1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:26,416 --> 00:00:30,583
TODAS AS PERSONAGENS, FACTOS
OU LOCAIS DESTA OBRA SÃO FICÇÃO
4
00:00:30,666 --> 00:00:36,458
QUALQUER SEMELHANÇA
COM A REALIDADE É MERA COINCIDÊNCIA
5
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
Neste mundo,
todos temos de fazer uma escolha
6
00:00:42,416 --> 00:00:44,500
entre a luz e as trevas.
7
00:00:45,250 --> 00:00:47,458
Mas quantos de nós
podem fazer a escolha certa?
8
00:01:40,000 --> 00:01:41,333
QUINZE ANOS ANTES
9
00:01:41,416 --> 00:01:43,041
Desde que nasci
10
00:01:43,125 --> 00:01:45,000
que estou destinada às trevas.
11
00:01:45,083 --> 00:01:47,458
Mamã, quando é que o jantar está pronto?
12
00:01:48,125 --> 00:01:50,583
Tenho fome.
13
00:01:50,666 --> 00:01:53,291
Mamã, quando é que o jantar está pronto?
14
00:01:53,375 --> 00:01:55,958
- Pronto. Já ouvi.
- Mamã?
15
00:01:56,041 --> 00:01:57,833
Isto assim não dá! Estou farto!
16
00:01:57,916 --> 00:01:59,791
- Vá lá, querido.
- Desmancha-prazeres!
17
00:01:59,875 --> 00:02:01,500
Vá lá! Continua!
18
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
Já não me apetece!
19
00:02:03,666 --> 00:02:04,500
Querido!
20
00:02:04,583 --> 00:02:05,416
Toma o dinheiro!
21
00:02:05,500 --> 00:02:06,750
Vais deixar-me de vez?
22
00:02:06,833 --> 00:02:08,666
- Vou pagar a outro lado!
- Querido!
23
00:02:28,000 --> 00:02:29,166
Bi, vem comer.
24
00:02:34,083 --> 00:02:37,166
Paguei-te as propinas.
Amanhã, quando fores para a escola,
25
00:02:37,750 --> 00:02:41,041
trata de causar boa impressão
aos professores e aos colegas, está bem?
26
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
Não quero ir à escola.
27
00:02:50,083 --> 00:02:51,541
Eles disseram que eu sou maluca.
28
00:02:54,750 --> 00:02:55,958
Não és nada maluca.
29
00:02:56,791 --> 00:02:57,625
Bi.
30
00:02:57,708 --> 00:02:58,583
Escuta.
31
00:02:59,458 --> 00:03:00,500
Tu és…
32
00:03:01,375 --> 00:03:02,791
… uma criança muito especial.
33
00:03:05,583 --> 00:03:09,583
Todos nascemos iguais. O que nos torna
diferentes são as escolhas que fazemos.
34
00:03:09,666 --> 00:03:12,750
Se estudares muito,
vamos sair desta situação.
35
00:03:12,833 --> 00:03:13,875
Está bem?
36
00:03:32,166 --> 00:03:34,666
Lai, onde estás? Diz-lhe para aparecer!
37
00:03:34,750 --> 00:03:36,250
É o teu cliente preferido!
38
00:03:39,750 --> 00:03:43,375
Onde está a tua mãe? Vai chamá-la!
Diz-lhe que é o principal homem dela!
39
00:04:07,625 --> 00:04:08,708
Larga-me!
40
00:04:09,500 --> 00:04:10,375
Larga-me!
41
00:04:17,416 --> 00:04:20,250
Continuas a gritar
e eu mato-te a ti e à tua mãe!
42
00:04:20,333 --> 00:04:21,833
Fecha a matraca!
43
00:04:51,458 --> 00:04:52,416
Vai-te foder!
44
00:04:53,083 --> 00:04:54,541
Cabra de merda!
45
00:04:56,875 --> 00:04:57,916
Vai-te foder!
46
00:04:58,000 --> 00:05:00,583
Vão vocês, suas cabras!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,250
Foda-se! Eu mato-te!
48
00:05:02,333 --> 00:05:03,583
Vai-te foder!
49
00:05:05,583 --> 00:05:07,541
Vão vocês, suas cabras!
50
00:05:09,916 --> 00:05:11,250
Cabra!
51
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
Montes de merda!
52
00:05:12,458 --> 00:05:13,708
Mato-vos às duas!
53
00:05:24,625 --> 00:05:26,083
Mãe…
54
00:05:26,833 --> 00:05:27,958
Mãe!
55
00:06:06,083 --> 00:06:10,000
Pensei que tinha alcançado o sonho
que está cheio de luz.
56
00:06:10,083 --> 00:06:13,083
Mas agora estava tudo reduzido a cinzas.
57
00:06:14,291 --> 00:06:16,000
Sem família
58
00:06:16,083 --> 00:06:18,000
nem uma casa onde morar,
59
00:06:18,083 --> 00:06:20,166
apanhei o último autocarro
60
00:06:20,250 --> 00:06:23,208
e abandonei este lugar
e o cheiro de erva queimada.
61
00:06:28,250 --> 00:06:29,916
DISCOTECA, CAFÉ-CONCERTO
62
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
RESTAURANTE VIETNAMITA
63
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Quem quer banh mi?
64
00:06:38,333 --> 00:06:39,166
Aqui. Obrigada.
65
00:06:39,250 --> 00:06:44,125
- Sra. Nam, preciso de outra tigela!
- Quem quer bahn mi?
66
00:06:44,208 --> 00:06:45,916
Bahn mi!
67
00:06:49,916 --> 00:06:52,166
Cabra! Esqueceste-te de quem é esta zona?
68
00:07:00,625 --> 00:07:01,625
Foda-se!
69
00:07:12,125 --> 00:07:15,333
Para! Apanhem-na!
70
00:07:17,291 --> 00:07:19,416
O destino ainda me prende
71
00:07:19,500 --> 00:07:21,625
e mergulha-me em desespero.
72
00:07:22,208 --> 00:07:23,083
Levantem-na!
73
00:07:26,458 --> 00:07:29,000
Cabra de merda!
Esqueceste-te de quem é esta zona?
74
00:07:33,375 --> 00:07:36,541
Um verme como tu vai acabar como puta!
75
00:07:36,625 --> 00:07:38,833
Deitem-na! Estás tão fodida, cabra!
76
00:07:48,166 --> 00:07:49,875
Eu volto para dar cabo de ti!
77
00:07:49,958 --> 00:07:51,083
Até que…
78
00:07:51,625 --> 00:07:52,791
… ela apareceu.
79
00:07:54,666 --> 00:07:56,416
A mulher que enganou a morte.
80
00:07:58,333 --> 00:07:59,583
Uma rapariga da tua idade
81
00:07:59,666 --> 00:08:02,000
a dormir na rua
82
00:08:02,083 --> 00:08:04,083
é uma presa fácil para aqueles canalhas.
83
00:08:09,333 --> 00:08:10,708
Posso ir consigo?
84
00:08:10,791 --> 00:08:12,416
Faço o que quiser.
85
00:08:45,166 --> 00:08:46,791
- Tam.
- Sim.
86
00:08:47,708 --> 00:08:48,958
- Leva para ali.
- Sim.
87
00:08:51,000 --> 00:08:51,875
Sra. Lin, olá.
88
00:08:51,958 --> 00:08:52,791
Ótimo.
89
00:08:52,875 --> 00:08:53,875
- Sau.
- Lin.
90
00:08:53,958 --> 00:08:55,750
- Uma tigela para mim.
- Senta-te.
91
00:08:55,833 --> 00:08:58,166
Ontem à noite, houve mais tumultos
92
00:08:58,250 --> 00:09:00,166
no centro.
93
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
É a quarta vez este mês…
94
00:09:03,333 --> 00:09:05,083
Segundo moradores locais,
95
00:09:05,166 --> 00:09:06,750
cerca das 22 horas,
96
00:09:06,833 --> 00:09:08,208
um grupo de jovens
97
00:09:08,291 --> 00:09:11,333
armados com machetes, facas e outras armas
98
00:09:11,416 --> 00:09:14,166
estava a lutar…
99
00:09:14,250 --> 00:09:17,000
A tua velha lesão
incomoda-te com este tempo.
100
00:09:17,083 --> 00:09:18,333
Mas continuas a beber…
101
00:09:19,250 --> 00:09:20,083
… não é verdade?
102
00:09:20,166 --> 00:09:22,250
E nunca vais ao médico.
103
00:09:22,333 --> 00:09:24,208
O medicamento vai deixar de fazer efeito.
104
00:09:27,375 --> 00:09:29,416
Outra miúda sem-abrigo.
105
00:09:29,500 --> 00:09:31,708
Quantas tencionas acolher, Lin?
106
00:09:31,791 --> 00:09:33,583
Não sou diferente delas, Sau.
107
00:09:36,166 --> 00:09:38,666
Credo, estás cheia de sangue.
108
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Credo!
109
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
Que mãos nojentas!
110
00:09:46,625 --> 00:09:47,916
Como te chamas?
111
00:09:48,750 --> 00:09:49,750
É muda?
112
00:09:49,833 --> 00:09:51,625
Ela fala?
113
00:09:51,708 --> 00:09:55,250
Como é que te chamam?
114
00:09:56,166 --> 00:09:57,166
"Puta."
115
00:09:57,250 --> 00:09:58,083
O quê?
116
00:09:58,166 --> 00:09:59,083
"Puta"?
117
00:09:59,916 --> 00:10:01,125
Que disparate!
118
00:10:01,208 --> 00:10:03,791
Como é que a tua mãe te chamava?
119
00:10:06,791 --> 00:10:07,625
Bi.
120
00:10:07,708 --> 00:10:10,750
Então, chamas-te Bi.
121
00:10:11,416 --> 00:10:12,333
Credo!
122
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
O nome significa "tragédia",
123
00:10:13,875 --> 00:10:15,250
é por isso…
124
00:10:15,750 --> 00:10:17,291
… que estás uma desgraça.
125
00:10:17,375 --> 00:10:19,583
Arranja-lhe um nome novo, pode ser?
126
00:10:19,666 --> 00:10:21,875
Um bonito, para ela ter um futuro melhor.
127
00:10:21,958 --> 00:10:23,500
Chung, gai, banh gio.
