1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:26,416 --> 00:00:30,583
WSZYSTKIE POSTACIE,
WYDARZENIA I MIEJSCA SĄ FIKCYJNE
4
00:00:30,666 --> 00:00:36,458
WSZELKIE PODOBIEŃSTWO JEST
CAŁKOWICIE PRZYPADKOWE
5
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
W tym świecie
wszyscy musimy dokonać wyboru
6
00:00:42,416 --> 00:00:44,500
pomiędzy światłem i ciemnością.
7
00:00:45,250 --> 00:00:47,458
Ale ilu z nas wybierze mądrze?
8
00:01:40,000 --> 00:01:41,333
15 LAT TEMU
9
00:01:41,416 --> 00:01:43,041
Od urodzenia
10
00:01:43,125 --> 00:01:45,000
moim przeznaczeniem był mrok.
11
00:01:45,083 --> 00:01:47,458
Mamusiu, kiedy będzie kolacja?
12
00:01:48,125 --> 00:01:50,583
Jestem głodna.
13
00:01:50,666 --> 00:01:53,291
Mamusiu, kiedy będzie kolacja?
14
00:01:53,375 --> 00:01:55,958
- Dobrze. Słyszałam.
- Mamusiu?
15
00:01:56,041 --> 00:01:57,833
Wkurza mnie to! Mam dość!
16
00:01:57,916 --> 00:01:59,791
- Skarbie.
- Pieprzona maruda.
17
00:01:59,875 --> 00:02:01,500
Chodź! Dalej!
18
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
Już nie mam ochoty!
19
00:02:03,666 --> 00:02:04,500
Kochanie!
20
00:02:04,583 --> 00:02:05,416
Twoja forsa!
21
00:02:05,500 --> 00:02:06,750
Zostawisz mnie?
22
00:02:06,833 --> 00:02:08,666
- Pójdę do innej!
- Kochanie!
23
00:02:28,000 --> 00:02:29,166
Bi, zjedzmy coś.
24
00:02:34,083 --> 00:02:37,166
Zapłaciłam czesne.
Gdy pójdziesz jutro do szkoły,
25
00:02:37,750 --> 00:02:41,041
zrób dobre wrażenie na nauczycielach
i kolegach, dobrze?
26
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
Nie chcę iść do szkoły.
27
00:02:50,083 --> 00:02:51,541
Mówią, że jestem walnięta.
28
00:02:54,750 --> 00:02:55,958
Nie jesteś.
29
00:02:56,791 --> 00:02:58,583
Bi. Posłuchaj mnie.
30
00:02:59,458 --> 00:03:00,500
Jesteś…
31
00:03:01,375 --> 00:03:02,791
wyjątkowym dzieckiem.
32
00:03:05,583 --> 00:03:09,583
Wszyscy rodzimy się równi.
Różnimy się dzięki naszym wyborom.
33
00:03:09,666 --> 00:03:12,750
Przykładaj się do nauki,
a wydostaniemy się stąd.
34
00:03:12,833 --> 00:03:13,875
Dobrze?
35
00:03:32,166 --> 00:03:34,666
Lai, gdzie jesteś? Każ jej wyjść!
36
00:03:34,750 --> 00:03:36,250
Tu twój ulubiony klient!
37
00:03:39,750 --> 00:03:43,375
Gdzie twoja matka? Idź po nią!
Powiedz, że jest jej facet!
38
00:04:07,625 --> 00:04:08,708
Zostaw mnie!
39
00:04:09,500 --> 00:04:10,375
Zostaw mnie!
40
00:04:17,416 --> 00:04:20,250
Krzycz dalej,
a zabiję ciebie i twoją matkę!
41
00:04:20,333 --> 00:04:21,833
Zamknij się!
42
00:04:51,458 --> 00:04:52,416
Pierdol się!
43
00:04:53,083 --> 00:04:54,541
Jebana suka!
44
00:04:56,875 --> 00:04:57,916
Pierdol się!
45
00:04:58,000 --> 00:05:00,583
Jebcie się, suki!
46
00:05:00,666 --> 00:05:02,250
Kurwa! Zabiję cię!
47
00:05:02,333 --> 00:05:03,583
Pierdol się!
48
00:05:05,583 --> 00:05:07,541
Jebcie się, suki!
49
00:05:09,916 --> 00:05:11,250
Suka!
50
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
Ty szmato!
51
00:05:12,458 --> 00:05:13,708
Zabiję was obie!
52
00:05:24,625 --> 00:05:26,083
Mamo.
53
00:05:26,833 --> 00:05:27,958
Mamo!
54
00:06:06,083 --> 00:06:10,000
Myślałam, że dotarłam do snu,
który jest pełen światła.
55
00:06:10,083 --> 00:06:13,083
Ale teraz wszystko spłonęło.
56
00:06:14,291 --> 00:06:16,000
Bez rodziny
57
00:06:16,083 --> 00:06:18,000
i własnego domu
58
00:06:18,083 --> 00:06:20,166
wsiadłam w ostatni autobus
59
00:06:20,250 --> 00:06:23,208
i zostawiłam to miejsce
pachnące spaloną trawą.
60
00:06:28,250 --> 00:06:29,916
TAŃCE, DISCO, KONCERT
61
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
RESTAURACJA
62
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Czy ktoś chce banh mi?
63
00:06:38,333 --> 00:06:39,166
Proszę. Dzięki.
64
00:06:39,250 --> 00:06:44,125
- Pani Nam, jeszcze jedna porcja!
- Banh mi?
65
00:06:44,208 --> 00:06:45,916
Banh mi!
66
00:06:49,916 --> 00:06:52,166
Suko! Zapomniałaś, czyj to teren?
67
00:07:00,625 --> 00:07:01,625
Kurwa!
68
00:07:12,125 --> 00:07:15,333
Hej! Stój! Łapać ją!
69
00:07:17,291 --> 00:07:19,416
Los wciąż trzyma mnie przy życiu
70
00:07:19,500 --> 00:07:21,625
i topi mnie w rozpaczy.
71
00:07:22,208 --> 00:07:23,083
Podnieście ją!
72
00:07:26,458 --> 00:07:29,000
Pieprzona suko!
Zapomniałaś, czyj to teren?
73
00:07:33,375 --> 00:07:36,541
Taki śmieć jak ty skończy jako dziwka!
74
00:07:36,625 --> 00:07:38,833
Trzymajcie ją! Masz przejebane, suko!
75
00:07:48,166 --> 00:07:49,875
Jeszcze po ciebie wrócę!
76
00:07:49,958 --> 00:07:51,083
Do chwili…
77
00:07:51,625 --> 00:07:52,791
gdy zjawiła się ona.
78
00:07:54,666 --> 00:07:56,416
Kobieta, która zginęła.
79
00:07:58,333 --> 00:08:02,000
Dziewczyna w twoim wieku śpiąca na ulicach
80
00:08:02,083 --> 00:08:04,083
to łatwy łup dla tych drani.
81
00:08:09,333 --> 00:08:10,708
Mogę iść z tobą?
82
00:08:10,791 --> 00:08:12,416
Zrobię, co zechcesz.
83
00:08:45,166 --> 00:08:46,791
- Hej, Tam.
- Tak?
84
00:08:47,708 --> 00:08:48,958
- Jedną tam.
- Dobra.
85
00:08:51,000 --> 00:08:51,875
Panno Lin.
86
00:08:51,958 --> 00:08:52,791
Dobrze.
87
00:08:52,875 --> 00:08:53,875
- Sau.
- Lin.
88
00:08:53,958 --> 00:08:55,750
- Poproszę jedną.
- Siadaj.
89
00:08:55,833 --> 00:08:58,166
Wczoraj w nocy znów doszło do incydentów
90
00:08:58,250 --> 00:09:00,166
w centrum miasta.
91
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
To już czwarty raz w tym miesiącu.
92
00:09:03,333 --> 00:09:05,083
Mieszkańcy mówią,
93
00:09:05,166 --> 00:09:06,750
że około godziny 22.00
94
00:09:06,833 --> 00:09:08,208
grupa młodych mężczyzn
95
00:09:08,291 --> 00:09:11,333
uzbrojonych w maczety, noże i inną broń
96
00:09:11,416 --> 00:09:14,166
walczyli od…
97
00:09:14,250 --> 00:09:17,000
W taką pogodę odzywa się stara rana.
98
00:09:17,083 --> 00:09:18,333
Ale ty wciąż pijesz…
99
00:09:19,250 --> 00:09:20,083
Prawda?
100
00:09:20,166 --> 00:09:22,250
I nie chodzisz do lekarza.
101
00:09:22,333 --> 00:09:24,208
Leki przestaną kiedyś działać.
102
00:09:27,375 --> 00:09:29,416
Kolejny bezdomny dzieciak.
103
00:09:29,500 --> 00:09:31,708
Ilu zamierzasz ich zebrać, Lin?
104
00:09:31,791 --> 00:09:33,583
Niczym się od nich nie różnię.
105
00:09:36,166 --> 00:09:38,666
Rety, jesteś cała we krwi.
106
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Cholera!
107
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
Jakie brudne łapska.
108
00:09:46,625 --> 00:09:47,916
Jak masz na imię?
109
00:09:48,750 --> 00:09:49,750
Jest niema?
110
00:09:49,833 --> 00:09:51,625
Umie mówić?
111
00:09:51,708 --> 00:09:55,250
Jak mówią na ciebie ludzie?
112
00:09:56,166 --> 00:09:57,166
„Dziwka”.
113
00:09:57,250 --> 00:09:58,083
Co?
114
00:09:58,166 --> 00:09:59,083
„Dziwka”?
115
00:09:59,916 --> 00:10:01,125
Bzdura!
116
00:10:01,208 --> 00:10:03,791
Jak mama na ciebie mówiła?
117
00:10:06,791 --> 00:10:07,625
Bi.
118
00:10:07,708 --> 00:10:10,750
A więc nazywasz się Bi.
119
00:10:11,416 --> 00:10:12,333
Rety.
120
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
To znaczy „tragedia”
121
00:10:13,875 --> 00:10:15,250
i dlatego…
122
00:10:15,750 --> 00:10:17,291
wyglądasz tak tragicznie.
123
00:10:17,375 --> 00:10:19,583
Daj jej nowe imię.
124
00:10:19,666 --> 00:10:21,875
Coś ładnego, żeby miała lepszą przyszłość.
125
00:10:21,958 --> 00:10:23,500
Chung, gai, banh gio.
126
00:10:34,791 --> 00:10:36,750
Spokojna noc? Dasz coś za darmo?
