этой территории, 412 00:30:16,083 --> 00:30:19,416 если у Хая нет хорошей дури, то ни у кого из этих ублюдков ее нет. 413 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 Эй! 414 00:32:40,166 --> 00:32:43,000 Там будет важный кейс. Принеси его мне. 415 00:32:43,666 --> 00:32:45,625 Начался пожар! Уходим отсюда! 416 00:32:58,166 --> 00:32:59,958 С Новым годом, уроды! 417 00:33:37,291 --> 00:33:39,291 Тхань, жми на газ! 418 00:33:56,333 --> 00:33:58,333 Би, что такое? Быстрее. 419 00:33:58,416 --> 00:33:59,833 У тебя усталый вид. 420 00:34:02,041 --> 00:34:04,666 Тхань, вот ты им и отомстила. 421 00:34:04,750 --> 00:34:06,416 Я так за тебя рада. 422 00:34:07,625 --> 00:34:09,500 Тетя Лин, миссия выполнена. 423 00:34:09,583 --> 00:34:12,250 Заводу по производству льда крышка, а Тео мертв. 424 00:34:13,666 --> 00:34:16,708 - Очень хорошо. - Простите, я пойду к себе в комнату. 425 00:34:16,791 --> 00:34:18,750 Что это с ней? 426 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 Она в порядке? 427 00:34:52,041 --> 00:34:53,416 Би. 428 00:34:56,000 --> 00:34:56,833 Би. 429 00:34:58,875 --> 00:35:00,041 Би! 430 00:35:01,416 --> 00:35:03,583 Би. Это я! Это я, Тхань! Би! 431 00:35:11,083 --> 00:35:12,083 Би! 432 00:35:17,916 --> 00:35:19,041 Би! 433 00:35:19,750 --> 00:35:21,708 Би… Успокойся! 434 00:35:21,791 --> 00:35:22,708 Би! 435 00:35:23,541 --> 00:35:24,416 Би! 436 00:35:30,750 --> 00:35:31,875 Би! 437 00:36:05,833 --> 00:36:07,416 Кто, кроме банды Хуонг, 438 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 мог осмелиться на такое? 439 00:36:11,916 --> 00:36:13,041 Сколько их было? 440 00:36:13,125 --> 00:36:14,000 Говори. 441 00:36:15,083 --> 00:36:17,291 - Говори! - Было… три девушки. 442 00:36:17,916 --> 00:36:19,083 Что? 443 00:36:21,083 --> 00:36:23,416 Господин, было… три девушки. 444 00:36:30,833 --> 00:36:33,125 Три девушки каким-то образом вломились сюда, 445 00:36:33,208 --> 00:36:36,125 убили Тео и сожгли тут всё? Твою мать! 446 00:36:40,750 --> 00:36:44,625 А вы чем занимались, мать вашу? Я же говорил, это серьезная сделка. 447 00:36:45,416 --> 00:36:46,750 Что будем делать? 448 00:36:46,833 --> 00:36:47,833 А? 449 00:36:49,208 --> 00:36:50,583 Ты чего? 450 00:36:51,208 --> 00:36:55,125 Я вчера занимался Скинхедом Ламом, забыл уже? 451 00:37:01,333 --> 00:37:03,416 Прошу, пощадите нас… 452 00:37:11,750 --> 00:37:13,541 Это так ты ведешь бизнес? 453 00:37:13,625 --> 00:37:17,333 Товар так и не доставили, и двое моих ребят испарились. 454 00:37:17,416 --> 00:37:19,416 - То, как ты ведешь бизнес… - А Тхонг… 455 00:37:19,500 --> 00:37:23,000 Скажем так, в этот раз мне не повезло. Рынок Нанси теперь твой. 456 00:37:23,083 --> 00:37:24,333 Не всё так просто. 457 00:37:24,416 --> 00:37:27,208 Это понятно, что рынок Нанси теперь мой. 458 00:37:27,291 --> 00:37:29,250 Но ты также обязан доставить мой товар. 459 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 Даю тебе три дня. 460 00:37:31,583 --> 00:37:34,166 Иначе жди разборок за остальную территорию. 461 00:37:37,166 --> 00:37:39,416 Найдите мне этих сучек! 462 00:37:39,500 --> 00:37:42,208 Будем! С днем рождения, Хонг! 463 00:37:43,666 --> 00:37:46,875 Мне еще никто никогда не устраивал праздник в честь дня рождения, Сау. 464 00:37:46,958 --> 00:37:47,791 Правда? 465 00:37:47,875 --> 00:37:49,375 Спасибо, Сау. 466 00:37:50,916 --> 00:37:52,291 Острое, не перемешивай. 467 00:37:52,375 --> 00:37:55,666 - Сама сварила эту кашу, Сау? - Не грусти, у меня день рождения. 468 00:37:55,750 --> 00:37:57,250 - Очень вкусно! - Если честно… 469 00:37:57,333 --> 00:38:00,666 Никогда не думала, что столько людей будет праздновать мой день рождения. 470 00:38:00,750 --> 00:38:03,250 Выше нос, ну. 471 00:38:03,333 --> 00:38:05,083 Задуй свечки и загадай желание! 472 00:38:05,166 --> 00:38:06,458 С 19-ЛЕТИЕМ ТЕБЯ ТХУ ХОНГ 473 00:38:07,916 --> 00:38:08,833 С днем рождения. 474 00:38:09,750 --> 00:38:11,041 Скажи что-нибудь. 475 00:38:13,958 --> 00:38:17,875 Благодаря вам я научилась быть сильной, 476 00:38:18,833 --> 00:38:21,833 защищать себя и женщин, которые слабее меня. 477 00:38:22,958 --> 00:38:24,125 Когда я с вами… 478 00:38:25,416 --> 00:38:28,250 …я по-настоящему счастлива. 