128
00:10:34,791 --> 00:10:36,750
A noite está calma? Dás-me uma borla?
129
00:10:36,833 --> 00:10:38,166
Desaparece!
130
00:11:32,541 --> 00:11:36,000
Atirei-te um beijo
Pelas memórias sem fim
131
00:11:36,083 --> 00:11:37,625
Fecha a porta.
132
00:11:38,583 --> 00:11:39,666
Quem é esta?
133
00:11:40,208 --> 00:11:41,750
A rapariga nova. Chama-se Bi.
134
00:11:42,250 --> 00:11:43,666
Vai ficar connosco.
135
00:11:44,833 --> 00:11:46,750
Põe os noodles na mesa para elas.
136
00:11:47,916 --> 00:11:48,791
Queres uma bebida?
137
00:11:49,541 --> 00:11:50,458
Tia Lin?
138
00:11:50,541 --> 00:11:51,916
Olha para ela!
139
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
Como é que ela vai aguentar?
140
00:11:54,000 --> 00:11:55,250
Dá-lhe uma oportunidade.
141
00:11:55,833 --> 00:11:57,791
Vamos ver quanto tempo dura.
142
00:11:57,875 --> 00:12:01,000
Hong, arranja-lhe um sítio para dormir
e roupa limpa.
143
00:12:01,083 --> 00:12:01,958
Está bem.
144
00:12:06,125 --> 00:12:07,791
Olá. Sou a Hong.
145
00:12:07,875 --> 00:12:08,958
E esta é a Thanh.
146
00:12:09,875 --> 00:12:11,916
De onde vens? Estás com péssimo aspeto.
147
00:12:13,833 --> 00:12:16,791
É divertido ter mais uma no grupo.
E é gira.
148
00:12:17,583 --> 00:12:18,583
Mas cheira mal.
149
00:12:18,666 --> 00:12:20,833
Toma, bebe um copo.
150
00:12:24,291 --> 00:12:25,500
Ouve.
151
00:12:25,583 --> 00:12:27,375
Não quero saber de onde vens,
152
00:12:27,458 --> 00:12:29,166
mas, se quiseres ficar cá,
153
00:12:29,250 --> 00:12:30,708
tens de mostrar o que vales.
154
00:12:30,791 --> 00:12:31,750
Ouviste?
155
00:12:31,833 --> 00:12:35,041
Meu Deus! Estás a ser ridícula!
156
00:12:35,125 --> 00:12:36,791
Ela acabou de chegar!
157
00:12:36,875 --> 00:12:39,791
É por isso que ninguém quer ser tua amiga.
Inacreditável.
158
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
Vamos lá lavar-te.
159
00:12:51,500 --> 00:12:52,791
Anda cá!
160
00:12:52,875 --> 00:12:54,375
Deixa-me apará-lo.
161
00:13:06,458 --> 00:13:07,833
Experimenta isto!
162
00:13:11,250 --> 00:13:13,250
Anda cá ver!
163
00:13:14,375 --> 00:13:16,041
Estás tão gira!
164
00:13:16,833 --> 00:13:17,708
Qual é o problema?
165
00:13:22,875 --> 00:13:24,291
Caramba, olha para ti.
166
00:13:25,000 --> 00:13:26,083
Tão gira!
167
00:13:40,375 --> 00:13:42,375
Não está nada sensual!
168
00:14:07,250 --> 00:14:10,083
Levanta-te.
Aqui não há lugar para fraquezas.
169
00:14:10,166 --> 00:14:13,625
Se não queres que os homens abusem de ti,
sê mais forte do que eles. Vamos!
170
00:14:19,250 --> 00:14:20,916
Descobre a fraqueza do adversário
171
00:14:21,000 --> 00:14:22,208
antes de atacares.
172
00:14:22,291 --> 00:14:24,166
Tudo o que tens na mão deve ser uma arma.
173
00:14:31,083 --> 00:14:32,166
Dói?
174
00:14:33,000 --> 00:14:33,958
És cruel.
175
00:14:34,041 --> 00:14:34,958
Coitadinha.
176
00:14:42,833 --> 00:14:44,541
Eu disse, ela está muito fraca.
177
00:14:44,625 --> 00:14:46,375
Eu e a Hong somos suficientes.
178
00:14:46,458 --> 00:14:48,083
Não precisamos de uma fracota.
179
00:15:35,750 --> 00:15:37,416
Ótimo. Muito bem.
180
00:15:44,750 --> 00:15:48,500
Quanto àquilo de há pouco… obrigada.
Tenho de admitir, és muito doida.
181
00:15:48,583 --> 00:15:51,166
Acho que nunca conheci
ninguém tão teimoso.
182
00:15:51,250 --> 00:15:54,750
Bebe. É a tua iniciação no nosso grupo.
183
00:16:00,833 --> 00:16:03,666
- Tia Lin, venha comer connosco.
- Está bem.
184
00:16:06,958 --> 00:16:08,625
Toma. Come, Bi.
185
00:16:09,625 --> 00:16:12,916
Todas aqui têm um passado como o teu.
Aquele canalha gordo da ponte
186
00:16:13,000 --> 00:16:15,583
é só um dos muitos homens depravados
que por aí andam.
187
00:16:15,666 --> 00:16:18,458
E então? Foste violada? Por quantos?
188
00:16:21,958 --> 00:16:24,416
A tua violação foi tão má como a minha?
Na minha foram…
189
00:16:25,083 --> 00:16:26,208
… três de uma vez.
190
00:16:26,291 --> 00:16:27,125
Já a Thanh
191
00:16:27,208 --> 00:16:29,500
era vendida num bordel.
192
00:16:29,583 --> 00:16:31,375
Provavelmente, aí uns dez por noite.
193
00:16:31,458 --> 00:16:32,458
Palhaços!
194
00:16:32,541 --> 00:16:35,541
É o que os homens são,
veem as mulheres como brinquedos.
195
00:16:35,625 --> 00:16:38,083
O nosso sofrimento excita-os.
196
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Não temos ninguém que nos proteja.
197
00:16:40,083 --> 00:16:41,416
Temos de mudar as coisas!
198
00:16:41,500 --> 00:16:44,750
Aqueles tarados têm de sentir a nossa dor.
199
00:16:45,333 --> 00:16:47,333
Queres mudar as coisas, Bi?
200
00:16:52,625 --> 00:16:53,666
Certo.
201
00:16:53,750 --> 00:16:56,750
Então, tens de treinar.
Treina até seres forte o suficiente
202
00:16:56,833 --> 00:16:58,416
para acabar com esta injustiça.
203
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
Entendido?
204
00:17:01,041 --> 00:17:02,666
E sei exatamente por onde começar…
205
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
No centro, há uma organização criminosa
que vende mulheres
206
00:17:09,333 --> 00:17:11,750
a ricos como escravas sexuais.
207
00:17:11,833 --> 00:17:13,625
Vamos começar por aí.
208
00:17:18,333 --> 00:17:20,208
São conhecidos como "Os Quatro Grandes"
209
00:17:20,291 --> 00:17:22,041
e aterrorizam toda a gente.
210
00:17:22,125 --> 00:17:24,333
O chefe é o Hai,
conhecido como "Cão Raivoso".
211
00:17:24,416 --> 00:17:26,833
Controlam a vida noturna do centro,
212
00:17:26,916 --> 00:17:27,916
vendem droga,
213
00:17:28,000 --> 00:17:30,625
organizam raves depravadas
que duram toda a noite.
214
00:17:33,500 --> 00:17:36,500
O Hai tem muito território,
mas também muitos inimigos.
215
00:17:43,333 --> 00:17:46,208
Até agora, ninguém conseguiu
passar pelos três mosqueteiros do Hai.
216
00:17:46,291 --> 00:17:47,375
SON MESTIÇO
217
00:17:47,458 --> 00:17:49,916
O Son "Mestiço" é o guarda-costas
de confiança do Hai.
218
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
É um assassino silencioso, mas implacável.
219
00:17:52,083 --> 00:17:55,083
Como o Hai lhe salvou a vida,
é-lhe caninamente fiel.
220
00:17:55,166 --> 00:17:56,958
Se alguém tocar no Hai,
221
00:17:57,041 --> 00:17:58,458
o Son esfola-o vivo.
222
00:18:07,958 --> 00:18:09,041
LONG TRAFICANTE
223
00:18:09,125 --> 00:18:11,250
O Long "Traficante"
é o braço direito do Hai.
224
00:18:12,166 --> 00:18:13,625
É calmo e discreto.
225
00:18:13,708 --> 00:18:15,083
Um homem ponderado.
226
00:18:15,166 --> 00:18:18,083
É responsável pelo tráfico
e distribuição de droga.
227
00:18:18,708 --> 00:18:20,833
Eles traficam grandes quantidades de droga
228
00:18:20,916 --> 00:18:22,416
debaixo do nariz da polícia.
229
00:18:23,625 --> 00:18:24,458
Obrigado, chefe!
230
00:18:31,291 --> 00:18:32,291
TEO CICATRIZ
231
00:18:32,375 --> 00:18:34,833
O Teo "Cicatriz" é o chefe
da rede de tráfico sexual.
232
00:18:34,916 --> 00:18:38,833
Gere os maiores bordéis de Ma Lang,
Cau Kho e da zona dos autocarros.
233
00:18:44,750 --> 00:18:46,625
Depois, há o Hai "Cão Raivoso".
234
00:18:47,333 --> 00:18:51,791
Era um ladrão de rua, um carteirista.
Juntou-se ao gangue do Hoang Cathay,
235
00:18:51,875 --> 00:18:54,416
assassinou a família toda dele
e passou a ser o chefe.
236
00:18:55,291 --> 00:18:56,500
HAI CÃO RAIVOSO
237
00:18:56,583 --> 00:18:59,083
Um criminoso cruel, sinistro e frio.
238
00:18:59,166 --> 00:19:02,083
Fazes qualquer coisa por uma dose,
não fazes?
239
00:19:04,500 --> 00:19:06,458
Do que o Hai mais gosta é de dinheiro.
240
00:19:06,541 --> 00:19:07,375
Depois, mulheres.
241
00:19:07,458 --> 00:19:10,125
Gere pessoalmente
o maior casino do centro,
242
00:19:10,208 --> 00:19:12,083
que nunca fecha.
