1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,416 --> 00:00:30,583 TODAS AS PERSONAGENS, FACTOS OU LOCAIS DESTA OBRA SÃO FICÇÃO 4 00:00:30,666 --> 00:00:36,458 QUALQUER SEMELHANÇA COM A REALIDADE É MERA COINCIDÊNCIA 5 00:00:39,500 --> 00:00:42,333 Neste mundo, todos temos de fazer uma escolha 6 00:00:42,416 --> 00:00:44,500 entre a luz e as trevas. 7 00:00:45,250 --> 00:00:47,458 Mas quantos de nós podem fazer a escolha certa? 8 00:01:40,000 --> 00:01:41,333 QUINZE ANOS ANTES 9 00:01:41,416 --> 00:01:43,041 Desde que nasci 10 00:01:43,125 --> 00:01:45,000 que estou destinada às trevas. 11 00:01:45,083 --> 00:01:47,458 Mamã, quando é que o jantar está pronto? 12 00:01:48,125 --> 00:01:50,583 Tenho fome. 13 00:01:50,666 --> 00:01:53,291 Mamã, quando é que o jantar está pronto? 14 00:01:53,375 --> 00:01:55,958 - Pronto. Já ouvi. - Mamã? 15 00:01:56,041 --> 00:01:57,833 Isto assim não dá! Estou farto! 16 00:01:57,916 --> 00:01:59,791 - Vá lá, querido. - Desmancha-prazeres! 17 00:01:59,875 --> 00:02:01,500 Vá lá! Continua! 18 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 Já não me apetece! 19 00:02:03,666 --> 00:02:04,500 Querido! 20 00:02:04,583 --> 00:02:05,416 Toma o dinheiro! 21 00:02:05,500 --> 00:02:06,750 Vais deixar-me de vez? 22 00:02:06,833 --> 00:02:08,666 - Vou pagar a outro lado! - Querido! 23 00:02:28,000 --> 00:02:29,166 Bi, vem comer. 24 00:02:34,083 --> 00:02:37,166 Paguei-te as propinas. Amanhã, quando fores para a escola, 25 00:02:37,750 --> 00:02:41,041 trata de causar boa impressão aos professores e aos colegas, está bem? 26 00:02:42,708 --> 00:02:44,250 Não quero ir à escola. 27 00:02:50,083 --> 00:02:51,541 Eles disseram que eu sou maluca. 28 00:02:54,750 --> 00:02:55,958 Não és nada maluca. 29 00:02:56,791 --> 00:02:57,625 Bi. 30 00:02:57,708 --> 00:02:58,583 Escuta. 31 00:02:59,458 --> 00:03:00,500 Tu és… 32 00:03:01,375 --> 00:03:02,791 … uma criança muito especial. 33 00:03:05,583 --> 00:03:09,583 Todos nascemos iguais. O que nos torna diferentes são as escolhas que fazemos. 34 00:03:09,666 --> 00:03:12,750 Se estudares muito, vamos sair desta situação. 35 00:03:12,833 --> 00:03:13,875 Está bem? 36 00:03:32,166 --> 00:03:34,666 Lai, onde estás? Diz-lhe para aparecer! 37 00:03:34,750 --> 00:03:36,250 É o teu cliente preferido! 38 00:03:39,750 --> 00:03:43,375 Onde está a tua mãe? Vai chamá-la! Diz-lhe que é o principal homem dela! 39 00:04:07,625 --> 00:04:08,708 Larga-me! 40 00:04:09,500 --> 00:04:10,375 Larga-me! 41 00:04:17,416 --> 00:04:20,250 Continuas a gritar e eu mato-te a ti e à tua mãe! 42 00:04:20,333 --> 00:04:21,833 Fecha a matraca! 43 00:04:51,458 --> 00:04:52,416 Vai-te foder! 44 00:04:53,083 --> 00:04:54,541 Cabra de merda! 45 00:04:56,875 --> 00:04:57,916 Vai-te foder! 46 00:04:58,000 --> 00:05:00,583 Vão vocês, suas cabras! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,250 Foda-se! Eu mato-te! 48 00:05:02,333 --> 00:05:03,583 Vai-te foder! 49 00:05:05,583 --> 00:05:07,541 Vão vocês, suas cabras! 50 00:05:09,916 --> 00:05:11,250 Cabra! 51 00:05:11,333 --> 00:05:12,375 Montes de merda! 52 00:05:12,458 --> 00:05:13,708 Mato-vos às duas! 53 00:05:24,625 --> 00:05:26,083 Mãe… 54 00:05:26,833 --> 00:05:27,958 Mãe! 55 00:06:06,083 --> 00:06:10,000 Pensei que tinha alcançado o sonho que está cheio de luz. 56 00:06:10,083 --> 00:06:13,083 Mas agora estava tudo reduzido a cinzas. 57 00:06:14,291 --> 00:06:16,000 Sem família 58 00:06:16,083 --> 00:06:18,000 nem uma casa onde morar, 59 00:06:18,083 --> 00:06:20,166 apanhei o último autocarro 60 00:06:20,250 --> 00:06:23,208 e abandonei este lugar e o cheiro de erva queimada. 61 00:06:28,250 --> 00:06:29,916 DISCOTECA, CAFÉ-CONCERTO 62 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 RESTAURANTE VIETNAMITA 63 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Quem quer banh mi? 64 00:06:38,333 --> 00:06:39,166 Aqui. Obrigada. 65 00:06:39,250 --> 00:06:44,125 - Sra. Nam, preciso de outra tigela! - Quem quer bahn mi? 66 00:06:44,208 --> 00:06:45,916 Bahn mi! 67 00:06:49,916 --> 00:06:52,166 Cabra! Esqueceste-te de quem é esta zona? 68 00:07:00,625 --> 00:07:01,625 Foda-se! 69 00:07:12,125 --> 00:07:15,333 Para! Apanhem-na! 70 00:07:17,291 --> 00:07:19,416 O destino ainda me prende 71 00:07:19,500 --> 00:07:21,625 e mergulha-me em desespero. 72 00:07:22,208 --> 00:07:23,083 Levantem-na! 73 00:07:26,458 --> 00:07:29,000 Cabra de merda! Esqueceste-te de quem é esta zona? 74 00:07:33,375 --> 00:07:36,541 Um verme como tu vai acabar como puta! 75 00:07:36,625 --> 00:07:38,833 Deitem-na! Estás tão fodida, cabra! 76 00:07:48,166 --> 00:07:49,875 Eu volto para dar cabo de ti! 77 00:07:49,958 --> 00:07:51,083 Até que… 78 00:07:51,625 --> 00:07:52,791 … ela apareceu. 79 00:07:54,666 --> 00:07:56,416 A mulher que enganou a morte. 80 00:07:58,333 --> 00:07:59,583 Uma rapariga da tua idade 81 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 a dormir na rua 82 00:08:02,083 --> 00:08:04,083 é uma presa fácil para aqueles canalhas. 83 00:08:09,333 --> 00:08:10,708 Posso ir consigo? 84 00:08:10,791 --> 00:08:12,416 Faço o que quiser. 85 00:08:45,166 --> 00:08:46,791 - Tam. - Sim. 86 00:08:47,708 --> 00:08:48,958 - Leva para ali. - Sim. 87 00:08:51,000 --> 00:08:51,875 Sra. Lin, olá. 88 00:08:51,958 --> 00:08:52,791 Ótimo. 89 00:08:52,875 --> 00:08:53,875 - Sau. - Lin. 90 00:08:53,958 --> 00:08:55,750 - Uma tigela para mim. - Senta-te. 91 00:08:55,833 --> 00:08:58,166 Ontem à noite, houve mais tumultos 92 00:08:58,250 --> 00:09:00,166 no centro. 93 00:09:00,250 --> 00:09:03,250 É a quarta vez este mês… 94 00:09:03,333 --> 00:09:05,083 Segundo moradores locais, 95 00:09:05,166 --> 00:09:06,750 cerca das 22 horas, 96 00:09:06,833 --> 00:09:08,208 um grupo de jovens 97 00:09:08,291 --> 00:09:11,333 armados com machetes, facas e outras armas 98 00:09:11,416 --> 00:09:14,166 estava a lutar… 99 00:09:14,250 --> 00:09:17,000 A tua velha lesão incomoda-te com este tempo. 100 00:09:17,083 --> 00:09:18,333 Mas continuas a beber… 101 00:09:19,250 --> 00:09:20,083 … não é verdade? 102 00:09:20,166 --> 00:09:22,250 E nunca vais ao médico. 103 00:09:22,333 --> 00:09:24,208 O medicamento vai deixar de fazer efeito. 104 00:09:27,375 --> 00:09:29,416 Outra miúda sem-abrigo. 105 00:09:29,500 --> 00:09:31,708 Quantas tencionas acolher, Lin? 106 00:09:31,791 --> 00:09:33,583 Não sou diferente delas, Sau. 107 00:09:36,166 --> 00:09:38,666 Credo, estás cheia de sangue. 108 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Credo! 109 00:09:44,041 --> 00:09:45,791 Que mãos nojentas! 110 00:09:46,625 --> 00:09:47,916 Como te chamas? 111 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 É muda? 112 00:09:49,833 --> 00:09:51,625 Ela fala? 113 00:09:51,708 --> 00:09:55,250 Como é que te chamam? 114 00:09:56,166 --> 00:09:57,166 "Puta." 115 00:09:57,250 --> 00:09:58,083 O quê? 116 00:09:58,166 --> 00:09:59,083 "Puta"? 117 00:09:59,916 --> 00:10:01,125 Que disparate! 118 00:10:01,208 --> 00:10:03,791 Como é que a tua mãe te chamava? 119 00:10:06,791 --> 00:10:07,625 Bi. 120 00:10:07,708 --> 00:10:10,750 Então, chamas-te Bi. 121 00:10:11,416 --> 00:10:12,333 Credo! 122 00:10:12,416 --> 00:10:13,791 O nome significa "tragédia", 123 00:10:13,875 --> 00:10:15,250 é por isso… 124 00:10:15,750 --> 00:10:17,291 … que estás uma desgraça. 125 00:10:17,375 --> 00:10:19,583 Arranja-lhe um nome novo, pode ser? 126 00:10:19,666 --> 00:10:21,875 Um bonito, para ela ter um futuro melhor. 127 00:10:21,958 --> 00:10:23,500 Chung, gai, banh gio. 128 00:10:34,791 --> 00:10:36,750 A noite está calma? Dás-me uma borla? 