479 00:38:28,333 --> 00:38:29,416 Хочу… 480 00:38:30,750 --> 00:38:31,833 …чтобы с этого момента 481 00:38:31,916 --> 00:38:36,166 мы всегда были семьей, 482 00:38:37,000 --> 00:38:39,916 чтобы мы всегда любили и защищали друг друга. 483 00:38:41,208 --> 00:38:43,208 Чего это ты такая сентиментальная? 484 00:38:44,833 --> 00:38:46,166 - Вовсе нет. - Садись. 485 00:38:46,250 --> 00:38:48,000 Мне хотелось бы того же. 486 00:38:48,583 --> 00:38:51,500 Вот бы все были такими счастливыми, как ты, 487 00:38:51,583 --> 00:38:53,458 жизнь была бы прекрасной. 488 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 За нас! 489 00:38:55,416 --> 00:38:56,916 За нас! 490 00:38:57,000 --> 00:38:59,708 - За нас. С днем рождения! - Ты самая счастливая. 491 00:39:03,750 --> 00:39:06,708 Тетя, благодаря Би мы вчера выполнили задание. 492 00:39:06,791 --> 00:39:10,291 Она была быстрой и злобной, как волк. Меня это удивило. 493 00:39:10,916 --> 00:39:13,583 Потому что Тхань знала, как защитить свою стаю. 494 00:39:13,666 --> 00:39:16,083 - Я просто следовала ее примеру. - Это хорошо. 495 00:39:16,166 --> 00:39:18,500 Вы должны держаться вместе. 496 00:39:18,583 --> 00:39:21,416 Тогда никто не сможет вас разлучить. Вы меня поняли? 497 00:39:21,500 --> 00:39:24,375 Эй, они обе волчицы, а что насчет меня? 498 00:39:25,375 --> 00:39:28,291 - Я тоже свирепая, сексуальная волчица… - Можно мне еще? 499 00:39:28,375 --> 00:39:29,666 Я тоже там была. 500 00:39:29,750 --> 00:39:33,083 - Держи. - Ну же, девочки… 501 00:39:33,166 --> 00:39:34,666 Тетя Лин и все остальные 502 00:39:34,750 --> 00:39:37,125 показали мне пример теплых семейных отношений. 503 00:39:37,208 --> 00:39:38,458 Вот твоя курица. 504 00:39:38,541 --> 00:39:41,458 - Тхань, а где мой подарок? - Вот курочка. 505 00:39:43,166 --> 00:39:45,250 Хонг такая неуклюжая, Сау. 506 00:39:45,333 --> 00:39:47,375 Однако часть меня 507 00:39:48,208 --> 00:39:50,416 всё еще не готова это принять. 508 00:40:05,333 --> 00:40:06,666 Прошло пять лет. 509 00:40:07,375 --> 00:40:09,500 Как же летит время. 510 00:40:09,583 --> 00:40:12,250 Каждый раз, когда идет дождь, я скучаю по Хоангу. 511 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Завтра годовщина его смерти. 512 00:40:15,583 --> 00:40:18,125 До сих пор помню, что каждый раз, когда шел дождь, 513 00:40:18,208 --> 00:40:20,750 он просил приготовить ему 514 00:40:20,833 --> 00:40:23,750 миску лапши с горой свиных шкварок. 515 00:40:23,833 --> 00:40:25,333 Он уминал всю тарелку, 516 00:40:25,416 --> 00:40:26,666 а потом кричал: 517 00:40:26,750 --> 00:40:29,958 «У тебя самая лучшая лапша, самая лучшая лапша». 518 00:40:30,583 --> 00:40:34,500 Благодаря этому я смогла прокормить и его, и Лонга, пока те не повзрослели. 519 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 Но теперь 520 00:40:36,916 --> 00:40:39,250 даже если я приготовлю лучший суп с лапшой, 521 00:40:39,333 --> 00:40:41,250 Хоанг его больше не отведает. 522 00:40:45,250 --> 00:40:46,750 Они избавились от Хуонг. 523 00:40:46,833 --> 00:40:49,583 Хай перевернул весь город вверх дном, ищет девушек. 524 00:40:49,666 --> 00:40:52,791 Чтобы сохранить лицо, ему пришлось отдать ранок Нанси А Тхонг. 525 00:40:52,875 --> 00:40:54,291 А еще смерть Тео, 526 00:40:55,583 --> 00:40:56,916 он в ярости. 527 00:40:57,000 --> 00:41:00,916 Думаю, с этого момента тебе стоит тщательно продумывать каждый шаг. 528 00:41:03,083 --> 00:41:04,541 Или просто забудь об этом. 529 00:41:05,166 --> 00:41:07,041 Уже столько времени прошло. 530 00:41:07,125 --> 00:41:09,166 Случившееся было предначертано судьбой. 531 00:41:09,916 --> 00:41:12,333 Ты сейчас живешь вполне нормальной жизнью. 532 00:41:12,416 --> 00:41:14,083 Давай начнем сначала. 533 00:41:14,166 --> 00:41:17,666 А ты… всё возвращаешься к тому миру… 534 00:41:18,750 --> 00:41:20,416 Меня это беспокоит. 535 00:41:21,333 --> 00:41:22,958 А если с тобой что-то случится… 536 00:41:23,916 --> 00:41:26,083 …как мне жить дальше? 537 00:41:26,166 --> 00:41:28,916 Дождь идет, поэтому я сделала вам чай. 538 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Крепкий? Боюсь, что не смогу уснуть. 539 00:41:32,083 --> 00:41:33,833 Не такой крепкий, как вчера. 540 00:42:23,833 --> 00:42:24,750 Милый? 541 00:42:25,916 --> 00:42:28,916 Хочу, чтобы у нас с тобой появилось новое будущее. 542 00:42:30,500 --> 00:42:32,083 С тех пор как я тебя встретил… 543 00:42:35,583 --> 00:42:37,500 …я стал презирать то, как я сейчас живу. 544 00:42:38,916 --> 00:42:40,291 Дай мне время. 