243
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
Estas sanguessugas
244
00:19:14,541 --> 00:19:16,541
alimentam-se da nossa dor, que desprezam.
245
00:19:17,250 --> 00:19:19,875
São sádicos e desumanos
246
00:19:19,958 --> 00:19:21,875
e merecem morrer, um a um.
247
00:19:21,958 --> 00:19:24,041
Temos de salvar as mulheres
248
00:19:24,125 --> 00:19:25,958
que sofrem por causa deles
249
00:19:26,041 --> 00:19:28,000
e fazê-los pagar.
250
00:19:36,000 --> 00:19:36,833
Então?
251
00:19:37,375 --> 00:19:38,625
O que queres de mim?
252
00:19:42,250 --> 00:19:44,416
Envergonharam-me com o Lam "Skinhead".
253
00:19:44,500 --> 00:19:46,750
Descobriste quem está por trás das cobras?
254
00:19:46,833 --> 00:19:48,750
A Huong e os capangas dela, sem dúvida.
255
00:19:48,833 --> 00:19:51,416
Aqueles canalhas de "Portland".
256
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
Destruam aqueles filhos da mãe.
257
00:19:54,708 --> 00:19:55,875
Façam-nos saber…
258
00:19:55,958 --> 00:19:58,291
… que não é fácil escolher nesta cidade.
259
00:19:58,875 --> 00:20:01,208
Ouve lá. Já ouviste falar
de um "A Thoong"?
260
00:20:03,416 --> 00:20:04,500
A Thoong.
261
00:20:04,583 --> 00:20:06,541
Ouvi dizer que é novo em Xom Cai.
262
00:20:06,625 --> 00:20:08,333
Esteve preso por tráfico e homicídio.
263
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Assim que saiu,
264
00:20:09,500 --> 00:20:12,291
abateu o Thanh "Oito Dedos"
e reclamou o território dele.
265
00:20:16,041 --> 00:20:20,291
Estamos a subir de nível…
Manda-lhe Chivas como boas-vindas.
266
00:20:20,375 --> 00:20:23,000
Vê se podemos fazer negócio com ele.
267
00:20:26,666 --> 00:20:28,125
Fala com o Teo.
268
00:20:28,208 --> 00:20:30,708
Diz-lhe para não cagar
no prato em que come.
269
00:20:30,791 --> 00:20:32,916
Violou uma das raparigas novas.
270
00:20:33,000 --> 00:20:34,291
Somos homens de negócios,
271
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
não somos bestas.
272
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
O que é que tem?
273
00:20:38,708 --> 00:20:40,250
Está só a testar a mercadoria.
274
00:20:40,333 --> 00:20:41,833
Afinal, conquistou esse direito.
275
00:20:41,916 --> 00:20:43,166
Graças a ele,
276
00:20:43,250 --> 00:20:44,625
estamos a nadar em dinheiro!
277
00:20:45,208 --> 00:20:46,916
Digamos que está no seu direito,
278
00:20:47,500 --> 00:20:48,875
mas a miúda só tinha 16 anos.
279
00:20:48,958 --> 00:20:50,375
É uma criança!
280
00:20:55,416 --> 00:20:56,833
Esquece lá as crianças,
281
00:20:57,583 --> 00:20:59,000
ele até pode comer a minha mãe,
282
00:20:59,083 --> 00:21:00,291
com a minha bênção.
283
00:21:00,833 --> 00:21:01,958
Ele rende uma fortuna!
284
00:21:02,625 --> 00:21:05,791
Não penses demais!
Essas miúdas de que falas?
285
00:21:06,583 --> 00:21:08,416
Vão acabar por ser putas.
286
00:21:09,083 --> 00:21:10,250
Diria que…
287
00:21:11,083 --> 00:21:12,500
… só abreviamos as coisas.
288
00:21:17,416 --> 00:21:19,000
Ela suicidou-se.
289
00:21:19,583 --> 00:21:21,041
Sabias?
290
00:21:25,041 --> 00:21:28,375
Se a polícia vier chatear,
não contes comigo.
291
00:21:29,000 --> 00:21:31,416
Começo a achar que és um medricas
como o Hoang,
292
00:21:31,500 --> 00:21:34,541
sempre escondido atrás das saias da mulher
sem poder fazer nada.
293
00:21:34,625 --> 00:21:36,958
Este é o meu território! Eu trato disto!
294
00:21:54,166 --> 00:21:56,000
O que se passa? Não consegues dormir?
295
00:22:02,541 --> 00:22:06,000
Eu também não dormia quando cheguei.
Assim que fechava os olhos,
296
00:22:06,083 --> 00:22:07,875
via o meu maldito passado.
297
00:22:07,958 --> 00:22:09,791
Querido…
298
00:22:15,833 --> 00:22:17,750
Está outra vez a sonhar com o Dan Truong.
299
00:22:19,083 --> 00:22:20,458
Eu não sonho.
300
00:22:22,625 --> 00:22:23,875
Sou é atormentada…
301
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
… pelas trevas.
302
00:22:29,583 --> 00:22:31,916
Pessoas como nós nunca dormem bem.
303
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
Tenta ouvir isto.
304
00:22:39,083 --> 00:22:40,041
Talvez te ajude.
305
00:22:40,916 --> 00:22:42,083
Vais habituar-te.
306
00:23:09,875 --> 00:23:11,000
O meu sutiã, Thanh?
307
00:23:11,083 --> 00:23:12,416
Pergunta à Jacqueline.
308
00:23:12,500 --> 00:23:14,791
- Perguntas-me sempre a mim.
- Não. Não ouso.
309
00:23:18,000 --> 00:23:20,541
É uma margarida silvestre.
Nascem muitas por aqui.
310
00:23:20,625 --> 00:23:22,666
Diz-se que são o símbolo da resistência,
311
00:23:22,750 --> 00:23:24,750
sobrevivendo nas piores condições.
312
00:23:43,291 --> 00:23:44,833
Credo, que susto!
313
00:23:46,666 --> 00:23:49,500
Vim agora do Pagode de Hoang Phap.
E trouxe-te este amuleto.
314
00:23:49,583 --> 00:23:52,250
Vai dar-te paz.
315
00:23:52,333 --> 00:23:53,458
Põe-no.
316
00:23:54,166 --> 00:23:56,375
E vais dormir muito bem
317
00:23:56,458 --> 00:23:58,500
e sonhar que vais à escola, está bem?
318
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Obrigada, Sau.
319
00:24:01,666 --> 00:24:03,083
Nunca o vou tirar.
320
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Hoje não precisas de treinar.
321
00:24:40,958 --> 00:24:42,625
Tenho uma missão para ti.
322
00:24:42,708 --> 00:24:45,500
Bi, é a tua primeira oportunidade
de mostrares o que vales.
323
00:24:48,791 --> 00:24:50,875
O teu primeiro alvo é o Michael.
324
00:24:51,458 --> 00:24:55,041
É o novo fabricante
e fornecedor de droga do Hai.
325
00:24:59,000 --> 00:25:00,708
O que é que estás a fazer?
326
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
Bi, é a tua vez!
327
00:25:10,916 --> 00:25:13,041
Pedi-te para arranjares miúdas
para o Michael.
328
00:25:14,708 --> 00:25:16,083
E agora ele saiu da cidade
329
00:25:17,000 --> 00:25:18,833
e já não quer fazer negócio connosco.
330
00:25:18,916 --> 00:25:21,000
Andei um ano atrás dele
331
00:25:21,500 --> 00:25:23,166
e tu estragaste tudo.
332
00:25:24,291 --> 00:25:28,333
- O que é que eu faço contigo?
- Chefe… por favor…
333
00:25:28,416 --> 00:25:29,750
A culpa não é minha.
334
00:25:30,416 --> 00:25:33,625
- Aquelas cabras. A culpa é delas!
- Umas poucas miúdas,
335
00:25:33,708 --> 00:25:36,500
e não conseguiste dar conta delas.
A culpa é tua.
336
00:25:38,916 --> 00:25:40,833
- Entre.
- A sua medicação.
337
00:25:41,916 --> 00:25:45,916
Deve ser o gangue da Huong.
Ela sempre cobiçou o teu território.
338
00:25:46,916 --> 00:25:48,375
Muito bem.
339
00:25:48,458 --> 00:25:49,583
Se ela está a pedir,
340
00:25:50,666 --> 00:25:51,625
eu vou dar-lhe.
341
00:25:51,708 --> 00:25:54,875
- Parabéns, chefe!
- Chefe, parabéns por este território!
342
00:26:07,125 --> 00:26:10,000
A Huong está fora de cena.
Temos de mudar de plano.
343
00:26:10,083 --> 00:26:13,250
E temos de agir já,
porque perdemos a cobertura.
344
00:26:13,333 --> 00:26:15,583
A partir de agora,
vai ser muito mais perigoso.
345
00:26:15,666 --> 00:26:18,000
Não se preocupe. Estamos preparadas.
346
00:26:19,625 --> 00:26:20,833
É um carregamento grande.
347
00:26:20,916 --> 00:26:22,958
Temos de agir antes que os porcos venham.
348
00:26:23,041 --> 00:26:25,208
- Estás confiante?
- Não tens de te preocupar.
349
00:26:25,291 --> 00:26:27,583
Se a mercadoria é tão boa como dizes,
350
00:26:27,666 --> 00:26:31,583
não há problema.
Os meus clientes podem pagar para ver.
351
00:26:31,666 --> 00:26:33,500
O dinheiro… não é obstáculo.
352
00:26:36,333 --> 00:26:40,541
Sejam rápidos,
vamos fazer um grande negócio!
353
00:26:44,416 --> 00:26:45,500
Hai.
354
00:26:45,583 --> 00:26:50,125
Lembra-te, tens de ter prestígio
para negociar comigo.
355
00:26:50,208 --> 00:26:53,166
Se algo correr mal com este carregamento,
356
00:26:53,250 --> 00:26:55,666
dás-me o território do Mercado Nancy!
357
00:26:59,083 --> 00:27:01,541
- Compre qualquer coisa, por favor…
- Olá.
358
00:27:01,625 --> 00:27:05,083
Eu falo com o Lam "Skinhead".