129 00:10:36,833 --> 00:10:38,166 Desaparece! 130 00:11:32,541 --> 00:11:36,000 Atirei-te um beijo Pelas memórias sem fim 131 00:11:36,083 --> 00:11:37,625 Fecha a porta. 132 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 Quem é esta? 133 00:11:40,208 --> 00:11:41,750 A rapariga nova. Chama-se Bi. 134 00:11:42,250 --> 00:11:43,666 Vai ficar connosco. 135 00:11:44,833 --> 00:11:46,750 Põe os noodles na mesa para elas. 136 00:11:47,916 --> 00:11:48,791 Queres uma bebida? 137 00:11:49,541 --> 00:11:50,458 Tia Lin? 138 00:11:50,541 --> 00:11:51,916 Olha para ela! 139 00:11:52,000 --> 00:11:53,291 Como é que ela vai aguentar? 140 00:11:54,000 --> 00:11:55,250 Dá-lhe uma oportunidade. 141 00:11:55,833 --> 00:11:57,791 Vamos ver quanto tempo dura. 142 00:11:57,875 --> 00:12:01,000 Hong, arranja-lhe um sítio para dormir e roupa limpa. 143 00:12:01,083 --> 00:12:01,958 Está bem. 144 00:12:06,125 --> 00:12:07,791 Olá. Sou a Hong. 145 00:12:07,875 --> 00:12:08,958 E esta é a Thanh. 146 00:12:09,875 --> 00:12:11,916 De onde vens? Estás com péssimo aspeto. 147 00:12:13,833 --> 00:12:16,791 É divertido ter mais uma no grupo. E é gira. 148 00:12:17,583 --> 00:12:18,583 Mas cheira mal. 149 00:12:18,666 --> 00:12:20,833 Toma, bebe um copo. 150 00:12:24,291 --> 00:12:25,500 Ouve. 151 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 Não quero saber de onde vens, 152 00:12:27,458 --> 00:12:29,166 mas, se quiseres ficar cá, 153 00:12:29,250 --> 00:12:30,708 tens de mostrar o que vales. 154 00:12:30,791 --> 00:12:31,750 Ouviste? 155 00:12:31,833 --> 00:12:35,041 Meu Deus! Estás a ser ridícula! 156 00:12:35,125 --> 00:12:36,791 Ela acabou de chegar! 157 00:12:36,875 --> 00:12:39,791 É por isso que ninguém quer ser tua amiga. Inacreditável. 158 00:12:39,875 --> 00:12:41,333 Vamos lá lavar-te. 159 00:12:51,500 --> 00:12:52,791 Anda cá! 160 00:12:52,875 --> 00:12:54,375 Deixa-me apará-lo. 161 00:13:06,458 --> 00:13:07,833 Experimenta isto! 162 00:13:11,250 --> 00:13:13,250 Anda cá ver! 163 00:13:14,375 --> 00:13:16,041 Estás tão gira! 164 00:13:16,833 --> 00:13:17,708 Qual é o problema? 165 00:13:22,875 --> 00:13:24,291 Caramba, olha para ti. 166 00:13:25,000 --> 00:13:26,083 Tão gira! 167 00:13:40,375 --> 00:13:42,375 Não está nada sensual! 168 00:14:07,250 --> 00:14:10,083 Levanta-te. Aqui não há lugar para fraquezas. 169 00:14:10,166 --> 00:14:13,625 Se não queres que os homens abusem de ti, sê mais forte do que eles. Vamos! 170 00:14:19,250 --> 00:14:20,916 Descobre a fraqueza do adversário 171 00:14:21,000 --> 00:14:22,208 antes de atacares. 172 00:14:22,291 --> 00:14:24,166 Tudo o que tens na mão deve ser uma arma. 173 00:14:31,083 --> 00:14:32,166 Dói? 174 00:14:33,000 --> 00:14:33,958 És cruel. 175 00:14:34,041 --> 00:14:34,958 Coitadinha. 176 00:14:42,833 --> 00:14:44,541 Eu disse, ela está muito fraca. 177 00:14:44,625 --> 00:14:46,375 Eu e a Hong somos suficientes. 178 00:14:46,458 --> 00:14:48,083 Não precisamos de uma fracota. 179 00:15:35,750 --> 00:15:37,416 Ótimo. Muito bem. 180 00:15:44,750 --> 00:15:48,500 Quanto àquilo de há pouco… obrigada. Tenho de admitir, és muito doida. 181 00:15:48,583 --> 00:15:51,166 Acho que nunca conheci ninguém tão teimoso. 182 00:15:51,250 --> 00:15:54,750 Bebe. É a tua iniciação no nosso grupo. 183 00:16:00,833 --> 00:16:03,666 - Tia Lin, venha comer connosco. - Está bem. 184 00:16:06,958 --> 00:16:08,625 Toma. Come, Bi. 185 00:16:09,625 --> 00:16:12,916 Todas aqui têm um passado como o teu. Aquele canalha gordo da ponte 186 00:16:13,000 --> 00:16:15,583 é só um dos muitos homens depravados que por aí andam. 187 00:16:15,666 --> 00:16:18,458 E então? Foste violada? Por quantos? 188 00:16:21,958 --> 00:16:24,416 A tua violação foi tão má como a minha? Na minha foram… 189 00:16:25,083 --> 00:16:26,208 … três de uma vez. 190 00:16:26,291 --> 00:16:27,125 Já a Thanh 191 00:16:27,208 --> 00:16:29,500 era vendida num bordel. 192 00:16:29,583 --> 00:16:31,375 Provavelmente, aí uns dez por noite. 193 00:16:31,458 --> 00:16:32,458 Palhaços! 194 00:16:32,541 --> 00:16:35,541 É o que os homens são, veem as mulheres como brinquedos. 195 00:16:35,625 --> 00:16:38,083 O nosso sofrimento excita-os. 196 00:16:38,166 --> 00:16:40,000 Não temos ninguém que nos proteja. 197 00:16:40,083 --> 00:16:41,416 Temos de mudar as coisas! 198 00:16:41,500 --> 00:16:44,750 Aqueles tarados têm de sentir a nossa dor. 199 00:16:45,333 --> 00:16:47,333 Queres mudar as coisas, Bi? 200 00:16:52,625 --> 00:16:53,666 Certo. 201 00:16:53,750 --> 00:16:56,750 Então, tens de treinar. Treina até seres forte o suficiente 202 00:16:56,833 --> 00:16:58,416 para acabar com esta injustiça. 203 00:16:58,500 --> 00:16:59,500 Entendido? 204 00:17:01,041 --> 00:17:02,666 E sei exatamente por onde começar… 205 00:17:06,500 --> 00:17:09,250 No centro, há uma organização criminosa que vende mulheres 206 00:17:09,333 --> 00:17:11,750 a ricos como escravas sexuais. 207 00:17:11,833 --> 00:17:13,625 Vamos começar por aí. 208 00:17:18,333 --> 00:17:20,208 São conhecidos como "Os Quatro Grandes" 209 00:17:20,291 --> 00:17:22,041 e aterrorizam toda a gente. 210 00:17:22,125 --> 00:17:24,333 O chefe é o Hai, conhecido como "Cão Raivoso". 211 00:17:24,416 --> 00:17:26,833 Controlam a vida noturna do centro, 212 00:17:26,916 --> 00:17:27,916 vendem droga, 213 00:17:28,000 --> 00:17:30,625 organizam raves depravadas que duram toda a noite. 214 00:17:33,500 --> 00:17:36,500 O Hai tem muito território, mas também muitos inimigos. 215 00:17:43,333 --> 00:17:46,208 Até agora, ninguém conseguiu passar pelos três mosqueteiros do Hai. 216 00:17:46,291 --> 00:17:47,375 SON MESTIÇO 217 00:17:47,458 --> 00:17:49,916 O Son "Mestiço" é o guarda-costas de confiança do Hai. 218 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 É um assassino silencioso, mas implacável. 219 00:17:52,083 --> 00:17:55,083 Como o Hai lhe salvou a vida, é-lhe caninamente fiel. 220 00:17:55,166 --> 00:17:56,958 Se alguém tocar no Hai, 221 00:17:57,041 --> 00:17:58,458 o Son esfola-o vivo. 222 00:18:07,958 --> 00:18:09,041 LONG TRAFICANTE 223 00:18:09,125 --> 00:18:11,250 O Long "Traficante" é o braço direito do Hai. 224 00:18:12,166 --> 00:18:13,625 É calmo e discreto. 225 00:18:13,708 --> 00:18:15,083 Um homem ponderado. 226 00:18:15,166 --> 00:18:18,083 É responsável pelo tráfico e distribuição de droga. 227 00:18:18,708 --> 00:18:20,833 Eles traficam grandes quantidades de droga 228 00:18:20,916 --> 00:18:22,416 debaixo do nariz da polícia. 229 00:18:23,625 --> 00:18:24,458 Obrigado, chefe! 230 00:18:31,291 --> 00:18:32,291 TEO CICATRIZ 231 00:18:32,375 --> 00:18:34,833 O Teo "Cicatriz" é o chefe da rede de tráfico sexual. 232 00:18:34,916 --> 00:18:38,833 Gere os maiores bordéis de Ma Lang, Cau Kho e da zona dos autocarros. 233 00:18:44,750 --> 00:18:46,625 Depois, há o Hai "Cão Raivoso". 234 00:18:47,333 --> 00:18:51,791 Era um ladrão de rua, um carteirista. Juntou-se ao gangue do Hoang Cathay, 235 00:18:51,875 --> 00:18:54,416 assassinou a família toda dele e passou a ser o chefe. 236 00:18:55,291 --> 00:18:56,500 HAI CÃO RAIVOSO 237 00:18:56,583 --> 00:18:59,083 Um criminoso cruel, sinistro e frio. 238 00:18:59,166 --> 00:19:02,083 Fazes qualquer coisa por uma dose, não fazes? 239 00:19:04,500 --> 00:19:06,458 Do que o Hai mais gosta é de dinheiro. 240 00:19:06,541 --> 00:19:07,375 Depois, mulheres. 241 00:19:07,458 --> 00:19:10,125 Gere pessoalmente o maior casino do centro, 242 00:19:10,208 --> 00:19:12,083 que nunca fecha. 