545 00:42:43,791 --> 00:42:45,916 Я расплачусь с долгами за эту жизнь, 546 00:42:47,666 --> 00:42:49,416 а потом подарю тебе новую. 547 00:43:04,083 --> 00:43:05,625 Ты когда-нибудь задумывалась, 548 00:43:06,291 --> 00:43:08,625 правильно ли мы поступаем или нет? 549 00:43:09,333 --> 00:43:10,541 Почему ты спрашиваешь? 550 00:43:14,416 --> 00:43:17,375 - После того, как я убила Тео… - Ты испугалась, да? 551 00:43:18,041 --> 00:43:20,041 Первый раз все себя так чувствуют. 552 00:43:20,125 --> 00:43:21,041 Нет. 553 00:43:21,916 --> 00:43:23,250 Мне понравилось. 554 00:43:23,833 --> 00:43:27,041 И я испугалась себя самой… потому что мне понравилось. 555 00:43:27,625 --> 00:43:28,708 Это чувство… 556 00:43:30,500 --> 00:43:32,333 …освободило меня. 557 00:43:34,416 --> 00:43:36,541 Теперь я могу утонуть в своей тьме. 558 00:43:36,625 --> 00:43:39,125 Но всё же что-то внутри меня до сих пор 559 00:43:39,208 --> 00:43:40,583 кричит… 560 00:43:41,541 --> 00:43:42,750 …что мы поступаем плохо. 561 00:43:46,625 --> 00:43:47,958 Знаешь что? 562 00:43:48,041 --> 00:43:51,416 Если убийство сделает мир лучше, я готова убивать. 563 00:43:51,500 --> 00:43:54,416 Это делает наш мир лучше или только мир тети Лин? 564 00:43:57,500 --> 00:43:58,416 Что это значит? 565 00:44:01,166 --> 00:44:02,708 Что внутри того кейса? 566 00:44:11,208 --> 00:44:12,625 Видишь тех детишек? 567 00:44:15,125 --> 00:44:16,916 Раньше это был мой мир. 568 00:44:17,000 --> 00:44:18,250 КВАРТАЛ 5 569 00:44:18,333 --> 00:44:20,125 Он был темным и полным стыда. 570 00:44:20,208 --> 00:44:22,833 Я не могла это больше терпеть. Рискнув, я сбежала. 571 00:44:24,083 --> 00:44:25,541 Тогда я хотела умереть. 572 00:44:26,375 --> 00:44:29,750 А тетя Лин привела меня сюда, подарила новую жизнь 573 00:44:29,833 --> 00:44:32,166 и научила, как жить со смыслом. 574 00:44:32,250 --> 00:44:35,958 Благодаря ей я будто переродилась. Поэтому я ей доверяю. 575 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 И верю, что мы поступаем правильно. 576 00:44:42,333 --> 00:44:44,000 Знаешь, почему я всё еще здесь? 577 00:44:45,833 --> 00:44:47,625 Потому что рядом с тобой я ощущаю себя… 578 00:44:48,750 --> 00:44:50,041 …частью семьи. 579 00:44:52,916 --> 00:44:55,416 Ты напоминаешь мне мою младшую сестру Тхао. 580 00:44:56,333 --> 00:44:57,291 Где она сейчас? 581 00:45:02,041 --> 00:45:04,875 Кстати, если мы теперь семья, 582 00:45:05,583 --> 00:45:07,250 то всегда будем вместе, 583 00:45:08,000 --> 00:45:10,333 несмотря ни на что. Пообещай мне. 584 00:45:11,333 --> 00:45:12,666 Кроме мамы, 585 00:45:13,833 --> 00:45:15,333 со мной рядом только ты. 586 00:45:15,916 --> 00:45:16,833 Эй! 587 00:45:16,916 --> 00:45:17,916 А как же я? 588 00:45:21,083 --> 00:45:22,250 И Хонг. 589 00:45:22,333 --> 00:45:24,958 Думала, ты про меня забыла. 590 00:45:25,041 --> 00:45:25,875 Дай сюда. 591 00:45:29,625 --> 00:45:30,875 Что бы ни случилось, 592 00:45:30,958 --> 00:45:32,666 мы всегда будем сестрами. 593 00:45:32,750 --> 00:45:35,791 Вместе навсегда. За наше новое будущее! 594 00:45:35,875 --> 00:45:37,000 - Ура! - Ура! 595 00:45:43,083 --> 00:45:45,375 Прощай 596 00:45:45,458 --> 00:45:50,750 Не оглядывайся на эту грешную жизнь 597 00:45:50,833 --> 00:45:51,666 Прощай 598 00:47:00,208 --> 00:47:02,083 У каждого из нас своя история. 599 00:47:03,000 --> 00:47:04,333 Каждый из нас кого-то терял. 600 00:47:04,916 --> 00:47:09,708 Той ночью мы сами вершили свою судьбу, положившись друг на друга, 601 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 как сестры по крови, 602 00:47:12,666 --> 00:47:14,916 пытаясь забыть болезненные воспоминания 603 00:47:15,666 --> 00:47:17,250 и преследующие нас травмы. 604 00:47:47,041 --> 00:47:52,750 «ТРОЕ ЛЮДЕЙ БЫЛИ НАЙДЕНЫ МЕРТВЫМИ В СВОЕМ ДОМЕ» 605 00:48:11,291 --> 00:48:13,000 Мы, словно дикие цветы, 606 00:48:13,916 --> 00:48:16,208 пытались расцвести в темноте. 607 00:48:53,083 --> 00:48:54,875 Значит, Жаклин всё еще жива? 608 00:48:56,583 --> 00:48:57,541 Да? 609 00:48:58,250 --> 00:48:59,208 Где она? 610 00:49:00,250 --> 00:49:02,625 - Я не знаю. - Где она? 611 00:49:02,708 --> 00:49:04,583 - Где она прячется? - Я не знаю. 612 00:49:04,666 --> 00:49:06,291 Ублюдок! 613 00:49:12,208 --> 00:49:14,125 Вот ублюдок! 