Tu tratas da fábrica de gelo.
359
00:27:05,166 --> 00:27:07,333
O quê? Como posso tratar deles…
360
00:27:07,416 --> 00:27:10,416
Mas tens medo dos rufias do Xom Cai?
361
00:27:12,166 --> 00:27:13,125
São 2000 dong.
362
00:27:13,208 --> 00:27:16,750
O Hai está a negociar
com o chefe do Xom Cai, A Thoong.
363
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
Se se concretizar,
o negócio vai permitir-lhes
364
00:27:19,625 --> 00:27:21,666
deitar a mão a mais raparigas.
365
00:27:21,750 --> 00:27:23,583
Temos de os deter a todo o custo.
366
00:27:23,666 --> 00:27:26,041
- Depressa!
- Sobe!
367
00:27:26,125 --> 00:27:27,083
Sobe!
368
00:27:27,166 --> 00:27:28,250
Amanhã, às 23 horas,
369
00:27:28,333 --> 00:27:30,916
vão levar as raparigas
ao porto de Phong Van, em Cau Kho.
370
00:27:31,000 --> 00:27:33,666
Lá, vão escolher e avaliar as raparigas
371
00:27:33,750 --> 00:27:36,000
e levá-las para os bordéis.
372
00:27:36,708 --> 00:27:39,791
Nguyen Thi Le Mai, 16 anos,
violada e assassinada.
373
00:27:40,625 --> 00:27:42,041
Por um tal de Teo.
374
00:27:42,125 --> 00:27:45,000
Ele também dirige o negócio de bordéis
do Hai "Cão Raivoso".
375
00:27:45,083 --> 00:27:46,208
Eu conheço-o.
376
00:27:46,291 --> 00:27:48,875
- Como?
- Fui vendida para um dos bordéis dele.
377
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
Não fazem ideia do mal
que ele fez a muitas raparigas.
378
00:27:51,750 --> 00:27:52,666
Certo.
379
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Está na hora…
380
00:27:55,041 --> 00:27:56,416
… de os fazermos pagar.
381
00:28:06,250 --> 00:28:07,666
Depressa! Entrem!
382
00:28:08,625 --> 00:28:10,666
Entra aqui!
383
00:28:10,750 --> 00:28:11,625
Depressa!
384
00:28:11,708 --> 00:28:13,083
Calem-se!
385
00:28:13,166 --> 00:28:14,500
Largue-me!
386
00:28:14,583 --> 00:28:16,541
Ut!
387
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
- Ajudem-me!
- Ut!
388
00:28:23,000 --> 00:28:25,291
Senhor! Por favor, poupe-me!
389
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Duplo três!
390
00:28:31,583 --> 00:28:32,625
Duplo quatro!
391
00:28:32,708 --> 00:28:33,750
Ganhei!
392
00:28:50,416 --> 00:28:52,666
Por favor! Imploro-lhe!
393
00:28:54,083 --> 00:28:55,250
Senhor…
394
00:28:55,333 --> 00:28:56,875
… por favor, poupe-me!
395
00:29:23,500 --> 00:29:25,333
Obrigada.
396
00:29:27,166 --> 00:29:28,500
Ajude a minha irmã!
397
00:29:29,166 --> 00:29:30,250
Cala-te!
398
00:29:31,625 --> 00:29:32,458
Vai-te foder.
399
00:29:33,291 --> 00:29:35,291
Calem-se ou parto-vos o pescoço!
400
00:29:37,208 --> 00:29:39,583
Credo, que pessoa horrível!
401
00:29:39,666 --> 00:29:42,750
Vai para a outra sala.
Quero salvar estas raparigas.
402
00:30:03,416 --> 00:30:08,083
Isto é produto de primeira.
Por que raio tens de o experimentar?
403
00:30:09,041 --> 00:30:09,916
Está bem?
404
00:30:10,666 --> 00:30:13,333
Estás a dizer que o A Thoong
não confia no nosso chefe?
405
00:30:13,416 --> 00:30:16,000
Sabes, aqui, neste território,
406
00:30:16,083 --> 00:30:19,416
se o Hai não tiver bom produto,
mais ninguém tem.
407
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Tu aí!
408
00:32:40,166 --> 00:32:43,000
Está lá uma pasta importante. Traz-ma.
409
00:32:43,666 --> 00:32:45,625
Isto está a arder! Vamos sair daqui!
410
00:32:58,166 --> 00:32:59,958
Feliz Ano Novo, filhos da puta!
411
00:33:37,291 --> 00:33:39,291
Thanh, acelera!
412
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
Bi, o que se passa? Despacha-te.
413
00:33:58,416 --> 00:33:59,833
Pareces cansada.
414
00:34:02,041 --> 00:34:04,666
Thanh, finalmente, vingaste-te deles.
415
00:34:04,750 --> 00:34:06,416
Estou tão feliz por ti.
416
00:34:07,625 --> 00:34:09,500
Tia Lin, missão cumprida.
417
00:34:09,583 --> 00:34:12,250
A fábrica de gelo já não existe
e o Teo está morto.
418
00:34:13,666 --> 00:34:16,708
- Muito bem.
- Com licença, vou para o meu quarto.
419
00:34:16,791 --> 00:34:18,750
O que é que ela tem?
420
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Ela está bem?
421
00:34:52,041 --> 00:34:53,416
Bi.
422
00:34:56,000 --> 00:34:56,833
Bi.
423
00:34:58,875 --> 00:35:00,041
Bi!
424
00:35:01,416 --> 00:35:03,583
Bi. Sou eu, a Thanh! Bi!
425
00:35:11,083 --> 00:35:12,083
Bi!
426
00:35:17,916 --> 00:35:19,041
Bi!
427
00:35:19,750 --> 00:35:21,708
Bi… acalma-te!
428
00:35:21,791 --> 00:35:22,708
Bi!
429
00:35:23,541 --> 00:35:24,416
Bi!
430
00:35:30,750 --> 00:35:31,875
Bi!
431
00:36:05,833 --> 00:36:07,416
Tirando o gangue da Huong,
432
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
quem se atreveria a fazer isto?
433
00:36:11,916 --> 00:36:13,041
Quantos eram?
434
00:36:13,125 --> 00:36:14,000
Fala.
435
00:36:15,083 --> 00:36:17,291
- Fala!
- Eram… três raparigas.
436
00:36:17,916 --> 00:36:19,083
O quê?
437
00:36:21,083 --> 00:36:23,416
Senhor, eram… três raparigas.
438
00:36:30,833 --> 00:36:33,125
Três raparigas? E conseguiram entrar aqui,
439
00:36:33,208 --> 00:36:36,125
matar o Teo e pegar fogo a tudo?
Desgraçado!
440
00:36:40,750 --> 00:36:44,625
O que é que vocês estavam a fazer?
Eu disse-vos que isto era importante.
441
00:36:45,416 --> 00:36:46,750
O que é que vamos fazer?
442
00:36:49,208 --> 00:36:50,583
Qual é o teu problema?
443
00:36:51,208 --> 00:36:55,125
Ontem estive a tratar do Lam "Skinhead",
já te esqueceste?
444
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
Por favor, poupe-nos…
445
00:37:11,750 --> 00:37:13,541
Mas que raio de negócio é o teu?
446
00:37:13,625 --> 00:37:17,333
A mercadoria não chegou
e os meus dois homens evaporaram-se.
447
00:37:17,416 --> 00:37:19,416
- A forma como trabalhas…
- A Thoong…
448
00:37:19,500 --> 00:37:23,000
Digamos que desta vez tive azar.
O Mercado Nancy é teu.
449
00:37:23,083 --> 00:37:24,333
Não é assim tão simples.
450
00:37:24,416 --> 00:37:27,208
É óbvio que o Mercado Nancy agora é meu.
451
00:37:27,291 --> 00:37:29,250
Mas tens de entregar a minha mercadoria.
452
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
Dou-te três dias.
453
00:37:31,583 --> 00:37:34,166
Senão, fico com o resto do teu território.
454
00:37:37,166 --> 00:37:39,416
Encontrem-me essas filhas da puta!
455
00:37:39,500 --> 00:37:42,208
Saúde! Parabéns, Hong!
456
00:37:43,666 --> 00:37:46,875
É a primeira vez
que me fazem uma festa de anos, Sau.
457
00:37:46,958 --> 00:37:47,791
Não é?
458
00:37:47,875 --> 00:37:49,375
Obrigada, Sau.
459
00:37:50,916 --> 00:37:52,291
É picante, não mexas.
460
00:37:52,375 --> 00:37:55,666
- Fizeste estas papas, Sau?
- Anima-te, é o meu aniversário.
461
00:37:55,750 --> 00:37:57,250
- São deliciosas!
- Na verdade,
462
00:37:57,333 --> 00:38:00,666
nunca pensei que houvesse tanta gente
a celebrar o meu aniversário.
463
00:38:00,750 --> 00:38:03,250
Anima-te.
464
00:38:03,333 --> 00:38:05,083
Apaga a vela e pede um desejo!
465
00:38:05,166 --> 00:38:06,458
PARABÉNS PELOS 19 ANOS
466
00:38:07,916 --> 00:38:08,833
Parabéns!
467
00:38:09,750 --> 00:38:11,041
Diz qualquer coisa.
468
00:38:13,958 --> 00:38:17,875
Graças a vocês, aprendi a ser forte
469
00:38:18,833 --> 00:38:21,833
e a proteger-me a mim
e às mulheres mais fracas do que eu.
470
00:38:22,958 --> 00:38:24,125
Eu…
471
00:38:25,416 --> 00:38:28,250
… encontrei a felicidade
estando com vocês.
472
00:38:28,333 --> 00:38:29,416
Desejo que…
473
00:38:30,750 --> 00:38:31,833
… a partir de agora,
474
00:38:31,916 --> 00:38:36,166
sejamos sempre uma família
475
00:38:37,000 --> 00:38:39,916
e que nos amemos e protejamos sempre.
476
00:38:41,208 --> 00:38:43,208
Porque ficaste tão lamechas de repente?
477
00:38:44,833 --> 00:38:46,166
- Não ficou nada.
- Senta-te.
478
00:38:46,250 --> 00:38:48,000
Eu desejaria o mesmo.