243 00:19:13,625 --> 00:19:14,458 Estas sanguessugas 244 00:19:14,541 --> 00:19:16,541 alimentam-se da nossa dor, que desprezam. 245 00:19:17,250 --> 00:19:19,875 São sádicos e desumanos 246 00:19:19,958 --> 00:19:21,875 e merecem morrer, um a um. 247 00:19:21,958 --> 00:19:24,041 Temos de salvar as mulheres 248 00:19:24,125 --> 00:19:25,958 que sofrem por causa deles 249 00:19:26,041 --> 00:19:28,000 e fazê-los pagar. 250 00:19:36,000 --> 00:19:36,833 Então? 251 00:19:37,375 --> 00:19:38,625 O que queres de mim? 252 00:19:42,250 --> 00:19:44,416 Envergonharam-me com o Lam "Skinhead". 253 00:19:44,500 --> 00:19:46,750 Descobriste quem está por trás das cobras? 254 00:19:46,833 --> 00:19:48,750 A Huong e os capangas dela, sem dúvida. 255 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 Aqueles canalhas de "Portland". 256 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 Destruam aqueles filhos da mãe. 257 00:19:54,708 --> 00:19:55,875 Façam-nos saber… 258 00:19:55,958 --> 00:19:58,291 … que não é fácil escolher nesta cidade. 259 00:19:58,875 --> 00:20:01,208 Ouve lá. Já ouviste falar de um "A Thoong"? 260 00:20:03,416 --> 00:20:04,500 A Thoong. 261 00:20:04,583 --> 00:20:06,541 Ouvi dizer que é novo em Xom Cai. 262 00:20:06,625 --> 00:20:08,333 Esteve preso por tráfico e homicídio. 263 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Assim que saiu, 264 00:20:09,500 --> 00:20:12,291 abateu o Thanh "Oito Dedos" e reclamou o território dele. 265 00:20:16,041 --> 00:20:20,291 Estamos a subir de nível… Manda-lhe Chivas como boas-vindas. 266 00:20:20,375 --> 00:20:23,000 Vê se podemos fazer negócio com ele. 267 00:20:26,666 --> 00:20:28,125 Fala com o Teo. 268 00:20:28,208 --> 00:20:30,708 Diz-lhe para não cagar no prato em que come. 269 00:20:30,791 --> 00:20:32,916 Violou uma das raparigas novas. 270 00:20:33,000 --> 00:20:34,291 Somos homens de negócios, 271 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 não somos bestas. 272 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 O que é que tem? 273 00:20:38,708 --> 00:20:40,250 Está só a testar a mercadoria. 274 00:20:40,333 --> 00:20:41,833 Afinal, conquistou esse direito. 275 00:20:41,916 --> 00:20:43,166 Graças a ele, 276 00:20:43,250 --> 00:20:44,625 estamos a nadar em dinheiro! 277 00:20:45,208 --> 00:20:46,916 Digamos que está no seu direito, 278 00:20:47,500 --> 00:20:48,875 mas a miúda só tinha 16 anos. 279 00:20:48,958 --> 00:20:50,375 É uma criança! 280 00:20:55,416 --> 00:20:56,833 Esquece lá as crianças, 281 00:20:57,583 --> 00:20:59,000 ele até pode comer a minha mãe, 282 00:20:59,083 --> 00:21:00,291 com a minha bênção. 283 00:21:00,833 --> 00:21:01,958 Ele rende uma fortuna! 284 00:21:02,625 --> 00:21:05,791 Não penses demais! Essas miúdas de que falas? 285 00:21:06,583 --> 00:21:08,416 Vão acabar por ser putas. 286 00:21:09,083 --> 00:21:10,250 Diria que… 287 00:21:11,083 --> 00:21:12,500 … só abreviamos as coisas. 288 00:21:17,416 --> 00:21:19,000 Ela suicidou-se. 289 00:21:19,583 --> 00:21:21,041 Sabias? 290 00:21:25,041 --> 00:21:28,375 Se a polícia vier chatear, não contes comigo. 291 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 Começo a achar que és um medricas como o Hoang, 292 00:21:31,500 --> 00:21:34,541 sempre escondido atrás das saias da mulher sem poder fazer nada. 293 00:21:34,625 --> 00:21:36,958 Este é o meu território! Eu trato disto! 294 00:21:54,166 --> 00:21:56,000 O que se passa? Não consegues dormir? 295 00:22:02,541 --> 00:22:06,000 Eu também não dormia quando cheguei. Assim que fechava os olhos, 296 00:22:06,083 --> 00:22:07,875 via o meu maldito passado. 297 00:22:07,958 --> 00:22:09,791 Querido… 298 00:22:15,833 --> 00:22:17,750 Está outra vez a sonhar com o Dan Truong. 299 00:22:19,083 --> 00:22:20,458 Eu não sonho. 300 00:22:22,625 --> 00:22:23,875 Sou é atormentada… 301 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 … pelas trevas. 302 00:22:29,583 --> 00:22:31,916 Pessoas como nós nunca dormem bem. 303 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 Tenta ouvir isto. 304 00:22:39,083 --> 00:22:40,041 Talvez te ajude. 305 00:22:40,916 --> 00:22:42,083 Vais habituar-te. 306 00:23:09,875 --> 00:23:11,000 O meu sutiã, Thanh? 307 00:23:11,083 --> 00:23:12,416 Pergunta à Jacqueline. 308 00:23:12,500 --> 00:23:14,791 - Perguntas-me sempre a mim. - Não. Não ouso. 309 00:23:18,000 --> 00:23:20,541 É uma margarida silvestre. Nascem muitas por aqui. 310 00:23:20,625 --> 00:23:22,666 Diz-se que são o símbolo da resistência, 311 00:23:22,750 --> 00:23:24,750 sobrevivendo nas piores condições. 312 00:23:43,291 --> 00:23:44,833 Credo, que susto! 313 00:23:46,666 --> 00:23:49,500 Vim agora do Pagode de Hoang Phap. E trouxe-te este amuleto. 314 00:23:49,583 --> 00:23:52,250 Vai dar-te paz. 315 00:23:52,333 --> 00:23:53,458 Põe-no. 316 00:23:54,166 --> 00:23:56,375 E vais dormir muito bem 317 00:23:56,458 --> 00:23:58,500 e sonhar que vais à escola, está bem? 318 00:24:00,000 --> 00:24:01,166 Obrigada, Sau. 319 00:24:01,666 --> 00:24:03,083 Nunca o vou tirar. 320 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 Hoje não precisas de treinar. 321 00:24:40,958 --> 00:24:42,625 Tenho uma missão para ti. 322 00:24:42,708 --> 00:24:45,500 Bi, é a tua primeira oportunidade de mostrares o que vales. 323 00:24:48,791 --> 00:24:50,875 O teu primeiro alvo é o Michael. 324 00:24:51,458 --> 00:24:55,041 É o novo fabricante e fornecedor de droga do Hai. 325 00:24:59,000 --> 00:25:00,708 O que é que estás a fazer? 326 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Bi, é a tua vez! 327 00:25:10,916 --> 00:25:13,041 Pedi-te para arranjares miúdas para o Michael. 328 00:25:14,708 --> 00:25:16,083 E agora ele saiu da cidade 329 00:25:17,000 --> 00:25:18,833 e já não quer fazer negócio connosco. 330 00:25:18,916 --> 00:25:21,000 Andei um ano atrás dele 331 00:25:21,500 --> 00:25:23,166 e tu estragaste tudo. 332 00:25:24,291 --> 00:25:28,333 - O que é que eu faço contigo? - Chefe… por favor… 333 00:25:28,416 --> 00:25:29,750 A culpa não é minha. 334 00:25:30,416 --> 00:25:33,625 - Aquelas cabras. A culpa é delas! - Umas poucas miúdas, 335 00:25:33,708 --> 00:25:36,500 e não conseguiste dar conta delas. A culpa é tua. 336 00:25:38,916 --> 00:25:40,833 - Entre. - A sua medicação. 337 00:25:41,916 --> 00:25:45,916 Deve ser o gangue da Huong. Ela sempre cobiçou o teu território. 338 00:25:46,916 --> 00:25:48,375 Muito bem. 339 00:25:48,458 --> 00:25:49,583 Se ela está a pedir, 340 00:25:50,666 --> 00:25:51,625 eu vou dar-lhe. 341 00:25:51,708 --> 00:25:54,875 - Parabéns, chefe! - Chefe, parabéns por este território! 342 00:26:07,125 --> 00:26:10,000 A Huong está fora de cena. Temos de mudar de plano. 343 00:26:10,083 --> 00:26:13,250 E temos de agir já, porque perdemos a cobertura. 344 00:26:13,333 --> 00:26:15,583 A partir de agora, vai ser muito mais perigoso. 345 00:26:15,666 --> 00:26:18,000 Não se preocupe. Estamos preparadas. 346 00:26:19,625 --> 00:26:20,833 É um carregamento grande. 347 00:26:20,916 --> 00:26:22,958 Temos de agir antes que os porcos venham. 348 00:26:23,041 --> 00:26:25,208 - Estás confiante? - Não tens de te preocupar. 349 00:26:25,291 --> 00:26:27,583 Se a mercadoria é tão boa como dizes, 350 00:26:27,666 --> 00:26:31,583 não há problema. Os meus clientes podem pagar para ver. 351 00:26:31,666 --> 00:26:33,500 O dinheiro… não é obstáculo. 352 00:26:36,333 --> 00:26:40,541 Sejam rápidos, vamos fazer um grande negócio! 