614 00:49:15,708 --> 00:49:18,166 Крыса, какой бы умной она не была, 615 00:49:18,250 --> 00:49:20,458 не сможет устоять перед идеальной приманкой. 616 00:49:22,333 --> 00:49:24,375 Наша последняя цель — Бешеный пес. 617 00:49:25,208 --> 00:49:28,083 Прикончим его, и сможем спасти сотни девушек. 618 00:49:28,166 --> 00:49:31,000 Каждый вечер Хай тусуется в клубе «Новый век». 619 00:49:31,083 --> 00:49:34,625 Это замаскированный бордель, там они продают похищенных девушек. 620 00:49:34,708 --> 00:49:38,041 Проще простого. Разберемся с этим, как и с тем заводом, да? 621 00:49:38,125 --> 00:49:39,416 Это будет не так просто. 622 00:49:39,500 --> 00:49:43,166 Хай не боится там показываться, значит, там абсолютно безопасно. 623 00:49:43,250 --> 00:49:45,250 Точно. Клуб надежно охраняется. 624 00:49:45,333 --> 00:49:48,166 Он обожает ВИП-зону на втором этаже. 625 00:49:48,250 --> 00:49:51,875 Туда никого не пускают, кроме его подчиненных и официантов. 626 00:49:51,958 --> 00:49:54,250 У Хая одна слабость — женщины. 627 00:49:54,833 --> 00:49:57,583 И вы трое идеальные приманки для него. 628 00:50:06,000 --> 00:50:06,958 Новый товар? 629 00:50:07,041 --> 00:50:09,958 Ее привела мадам Лан. Она лучшая в ночном клубе «Пинк». 630 00:50:11,333 --> 00:50:14,458 Мне плевать, откуда она, но она будет моей. 631 00:50:15,875 --> 00:50:17,375 Милый, а как же я? 632 00:50:19,375 --> 00:50:21,708 - Какого хрена? - Прости. 633 00:50:22,583 --> 00:50:23,833 Прости. 634 00:50:36,875 --> 00:50:38,125 Извинения не принимаются. 635 00:50:39,166 --> 00:50:40,500 Пей. 636 00:50:46,458 --> 00:50:47,791 Ух ты! 637 00:50:50,041 --> 00:50:52,791 Разве сегодня… не годовщина смерти Хоанга? 638 00:50:53,416 --> 00:50:54,583 Сон сказал мне, 639 00:50:54,666 --> 00:50:56,333 что Жаклин всё еще жива. 640 00:50:57,250 --> 00:50:59,291 Она вернулась, чтобы отомстить за смерть мужа. 641 00:51:00,666 --> 00:51:02,750 А теперь скажи мне… почему она всё еще жива? 642 00:51:02,833 --> 00:51:06,750 Я видел ее в морге своими глазами. Ты мне не веришь? 643 00:51:11,000 --> 00:51:12,708 Я не говорил, что не верю. 644 00:51:12,791 --> 00:51:14,750 Один раз я ее уже убил. 645 00:51:14,833 --> 00:51:16,750 Даже если у нее еще десять жизней, 646 00:51:16,833 --> 00:51:18,166 я всё равно смогу убить ее. 647 00:51:19,166 --> 00:51:20,666 Что мне сможет сделать 648 00:51:22,500 --> 00:51:24,083 какая-то там баба? 649 00:51:30,416 --> 00:51:32,791 Пойду отпраздную годовщину его смерти. 650 00:52:20,958 --> 00:52:24,541 Тебе нравится пожестче, да? 651 00:52:24,625 --> 00:52:26,750 Напрашиваешься? А? Вот так? 652 00:52:31,125 --> 00:52:32,875 Кричи! Изо всех сил, сучка. 653 00:52:32,958 --> 00:52:34,625 Чтоб тебя! 654 00:52:53,416 --> 00:52:54,791 Вам конец, мать вашу. 655 00:53:08,583 --> 00:53:09,416 Би. 656 00:53:09,500 --> 00:53:10,666 Парни! 657 00:53:15,541 --> 00:53:17,583 Убейте этих двух сучек! 658 00:53:19,541 --> 00:53:21,750 Лонг, в машину! 659 00:53:22,833 --> 00:53:23,833 Быстро! 660 00:55:09,833 --> 00:55:11,750 Эй, у тебя найдется немного деньжат? 661 00:55:11,833 --> 00:55:13,000 Одолжи мне немного. 662 00:55:35,208 --> 00:55:36,750 Хонг! 663 00:56:40,416 --> 00:56:43,416 Начни новую жизнь ради себя. 664 00:56:55,250 --> 00:56:56,541 Я люблю тебя. 665 01:01:13,083 --> 01:01:14,916 Разъездились! 666 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 Чего гонишь, как сумасшедшая? У тебя глаза есть? 667 01:01:21,166 --> 01:01:22,166 Эй! 668 01:01:46,916 --> 01:01:48,833 Гол! 669 01:03:00,500 --> 01:03:02,750 Здравствуйте. За лапшой пришли? 670 01:03:02,833 --> 01:03:04,791 Мы открываемся в шесть утра. 671 01:03:04,875 --> 01:03:07,541 Пожалуйста, приходите позже, извините за неудобства. 672 01:03:41,708 --> 01:03:42,541 Тетя Лин! 673 01:03:42,625 --> 01:03:44,791 - Иди сюда, тетя Лин! - Би! 674 01:03:44,875 --> 01:03:45,833 Би. 675 01:03:47,041 --> 01:03:48,250 Би, успокойся. 676 01:03:50,541 --> 01:03:53,666 Что происходит? Что тебя связывает с Хаем? 677 01:03:54,666 --> 01:03:58,416 - Где Хонг? Почему вас только двое? - Ты спланировала это убийство… 678 01:03:58,500 --> 01:04:03,750 …не ради сраной справедливости. Ты решила за себя отомстить, не так ли? 679 01:04:03,833 --> 01:04:04,708 Тетя Лин, 680 01:04:05,791 --> 01:04:07,375 о чём говорит Би? 681 01:04:08,833 --> 01:04:11,250 Где Хонг? А? Отвечайте! 