1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,416 --> 00:00:30,583 WSZYSTKIE POSTACIE, WYDARZENIA I MIEJSCA SĄ FIKCYJNE 4 00:00:30,666 --> 00:00:36,458 WSZELKIE PODOBIEŃSTWO JEST CAŁKOWICIE PRZYPADKOWE 5 00:00:39,500 --> 00:00:42,333 W tym świecie wszyscy musimy dokonać wyboru 6 00:00:42,416 --> 00:00:44,500 pomiędzy światłem i ciemnością. 7 00:00:45,250 --> 00:00:47,458 Ale ilu z nas wybierze mądrze? 8 00:01:40,000 --> 00:01:41,333 15 LAT TEMU 9 00:01:41,416 --> 00:01:43,041 Od urodzenia 10 00:01:43,125 --> 00:01:45,000 moim przeznaczeniem był mrok. 11 00:01:45,083 --> 00:01:47,458 Mamusiu, kiedy będzie kolacja? 12 00:01:48,125 --> 00:01:50,583 Jestem głodna. 13 00:01:50,666 --> 00:01:53,291 Mamusiu, kiedy będzie kolacja? 14 00:01:53,375 --> 00:01:55,958 - Dobrze. Słyszałam. - Mamusiu? 15 00:01:56,041 --> 00:01:57,833 Wkurza mnie to! Mam dość! 16 00:01:57,916 --> 00:01:59,791 - Skarbie. - Pieprzona maruda. 17 00:01:59,875 --> 00:02:01,500 Chodź! Dalej! 18 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 Już nie mam ochoty! 19 00:02:03,666 --> 00:02:04,500 Kochanie! 20 00:02:04,583 --> 00:02:05,416 Twoja forsa! 21 00:02:05,500 --> 00:02:06,750 Zostawisz mnie? 22 00:02:06,833 --> 00:02:08,666 - Pójdę do innej! - Kochanie! 23 00:02:28,000 --> 00:02:29,166 Bi, zjedzmy coś. 24 00:02:34,083 --> 00:02:37,166 Zapłaciłam czesne. Gdy pójdziesz jutro do szkoły, 25 00:02:37,750 --> 00:02:41,041 zrób dobre wrażenie na nauczycielach i kolegach, dobrze? 26 00:02:42,708 --> 00:02:44,250 Nie chcę iść do szkoły. 27 00:02:50,083 --> 00:02:51,541 Mówią, że jestem walnięta. 28 00:02:54,750 --> 00:02:55,958 Nie jesteś. 29 00:02:56,791 --> 00:02:58,583 Bi. Posłuchaj mnie. 30 00:02:59,458 --> 00:03:00,500 Jesteś… 31 00:03:01,375 --> 00:03:02,791 wyjątkowym dzieckiem. 32 00:03:05,583 --> 00:03:09,583 Wszyscy rodzimy się równi. Różnimy się dzięki naszym wyborom. 33 00:03:09,666 --> 00:03:12,750 Przykładaj się do nauki, a wydostaniemy się stąd. 34 00:03:12,833 --> 00:03:13,875 Dobrze? 35 00:03:32,166 --> 00:03:34,666 Lai, gdzie jesteś? Każ jej wyjść! 36 00:03:34,750 --> 00:03:36,250 Tu twój ulubiony klient! 37 00:03:39,750 --> 00:03:43,375 Gdzie twoja matka? Idź po nią! Powiedz, że jest jej facet! 38 00:04:07,625 --> 00:04:08,708 Zostaw mnie! 39 00:04:09,500 --> 00:04:10,375 Zostaw mnie! 40 00:04:17,416 --> 00:04:20,250 Krzycz dalej, a zabiję ciebie i twoją matkę! 41 00:04:20,333 --> 00:04:21,833 Zamknij się! 42 00:04:51,458 --> 00:04:52,416 Pierdol się! 43 00:04:53,083 --> 00:04:54,541 Jebana suka! 44 00:04:56,875 --> 00:04:57,916 Pierdol się! 45 00:04:58,000 --> 00:05:00,583 Jebcie się, suki! 46 00:05:00,666 --> 00:05:02,250 Kurwa! Zabiję cię! 47 00:05:02,333 --> 00:05:03,583 Pierdol się! 48 00:05:05,583 --> 00:05:07,541 Jebcie się, suki! 49 00:05:09,916 --> 00:05:11,250 Suka! 50 00:05:11,333 --> 00:05:12,375 Ty szmato! 51 00:05:12,458 --> 00:05:13,708 Zabiję was obie! 52 00:05:24,625 --> 00:05:26,083 Mamo. 53 00:05:26,833 --> 00:05:27,958 Mamo! 54 00:06:06,083 --> 00:06:10,000 Myślałam, że dotarłam do snu, który jest pełen światła. 55 00:06:10,083 --> 00:06:13,083 Ale teraz wszystko spłonęło. 56 00:06:14,291 --> 00:06:16,000 Bez rodziny 57 00:06:16,083 --> 00:06:18,000 i własnego domu 58 00:06:18,083 --> 00:06:20,166 wsiadłam w ostatni autobus 59 00:06:20,250 --> 00:06:23,208 i zostawiłam to miejsce pachnące spaloną trawą. 60 00:06:28,250 --> 00:06:29,916 TAŃCE, DISCO, KONCERT 61 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 RESTAURACJA 62 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Czy ktoś chce banh mi? 63 00:06:38,333 --> 00:06:39,166 Proszę. Dzięki. 64 00:06:39,250 --> 00:06:44,125 - Pani Nam, jeszcze jedna porcja! - Banh mi? 65 00:06:44,208 --> 00:06:45,916 Banh mi! 66 00:06:49,916 --> 00:06:52,166 Suko! Zapomniałaś, czyj to teren? 67 00:07:00,625 --> 00:07:01,625 Kurwa! 68 00:07:12,125 --> 00:07:15,333 Hej! Stój! Łapać ją! 69 00:07:17,291 --> 00:07:19,416 Los wciąż trzyma mnie przy życiu 70 00:07:19,500 --> 00:07:21,625 i topi mnie w rozpaczy. 71 00:07:22,208 --> 00:07:23,083 Podnieście ją! 72 00:07:26,458 --> 00:07:29,000 Pieprzona suko! Zapomniałaś, czyj to teren? 73 00:07:33,375 --> 00:07:36,541 Taki śmieć jak ty skończy jako dziwka! 74 00:07:36,625 --> 00:07:38,833 Trzymajcie ją! Masz przejebane, suko! 75 00:07:48,166 --> 00:07:49,875 Jeszcze po ciebie wrócę! 76 00:07:49,958 --> 00:07:51,083 Do chwili… 77 00:07:51,625 --> 00:07:52,791 gdy zjawiła się ona. 78 00:07:54,666 --> 00:07:56,416 Kobieta, która zginęła. 79 00:07:58,333 --> 00:08:02,000 Dziewczyna w twoim wieku śpiąca na ulicach 80 00:08:02,083 --> 00:08:04,083 to łatwy łup dla tych drani. 81 00:08:09,333 --> 00:08:10,708 Mogę iść z tobą? 82 00:08:10,791 --> 00:08:12,416 Zrobię, co zechcesz. 83 00:08:45,166 --> 00:08:46,791 - Hej, Tam. - Tak? 84 00:08:47,708 --> 00:08:48,958 - Jedną tam. - Dobra. 85 00:08:51,000 --> 00:08:51,875 Panno Lin. 86 00:08:51,958 --> 00:08:52,791 Dobrze. 87 00:08:52,875 --> 00:08:53,875 - Sau. - Lin. 88 00:08:53,958 --> 00:08:55,750 - Poproszę jedną. - Siadaj. 89 00:08:55,833 --> 00:08:58,166 Wczoraj w nocy znów doszło do incydentów 90 00:08:58,250 --> 00:09:00,166 w centrum miasta. 91 00:09:00,250 --> 00:09:03,250 To już czwarty raz w tym miesiącu. 92 00:09:03,333 --> 00:09:05,083 Mieszkańcy mówią, 93 00:09:05,166 --> 00:09:06,750 że około godziny 22.00 94 00:09:06,833 --> 00:09:08,208 grupa młodych mężczyzn 95 00:09:08,291 --> 00:09:11,333 uzbrojonych w maczety, noże i inną broń 96 00:09:11,416 --> 00:09:14,166 walczyli od… 97 00:09:14,250 --> 00:09:17,000 W taką pogodę odzywa się stara rana. 98 00:09:17,083 --> 00:09:18,333 Ale ty wciąż pijesz… 99 00:09:19,250 --> 00:09:20,083 Prawda? 100 00:09:20,166 --> 00:09:22,250 I nie chodzisz do lekarza. 101 00:09:22,333 --> 00:09:24,208 Leki przestaną kiedyś działać. 102 00:09:27,375 --> 00:09:29,416 Kolejny bezdomny dzieciak. 103 00:09:29,500 --> 00:09:31,708 Ilu zamierzasz ich zebrać, Lin? 104 00:09:31,791 --> 00:09:33,583 Niczym się od nich nie różnię. 105 00:09:36,166 --> 00:09:38,666 Rety, jesteś cała we krwi. 106 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Cholera! 107 00:09:44,041 --> 00:09:45,791 Jakie brudne łapska. 108 00:09:46,625 --> 00:09:47,916 Jak masz na imię? 109 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 Jest niema? 110 00:09:49,833 --> 00:09:51,625 Umie mówić? 111 00:09:51,708 --> 00:09:55,250 Jak mówią na ciebie ludzie? 112 00:09:56,166 --> 00:09:57,166 „Dziwka”. 113 00:09:57,250 --> 00:09:58,083 Co? 114 00:09:58,166 --> 00:09:59,083 „Dziwka”? 115 00:09:59,916 --> 00:10:01,125 Bzdura! 116 00:10:01,208 --> 00:10:03,791 Jak mama na ciebie mówiła? 117 00:10:06,791 --> 00:10:07,625 Bi. 118 00:10:07,708 --> 00:10:10,750 A więc nazywasz się Bi. 119 00:10:11,416 --> 00:10:12,333 Rety. 120 00:10:12,416 --> 00:10:13,791 To znaczy „tragedia” 121 00:10:13,875 --> 00:10:15,250 i dlatego… 122 00:10:15,750 --> 00:10:17,291 wyglądasz tak tragicznie. 123 00:10:17,375 --> 00:10:19,583 Daj jej nowe imię. 124 00:10:19,666 --> 00:10:21,875 Coś ładnego, żeby miała lepszą przyszłość. 125 00:10:21,958 --> 00:10:23,500 Chung, gai, banh gio. 126 00:10:34,791 --> 00:10:36,750 Spokojna noc? Dasz coś za darmo? 127 00:10:36,833 --> 00:10:38,166 Spierdalaj! 