353 00:26:44,416 --> 00:26:45,500 Hai. 354 00:26:45,583 --> 00:26:50,125 Lembra-te, tens de ter prestígio para negociar comigo. 355 00:26:50,208 --> 00:26:53,166 Se algo correr mal com este carregamento, 356 00:26:53,250 --> 00:26:55,666 dás-me o território do Mercado Nancy! 357 00:26:59,083 --> 00:27:01,541 - Compre qualquer coisa, por favor… - Olá. 358 00:27:01,625 --> 00:27:05,083 Eu falo com o Lam "Skinhead". Tu tratas da fábrica de gelo. 359 00:27:05,166 --> 00:27:07,333 O quê? Como posso tratar deles… 360 00:27:07,416 --> 00:27:10,416 Mas tens medo dos rufias do Xom Cai? 361 00:27:12,166 --> 00:27:13,125 São 2000 dong. 362 00:27:13,208 --> 00:27:16,750 O Hai está a negociar com o chefe do Xom Cai, A Thoong. 363 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 Se se concretizar, o negócio vai permitir-lhes 364 00:27:19,625 --> 00:27:21,666 deitar a mão a mais raparigas. 365 00:27:21,750 --> 00:27:23,583 Temos de os deter a todo o custo. 366 00:27:23,666 --> 00:27:26,041 - Depressa! - Sobe! 367 00:27:26,125 --> 00:27:27,083 Sobe! 368 00:27:27,166 --> 00:27:28,250 Amanhã, às 23 horas, 369 00:27:28,333 --> 00:27:30,916 vão levar as raparigas ao porto de Phong Van, em Cau Kho. 370 00:27:31,000 --> 00:27:33,666 Lá, vão escolher e avaliar as raparigas 371 00:27:33,750 --> 00:27:36,000 e levá-las para os bordéis. 372 00:27:36,708 --> 00:27:39,791 Nguyen Thi Le Mai, 16 anos, violada e assassinada. 373 00:27:40,625 --> 00:27:42,041 Por um tal de Teo. 374 00:27:42,125 --> 00:27:45,000 Ele também dirige o negócio de bordéis do Hai "Cão Raivoso". 375 00:27:45,083 --> 00:27:46,208 Eu conheço-o. 376 00:27:46,291 --> 00:27:48,875 - Como? - Fui vendida para um dos bordéis dele. 377 00:27:48,958 --> 00:27:51,666 Não fazem ideia do mal que ele fez a muitas raparigas. 378 00:27:51,750 --> 00:27:52,666 Certo. 379 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 Está na hora… 380 00:27:55,041 --> 00:27:56,416 … de os fazermos pagar. 381 00:28:06,250 --> 00:28:07,666 Depressa! Entrem! 382 00:28:08,625 --> 00:28:10,666 Entra aqui! 383 00:28:10,750 --> 00:28:11,625 Depressa! 384 00:28:11,708 --> 00:28:13,083 Calem-se! 385 00:28:13,166 --> 00:28:14,500 Largue-me! 386 00:28:14,583 --> 00:28:16,541 Ut! 387 00:28:16,625 --> 00:28:18,750 - Ajudem-me! - Ut! 388 00:28:23,000 --> 00:28:25,291 Senhor! Por favor, poupe-me! 389 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Duplo três! 390 00:28:31,583 --> 00:28:32,625 Duplo quatro! 391 00:28:32,708 --> 00:28:33,750 Ganhei! 392 00:28:50,416 --> 00:28:52,666 Por favor! Imploro-lhe! 393 00:28:54,083 --> 00:28:55,250 Senhor… 394 00:28:55,333 --> 00:28:56,875 … por favor, poupe-me! 395 00:29:23,500 --> 00:29:25,333 Obrigada. 396 00:29:27,166 --> 00:29:28,500 Ajude a minha irmã! 397 00:29:29,166 --> 00:29:30,250 Cala-te! 398 00:29:31,625 --> 00:29:32,458 Vai-te foder. 399 00:29:33,291 --> 00:29:35,291 Calem-se ou parto-vos o pescoço! 400 00:29:37,208 --> 00:29:39,583 Credo, que pessoa horrível! 401 00:29:39,666 --> 00:29:42,750 Vai para a outra sala. Quero salvar estas raparigas. 402 00:30:03,416 --> 00:30:08,083 Isto é produto de primeira. Por que raio tens de o experimentar? 403 00:30:09,041 --> 00:30:09,916 Está bem? 404 00:30:10,666 --> 00:30:13,333 Estás a dizer que o A Thoong não confia no nosso chefe? 405 00:30:13,416 --> 00:30:16,000 Sabes, aqui, neste território, 406 00:30:16,083 --> 00:30:19,416 se o Hai não tiver bom produto, mais ninguém tem. 407 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 Tu aí! 408 00:32:40,166 --> 00:32:43,000 Está lá uma pasta importante. Traz-ma. 409 00:32:43,666 --> 00:32:45,625 Isto está a arder! Vamos sair daqui! 410 00:32:58,166 --> 00:32:59,958 Feliz Ano Novo, filhos da puta! 411 00:33:37,291 --> 00:33:39,291 Thanh, acelera! 412 00:33:56,333 --> 00:33:58,333 Bi, o que se passa? Despacha-te. 413 00:33:58,416 --> 00:33:59,833 Pareces cansada. 414 00:34:02,041 --> 00:34:04,666 Thanh, finalmente, vingaste-te deles. 415 00:34:04,750 --> 00:34:06,416 Estou tão feliz por ti. 416 00:34:07,625 --> 00:34:09,500 Tia Lin, missão cumprida. 417 00:34:09,583 --> 00:34:12,250 A fábrica de gelo já não existe e o Teo está morto. 418 00:34:13,666 --> 00:34:16,708 - Muito bem. - Com licença, vou para o meu quarto. 419 00:34:16,791 --> 00:34:18,750 O que é que ela tem? 420 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 Ela está bem? 421 00:34:52,041 --> 00:34:53,416 Bi. 422 00:34:56,000 --> 00:34:56,833 Bi. 423 00:34:58,875 --> 00:35:00,041 Bi! 424 00:35:01,416 --> 00:35:03,583 Bi. Sou eu, a Thanh! Bi! 425 00:35:11,083 --> 00:35:12,083 Bi! 426 00:35:17,916 --> 00:35:19,041 Bi! 427 00:35:19,750 --> 00:35:21,708 Bi… acalma-te! 428 00:35:21,791 --> 00:35:22,708 Bi! 429 00:35:23,541 --> 00:35:24,416 Bi! 430 00:35:30,750 --> 00:35:31,875 Bi! 431 00:36:05,833 --> 00:36:07,416 Tirando o gangue da Huong, 432 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 quem se atreveria a fazer isto? 433 00:36:11,916 --> 00:36:13,041 Quantos eram? 434 00:36:13,125 --> 00:36:14,000 Fala. 435 00:36:15,083 --> 00:36:17,291 - Fala! - Eram… três raparigas. 436 00:36:17,916 --> 00:36:19,083 O quê? 437 00:36:21,083 --> 00:36:23,416 Senhor, eram… três raparigas. 438 00:36:30,833 --> 00:36:33,125 Três raparigas? E conseguiram entrar aqui, 439 00:36:33,208 --> 00:36:36,125 matar o Teo e pegar fogo a tudo? Desgraçado! 440 00:36:40,750 --> 00:36:44,625 O que é que vocês estavam a fazer? Eu disse-vos que isto era importante. 441 00:36:45,416 --> 00:36:46,750 O que é que vamos fazer? 442 00:36:49,208 --> 00:36:50,583 Qual é o teu problema? 443 00:36:51,208 --> 00:36:55,125 Ontem estive a tratar do Lam "Skinhead", já te esqueceste? 444 00:37:01,333 --> 00:37:03,416 Por favor, poupe-nos… 445 00:37:11,750 --> 00:37:13,541 Mas que raio de negócio é o teu? 446 00:37:13,625 --> 00:37:17,333 A mercadoria não chegou e os meus dois homens evaporaram-se. 447 00:37:17,416 --> 00:37:19,416 - A forma como trabalhas… - A Thoong… 448 00:37:19,500 --> 00:37:23,000 Digamos que desta vez tive azar. O Mercado Nancy é teu. 449 00:37:23,083 --> 00:37:24,333 Não é assim tão simples. 450 00:37:24,416 --> 00:37:27,208 É óbvio que o Mercado Nancy agora é meu. 451 00:37:27,291 --> 00:37:29,250 Mas tens de entregar a minha mercadoria. 452 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 Dou-te três dias. 453 00:37:31,583 --> 00:37:34,166 Senão, fico com o resto do teu território. 454 00:37:37,166 --> 00:37:39,416 Encontrem-me essas filhas da puta! 455 00:37:39,500 --> 00:37:42,208 Saúde! Parabéns, Hong! 456 00:37:43,666 --> 00:37:46,875 É a primeira vez que me fazem uma festa de anos, Sau. 457 00:37:46,958 --> 00:37:47,791 Não é? 458 00:37:47,875 --> 00:37:49,375 Obrigada, Sau. 459 00:37:50,916 --> 00:37:52,291 É picante, não mexas. 460 00:37:52,375 --> 00:37:55,666 - Fizeste estas papas, Sau? - Anima-te, é o meu aniversário. 461 00:37:55,750 --> 00:37:57,250 - São deliciosas! - Na verdade, 462 00:37:57,333 --> 00:38:00,666 nunca pensei que houvesse tanta gente a celebrar o meu aniversário. 463 00:38:00,750 --> 00:38:03,250 Anima-te. 464 00:38:03,333 --> 00:38:05,083 Apaga a vela e pede um desejo! 465 00:38:05,166 --> 00:38:06,458 PARABÉNS PELOS 19 ANOS 466 00:38:07,916 --> 00:38:08,833 Parabéns! 467 00:38:09,750 --> 00:38:11,041 Diz qualquer coisa. 468 00:38:13,958 --> 00:38:17,875 Graças a vocês, aprendi a ser forte 469 00:38:18,833 --> 00:38:21,833 e a proteger-me a mim e às mulheres mais fracas do que eu. 470 00:38:22,958 --> 00:38:24,125 Eu… 471 00:38:25,416 --> 00:38:28,250 … encontrei a felicidade estando com vocês. 