682 01:04:12,583 --> 01:04:16,708 Она мертва. Она умерла за идеалы, которыми ты нас напичкала! 683 01:04:16,791 --> 01:04:17,791 Чего молчишь? 684 01:04:21,250 --> 01:04:22,541 Почему она умерла? 685 01:04:25,750 --> 01:04:28,291 Я планировала это целый год. 686 01:04:28,375 --> 01:04:30,083 Всё до мелочей. 687 01:04:30,791 --> 01:04:32,041 Что пошло не так? 688 01:04:34,250 --> 01:04:36,791 - Чего молчишь? - Что ты сказала? 689 01:04:36,875 --> 01:04:39,708 Толкнула нас на убийство Хая, чтобы отомстить за мужа, я права? 690 01:04:39,791 --> 01:04:40,750 Заткнись! 691 01:04:41,708 --> 01:04:44,625 Ты ничего не знаешь о моем муже, ясно? 692 01:04:44,708 --> 01:04:46,958 Ты не видела, как мой муж… 693 01:04:47,041 --> 01:04:50,875 …умирал с открытыми глазами, а сын захлебывался в луже крови. 694 01:04:50,958 --> 01:04:52,333 Моя жизнь… 695 01:04:54,541 --> 01:04:56,500 …куда хуже смерти. 696 01:04:58,041 --> 01:04:59,958 Я потеряла абсолютно всё. 697 01:05:00,041 --> 01:05:02,000 Ты представляешь, каково это? А? 698 01:05:07,833 --> 01:05:08,666 Би. 699 01:05:09,416 --> 01:05:10,583 Успокойся, Би. 700 01:05:11,166 --> 01:05:16,166 А ты, ты и твоя семья, почему нам сразу не сказала? 701 01:05:16,250 --> 01:05:19,583 Я была неправа, что не рассказала вам об этом. 702 01:05:20,916 --> 01:05:25,125 Но Хай настоящий ублюдок. Если мы его не убьем, тысячи девушек… 703 01:05:25,208 --> 01:05:26,541 Хватит! 704 01:05:26,625 --> 01:05:28,875 Хватит обращаться с нами, как с детьми! 705 01:05:30,458 --> 01:05:32,000 - Би! - Тхань! 706 01:05:33,083 --> 01:05:36,458 Би думает лишь о себе, ничего страшного, если она мне не доверяет. 707 01:05:37,875 --> 01:05:40,416 Но ты была со мной все эти годы. 708 01:05:40,500 --> 01:05:42,833 - Ты-то должна доверять мне. - Хватит. 709 01:05:44,750 --> 01:05:47,541 Я слишком много раз слышала эти слова. 710 01:05:48,541 --> 01:05:50,750 Хонг умерла. 711 01:05:51,833 --> 01:05:53,000 Она умерла. 712 01:05:55,833 --> 01:05:57,625 Чего тебе еще от нас надо? 713 01:06:09,416 --> 01:06:14,500 Цветы не могут жить без солнца, как люди не могут жить без любви. 714 01:06:14,583 --> 01:06:18,583 Только любовь может сохранить твою надежду. 715 01:06:32,833 --> 01:06:37,458 Би! Я буду твоим светом, и ты расцветешь. Хорошо? 716 01:06:37,541 --> 01:06:39,958 Моя жизнь и так достаточно темная, 717 01:06:40,041 --> 01:06:42,500 поэтому я хочу добавить в нее как можно больше красок. 718 01:06:42,583 --> 01:06:45,333 Би! Скорее, я ее держу! 719 01:06:45,416 --> 01:06:47,208 Би! 720 01:06:47,291 --> 01:06:48,125 Я сказала нет! 721 01:06:48,208 --> 01:06:50,583 Пожалуйста, лишь тоненькую линию! 722 01:06:50,666 --> 01:06:53,625 Дай я тебя накрашу! Не двигайся! 723 01:07:27,000 --> 01:07:28,166 Ни разу в жизни… 724 01:07:29,166 --> 01:07:32,166 Всего двум девушкам не удавалось обвести меня вокруг пальца! 725 01:07:33,250 --> 01:07:34,500 Кто они такие? 726 01:07:37,750 --> 01:07:40,333 Они в сговоре с Жаклин, они убили Тео. 727 01:07:40,416 --> 01:07:43,166 Я обнаружил их укрытие. Жду твоих указаний. 728 01:07:44,083 --> 01:07:45,916 Жаклин. 729 01:07:46,833 --> 01:07:49,625 Пробралась ко мне в дом и одурачила меня? 730 01:07:49,708 --> 01:07:52,875 Центр шторма расположен над западным побережьем 731 01:07:52,958 --> 01:07:54,125 Вьетнама и Филиппин. 732 01:07:54,208 --> 01:07:56,375 Сила ветра в районе центра может достигать 733 01:07:56,458 --> 01:07:59,583 пятого-шестого уровня, а его порывы — седьмого уровня. 734 01:08:15,166 --> 01:08:16,416 Собираешься уйти? 735 01:08:17,333 --> 01:08:19,083 Нам некуда идти. 736 01:08:19,750 --> 01:08:21,333 Это наш дом. 737 01:08:23,333 --> 01:08:26,541 Дом? Ты всё еще считаешь его домом? 738 01:08:28,708 --> 01:08:33,041 Знаю, ты злишься на тетю Лин и винишь себя в смерти Хонг. 739 01:08:34,833 --> 01:08:39,000 Но ее смерть — не твоя вина и не вина тети Лин. 740 01:08:39,083 --> 01:08:41,083 В ней виноваты те ублюдки. 741 01:08:41,833 --> 01:08:43,000 Сама подумай. 742 01:08:43,083 --> 01:08:47,916 Если бы не их жестокость, то Лин не стала бы мстить, 743 01:08:48,000 --> 01:08:49,666 нас с тобой бы здесь не было, 744 01:08:50,833 --> 01:08:52,541 а Хонг была бы жива. 745 01:08:54,666 --> 01:08:56,583 Хонг была лишь первой. 746 01:08:56,666 --> 01:08:58,666 Мы с тобой следующие. 