127
00:10:36,833 --> 00:10:38,166
Spierdalaj!
128
00:11:32,541 --> 00:11:36,000
Przesłał buziaka
Za niekończące się wspomnienia
129
00:11:36,083 --> 00:11:37,625
Zamknij drzwi.
130
00:11:38,583 --> 00:11:39,666
Kto to?
131
00:11:40,208 --> 00:11:41,750
Nowa dziewczyna. Bi.
132
00:11:42,250 --> 00:11:43,666
Zamieszka z nami.
133
00:11:44,833 --> 00:11:46,750
Postaw im makaron na stole.
134
00:11:47,916 --> 00:11:48,791
Napijesz się?
135
00:11:49,541 --> 00:11:50,458
Ciociu Lin?
136
00:11:50,541 --> 00:11:51,916
Spójrz na nią.
137
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
Jak za nami nadąży?
138
00:11:54,000 --> 00:11:55,250
Daj jej szansę.
139
00:11:55,833 --> 00:11:57,791
Zobaczymy, ile wytrzyma.
140
00:11:57,875 --> 00:12:01,000
Hong, daj jej miejsce do spania
i czyste ubranie.
141
00:12:01,083 --> 00:12:01,958
Dobrze.
142
00:12:06,125 --> 00:12:07,791
Hej. Jestem Hong.
143
00:12:07,875 --> 00:12:08,958
A to jest Thanh.
144
00:12:09,875 --> 00:12:11,916
Skąd jesteś? Wyglądasz jak gówno.
145
00:12:13,833 --> 00:12:16,791
Dobrze mieć nową osobę w gangu.
146
00:12:17,583 --> 00:12:18,583
Tylko śmierdzącą.
147
00:12:18,666 --> 00:12:20,833
Proszę, napij się.
148
00:12:24,291 --> 00:12:25,500
Posłuchaj.
149
00:12:25,583 --> 00:12:27,375
Nie obchodzi mnie, skąd jesteś,
150
00:12:27,458 --> 00:12:29,166
ale jeśli chcesz tu zostać,
151
00:12:29,250 --> 00:12:30,708
musisz się wykazać.
152
00:12:30,791 --> 00:12:31,750
Słyszysz?
153
00:12:31,833 --> 00:12:35,041
Boże! Jesteś niedorzeczna.
154
00:12:35,125 --> 00:12:36,791
Dopiero się tu zjawiła.
155
00:12:36,875 --> 00:12:39,791
Dlatego nie masz przyjaciółek.
Nie do wiary.
156
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
Chodź, umyjemy cię.
157
00:12:51,500 --> 00:12:52,791
Chodź tu!
158
00:12:52,875 --> 00:12:54,375
Podetnę ci je.
159
00:13:06,458 --> 00:13:07,833
Zmierz to.
160
00:13:11,250 --> 00:13:13,250
Chodź i zobacz.
161
00:13:14,375 --> 00:13:16,041
Ale słodziak!
162
00:13:16,833 --> 00:13:17,708
Co się stało?
163
00:13:22,875 --> 00:13:24,291
No proszę.
164
00:13:25,000 --> 00:13:26,083
Słodziak!
165
00:13:40,375 --> 00:13:42,375
To wcale nie jest seksowne.
166
00:13:42,458 --> 00:13:43,500
Fuj!
167
00:14:07,250 --> 00:14:10,083
Wstań. Tu nie ma miejsca na słabość.
168
00:14:10,166 --> 00:14:13,625
Musisz być silniejsza,
żeby tobą nie pomiatali. Jeszcze raz.
169
00:14:19,250 --> 00:14:20,916
Znajdź słaby punkt,
170
00:14:21,000 --> 00:14:22,208
zanim zaatakujesz.
171
00:14:22,291 --> 00:14:24,166
Wszystko pod ręką musi być bronią.
172
00:14:31,083 --> 00:14:32,166
Boli?
173
00:14:33,000 --> 00:14:33,958
Bezwzględna.
174
00:14:34,041 --> 00:14:34,958
Biedaczysko.
175
00:14:42,833 --> 00:14:44,541
Mówiłam ci, jest za słaba.
176
00:14:44,625 --> 00:14:46,375
Hong i ja sobie poradzimy.
177
00:14:46,458 --> 00:14:48,083
Niepotrzebny nam słabeusz.
178
00:15:35,750 --> 00:15:37,416
Dobrze. Bardzo dobrze.
179
00:15:44,750 --> 00:15:48,500
Jeśli chodzi o tamto… dziękuję.
Niezła z ciebie wariatka.
180
00:15:48,583 --> 00:15:51,166
Nie znam nikogo tak upartego.
181
00:15:51,250 --> 00:15:54,750
Pij. To twoja inicjacja do naszej grupy.
182
00:16:00,833 --> 00:16:03,666
- Ciociu Lin, zjedz z nami, proszę.
- Dobrze.
183
00:16:06,958 --> 00:16:08,625
Proszę. Jedz, Bi.
184
00:16:09,625 --> 00:16:12,916
Każdy tutaj ma przeszłość jak ty.
Ten grubas z mostu
185
00:16:13,000 --> 00:16:15,583
to tylko jeden
z wielu zdeprawowanych ludzi.
186
00:16:15,666 --> 00:16:18,458
No i? Zgwałcono cię? Ile razy?
187
00:16:21,958 --> 00:16:24,416
U ciebie też było źle? Mnie wzięło…
188
00:16:25,083 --> 00:16:26,208
trzech naraz.
189
00:16:26,291 --> 00:16:27,125
A Thanh
190
00:16:27,208 --> 00:16:29,500
sprzedano do burdelu.
191
00:16:29,583 --> 00:16:31,375
Około dziesięciu klientów dziennie.
192
00:16:31,458 --> 00:16:32,458
Dupki!
193
00:16:32,541 --> 00:16:35,541
Faceci traktują kobiety jak zabawki.
194
00:16:35,625 --> 00:16:38,083
Ekscytuje ich nasze cierpienie.
195
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Nikt nas nie ochroni.
196
00:16:40,083 --> 00:16:41,416
Musimy coś zmienić.
197
00:16:41,500 --> 00:16:44,750
Sprawić, by ci psychole poczuli nasz ból.
198
00:16:45,333 --> 00:16:47,333
Chcesz to zmienić, Bi?
199
00:16:52,625 --> 00:16:53,666
Dobrze.
200
00:16:53,750 --> 00:16:56,750
Więc musisz ćwiczyć,
aż zdobędziesz dość sił,
201
00:16:56,833 --> 00:16:58,416
by zakończyć tę niesprawiedliwość.
202
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
Rozumiesz?
203
00:17:01,041 --> 00:17:02,666
Wiem, gdzie możemy zacząć.
204
00:17:02,750 --> 00:17:04,166
BAR NOWY WIEK
205
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
W centrum działa szajka,
która sprzedaje kobiety
206
00:17:09,333 --> 00:17:11,750
bogatym mężczyznom
jako niewolnice seksualne.
207
00:17:11,833 --> 00:17:13,625
Zaczniemy od nich.
208
00:17:18,333 --> 00:17:20,208
Są znani jako „Wielka Czwórka”.
209
00:17:20,291 --> 00:17:22,041
Terroryzują całe miasto.
210
00:17:22,125 --> 00:17:24,333
Ich szefem jest „Wściekły Pies” Hai.
211
00:17:24,416 --> 00:17:26,833
Kontrolują nocne życie,
212
00:17:26,916 --> 00:17:27,916
sprzedają narkotyki,
213
00:17:28,000 --> 00:17:30,625
urządzają całonocne zdeprawowane imprezy.
214
00:17:33,500 --> 00:17:34,666
Hai ma duże terytorium,
215
00:17:34,750 --> 00:17:36,500
ale nie brak mu wrogów.
216
00:17:43,333 --> 00:17:46,208
Jak dotąd nikt nie pokonał
jego trzech muszkieterów.
217
00:17:46,291 --> 00:17:47,375
„PÓŁKRWI” SON
218
00:17:47,458 --> 00:17:49,916
„Półkrwi” Son to jego zaufany ochroniarz.
219
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
To bezwzględna maszyna do zabijania.
220
00:17:52,083 --> 00:17:55,083
Hai ocalił mu kiedyś życie,
więc jest lojalny.
221
00:17:55,166 --> 00:17:56,958
Jeśli ktoś tknie Haia,
222
00:17:57,041 --> 00:17:58,458
Son obedrze go ze skóry.
223
00:18:07,958 --> 00:18:09,041
„KRUPIER” LONG
224
00:18:09,125 --> 00:18:11,250
„Krupier” Long to prawa ręka Haia.
225
00:18:12,166 --> 00:18:13,625
Spokojny i dyskretny.
226
00:18:13,708 --> 00:18:15,083
Człowiek myślący.
227
00:18:15,166 --> 00:18:18,083
Zajmuje się przemytem
i dystrybucją narkotyków.
228
00:18:18,708 --> 00:18:20,833
Przemycają duże ilości
229
00:18:20,916 --> 00:18:22,416
pod nosem policji.
230
00:18:23,625 --> 00:18:24,458
Dzięki, szefie!
231
00:18:31,291 --> 00:18:32,291
„SZRAMA” TEO
232
00:18:32,375 --> 00:18:34,833
„Szrama” Teo kieruje siatką handlu ludźmi.
233
00:18:34,916 --> 00:18:38,833
Prowadzi największe burdele w Ma Lang,
Cau Kho i w strefach komunikacji.
234
00:18:44,750 --> 00:18:46,625
No i sam „Wściekły Pies” Hai.
235
00:18:47,333 --> 00:18:51,791
Był ulicznikiem i kieszonkowcem.
Po dołączeniu do gangu Hoanga Cathaya
236
00:18:51,875 --> 00:18:54,416
zabił całą jego rodzinę i został szefem.
237
00:18:55,291 --> 00:18:56,500
„WŚCIEKŁY PIES” HAI
238
00:18:56,583 --> 00:18:59,083
Okrutny, złowieszczy i zimnokrwisty gnój.
239
00:18:59,166 --> 00:19:02,083
Za jednego niucha
zrobiłabyś wszystko, prawda?
240
00:19:04,500 --> 00:19:06,458
Hai kocha pieniądze.
241
00:19:06,541 --> 00:19:07,375
I kobiety.
242
00:19:07,458 --> 00:19:10,125
Zarządza największym kasynem w centrum,
243
00:19:10,208 --> 00:19:12,083
otwartym całą dobę.
244
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
Te pijawki
245
00:19:14,541 --> 00:19:16,541
żerują na naszym cierpieniu.