128 00:11:32,541 --> 00:11:36,000 Przesłał buziaka Za niekończące się wspomnienia 129 00:11:36,083 --> 00:11:37,625 Zamknij drzwi. 130 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 Kto to? 131 00:11:40,208 --> 00:11:41,750 Nowa dziewczyna. Bi. 132 00:11:42,250 --> 00:11:43,666 Zamieszka z nami. 133 00:11:44,833 --> 00:11:46,750 Postaw im makaron na stole. 134 00:11:47,916 --> 00:11:48,791 Napijesz się? 135 00:11:49,541 --> 00:11:50,458 Ciociu Lin? 136 00:11:50,541 --> 00:11:51,916 Spójrz na nią. 137 00:11:52,000 --> 00:11:53,291 Jak za nami nadąży? 138 00:11:54,000 --> 00:11:55,250 Daj jej szansę. 139 00:11:55,833 --> 00:11:57,791 Zobaczymy, ile wytrzyma. 140 00:11:57,875 --> 00:12:01,000 Hong, daj jej miejsce do spania i czyste ubranie. 141 00:12:01,083 --> 00:12:01,958 Dobrze. 142 00:12:06,125 --> 00:12:07,791 Hej. Jestem Hong. 143 00:12:07,875 --> 00:12:08,958 A to jest Thanh. 144 00:12:09,875 --> 00:12:11,916 Skąd jesteś? Wyglądasz jak gówno. 145 00:12:13,833 --> 00:12:16,791 Dobrze mieć nową osobę w gangu. 146 00:12:17,583 --> 00:12:18,583 Tylko śmierdzącą. 147 00:12:18,666 --> 00:12:20,833 Proszę, napij się. 148 00:12:24,291 --> 00:12:25,500 Posłuchaj. 149 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 Nie obchodzi mnie, skąd jesteś, 150 00:12:27,458 --> 00:12:29,166 ale jeśli chcesz tu zostać, 151 00:12:29,250 --> 00:12:30,708 musisz się wykazać. 152 00:12:30,791 --> 00:12:31,750 Słyszysz? 153 00:12:31,833 --> 00:12:35,041 Boże! Jesteś niedorzeczna. 154 00:12:35,125 --> 00:12:36,791 Dopiero się tu zjawiła. 155 00:12:36,875 --> 00:12:39,791 Dlatego nie masz przyjaciółek. Nie do wiary. 156 00:12:39,875 --> 00:12:41,333 Chodź, umyjemy cię. 157 00:12:51,500 --> 00:12:52,791 Chodź tu! 158 00:12:52,875 --> 00:12:54,375 Podetnę ci je. 159 00:13:06,458 --> 00:13:07,833 Zmierz to. 160 00:13:11,250 --> 00:13:13,250 Chodź i zobacz. 161 00:13:14,375 --> 00:13:16,041 Ale słodziak! 162 00:13:16,833 --> 00:13:17,708 Co się stało? 163 00:13:22,875 --> 00:13:24,291 No proszę. 164 00:13:25,000 --> 00:13:26,083 Słodziak! 165 00:13:40,375 --> 00:13:42,375 To wcale nie jest seksowne. 166 00:13:42,458 --> 00:13:43,500 Fuj! 167 00:14:07,250 --> 00:14:10,083 Wstań. Tu nie ma miejsca na słabość. 168 00:14:10,166 --> 00:14:13,625 Musisz być silniejsza, żeby tobą nie pomiatali. Jeszcze raz. 169 00:14:19,250 --> 00:14:20,916 Znajdź słaby punkt, 170 00:14:21,000 --> 00:14:22,208 zanim zaatakujesz. 171 00:14:22,291 --> 00:14:24,166 Wszystko pod ręką musi być bronią. 172 00:14:31,083 --> 00:14:32,166 Boli? 173 00:14:33,000 --> 00:14:33,958 Bezwzględna. 174 00:14:34,041 --> 00:14:34,958 Biedaczysko. 175 00:14:42,833 --> 00:14:44,541 Mówiłam ci, jest za słaba. 176 00:14:44,625 --> 00:14:46,375 Hong i ja sobie poradzimy. 177 00:14:46,458 --> 00:14:48,083 Niepotrzebny nam słabeusz. 178 00:15:35,750 --> 00:15:37,416 Dobrze. Bardzo dobrze. 179 00:15:44,750 --> 00:15:48,500 Jeśli chodzi o tamto… dziękuję. Niezła z ciebie wariatka. 180 00:15:48,583 --> 00:15:51,166 Nie znam nikogo tak upartego. 181 00:15:51,250 --> 00:15:54,750 Pij. To twoja inicjacja do naszej grupy. 182 00:16:00,833 --> 00:16:03,666 - Ciociu Lin, zjedz z nami, proszę. - Dobrze. 183 00:16:06,958 --> 00:16:08,625 Proszę. Jedz, Bi. 184 00:16:09,625 --> 00:16:12,916 Każdy tutaj ma przeszłość jak ty. Ten grubas z mostu 185 00:16:13,000 --> 00:16:15,583 to tylko jeden z wielu zdeprawowanych ludzi. 186 00:16:15,666 --> 00:16:18,458 No i? Zgwałcono cię? Ile razy? 187 00:16:21,958 --> 00:16:24,416 U ciebie też było źle? Mnie wzięło… 188 00:16:25,083 --> 00:16:26,208 trzech naraz. 189 00:16:26,291 --> 00:16:27,125 A Thanh 190 00:16:27,208 --> 00:16:29,500 sprzedano do burdelu. 191 00:16:29,583 --> 00:16:31,375 Około dziesięciu klientów dziennie. 192 00:16:31,458 --> 00:16:32,458 Dupki! 193 00:16:32,541 --> 00:16:35,541 Faceci traktują kobiety jak zabawki. 194 00:16:35,625 --> 00:16:38,083 Ekscytuje ich nasze cierpienie. 195 00:16:38,166 --> 00:16:40,000 Nikt nas nie ochroni. 196 00:16:40,083 --> 00:16:41,416 Musimy coś zmienić. 197 00:16:41,500 --> 00:16:44,750 Sprawić, by ci psychole poczuli nasz ból. 198 00:16:45,333 --> 00:16:47,333 Chcesz to zmienić, Bi? 199 00:16:52,625 --> 00:16:53,666 Dobrze. 200 00:16:53,750 --> 00:16:56,750 Więc musisz ćwiczyć, aż zdobędziesz dość sił, 201 00:16:56,833 --> 00:16:58,416 by zakończyć tę niesprawiedliwość. 202 00:16:58,500 --> 00:16:59,500 Rozumiesz? 203 00:17:01,041 --> 00:17:02,666 Wiem, gdzie możemy zacząć. 204 00:17:02,750 --> 00:17:04,166 BAR NOWY WIEK 205 00:17:06,500 --> 00:17:09,250 W centrum działa szajka, która sprzedaje kobiety 206 00:17:09,333 --> 00:17:11,750 bogatym mężczyznom jako niewolnice seksualne. 207 00:17:11,833 --> 00:17:13,625 Zaczniemy od nich. 208 00:17:18,333 --> 00:17:20,208 Są znani jako „Wielka Czwórka”. 209 00:17:20,291 --> 00:17:22,041 Terroryzują całe miasto. 210 00:17:22,125 --> 00:17:24,333 Ich szefem jest „Wściekły Pies” Hai. 211 00:17:24,416 --> 00:17:26,833 Kontrolują nocne życie, 212 00:17:26,916 --> 00:17:27,916 sprzedają narkotyki, 213 00:17:28,000 --> 00:17:30,625 urządzają całonocne zdeprawowane imprezy. 214 00:17:33,500 --> 00:17:34,666 Hai ma duże terytorium, 215 00:17:34,750 --> 00:17:36,500 ale nie brak mu wrogów. 216 00:17:43,333 --> 00:17:46,208 Jak dotąd nikt nie pokonał jego trzech muszkieterów. 217 00:17:46,291 --> 00:17:47,375 „PÓŁKRWI” SON 218 00:17:47,458 --> 00:17:49,916 „Półkrwi” Son to jego zaufany ochroniarz. 219 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 To bezwzględna maszyna do zabijania. 220 00:17:52,083 --> 00:17:55,083 Hai ocalił mu kiedyś życie, więc jest lojalny. 221 00:17:55,166 --> 00:17:56,958 Jeśli ktoś tknie Haia, 222 00:17:57,041 --> 00:17:58,458 Son obedrze go ze skóry. 223 00:18:07,958 --> 00:18:09,041 „KRUPIER” LONG 224 00:18:09,125 --> 00:18:11,250 „Krupier” Long to prawa ręka Haia. 225 00:18:12,166 --> 00:18:13,625 Spokojny i dyskretny. 226 00:18:13,708 --> 00:18:15,083 Człowiek myślący. 227 00:18:15,166 --> 00:18:18,083 Zajmuje się przemytem i dystrybucją narkotyków. 228 00:18:18,708 --> 00:18:20,833 Przemycają duże ilości 229 00:18:20,916 --> 00:18:22,416 pod nosem policji. 230 00:18:23,625 --> 00:18:24,458 Dzięki, szefie! 231 00:18:31,291 --> 00:18:32,291 „SZRAMA” TEO 232 00:18:32,375 --> 00:18:34,833 „Szrama” Teo kieruje siatką handlu ludźmi. 233 00:18:34,916 --> 00:18:38,833 Prowadzi największe burdele w Ma Lang, Cau Kho i w strefach komunikacji. 234 00:18:44,750 --> 00:18:46,625 No i sam „Wściekły Pies” Hai. 235 00:18:47,333 --> 00:18:51,791 Był ulicznikiem i kieszonkowcem. Po dołączeniu do gangu Hoanga Cathaya 236 00:18:51,875 --> 00:18:54,416 zabił całą jego rodzinę i został szefem. 237 00:18:55,291 --> 00:18:56,500 „WŚCIEKŁY PIES” HAI 238 00:18:56,583 --> 00:18:59,083 Okrutny, złowieszczy i zimnokrwisty gnój. 239 00:18:59,166 --> 00:19:02,083 Za jednego niucha zrobiłabyś wszystko, prawda? 240 00:19:04,500 --> 00:19:06,458 Hai kocha pieniądze. 241 00:19:06,541 --> 00:19:07,375 I kobiety. 242 00:19:07,458 --> 00:19:10,125 Zarządza największym kasynem w centrum, 243 00:19:10,208 --> 00:19:12,083 otwartym całą dobę. 244 00:19:13,625 --> 00:19:14,458 Te pijawki 245 00:19:14,541 --> 00:19:16,541 żerują na naszym cierpieniu. 