479
00:38:48,583 --> 00:38:51,500
Se todos fossem felizes como tu,
480
00:38:51,583 --> 00:38:53,458
a vida seria boa.
481
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
Saúde!
482
00:38:55,416 --> 00:38:56,916
Saúde!
483
00:38:57,000 --> 00:38:59,708
- Saúde. Parabéns!
- És a mais feliz de todas.
484
00:39:03,750 --> 00:39:06,708
Tia, graças à Bi,
cumprimos a nossa missão ontem.
485
00:39:06,791 --> 00:39:10,291
Foi rápida e feroz como um lobo.
Fiquei surpreendida.
486
00:39:10,916 --> 00:39:13,583
Foi porque a Thanh
soube proteger a matilha.
487
00:39:13,666 --> 00:39:16,083
- Só segui o exemplo dela.
- Ótimo.
488
00:39:16,166 --> 00:39:18,500
Vocês devem ser unidas.
489
00:39:18,583 --> 00:39:21,416
Assim, ninguém pode fazer-vos mal.
Percebem?
490
00:39:21,500 --> 00:39:24,375
Ó lobas, então e eu?
491
00:39:25,375 --> 00:39:28,291
- Também sou uma loba sensual e feroz…
- Dão-me mais, por favor?
492
00:39:28,375 --> 00:39:29,666
Também lá estive.
493
00:39:29,750 --> 00:39:33,083
- Toma.
- Vá lá, pessoal…
494
00:39:33,166 --> 00:39:34,666
A tia Lin e todas as outras
495
00:39:34,750 --> 00:39:37,125
mostraram-me o calor de uma família.
496
00:39:37,208 --> 00:39:38,458
Aqui tens o teu frango.
497
00:39:38,541 --> 00:39:41,458
- Thanh, e a minha prenda de anos?
- O teu frango.
498
00:39:43,166 --> 00:39:45,250
A Hong é muito desajeitada, Sau.
499
00:39:45,333 --> 00:39:47,375
Mas há uma parte de mim
500
00:39:48,208 --> 00:39:50,416
que ainda não está preparada
para o aceitar.
501
00:40:05,333 --> 00:40:06,666
Já lá vão cinco anos.
502
00:40:07,375 --> 00:40:09,500
O tempo voa.
503
00:40:09,583 --> 00:40:12,250
Sempre que chove, tenho saudades do Hoang.
504
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Amanhã é o aniversário da morte dele.
505
00:40:15,583 --> 00:40:18,125
Ainda me lembro que, sempre que chovia,
506
00:40:18,208 --> 00:40:20,750
ele pedia-me para lhe fazer
507
00:40:20,833 --> 00:40:23,750
uma tigela de noodles
com muitos torresmos.
508
00:40:23,833 --> 00:40:25,333
Ele devorava tudo
509
00:40:25,416 --> 00:40:26,666
e depois gritava:
510
00:40:26,750 --> 00:40:29,958
"Os teus noodles são os melhores."
511
00:40:30,583 --> 00:40:34,500
Graças a eles,
criei-o e ao Long até serem adultos.
512
00:40:35,583 --> 00:40:36,833
Mas agora,
513
00:40:36,916 --> 00:40:39,250
mesmo que faça a melhor sopa de noodles,
514
00:40:39,333 --> 00:40:41,250
o Hoang já não a pode comer.
515
00:40:45,250 --> 00:40:46,750
Eles livraram-se da Huong.
516
00:40:46,833 --> 00:40:49,583
O Hai está a virar a cidade do avesso
à procura das miúdas.
517
00:40:49,666 --> 00:40:52,791
Teve de dar o Mercado Nancy ao A Thoong
para salvar a face.
518
00:40:52,875 --> 00:40:54,291
E está furioso
519
00:40:55,583 --> 00:40:56,916
com a morte do Teo.
520
00:40:57,000 --> 00:41:00,916
A partir de agora,
deves medir bem cada passo que dás.
521
00:41:03,083 --> 00:41:04,541
Ou podes desistir.
522
00:41:05,166 --> 00:41:07,041
Já lá vai muito tempo.
523
00:41:07,125 --> 00:41:09,166
O que aconteceu foi obra do destino.
524
00:41:09,916 --> 00:41:12,333
A tua vida agora não é má.
525
00:41:12,416 --> 00:41:14,083
Vamos recomeçar.
526
00:41:14,166 --> 00:41:17,666
Tu… estás sempre a voltar àquele mundo…
527
00:41:18,750 --> 00:41:20,416
… e isso preocupa-me.
528
00:41:21,333 --> 00:41:22,958
Se te acontecer alguma coisa…
529
00:41:23,916 --> 00:41:26,083
… como é que eu vou continuar a viver?
530
00:41:26,166 --> 00:41:28,916
Está a chover. Fiz-vos um chá.
531
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Está forte? Quero dormir esta noite.
532
00:41:32,083 --> 00:41:33,833
Está mais fraco que o de ontem.
533
00:42:23,833 --> 00:42:24,750
Querido?
534
00:42:25,916 --> 00:42:28,916
Quero que tenhamos um novo futuro juntos.
535
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
Desde que te conheci…
536
00:42:35,583 --> 00:42:37,500
… comecei a desprezar este modo de vida.
537
00:42:38,916 --> 00:42:40,291
Dá-me algum tempo.
538
00:42:43,791 --> 00:42:45,916
Quando pagar a minha dívida por esta vida,
539
00:42:47,666 --> 00:42:49,416
vou dar-te uma vida nova.
540
00:43:04,083 --> 00:43:05,625
Alguma vez te perguntaste
541
00:43:06,291 --> 00:43:08,625
se o que estamos a fazer
é certo ou errado?
542
00:43:09,333 --> 00:43:10,541
Porque perguntas?
543
00:43:14,416 --> 00:43:17,375
- Desde que matei o Teo…
- Estavas assustada, não estavas?
544
00:43:18,041 --> 00:43:20,041
Todos sentem o mesmo na primeira vez.
545
00:43:20,125 --> 00:43:21,041
Não.
546
00:43:21,916 --> 00:43:23,250
Eu gostei.
547
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
E tinha medo de… gostar.
548
00:43:27,625 --> 00:43:28,708
Aquele sentimento…
549
00:43:30,500 --> 00:43:32,333
… fez-me sentir livre.
550
00:43:34,416 --> 00:43:36,541
Posso afogar-me nas minhas trevas.
551
00:43:36,625 --> 00:43:39,125
Mas ainda há algo dentro de mim
552
00:43:39,208 --> 00:43:40,583
que grita…
553
00:43:41,541 --> 00:43:42,750
… que não está certo.
554
00:43:46,625 --> 00:43:47,958
Sabes que mais?
555
00:43:48,041 --> 00:43:51,416
Se matar pessoas torna o mundo melhor,
eu mato.
556
00:43:51,500 --> 00:43:54,416
É o nosso mundo que fica melhor
ou é só o da tia Lin?
557
00:43:57,500 --> 00:43:58,416
Como assim?
558
00:44:01,166 --> 00:44:02,708
O que está na mala que roubaste?
559
00:44:11,208 --> 00:44:12,625
Vês os miúdos lá em baixo?
560
00:44:15,125 --> 00:44:16,916
Aquele era o meu mundo.
561
00:44:17,000 --> 00:44:18,250
BAIRRO 5
562
00:44:18,333 --> 00:44:20,125
Era sombrio e infame.
563
00:44:20,208 --> 00:44:22,833
Não aguentava mais
e arrisquei a vida para fugir.
564
00:44:24,083 --> 00:44:25,541
Naquela época, só queria morrer.
565
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
Depois, a tia Lin trouxe-me para cá,
deu-me uma vida nova
566
00:44:29,833 --> 00:44:32,166
e ensinou-me a viver com um propósito.
567
00:44:32,250 --> 00:44:35,958
É como se tivesse renascido graças a ela.
Por isso, escolho confiar nela.
568
00:44:36,750 --> 00:44:39,125
E acredito
que o que estamos a fazer é correto.
569
00:44:42,333 --> 00:44:44,000
Sabes porque ainda estou aqui?
570
00:44:45,833 --> 00:44:47,625
Porque vocês me fazem sentir…
571
00:44:48,750 --> 00:44:50,041
… em família.
572
00:44:52,916 --> 00:44:55,416
Tu lembras-me a minha irmã mais nova,
a Thao.
573
00:44:56,333 --> 00:44:57,291
Onde é que ela está?
574
00:45:02,041 --> 00:45:04,875
Já agora, se somos uma família,
575
00:45:05,583 --> 00:45:07,250
então, aconteça o que acontecer,
576
00:45:08,000 --> 00:45:10,333
vamos ficar sempre juntas. Promete.
577
00:45:11,333 --> 00:45:12,666
Tirando a minha mãe,
578
00:45:13,833 --> 00:45:15,333
só te tenho a ti.
579
00:45:15,916 --> 00:45:16,833
Então?
580
00:45:16,916 --> 00:45:17,916
E eu?
581
00:45:21,083 --> 00:45:22,250
E a Hong.
582
00:45:22,333 --> 00:45:24,958
Pensei que te tinhas esquecido de mim.
583
00:45:25,041 --> 00:45:25,875
Dá cá isso.
584
00:45:29,625 --> 00:45:30,875
Aconteça o que acontecer,
585
00:45:30,958 --> 00:45:32,666
seremos sempre irmãs.
586
00:45:32,750 --> 00:45:35,791
Juntas para sempre. Ao nosso novo futuro!
587
00:45:35,875 --> 00:45:37,000
- Saúde!
- Saúde!
588
00:45:43,083 --> 00:45:45,375
Adeus
589
00:45:45,458 --> 00:45:50,750
Não olhes para trás
Para essa vida de pecado
590
00:45:50,833 --> 00:45:51,666
Adeus
591
00:47:00,208 --> 00:47:02,083
Todos temos a nossa história.
592
00:47:03,000 --> 00:47:04,333
Todos temos as nossas perdas.
593
00:47:04,916 --> 00:47:09,708
Naquela noite, éramos senhoras do nosso
destino, apoiadas umas nas outras,
594
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
como irmãs de sangue,
595
00:47:12,666 --> 00:47:14,916
a tentar esquecer as memórias dolorosas
596
00:47:15,666 --> 00:47:17,250
e os traumas que nos assombravam.