747 01:08:58,750 --> 01:09:00,541 Ты всё еще ей доверяешь? 748 01:09:04,666 --> 01:09:07,125 Моя сестра Тхао сильно болела. 749 01:09:09,666 --> 01:09:13,166 Я добровольно продалась в бордель, чтобы заплатить за ее лечение. 750 01:09:15,666 --> 01:09:17,500 Но в итоге она умерла. 751 01:09:17,583 --> 01:09:20,083 Моя судьба была предрешена, 752 01:09:20,166 --> 01:09:21,916 пока меня не спасла тетя Лин. 753 01:09:22,708 --> 01:09:23,875 Видишь ли… 754 01:09:25,166 --> 01:09:27,000 Жизнь не предоставляет нам выбора. 755 01:09:28,750 --> 01:09:30,583 Нас выбирает судьба. 756 01:09:40,000 --> 01:09:41,250 Не уходи! 757 01:09:41,958 --> 01:09:43,541 Я потеряла Хонг. 758 01:09:44,833 --> 01:09:46,666 Я не хочу потерять и тебя. 759 01:09:46,750 --> 01:09:48,333 Тогда выбирай. 760 01:09:48,416 --> 01:09:49,458 Либо я, 761 01:09:50,583 --> 01:09:51,583 либо Лин. 762 01:10:45,208 --> 01:10:46,875 Боже, бедная женщина. 763 01:10:46,958 --> 01:10:48,583 Кто ее убил? 764 01:10:48,666 --> 01:10:50,458 Может, у нее был инсульт? 765 01:10:50,541 --> 01:10:54,833 Это Сау? Боже, что же будет с Тамом? 766 01:11:22,125 --> 01:11:24,541 - Что ты делаешь? - Куда ты собралась? 767 01:11:24,625 --> 01:11:26,708 - Назад к жизни под мостом… - Заткнись! 768 01:11:29,833 --> 01:11:31,083 Знаешь что? 769 01:11:31,166 --> 01:11:32,583 Я была такой же, как ты. 770 01:11:33,166 --> 01:11:34,750 У меня были мечты, 771 01:11:34,833 --> 01:11:38,083 но потом у меня отняли всё, и я опустилась на самое дно. 772 01:11:38,166 --> 01:11:41,625 Думаешь, я тебе всё еще доверяю? Всё еще верю в эти лживые идеалы, 773 01:11:41,708 --> 01:11:44,083 которые ты выдумала, чтобы скрыть свою гнилую натуру? 774 01:11:44,166 --> 01:11:45,708 Ты не обязана мне доверять… 775 01:11:45,791 --> 01:11:46,708 Но подумай. 776 01:11:46,791 --> 01:11:50,708 Они добрались до Сау. Доберутся и до Тхань, дело времени. 777 01:11:59,166 --> 01:12:00,666 Тебе придется сделать выбор. 778 01:12:00,750 --> 01:12:04,208 Либо присоединишься и покончишь с этим, либо до конца жизни будешь прятаться. 779 01:12:30,791 --> 01:12:32,833 Когда впереди тебя ждет тупик, 780 01:12:32,916 --> 01:12:35,083 тьма становится самым безопасным местом. 781 01:12:35,916 --> 01:12:38,000 У меня нет другого выбора… 782 01:12:38,083 --> 01:12:39,500 …как встретиться с тьмой. 783 01:13:08,833 --> 01:13:10,625 Ты уверена? 784 01:13:11,333 --> 01:13:13,166 Пути назад уже не будет. 785 01:13:13,958 --> 01:13:17,791 Что бы ты ни сделала, Хоанга и твоего сына уже не вернуть. 786 01:13:20,791 --> 01:13:21,791 Ты готов простить, 787 01:13:23,000 --> 01:13:24,083 а я нет. 788 01:13:26,083 --> 01:13:29,250 Он заплатит за то, что сделал с моей семьей. 789 01:13:31,416 --> 01:13:33,666 Они начнут действовать сегодня в полночь. 790 01:13:34,541 --> 01:13:35,833 Будь осторожна. 791 01:13:36,583 --> 01:13:38,625 Отдай этот кейс А Тхонгу. 792 01:13:38,708 --> 01:13:42,708 Скажи ему, чтобы сдержал слово. И дай мне его лучших людей. 793 01:13:47,666 --> 01:13:50,041 Эй, Мин. Где Лин? 794 01:14:28,291 --> 01:14:31,416 ВУ ТХУ ХОНГ 22.06.1998 795 01:15:48,875 --> 01:15:51,250 Жаклин, вот стерва! 796 01:15:51,333 --> 01:15:53,000 Хочешь меня отыметь? 797 01:15:53,083 --> 01:15:55,625 Посмотрим, кто кого теперь отымеет. 798 01:17:35,125 --> 01:17:36,125 Где Лин? 799 01:17:39,291 --> 01:17:40,625 Придерживайся плана. 800 01:18:21,041 --> 01:18:22,250 Видите… 801 01:18:22,333 --> 01:18:24,666 Каждый раз, когда Жаклин выползает из могилы, 802 01:18:24,750 --> 01:18:26,458 я снова ее туда засовываю. 803 01:18:33,083 --> 01:18:34,541 Босс, а как же они? 804 01:18:40,333 --> 01:18:43,458 Так а чего вы ждете? 805 01:18:43,541 --> 01:18:45,833 - Убийте их! - Идем. 806 01:18:49,208 --> 01:18:51,000 Ты! Приведи сюда Сона! 807 01:18:51,083 --> 01:18:52,041 Слушаюсь, босс. 808 01:18:54,625 --> 01:18:55,750 Проще простого. 809 01:18:55,833 --> 01:18:58,833 Босс, можно мне ширнуться? 810 01:19:00,833 --> 01:19:01,666 Да? 811 01:19:04,458 --> 01:19:06,000 Сейчас вернусь. 812 01:19:06,083 --> 01:19:07,666 Лонг, вот сукин сын! 813 01:21:05,583 --> 01:21:07,041 Би! 814 01:21:55,041 --> 01:21:56,541 Тхань, 815 01:21:56,625 --> 01:21:57,541 ты в порядке? 816 01:22:05,083 --> 01:22:06,583 Нужно довести дело до конца. 817 01:22:07,541 --> 01:22:08,458 Ради Хонг. 818 01:22:16,583 --> 01:22:18,583 Босс, Сон скоро придет. 