246 00:19:17,250 --> 00:19:19,875 Są sadystyczni i nieludzcy. 247 00:19:19,958 --> 00:19:21,875 Zasługują na śmierć. 248 00:19:21,958 --> 00:19:24,041 Ocalmy kobiety, 249 00:19:24,125 --> 00:19:25,958 które przez nich cierpią. 250 00:19:26,041 --> 00:19:28,000 Niech za to zapłacą. 251 00:19:36,000 --> 00:19:36,833 No i? 252 00:19:37,375 --> 00:19:38,625 Czemu mnie szukasz? 253 00:19:42,250 --> 00:19:44,416 Zawstydzili mnie przed „Skinheadem” Lamem. 254 00:19:44,500 --> 00:19:46,750 Dowiedziałeś się, kto przyniósł te węże? 255 00:19:46,833 --> 00:19:48,750 Pewnie Huong i jej zbiry. 256 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 Te brudne sukinsyny z Portu. 257 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 Zniszczcie skurwieli. 258 00:19:54,708 --> 00:19:55,875 Niech wiedzą… 259 00:19:55,958 --> 00:19:58,291 że w tym mieście nie ma lekko. 260 00:19:58,875 --> 00:20:01,208 Słyszałeś coś o niejakim „A Thoongu”? 261 00:20:03,416 --> 00:20:04,500 A Thoong. 262 00:20:04,583 --> 00:20:06,541 Podobno jest nowy w Xom Cai. 263 00:20:06,625 --> 00:20:08,333 Siedział za przemyt i morderstwa. 264 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 Właśnie wyszedł 265 00:20:09,500 --> 00:20:12,291 i przejął teren „Ośmiopalczastego” Thanha. 266 00:20:13,625 --> 00:20:14,791 Rany. 267 00:20:16,041 --> 00:20:20,291 Gracze rosną w siłę. Wyślij mu w prezencie powitalnym butelkę Chivasa. 268 00:20:20,375 --> 00:20:23,000 Może da się z nim coś załatwić. 269 00:20:26,666 --> 00:20:28,125 Pogadaj z Teo… 270 00:20:28,208 --> 00:20:30,708 Niech nie sra tam, gdzie je. 271 00:20:30,791 --> 00:20:32,916 Zgwałcił jedną z nowych. 272 00:20:33,000 --> 00:20:34,291 Jesteśmy biznesmenami, 273 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 nie zwierzętami. 274 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 I co z tego? 275 00:20:38,708 --> 00:20:40,250 Tylko sprawdza towar. 276 00:20:40,333 --> 00:20:41,833 Ma do tego prawo. 277 00:20:41,916 --> 00:20:43,166 Dzięki niemu 278 00:20:43,250 --> 00:20:44,625 tarzamy się w forsie. 279 00:20:45,208 --> 00:20:46,916 Powiedzmy, że ma prawo, 280 00:20:47,500 --> 00:20:48,875 ale ona ma dopiero 16 lat. 281 00:20:48,958 --> 00:20:50,375 To jebane dziecko. 282 00:20:55,416 --> 00:20:56,833 Zapomnij o dzieciach, 283 00:20:57,583 --> 00:20:59,000 może zerżnąć moją matkę. 284 00:20:59,083 --> 00:21:00,291 Z błogosławieństwem. 285 00:21:00,833 --> 00:21:01,958 Zarabia kupę szmalu. 286 00:21:02,625 --> 00:21:05,791 Nie myśl za dużo. Te dziewczyny? 287 00:21:06,583 --> 00:21:08,416 W końcu staną się dziwkami. 288 00:21:09,083 --> 00:21:10,250 Według mnie… 289 00:21:11,083 --> 00:21:12,500 tylko to przyspieszamy. 290 00:21:17,416 --> 00:21:19,000 Popełniła samobójstwo. 291 00:21:19,583 --> 00:21:21,041 Wiedziałeś o tym? 292 00:21:25,041 --> 00:21:28,375 Jeśli pojawią się gliny, nie proś mnie o nic. 293 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 Jesteś pizdą jak Hoang, 294 00:21:31,500 --> 00:21:34,541 chowasz się za spódniczką żony i nie możesz nic zrobić. 295 00:21:34,625 --> 00:21:36,958 To mój teren! Zajmę się tym! 296 00:21:54,166 --> 00:21:56,000 Co jest? Nie możesz spać? 297 00:22:02,541 --> 00:22:06,000 Ja też nie mogłam. Gdy zamykałam oczy, 298 00:22:06,083 --> 00:22:07,875 widziałam swoją przeszłość. 299 00:22:07,958 --> 00:22:09,791 Kochanie… 300 00:22:15,833 --> 00:22:17,750 Znów śni się jej Dan Truong. 301 00:22:19,083 --> 00:22:20,458 Ja nie mam snów. 302 00:22:22,625 --> 00:22:23,875 Mnie prześladuje… 303 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 mrok. 304 00:22:29,583 --> 00:22:31,916 Tacy jak my nigdy dobrze nie śpią. 305 00:22:37,750 --> 00:22:40,041 Posłuchaj tego. Szybciej zaśniesz. 306 00:22:40,916 --> 00:22:42,083 Przyzwyczaisz się. 307 00:23:09,875 --> 00:23:11,000 Gdzie mój stanik? 308 00:23:11,083 --> 00:23:12,416 Zapytaj Jacqueline. 309 00:23:12,500 --> 00:23:14,791 - Zawsze mnie pytasz. - Nie śmiałabym. 310 00:23:18,000 --> 00:23:20,541 To dzika stokrotka. Często tu kwitną. 311 00:23:20,625 --> 00:23:22,666 Ponoć są symbolem wytrwałości, 312 00:23:22,750 --> 00:23:24,750 przetrwania w każdych warunkach. 313 00:23:43,291 --> 00:23:44,833 Przestraszyłaś mnie. 314 00:23:46,666 --> 00:23:49,500 Byłam w pagodzie Hoang Phap. Mam dla ciebie ten amulet. 315 00:23:49,583 --> 00:23:52,250 Przyniesie ci spokój. 316 00:23:52,333 --> 00:23:53,458 Załóż go. 317 00:23:54,166 --> 00:23:56,375 Będziesz dobrze spać 318 00:23:56,458 --> 00:23:58,500 i śnić o chodzeniu do szkoły. 319 00:24:00,000 --> 00:24:01,166 Dziękuję, Sau. 320 00:24:01,666 --> 00:24:03,083 Nigdy go nie zdejmę. 321 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 Nie musisz dziś trenować. 322 00:24:40,958 --> 00:24:42,625 Mam dla ciebie misję. 323 00:24:42,708 --> 00:24:45,500 Bi, masz pierwszą szansę, by się wykazać. 324 00:24:48,791 --> 00:24:50,875 Twoim pierwszym celem jest Michael. 325 00:24:51,458 --> 00:24:55,041 To nowy producent i dostawca narkotyków Haia. 326 00:24:59,000 --> 00:25:00,708 Hej! Co wy robicie? 327 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Bi, teraz ty. 328 00:25:10,916 --> 00:25:13,041 Miałeś umówić Michaela z jakimiś laskami. 329 00:25:14,708 --> 00:25:16,083 A teraz opuścił miasto 330 00:25:17,000 --> 00:25:18,833 i nie chce robić z nami interesów. 331 00:25:18,916 --> 00:25:21,000 Zabiegałem o tę umowę przez rok, 332 00:25:21,500 --> 00:25:23,166 a ty wszystko schrzaniłeś. 333 00:25:24,291 --> 00:25:28,333 - Co ja mam z tobą zrobić? - Szefie… Proszę… 334 00:25:28,416 --> 00:25:29,750 To nie moja wina. 335 00:25:30,416 --> 00:25:33,625 - To te suki. To ich wina! - Kilka dziewczynek, 336 00:25:33,708 --> 00:25:36,500 a ty nie dałeś im rady. To twoja wina. 337 00:25:38,916 --> 00:25:40,833 - Wejdź. - Twoje lekarstwo. 338 00:25:41,916 --> 00:25:45,916 To pewnie gang Huong. Zawsze łaknęła twojego terytorium. 339 00:25:46,916 --> 00:25:48,375 Dobrze. 340 00:25:48,458 --> 00:25:49,583 Jeśli jest głodna, 341 00:25:50,666 --> 00:25:51,625 nakarmię ją. 342 00:25:51,708 --> 00:25:54,875 - Gratulacje, szefie! - Gratuluję zdobycia terenu. 343 00:26:07,125 --> 00:26:10,000 Huong wypadła z gry. Musimy zmienić plan. 344 00:26:10,083 --> 00:26:13,250 Musimy działać teraz, bo zostałyśmy zdemaskowane. 345 00:26:13,333 --> 00:26:15,583 Od teraz będzie dużo niebezpieczniej. 346 00:26:15,666 --> 00:26:18,000 Nie martw się. Jesteśmy gotowe. 347 00:26:19,625 --> 00:26:20,833 To duża dostawa. 348 00:26:20,916 --> 00:26:22,958 Działajmy szybko, zanim zlecą się psy. 349 00:26:23,041 --> 00:26:25,208 - Jesteś pewny? - Nie martw się. 350 00:26:25,291 --> 00:26:27,583 Jeśli towar jest tak dobry, jak mówiłeś, 351 00:26:27,666 --> 00:26:31,583 to nie będzie problemu. Klienci na pewno zapłacą. 352 00:26:31,666 --> 00:26:33,500 Pieniądze… to nic takiego. 353 00:26:34,208 --> 00:26:35,333 Rany. 354 00:26:36,333 --> 00:26:40,541 Jak się pospieszysz, zarobimy krocie! 355 00:26:44,416 --> 00:26:45,500 Hai. 356 00:26:45,583 --> 00:26:50,125 Musisz mieć renomę, jeśli chcesz robić ze mną interesy. 357 00:26:50,208 --> 00:26:53,166 Jeśli coś pójdzie nie tak z tą dostawą, 358 00:26:53,250 --> 00:26:55,666 oddasz mi teren targu Nancy! 