472 00:38:28,333 --> 00:38:29,416 Desejo que… 473 00:38:30,750 --> 00:38:31,833 … a partir de agora, 474 00:38:31,916 --> 00:38:36,166 sejamos sempre uma família 475 00:38:37,000 --> 00:38:39,916 e que nos amemos e protejamos sempre. 476 00:38:41,208 --> 00:38:43,208 Porque ficaste tão lamechas de repente? 477 00:38:44,833 --> 00:38:46,166 - Não ficou nada. - Senta-te. 478 00:38:46,250 --> 00:38:48,000 Eu desejaria o mesmo. 479 00:38:48,583 --> 00:38:51,500 Se todos fossem felizes como tu, 480 00:38:51,583 --> 00:38:53,458 a vida seria boa. 481 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 Saúde! 482 00:38:55,416 --> 00:38:56,916 Saúde! 483 00:38:57,000 --> 00:38:59,708 - Saúde. Parabéns! - És a mais feliz de todas. 484 00:39:03,750 --> 00:39:06,708 Tia, graças à Bi, cumprimos a nossa missão ontem. 485 00:39:06,791 --> 00:39:10,291 Foi rápida e feroz como um lobo. Fiquei surpreendida. 486 00:39:10,916 --> 00:39:13,583 Foi porque a Thanh soube proteger a matilha. 487 00:39:13,666 --> 00:39:16,083 - Só segui o exemplo dela. - Ótimo. 488 00:39:16,166 --> 00:39:18,500 Vocês devem ser unidas. 489 00:39:18,583 --> 00:39:21,416 Assim, ninguém pode fazer-vos mal. Percebem? 490 00:39:21,500 --> 00:39:24,375 Ó lobas, então e eu? 491 00:39:25,375 --> 00:39:28,291 - Também sou uma loba sensual e feroz… - Dão-me mais, por favor? 492 00:39:28,375 --> 00:39:29,666 Também lá estive. 493 00:39:29,750 --> 00:39:33,083 - Toma. - Vá lá, pessoal… 494 00:39:33,166 --> 00:39:34,666 A tia Lin e todas as outras 495 00:39:34,750 --> 00:39:37,125 mostraram-me o calor de uma família. 496 00:39:37,208 --> 00:39:38,458 Aqui tens o teu frango. 497 00:39:38,541 --> 00:39:41,458 - Thanh, e a minha prenda de anos? - O teu frango. 498 00:39:43,166 --> 00:39:45,250 A Hong é muito desajeitada, Sau. 499 00:39:45,333 --> 00:39:47,375 Mas há uma parte de mim 500 00:39:48,208 --> 00:39:50,416 que ainda não está preparada para o aceitar. 501 00:40:05,333 --> 00:40:06,666 Já lá vão cinco anos. 502 00:40:07,375 --> 00:40:09,500 O tempo voa. 503 00:40:09,583 --> 00:40:12,250 Sempre que chove, tenho saudades do Hoang. 504 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Amanhã é o aniversário da morte dele. 505 00:40:15,583 --> 00:40:18,125 Ainda me lembro que, sempre que chovia, 506 00:40:18,208 --> 00:40:20,750 ele pedia-me para lhe fazer 507 00:40:20,833 --> 00:40:23,750 uma tigela de noodles com muitos torresmos. 508 00:40:23,833 --> 00:40:25,333 Ele devorava tudo 509 00:40:25,416 --> 00:40:26,666 e depois gritava: 510 00:40:26,750 --> 00:40:29,958 "Os teus noodles são os melhores." 511 00:40:30,583 --> 00:40:34,500 Graças a eles, criei-o e ao Long até serem adultos. 512 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 Mas agora, 513 00:40:36,916 --> 00:40:39,250 mesmo que faça a melhor sopa de noodles, 514 00:40:39,333 --> 00:40:41,250 o Hoang já não a pode comer. 515 00:40:45,250 --> 00:40:46,750 Eles livraram-se da Huong. 516 00:40:46,833 --> 00:40:49,583 O Hai está a virar a cidade do avesso à procura das miúdas. 517 00:40:49,666 --> 00:40:52,791 Teve de dar o Mercado Nancy ao A Thoong para salvar a face. 518 00:40:52,875 --> 00:40:54,291 E está furioso 519 00:40:55,583 --> 00:40:56,916 com a morte do Teo. 520 00:40:57,000 --> 00:41:00,916 A partir de agora, deves medir bem cada passo que dás. 521 00:41:03,083 --> 00:41:04,541 Ou podes desistir. 522 00:41:05,166 --> 00:41:07,041 Já lá vai muito tempo. 523 00:41:07,125 --> 00:41:09,166 O que aconteceu foi obra do destino. 524 00:41:09,916 --> 00:41:12,333 A tua vida agora não é má. 525 00:41:12,416 --> 00:41:14,083 Vamos recomeçar. 526 00:41:14,166 --> 00:41:17,666 Tu… estás sempre a voltar àquele mundo… 527 00:41:18,750 --> 00:41:20,416 … e isso preocupa-me. 528 00:41:21,333 --> 00:41:22,958 Se te acontecer alguma coisa… 529 00:41:23,916 --> 00:41:26,083 … como é que eu vou continuar a viver? 530 00:41:26,166 --> 00:41:28,916 Está a chover. Fiz-vos um chá. 531 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Está forte? Quero dormir esta noite. 532 00:41:32,083 --> 00:41:33,833 Está mais fraco que o de ontem. 533 00:42:23,833 --> 00:42:24,750 Querido? 534 00:42:25,916 --> 00:42:28,916 Quero que tenhamos um novo futuro juntos. 535 00:42:30,500 --> 00:42:32,083 Desde que te conheci… 536 00:42:35,583 --> 00:42:37,500 … comecei a desprezar este modo de vida. 537 00:42:38,916 --> 00:42:40,291 Dá-me algum tempo. 538 00:42:43,791 --> 00:42:45,916 Quando pagar a minha dívida por esta vida, 539 00:42:47,666 --> 00:42:49,416 vou dar-te uma vida nova. 540 00:43:04,083 --> 00:43:05,625 Alguma vez te perguntaste 541 00:43:06,291 --> 00:43:08,625 se o que estamos a fazer é certo ou errado? 542 00:43:09,333 --> 00:43:10,541 Porque perguntas? 543 00:43:14,416 --> 00:43:17,375 - Desde que matei o Teo… - Estavas assustada, não estavas? 544 00:43:18,041 --> 00:43:20,041 Todos sentem o mesmo na primeira vez. 545 00:43:20,125 --> 00:43:21,041 Não. 546 00:43:21,916 --> 00:43:23,250 Eu gostei. 547 00:43:23,833 --> 00:43:27,041 E tinha medo de… gostar. 548 00:43:27,625 --> 00:43:28,708 Aquele sentimento… 549 00:43:30,500 --> 00:43:32,333 … fez-me sentir livre. 550 00:43:34,416 --> 00:43:36,541 Posso afogar-me nas minhas trevas. 551 00:43:36,625 --> 00:43:39,125 Mas ainda há algo dentro de mim 552 00:43:39,208 --> 00:43:40,583 que grita… 553 00:43:41,541 --> 00:43:42,750 … que não está certo. 554 00:43:46,625 --> 00:43:47,958 Sabes que mais? 555 00:43:48,041 --> 00:43:51,416 Se matar pessoas torna o mundo melhor, eu mato. 556 00:43:51,500 --> 00:43:54,416 É o nosso mundo que fica melhor ou é só o da tia Lin? 557 00:43:57,500 --> 00:43:58,416 Como assim? 558 00:44:01,166 --> 00:44:02,708 O que está na mala que roubaste? 559 00:44:11,208 --> 00:44:12,625 Vês os miúdos lá em baixo? 560 00:44:15,125 --> 00:44:16,916 Aquele era o meu mundo. 561 00:44:17,000 --> 00:44:18,250 BAIRRO 5 562 00:44:18,333 --> 00:44:20,125 Era sombrio e infame. 563 00:44:20,208 --> 00:44:22,833 Não aguentava mais e arrisquei a vida para fugir. 564 00:44:24,083 --> 00:44:25,541 Naquela época, só queria morrer. 565 00:44:26,375 --> 00:44:29,750 Depois, a tia Lin trouxe-me para cá, deu-me uma vida nova 566 00:44:29,833 --> 00:44:32,166 e ensinou-me a viver com um propósito. 567 00:44:32,250 --> 00:44:35,958 É como se tivesse renascido graças a ela. Por isso, escolho confiar nela. 568 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 E acredito que o que estamos a fazer é correto. 569 00:44:42,333 --> 00:44:44,000 Sabes porque ainda estou aqui? 570 00:44:45,833 --> 00:44:47,625 Porque vocês me fazem sentir… 571 00:44:48,750 --> 00:44:50,041 … em família. 572 00:44:52,916 --> 00:44:55,416 Tu lembras-me a minha irmã mais nova, a Thao. 573 00:44:56,333 --> 00:44:57,291 Onde é que ela está? 574 00:45:02,041 --> 00:45:04,875 Já agora, se somos uma família, 575 00:45:05,583 --> 00:45:07,250 então, aconteça o que acontecer, 576 00:45:08,000 --> 00:45:10,333 vamos ficar sempre juntas. Promete. 577 00:45:11,333 --> 00:45:12,666 Tirando a minha mãe, 578 00:45:13,833 --> 00:45:15,333 só te tenho a ti. 579 00:45:15,916 --> 00:45:16,833 Então? 580 00:45:16,916 --> 00:45:17,916 E eu? 581 00:45:21,083 --> 00:45:22,250 E a Hong. 582 00:45:22,333 --> 00:45:24,958 Pensei que te tinhas esquecido de mim. 583 00:45:25,041 --> 00:45:25,875 Dá cá isso. 584 00:45:29,625 --> 00:45:30,875 Aconteça o que acontecer, 585 00:45:30,958 --> 00:45:32,666 seremos sempre irmãs. 586 00:45:32,750 --> 00:45:35,791 Juntas para sempre. Ao nosso novo futuro! 587 00:45:35,875 --> 00:45:37,000 - Saúde! - Saúde! 