246
00:19:17,250 --> 00:19:19,875
Są sadystyczni i nieludzcy.
247
00:19:19,958 --> 00:19:21,875
Zasługują na śmierć.
248
00:19:21,958 --> 00:19:24,041
Ocalmy kobiety,
249
00:19:24,125 --> 00:19:25,958
które przez nich cierpią.
250
00:19:26,041 --> 00:19:28,000
Niech za to zapłacą.
251
00:19:36,000 --> 00:19:36,833
No i?
252
00:19:37,375 --> 00:19:38,625
Czemu mnie szukasz?
253
00:19:42,250 --> 00:19:44,416
Zawstydzili mnie przed „Skinheadem” Lamem.
254
00:19:44,500 --> 00:19:46,750
Dowiedziałeś się, kto przyniósł te węże?
255
00:19:46,833 --> 00:19:48,750
Pewnie Huong i jej zbiry.
256
00:19:48,833 --> 00:19:51,416
Te brudne sukinsyny z Portu.
257
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
Zniszczcie skurwieli.
258
00:19:54,708 --> 00:19:55,875
Niech wiedzą…
259
00:19:55,958 --> 00:19:58,291
że w tym mieście nie ma lekko.
260
00:19:58,875 --> 00:20:01,208
Słyszałeś coś o niejakim „A Thoongu”?
261
00:20:03,416 --> 00:20:04,500
A Thoong.
262
00:20:04,583 --> 00:20:06,541
Podobno jest nowy w Xom Cai.
263
00:20:06,625 --> 00:20:08,333
Siedział za przemyt i morderstwa.
264
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Właśnie wyszedł
265
00:20:09,500 --> 00:20:12,291
i przejął teren „Ośmiopalczastego” Thanha.
266
00:20:13,625 --> 00:20:14,791
Rany.
267
00:20:16,041 --> 00:20:20,291
Gracze rosną w siłę. Wyślij mu
w prezencie powitalnym butelkę Chivasa.
268
00:20:20,375 --> 00:20:23,000
Może da się z nim coś załatwić.
269
00:20:26,666 --> 00:20:28,125
Pogadaj z Teo…
270
00:20:28,208 --> 00:20:30,708
Niech nie sra tam, gdzie je.
271
00:20:30,791 --> 00:20:32,916
Zgwałcił jedną z nowych.
272
00:20:33,000 --> 00:20:34,291
Jesteśmy biznesmenami,
273
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
nie zwierzętami.
274
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
I co z tego?
275
00:20:38,708 --> 00:20:40,250
Tylko sprawdza towar.
276
00:20:40,333 --> 00:20:41,833
Ma do tego prawo.
277
00:20:41,916 --> 00:20:43,166
Dzięki niemu
278
00:20:43,250 --> 00:20:44,625
tarzamy się w forsie.
279
00:20:45,208 --> 00:20:46,916
Powiedzmy, że ma prawo,
280
00:20:47,500 --> 00:20:48,875
ale ona ma dopiero 16 lat.
281
00:20:48,958 --> 00:20:50,375
To jebane dziecko.
282
00:20:55,416 --> 00:20:56,833
Zapomnij o dzieciach,
283
00:20:57,583 --> 00:20:59,000
może zerżnąć moją matkę.
284
00:20:59,083 --> 00:21:00,291
Z błogosławieństwem.
285
00:21:00,833 --> 00:21:01,958
Zarabia kupę szmalu.
286
00:21:02,625 --> 00:21:05,791
Nie myśl za dużo. Te dziewczyny?
287
00:21:06,583 --> 00:21:08,416
W końcu staną się dziwkami.
288
00:21:09,083 --> 00:21:10,250
Według mnie…
289
00:21:11,083 --> 00:21:12,500
tylko to przyspieszamy.
290
00:21:17,416 --> 00:21:19,000
Popełniła samobójstwo.
291
00:21:19,583 --> 00:21:21,041
Wiedziałeś o tym?
292
00:21:25,041 --> 00:21:28,375
Jeśli pojawią się gliny,
nie proś mnie o nic.
293
00:21:29,000 --> 00:21:31,416
Jesteś pizdą jak Hoang,
294
00:21:31,500 --> 00:21:34,541
chowasz się za spódniczką żony
i nie możesz nic zrobić.
295
00:21:34,625 --> 00:21:36,958
To mój teren! Zajmę się tym!
296
00:21:54,166 --> 00:21:56,000
Co jest? Nie możesz spać?
297
00:22:02,541 --> 00:22:06,000
Ja też nie mogłam. Gdy zamykałam oczy,
298
00:22:06,083 --> 00:22:07,875
widziałam swoją przeszłość.
299
00:22:07,958 --> 00:22:09,791
Kochanie…
300
00:22:15,833 --> 00:22:17,750
Znów śni się jej Dan Truong.
301
00:22:19,083 --> 00:22:20,458
Ja nie mam snów.
302
00:22:22,625 --> 00:22:23,875
Mnie prześladuje…
303
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
mrok.
304
00:22:29,583 --> 00:22:31,916
Tacy jak my nigdy dobrze nie śpią.
305
00:22:37,750 --> 00:22:40,041
Posłuchaj tego. Szybciej zaśniesz.
306
00:22:40,916 --> 00:22:42,083
Przyzwyczaisz się.
307
00:23:09,875 --> 00:23:11,000
Gdzie mój stanik?
308
00:23:11,083 --> 00:23:12,416
Zapytaj Jacqueline.
309
00:23:12,500 --> 00:23:14,791
- Zawsze mnie pytasz.
- Nie śmiałabym.
310
00:23:18,000 --> 00:23:20,541
To dzika stokrotka. Często tu kwitną.
311
00:23:20,625 --> 00:23:22,666
Ponoć są symbolem wytrwałości,
312
00:23:22,750 --> 00:23:24,750
przetrwania w każdych warunkach.
313
00:23:43,291 --> 00:23:44,833
Przestraszyłaś mnie.
314
00:23:46,666 --> 00:23:49,500
Byłam w pagodzie Hoang Phap.
Mam dla ciebie ten amulet.
315
00:23:49,583 --> 00:23:52,250
Przyniesie ci spokój.
316
00:23:52,333 --> 00:23:53,458
Załóż go.
317
00:23:54,166 --> 00:23:56,375
Będziesz dobrze spać
318
00:23:56,458 --> 00:23:58,500
i śnić o chodzeniu do szkoły.
319
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Dziękuję, Sau.
320
00:24:01,666 --> 00:24:03,083
Nigdy go nie zdejmę.
321
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Nie musisz dziś trenować.
322
00:24:40,958 --> 00:24:42,625
Mam dla ciebie misję.
323
00:24:42,708 --> 00:24:45,500
Bi, masz pierwszą szansę, by się wykazać.
324
00:24:48,791 --> 00:24:50,875
Twoim pierwszym celem jest Michael.
325
00:24:51,458 --> 00:24:55,041
To nowy producent
i dostawca narkotyków Haia.
326
00:24:59,000 --> 00:25:00,708
Hej! Co wy robicie?
327
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
Bi, teraz ty.
328
00:25:10,916 --> 00:25:13,041
Miałeś umówić Michaela z jakimiś laskami.
329
00:25:14,708 --> 00:25:16,083
A teraz opuścił miasto
330
00:25:17,000 --> 00:25:18,833
i nie chce robić z nami interesów.
331
00:25:18,916 --> 00:25:21,000
Zabiegałem o tę umowę przez rok,
332
00:25:21,500 --> 00:25:23,166
a ty wszystko schrzaniłeś.
333
00:25:24,291 --> 00:25:28,333
- Co ja mam z tobą zrobić?
- Szefie… Proszę…
334
00:25:28,416 --> 00:25:29,750
To nie moja wina.
335
00:25:30,416 --> 00:25:33,625
- To te suki. To ich wina!
- Kilka dziewczynek,
336
00:25:33,708 --> 00:25:36,500
a ty nie dałeś im rady. To twoja wina.
337
00:25:38,916 --> 00:25:40,833
- Wejdź.
- Twoje lekarstwo.
338
00:25:41,916 --> 00:25:45,916
To pewnie gang Huong.
Zawsze łaknęła twojego terytorium.
339
00:25:46,916 --> 00:25:48,375
Dobrze.
340
00:25:48,458 --> 00:25:49,583
Jeśli jest głodna,
341
00:25:50,666 --> 00:25:51,625
nakarmię ją.
342
00:25:51,708 --> 00:25:54,875
- Gratulacje, szefie!
- Gratuluję zdobycia terenu.
343
00:26:07,125 --> 00:26:10,000
Huong wypadła z gry. Musimy zmienić plan.
344
00:26:10,083 --> 00:26:13,250
Musimy działać teraz,
bo zostałyśmy zdemaskowane.
345
00:26:13,333 --> 00:26:15,583
Od teraz będzie dużo niebezpieczniej.
346
00:26:15,666 --> 00:26:18,000
Nie martw się. Jesteśmy gotowe.
347
00:26:19,625 --> 00:26:20,833
To duża dostawa.
348
00:26:20,916 --> 00:26:22,958
Działajmy szybko, zanim zlecą się psy.
349
00:26:23,041 --> 00:26:25,208
- Jesteś pewny?
- Nie martw się.
350
00:26:25,291 --> 00:26:27,583
Jeśli towar jest tak dobry, jak mówiłeś,
351
00:26:27,666 --> 00:26:31,583
to nie będzie problemu.
Klienci na pewno zapłacą.
352
00:26:31,666 --> 00:26:33,500
Pieniądze… to nic takiego.
353
00:26:34,208 --> 00:26:35,333
Rany.
354
00:26:36,333 --> 00:26:40,541
Jak się pospieszysz, zarobimy krocie!
355
00:26:44,416 --> 00:26:45,500
Hai.
356
00:26:45,583 --> 00:26:50,125
Musisz mieć renomę,
jeśli chcesz robić ze mną interesy.
357
00:26:50,208 --> 00:26:53,166
Jeśli coś pójdzie nie tak z tą dostawą,
358
00:26:53,250 --> 00:26:55,666
oddasz mi teren targu Nancy!
359
00:26:59,083 --> 00:27:01,541
- Proszę coś kupić…
- Halo.
360
00:27:01,625 --> 00:27:05,083
Pojadę pogadać ze Skinheadem.
Ty zajmij się fabryką lodów.
361
00:27:05,166 --> 00:27:07,333
Co? Jak mam się nimi zająć…
362
00:27:07,416 --> 00:27:10,416
Czego się, kurwa, boisz?
Tych zbirów Xom Cai?
363
00:27:12,166 --> 00:27:13,125
Dwa tysiące dongów.