359 00:26:59,083 --> 00:27:01,541 - Proszę coś kupić… - Halo. 360 00:27:01,625 --> 00:27:05,083 Pojadę pogadać ze Skinheadem. Ty zajmij się fabryką lodów. 361 00:27:05,166 --> 00:27:07,333 Co? Jak mam się nimi zająć… 362 00:27:07,416 --> 00:27:10,416 Czego się, kurwa, boisz? Tych zbirów Xom Cai? 363 00:27:12,166 --> 00:27:13,125 Dwa tysiące dongów. 364 00:27:13,208 --> 00:27:16,750 Hai załatwia umowę z szefem Xom Cai, A Thoongiem. 365 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 Jeśli ją zawrą, utoruje im to drogę 366 00:27:19,625 --> 00:27:21,666 do kolejnych dziewczyn. 367 00:27:21,750 --> 00:27:23,583 Musimy ich powstrzymać. 368 00:27:23,666 --> 00:27:26,041 - Szybko! - Wychodź! 369 00:27:26,125 --> 00:27:27,083 Do góry! 370 00:27:27,166 --> 00:27:30,916 Jutro o 23.00 zabiorą dziewczyny do portu Phong Van w Cau Kho. 371 00:27:31,000 --> 00:27:33,666 Tam je wybiorą, ocenią, 372 00:27:33,750 --> 00:27:36,000 i przewiozą do burdeli. 373 00:27:36,708 --> 00:27:39,791 Nguyen Thi Le Mai, 16 lat, zgwałcona i zamordowana. 374 00:27:40,625 --> 00:27:42,041 To robota Teo. 375 00:27:42,125 --> 00:27:45,000 Kieruje też burdelami Wściekłego Psa Haia. 376 00:27:45,083 --> 00:27:46,208 Znam go. 377 00:27:46,291 --> 00:27:48,875 - Jak to? - Byłam w jednym z tych burdeli. 378 00:27:48,958 --> 00:27:51,666 Nie masz pojęcia, jak skrzywdził masę dziewcząt. 379 00:27:51,750 --> 00:27:52,666 Racja. 380 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 Już czas… 381 00:27:55,041 --> 00:27:56,416 im za to odpłacić. 382 00:28:06,250 --> 00:28:07,666 Szybko! Tutaj! 383 00:28:08,625 --> 00:28:10,666 Tutaj. 384 00:28:10,750 --> 00:28:11,625 Szybko. 385 00:28:11,708 --> 00:28:13,083 Zamknijcie się! 386 00:28:13,166 --> 00:28:14,500 Puśćcie mnie! 387 00:28:14,583 --> 00:28:16,541 Ut! 388 00:28:16,625 --> 00:28:18,750 - Pomocy! - Ut! 389 00:28:23,000 --> 00:28:25,291 Proszę pana! Proszę mnie oszczędzić. 390 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Dwie trójki. 391 00:28:31,583 --> 00:28:32,625 Dwie czwórki. 392 00:28:32,708 --> 00:28:33,750 Wygrałem. 393 00:28:50,416 --> 00:28:52,666 Proszę! Błagam! 394 00:28:54,083 --> 00:28:55,250 Proszę pana… 395 00:28:55,333 --> 00:28:56,875 Niech mnie pan oszczędzi! 396 00:29:23,500 --> 00:29:25,333 Dziękuję. 397 00:29:27,166 --> 00:29:28,500 Pomóż mojej siostrze. 398 00:29:29,166 --> 00:29:30,250 Zamknąć się! 399 00:29:31,625 --> 00:29:32,458 Pierdol się. 400 00:29:33,291 --> 00:29:35,291 Cisza albo skręcę wam karki. 401 00:29:37,208 --> 00:29:39,583 Rety, co za okropny człowiek. 402 00:29:39,666 --> 00:29:42,750 Idź do drugiego pokoju. Chcę uratować te dziewczyny. 403 00:30:03,416 --> 00:30:08,083 To towar najwyższej klasy. Po jaką cholerę to testujecie? 404 00:30:09,041 --> 00:30:09,916 W porządku? 405 00:30:10,666 --> 00:30:13,333 Sugerujesz, że A Thoong nie ufa naszemu szefowi? 406 00:30:13,416 --> 00:30:16,000 Na tym terenie, 407 00:30:16,083 --> 00:30:19,416 jeśli Hai nie ma dobrego towaru, to nikt go nie ma. 408 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 Hej! 409 00:32:40,166 --> 00:32:43,000 Tam jest ważna walizka. Przynieś mi ją. 410 00:32:43,666 --> 00:32:45,625 Pali się! Wynośmy się stąd! 411 00:32:58,166 --> 00:32:59,958 Do siego roku, skurwysyny! 412 00:33:37,291 --> 00:33:39,291 Thanh, szybciej. 413 00:33:56,333 --> 00:33:58,333 Bi, co się dzieje? Pospiesz się. 414 00:33:58,416 --> 00:33:59,833 Wyglądasz na zmęczoną. 415 00:34:02,041 --> 00:34:04,666 Thanh, w końcu zemściłaś się na nich. 416 00:34:04,750 --> 00:34:06,416 Tak się cieszę. 417 00:34:07,625 --> 00:34:09,500 Ciociu Lin, misja wykonana. 418 00:34:09,583 --> 00:34:12,250 To koniec fabryki lodów, a Teo nie żyje. 419 00:34:13,666 --> 00:34:16,708 - Bardzo dobrze. - Przepraszam, muszę iść do pokoju. 420 00:34:16,791 --> 00:34:18,750 Co jej jest? 421 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 Coś się jej stało? 422 00:34:52,041 --> 00:34:53,416 Bi. 423 00:34:56,000 --> 00:34:56,833 Bi. 424 00:34:58,875 --> 00:35:00,041 Bi! 425 00:35:01,416 --> 00:35:03,583 Bi. To ja, Thanh!. 426 00:35:11,083 --> 00:35:12,083 Bi. 427 00:35:17,916 --> 00:35:19,041 Bi. 428 00:35:19,750 --> 00:35:21,708 Bi… uspokój się! 429 00:35:21,791 --> 00:35:22,708 Bi. 430 00:35:23,541 --> 00:35:24,416 Bi. 431 00:35:30,750 --> 00:35:31,875 Bi! 432 00:36:05,833 --> 00:36:07,416 Poza gangiem Huong, 433 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 kto by się na to odważył? 434 00:36:11,916 --> 00:36:13,041 Ilu ich było? 435 00:36:13,125 --> 00:36:14,000 Mów. 436 00:36:15,083 --> 00:36:17,291 - Mów! - Tam były… trzy dziewczyny. 437 00:36:17,916 --> 00:36:19,083 Co? 438 00:36:21,083 --> 00:36:23,416 To były trzy dziewczyny. 439 00:36:30,833 --> 00:36:33,125 Trzy? Włamały się tu, 440 00:36:33,208 --> 00:36:36,125 zabiły Teo i spaliły mój lokal? Skurwysyn! 441 00:36:40,750 --> 00:36:44,625 Co wy, kurwa, robiliście? Mówiłem, że to poważna sprawa. 442 00:36:45,416 --> 00:36:46,750 Co teraz zrobimy? 443 00:36:46,833 --> 00:36:47,833 Co? 444 00:36:49,208 --> 00:36:50,583 Co z tobą? 445 00:36:51,208 --> 00:36:55,125 Zajmowałem się wczoraj Skinheadem Lamem, nie pamiętasz? 446 00:37:01,333 --> 00:37:03,416 Litości… 447 00:37:11,750 --> 00:37:13,541 Jaki ty interes prowadzisz? 448 00:37:13,625 --> 00:37:17,333 Towar nie przyjechał, a dwaj moi ludzie zniknęli. 449 00:37:17,416 --> 00:37:19,416 - Twój sposób robienia… - A Thoong… 450 00:37:19,500 --> 00:37:23,000 Powiedzmy, że tym razem miałem pecha. Targ Nancy jest twój. 451 00:37:23,083 --> 00:37:24,333 To nie takie proste. 452 00:37:24,416 --> 00:37:27,208 To oczywiste, że targ Nancy jest teraz mój. 453 00:37:27,291 --> 00:37:29,250 Ale i tak masz dostarczyć towar. 454 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 Daję ci trzy dni. 455 00:37:31,583 --> 00:37:34,166 Inaczej zaatakuję resztę twojego terytorium. 456 00:37:37,166 --> 00:37:39,416 Znajdź mi te szmaty! 457 00:37:39,500 --> 00:37:42,208 Na zdrowie! Sto lat, Hong. 458 00:37:43,666 --> 00:37:46,875 Po raz pierwszy ktoś zorganizował dla mnie przyjęcie. 459 00:37:46,958 --> 00:37:47,791 Naprawdę? 460 00:37:47,875 --> 00:37:49,375 Dziękuję, Sau. 461 00:37:50,916 --> 00:37:52,291 Pikantna, nie mieszaj. 462 00:37:52,375 --> 00:37:55,666 - Ty zrobiłaś owsiankę? - Rozchmurz się, to moje urodziny. 463 00:37:55,750 --> 00:37:57,250 - Pyszna. - Prawdę mówiąc… 464 00:37:57,333 --> 00:38:00,666 Nie sądziłam, że spędzę urodziny z tyloma osobami. 465 00:38:00,750 --> 00:38:03,250 Rozchmurz się. 466 00:38:03,333 --> 00:38:05,083 Zdmuchnij i pomyśl życzenie. 467 00:38:05,166 --> 00:38:06,458 STO LAT, THU HONG 468 00:38:07,916 --> 00:38:08,833 Sto lat. 469 00:38:09,750 --> 00:38:11,041 Powiedz coś. 470 00:38:13,958 --> 00:38:17,875 Dzięki wam nauczyłam się być silna, 471 00:38:18,833 --> 00:38:21,833 chronić siebie i kobiety, które są ode mnie słabsze. 472 00:38:22,958 --> 00:38:24,125 Przy was… 473 00:38:25,416 --> 00:38:28,250 znalazłam szczęście. 474 00:38:28,333 --> 00:38:29,416 Chciałabym… 475 00:38:30,750 --> 00:38:31,833 żebyśmy od teraz 476 00:38:31,916 --> 00:38:36,166 zawsze były rodziną. 477 00:38:37,000 --> 00:38:39,916 Będziemy się kochać i wzajemnie chronić. 478 00:38:41,208 --> 00:38:43,208 Czemu nagle jesteś taka ckliwa? 