597
00:47:47,041 --> 00:47:52,750
TRÊS PESSOAS ENCONTRADAS
TRAGICAMENTE MORTAS EM CASA
598
00:48:11,291 --> 00:48:13,000
Éramos como flores silvestres
599
00:48:13,916 --> 00:48:16,208
a tentar crescer nas trevas.
600
00:48:53,083 --> 00:48:54,875
Então, a Jacqueline ainda está viva?
601
00:48:56,583 --> 00:48:57,541
Não está?
602
00:48:58,250 --> 00:48:59,208
Onde é que ela está?
603
00:49:00,250 --> 00:49:02,625
- Não sei.
- Onde é que ela está?
604
00:49:02,708 --> 00:49:04,583
- Onde é que se escondeu?
- Não sei.
605
00:49:04,666 --> 00:49:06,291
Desgraçado!
606
00:49:12,208 --> 00:49:14,125
Filho da puta!
607
00:49:15,708 --> 00:49:18,166
Uma ratazana, por muito esperta que seja,
608
00:49:18,250 --> 00:49:20,458
não resiste ao isco perfeito.
609
00:49:22,333 --> 00:49:24,375
O nosso alvo final é o Hai "Cão Raivoso".
610
00:49:25,208 --> 00:49:28,083
Matem-no e salvamos centenas de raparigas.
611
00:49:28,166 --> 00:49:31,000
O Hai vai todas as noites
ao New Century Club.
612
00:49:31,083 --> 00:49:34,625
É um bordel dissimulado
onde vende as raparigas que raptam.
613
00:49:34,708 --> 00:49:38,041
É canja. Vamos tratar disto
como tratámos da fábrica de gelo, certo?
614
00:49:38,125 --> 00:49:39,416
Não vai ser assim tão fácil.
615
00:49:39,500 --> 00:49:43,166
Se o Hai não tem medo de se mostrar lá,
é porque o local é totalmente seguro.
616
00:49:43,250 --> 00:49:45,250
Exato. O clube está muito bem guardado.
617
00:49:45,333 --> 00:49:48,166
O local preferido dele é a zona VIP,
no segundo andar.
618
00:49:48,250 --> 00:49:51,875
A zona é inacessível, salvo
para os lacaios dele e os empregados.
619
00:49:51,958 --> 00:49:54,250
O Hai tem um ponto fraco: mulheres.
620
00:49:54,833 --> 00:49:57,583
E vocês três são o isco perfeito para ele.
621
00:50:06,000 --> 00:50:06,958
Mercadoria nova?
622
00:50:07,041 --> 00:50:09,958
Foi a Madame Lan que a trouxe.
É a melhor do Pink Night Club.
623
00:50:11,333 --> 00:50:14,458
Não quero saber de onde vem,
mas tem de ser minha.
624
00:50:15,875 --> 00:50:17,375
E eu, querido?
625
00:50:19,375 --> 00:50:21,708
- Mas que raio?
- Desculpe.
626
00:50:22,583 --> 00:50:23,833
Desculpe.
627
00:50:36,875 --> 00:50:38,125
Desculpas não aceites.
628
00:50:39,166 --> 00:50:40,500
Bebe isto.
629
00:50:50,041 --> 00:50:52,791
Hoje não é…
o aniversário da morte do Hoang?
630
00:50:53,416 --> 00:50:54,583
O Son disse-me
631
00:50:54,666 --> 00:50:56,333
que a Jacqueline ainda está viva.
632
00:50:57,250 --> 00:50:59,291
Voltou para vingar a morte do marido.
633
00:51:00,666 --> 00:51:02,750
Como é que ela ainda está viva?
634
00:51:02,833 --> 00:51:06,750
Vi-a na morgue com os meus próprios olhos.
Já não acreditas em mim?
635
00:51:11,000 --> 00:51:12,708
Nunca disse que não acreditava em ti.
636
00:51:12,791 --> 00:51:14,750
Matei-a uma vez.
637
00:51:14,833 --> 00:51:16,750
Mesmo que tenha mais dez vidas,
638
00:51:16,833 --> 00:51:18,166
posso voltar a matá-la.
639
00:51:19,166 --> 00:51:20,666
O que é que uma mulher como ela
640
00:51:22,500 --> 00:51:24,083
me pode fazer?
641
00:51:30,416 --> 00:51:32,791
Vou celebrar o aniversário da morte dele.
642
00:52:20,958 --> 00:52:24,541
Gostas à bruta, é?
643
00:52:24,625 --> 00:52:26,750
É isto que queres? Assim?
644
00:52:31,125 --> 00:52:32,875
Grita! Dá o teu melhor, cabra.
645
00:52:32,958 --> 00:52:34,625
Vai-te foder!
646
00:52:53,416 --> 00:52:54,791
És uma mulher morta.
647
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Bi.
648
00:53:09,500 --> 00:53:10,666
Homens!
649
00:53:15,541 --> 00:53:17,583
Matem aquelas duas cabras!
650
00:53:19,541 --> 00:53:21,750
Long, vai buscar o carro!
651
00:53:22,833 --> 00:53:23,833
Já!
652
00:55:09,833 --> 00:55:11,750
Tens dinheiro?
653
00:55:11,833 --> 00:55:13,000
Empresta-me algum.
654
00:55:35,208 --> 00:55:36,750
Hong!
655
00:56:40,416 --> 00:56:43,416
Muda de vida.
656
00:56:55,250 --> 00:56:56,541
Amo-te.
657
01:01:13,083 --> 01:01:14,916
Porque estás a conduzir assim?
658
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
Porque estás a conduzir como uma louca?
Ao menos tens olhos?
659
01:01:46,916 --> 01:01:48,833
Golo!
660
01:03:00,500 --> 01:03:02,750
Olá! Quer noodles?
661
01:03:02,833 --> 01:03:04,791
Só abrimos às seis da manhã.
662
01:03:04,875 --> 01:03:07,541
Lamento, volte mais tarde.
663
01:03:41,708 --> 01:03:42,541
Tia Lin!
664
01:03:42,625 --> 01:03:44,791
- Venha cá, tia Lin!
- Bi!
665
01:03:44,875 --> 01:03:45,833
Bi.
666
01:03:47,041 --> 01:03:48,250
Bi, acalma-te.
667
01:03:50,541 --> 01:03:53,666
O que é isto?
O que se passa entre si e o Hai?
668
01:03:54,666 --> 01:03:58,416
- A Hong? Porque estão só as duas?
- Este assassinato…
669
01:03:58,500 --> 01:04:03,750
… não foi para lutar por justiça nenhuma.
Foi para se vingar, não foi?
670
01:04:03,833 --> 01:04:04,708
Tia Lin,
671
01:04:05,791 --> 01:04:07,375
de que é que a Bi está a falar?
672
01:04:08,833 --> 01:04:11,250
Onde está a Hong? Respondam!
673
01:04:12,583 --> 01:04:16,708
Está morta. Morreu pelos falsos ideais
que nos enfiou na cabeça!
674
01:04:16,791 --> 01:04:17,791
Diga qualquer coisa!
675
01:04:21,250 --> 01:04:22,541
Porque é que ela morreu?
676
01:04:25,750 --> 01:04:28,291
Passei um ano a planear isto.
677
01:04:28,375 --> 01:04:30,083
Ao mais ínfimo pormenor.
678
01:04:30,791 --> 01:04:32,041
O que é que correu mal?
679
01:04:34,250 --> 01:04:36,791
- Porque não me respondem?
- O que é que disse?
680
01:04:36,875 --> 01:04:39,666
Quer que matemos o Hai
para vingar o seu marido, não é?
681
01:04:39,750 --> 01:04:40,750
Cala-te!
682
01:04:41,708 --> 01:04:44,625
Não sabes nada sobre o meu marido.
683
01:04:44,708 --> 01:04:46,958
Não viste o meu marido…
684
01:04:47,041 --> 01:04:50,875
… a morrer de olhos abertos, o meu filho
a debater-se numa poça de sangue.
685
01:04:50,958 --> 01:04:52,333
E eu…
686
01:04:54,541 --> 01:04:56,500
… a viver uma vida pior que a morte.
687
01:04:58,041 --> 01:04:59,958
Perdi tudo.
688
01:05:00,041 --> 01:05:02,000
Consegues imaginar?
689
01:05:07,833 --> 01:05:08,666
Bi.
690
01:05:09,416 --> 01:05:10,583
Acalma-te, Bi.
691
01:05:11,166 --> 01:05:16,166
E a tia e a sua família,
porque não nos contaram logo?
692
01:05:16,250 --> 01:05:19,583
É verdade, errei em não vos contar.
693
01:05:20,916 --> 01:05:25,125
Mas o Hai é um canalha.
Se não o matarmos, milhares de raparigas…
694
01:05:25,208 --> 01:05:26,541
Basta!
695
01:05:26,625 --> 01:05:28,875
Pare de nos tratar como crianças!
696
01:05:30,458 --> 01:05:32,000
- Bi!
- Thanh!
697
01:05:33,083 --> 01:05:36,458
A Bi é impulsiva,
não faz mal que não confie em mim.
698
01:05:37,875 --> 01:05:40,416
Mas tu estás comigo há todos estes anos.
699
01:05:40,500 --> 01:05:42,833
- Tens de confiar em mim.
- Basta.
700
01:05:44,750 --> 01:05:47,541
Já ouvi isso vezes demais.
701
01:05:48,541 --> 01:05:50,750
A Hong está morta.
702
01:05:51,833 --> 01:05:53,000
Ela está morta.
703
01:05:55,833 --> 01:05:57,625
Que mais quer de nós?
704
01:06:09,416 --> 01:06:14,500
As flores não vivem sem sol,
tal como os humanos não vivem sem amor.
705
01:06:14,583 --> 01:06:18,583
Só o amor mantém viva a esperança.
706
01:06:32,833 --> 01:06:37,458
Bi! Vou ser a luz da tua vida
e tu vais desabrochar. Está bem?
707
01:06:37,541 --> 01:06:39,958
A minha vida é muito sombria,
708
01:06:40,041 --> 01:06:42,500
quero dar-lhe o máximo de cor possível.
709
01:06:42,583 --> 01:06:45,333
Bi! Depressa, apanhei-a!