588 00:45:43,083 --> 00:45:45,375 Adeus 589 00:45:45,458 --> 00:45:50,750 Não olhes para trás Para essa vida de pecado 590 00:45:50,833 --> 00:45:51,666 Adeus 591 00:47:00,208 --> 00:47:02,083 Todos temos a nossa história. 592 00:47:03,000 --> 00:47:04,333 Todos temos as nossas perdas. 593 00:47:04,916 --> 00:47:09,708 Naquela noite, éramos senhoras do nosso destino, apoiadas umas nas outras, 594 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 como irmãs de sangue, 595 00:47:12,666 --> 00:47:14,916 a tentar esquecer as memórias dolorosas 596 00:47:15,666 --> 00:47:17,250 e os traumas que nos assombravam. 597 00:47:47,041 --> 00:47:52,750 TRÊS PESSOAS ENCONTRADAS TRAGICAMENTE MORTAS EM CASA 598 00:48:11,291 --> 00:48:13,000 Éramos como flores silvestres 599 00:48:13,916 --> 00:48:16,208 a tentar crescer nas trevas. 600 00:48:53,083 --> 00:48:54,875 Então, a Jacqueline ainda está viva? 601 00:48:56,583 --> 00:48:57,541 Não está? 602 00:48:58,250 --> 00:48:59,208 Onde é que ela está? 603 00:49:00,250 --> 00:49:02,625 - Não sei. - Onde é que ela está? 604 00:49:02,708 --> 00:49:04,583 - Onde é que se escondeu? - Não sei. 605 00:49:04,666 --> 00:49:06,291 Desgraçado! 606 00:49:12,208 --> 00:49:14,125 Filho da puta! 607 00:49:15,708 --> 00:49:18,166 Uma ratazana, por muito esperta que seja, 608 00:49:18,250 --> 00:49:20,458 não resiste ao isco perfeito. 609 00:49:22,333 --> 00:49:24,375 O nosso alvo final é o Hai "Cão Raivoso". 610 00:49:25,208 --> 00:49:28,083 Matem-no e salvamos centenas de raparigas. 611 00:49:28,166 --> 00:49:31,000 O Hai vai todas as noites ao New Century Club. 612 00:49:31,083 --> 00:49:34,625 É um bordel dissimulado onde vende as raparigas que raptam. 613 00:49:34,708 --> 00:49:38,041 É canja. Vamos tratar disto como tratámos da fábrica de gelo, certo? 614 00:49:38,125 --> 00:49:39,416 Não vai ser assim tão fácil. 615 00:49:39,500 --> 00:49:43,166 Se o Hai não tem medo de se mostrar lá, é porque o local é totalmente seguro. 616 00:49:43,250 --> 00:49:45,250 Exato. O clube está muito bem guardado. 617 00:49:45,333 --> 00:49:48,166 O local preferido dele é a zona VIP, no segundo andar. 618 00:49:48,250 --> 00:49:51,875 A zona é inacessível, salvo para os lacaios dele e os empregados. 619 00:49:51,958 --> 00:49:54,250 O Hai tem um ponto fraco: mulheres. 620 00:49:54,833 --> 00:49:57,583 E vocês três são o isco perfeito para ele. 621 00:50:06,000 --> 00:50:06,958 Mercadoria nova? 622 00:50:07,041 --> 00:50:09,958 Foi a Madame Lan que a trouxe. É a melhor do Pink Night Club. 623 00:50:11,333 --> 00:50:14,458 Não quero saber de onde vem, mas tem de ser minha. 624 00:50:15,875 --> 00:50:17,375 E eu, querido? 625 00:50:19,375 --> 00:50:21,708 - Mas que raio? - Desculpe. 626 00:50:22,583 --> 00:50:23,833 Desculpe. 627 00:50:36,875 --> 00:50:38,125 Desculpas não aceites. 628 00:50:39,166 --> 00:50:40,500 Bebe isto. 629 00:50:50,041 --> 00:50:52,791 Hoje não é… o aniversário da morte do Hoang? 630 00:50:53,416 --> 00:50:54,583 O Son disse-me 631 00:50:54,666 --> 00:50:56,333 que a Jacqueline ainda está viva. 632 00:50:57,250 --> 00:50:59,291 Voltou para vingar a morte do marido. 633 00:51:00,666 --> 00:51:02,750 Como é que ela ainda está viva? 634 00:51:02,833 --> 00:51:06,750 Vi-a na morgue com os meus próprios olhos. Já não acreditas em mim? 635 00:51:11,000 --> 00:51:12,708 Nunca disse que não acreditava em ti. 636 00:51:12,791 --> 00:51:14,750 Matei-a uma vez. 637 00:51:14,833 --> 00:51:16,750 Mesmo que tenha mais dez vidas, 638 00:51:16,833 --> 00:51:18,166 posso voltar a matá-la. 639 00:51:19,166 --> 00:51:20,666 O que é que uma mulher como ela 640 00:51:22,500 --> 00:51:24,083 me pode fazer? 641 00:51:30,416 --> 00:51:32,791 Vou celebrar o aniversário da morte dele. 642 00:52:20,958 --> 00:52:24,541 Gostas à bruta, é? 643 00:52:24,625 --> 00:52:26,750 É isto que queres? Assim? 644 00:52:31,125 --> 00:52:32,875 Grita! Dá o teu melhor, cabra. 645 00:52:32,958 --> 00:52:34,625 Vai-te foder! 646 00:52:53,416 --> 00:52:54,791 És uma mulher morta. 647 00:53:08,583 --> 00:53:09,416 Bi. 648 00:53:09,500 --> 00:53:10,666 Homens! 649 00:53:15,541 --> 00:53:17,583 Matem aquelas duas cabras! 650 00:53:19,541 --> 00:53:21,750 Long, vai buscar o carro! 651 00:53:22,833 --> 00:53:23,833 Já! 652 00:55:09,833 --> 00:55:11,750 Tens dinheiro? 653 00:55:11,833 --> 00:55:13,000 Empresta-me algum. 654 00:55:35,208 --> 00:55:36,750 Hong! 655 00:56:40,416 --> 00:56:43,416 Muda de vida. 656 00:56:55,250 --> 00:56:56,541 Amo-te. 657 01:01:13,083 --> 01:01:14,916 Porque estás a conduzir assim? 658 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 Porque estás a conduzir como uma louca? Ao menos tens olhos? 659 01:01:46,916 --> 01:01:48,833 Golo! 660 01:03:00,500 --> 01:03:02,750 Olá! Quer noodles? 661 01:03:02,833 --> 01:03:04,791 Só abrimos às seis da manhã. 662 01:03:04,875 --> 01:03:07,541 Lamento, volte mais tarde. 663 01:03:41,708 --> 01:03:42,541 Tia Lin! 664 01:03:42,625 --> 01:03:44,791 - Venha cá, tia Lin! - Bi! 665 01:03:44,875 --> 01:03:45,833 Bi. 666 01:03:47,041 --> 01:03:48,250 Bi, acalma-te. 667 01:03:50,541 --> 01:03:53,666 O que é isto? O que se passa entre si e o Hai? 668 01:03:54,666 --> 01:03:58,416 - A Hong? Porque estão só as duas? - Este assassinato… 669 01:03:58,500 --> 01:04:03,750 … não foi para lutar por justiça nenhuma. Foi para se vingar, não foi? 670 01:04:03,833 --> 01:04:04,708 Tia Lin, 671 01:04:05,791 --> 01:04:07,375 de que é que a Bi está a falar? 672 01:04:08,833 --> 01:04:11,250 Onde está a Hong? Respondam! 673 01:04:12,583 --> 01:04:16,708 Está morta. Morreu pelos falsos ideais que nos enfiou na cabeça! 674 01:04:16,791 --> 01:04:17,791 Diga qualquer coisa! 675 01:04:21,250 --> 01:04:22,541 Porque é que ela morreu? 676 01:04:25,750 --> 01:04:28,291 Passei um ano a planear isto. 677 01:04:28,375 --> 01:04:30,083 Ao mais ínfimo pormenor. 678 01:04:30,791 --> 01:04:32,041 O que é que correu mal? 679 01:04:34,250 --> 01:04:36,791 - Porque não me respondem? - O que é que disse? 680 01:04:36,875 --> 01:04:39,666 Quer que matemos o Hai para vingar o seu marido, não é? 681 01:04:39,750 --> 01:04:40,750 Cala-te! 682 01:04:41,708 --> 01:04:44,625 Não sabes nada sobre o meu marido. 683 01:04:44,708 --> 01:04:46,958 Não viste o meu marido… 684 01:04:47,041 --> 01:04:50,875 … a morrer de olhos abertos, o meu filho a debater-se numa poça de sangue. 685 01:04:50,958 --> 01:04:52,333 E eu… 686 01:04:54,541 --> 01:04:56,500 … a viver uma vida pior que a morte. 687 01:04:58,041 --> 01:04:59,958 Perdi tudo. 688 01:05:00,041 --> 01:05:02,000 Consegues imaginar? 689 01:05:07,833 --> 01:05:08,666 Bi. 690 01:05:09,416 --> 01:05:10,583 Acalma-te, Bi. 691 01:05:11,166 --> 01:05:16,166 E a tia e a sua família, porque não nos contaram logo? 692 01:05:16,250 --> 01:05:19,583 É verdade, errei em não vos contar. 693 01:05:20,916 --> 01:05:25,125 Mas o Hai é um canalha. Se não o matarmos, milhares de raparigas… 694 01:05:25,208 --> 01:05:26,541 Basta! 695 01:05:26,625 --> 01:05:28,875 Pare de nos tratar como crianças! 696 01:05:30,458 --> 01:05:32,000 - Bi! - Thanh! 697 01:05:33,083 --> 01:05:36,458 A Bi é impulsiva, não faz mal que não confie em mim. 698 01:05:37,875 --> 01:05:40,416 Mas tu estás comigo há todos estes anos. 699 01:05:40,500 --> 01:05:42,833 - Tens de confiar em mim. - Basta. 700 01:05:44,750 --> 01:05:47,541 Já ouvi isso vezes demais. 701 01:05:48,541 --> 01:05:50,750 A Hong está morta. 702 01:05:51,833 --> 01:05:53,000 Ela está morta. 