364
00:27:13,208 --> 00:27:16,750
Hai załatwia umowę
z szefem Xom Cai, A Thoongiem.
365
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
Jeśli ją zawrą, utoruje im to drogę
366
00:27:19,625 --> 00:27:21,666
do kolejnych dziewczyn.
367
00:27:21,750 --> 00:27:23,583
Musimy ich powstrzymać.
368
00:27:23,666 --> 00:27:26,041
- Szybko!
- Wychodź!
369
00:27:26,125 --> 00:27:27,083
Do góry!
370
00:27:27,166 --> 00:27:30,916
Jutro o 23.00 zabiorą dziewczyny
do portu Phong Van w Cau Kho.
371
00:27:31,000 --> 00:27:33,666
Tam je wybiorą, ocenią,
372
00:27:33,750 --> 00:27:36,000
i przewiozą do burdeli.
373
00:27:36,708 --> 00:27:39,791
Nguyen Thi Le Mai, 16 lat,
zgwałcona i zamordowana.
374
00:27:40,625 --> 00:27:42,041
To robota Teo.
375
00:27:42,125 --> 00:27:45,000
Kieruje też burdelami Wściekłego Psa Haia.
376
00:27:45,083 --> 00:27:46,208
Znam go.
377
00:27:46,291 --> 00:27:48,875
- Jak to?
- Byłam w jednym z tych burdeli.
378
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
Nie masz pojęcia,
jak skrzywdził masę dziewcząt.
379
00:27:51,750 --> 00:27:52,666
Racja.
380
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Już czas…
381
00:27:55,041 --> 00:27:56,416
im za to odpłacić.
382
00:28:06,250 --> 00:28:07,666
Szybko! Tutaj!
383
00:28:08,625 --> 00:28:10,666
Tutaj.
384
00:28:10,750 --> 00:28:11,625
Szybko.
385
00:28:11,708 --> 00:28:13,083
Zamknijcie się!
386
00:28:13,166 --> 00:28:14,500
Puśćcie mnie!
387
00:28:14,583 --> 00:28:16,541
Ut!
388
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
- Pomocy!
- Ut!
389
00:28:23,000 --> 00:28:25,291
Proszę pana! Proszę mnie oszczędzić.
390
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Dwie trójki.
391
00:28:31,583 --> 00:28:32,625
Dwie czwórki.
392
00:28:32,708 --> 00:28:33,750
Wygrałem.
393
00:28:50,416 --> 00:28:52,666
Proszę! Błagam!
394
00:28:54,083 --> 00:28:55,250
Proszę pana…
395
00:28:55,333 --> 00:28:56,875
Niech mnie pan oszczędzi!
396
00:29:23,500 --> 00:29:25,333
Dziękuję.
397
00:29:27,166 --> 00:29:28,500
Pomóż mojej siostrze.
398
00:29:29,166 --> 00:29:30,250
Zamknąć się!
399
00:29:31,625 --> 00:29:32,458
Pierdol się.
400
00:29:33,291 --> 00:29:35,291
Cisza albo skręcę wam karki.
401
00:29:37,208 --> 00:29:39,583
Rety, co za okropny człowiek.
402
00:29:39,666 --> 00:29:42,750
Idź do drugiego pokoju.
Chcę uratować te dziewczyny.
403
00:30:03,416 --> 00:30:08,083
To towar najwyższej klasy.
Po jaką cholerę to testujecie?
404
00:30:09,041 --> 00:30:09,916
W porządku?
405
00:30:10,666 --> 00:30:13,333
Sugerujesz, że A Thoong
nie ufa naszemu szefowi?
406
00:30:13,416 --> 00:30:16,000
Na tym terenie,
407
00:30:16,083 --> 00:30:19,416
jeśli Hai nie ma dobrego towaru,
to nikt go nie ma.
408
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Hej!
409
00:32:40,166 --> 00:32:43,000
Tam jest ważna walizka. Przynieś mi ją.
410
00:32:43,666 --> 00:32:45,625
Pali się! Wynośmy się stąd!
411
00:32:58,166 --> 00:32:59,958
Do siego roku, skurwysyny!
412
00:33:37,291 --> 00:33:39,291
Thanh, szybciej.
413
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
Bi, co się dzieje? Pospiesz się.
414
00:33:58,416 --> 00:33:59,833
Wyglądasz na zmęczoną.
415
00:34:02,041 --> 00:34:04,666
Thanh, w końcu zemściłaś się na nich.
416
00:34:04,750 --> 00:34:06,416
Tak się cieszę.
417
00:34:07,625 --> 00:34:09,500
Ciociu Lin, misja wykonana.
418
00:34:09,583 --> 00:34:12,250
To koniec fabryki lodów, a Teo nie żyje.
419
00:34:13,666 --> 00:34:16,708
- Bardzo dobrze.
- Przepraszam, muszę iść do pokoju.
420
00:34:16,791 --> 00:34:18,750
Co jej jest?
421
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Coś się jej stało?
422
00:34:52,041 --> 00:34:53,416
Bi.
423
00:34:56,000 --> 00:34:56,833
Bi.
424
00:34:58,875 --> 00:35:00,041
Bi!
425
00:35:01,416 --> 00:35:03,583
Bi. To ja, Thanh!.
426
00:35:11,083 --> 00:35:12,083
Bi.
427
00:35:17,916 --> 00:35:19,041
Bi.
428
00:35:19,750 --> 00:35:21,708
Bi… uspokój się!
429
00:35:21,791 --> 00:35:22,708
Bi.
430
00:35:23,541 --> 00:35:24,416
Bi.
431
00:35:30,750 --> 00:35:31,875
Bi!
432
00:36:05,833 --> 00:36:07,416
Poza gangiem Huong,
433
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
kto by się na to odważył?
434
00:36:11,916 --> 00:36:13,041
Ilu ich było?
435
00:36:13,125 --> 00:36:14,000
Mów.
436
00:36:15,083 --> 00:36:17,291
- Mów!
- Tam były… trzy dziewczyny.
437
00:36:17,916 --> 00:36:19,083
Co?
438
00:36:21,083 --> 00:36:23,416
To były trzy dziewczyny.
439
00:36:30,833 --> 00:36:33,125
Trzy? Włamały się tu,
440
00:36:33,208 --> 00:36:36,125
zabiły Teo i spaliły mój lokal? Skurwysyn!
441
00:36:40,750 --> 00:36:44,625
Co wy, kurwa, robiliście?
Mówiłem, że to poważna sprawa.
442
00:36:45,416 --> 00:36:46,750
Co teraz zrobimy?
443
00:36:46,833 --> 00:36:47,833
Co?
444
00:36:49,208 --> 00:36:50,583
Co z tobą?
445
00:36:51,208 --> 00:36:55,125
Zajmowałem się wczoraj Skinheadem Lamem,
nie pamiętasz?
446
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
Litości…
447
00:37:11,750 --> 00:37:13,541
Jaki ty interes prowadzisz?
448
00:37:13,625 --> 00:37:17,333
Towar nie przyjechał,
a dwaj moi ludzie zniknęli.
449
00:37:17,416 --> 00:37:19,416
- Twój sposób robienia…
- A Thoong…
450
00:37:19,500 --> 00:37:23,000
Powiedzmy, że tym razem miałem pecha.
Targ Nancy jest twój.
451
00:37:23,083 --> 00:37:24,333
To nie takie proste.
452
00:37:24,416 --> 00:37:27,208
To oczywiste,
że targ Nancy jest teraz mój.
453
00:37:27,291 --> 00:37:29,250
Ale i tak masz dostarczyć towar.
454
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
Daję ci trzy dni.
455
00:37:31,583 --> 00:37:34,166
Inaczej zaatakuję
resztę twojego terytorium.
456
00:37:37,166 --> 00:37:39,416
Znajdź mi te szmaty!
457
00:37:39,500 --> 00:37:42,208
Na zdrowie! Sto lat, Hong.
458
00:37:43,666 --> 00:37:46,875
Po raz pierwszy
ktoś zorganizował dla mnie przyjęcie.
459
00:37:46,958 --> 00:37:47,791
Naprawdę?
460
00:37:47,875 --> 00:37:49,375
Dziękuję, Sau.
461
00:37:50,916 --> 00:37:52,291
Pikantna, nie mieszaj.
462
00:37:52,375 --> 00:37:55,666
- Ty zrobiłaś owsiankę?
- Rozchmurz się, to moje urodziny.
463
00:37:55,750 --> 00:37:57,250
- Pyszna.
- Prawdę mówiąc…
464
00:37:57,333 --> 00:38:00,666
Nie sądziłam,
że spędzę urodziny z tyloma osobami.
465
00:38:00,750 --> 00:38:03,250
Rozchmurz się.
466
00:38:03,333 --> 00:38:05,083
Zdmuchnij i pomyśl życzenie.
467
00:38:05,166 --> 00:38:06,458
STO LAT, THU HONG
468
00:38:07,916 --> 00:38:08,833
Sto lat.
469
00:38:09,750 --> 00:38:11,041
Powiedz coś.
470
00:38:13,958 --> 00:38:17,875
Dzięki wam nauczyłam się być silna,
471
00:38:18,833 --> 00:38:21,833
chronić siebie i kobiety,
które są ode mnie słabsze.
472
00:38:22,958 --> 00:38:24,125
Przy was…
473
00:38:25,416 --> 00:38:28,250
znalazłam szczęście.
474
00:38:28,333 --> 00:38:29,416
Chciałabym…
475
00:38:30,750 --> 00:38:31,833
żebyśmy od teraz
476
00:38:31,916 --> 00:38:36,166
zawsze były rodziną.
477
00:38:37,000 --> 00:38:39,916
Będziemy się kochać i wzajemnie chronić.
478
00:38:41,208 --> 00:38:43,208
Czemu nagle jesteś taka ckliwa?
479
00:38:44,833 --> 00:38:46,166
- Nie jest.
- Usiądź.
480
00:38:46,250 --> 00:38:48,000
Też bym tego chciała.
481
00:38:48,583 --> 00:38:51,500
Gdyby wszyscy byli tak szczęśliwi jak ty,
482
00:38:51,583 --> 00:38:53,458
życie byłoby dobre.
483
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
Na zdrowie.
484
00:38:55,416 --> 00:38:56,916
Na zdrowie!
485
00:38:57,000 --> 00:38:59,708
- Na zdrowie. Sto lat!
- Jesteś najszczęśliwsza.
486
00:39:03,750 --> 00:39:06,708
Ciociu, dzięki Bi
wczoraj zakończyłyśmy misję.