479 00:38:44,833 --> 00:38:46,166 - Nie jest. - Usiądź. 480 00:38:46,250 --> 00:38:48,000 Też bym tego chciała. 481 00:38:48,583 --> 00:38:51,500 Gdyby wszyscy byli tak szczęśliwi jak ty, 482 00:38:51,583 --> 00:38:53,458 życie byłoby dobre. 483 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 Na zdrowie. 484 00:38:55,416 --> 00:38:56,916 Na zdrowie! 485 00:38:57,000 --> 00:38:59,708 - Na zdrowie. Sto lat! - Jesteś najszczęśliwsza. 486 00:39:03,750 --> 00:39:06,708 Ciociu, dzięki Bi wczoraj zakończyłyśmy misję. 487 00:39:06,791 --> 00:39:10,291 Była szybka i wredna jak wilk. Zaskoczyła mnie. 488 00:39:10,916 --> 00:39:13,583 Bo Thanh wiedziała, jak chronić swoją watahę. 489 00:39:13,666 --> 00:39:16,083 - Podążałam za nią. - Dobrze. 490 00:39:16,166 --> 00:39:18,500 Musicie trzymać się razem. 491 00:39:18,583 --> 00:39:21,416 Wtedy nikt was nie rozdzieli. Rozumiecie? 492 00:39:21,500 --> 00:39:24,375 Hej, wilki. A co ze mną? 493 00:39:25,375 --> 00:39:28,291 - Też jestem groźna i seksowna. - Mogę jeszcze? 494 00:39:28,375 --> 00:39:29,666 Też tam byłam. 495 00:39:29,750 --> 00:39:33,083 - Proszę. - Dajcie spokój. 496 00:39:33,166 --> 00:39:34,666 Ciocia Lin i reszta 497 00:39:34,750 --> 00:39:37,125 są dla mnie jak rodzina. 498 00:39:37,208 --> 00:39:38,458 Twój kurczak. 499 00:39:38,541 --> 00:39:41,458 - Thanh, a mój prezent urodzinowy? - Twój kurczak. 500 00:39:43,166 --> 00:39:45,250 Hong jest taką niezdarą. 501 00:39:45,333 --> 00:39:47,375 Ale pewna część mnie 502 00:39:48,208 --> 00:39:50,416 nie jest gotowa tego zaakceptować. 503 00:40:05,333 --> 00:40:06,666 To już pięć lat. 504 00:40:07,375 --> 00:40:09,500 Czas szybko leci. 505 00:40:09,583 --> 00:40:12,250 Zawsze, gdy pada, tęsknię za Hoangiem. 506 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Jutro jest rocznica jego śmierci. 507 00:40:15,583 --> 00:40:18,125 Pamiętam, że zawsze, 508 00:40:18,208 --> 00:40:20,750 gdy padało, prosił mnie 509 00:40:20,833 --> 00:40:23,750 o makaron ze skwarkami wieprzowymi. 510 00:40:23,833 --> 00:40:25,333 Pożerał go 511 00:40:25,416 --> 00:40:26,666 i krzyczał: 512 00:40:26,750 --> 00:40:29,958 „Twój makaron jest najlepszy”. 513 00:40:30,583 --> 00:40:34,500 Na tym makaronie wychowali się wraz z Longiem. 514 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 Ale teraz, 515 00:40:36,916 --> 00:40:39,250 nawet jeśli robię najlepszą zupę, 516 00:40:39,333 --> 00:40:41,250 Hoang nie może już jej zjeść. 517 00:40:45,250 --> 00:40:46,750 Pozbyli się Huong. 518 00:40:46,833 --> 00:40:49,583 Hai przeczesuje miasto, szukając tych dziewczyn. 519 00:40:49,666 --> 00:40:52,791 Musiał oddać targ Nancy A Thoongowi, by zachować twarz. 520 00:40:52,875 --> 00:40:54,291 I po śmierci Teo 521 00:40:55,583 --> 00:40:56,916 jest wściekły. 522 00:40:57,000 --> 00:41:00,916 Myślę, że od teraz powinnaś dokładnie rozważyć kolejny ruch. 523 00:41:03,083 --> 00:41:04,541 Albo daj sobie spokój. 524 00:41:05,166 --> 00:41:07,041 Minęło tyle czasu. 525 00:41:07,125 --> 00:41:09,166 To przeznaczenie. 526 00:41:09,916 --> 00:41:12,333 Twoje życie nie jest takie złe. 527 00:41:12,416 --> 00:41:14,083 Zacznijmy od nowa. 528 00:41:14,166 --> 00:41:17,666 To… że znowu wracasz do tego świata… 529 00:41:18,750 --> 00:41:20,416 trochę mnie martwi. 530 00:41:21,333 --> 00:41:22,958 Jeśli coś ci się stanie… 531 00:41:23,916 --> 00:41:26,083 jak miałabym dalej żyć? 532 00:41:26,166 --> 00:41:28,916 Pada, więc zrobiłam wam herbatę. 533 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Mocną? Nie chcę nie móc zasnąć. 534 00:41:32,083 --> 00:41:33,833 Słabszą niż wczoraj. 535 00:42:23,833 --> 00:42:24,750 Kochanie? 536 00:42:25,916 --> 00:42:28,916 Chcę, byśmy razem mieli lepszą przyszłość. 537 00:42:30,500 --> 00:42:32,083 Odkąd cię poznałem… 538 00:42:35,583 --> 00:42:37,500 zacząłem gardzić takim życiem. 539 00:42:38,916 --> 00:42:40,291 Daj mi trochę czasu. 540 00:42:43,791 --> 00:42:45,916 Gdy spłacę mój dług za to życie, 541 00:42:47,666 --> 00:42:49,416 wtedy ofiaruję ci nowe. 542 00:43:04,083 --> 00:43:05,625 Zastanawiałaś się kiedyś, 543 00:43:06,291 --> 00:43:08,625 czy to, co robimy, jest dobre czy złe? 544 00:43:09,333 --> 00:43:10,541 Czemu pytasz? 545 00:43:14,416 --> 00:43:17,375 - Skoro zabiłam Teo… - Bałaś się, prawda? 546 00:43:18,041 --> 00:43:20,041 Za pierwszym razem każdy tak ma. 547 00:43:20,125 --> 00:43:21,041 Nie. 548 00:43:21,916 --> 00:43:23,250 Podobało mi się. 549 00:43:23,833 --> 00:43:27,041 I to mnie przeraziło. 550 00:43:27,625 --> 00:43:28,708 To uczucie… 551 00:43:30,500 --> 00:43:32,333 dało mi wolność. 552 00:43:34,416 --> 00:43:36,541 Mogę utonąć w swojej ciemności. 553 00:43:36,625 --> 00:43:39,125 Ale we mnie nadal jest coś, 554 00:43:39,208 --> 00:43:40,583 co krzyczy… 555 00:43:41,541 --> 00:43:42,750 że tak nie można. 556 00:43:46,625 --> 00:43:47,958 Wiesz co? 557 00:43:48,041 --> 00:43:51,416 Jeśli zabijanie sprawia, że świat będzie lepszy, będę zabijać. 558 00:43:51,500 --> 00:43:54,416 Czy to nasz świat jest lepszy, czy tylko cioci Lin? 559 00:43:57,500 --> 00:43:58,416 To znaczy? 560 00:44:01,166 --> 00:44:02,708 Co było w tej walizce? 561 00:44:11,208 --> 00:44:12,625 Widzisz tamte dzieci? 562 00:44:15,125 --> 00:44:16,916 To był kiedyś mój świat. 563 00:44:17,000 --> 00:44:18,250 DZIELNICA 5 564 00:44:18,333 --> 00:44:20,125 Był mroczny i niegodziwy. 565 00:44:20,208 --> 00:44:22,833 Nie mogłam tego znieść. Ryzykowałam życiem, by uciec. 566 00:44:24,083 --> 00:44:25,541 Chciałam wtedy umrzeć. 567 00:44:26,375 --> 00:44:29,750 Ciocia Lin sprowadziła mnie tutaj, dała nowe życie 568 00:44:29,833 --> 00:44:32,166 i nauczyła, jak żyć, mając ku temu cel. 569 00:44:32,250 --> 00:44:35,958 Dzięki niej się odrodziłam. Dlatego postanowiłam jej zaufać. 570 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 I wierzę, że robimy dobrze. 571 00:44:42,333 --> 00:44:44,000 Wiesz, czemu wciąż tu jestem? 572 00:44:45,833 --> 00:44:47,625 Bo z wami czuję się jak… 573 00:44:48,750 --> 00:44:50,041 w rodzinie. 574 00:44:52,916 --> 00:44:55,416 Przypominasz mi moją młodszą siostrę, Thao. 575 00:44:56,333 --> 00:44:57,291 Gdzie teraz jest? 576 00:45:02,041 --> 00:45:04,875 Przy okazji, skoro jesteśmy rodziną, 577 00:45:05,583 --> 00:45:07,250 to cokolwiek by się stało, 578 00:45:08,000 --> 00:45:10,333 zawsze będziemy razem. Obiecaj mi. 579 00:45:11,333 --> 00:45:12,666 Poza moją mamą, 580 00:45:13,833 --> 00:45:15,333 tylko ty jesteś ze mną. 581 00:45:15,916 --> 00:45:16,833 Hej! 582 00:45:16,916 --> 00:45:17,916 A co ze mną? 583 00:45:21,083 --> 00:45:22,250 I Hong. 584 00:45:22,333 --> 00:45:24,958 Myślałam, że o mnie zapomniałaś. 585 00:45:25,041 --> 00:45:25,875 Daj mi to. 586 00:45:29,625 --> 00:45:30,875 Cokolwiek się stanie, 587 00:45:30,958 --> 00:45:32,666 zawsze będziemy siostrami. 588 00:45:32,750 --> 00:45:35,791 Razem na zawsze. Za naszą nową przyszłość. 589 00:45:35,875 --> 00:45:37,000 - Zdrowie! - Zdrowie! 590 00:45:43,083 --> 00:45:45,375 Żegnaj 591 00:45:45,458 --> 00:45:50,750 Nie oglądaj się wstecz Na swe grzeszne życie 592 00:45:50,833 --> 00:45:51,666 Żegnaj 593 00:47:00,208 --> 00:47:02,083 Każdy ma własną historię. 594 00:47:03,000 --> 00:47:04,333 Wszyscy coś tracimy. 