710
01:06:45,416 --> 01:06:47,208
Bi!
711
01:06:47,291 --> 01:06:48,125
Já disse que não!
712
01:06:48,208 --> 01:06:50,583
Por favor, só uma linha fina!
713
01:06:50,666 --> 01:06:53,625
Deixa lá! Fica quieta!
714
01:07:27,000 --> 01:07:28,166
Nunca…
715
01:07:29,166 --> 01:07:32,166
Nunca fui enganado desta maneira
por duas raparigas!
716
01:07:33,250 --> 01:07:34,500
Quem são elas?
717
01:07:37,750 --> 01:07:40,333
São da Jacqueline, as que mataram o Teo.
718
01:07:40,416 --> 01:07:43,166
Descobri onde se escondem.
Aguardo as tuas ordens.
719
01:07:44,083 --> 01:07:45,916
A Jacqueline.
720
01:07:46,833 --> 01:07:49,625
Veio a minha casa e enganou-me?
721
01:07:49,708 --> 01:07:52,875
O centro da tempestade está
sobre a costa ocidental do Vietname
722
01:07:52,958 --> 01:07:54,125
e das Filipinas.
723
01:07:54,208 --> 01:07:56,375
Os ventos mais fortes perto do centro
724
01:07:56,458 --> 01:07:59,583
são de nível cinco e seis,
com rajadas de nível sete.
725
01:08:15,166 --> 01:08:16,416
Vais-te embora?
726
01:08:17,333 --> 01:08:19,083
Não temos para onde ir.
727
01:08:19,750 --> 01:08:21,333
Esta é a nossa casa.
728
01:08:23,333 --> 01:08:26,541
Casa? Ainda a consideras a tua casa?
729
01:08:28,708 --> 01:08:33,041
Sei que estás zangada com a tia Lin
e que te culpas pela morte da Hong.
730
01:08:34,833 --> 01:08:39,000
Mas nem tu nem a tia Lin
têm culpa da morte dela.
731
01:08:39,083 --> 01:08:41,083
A culpa é daqueles canalhas.
732
01:08:41,833 --> 01:08:43,000
Pensa nisso.
733
01:08:43,083 --> 01:08:47,916
Se não fosse a crueldade deles,
a Lin não tinha de que se vingar,
734
01:08:48,000 --> 01:08:49,666
eu e tu não estaríamos aqui
735
01:08:50,833 --> 01:08:52,541
e a Hong não teria morrido.
736
01:08:54,666 --> 01:08:56,583
A Hong foi só a primeira.
737
01:08:56,666 --> 01:08:58,666
Tu e eu somos as próximas.
738
01:08:58,750 --> 01:09:00,541
Vais continuar a confiar nela?
739
01:09:04,666 --> 01:09:07,125
A minha irmã Thao estava muito doente.
740
01:09:09,666 --> 01:09:13,166
Vendi-me voluntariamente no bordel
para pagar o tratamento dela.
741
01:09:15,666 --> 01:09:17,500
Mas ela acabou por morrer.
742
01:09:17,583 --> 01:09:20,083
O meu destino estava traçado,
743
01:09:20,166 --> 01:09:21,916
até a tia Lin me salvar.
744
01:09:22,708 --> 01:09:23,875
Sabes…
745
01:09:25,166 --> 01:09:27,000
… a vida não nos dá escolha.
746
01:09:28,750 --> 01:09:30,583
É o destino que nos escolhe.
747
01:09:40,000 --> 01:09:41,250
Não te vás embora.
748
01:09:41,958 --> 01:09:43,541
Perdi a Hong.
749
01:09:44,833 --> 01:09:46,666
Não te quero perder também.
750
01:09:46,750 --> 01:09:48,333
Então, tens de escolher.
751
01:09:48,416 --> 01:09:49,458
Eu…
752
01:09:50,583 --> 01:09:51,583
… ou a Lin.
753
01:10:45,208 --> 01:10:46,875
Meu Deus, pobre mulher.
754
01:10:46,958 --> 01:10:48,583
Quem a matou?
755
01:10:48,666 --> 01:10:50,458
Teve um AVC ou assim?
756
01:10:50,541 --> 01:10:54,833
É a Sau? Meu Deus, o que vai ser da Tam?
757
01:11:22,125 --> 01:11:24,541
- O que está a fazer?
- Aonde pensas que vais?
758
01:11:24,625 --> 01:11:26,708
- Voltar a viver debaixo da ponte…
- Cale-se!
759
01:11:29,833 --> 01:11:31,083
Sabes que mais?
760
01:11:31,166 --> 01:11:32,583
Eu era como tu.
761
01:11:33,166 --> 01:11:34,750
Tinha sonhos.
762
01:11:34,833 --> 01:11:38,083
Depois, tiraram-me tudo
e empurraram-me para o fundo.
763
01:11:38,166 --> 01:11:41,625
Acha que ainda confio em si?
Que creio nos falsos ideais que inventou
764
01:11:41,708 --> 01:11:44,083
para se ocultar, sua canalha?
765
01:11:44,166 --> 01:11:45,708
Não tens de confiar em mim.
766
01:11:45,791 --> 01:11:46,708
Mas pensa nisso.
767
01:11:46,791 --> 01:11:50,708
Eles chegaram à Sau.
Quando achas que vão chegar à Thanh?
768
01:11:59,166 --> 01:12:00,750
Tens de escolher.
769
01:12:00,833 --> 01:12:04,208
Vens comigo e acabas com isto
ou vives o resto da vida escondida.
770
01:12:30,791 --> 01:12:32,833
Quando o caminho é um beco sem saída,
771
01:12:32,916 --> 01:12:35,083
as trevas tornam-se o lugar mais seguro.
772
01:12:35,916 --> 01:12:38,000
O único caminho que me resta…
773
01:12:38,083 --> 01:12:39,500
… é enfrentar as trevas.
774
01:13:08,833 --> 01:13:10,625
Tens a certeza?
775
01:13:11,333 --> 01:13:13,166
Depois disto, não há volta a dar.
776
01:13:13,958 --> 01:13:17,791
Faças o que fizeres, não vais
ressuscitar o Hoang e o teu filho.
777
01:13:20,791 --> 01:13:21,791
Podes perdoar,
778
01:13:23,000 --> 01:13:24,083
mas eu não consigo.
779
01:13:26,083 --> 01:13:29,250
Ele tem de pagar
pelo que fez à minha família.
780
01:13:31,416 --> 01:13:33,666
Eles vão agir hoje à meia-noite.
781
01:13:34,541 --> 01:13:35,833
Tem cuidado.
782
01:13:36,583 --> 01:13:38,625
Dá esta mala ao A Thoong.
783
01:13:38,708 --> 01:13:42,708
Diz-lhe para honrar o nosso acordo.
Quero os homens mais fortes dele.
784
01:13:47,666 --> 01:13:50,041
Olá, Minh. Onde está a Lin?
785
01:15:48,875 --> 01:15:51,250
A Jacqueline, aquela cabra!
786
01:15:51,333 --> 01:15:53,000
Querias foder-me?
787
01:15:53,083 --> 01:15:55,625
Vamos ver quem se fode agora.
788
01:17:35,125 --> 01:17:36,125
Onde está a Lin?
789
01:17:39,291 --> 01:17:40,625
Cumpre o plano.
790
01:18:21,041 --> 01:18:22,250
Sabem…
791
01:18:22,333 --> 01:18:24,666
… sempre que a Jacqueline sair do túmulo,
792
01:18:24,750 --> 01:18:26,458
eu volto a matá-la.
793
01:18:33,083 --> 01:18:34,541
E eles, chefe?
794
01:18:40,333 --> 01:18:43,458
Estão à espera de quê? Vocês todos.
795
01:18:43,541 --> 01:18:45,833
- Matem-nos!
- Vamos.
796
01:18:49,208 --> 01:18:51,000
Tu! Traz-me o Son!
797
01:18:51,083 --> 01:18:52,041
Sim, chefe.
798
01:18:54,625 --> 01:18:55,750
Foi canja.
799
01:18:55,833 --> 01:18:58,833
Chefe, pode dar-me uma dose?
800
01:19:00,833 --> 01:19:01,666
Sim?
801
01:19:04,458 --> 01:19:06,000
Vou já.
802
01:19:06,083 --> 01:19:07,666
O Long, aquele filho da puta!
803
01:21:05,583 --> 01:21:07,041
Bi!
804
01:21:55,041 --> 01:21:56,541
Thanh,
805
01:21:56,625 --> 01:21:57,541
estás bem?
806
01:22:05,083 --> 01:22:06,583
Temos de acabar isto.
807
01:22:07,541 --> 01:22:08,458
Pela Hong.
808
01:22:16,583 --> 01:22:18,583
Chefe, o Son está a chegar.
809
01:22:19,416 --> 01:22:22,791
Filhos da puta! Não sabem fazer nada!
810
01:22:22,875 --> 01:22:26,958
- Foda-se! Lixam-me sempre tudo!
- Mano, por favor, dá-me um bocado.
811
01:22:27,041 --> 01:22:28,291
Queres apanhar uma pedrada?
812
01:22:29,583 --> 01:22:31,166
Estás a ver aqueles duas?
813
01:22:31,750 --> 01:22:34,500
Vai lá abaixo e mata-as.
814
01:22:34,583 --> 01:22:36,375
Tens droga para o resto da vida!
815
01:22:37,291 --> 01:22:38,375
Matar…
816
01:22:39,125 --> 01:22:39,958
Matar…
817
01:22:54,541 --> 01:22:55,958
Mata aquelas duas!
818
01:23:57,125 --> 01:23:57,958
Long.
819
01:23:58,833 --> 01:24:01,083
Onde está o Hai? Onde é que eles estão?
820
01:24:01,666 --> 01:24:03,458
Estás atrasado, Son.
821
01:24:04,500 --> 01:24:06,541
Ele tem de pagar pelo que fez.
822
01:24:09,000 --> 01:24:10,166
Também tu.
823
01:24:13,291 --> 01:24:14,833
Agora percebo.
824
01:24:14,916 --> 01:24:18,041
Mandaste-me a casa da Lin para nada.
Bufo de merda!
825
01:25:23,791 --> 01:25:24,958
Vai-te foder!