487
00:39:06,791 --> 00:39:10,291
Była szybka i wredna jak wilk.
Zaskoczyła mnie.
488
00:39:10,916 --> 00:39:13,583
Bo Thanh wiedziała,
jak chronić swoją watahę.
489
00:39:13,666 --> 00:39:16,083
- Podążałam za nią.
- Dobrze.
490
00:39:16,166 --> 00:39:18,500
Musicie trzymać się razem.
491
00:39:18,583 --> 00:39:21,416
Wtedy nikt was nie rozdzieli. Rozumiecie?
492
00:39:21,500 --> 00:39:24,375
Hej, wilki. A co ze mną?
493
00:39:25,375 --> 00:39:28,291
- Też jestem groźna i seksowna.
- Mogę jeszcze?
494
00:39:28,375 --> 00:39:29,666
Też tam byłam.
495
00:39:29,750 --> 00:39:33,083
- Proszę.
- Dajcie spokój.
496
00:39:33,166 --> 00:39:34,666
Ciocia Lin i reszta
497
00:39:34,750 --> 00:39:37,125
są dla mnie jak rodzina.
498
00:39:37,208 --> 00:39:38,458
Twój kurczak.
499
00:39:38,541 --> 00:39:41,458
- Thanh, a mój prezent urodzinowy?
- Twój kurczak.
500
00:39:43,166 --> 00:39:45,250
Hong jest taką niezdarą.
501
00:39:45,333 --> 00:39:47,375
Ale pewna część mnie
502
00:39:48,208 --> 00:39:50,416
nie jest gotowa tego zaakceptować.
503
00:40:05,333 --> 00:40:06,666
To już pięć lat.
504
00:40:07,375 --> 00:40:09,500
Czas szybko leci.
505
00:40:09,583 --> 00:40:12,250
Zawsze, gdy pada, tęsknię za Hoangiem.
506
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Jutro jest rocznica jego śmierci.
507
00:40:15,583 --> 00:40:18,125
Pamiętam, że zawsze,
508
00:40:18,208 --> 00:40:20,750
gdy padało, prosił mnie
509
00:40:20,833 --> 00:40:23,750
o makaron ze skwarkami wieprzowymi.
510
00:40:23,833 --> 00:40:25,333
Pożerał go
511
00:40:25,416 --> 00:40:26,666
i krzyczał:
512
00:40:26,750 --> 00:40:29,958
„Twój makaron jest najlepszy”.
513
00:40:30,583 --> 00:40:34,500
Na tym makaronie
wychowali się wraz z Longiem.
514
00:40:35,583 --> 00:40:36,833
Ale teraz,
515
00:40:36,916 --> 00:40:39,250
nawet jeśli robię najlepszą zupę,
516
00:40:39,333 --> 00:40:41,250
Hoang nie może już jej zjeść.
517
00:40:45,250 --> 00:40:46,750
Pozbyli się Huong.
518
00:40:46,833 --> 00:40:49,583
Hai przeczesuje miasto,
szukając tych dziewczyn.
519
00:40:49,666 --> 00:40:52,791
Musiał oddać targ Nancy A Thoongowi,
by zachować twarz.
520
00:40:52,875 --> 00:40:54,291
I po śmierci Teo
521
00:40:55,583 --> 00:40:56,916
jest wściekły.
522
00:40:57,000 --> 00:41:00,916
Myślę, że od teraz powinnaś
dokładnie rozważyć kolejny ruch.
523
00:41:03,083 --> 00:41:04,541
Albo daj sobie spokój.
524
00:41:05,166 --> 00:41:07,041
Minęło tyle czasu.
525
00:41:07,125 --> 00:41:09,166
To przeznaczenie.
526
00:41:09,916 --> 00:41:12,333
Twoje życie nie jest takie złe.
527
00:41:12,416 --> 00:41:14,083
Zacznijmy od nowa.
528
00:41:14,166 --> 00:41:17,666
To… że znowu wracasz do tego świata…
529
00:41:18,750 --> 00:41:20,416
trochę mnie martwi.
530
00:41:21,333 --> 00:41:22,958
Jeśli coś ci się stanie…
531
00:41:23,916 --> 00:41:26,083
jak miałabym dalej żyć?
532
00:41:26,166 --> 00:41:28,916
Pada, więc zrobiłam wam herbatę.
533
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Mocną? Nie chcę nie móc zasnąć.
534
00:41:32,083 --> 00:41:33,833
Słabszą niż wczoraj.
535
00:42:23,833 --> 00:42:24,750
Kochanie?
536
00:42:25,916 --> 00:42:28,916
Chcę, byśmy razem mieli lepszą przyszłość.
537
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
Odkąd cię poznałem…
538
00:42:35,583 --> 00:42:37,500
zacząłem gardzić takim życiem.
539
00:42:38,916 --> 00:42:40,291
Daj mi trochę czasu.
540
00:42:43,791 --> 00:42:45,916
Gdy spłacę mój dług za to życie,
541
00:42:47,666 --> 00:42:49,416
wtedy ofiaruję ci nowe.
542
00:43:04,083 --> 00:43:05,625
Zastanawiałaś się kiedyś,
543
00:43:06,291 --> 00:43:08,625
czy to, co robimy, jest dobre czy złe?
544
00:43:09,333 --> 00:43:10,541
Czemu pytasz?
545
00:43:14,416 --> 00:43:17,375
- Skoro zabiłam Teo…
- Bałaś się, prawda?
546
00:43:18,041 --> 00:43:20,041
Za pierwszym razem każdy tak ma.
547
00:43:20,125 --> 00:43:21,041
Nie.
548
00:43:21,916 --> 00:43:23,250
Podobało mi się.
549
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
I to mnie przeraziło.
550
00:43:27,625 --> 00:43:28,708
To uczucie…
551
00:43:30,500 --> 00:43:32,333
dało mi wolność.
552
00:43:34,416 --> 00:43:36,541
Mogę utonąć w swojej ciemności.
553
00:43:36,625 --> 00:43:39,125
Ale we mnie nadal jest coś,
554
00:43:39,208 --> 00:43:40,583
co krzyczy…
555
00:43:41,541 --> 00:43:42,750
że tak nie można.
556
00:43:46,625 --> 00:43:47,958
Wiesz co?
557
00:43:48,041 --> 00:43:51,416
Jeśli zabijanie sprawia,
że świat będzie lepszy, będę zabijać.
558
00:43:51,500 --> 00:43:54,416
Czy to nasz świat jest lepszy,
czy tylko cioci Lin?
559
00:43:57,500 --> 00:43:58,416
To znaczy?
560
00:44:01,166 --> 00:44:02,708
Co było w tej walizce?
561
00:44:11,208 --> 00:44:12,625
Widzisz tamte dzieci?
562
00:44:15,125 --> 00:44:16,916
To był kiedyś mój świat.
563
00:44:17,000 --> 00:44:18,250
DZIELNICA 5
564
00:44:18,333 --> 00:44:20,125
Był mroczny i niegodziwy.
565
00:44:20,208 --> 00:44:22,833
Nie mogłam tego znieść.
Ryzykowałam życiem, by uciec.
566
00:44:24,083 --> 00:44:25,541
Chciałam wtedy umrzeć.
567
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
Ciocia Lin sprowadziła mnie tutaj,
dała nowe życie
568
00:44:29,833 --> 00:44:32,166
i nauczyła, jak żyć, mając ku temu cel.
569
00:44:32,250 --> 00:44:35,958
Dzięki niej się odrodziłam.
Dlatego postanowiłam jej zaufać.
570
00:44:36,750 --> 00:44:39,125
I wierzę, że robimy dobrze.
571
00:44:42,333 --> 00:44:44,000
Wiesz, czemu wciąż tu jestem?
572
00:44:45,833 --> 00:44:47,625
Bo z wami czuję się jak…
573
00:44:48,750 --> 00:44:50,041
w rodzinie.
574
00:44:52,916 --> 00:44:55,416
Przypominasz mi
moją młodszą siostrę, Thao.
575
00:44:56,333 --> 00:44:57,291
Gdzie teraz jest?
576
00:45:02,041 --> 00:45:04,875
Przy okazji, skoro jesteśmy rodziną,
577
00:45:05,583 --> 00:45:07,250
to cokolwiek by się stało,
578
00:45:08,000 --> 00:45:10,333
zawsze będziemy razem. Obiecaj mi.
579
00:45:11,333 --> 00:45:12,666
Poza moją mamą,
580
00:45:13,833 --> 00:45:15,333
tylko ty jesteś ze mną.
581
00:45:15,916 --> 00:45:16,833
Hej!
582
00:45:16,916 --> 00:45:17,916
A co ze mną?
583
00:45:21,083 --> 00:45:22,250
I Hong.
584
00:45:22,333 --> 00:45:24,958
Myślałam, że o mnie zapomniałaś.
585
00:45:25,041 --> 00:45:25,875
Daj mi to.
586
00:45:29,625 --> 00:45:30,875
Cokolwiek się stanie,
587
00:45:30,958 --> 00:45:32,666
zawsze będziemy siostrami.
588
00:45:32,750 --> 00:45:35,791
Razem na zawsze. Za naszą nową przyszłość.
589
00:45:35,875 --> 00:45:37,000
- Zdrowie!
- Zdrowie!
590
00:45:43,083 --> 00:45:45,375
Żegnaj
591
00:45:45,458 --> 00:45:50,750
Nie oglądaj się wstecz
Na swe grzeszne życie
592
00:45:50,833 --> 00:45:51,666
Żegnaj
593
00:47:00,208 --> 00:47:02,083
Każdy ma własną historię.
594
00:47:03,000 --> 00:47:04,333
Wszyscy coś tracimy.
595
00:47:04,916 --> 00:47:09,708
Tamtej nocy byłyśmy kobietami losu,
polegającymi na sobie
596
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
jak siostry krwi,
597
00:47:12,666 --> 00:47:14,916
próbującymi zapomnieć o bólu
598
00:47:15,666 --> 00:47:17,250
i naszych traumach.
599
00:47:47,041 --> 00:47:52,750
TRZY OSOBY ZNALEZIONE MARTWE
WE WŁASNYM DOMU
600
00:48:11,291 --> 00:48:13,000
Byłyśmy jak dzikie kwiaty
601
00:48:13,916 --> 00:48:16,208
próbujące rozkwitnąć w ciemności.
602
00:48:53,083 --> 00:48:54,875
Czyli Jacqueline wciąż żyje?
603
00:48:56,583 --> 00:48:57,541
Tak?
604
00:48:58,250 --> 00:48:59,208
Gdzie ona jest?