595 00:47:04,916 --> 00:47:09,708 Tamtej nocy byłyśmy kobietami losu, polegającymi na sobie 596 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 jak siostry krwi, 597 00:47:12,666 --> 00:47:14,916 próbującymi zapomnieć o bólu 598 00:47:15,666 --> 00:47:17,250 i naszych traumach. 599 00:47:47,041 --> 00:47:52,750 TRZY OSOBY ZNALEZIONE MARTWE WE WŁASNYM DOMU 600 00:48:11,291 --> 00:48:13,000 Byłyśmy jak dzikie kwiaty 601 00:48:13,916 --> 00:48:16,208 próbujące rozkwitnąć w ciemności. 602 00:48:53,083 --> 00:48:54,875 Czyli Jacqueline wciąż żyje? 603 00:48:56,583 --> 00:48:57,541 Tak? 604 00:48:58,250 --> 00:48:59,208 Gdzie ona jest? 605 00:49:00,250 --> 00:49:02,625 - Nie wiem. - Gdzie ona jest? 606 00:49:02,708 --> 00:49:04,583 - Gdzie się ukrywa? - Nie wiem. 607 00:49:04,666 --> 00:49:06,291 Skurwiel! 608 00:49:12,208 --> 00:49:14,125 Ty skurwielu! 609 00:49:15,708 --> 00:49:18,166 Szczur, choć jest mądry, 610 00:49:18,250 --> 00:49:20,458 nigdy nie oprze się idealnej przynęcie. 611 00:49:22,333 --> 00:49:24,375 Nasz ostatni cel to Wściekły Pies Hai. 612 00:49:25,208 --> 00:49:28,083 Skończmy z nim, a ocalimy setki dziewczyn. 613 00:49:28,166 --> 00:49:31,000 Każdej nocy Hai zjawia się w klubie Nowy Wiek. 614 00:49:31,083 --> 00:49:34,625 To ukryty burdel, gdzie wykorzystują porwane dziewczyny. 615 00:49:34,708 --> 00:49:38,041 Łatwizna. Załatwimy to tak, jak w fabryce lodu. 616 00:49:38,125 --> 00:49:39,416 To nie będzie takie proste. 617 00:49:39,500 --> 00:49:43,166 Hai nie boi się tam pokazać, więc to miejsce jest bezpieczne. 618 00:49:43,250 --> 00:49:45,250 To prawda. Klub jest strzeżony. 619 00:49:45,333 --> 00:49:48,166 Hai lubi sekcję VIP-ów na drugim piętrze. 620 00:49:48,250 --> 00:49:51,875 Wstęp mają tylko podwładni i kelnerzy. 621 00:49:51,958 --> 00:49:54,250 Ale Hai ma jedną słabość. Kobiety. 622 00:49:54,833 --> 00:49:57,583 A wy trzy jesteście idealną przynętą. 623 00:50:06,000 --> 00:50:06,958 Nowy towar? 624 00:50:07,041 --> 00:50:09,958 Pani Lan ją sprowadziła. Najgorętsza z Różowego Klubu. 625 00:50:11,333 --> 00:50:14,458 Wisi mi, skąd się wzięła. Musi być moja. 626 00:50:15,875 --> 00:50:17,375 Skarbie, a co ze mną? 627 00:50:19,375 --> 00:50:21,708 -Co jest, kurwa? - Przepraszam. 628 00:50:22,583 --> 00:50:23,833 Przepraszam. 629 00:50:36,875 --> 00:50:38,125 Nie przyjmuję przeprosin. 630 00:50:39,166 --> 00:50:40,500 Dopij. 631 00:50:46,458 --> 00:50:47,791 Rany! 632 00:50:50,041 --> 00:50:52,791 Czy dziś nie jest rocznica śmierci Hoanga? 633 00:50:53,416 --> 00:50:54,583 Son powiedział mi, 634 00:50:54,666 --> 00:50:56,333 że Jacqueline wciąż żyje. 635 00:50:57,250 --> 00:50:59,291 Wróciła, by pomścić śmierć męża. 636 00:51:00,666 --> 00:51:02,750 Powiedz… Czemu ona wciąż żyje? 637 00:51:02,833 --> 00:51:06,750 Widziałem ją w kostnicy na własne oczy. Nie wierzysz mi? 638 00:51:11,000 --> 00:51:12,708 Nie mówiłem, że nie wierzę. 639 00:51:12,791 --> 00:51:14,750 Raz już ją zabiłem. 640 00:51:14,833 --> 00:51:16,750 Nawet gdyby miała dziesięć żyć, 641 00:51:16,833 --> 00:51:18,166 wciąż mogę ją zabić. 642 00:51:19,166 --> 00:51:20,666 Co taka kobieta 643 00:51:22,500 --> 00:51:24,083 może mi zrobić? 644 00:51:30,416 --> 00:51:32,791 Pójdę świętować rocznicę jego śmierci. 645 00:52:20,958 --> 00:52:24,541 Lubisz na ostro, co? 646 00:52:24,625 --> 00:52:26,750 Tego chcesz? Co? O tak? 647 00:52:31,125 --> 00:52:32,875 Krzycz! Daj z siebie wszystko, suko. 648 00:52:32,958 --> 00:52:34,625 Pierdol się! 649 00:52:53,416 --> 00:52:54,791 Już nie żyjesz. 650 00:53:08,583 --> 00:53:09,416 Bi. 651 00:53:09,500 --> 00:53:10,666 Ludzie! 652 00:53:15,541 --> 00:53:17,583 Zabić tamte dwie suki! 653 00:53:19,541 --> 00:53:21,750 Long, idź po samochód! 654 00:53:22,833 --> 00:53:23,833 Już! 655 00:55:09,833 --> 00:55:11,750 Hej, masz jakieś pieniądze? 656 00:55:11,833 --> 00:55:13,000 Pożyczysz mi? 657 00:55:35,208 --> 00:55:36,750 Hong! 658 00:56:40,416 --> 00:56:43,416 Wybierz sobie nowe życie. 659 00:56:55,250 --> 00:56:56,541 Kocham cię. 660 01:01:13,083 --> 01:01:14,916 Czemu tędy jedziesz? 661 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 Wariatka! Czy ty w ogóle masz oczy? 662 01:01:21,166 --> 01:01:22,166 Hej! 663 01:01:46,916 --> 01:01:48,833 Gol! 664 01:03:00,500 --> 01:03:02,750 Witam. Chce pan makaron? 665 01:03:02,833 --> 01:03:04,791 Otwieramy o szóstej. 666 01:03:04,875 --> 01:03:07,541 Proszę wrócić później, przykro mi. 667 01:03:41,708 --> 01:03:42,541 Ciociu Lin! 668 01:03:42,625 --> 01:03:44,791 - Wyjdź, ciociu! - Bi. 669 01:03:44,875 --> 01:03:45,833 Bi. 670 01:03:47,041 --> 01:03:48,250 Bi, uspokój się. 671 01:03:50,541 --> 01:03:53,666 Co tu się dzieje? Co cię łączy z Haiem? 672 01:03:54,666 --> 01:03:58,416 - Gdzie Hong? Czemu jesteście same? - To zabójstwo… 673 01:03:58,500 --> 01:04:03,750 to nie walka o gównianą sprawiedliwość. Chodziło o zemstę, tak? 674 01:04:03,833 --> 01:04:04,708 Ciociu, 675 01:04:05,791 --> 01:04:07,375 o czym ona mówi? 676 01:04:08,833 --> 01:04:11,250 Gdzie jest Hong? Co? Odpowiedz. 677 01:04:12,583 --> 01:04:16,708 Nie żyje. Zginęła za fałszywe ideały, którymi nas karmiłaś! 678 01:04:16,791 --> 01:04:17,791 Powiedz coś! 679 01:04:21,250 --> 01:04:22,541 Dlaczego umarła? 680 01:04:25,750 --> 01:04:28,291 Planuję to od roku. 681 01:04:28,375 --> 01:04:30,083 Każdy szczegół. 682 01:04:30,791 --> 01:04:32,041 Co poszło nie tak? 683 01:04:34,250 --> 01:04:36,791 - Czemu nie odpowiadasz? - Co powiedziałaś? 684 01:04:36,875 --> 01:04:39,666 Mamy zabić Haia, by pomścić twojego męża, tak? 685 01:04:39,750 --> 01:04:40,750 Zamknij się! 686 01:04:41,708 --> 01:04:44,625 Nic nie wiesz o moim mężu, jasne? 687 01:04:44,708 --> 01:04:46,958 Nie widziałaś mojego męża… 688 01:04:47,041 --> 01:04:50,875 jak umierał z otwartymi oczami. Mój syn miotał się w kałuży jego krwi. 689 01:04:50,958 --> 01:04:52,333 A moje życie… 690 01:04:54,541 --> 01:04:56,500 jest gorsze niż śmierć. 691 01:04:58,041 --> 01:04:59,958 Straciłam wszystko. 692 01:05:00,041 --> 01:05:02,000 Masz o tym jakiekolwiek pojęcie? 693 01:05:07,833 --> 01:05:08,666 Bi. 694 01:05:09,416 --> 01:05:10,583 Uspokój się. 695 01:05:11,166 --> 01:05:16,166 Dlaczego ty i twoja rodzina nic nam nie powiedzieliście? 696 01:05:16,250 --> 01:05:19,583 Źle zrobiłam, że wam nie powiedziałam. 697 01:05:20,916 --> 01:05:25,125 Ale Hai to drań. Jeśli go nie zabijemy, tysiące dziewczyn… 698 01:05:25,208 --> 01:05:26,541 Dość! 699 01:05:26,625 --> 01:05:28,875 Nie traktuj nas jak dzieci! 700 01:05:30,458 --> 01:05:32,000 - Bi. - Thanh. 701 01:05:33,083 --> 01:05:36,458 Bi jest lekkomyślna. Nie musi mi ufać. 702 01:05:37,875 --> 01:05:40,416 Ale ty byłaś ze mną przez te wszystkie lata. 703 01:05:40,500 --> 01:05:42,833 - Musisz mi zaufać. - Dość. 704 01:05:44,750 --> 01:05:47,541 Słyszałam to już wiele razy. 705 01:05:48,541 --> 01:05:50,750 Hong nie żyje. 706 01:05:51,833 --> 01:05:53,000 Ona nie żyje. 707 01:05:55,833 --> 01:05:57,625 Czego jeszcze od nas chcesz? 708 01:06:09,416 --> 01:06:14,500 Kwiaty nie mogą żyć bez słońca, tak jak ludzie nie mogą żyć bez miłości. 709 01:06:14,583 --> 01:06:18,583 Tylko miłość podtrzymuje nadzieję. 710 01:06:32,833 --> 01:06:37,458 Bi! Będę światłem twojego życia, a ty rozkwitniesz. Dobrze? 