703 01:05:55,833 --> 01:05:57,625 Que mais quer de nós? 704 01:06:09,416 --> 01:06:14,500 As flores não vivem sem sol, tal como os humanos não vivem sem amor. 705 01:06:14,583 --> 01:06:18,583 Só o amor mantém viva a esperança. 706 01:06:32,833 --> 01:06:37,458 Bi! Vou ser a luz da tua vida e tu vais desabrochar. Está bem? 707 01:06:37,541 --> 01:06:39,958 A minha vida é muito sombria, 708 01:06:40,041 --> 01:06:42,500 quero dar-lhe o máximo de cor possível. 709 01:06:42,583 --> 01:06:45,333 Bi! Depressa, apanhei-a! 710 01:06:45,416 --> 01:06:47,208 Bi! 711 01:06:47,291 --> 01:06:48,125 Já disse que não! 712 01:06:48,208 --> 01:06:50,583 Por favor, só uma linha fina! 713 01:06:50,666 --> 01:06:53,625 Deixa lá! Fica quieta! 714 01:07:27,000 --> 01:07:28,166 Nunca… 715 01:07:29,166 --> 01:07:32,166 Nunca fui enganado desta maneira por duas raparigas! 716 01:07:33,250 --> 01:07:34,500 Quem são elas? 717 01:07:37,750 --> 01:07:40,333 São da Jacqueline, as que mataram o Teo. 718 01:07:40,416 --> 01:07:43,166 Descobri onde se escondem. Aguardo as tuas ordens. 719 01:07:44,083 --> 01:07:45,916 A Jacqueline. 720 01:07:46,833 --> 01:07:49,625 Veio a minha casa e enganou-me? 721 01:07:49,708 --> 01:07:52,875 O centro da tempestade está sobre a costa ocidental do Vietname 722 01:07:52,958 --> 01:07:54,125 e das Filipinas. 723 01:07:54,208 --> 01:07:56,375 Os ventos mais fortes perto do centro 724 01:07:56,458 --> 01:07:59,583 são de nível cinco e seis, com rajadas de nível sete. 725 01:08:15,166 --> 01:08:16,416 Vais-te embora? 726 01:08:17,333 --> 01:08:19,083 Não temos para onde ir. 727 01:08:19,750 --> 01:08:21,333 Esta é a nossa casa. 728 01:08:23,333 --> 01:08:26,541 Casa? Ainda a consideras a tua casa? 729 01:08:28,708 --> 01:08:33,041 Sei que estás zangada com a tia Lin e que te culpas pela morte da Hong. 730 01:08:34,833 --> 01:08:39,000 Mas nem tu nem a tia Lin têm culpa da morte dela. 731 01:08:39,083 --> 01:08:41,083 A culpa é daqueles canalhas. 732 01:08:41,833 --> 01:08:43,000 Pensa nisso. 733 01:08:43,083 --> 01:08:47,916 Se não fosse a crueldade deles, a Lin não tinha de que se vingar, 734 01:08:48,000 --> 01:08:49,666 eu e tu não estaríamos aqui 735 01:08:50,833 --> 01:08:52,541 e a Hong não teria morrido. 736 01:08:54,666 --> 01:08:56,583 A Hong foi só a primeira. 737 01:08:56,666 --> 01:08:58,666 Tu e eu somos as próximas. 738 01:08:58,750 --> 01:09:00,541 Vais continuar a confiar nela? 739 01:09:04,666 --> 01:09:07,125 A minha irmã Thao estava muito doente. 740 01:09:09,666 --> 01:09:13,166 Vendi-me voluntariamente no bordel para pagar o tratamento dela. 741 01:09:15,666 --> 01:09:17,500 Mas ela acabou por morrer. 742 01:09:17,583 --> 01:09:20,083 O meu destino estava traçado, 743 01:09:20,166 --> 01:09:21,916 até a tia Lin me salvar. 744 01:09:22,708 --> 01:09:23,875 Sabes… 745 01:09:25,166 --> 01:09:27,000 … a vida não nos dá escolha. 746 01:09:28,750 --> 01:09:30,583 É o destino que nos escolhe. 747 01:09:40,000 --> 01:09:41,250 Não te vás embora. 748 01:09:41,958 --> 01:09:43,541 Perdi a Hong. 749 01:09:44,833 --> 01:09:46,666 Não te quero perder também. 750 01:09:46,750 --> 01:09:48,333 Então, tens de escolher. 751 01:09:48,416 --> 01:09:49,458 Eu… 752 01:09:50,583 --> 01:09:51,583 … ou a Lin. 753 01:10:45,208 --> 01:10:46,875 Meu Deus, pobre mulher. 754 01:10:46,958 --> 01:10:48,583 Quem a matou? 755 01:10:48,666 --> 01:10:50,458 Teve um AVC ou assim? 756 01:10:50,541 --> 01:10:54,833 É a Sau? Meu Deus, o que vai ser da Tam? 757 01:11:22,125 --> 01:11:24,541 - O que está a fazer? - Aonde pensas que vais? 758 01:11:24,625 --> 01:11:26,708 - Voltar a viver debaixo da ponte… - Cale-se! 759 01:11:29,833 --> 01:11:31,083 Sabes que mais? 760 01:11:31,166 --> 01:11:32,583 Eu era como tu. 761 01:11:33,166 --> 01:11:34,750 Tinha sonhos. 762 01:11:34,833 --> 01:11:38,083 Depois, tiraram-me tudo e empurraram-me para o fundo. 763 01:11:38,166 --> 01:11:41,625 Acha que ainda confio em si? Que creio nos falsos ideais que inventou 764 01:11:41,708 --> 01:11:44,083 para se ocultar, sua canalha? 765 01:11:44,166 --> 01:11:45,708 Não tens de confiar em mim. 766 01:11:45,791 --> 01:11:46,708 Mas pensa nisso. 767 01:11:46,791 --> 01:11:50,708 Eles chegaram à Sau. Quando achas que vão chegar à Thanh? 768 01:11:59,166 --> 01:12:00,750 Tens de escolher. 769 01:12:00,833 --> 01:12:04,208 Vens comigo e acabas com isto ou vives o resto da vida escondida. 770 01:12:30,791 --> 01:12:32,833 Quando o caminho é um beco sem saída, 771 01:12:32,916 --> 01:12:35,083 as trevas tornam-se o lugar mais seguro. 772 01:12:35,916 --> 01:12:38,000 O único caminho que me resta… 773 01:12:38,083 --> 01:12:39,500 … é enfrentar as trevas. 774 01:13:08,833 --> 01:13:10,625 Tens a certeza? 775 01:13:11,333 --> 01:13:13,166 Depois disto, não há volta a dar. 776 01:13:13,958 --> 01:13:17,791 Faças o que fizeres, não vais ressuscitar o Hoang e o teu filho. 777 01:13:20,791 --> 01:13:21,791 Podes perdoar, 778 01:13:23,000 --> 01:13:24,083 mas eu não consigo. 779 01:13:26,083 --> 01:13:29,250 Ele tem de pagar pelo que fez à minha família. 780 01:13:31,416 --> 01:13:33,666 Eles vão agir hoje à meia-noite. 781 01:13:34,541 --> 01:13:35,833 Tem cuidado. 782 01:13:36,583 --> 01:13:38,625 Dá esta mala ao A Thoong. 783 01:13:38,708 --> 01:13:42,708 Diz-lhe para honrar o nosso acordo. Quero os homens mais fortes dele. 784 01:13:47,666 --> 01:13:50,041 Olá, Minh. Onde está a Lin? 785 01:15:48,875 --> 01:15:51,250 A Jacqueline, aquela cabra! 786 01:15:51,333 --> 01:15:53,000 Querias foder-me? 787 01:15:53,083 --> 01:15:55,625 Vamos ver quem se fode agora. 788 01:17:35,125 --> 01:17:36,125 Onde está a Lin? 789 01:17:39,291 --> 01:17:40,625 Cumpre o plano. 790 01:18:21,041 --> 01:18:22,250 Sabem… 791 01:18:22,333 --> 01:18:24,666 … sempre que a Jacqueline sair do túmulo, 792 01:18:24,750 --> 01:18:26,458 eu volto a matá-la. 793 01:18:33,083 --> 01:18:34,541 E eles, chefe? 794 01:18:40,333 --> 01:18:43,458 Estão à espera de quê? Vocês todos. 795 01:18:43,541 --> 01:18:45,833 - Matem-nos! - Vamos. 796 01:18:49,208 --> 01:18:51,000 Tu! Traz-me o Son! 797 01:18:51,083 --> 01:18:52,041 Sim, chefe. 798 01:18:54,625 --> 01:18:55,750 Foi canja. 799 01:18:55,833 --> 01:18:58,833 Chefe, pode dar-me uma dose? 800 01:19:00,833 --> 01:19:01,666 Sim? 801 01:19:04,458 --> 01:19:06,000 Vou já. 802 01:19:06,083 --> 01:19:07,666 O Long, aquele filho da puta! 803 01:21:05,583 --> 01:21:07,041 Bi! 804 01:21:55,041 --> 01:21:56,541 Thanh, 805 01:21:56,625 --> 01:21:57,541 estás bem? 806 01:22:05,083 --> 01:22:06,583 Temos de acabar isto. 807 01:22:07,541 --> 01:22:08,458 Pela Hong. 808 01:22:16,583 --> 01:22:18,583 Chefe, o Son está a chegar. 809 01:22:19,416 --> 01:22:22,791 Filhos da puta! Não sabem fazer nada! 810 01:22:22,875 --> 01:22:26,958 - Foda-se! Lixam-me sempre tudo! - Mano, por favor, dá-me um bocado. 811 01:22:27,041 --> 01:22:28,291 Queres apanhar uma pedrada? 812 01:22:29,583 --> 01:22:31,166 Estás a ver aqueles duas? 813 01:22:31,750 --> 01:22:34,500 Vai lá abaixo e mata-as. 814 01:22:34,583 --> 01:22:36,375 Tens droga para o resto da vida! 815 01:22:37,291 --> 01:22:38,375 Matar… 816 01:22:39,125 --> 01:22:39,958 Matar… 817 01:22:54,541 --> 01:22:55,958 Mata aquelas duas! 818 01:23:57,125 --> 01:23:57,958 Long. 819 01:23:58,833 --> 01:24:01,083 Onde está o Hai? Onde é que eles estão? 820 01:24:01,666 --> 01:24:03,458 Estás atrasado, Son. 821 01:24:04,500 --> 01:24:06,541 Ele tem de pagar pelo que fez. 822 01:24:09,000 --> 01:24:10,166 Também tu. 823 01:24:13,291 --> 01:24:14,833 Agora percebo. 