605
00:49:00,250 --> 00:49:02,625
- Nie wiem.
- Gdzie ona jest?
606
00:49:02,708 --> 00:49:04,583
- Gdzie się ukrywa?
- Nie wiem.
607
00:49:04,666 --> 00:49:06,291
Skurwiel!
608
00:49:12,208 --> 00:49:14,125
Ty skurwielu!
609
00:49:15,708 --> 00:49:18,166
Szczur, choć jest mądry,
610
00:49:18,250 --> 00:49:20,458
nigdy nie oprze się idealnej przynęcie.
611
00:49:22,333 --> 00:49:24,375
Nasz ostatni cel to Wściekły Pies Hai.
612
00:49:25,208 --> 00:49:28,083
Skończmy z nim, a ocalimy setki dziewczyn.
613
00:49:28,166 --> 00:49:31,000
Każdej nocy Hai zjawia się
w klubie Nowy Wiek.
614
00:49:31,083 --> 00:49:34,625
To ukryty burdel,
gdzie wykorzystują porwane dziewczyny.
615
00:49:34,708 --> 00:49:38,041
Łatwizna. Załatwimy to tak,
jak w fabryce lodu.
616
00:49:38,125 --> 00:49:39,416
To nie będzie takie proste.
617
00:49:39,500 --> 00:49:43,166
Hai nie boi się tam pokazać,
więc to miejsce jest bezpieczne.
618
00:49:43,250 --> 00:49:45,250
To prawda. Klub jest strzeżony.
619
00:49:45,333 --> 00:49:48,166
Hai lubi sekcję VIP-ów na drugim piętrze.
620
00:49:48,250 --> 00:49:51,875
Wstęp mają tylko podwładni i kelnerzy.
621
00:49:51,958 --> 00:49:54,250
Ale Hai ma jedną słabość. Kobiety.
622
00:49:54,833 --> 00:49:57,583
A wy trzy jesteście idealną przynętą.
623
00:50:06,000 --> 00:50:06,958
Nowy towar?
624
00:50:07,041 --> 00:50:09,958
Pani Lan ją sprowadziła.
Najgorętsza z Różowego Klubu.
625
00:50:11,333 --> 00:50:14,458
Wisi mi, skąd się wzięła. Musi być moja.
626
00:50:15,875 --> 00:50:17,375
Skarbie, a co ze mną?
627
00:50:19,375 --> 00:50:21,708
-Co jest, kurwa?
- Przepraszam.
628
00:50:22,583 --> 00:50:23,833
Przepraszam.
629
00:50:36,875 --> 00:50:38,125
Nie przyjmuję przeprosin.
630
00:50:39,166 --> 00:50:40,500
Dopij.
631
00:50:46,458 --> 00:50:47,791
Rany!
632
00:50:50,041 --> 00:50:52,791
Czy dziś nie jest rocznica śmierci Hoanga?
633
00:50:53,416 --> 00:50:54,583
Son powiedział mi,
634
00:50:54,666 --> 00:50:56,333
że Jacqueline wciąż żyje.
635
00:50:57,250 --> 00:50:59,291
Wróciła, by pomścić śmierć męża.
636
00:51:00,666 --> 00:51:02,750
Powiedz… Czemu ona wciąż żyje?
637
00:51:02,833 --> 00:51:06,750
Widziałem ją w kostnicy na własne oczy.
Nie wierzysz mi?
638
00:51:11,000 --> 00:51:12,708
Nie mówiłem, że nie wierzę.
639
00:51:12,791 --> 00:51:14,750
Raz już ją zabiłem.
640
00:51:14,833 --> 00:51:16,750
Nawet gdyby miała dziesięć żyć,
641
00:51:16,833 --> 00:51:18,166
wciąż mogę ją zabić.
642
00:51:19,166 --> 00:51:20,666
Co taka kobieta
643
00:51:22,500 --> 00:51:24,083
może mi zrobić?
644
00:51:30,416 --> 00:51:32,791
Pójdę świętować rocznicę jego śmierci.
645
00:52:20,958 --> 00:52:24,541
Lubisz na ostro, co?
646
00:52:24,625 --> 00:52:26,750
Tego chcesz? Co? O tak?
647
00:52:31,125 --> 00:52:32,875
Krzycz! Daj z siebie wszystko, suko.
648
00:52:32,958 --> 00:52:34,625
Pierdol się!
649
00:52:53,416 --> 00:52:54,791
Już nie żyjesz.
650
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Bi.
651
00:53:09,500 --> 00:53:10,666
Ludzie!
652
00:53:15,541 --> 00:53:17,583
Zabić tamte dwie suki!
653
00:53:19,541 --> 00:53:21,750
Long, idź po samochód!
654
00:53:22,833 --> 00:53:23,833
Już!
655
00:55:09,833 --> 00:55:11,750
Hej, masz jakieś pieniądze?
656
00:55:11,833 --> 00:55:13,000
Pożyczysz mi?
657
00:55:35,208 --> 00:55:36,750
Hong!
658
00:56:40,416 --> 00:56:43,416
Wybierz sobie nowe życie.
659
00:56:55,250 --> 00:56:56,541
Kocham cię.
660
01:01:13,083 --> 01:01:14,916
Czemu tędy jedziesz?
661
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
Wariatka! Czy ty w ogóle masz oczy?
662
01:01:21,166 --> 01:01:22,166
Hej!
663
01:01:46,916 --> 01:01:48,833
Gol!
664
01:03:00,500 --> 01:03:02,750
Witam. Chce pan makaron?
665
01:03:02,833 --> 01:03:04,791
Otwieramy o szóstej.
666
01:03:04,875 --> 01:03:07,541
Proszę wrócić później, przykro mi.
667
01:03:41,708 --> 01:03:42,541
Ciociu Lin!
668
01:03:42,625 --> 01:03:44,791
- Wyjdź, ciociu!
- Bi.
669
01:03:44,875 --> 01:03:45,833
Bi.
670
01:03:47,041 --> 01:03:48,250
Bi, uspokój się.
671
01:03:50,541 --> 01:03:53,666
Co tu się dzieje? Co cię łączy z Haiem?
672
01:03:54,666 --> 01:03:58,416
- Gdzie Hong? Czemu jesteście same?
- To zabójstwo…
673
01:03:58,500 --> 01:04:03,750
to nie walka o gównianą sprawiedliwość.
Chodziło o zemstę, tak?
674
01:04:03,833 --> 01:04:04,708
Ciociu,
675
01:04:05,791 --> 01:04:07,375
o czym ona mówi?
676
01:04:08,833 --> 01:04:11,250
Gdzie jest Hong? Co? Odpowiedz.
677
01:04:12,583 --> 01:04:16,708
Nie żyje. Zginęła za fałszywe ideały,
którymi nas karmiłaś!
678
01:04:16,791 --> 01:04:17,791
Powiedz coś!
679
01:04:21,250 --> 01:04:22,541
Dlaczego umarła?
680
01:04:25,750 --> 01:04:28,291
Planuję to od roku.
681
01:04:28,375 --> 01:04:30,083
Każdy szczegół.
682
01:04:30,791 --> 01:04:32,041
Co poszło nie tak?
683
01:04:34,250 --> 01:04:36,791
- Czemu nie odpowiadasz?
- Co powiedziałaś?
684
01:04:36,875 --> 01:04:39,666
Mamy zabić Haia,
by pomścić twojego męża, tak?
685
01:04:39,750 --> 01:04:40,750
Zamknij się!
686
01:04:41,708 --> 01:04:44,625
Nic nie wiesz o moim mężu, jasne?
687
01:04:44,708 --> 01:04:46,958
Nie widziałaś mojego męża…
688
01:04:47,041 --> 01:04:50,875
jak umierał z otwartymi oczami.
Mój syn miotał się w kałuży jego krwi.
689
01:04:50,958 --> 01:04:52,333
A moje życie…
690
01:04:54,541 --> 01:04:56,500
jest gorsze niż śmierć.
691
01:04:58,041 --> 01:04:59,958
Straciłam wszystko.
692
01:05:00,041 --> 01:05:02,000
Masz o tym jakiekolwiek pojęcie?
693
01:05:07,833 --> 01:05:08,666
Bi.
694
01:05:09,416 --> 01:05:10,583
Uspokój się.
695
01:05:11,166 --> 01:05:16,166
Dlaczego ty i twoja rodzina
nic nam nie powiedzieliście?
696
01:05:16,250 --> 01:05:19,583
Źle zrobiłam, że wam nie powiedziałam.
697
01:05:20,916 --> 01:05:25,125
Ale Hai to drań.
Jeśli go nie zabijemy, tysiące dziewczyn…
698
01:05:25,208 --> 01:05:26,541
Dość!
699
01:05:26,625 --> 01:05:28,875
Nie traktuj nas jak dzieci!
700
01:05:30,458 --> 01:05:32,000
- Bi.
- Thanh.
701
01:05:33,083 --> 01:05:36,458
Bi jest lekkomyślna. Nie musi mi ufać.
702
01:05:37,875 --> 01:05:40,416
Ale ty byłaś ze mną
przez te wszystkie lata.
703
01:05:40,500 --> 01:05:42,833
- Musisz mi zaufać.
- Dość.
704
01:05:44,750 --> 01:05:47,541
Słyszałam to już wiele razy.
705
01:05:48,541 --> 01:05:50,750
Hong nie żyje.
706
01:05:51,833 --> 01:05:53,000
Ona nie żyje.
707
01:05:55,833 --> 01:05:57,625
Czego jeszcze od nas chcesz?
708
01:06:09,416 --> 01:06:14,500
Kwiaty nie mogą żyć bez słońca,
tak jak ludzie nie mogą żyć bez miłości.
709
01:06:14,583 --> 01:06:18,583
Tylko miłość podtrzymuje nadzieję.
710
01:06:32,833 --> 01:06:37,458
Bi! Będę światłem twojego życia,
a ty rozkwitniesz. Dobrze?
711
01:06:37,541 --> 01:06:39,958
Moje życie jest już wystarczająco mroczne,
712
01:06:40,041 --> 01:06:42,500
więc chcę dodać mu jak najwięcej kolorów.
713
01:06:42,583 --> 01:06:45,333
Bi. Szybko, mam ją!
714
01:06:45,416 --> 01:06:47,208
Bi?
715
01:06:47,291 --> 01:06:48,125
Nie!
716
01:06:48,208 --> 01:06:50,583
Proszę, tylko cienką kreskę!
717
01:06:50,666 --> 01:06:53,625
Pozwól mi. Nie ruszaj się.