711 01:06:37,541 --> 01:06:39,958 Moje życie jest już wystarczająco mroczne, 712 01:06:40,041 --> 01:06:42,500 więc chcę dodać mu jak najwięcej kolorów. 713 01:06:42,583 --> 01:06:45,333 Bi. Szybko, mam ją! 714 01:06:45,416 --> 01:06:47,208 Bi? 715 01:06:47,291 --> 01:06:48,125 Nie! 716 01:06:48,208 --> 01:06:50,583 Proszę, tylko cienką kreskę! 717 01:06:50,666 --> 01:06:53,625 Pozwól mi. Nie ruszaj się. 718 01:07:27,000 --> 01:07:28,166 Nigdy… 719 01:07:29,166 --> 01:07:32,166 Nigdy nie zostałem tak oszukany przez dwie dziewczyny! 720 01:07:33,250 --> 01:07:34,500 Kim one są? 721 01:07:37,750 --> 01:07:40,333 Należą do Jacqueline. To te, które zabiły Teo. 722 01:07:40,416 --> 01:07:43,166 Znalazłem ich kryjówkę. Czekam na rozkazy. 723 01:07:44,083 --> 01:07:45,916 Jacqueline. 724 01:07:46,833 --> 01:07:49,625 Przyszłaś do mojego domu i mnie oszukałaś? 725 01:07:49,708 --> 01:07:52,875 Burza nadchodzi nad zachodnie wybrzeże 726 01:07:52,958 --> 01:07:54,125 Wietnamu i Filipin. 727 01:07:54,208 --> 01:07:56,375 Najsilniejszy wiatr w okolicy centrum 728 01:07:56,458 --> 01:07:59,583 dochodzi do poziomu piątego i szóstego, w porywach siódmego. 729 01:08:15,166 --> 01:08:16,416 Odchodzisz? 730 01:08:17,333 --> 01:08:19,083 Nie mamy gdzie się podziać. 731 01:08:19,750 --> 01:08:21,333 To nasz dom. 732 01:08:23,333 --> 01:08:26,541 Dom? Nadal uważasz, że to jest dom? 733 01:08:28,708 --> 01:08:33,041 Wiem, że jesteś zła na ciocię Lin i obwiniasz się o śmierć Hong. 734 01:08:34,833 --> 01:08:39,000 Ale jej śmierć to nie twoja ani cioci wina. 735 01:08:39,083 --> 01:08:41,083 Tylko tych drani. 736 01:08:41,833 --> 01:08:43,000 Pomyśl tylko. 737 01:08:43,083 --> 01:08:47,916 Gdyby nie ich okrucieństwo, Lin nie musiałaby się mścić, 738 01:08:48,000 --> 01:08:49,666 nas by tu nie było, 739 01:08:50,833 --> 01:08:52,541 a Hong nadal by żyła. 740 01:08:54,666 --> 01:08:56,583 Hong była pierwsza. 741 01:08:56,666 --> 01:08:58,666 My jesteśmy następne. 742 01:08:58,750 --> 01:09:00,541 Nadal jej ufasz? 743 01:09:04,666 --> 01:09:07,125 Moja siostra, Thao, była bardzo chora. 744 01:09:09,666 --> 01:09:13,166 Sprzedałam się do burdelu, by zapłacić za jej leczenie. 745 01:09:15,666 --> 01:09:17,500 Ale zmarła. 746 01:09:17,583 --> 01:09:20,083 Mój los był przesądzony, 747 01:09:20,166 --> 01:09:21,916 ale ciocia Lin mnie uratowała. 748 01:09:22,708 --> 01:09:23,875 Widzisz… 749 01:09:25,166 --> 01:09:27,000 Życie nie daje ci wyboru. 750 01:09:28,750 --> 01:09:30,583 Wybiera cię przeznaczenie. 751 01:09:40,000 --> 01:09:41,250 Nie odchodź. 752 01:09:41,958 --> 01:09:43,541 Straciłam Hong. 753 01:09:44,833 --> 01:09:46,666 Nie chcę stracić i ciebie. 754 01:09:46,750 --> 01:09:48,333 Więc musisz wybrać. 755 01:09:48,416 --> 01:09:49,458 Ja 756 01:09:50,583 --> 01:09:51,583 albo Lin. 757 01:10:45,208 --> 01:10:46,875 Mój Boże. Biedna kobieta. 758 01:10:46,958 --> 01:10:48,583 Kto ją zabił? 759 01:10:48,666 --> 01:10:50,458 Dostała udaru czy co? 760 01:10:50,541 --> 01:10:54,833 To Sau? Boże, co się stanie z Tamem? 761 01:11:22,125 --> 01:11:24,541 - Co robisz? - A ty dokąd? 762 01:11:24,625 --> 01:11:26,708 - Wracasz pod most… - Zamknij się! 763 01:11:29,833 --> 01:11:31,083 Wiesz co? 764 01:11:31,166 --> 01:11:32,583 Kiedyś byłam taka jak ty. 765 01:11:33,166 --> 01:11:34,750 Miałam marzenia, 766 01:11:34,833 --> 01:11:38,083 a potem odebrano mi wszystko i zepchnięto na dno. 767 01:11:38,166 --> 01:11:41,625 Myślisz, że wciąż ci ufam? Wierzę w te zmyślone ideały, 768 01:11:41,708 --> 01:11:44,083 żebyś mogła się za nimi chować? 769 01:11:44,166 --> 01:11:45,708 Nie musisz mi ufać. 770 01:11:45,791 --> 01:11:46,708 Zastanów się. 771 01:11:46,791 --> 01:11:50,708 Dotarli do Sau. Kiedy dotrą do Thanh? 772 01:11:59,166 --> 01:12:00,750 Musisz wybrać. 773 01:12:00,833 --> 01:12:04,208 Chodź ze mną i zakończ to, albo żyj do końca życia w ukryciu. 774 01:12:30,791 --> 01:12:32,833 Gdy ścieżka prowadzi donikąd, 775 01:12:32,916 --> 01:12:35,083 mrok jest najbezpieczniejszy. 776 01:12:35,916 --> 01:12:38,000 Jedyne, co mogę zrobić, 777 01:12:38,083 --> 01:12:39,500 to stawić mu czoło. 778 01:13:08,833 --> 01:13:10,625 Jesteś pewna? 779 01:13:11,333 --> 01:13:13,166 Po tym nie będzie już odwrotu. 780 01:13:13,958 --> 01:13:17,791 Cokolwiek byś zrobiła, Hoang i twój syn nie powrócą do życia. 781 01:13:20,791 --> 01:13:21,791 Ty możesz wybaczyć, 782 01:13:23,000 --> 01:13:24,083 ale ja nie. 783 01:13:26,083 --> 01:13:29,250 Musi zapłacić za to, co zrobił mojej rodzinie. 784 01:13:31,416 --> 01:13:33,666 Ruszają dziś o północy. 785 01:13:34,541 --> 01:13:35,833 Uważaj. 786 01:13:36,583 --> 01:13:38,625 Daj tę walizkę A Thoongowi. 787 01:13:38,708 --> 01:13:42,708 Niech wywiąże się z umowy. Da mi swoich najsilniejszych ludzi. 788 01:13:47,666 --> 01:13:50,041 Hej, Minh. Gdzie jest Lin? 789 01:15:48,875 --> 01:15:51,250 Jacqueline, ty suko! 790 01:15:51,333 --> 01:15:53,000 Chcesz ze mną zadrzeć? 791 01:15:53,083 --> 01:15:55,625 Zobaczymy, kto będzie miał przejebane. 792 01:17:35,125 --> 01:17:36,125 Gdzie jest Lin? 793 01:17:39,291 --> 01:17:40,625 Trzymajcie się planu. 794 01:18:21,041 --> 01:18:22,250 Okazuje się… 795 01:18:22,333 --> 01:18:24,666 że kiedy tylko Jacqueline wychodzi z grobu, 796 01:18:24,750 --> 01:18:26,458 trafia do niego ponownie. 797 01:18:33,083 --> 01:18:34,541 Szefie, a co z nimi? 798 01:18:40,333 --> 01:18:43,458 Na co czekacie? Wszyscy. 799 01:18:43,541 --> 01:18:45,833 - Zabić ich! - Chodźmy. 800 01:18:49,208 --> 01:18:51,000 Ty! Sprowadź tu Sona. 801 01:18:51,083 --> 01:18:52,041 Tak, szefie. 802 01:18:54,625 --> 01:18:55,750 Bułka z masłem. 803 01:18:55,833 --> 01:18:58,833 Szefie, dostanę działkę? 804 01:19:00,833 --> 01:19:01,666 Tak? 805 01:19:04,458 --> 01:19:06,000 Zaraz wracam. 806 01:19:06,083 --> 01:19:07,666 Long! Sukinsyn! 807 01:21:05,583 --> 01:21:07,041 Bi. 808 01:21:55,041 --> 01:21:56,541 Thanh, 809 01:21:56,625 --> 01:21:57,541 żyjesz? 810 01:22:05,083 --> 01:22:06,583 Musimy to skończyć. 811 01:22:07,541 --> 01:22:08,458 Dla Hong. 812 01:22:16,583 --> 01:22:18,583 Szefie, Son zaraz tu będzie. 813 01:22:19,416 --> 01:22:22,791 Skurwysyny! Nic nie mogę, kurwa, zrobić! 814 01:22:22,875 --> 01:22:26,958 - Kurwa! Zawsze wszystko się pierdoli! - Bracie, daj trochę. 815 01:22:27,041 --> 01:22:28,291 Chcesz oberwać? 816 01:22:29,583 --> 01:22:31,166 Widzisz te dwie? 817 01:22:31,750 --> 01:22:34,500 Idź tam i zabij dla mnie te cholerne laski. 818 01:22:34,583 --> 01:22:36,375 A towaru ci nie braknie. 819 01:22:37,291 --> 01:22:38,375 Zabij… 820 01:22:39,125 --> 01:22:39,958 Zabij… 821 01:22:54,541 --> 01:22:55,958 Zabij je dla mnie! 822 01:23:57,125 --> 01:23:57,958 Long. 823 01:23:58,833 --> 01:24:01,083 Gdzie jest Hai? Gdzie oni są? 824 01:24:01,666 --> 01:24:03,458 Spóźniłeś się, Son. 825 01:24:04,500 --> 01:24:06,541 Musi zapłacić za to, co zrobił. 826 01:24:09,000 --> 01:24:10,166 Ty też. 827 01:24:13,291 --> 01:24:14,833 Teraz rozumiem. 828 01:24:14,916 --> 01:24:18,041 Wydałeś mnie Lin. Jebany kapuś! 829 01:25:23,791 --> 01:25:24,958 Pierdol się! 830 01:26:28,708 --> 01:26:30,041 Szukasz Sona? 831 01:26:44,416 --> 01:26:45,416 Dlaczego? 832 01:26:46,750 --> 01:26:48,625 Dlaczego to robisz? Co? 833 01:26:49,916 --> 01:26:51,375 Dlaczego? 