819 01:22:19,416 --> 01:22:22,791 Ублюдки! Не могут ничего сделать! 820 01:22:22,875 --> 01:22:26,958 - Чёрт! Вечно всё идет наперекосяк! - Брат, пожалуйста, дай мне дозу. 821 01:22:27,041 --> 01:22:28,291 Хочешь кайфануть? 822 01:22:29,583 --> 01:22:31,166 Видишь этих двоих? 823 01:22:31,750 --> 01:22:34,500 Иди и убей тех чертовых девчонок. 824 01:22:34,583 --> 01:22:36,375 И я накачаю тебя до конца жизни! 825 01:22:37,291 --> 01:22:38,375 Убей… 826 01:22:39,125 --> 01:22:39,958 Убей… 827 01:22:54,541 --> 01:22:55,958 Убей этих двоих за меня! 828 01:23:57,125 --> 01:23:57,958 Лонг. 829 01:23:58,833 --> 01:24:01,083 Где Хай? Где они? 830 01:24:01,666 --> 01:24:03,458 Ты опоздал, Сон. 831 01:24:04,500 --> 01:24:06,541 Он должен заплатить за содеянное. 832 01:24:09,000 --> 01:24:10,166 И ты тоже. 833 01:24:13,291 --> 01:24:14,833 Теперь всё понятно. 834 01:24:14,916 --> 01:24:18,041 Ты отправил меня с дурацким поручением к Лин. Чертова крыса! 835 01:25:23,791 --> 01:25:24,958 Пошел ты! 836 01:26:28,708 --> 01:26:30,041 Ищешь Сона? 837 01:26:44,416 --> 01:26:45,416 Почему? 838 01:26:46,750 --> 01:26:48,625 Почему ты так поступаешь? А? 839 01:26:50,416 --> 01:26:51,375 Почему? 840 01:26:51,458 --> 01:26:52,416 Это была я. 841 01:26:56,625 --> 01:26:57,791 Судьба на твоей стороне! 842 01:26:59,500 --> 01:27:01,416 Ты должен был умереть еще вчера. 843 01:27:06,083 --> 01:27:07,291 Знаешь что? 844 01:27:08,916 --> 01:27:11,833 Я пять лет ждала этого дня… 845 01:27:11,916 --> 01:27:13,833 …чтобы окропить твоей кровью могилу мужа. 846 01:27:16,958 --> 01:27:19,666 Я следила за каждым твоим шагом. 847 01:27:19,750 --> 01:27:21,708 Все твои люди в моих руках. 848 01:27:40,041 --> 01:27:41,958 Знаешь, чем мне пришлось пожертвовать… 849 01:27:43,750 --> 01:27:45,625 …чтобы попасть сюда? 850 01:28:07,833 --> 01:28:09,666 Если бы он не предал меня, 851 01:28:10,625 --> 01:28:14,083 ты бы и пальцем не смогла меня тронуть! 852 01:28:15,625 --> 01:28:17,083 А я-то думал… 853 01:28:17,166 --> 01:28:20,291 …мы братья по крови! 854 01:28:21,458 --> 01:28:24,583 Ты и понятия не имеешь, что это значит. 855 01:28:24,666 --> 01:28:25,916 Я не предаю тебя. 856 01:28:26,000 --> 01:28:29,000 Я лишь хочу, чтобы ты почувствовал то же, что чувствовал Хоанг. 857 01:28:29,083 --> 01:28:32,666 Ты и Хоангу заливал про братьев по крови. 858 01:28:32,750 --> 01:28:35,875 А потом взял и жестоко убил его. 859 01:28:35,958 --> 01:28:37,791 У тебя нет братьев, твою мать. 860 01:28:37,875 --> 01:28:39,958 Для тебя важны только деньги. 861 01:28:42,250 --> 01:28:44,583 Ты разве не знаешь, что такое деньги? 862 01:28:45,916 --> 01:28:47,583 Деньги — это власть. 863 01:28:47,666 --> 01:28:51,000 Если у тебя нет денег, как защищать свою территорию? 864 01:28:51,083 --> 01:28:54,000 Если у тебя нет денег, кто станет тебя слушать? 865 01:29:03,166 --> 01:29:05,000 Хорошая речь, Хай. 866 01:29:05,083 --> 01:29:06,375 Продолжай. 867 01:29:08,833 --> 01:29:10,416 Знаешь, почему он мертв? 868 01:29:12,916 --> 01:29:16,500 Он мертв, потому что в тот день он не помешал тебе убить моего мужа. 869 01:29:17,750 --> 01:29:21,208 Ты убил моего мужа из-за денег, из-за этой территории. 870 01:29:21,291 --> 01:29:22,333 Это я могу понять. 871 01:29:22,416 --> 01:29:24,166 Но при чём тут мой сын? 872 01:29:29,166 --> 01:29:31,083 Он был еще ребенком. 873 01:29:35,083 --> 01:29:36,625 Что он тебе такого сделал, 874 01:29:37,375 --> 01:29:38,958 что ты его убил? 875 01:29:40,416 --> 01:29:41,250 А? 876 01:29:43,166 --> 01:29:44,000 А? 877 01:29:44,083 --> 01:29:45,375 Чёрт! 878 01:29:53,208 --> 01:29:55,208 Лин, пожалуйста, Лин… 879 01:29:55,291 --> 01:29:58,625 Я не убивал Хоанга. Я не убивал его. 880 01:29:58,708 --> 01:30:00,416 Это была идея Нама. 881 01:30:00,500 --> 01:30:02,583 А твой сын… 882 01:30:02,666 --> 01:30:04,791 Это вышло случайно. 883 01:30:04,875 --> 01:30:06,666 Случайно? 884 01:30:07,333 --> 01:30:10,625 Раз ты здесь, я верну тебе эту территорию. 885 01:30:10,708 --> 01:30:11,750 - Ш-ш-ш… - Ты… 886 01:30:13,500 --> 01:30:14,625 Ты слишком много болтаешь. 887 01:30:17,916 --> 01:30:19,000 Теперь тебе страшно? 888 01:30:19,875 --> 01:30:21,416 Не беспокойся. 889 01:30:21,500 --> 01:30:23,333 Эта территория теперь моя. 890 01:30:24,583 --> 01:30:27,333 Я всегда буду помнить твои слова. 