718
01:07:27,000 --> 01:07:28,166
Nigdy…
719
01:07:29,166 --> 01:07:32,166
Nigdy nie zostałem tak oszukany
przez dwie dziewczyny!
720
01:07:33,250 --> 01:07:34,500
Kim one są?
721
01:07:37,750 --> 01:07:40,333
Należą do Jacqueline.
To te, które zabiły Teo.
722
01:07:40,416 --> 01:07:43,166
Znalazłem ich kryjówkę. Czekam na rozkazy.
723
01:07:44,083 --> 01:07:45,916
Jacqueline.
724
01:07:46,833 --> 01:07:49,625
Przyszłaś do mojego domu i mnie oszukałaś?
725
01:07:49,708 --> 01:07:52,875
Burza nadchodzi nad zachodnie wybrzeże
726
01:07:52,958 --> 01:07:54,125
Wietnamu i Filipin.
727
01:07:54,208 --> 01:07:56,375
Najsilniejszy wiatr w okolicy centrum
728
01:07:56,458 --> 01:07:59,583
dochodzi do poziomu piątego i szóstego,
w porywach siódmego.
729
01:08:15,166 --> 01:08:16,416
Odchodzisz?
730
01:08:17,333 --> 01:08:19,083
Nie mamy gdzie się podziać.
731
01:08:19,750 --> 01:08:21,333
To nasz dom.
732
01:08:23,333 --> 01:08:26,541
Dom? Nadal uważasz, że to jest dom?
733
01:08:28,708 --> 01:08:33,041
Wiem, że jesteś zła na ciocię Lin
i obwiniasz się o śmierć Hong.
734
01:08:34,833 --> 01:08:39,000
Ale jej śmierć
to nie twoja ani cioci wina.
735
01:08:39,083 --> 01:08:41,083
Tylko tych drani.
736
01:08:41,833 --> 01:08:43,000
Pomyśl tylko.
737
01:08:43,083 --> 01:08:47,916
Gdyby nie ich okrucieństwo,
Lin nie musiałaby się mścić,
738
01:08:48,000 --> 01:08:49,666
nas by tu nie było,
739
01:08:50,833 --> 01:08:52,541
a Hong nadal by żyła.
740
01:08:54,666 --> 01:08:56,583
Hong była pierwsza.
741
01:08:56,666 --> 01:08:58,666
My jesteśmy następne.
742
01:08:58,750 --> 01:09:00,541
Nadal jej ufasz?
743
01:09:04,666 --> 01:09:07,125
Moja siostra, Thao, była bardzo chora.
744
01:09:09,666 --> 01:09:13,166
Sprzedałam się do burdelu,
by zapłacić za jej leczenie.
745
01:09:15,666 --> 01:09:17,500
Ale zmarła.
746
01:09:17,583 --> 01:09:20,083
Mój los był przesądzony,
747
01:09:20,166 --> 01:09:21,916
ale ciocia Lin mnie uratowała.
748
01:09:22,708 --> 01:09:23,875
Widzisz…
749
01:09:25,166 --> 01:09:27,000
Życie nie daje ci wyboru.
750
01:09:28,750 --> 01:09:30,583
Wybiera cię przeznaczenie.
751
01:09:40,000 --> 01:09:41,250
Nie odchodź.
752
01:09:41,958 --> 01:09:43,541
Straciłam Hong.
753
01:09:44,833 --> 01:09:46,666
Nie chcę stracić i ciebie.
754
01:09:46,750 --> 01:09:48,333
Więc musisz wybrać.
755
01:09:48,416 --> 01:09:49,458
Ja
756
01:09:50,583 --> 01:09:51,583
albo Lin.
757
01:10:45,208 --> 01:10:46,875
Mój Boże. Biedna kobieta.
758
01:10:46,958 --> 01:10:48,583
Kto ją zabił?
759
01:10:48,666 --> 01:10:50,458
Dostała udaru czy co?
760
01:10:50,541 --> 01:10:54,833
To Sau? Boże, co się stanie z Tamem?
761
01:11:22,125 --> 01:11:24,541
- Co robisz?
- A ty dokąd?
762
01:11:24,625 --> 01:11:26,708
- Wracasz pod most…
- Zamknij się!
763
01:11:29,833 --> 01:11:31,083
Wiesz co?
764
01:11:31,166 --> 01:11:32,583
Kiedyś byłam taka jak ty.
765
01:11:33,166 --> 01:11:34,750
Miałam marzenia,
766
01:11:34,833 --> 01:11:38,083
a potem odebrano mi wszystko
i zepchnięto na dno.
767
01:11:38,166 --> 01:11:41,625
Myślisz, że wciąż ci ufam?
Wierzę w te zmyślone ideały,
768
01:11:41,708 --> 01:11:44,083
żebyś mogła się za nimi chować?
769
01:11:44,166 --> 01:11:45,708
Nie musisz mi ufać.
770
01:11:45,791 --> 01:11:46,708
Zastanów się.
771
01:11:46,791 --> 01:11:50,708
Dotarli do Sau. Kiedy dotrą do Thanh?
772
01:11:59,166 --> 01:12:00,750
Musisz wybrać.
773
01:12:00,833 --> 01:12:04,208
Chodź ze mną i zakończ to,
albo żyj do końca życia w ukryciu.
774
01:12:30,791 --> 01:12:32,833
Gdy ścieżka prowadzi donikąd,
775
01:12:32,916 --> 01:12:35,083
mrok jest najbezpieczniejszy.
776
01:12:35,916 --> 01:12:38,000
Jedyne, co mogę zrobić,
777
01:12:38,083 --> 01:12:39,500
to stawić mu czoło.
778
01:13:08,833 --> 01:13:10,625
Jesteś pewna?
779
01:13:11,333 --> 01:13:13,166
Po tym nie będzie już odwrotu.
780
01:13:13,958 --> 01:13:17,791
Cokolwiek byś zrobiła,
Hoang i twój syn nie powrócą do życia.
781
01:13:20,791 --> 01:13:21,791
Ty możesz wybaczyć,
782
01:13:23,000 --> 01:13:24,083
ale ja nie.
783
01:13:26,083 --> 01:13:29,250
Musi zapłacić za to,
co zrobił mojej rodzinie.
784
01:13:31,416 --> 01:13:33,666
Ruszają dziś o północy.
785
01:13:34,541 --> 01:13:35,833
Uważaj.
786
01:13:36,583 --> 01:13:38,625
Daj tę walizkę A Thoongowi.
787
01:13:38,708 --> 01:13:42,708
Niech wywiąże się z umowy.
Da mi swoich najsilniejszych ludzi.
788
01:13:47,666 --> 01:13:50,041
Hej, Minh. Gdzie jest Lin?
789
01:15:48,875 --> 01:15:51,250
Jacqueline, ty suko!
790
01:15:51,333 --> 01:15:53,000
Chcesz ze mną zadrzeć?
791
01:15:53,083 --> 01:15:55,625
Zobaczymy, kto będzie miał przejebane.
792
01:17:35,125 --> 01:17:36,125
Gdzie jest Lin?
793
01:17:39,291 --> 01:17:40,625
Trzymajcie się planu.
794
01:18:21,041 --> 01:18:22,250
Okazuje się…
795
01:18:22,333 --> 01:18:24,666
że kiedy tylko
Jacqueline wychodzi z grobu,
796
01:18:24,750 --> 01:18:26,458
trafia do niego ponownie.
797
01:18:33,083 --> 01:18:34,541
Szefie, a co z nimi?
798
01:18:40,333 --> 01:18:43,458
Na co czekacie? Wszyscy.
799
01:18:43,541 --> 01:18:45,833
- Zabić ich!
- Chodźmy.
800
01:18:49,208 --> 01:18:51,000
Ty! Sprowadź tu Sona.
801
01:18:51,083 --> 01:18:52,041
Tak, szefie.
802
01:18:54,625 --> 01:18:55,750
Bułka z masłem.
803
01:18:55,833 --> 01:18:58,833
Szefie, dostanę działkę?
804
01:19:00,833 --> 01:19:01,666
Tak?
805
01:19:04,458 --> 01:19:06,000
Zaraz wracam.
806
01:19:06,083 --> 01:19:07,666
Long! Sukinsyn!
807
01:21:05,583 --> 01:21:07,041
Bi.
808
01:21:55,041 --> 01:21:56,541
Thanh,
809
01:21:56,625 --> 01:21:57,541
żyjesz?
810
01:22:05,083 --> 01:22:06,583
Musimy to skończyć.
811
01:22:07,541 --> 01:22:08,458
Dla Hong.
812
01:22:16,583 --> 01:22:18,583
Szefie, Son zaraz tu będzie.
813
01:22:19,416 --> 01:22:22,791
Skurwysyny! Nic nie mogę, kurwa, zrobić!
814
01:22:22,875 --> 01:22:26,958
- Kurwa! Zawsze wszystko się pierdoli!
- Bracie, daj trochę.
815
01:22:27,041 --> 01:22:28,291
Chcesz oberwać?
816
01:22:29,583 --> 01:22:31,166
Widzisz te dwie?
817
01:22:31,750 --> 01:22:34,500
Idź tam i zabij dla mnie
te cholerne laski.
818
01:22:34,583 --> 01:22:36,375
A towaru ci nie braknie.
819
01:22:37,291 --> 01:22:38,375
Zabij…
820
01:22:39,125 --> 01:22:39,958
Zabij…
821
01:22:54,541 --> 01:22:55,958
Zabij je dla mnie!
822
01:23:57,125 --> 01:23:57,958
Long.
823
01:23:58,833 --> 01:24:01,083
Gdzie jest Hai? Gdzie oni są?
824
01:24:01,666 --> 01:24:03,458
Spóźniłeś się, Son.
825
01:24:04,500 --> 01:24:06,541
Musi zapłacić za to, co zrobił.
826
01:24:09,000 --> 01:24:10,166
Ty też.
827
01:24:13,291 --> 01:24:14,833
Teraz rozumiem.
828
01:24:14,916 --> 01:24:18,041
Wydałeś mnie Lin. Jebany kapuś!
829
01:25:23,791 --> 01:25:24,958
Pierdol się!
830
01:26:28,708 --> 01:26:30,041
Szukasz Sona?
831
01:26:44,416 --> 01:26:45,416
Dlaczego?
832
01:26:46,750 --> 01:26:48,625
Dlaczego to robisz? Co?
833
01:26:49,916 --> 01:26:51,375
Dlaczego?
834
01:26:51,458 --> 01:26:52,416
Przeze mnie.
835
01:26:56,625 --> 01:26:57,791
Los ci sprzyja, co?