824 01:24:14,916 --> 01:24:18,041 Mandaste-me a casa da Lin para nada. Bufo de merda! 825 01:25:23,791 --> 01:25:24,958 Vai-te foder! 826 01:26:28,708 --> 01:26:30,041 Procuras o Son? 827 01:26:44,416 --> 01:26:45,416 Porquê? 828 01:26:46,750 --> 01:26:48,625 Porque estás a fazer isto? 829 01:26:49,916 --> 01:26:51,375 Porquê? 830 01:26:51,458 --> 01:26:52,416 Fui eu. 831 01:26:56,625 --> 01:26:57,791 Estás cheio de sorte! 832 01:26:59,500 --> 01:27:01,416 Devias ter morrido ontem. 833 01:27:06,083 --> 01:27:07,291 Sabes que mais? 834 01:27:08,916 --> 01:27:11,500 Há cinco anos que espero por este dia… 835 01:27:11,583 --> 01:27:13,833 … para verter o teu sangue na campa do meu marido. 836 01:27:16,958 --> 01:27:19,666 Tenho observado todos os teus movimentos. 837 01:27:19,750 --> 01:27:21,708 Os teus homens são meus. 838 01:27:40,041 --> 01:27:41,958 Sabes o que tive de sacrificar… 839 01:27:43,750 --> 01:27:45,625 … para chegar aqui? 840 01:28:07,833 --> 01:28:09,666 Se ele não me tivesse traído, 841 01:28:10,625 --> 01:28:14,083 nunca terias conseguido tocar num cabelo meu! 842 01:28:15,625 --> 01:28:17,083 E eu a pensar… 843 01:28:17,166 --> 01:28:20,291 … que éramos irmãos de sangue! 844 01:28:21,458 --> 01:28:24,583 Não fazes a mínima ideia do que isso significa. 845 01:28:24,666 --> 01:28:25,916 Não te estou a trair. 846 01:28:26,000 --> 01:28:29,000 Só quero que sintas o que o Hoang sentiu. 847 01:28:29,083 --> 01:28:32,666 Na altura, chegaste a dizer isso ao Hoang. 848 01:28:32,750 --> 01:28:35,875 Depois, assassinaste-o brutalmente. 849 01:28:35,958 --> 01:28:37,791 Tu não tens irmãos. 850 01:28:37,875 --> 01:28:39,958 Só te interessa o dinheiro. 851 01:28:42,250 --> 01:28:44,583 Não sabes o que é o dinheiro? 852 01:28:45,916 --> 01:28:47,583 Dinheiro é poder. 853 01:28:47,666 --> 01:28:51,000 Sem dinheiro, como podes manter o teu território? 854 01:28:51,083 --> 01:28:54,000 Sem dinheiro, quem te dá ouvidos? 855 01:29:03,166 --> 01:29:05,000 Bom discurso, Hai. 856 01:29:05,083 --> 01:29:06,375 Continua. 857 01:29:08,833 --> 01:29:10,416 Sabes porque é que o matei? 858 01:29:12,916 --> 01:29:16,500 Matei-o porque, naquele dia, não te impediu de matares o meu marido. 859 01:29:17,750 --> 01:29:21,208 Mataste o meu marido por dinheiro, por este território, 860 01:29:21,291 --> 01:29:22,333 isso eu percebo. 861 01:29:22,416 --> 01:29:24,166 Mas o meu filho? 862 01:29:29,166 --> 01:29:31,083 Era uma criança. 863 01:29:35,083 --> 01:29:36,625 O que é que ele te fez 864 01:29:37,375 --> 01:29:38,958 para o matares? 865 01:29:44,083 --> 01:29:45,375 Foda-se! 866 01:29:53,208 --> 01:29:55,208 Lin, por favor, Lin… 867 01:29:55,291 --> 01:29:58,625 Eu não matei o Hoang. Eu não o matei. 868 01:29:58,708 --> 01:30:00,416 Foi ideia do Nam. 869 01:30:00,500 --> 01:30:02,583 E o teu filho foi… 870 01:30:02,666 --> 01:30:04,791 … um acidente. 871 01:30:04,875 --> 01:30:06,666 Um acidente? 872 01:30:07,333 --> 01:30:10,625 Agora que estás aqui, vou devolver-te este território. 873 01:30:10,708 --> 01:30:11,750 - Cala-te. - Tu… 874 01:30:13,541 --> 01:30:14,625 Tu falas demais. 875 01:30:17,916 --> 01:30:19,000 Agora tens medo? 876 01:30:19,875 --> 01:30:21,416 Fica descansado. 877 01:30:21,500 --> 01:30:23,333 Este território agora é meu. 878 01:30:24,583 --> 01:30:27,333 E eu registo sempre as tuas palavras. 879 01:30:27,416 --> 01:30:28,875 Se queres ser chefe, 880 01:30:30,708 --> 01:30:32,250 tens de ter tomates. 881 01:30:33,791 --> 01:30:34,916 Não podes ser medricas. 882 01:30:36,125 --> 01:30:37,375 Nem ter piedade! 883 01:30:52,916 --> 01:30:54,083 Acabou. 884 01:30:54,875 --> 01:30:57,375 A partir de agora, eu e a Thanh não lhe devemos nada! 885 01:30:58,416 --> 01:30:59,416 Vamos. 886 01:31:00,916 --> 01:31:01,916 Esperem. 887 01:31:05,666 --> 01:31:06,875 Ainda não acabei. 888 01:31:07,541 --> 01:31:09,333 Este território agora é meu. 889 01:31:11,458 --> 01:31:12,625 Para onde acham… 890 01:31:13,541 --> 01:31:14,708 … que podem ir? 891 01:31:22,708 --> 01:31:23,958 Thanh. 892 01:31:24,041 --> 01:31:25,083 Mata-a. 893 01:31:26,125 --> 01:31:28,458 Disseste que confiavas plenamente em mim. 894 01:31:29,833 --> 01:31:31,458 Disseste que eu era a tua família. 895 01:31:34,000 --> 01:31:35,041 Então, mata-a. 896 01:31:36,166 --> 01:31:37,791 Mata-a e vem para casa comigo. 897 01:32:06,000 --> 01:32:08,333 Foi a tia Lin que me salvou a vida. 898 01:32:09,541 --> 01:32:11,541 Nunca me esqueço disso. 899 01:32:13,958 --> 01:32:16,833 Durante todos estes anos, fiz tudo o que me disse. 900 01:32:17,666 --> 01:32:19,208 Sem fazer perguntas. 901 01:32:20,916 --> 01:32:22,958 A Hong morreu 902 01:32:23,041 --> 01:32:25,083 e eu continuei a obedecer-lhe. 903 01:32:25,166 --> 01:32:26,875 Parece que a única coisa que queria 904 01:32:26,958 --> 01:32:28,625 era ódio e morte. 905 01:32:30,750 --> 01:32:33,750 Nunca me considerou família. 906 01:32:39,666 --> 01:32:41,750 É a última vez que lhe obedeço. 907 01:32:47,416 --> 01:32:48,333 Bi. 908 01:32:50,208 --> 01:32:51,625 Desculpa. 909 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 Tenho de fazer uma escolha. 910 01:33:31,333 --> 01:33:32,500 Está tudo bem. 911 01:33:32,583 --> 01:33:33,583 Vais ficar bem. 912 01:33:34,250 --> 01:33:35,166 Está tudo bem. 913 01:33:35,958 --> 01:33:37,125 Eu levo-te para casa. 914 01:33:38,208 --> 01:33:39,791 Eu levo-te para casa. 915 01:33:39,875 --> 01:33:41,333 Vês? O meu destino está traçado. 916 01:33:44,583 --> 01:33:45,958 Não. 917 01:33:46,041 --> 01:33:47,458 Podemos mudar o nosso destino. 918 01:33:58,916 --> 01:34:02,166 Serás sempre minha irmã. 919 01:34:04,250 --> 01:34:05,458 Thanh! 920 01:34:44,416 --> 01:34:46,625 Um fim adequado para quem fez más escolhas. 921 01:36:20,333 --> 01:36:23,416 Pensei que eras forte o suficiente para jogar ao meu nível. 922 01:36:26,333 --> 01:36:28,041 Afinal, ainda não chegaste lá. 923 01:36:40,125 --> 01:36:42,750 Estás muito atolada neste lodo para conseguires sair. 924 01:36:45,291 --> 01:36:46,791 Se estou atolada neste lodo… 925 01:36:52,500 --> 01:36:54,541 … não a vou deixar sair. 926 01:38:47,833 --> 01:38:48,833 Boa jogada. 927 01:38:51,791 --> 01:38:53,083 É a lei da selva, certo? 928 01:38:56,416 --> 01:38:58,708 A sobrevivência do mais forte. 929 01:39:17,000 --> 01:39:18,583 Nesta altura… 930 01:39:20,000 --> 01:39:22,208 … já não tens como voltar atrás. 931 01:40:18,000 --> 01:40:20,250 As escolhas nunca são fáceis. 932 01:40:20,833 --> 01:40:23,750 Muitas vezes pensamos que fizemos a escolha certa. 933 01:40:23,833 --> 01:40:27,375 Mas, afinal, fizemos todas as escolhas erradas. 934 01:40:27,458 --> 01:40:28,583 Luong, 935 01:40:28,666 --> 01:40:31,416 faz um registo de provas desta cena de crime. 936 01:40:31,500 --> 01:40:32,416 Sim, senhor. 937 01:40:39,000 --> 01:40:41,958 O importante é estarmos prontos para pagar o preço. 938 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Menina? 939 01:41:01,625 --> 01:41:04,083 Senhor, esta mulher ainda está viva! Chamem um médico! 940 01:41:05,291 --> 01:41:09,208 CENTRO PRISIONAL DE BAT QUAI QUINZE ANOS DEPOIS 941 01:41:13,666 --> 01:41:16,583 A margarida silvestre é uma flor resistente que vive no escuro. 942 01:41:18,208 --> 01:41:20,666 Mesmo quando definha na tempestade, 943 01:41:20,750 --> 01:41:22,500 um pequeno raio de luz… 944 01:41:23,333 --> 01:41:26,250 … pode trazê-la à vida sob uma nova forma. 945 01:41:28,041 --> 01:41:30,875 Pham Thi Chau Thanh, está na hora de seres libertada. 946 01:49:06,041 --> 01:49:08,041 Legendas: Laura Genevrois