826
01:26:28,708 --> 01:26:30,041
Procuras o Son?
827
01:26:44,416 --> 01:26:45,416
Porquê?
828
01:26:46,750 --> 01:26:48,625
Porque estás a fazer isto?
829
01:26:49,916 --> 01:26:51,375
Porquê?
830
01:26:51,458 --> 01:26:52,416
Fui eu.
831
01:26:56,625 --> 01:26:57,791
Estás cheio de sorte!
832
01:26:59,500 --> 01:27:01,416
Devias ter morrido ontem.
833
01:27:06,083 --> 01:27:07,291
Sabes que mais?
834
01:27:08,916 --> 01:27:11,500
Há cinco anos que espero por este dia…
835
01:27:11,583 --> 01:27:13,833
… para verter o teu sangue
na campa do meu marido.
836
01:27:16,958 --> 01:27:19,666
Tenho observado todos os teus movimentos.
837
01:27:19,750 --> 01:27:21,708
Os teus homens são meus.
838
01:27:40,041 --> 01:27:41,958
Sabes o que tive de sacrificar…
839
01:27:43,750 --> 01:27:45,625
… para chegar aqui?
840
01:28:07,833 --> 01:28:09,666
Se ele não me tivesse traído,
841
01:28:10,625 --> 01:28:14,083
nunca terias conseguido tocar
num cabelo meu!
842
01:28:15,625 --> 01:28:17,083
E eu a pensar…
843
01:28:17,166 --> 01:28:20,291
… que éramos irmãos de sangue!
844
01:28:21,458 --> 01:28:24,583
Não fazes a mínima ideia
do que isso significa.
845
01:28:24,666 --> 01:28:25,916
Não te estou a trair.
846
01:28:26,000 --> 01:28:29,000
Só quero que sintas o que o Hoang sentiu.
847
01:28:29,083 --> 01:28:32,666
Na altura, chegaste a dizer isso ao Hoang.
848
01:28:32,750 --> 01:28:35,875
Depois, assassinaste-o brutalmente.
849
01:28:35,958 --> 01:28:37,791
Tu não tens irmãos.
850
01:28:37,875 --> 01:28:39,958
Só te interessa o dinheiro.
851
01:28:42,250 --> 01:28:44,583
Não sabes o que é o dinheiro?
852
01:28:45,916 --> 01:28:47,583
Dinheiro é poder.
853
01:28:47,666 --> 01:28:51,000
Sem dinheiro,
como podes manter o teu território?
854
01:28:51,083 --> 01:28:54,000
Sem dinheiro, quem te dá ouvidos?
855
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
Bom discurso, Hai.
856
01:29:05,083 --> 01:29:06,375
Continua.
857
01:29:08,833 --> 01:29:10,416
Sabes porque é que o matei?
858
01:29:12,916 --> 01:29:16,500
Matei-o porque, naquele dia,
não te impediu de matares o meu marido.
859
01:29:17,750 --> 01:29:21,208
Mataste o meu marido por dinheiro,
por este território,
860
01:29:21,291 --> 01:29:22,333
isso eu percebo.
861
01:29:22,416 --> 01:29:24,166
Mas o meu filho?
862
01:29:29,166 --> 01:29:31,083
Era uma criança.
863
01:29:35,083 --> 01:29:36,625
O que é que ele te fez
864
01:29:37,375 --> 01:29:38,958
para o matares?
865
01:29:44,083 --> 01:29:45,375
Foda-se!
866
01:29:53,208 --> 01:29:55,208
Lin, por favor, Lin…
867
01:29:55,291 --> 01:29:58,625
Eu não matei o Hoang. Eu não o matei.
868
01:29:58,708 --> 01:30:00,416
Foi ideia do Nam.
869
01:30:00,500 --> 01:30:02,583
E o teu filho foi…
870
01:30:02,666 --> 01:30:04,791
… um acidente.
871
01:30:04,875 --> 01:30:06,666
Um acidente?
872
01:30:07,333 --> 01:30:10,625
Agora que estás aqui,
vou devolver-te este território.
873
01:30:10,708 --> 01:30:11,750
- Cala-te.
- Tu…
874
01:30:13,541 --> 01:30:14,625
Tu falas demais.
875
01:30:17,916 --> 01:30:19,000
Agora tens medo?
876
01:30:19,875 --> 01:30:21,416
Fica descansado.
877
01:30:21,500 --> 01:30:23,333
Este território agora é meu.
878
01:30:24,583 --> 01:30:27,333
E eu registo sempre as tuas palavras.
879
01:30:27,416 --> 01:30:28,875
Se queres ser chefe,
880
01:30:30,708 --> 01:30:32,250
tens de ter tomates.
881
01:30:33,791 --> 01:30:34,916
Não podes ser medricas.
882
01:30:36,125 --> 01:30:37,375
Nem ter piedade!
883
01:30:52,916 --> 01:30:54,083
Acabou.
884
01:30:54,875 --> 01:30:57,375
A partir de agora,
eu e a Thanh não lhe devemos nada!
885
01:30:58,416 --> 01:30:59,416
Vamos.
886
01:31:00,916 --> 01:31:01,916
Esperem.
887
01:31:05,666 --> 01:31:06,875
Ainda não acabei.
888
01:31:07,541 --> 01:31:09,333
Este território agora é meu.
889
01:31:11,458 --> 01:31:12,625
Para onde acham…
890
01:31:13,541 --> 01:31:14,708
… que podem ir?
891
01:31:22,708 --> 01:31:23,958
Thanh.
892
01:31:24,041 --> 01:31:25,083
Mata-a.
893
01:31:26,125 --> 01:31:28,458
Disseste que confiavas plenamente em mim.
894
01:31:29,833 --> 01:31:31,458
Disseste que eu era a tua família.
895
01:31:34,000 --> 01:31:35,041
Então, mata-a.
896
01:31:36,166 --> 01:31:37,791
Mata-a e vem para casa comigo.
897
01:32:06,000 --> 01:32:08,333
Foi a tia Lin que me salvou a vida.
898
01:32:09,541 --> 01:32:11,541
Nunca me esqueço disso.
899
01:32:13,958 --> 01:32:16,833
Durante todos estes anos,
fiz tudo o que me disse.
900
01:32:17,666 --> 01:32:19,208
Sem fazer perguntas.
901
01:32:20,916 --> 01:32:22,958
A Hong morreu
902
01:32:23,041 --> 01:32:25,083
e eu continuei a obedecer-lhe.
903
01:32:25,166 --> 01:32:26,875
Parece que a única coisa que queria
904
01:32:26,958 --> 01:32:28,625
era ódio e morte.
905
01:32:30,750 --> 01:32:33,750
Nunca me considerou família.
906
01:32:39,666 --> 01:32:41,750
É a última vez que lhe obedeço.
907
01:32:47,416 --> 01:32:48,333
Bi.
908
01:32:50,208 --> 01:32:51,625
Desculpa.
909
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
Tenho de fazer uma escolha.
910
01:33:31,333 --> 01:33:32,500
Está tudo bem.
911
01:33:32,583 --> 01:33:33,583
Vais ficar bem.
912
01:33:34,250 --> 01:33:35,166
Está tudo bem.
913
01:33:35,958 --> 01:33:37,125
Eu levo-te para casa.
914
01:33:38,208 --> 01:33:39,791
Eu levo-te para casa.
915
01:33:39,875 --> 01:33:41,333
Vês? O meu destino está traçado.
916
01:33:44,583 --> 01:33:45,958
Não.
917
01:33:46,041 --> 01:33:47,458
Podemos mudar o nosso destino.
918
01:33:58,916 --> 01:34:02,166
Serás sempre minha irmã.
919
01:34:04,250 --> 01:34:05,458
Thanh!
920
01:34:44,416 --> 01:34:46,625
Um fim adequado
para quem fez más escolhas.
921
01:36:20,333 --> 01:36:23,416
Pensei que eras forte o suficiente
para jogar ao meu nível.
922
01:36:26,333 --> 01:36:28,041
Afinal, ainda não chegaste lá.
923
01:36:40,125 --> 01:36:42,750
Estás muito atolada neste lodo
para conseguires sair.
924
01:36:45,291 --> 01:36:46,791
Se estou atolada neste lodo…
925
01:36:52,500 --> 01:36:54,541
… não a vou deixar sair.
926
01:38:47,833 --> 01:38:48,833
Boa jogada.
927
01:38:51,791 --> 01:38:53,083
É a lei da selva, certo?
928
01:38:56,416 --> 01:38:58,708
A sobrevivência do mais forte.
929
01:39:17,000 --> 01:39:18,583
Nesta altura…
930
01:39:20,000 --> 01:39:22,208
… já não tens como voltar atrás.
931
01:40:18,000 --> 01:40:20,250
As escolhas nunca são fáceis.
932
01:40:20,833 --> 01:40:23,750
Muitas vezes pensamos
que fizemos a escolha certa.
933
01:40:23,833 --> 01:40:27,375
Mas, afinal,
fizemos todas as escolhas erradas.
934
01:40:27,458 --> 01:40:28,583
Luong,
935
01:40:28,666 --> 01:40:31,416
faz um registo de provas
desta cena de crime.
936
01:40:31,500 --> 01:40:32,416
Sim, senhor.
937
01:40:39,000 --> 01:40:41,958
O importante é estarmos prontos
para pagar o preço.
938
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Menina?
939
01:41:01,625 --> 01:41:04,083
Senhor, esta mulher ainda está viva!
Chamem um médico!
940
01:41:05,291 --> 01:41:09,208
CENTRO PRISIONAL DE BAT QUAI
QUINZE ANOS DEPOIS
941
01:41:13,666 --> 01:41:16,583
A margarida silvestre
é uma flor resistente que vive no escuro.
942
01:41:18,208 --> 01:41:20,666
Mesmo quando definha na tempestade,
943
01:41:20,750 --> 01:41:22,500
um pequeno raio de luz…
944
01:41:23,333 --> 01:41:26,250
… pode trazê-la à vida sob uma nova forma.
945
01:41:28,041 --> 01:41:30,875
Pham Thi Chau Thanh,
está na hora de seres libertada.
946
01:49:06,041 --> 01:49:08,041
Legendas: Laura Genevrois