836
01:26:59,500 --> 01:27:01,416
Powinieneś był umrzeć wczoraj.
837
01:27:06,083 --> 01:27:07,291
Wiesz co?
838
01:27:08,916 --> 01:27:11,833
Od pięciu lat czekam na dzień…
839
01:27:11,916 --> 01:27:13,833
by rozlać twoją krew na grobie męża.
840
01:27:16,958 --> 01:27:19,666
Obserwowałam każdy twój ruch.
841
01:27:19,750 --> 01:27:21,708
Twoi ludzie są moimi ludźmi.
842
01:27:40,041 --> 01:27:41,958
Wiesz, ile musiałam poświęcić…
843
01:27:43,750 --> 01:27:45,625
żeby tu dotrzeć?
844
01:28:07,833 --> 01:28:09,666
Gdyby mnie nie zdradził,
845
01:28:10,625 --> 01:28:14,083
nie byłabyś w stanie tknąć
nawet włosa na mojej głowie!
846
01:28:15,625 --> 01:28:17,083
A ja myślałem…
847
01:28:17,166 --> 01:28:20,291
że jesteś moim bratem krwi.
848
01:28:21,458 --> 01:28:24,583
Nie masz najmniejszego pojęcia,
co to znaczy.
849
01:28:24,666 --> 01:28:25,916
Nie zdradzam cię.
850
01:28:26,000 --> 01:28:29,000
Chcę tylko, żebyś poczuł to, co Hoang.
851
01:28:29,083 --> 01:28:32,666
Kiedyś powiedziałeś to samo Hoangowi.
852
01:28:32,750 --> 01:28:35,875
A potem brutalnie go zamordowałeś.
853
01:28:35,958 --> 01:28:37,791
Ty nie masz braci.
854
01:28:37,875 --> 01:28:39,958
Dla ciebie liczą się tylko pieniądze.
855
01:28:42,250 --> 01:28:44,583
Nie wiesz, czym są pieniądze?
856
01:28:45,916 --> 01:28:47,583
Pieniądze to władza.
857
01:28:47,666 --> 01:28:51,000
Jeśli nie masz pieniędzy,
jak utrzymasz teren?
858
01:28:51,083 --> 01:28:54,000
Kto cię, kurwa, posłucha,
jeśli nie masz kasy?
859
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
Świetna mowa, Hai.
860
01:29:05,083 --> 01:29:06,375
Kontynuuj.
861
01:29:08,833 --> 01:29:10,416
Wiesz, czemu nie żyje?
862
01:29:12,916 --> 01:29:16,500
Bo tamtego dnia nie powstrzymał cię
przed zabiciem mojego męża.
863
01:29:17,750 --> 01:29:21,208
Zabiłeś go dla pieniędzy.
Dla tego terytorium.
864
01:29:21,291 --> 01:29:22,333
Rozumiem to.
865
01:29:22,416 --> 01:29:24,166
Ale co z moim synem?
866
01:29:29,166 --> 01:29:31,083
Był tylko dzieckiem.
867
01:29:35,083 --> 01:29:36,625
Co on ci zrobił,
868
01:29:37,375 --> 01:29:38,958
że musiałeś go zabić?
869
01:29:40,416 --> 01:29:41,250
Co?
870
01:29:43,166 --> 01:29:44,000
Co?
871
01:29:44,083 --> 01:29:45,375
Kurwa!
872
01:29:53,208 --> 01:29:55,208
Lin, proszę…
873
01:29:55,291 --> 01:29:58,625
Nie zabiłem Hoanga. Nie zabiłem go.
874
01:29:58,708 --> 01:30:00,416
To był pomysł Nama.
875
01:30:00,500 --> 01:30:02,583
A twój syn…
876
01:30:02,666 --> 01:30:04,791
to był wypadek.
877
01:30:04,875 --> 01:30:06,666
Wypadek?
878
01:30:07,333 --> 01:30:10,625
Skoro tu jesteś, oddaję ci ten teren.
879
01:30:10,708 --> 01:30:11,750
- Cicho…
- Ty…
880
01:30:13,541 --> 01:30:14,625
Za dużo gadasz.
881
01:30:17,916 --> 01:30:19,000
Boisz się?
882
01:30:19,875 --> 01:30:21,416
Bez obaw.
883
01:30:21,500 --> 01:30:23,333
Ten teren należy teraz do mnie.
884
01:30:24,583 --> 01:30:27,333
I zapamiętałam twoje słowa.
885
01:30:27,416 --> 01:30:28,875
Jeśli chcesz być szefem,
886
01:30:30,708 --> 01:30:32,250
musisz mieć jaja.
887
01:30:33,791 --> 01:30:34,916
Nie możesz być cipą.
888
01:30:36,125 --> 01:30:37,375
Zero litości!
889
01:30:52,916 --> 01:30:54,083
To koniec.
890
01:30:54,875 --> 01:30:57,375
Ja i Thanh nie jesteśmy ci już nic winne.
891
01:30:58,416 --> 01:30:59,416
Chodźmy.
892
01:31:00,916 --> 01:31:01,916
Czekaj.
893
01:31:05,666 --> 01:31:06,875
Jeszcze nie skończyłam.
894
01:31:07,541 --> 01:31:09,333
Ten teren należy do mnie.
895
01:31:11,458 --> 01:31:12,625
Jak sądzisz…
896
01:31:13,541 --> 01:31:14,708
dokąd pójdziecie?
897
01:31:15,583 --> 01:31:16,416
Co?
898
01:31:22,708 --> 01:31:23,875
Thanh.
899
01:31:23,958 --> 01:31:25,083
Zabij ją.
900
01:31:26,125 --> 01:31:28,458
Mówiłaś, że całkowicie mi ufasz.
901
01:31:29,833 --> 01:31:31,458
Że jestem twoją rodziną.
902
01:31:34,000 --> 01:31:35,041
Więc ją zabij.
903
01:31:36,166 --> 01:31:37,791
Zrób to i wróć ze mną do domu.
904
01:32:06,000 --> 01:32:08,333
To ty uratowałaś mi życie.
905
01:32:09,541 --> 01:32:11,541
Nigdy tego nie zapomnę.
906
01:32:13,958 --> 01:32:16,833
Przez te wszystkie lata
robiłam wszystko, co kazałaś.
907
01:32:17,666 --> 01:32:19,208
Bez żadnych pytań.
908
01:32:20,916 --> 01:32:22,958
Hong umarła,
909
01:32:23,041 --> 01:32:25,083
a ja i tak za tobą poszłam.
910
01:32:25,166 --> 01:32:26,875
Okazuje się, że pragnęłaś tylko
911
01:32:26,958 --> 01:32:28,625
nienawiści i morderstw.
912
01:32:30,750 --> 01:32:33,750
Nigdy nie uważałaś mnie za swoją rodzinę.
913
01:32:39,666 --> 01:32:41,750
Nigdy więcej cię nie posłucham.
914
01:32:47,416 --> 01:32:48,333
Bi.
915
01:32:50,208 --> 01:32:51,625
Przepraszam.
916
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
Muszę teraz wybrać.
917
01:33:31,333 --> 01:33:32,500
To nic.
918
01:33:32,583 --> 01:33:33,583
Nic ci nie będzie.
919
01:33:34,250 --> 01:33:35,166
Już dobrze.
920
01:33:35,958 --> 01:33:37,125
Zabiorę cię do domu.
921
01:33:38,208 --> 01:33:39,791
Zabiorę cię do domu.
922
01:33:39,875 --> 01:33:41,333
Mój los jest przesądzony.
923
01:33:44,583 --> 01:33:45,958
Nie.
924
01:33:46,041 --> 01:33:47,458
Możemy zmienić nasz los.
925
01:33:58,916 --> 01:34:02,166
Zawsze będziesz moją siostrą.
926
01:34:04,250 --> 01:34:05,458
Thanh!
927
01:34:44,416 --> 01:34:46,625
Odpowiedni koniec dla tych,
którzy wybrali źle.
928
01:36:20,333 --> 01:36:23,416
Myślałam, że masz dość siły,
by mi dorównać.
929
01:36:26,333 --> 01:36:28,041
Okazuje się, że jeszcze nie.
930
01:36:40,125 --> 01:36:42,750
Jeśli zajdziesz za daleko,
nie ma powrotu z tego bagna.
931
01:36:45,291 --> 01:36:46,791
Jeśli jestem w bagnie…
932
01:36:52,500 --> 01:36:54,541
to nie pozwolę ci z niego uciec.
933
01:38:47,833 --> 01:38:48,833
Dobrze rozegrane.
934
01:38:51,791 --> 01:38:53,083
Prawo dżungli, tak?
935
01:38:56,416 --> 01:38:58,708
Przetrwają najsilniejsi.
936
01:39:17,000 --> 01:39:18,583
W tej chwili…
937
01:39:20,000 --> 01:39:22,208
nie ma już dla ciebie odwrotu.
938
01:40:18,000 --> 01:40:20,250
Nie ma łatwych decyzji.
939
01:40:20,833 --> 01:40:23,750
Często myślimy, że wybieramy dobrze.
940
01:40:23,833 --> 01:40:27,375
Ale okazuje się,
że każda decyzja była zła.
941
01:40:27,458 --> 01:40:28,583
Luong.
942
01:40:28,666 --> 01:40:31,416
Zbierz dowody z tego miejsca zbrodni.
943
01:40:31,500 --> 01:40:32,416
Tak jest.
944
01:40:39,000 --> 01:40:41,958
Najważniejsze, że jesteśmy gotowi
za to zapłacić.
945
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Proszę pani?
946
01:41:01,625 --> 01:41:04,083
Ta kobieta żyje. Przyślijcie lekarza.
947
01:41:05,291 --> 01:41:09,208
WIĘZIENIE BAT QUAI
15 LAT PÓŹNIEJ
948
01:41:13,666 --> 01:41:16,583
Stokrotka to odporny kwiat,
który żyje w ciemnościach.
949
01:41:18,208 --> 01:41:20,666
Nawet jeśli zwiędnie podczas burzy,
950
01:41:20,750 --> 01:41:22,500
mały promień światła…
951
01:41:23,333 --> 01:41:26,250
może przywrócić go
do życia w nowej formie.
952
01:41:26,333 --> 01:41:27,458
PHAM THI CHAU THANH
953
01:41:28,041 --> 01:41:30,875
Pham Thi Chau Thanh, wychodzisz.
954
01:41:46,458 --> 01:41:53,458
FURIE
955
01:49:06,041 --> 01:49:08,041
Napisy: Grzegorz Marczyk