834 01:26:51,458 --> 01:26:52,416 Przeze mnie. 835 01:26:56,625 --> 01:26:57,791 Los ci sprzyja, co? 836 01:26:59,500 --> 01:27:01,416 Powinieneś był umrzeć wczoraj. 837 01:27:06,083 --> 01:27:07,291 Wiesz co? 838 01:27:08,916 --> 01:27:11,833 Od pięciu lat czekam na dzień… 839 01:27:11,916 --> 01:27:13,833 by rozlać twoją krew na grobie męża. 840 01:27:16,958 --> 01:27:19,666 Obserwowałam każdy twój ruch. 841 01:27:19,750 --> 01:27:21,708 Twoi ludzie są moimi ludźmi. 842 01:27:40,041 --> 01:27:41,958 Wiesz, ile musiałam poświęcić… 843 01:27:43,750 --> 01:27:45,625 żeby tu dotrzeć? 844 01:28:07,833 --> 01:28:09,666 Gdyby mnie nie zdradził, 845 01:28:10,625 --> 01:28:14,083 nie byłabyś w stanie tknąć nawet włosa na mojej głowie! 846 01:28:15,625 --> 01:28:17,083 A ja myślałem… 847 01:28:17,166 --> 01:28:20,291 że jesteś moim bratem krwi. 848 01:28:21,458 --> 01:28:24,583 Nie masz najmniejszego pojęcia, co to znaczy. 849 01:28:24,666 --> 01:28:25,916 Nie zdradzam cię. 850 01:28:26,000 --> 01:28:29,000 Chcę tylko, żebyś poczuł to, co Hoang. 851 01:28:29,083 --> 01:28:32,666 Kiedyś powiedziałeś to samo Hoangowi. 852 01:28:32,750 --> 01:28:35,875 A potem brutalnie go zamordowałeś. 853 01:28:35,958 --> 01:28:37,791 Ty nie masz braci. 854 01:28:37,875 --> 01:28:39,958 Dla ciebie liczą się tylko pieniądze. 855 01:28:42,250 --> 01:28:44,583 Nie wiesz, czym są pieniądze? 856 01:28:45,916 --> 01:28:47,583 Pieniądze to władza. 857 01:28:47,666 --> 01:28:51,000 Jeśli nie masz pieniędzy, jak utrzymasz teren? 858 01:28:51,083 --> 01:28:54,000 Kto cię, kurwa, posłucha, jeśli nie masz kasy? 859 01:29:03,166 --> 01:29:05,000 Świetna mowa, Hai. 860 01:29:05,083 --> 01:29:06,375 Kontynuuj. 861 01:29:08,833 --> 01:29:10,416 Wiesz, czemu nie żyje? 862 01:29:12,916 --> 01:29:16,500 Bo tamtego dnia nie powstrzymał cię przed zabiciem mojego męża. 863 01:29:17,750 --> 01:29:21,208 Zabiłeś go dla pieniędzy. Dla tego terytorium. 864 01:29:21,291 --> 01:29:22,333 Rozumiem to. 865 01:29:22,416 --> 01:29:24,166 Ale co z moim synem? 866 01:29:29,166 --> 01:29:31,083 Był tylko dzieckiem. 867 01:29:35,083 --> 01:29:36,625 Co on ci zrobił, 868 01:29:37,375 --> 01:29:38,958 że musiałeś go zabić? 869 01:29:40,416 --> 01:29:41,250 Co? 870 01:29:43,166 --> 01:29:44,000 Co? 871 01:29:44,083 --> 01:29:45,375 Kurwa! 872 01:29:53,208 --> 01:29:55,208 Lin, proszę… 873 01:29:55,291 --> 01:29:58,625 Nie zabiłem Hoanga. Nie zabiłem go. 874 01:29:58,708 --> 01:30:00,416 To był pomysł Nama. 875 01:30:00,500 --> 01:30:02,583 A twój syn… 876 01:30:02,666 --> 01:30:04,791 to był wypadek. 877 01:30:04,875 --> 01:30:06,666 Wypadek? 878 01:30:07,333 --> 01:30:10,625 Skoro tu jesteś, oddaję ci ten teren. 879 01:30:10,708 --> 01:30:11,750 - Cicho… - Ty… 880 01:30:13,541 --> 01:30:14,625 Za dużo gadasz. 881 01:30:17,916 --> 01:30:19,000 Boisz się? 882 01:30:19,875 --> 01:30:21,416 Bez obaw. 883 01:30:21,500 --> 01:30:23,333 Ten teren należy teraz do mnie. 884 01:30:24,583 --> 01:30:27,333 I zapamiętałam twoje słowa. 885 01:30:27,416 --> 01:30:28,875 Jeśli chcesz być szefem, 886 01:30:30,708 --> 01:30:32,250 musisz mieć jaja. 887 01:30:33,791 --> 01:30:34,916 Nie możesz być cipą. 888 01:30:36,125 --> 01:30:37,375 Zero litości! 889 01:30:52,916 --> 01:30:54,083 To koniec. 890 01:30:54,875 --> 01:30:57,375 Ja i Thanh nie jesteśmy ci już nic winne. 891 01:30:58,416 --> 01:30:59,416 Chodźmy. 892 01:31:00,916 --> 01:31:01,916 Czekaj. 893 01:31:05,666 --> 01:31:06,875 Jeszcze nie skończyłam. 894 01:31:07,541 --> 01:31:09,333 Ten teren należy do mnie. 895 01:31:11,458 --> 01:31:12,625 Jak sądzisz… 896 01:31:13,541 --> 01:31:14,708 dokąd pójdziecie? 897 01:31:15,583 --> 01:31:16,416 Co? 898 01:31:22,708 --> 01:31:23,875 Thanh. 899 01:31:23,958 --> 01:31:25,083 Zabij ją. 900 01:31:26,125 --> 01:31:28,458 Mówiłaś, że całkowicie mi ufasz. 901 01:31:29,833 --> 01:31:31,458 Że jestem twoją rodziną. 902 01:31:34,000 --> 01:31:35,041 Więc ją zabij. 903 01:31:36,166 --> 01:31:37,791 Zrób to i wróć ze mną do domu. 904 01:32:06,000 --> 01:32:08,333 To ty uratowałaś mi życie. 905 01:32:09,541 --> 01:32:11,541 Nigdy tego nie zapomnę. 906 01:32:13,958 --> 01:32:16,833 Przez te wszystkie lata robiłam wszystko, co kazałaś. 907 01:32:17,666 --> 01:32:19,208 Bez żadnych pytań. 908 01:32:20,916 --> 01:32:22,958 Hong umarła, 909 01:32:23,041 --> 01:32:25,083 a ja i tak za tobą poszłam. 910 01:32:25,166 --> 01:32:26,875 Okazuje się, że pragnęłaś tylko 911 01:32:26,958 --> 01:32:28,625 nienawiści i morderstw. 912 01:32:30,750 --> 01:32:33,750 Nigdy nie uważałaś mnie za swoją rodzinę. 913 01:32:39,666 --> 01:32:41,750 Nigdy więcej cię nie posłucham. 914 01:32:47,416 --> 01:32:48,333 Bi. 915 01:32:50,208 --> 01:32:51,625 Przepraszam. 916 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 Muszę teraz wybrać. 917 01:33:31,333 --> 01:33:32,500 To nic. 918 01:33:32,583 --> 01:33:33,583 Nic ci nie będzie. 919 01:33:34,250 --> 01:33:35,166 Już dobrze. 920 01:33:35,958 --> 01:33:37,125 Zabiorę cię do domu. 921 01:33:38,208 --> 01:33:39,791 Zabiorę cię do domu. 922 01:33:39,875 --> 01:33:41,333 Mój los jest przesądzony. 923 01:33:44,583 --> 01:33:45,958 Nie. 924 01:33:46,041 --> 01:33:47,458 Możemy zmienić nasz los. 925 01:33:58,916 --> 01:34:02,166 Zawsze będziesz moją siostrą. 926 01:34:04,250 --> 01:34:05,458 Thanh! 927 01:34:44,416 --> 01:34:46,625 Odpowiedni koniec dla tych, którzy wybrali źle. 928 01:36:20,333 --> 01:36:23,416 Myślałam, że masz dość siły, by mi dorównać. 929 01:36:26,333 --> 01:36:28,041 Okazuje się, że jeszcze nie. 930 01:36:40,125 --> 01:36:42,750 Jeśli zajdziesz za daleko, nie ma powrotu z tego bagna. 931 01:36:45,291 --> 01:36:46,791 Jeśli jestem w bagnie… 932 01:36:52,500 --> 01:36:54,541 to nie pozwolę ci z niego uciec. 933 01:38:47,833 --> 01:38:48,833 Dobrze rozegrane. 934 01:38:51,791 --> 01:38:53,083 Prawo dżungli, tak? 935 01:38:56,416 --> 01:38:58,708 Przetrwają najsilniejsi. 936 01:39:17,000 --> 01:39:18,583 W tej chwili… 937 01:39:20,000 --> 01:39:22,208 nie ma już dla ciebie odwrotu. 938 01:40:18,000 --> 01:40:20,250 Nie ma łatwych decyzji. 939 01:40:20,833 --> 01:40:23,750 Często myślimy, że wybieramy dobrze. 940 01:40:23,833 --> 01:40:27,375 Ale okazuje się, że każda decyzja była zła. 941 01:40:27,458 --> 01:40:28,583 Luong. 942 01:40:28,666 --> 01:40:31,416 Zbierz dowody z tego miejsca zbrodni. 943 01:40:31,500 --> 01:40:32,416 Tak jest. 944 01:40:39,000 --> 01:40:41,958 Najważniejsze, że jesteśmy gotowi za to zapłacić. 945 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Proszę pani? 946 01:41:01,625 --> 01:41:04,083 Ta kobieta żyje. Przyślijcie lekarza. 947 01:41:05,291 --> 01:41:09,208 WIĘZIENIE BAT QUAI 15 LAT PÓŹNIEJ 948 01:41:13,666 --> 01:41:16,583 Stokrotka to odporny kwiat, który żyje w ciemnościach. 949 01:41:18,208 --> 01:41:20,666 Nawet jeśli zwiędnie podczas burzy, 950 01:41:20,750 --> 01:41:22,500 mały promień światła… 951 01:41:23,333 --> 01:41:26,250 może przywrócić go do życia w nowej formie. 952 01:41:26,333 --> 01:41:27,458 PHAM THI CHAU THANH 953 01:41:28,041 --> 01:41:30,875 Pham Thi Chau Thanh, wychodzisz. 954 01:41:46,458 --> 01:41:53,458 FURIE 955 01:49:06,041 --> 01:49:08,041 Napisy: Grzegorz Marczyk