891 01:30:27,416 --> 01:30:28,875 Если хочешь быть боссом, 892 01:30:30,708 --> 01:30:32,250 тебе нужны яйца. 893 01:30:33,791 --> 01:30:34,916 Трусам тут не место. 894 01:30:36,125 --> 01:30:37,375 И никакой пощады! 895 01:30:52,916 --> 01:30:54,083 Всё кончено. 896 01:30:54,875 --> 01:30:57,375 С этого момента мы с Тхань тебе ничего не должны. 897 01:30:58,416 --> 01:30:59,416 Пошли. 898 01:31:00,916 --> 01:31:01,916 Подожди. 899 01:31:05,666 --> 01:31:06,875 Я еще не закончила. 900 01:31:07,541 --> 01:31:09,333 Это теперь моя территория. 901 01:31:11,458 --> 01:31:12,625 Думаешь… 902 01:31:13,541 --> 01:31:14,708 … тебе есть куда идти? 903 01:31:15,583 --> 01:31:16,416 А? 904 01:31:22,708 --> 01:31:23,958 Тхань. 905 01:31:24,041 --> 01:31:25,083 Убей ее. 906 01:31:26,125 --> 01:31:28,458 Ты сказала, что полностью мне доверяешь. 907 01:31:29,833 --> 01:31:31,458 Что я твоя семья. 908 01:31:34,000 --> 01:31:35,041 Тогда убей ее. 909 01:31:36,166 --> 01:31:37,791 Убей ее, и пойдем домой вместе. 910 01:32:06,000 --> 01:32:08,333 Ты спасла мне жизнь. 911 01:32:09,541 --> 01:32:11,541 Я никогда этого не забуду. 912 01:32:13,958 --> 01:32:16,833 Все эти годы я делала всё, что ты мне говорила. 913 01:32:17,666 --> 01:32:19,208 И не задавала вопросов. 914 01:32:20,916 --> 01:32:22,958 Хонг умерла, 915 01:32:23,041 --> 01:32:25,083 но я всё равно была на твоей стороне. 916 01:32:25,166 --> 01:32:26,875 А оказалось, ты жаждешь лишь 917 01:32:26,958 --> 01:32:28,625 ненависти и убийства. 918 01:32:30,750 --> 01:32:33,750 Ты никогда не считала меня своей семьей. 919 01:32:39,666 --> 01:32:41,750 Это последний раз, когда я стану тебя слушать. 920 01:32:47,416 --> 01:32:48,333 Би. 921 01:32:50,208 --> 01:32:51,625 Прости. 922 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 Мне нужно сделать выбор. 923 01:33:31,333 --> 01:33:32,500 Всё хорошо. 924 01:33:32,583 --> 01:33:33,583 Всё будет хорошо. 925 01:33:34,250 --> 01:33:35,166 Всё хорошо. 926 01:33:35,958 --> 01:33:37,125 Я отведу тебя домой. 927 01:33:38,208 --> 01:33:39,791 Я отведу тебя домой. 928 01:33:39,875 --> 01:33:41,333 Моя судьба уже предрешена. 929 01:33:44,583 --> 01:33:45,958 Нет… 930 01:33:46,041 --> 01:33:47,458 Мы можем изменить нашу судьбу. 931 01:33:58,916 --> 01:34:02,166 Ты всегда будешь моей сестрой. 932 01:34:04,250 --> 01:34:05,458 Тхань! 933 01:34:44,291 --> 01:34:46,625 Вот к чему приводит неправильный выбор. 934 01:36:20,333 --> 01:36:23,416 Я думала, ты достаточно сильная, чтобы тягаться со мной. 935 01:36:26,333 --> 01:36:28,041 Но до моего уровня тебе далеко. 936 01:36:40,125 --> 01:36:42,750 Ты погрязла в этой грязи, тебе уже не выбраться. 937 01:36:45,291 --> 01:36:46,791 Раз я уже погрязла… 938 01:36:52,500 --> 01:36:54,541 …то тебе от меня не уйти. 939 01:38:47,833 --> 01:38:48,833 Хорошо сыграно. 940 01:38:51,791 --> 01:38:53,083 Закон джунглей, да? 941 01:38:56,416 --> 01:38:58,708 Выживает сильнейший. 942 01:39:17,000 --> 01:39:18,583 С этого момента… 943 01:39:20,000 --> 01:39:22,208 …пути назад нет. 944 01:40:18,000 --> 01:40:20,250 Выбор никогда не дается легко. 945 01:40:20,833 --> 01:40:23,750 Мы часто думаем, что сделали правильный выбор. 946 01:40:23,833 --> 01:40:27,375 А оказывается, мы с самого начала ошибались. 947 01:40:27,458 --> 01:40:28,583 Луонг. 948 01:40:28,666 --> 01:40:31,416 Создай журнал улик с места преступления. 949 01:40:31,500 --> 01:40:32,416 Слушаюсь. 950 01:40:39,000 --> 01:40:41,958 Но важно то, что мы готовы заплатить за это. 951 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Эй, девушка? Девушка? 952 01:41:01,625 --> 01:41:04,083 Начальник, она жива! Позовите врача! 953 01:41:05,291 --> 01:41:09,208 ТЮРЕМНЫЙ ЦЕНТР «БАТ-КУАИ» 15 ЛЕТ СПУСТЯ 954 01:41:13,666 --> 01:41:16,583 Дикая маргаритка — стойкий цветок, который растет в темноте. 955 01:41:18,208 --> 01:41:20,666 Даже когда она увядает во время бури, 956 01:41:20,750 --> 01:41:22,500 небольшой луч света… 957 01:41:23,333 --> 01:41:26,250 …может вернуть его к жизни, придав новую форму. 958 01:41:26,333 --> 01:41:27,458 ФАМ ТХИ ТЯУ ТХАНЬ 959 01:41:28,041 --> 01:41:30,875 Фам Тхи Тяу Тхань, выходи, пора на свободу. 960 01:41:46,458 --> 01:41:53,458 ФУРИИ 961 01:49:06,041 --> 01:49:08,041 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова