1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:26,416 --> 00:00:30,583
TOUS LES PERSONNAGES, ÉVÉNEMENTS
OU LIEUX DE CE FILM SONT FICTIFS.
4
00:00:30,666 --> 00:00:36,458
TOUTE RESSEMBLANCE EST FORTUITE.
5
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
Dans ce monde, on doit tous choisir
6
00:00:42,416 --> 00:00:44,500
entre la lumière et les ténèbres.
7
00:00:45,250 --> 00:00:47,541
Mais combien d'entre nous
ont vraiment le choix ?
8
00:01:40,000 --> 00:01:41,333
15 ANS PLUS TÔT
9
00:01:41,416 --> 00:01:43,041
Dès ma naissance,
10
00:01:43,125 --> 00:01:45,000
j'étais destinée aux ténèbres.
11
00:01:45,083 --> 00:01:47,458
Maman, le dîner est prêt quand ?
12
00:01:48,125 --> 00:01:50,583
J'ai faim.
13
00:01:50,666 --> 00:01:53,291
Maman, le dîner est prêt quand ?
14
00:01:53,375 --> 00:01:55,958
- C'est bon. J'ai entendu.
- Maman ?
15
00:01:56,041 --> 00:01:57,833
Ça me saoule ! J'arrête !
16
00:01:57,916 --> 00:01:59,791
- Allez, chéri.
- Elle casse l'ambiance !
17
00:01:59,875 --> 00:02:01,500
Allez ! Continue !
18
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
Je ne suis plus excité !
19
00:02:03,666 --> 00:02:04,500
Chéri !
20
00:02:04,583 --> 00:02:05,416
Voilà ton argent !
21
00:02:05,500 --> 00:02:06,750
Tu pars vraiment ?
22
00:02:06,833 --> 00:02:08,666
- Je vais voir ailleurs !
- Chéri !
23
00:02:28,000 --> 00:02:29,166
Bi, on mange.
24
00:02:34,083 --> 00:02:37,166
J'ai payé tes frais de scolarité.
Quand tu iras à l'école demain,
25
00:02:37,750 --> 00:02:40,583
fais bonne impression
auprès de tes profs et de tes camarades.
26
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
Je ne veux pas aller à l'école.
27
00:02:50,083 --> 00:02:51,541
Ils disent que je suis folle.
28
00:02:54,750 --> 00:02:55,958
Tu n'es pas folle.
29
00:02:56,791 --> 00:02:57,625
Bi.
30
00:02:57,708 --> 00:02:58,583
Écoute-moi.
31
00:02:59,458 --> 00:03:00,500
Tu es
32
00:03:01,375 --> 00:03:02,791
une enfant très spéciale.
33
00:03:05,583 --> 00:03:09,583
On naît tous égaux.
Ce sont nos choix qui nous différencient.
34
00:03:09,666 --> 00:03:12,750
Si tu étudies dur,
on aura une meilleure vie.
35
00:03:12,833 --> 00:03:13,875
D'accord ?
36
00:03:32,166 --> 00:03:34,666
Lai, t'es où ?
Dis-lui de ramener ses fesses !
37
00:03:34,750 --> 00:03:36,250
C'est ton client préféré !
38
00:03:39,750 --> 00:03:43,375
Où est ta mère ? Va la chercher !
Dis-lui que son homme est là !
39
00:04:07,625 --> 00:04:08,708
Lâchez-moi !
40
00:04:09,500 --> 00:04:10,375
Lâchez-moi !
41
00:04:17,416 --> 00:04:20,250
Continue à crier et je vous bute,
ta mère et toi !
42
00:04:20,333 --> 00:04:21,833
Ferme ta gueule !
43
00:04:51,458 --> 00:04:52,416
Va te faire foutre !
44
00:04:53,083 --> 00:04:54,541
Salope !
45
00:04:56,875 --> 00:04:57,916
Va te faire foutre !
46
00:04:58,000 --> 00:05:00,583
Allez vous faire foutre, sales garces !
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,250
Putain ! Je vais te tuer !
48
00:05:02,333 --> 00:05:03,583
Va te faire foutre !
49
00:05:05,583 --> 00:05:07,541
Allez vous faire foutre !
50
00:05:09,916 --> 00:05:11,250
Salope !
51
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
Vous êtes des salopes !
52
00:05:12,458 --> 00:05:13,708
Je vais vous tuer !
53
00:05:24,625 --> 00:05:26,083
Maman…
54
00:05:26,833 --> 00:05:27,958
Maman…
55
00:06:06,083 --> 00:06:10,000
Je pensais être capable
d'illuminer mon avenir.
56
00:06:10,083 --> 00:06:13,083
Mais tout était parti en fumée.
57
00:06:14,291 --> 00:06:16,000
Sans famille
58
00:06:16,083 --> 00:06:18,000
ni foyer,
59
00:06:18,083 --> 00:06:20,166
j'ai pris le dernier bus,
60
00:06:20,250 --> 00:06:23,208
laissant derrière moi
cet endroit et l'odeur de l'herbe brûlée.
61
00:06:28,250 --> 00:06:29,916
DANSE, DISCO,
RESTAURANT, CONCERT
62
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
RESTAURANT VIETNAMIEN
63
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Quelqu'un veut des bánh mi ?
64
00:06:38,333 --> 00:06:39,166
Tenez. Merci.
65
00:06:39,250 --> 00:06:44,125
- Mme Nam, un autre bol, s'il vous plaît !
- Quelqu'un veut des bánh mi ?
66
00:06:44,208 --> 00:06:45,916
Des bánh mi !
67
00:06:49,916 --> 00:06:52,166
Salope ! T'as oublié
sur quel territoire t'étais ?
68
00:07:00,625 --> 00:07:01,625
Putain !
69
00:07:12,125 --> 00:07:15,333
Reviens là ! Attrapez-la !
70
00:07:17,291 --> 00:07:19,416
Le destin me tire vers le bas
71
00:07:19,500 --> 00:07:21,625
et me fait sombrer dans le désespoir.
72
00:07:22,208 --> 00:07:23,083
Sortez-la de là !
73
00:07:26,458 --> 00:07:29,000
Espèce de salope !
T'as oublié où t'étais ?
74
00:07:33,375 --> 00:07:36,541
Une salope comme toi
finira par être une pute !
75
00:07:36,625 --> 00:07:38,833
Tenez-la bien ! T'es foutue, salope !
76
00:07:48,166 --> 00:07:49,875
On se reverra !
77
00:07:49,958 --> 00:07:51,083
Jusqu'à…
78
00:07:51,625 --> 00:07:52,791
son arrivée.
79
00:07:54,666 --> 00:07:56,416
La femme qui avait frôlé la mort.
80
00:07:58,333 --> 00:07:59,583
Une fille de ton âge
81
00:07:59,666 --> 00:08:02,000
qui dort dans la rue
82
00:08:02,083 --> 00:08:04,083
est une proie facile pour ces salauds.
83
00:08:09,333 --> 00:08:10,708
Je peux venir avec vous ?
84
00:08:10,791 --> 00:08:12,416
Je ferai ce que vous voulez.
85
00:08:45,166 --> 00:08:46,791
- Hé, Tam.
- Oui.
86
00:08:47,708 --> 00:08:48,958
- Apporte-leur.
- D'accord.
87
00:08:51,000 --> 00:08:51,875
Bonsoir, madame.
88
00:08:51,958 --> 00:08:52,791
Salut.
89
00:08:52,875 --> 00:08:53,875
- Sau.
- Lin.
90
00:08:53,958 --> 00:08:55,750
- Un bol pour moi.
- Assieds-toi.
91
00:08:55,833 --> 00:08:58,166
Hier soir, de nouveaux incidents
92
00:08:58,250 --> 00:09:00,166
ont frappé le centre-ville.
93
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
C'est la quatrième fois ce mois-ci.
94
00:09:03,333 --> 00:09:05,083
Selon les habitants,
95
00:09:05,166 --> 00:09:06,750
vers 22 h,
96
00:09:06,833 --> 00:09:08,208
un groupe de jeunes hommes
97
00:09:08,291 --> 00:09:11,333
armés de machettes,
de couteaux et autres armes
98
00:09:11,416 --> 00:09:14,166
se sont battus…
99
00:09:14,250 --> 00:09:17,000
Ta vieille blessure te refait mal
avec ce temps.
100
00:09:17,083 --> 00:09:18,333
Mais tu continues de boire…
101
00:09:19,250 --> 00:09:20,083
Je me trompe ?
102
00:09:20,166 --> 00:09:22,250
Et tu ne vas jamais chez le médecin.
103
00:09:22,333 --> 00:09:24,250
Un jour, le médicament ne fera plus effet.
104
00:09:27,375 --> 00:09:29,416
Une autre gamine sans-abri.
105
00:09:29,500 --> 00:09:31,708
Tu comptes en recueillir combien, Lin ?
106
00:09:31,791 --> 00:09:33,583
Je ne suis pas différente d'elles, Sau.
107
00:09:36,166 --> 00:09:38,666
Bon sang, tu es couverte de sang.
108
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
C'est pas vrai !
109
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
Tes mains sont crades !
110
00:09:46,625 --> 00:09:47,916
Comment tu t'appelles ?
111
00:09:48,750 --> 00:09:49,750
Elle est muette ?
112
00:09:49,833 --> 00:09:51,625
Elle peut parler ?
113
00:09:51,708 --> 00:09:55,250
Dis, comment les gens t'appellent ?
114
00:09:56,166 --> 00:09:57,166
Pute.
115
00:09:57,250 --> 00:09:58,083
Quoi ?
116
00:09:58,166 --> 00:09:59,083
Pute ?
117
00:09:59,916 --> 00:10:01,125
N'importe quoi !
118
00:10:01,208 --> 00:10:03,791
Comment ta mère t'appelait ?
119
00:10:06,791 --> 00:10:07,625
Bi.
120
00:10:07,708 --> 00:10:10,750
D'accord, tu t'appelles Bi.
121
00:10:11,416 --> 00:10:12,333
Bon sang.
122
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
Ton nom veut dire "tragédie",
123
00:10:13,875 --> 00:10:15,250
ça explique
124
00:10:15,750 --> 00:10:17,291
pourquoi tu es dans un sale état.
125
00:10:17,375 --> 00:10:19,583
Trouve-lui un autre nom.
126
00:10:19,666 --> 00:10:21,875
Un joli nom,
pour qu'elle ait un meilleur avenir.
127
00:10:34,791 --> 00:10:36,750
C'est calme, ce soir.
Tu me fais un cadeau ?
128
00:10:36,833 --> 00:10:38,166
Va te faire foutre !
129
00:11:32,541 --> 00:11:36,000
Envoie un baiser soufflé
Pour des souvenirs inoubliables
130
00:11:36,083 --> 00:11:37,625
Ferme la porte.
131
00:11:38,583 --> 00:11:39,666
C'est qui ?
132
00:11:40,208 --> 00:11:41,750
La nouvelle. Elle s'appelle Bi.
133
00:11:42,250 --> 00:11:43,666
Elle va rester avec nous.
134
00:11:44,833 --> 00:11:46,750
Mets les nouilles sur la table.
135
00:11:47,916 --> 00:11:48,791
Tu veux un verre ?
136
00:11:49,541 --> 00:11:50,458
Tante Lin ?
137
00:11:50,541 --> 00:11:51,916
Regarde-la.
138
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
Elle n'est pas au niveau.
139
00:11:54,000 --> 00:11:55,250
Donne-lui une chance.
140
00:11:55,833 --> 00:11:57,791
Voyons combien de temps elle tiendra.
141
00:11:57,875 --> 00:12:01,000
Hong, prépare-lui un lit
et donne-lui des vêtements propres.
142
00:12:01,083 --> 00:12:01,958
D'accord.
143
00:12:06,125 --> 00:12:07,791
Salut. Je m'appelle Hong.
144
00:12:07,875 --> 00:12:09,041
Et elle, c'est Thanh Soi.
145
00:12:09,875 --> 00:12:11,916
Tu viens d'où ? T'es dans un sale état.
146
00:12:13,833 --> 00:12:16,791
C'est sympa d'avoir une fille de plus
dans le gang. Mignonne.
147
00:12:17,583 --> 00:12:18,583
Mais tu pues un peu.
148
00:12:18,666 --> 00:12:20,833
Tiens, bois un coup.
149
00:12:24,291 --> 00:12:25,500
Écoute.
150
00:12:25,583 --> 00:12:27,375
Je me fiche d'où tu viens,
151
00:12:27,458 --> 00:12:29,166
mais si tu veux rester,
152
00:12:29,250 --> 00:12:30,708
tu dois faire tes preuves.
153
00:12:30,791 --> 00:12:31,750
Tu m'entends ?
154
00:12:31,833 --> 00:12:35,041
J'y crois pas ! Tu dis n'importe quoi !
155
00:12:35,125 --> 00:12:36,791
Elle vient d'arriver !
156
00:12:36,875 --> 00:12:39,791
Ne t'étonne pas
si tu n'as pas d'amis. J'y crois pas.
157
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
Viens, on va te laver.
158
00:12:51,500 --> 00:12:52,791
Reviens là !
159
00:12:52,875 --> 00:12:54,375
Je vais te les couper.
160
00:13:06,458 --> 00:13:07,833
Essaie ça !
161
00:13:11,250 --> 00:13:13,250
Viens voir !
162
00:13:14,375 --> 00:13:16,041
Trop mignon !
163
00:13:16,833 --> 00:13:17,708
T'aimes pas ?
164
00:13:22,875 --> 00:13:24,291
Bon sang, regarde-toi.
165
00:13:25,000 --> 00:13:26,083
Trop mignonne !
166
00:13:40,375 --> 00:13:42,375
C'est pas sexy du tout !
167
00:14:07,250 --> 00:14:10,083
Relève-toi. Je n'accepte pas
les faibles ici.
168
00:14:10,166 --> 00:14:13,625
Si tu ne veux pas être malmenée,
sois plus forte que les hommes. Encore !
169
00:14:19,208 --> 00:14:20,916
Trouve la faiblesse de ton adversaire
170
00:14:21,000 --> 00:14:22,208
avant d'attaquer.
171
00:14:22,291 --> 00:14:24,166
Tout à portée de main doit être une arme.
172
00:14:31,083 --> 00:14:32,166
Ça fait mal ?
173
00:14:33,000 --> 00:14:33,958
Impitoyable.
174
00:14:34,041 --> 00:14:34,958
La pauvre.
175
00:14:42,833 --> 00:14:44,541
Je te l'ai dit, elle est trop faible.
176
00:14:44,625 --> 00:14:46,375
Hong et moi, c'est suffisant.
177
00:14:46,458 --> 00:14:48,083
On n'a pas besoin d'elle.
178
00:15:35,750 --> 00:15:37,416
Bien. Très bien.
179
00:15:44,750 --> 00:15:48,500
Au fait, merci pour tout à l'heure.
Je dois l'admettre, tu es dingue.
180
00:15:48,583 --> 00:15:51,166
Je n'ai jamais rencontré
quelqu'un d'aussi obstiné.
181
00:15:51,250 --> 00:15:54,750
Bois. C'est ton initiation à notre groupe.
182
00:16:00,833 --> 00:16:03,666
- Tante Lin, viens manger avec nous.
- J'arrive.
183
00:16:06,958 --> 00:16:08,625
Tiens. Mange, Bi.
184
00:16:09,625 --> 00:16:12,916
On a toutes un passé comme le tien.
Ce gros lard sur le pont
185
00:16:13,000 --> 00:16:15,583
n'est qu'un des nombreux dépravés
de cette ville.
186
00:16:15,666 --> 00:16:18,458
Alors ? Tu as été violée ?
Par combien de mecs ?
187
00:16:21,958 --> 00:16:24,416
C'était pire que moi ? Moi, ils étaient…
188
00:16:25,083 --> 00:16:26,208
trois en même temps.
189
00:16:26,291 --> 00:16:27,125
Quant à Thanh Soi,
190
00:16:27,208 --> 00:16:29,500
elle a été vendue dans un bordel.
191
00:16:29,583 --> 00:16:31,375
Environ dix fois par nuit.
192
00:16:31,458 --> 00:16:32,458
Les connards !
193
00:16:32,541 --> 00:16:35,541
C'est ça, les hommes.
Ils voient les femmes comme des jouets.
194
00:16:35,625 --> 00:16:38,083
Nos souffrances les excitent.
195
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Personne ne va nous protéger.
196
00:16:40,083 --> 00:16:41,416
Il faut que ça change.
197
00:16:41,500 --> 00:16:44,750
Il faut que ces malades
ressentent notre douleur.
198
00:16:45,333 --> 00:16:47,333
Tu veux changer ça, Bi ?
199
00:16:53,750 --> 00:16:56,750
Alors, entraîne-toi.
Jusqu'à ce que tu sois assez forte
200
00:16:56,833 --> 00:16:58,416
pour mettre fin à cette injustice.
201
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
Compris ?
202
00:17:00,833 --> 00:17:02,666
Et je sais par où commencer…
203
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
Dans le centre-ville,
un réseau criminel vend des femmes
204
00:17:09,333 --> 00:17:11,750
comme esclaves sexuelles
à des hommes riches.
205
00:17:11,833 --> 00:17:13,625
Commençons par là.
206
00:17:18,333 --> 00:17:20,208
On les appelle les "Big Four".
207
00:17:20,291 --> 00:17:22,041
Ils terrorisent tout le monde.
208
00:17:22,125 --> 00:17:24,333
Leur chef est Hai,
surnommé "le chien enragé".
209
00:17:24,416 --> 00:17:26,833
Ils contrôlent la vie nocturne
du centre-ville,
210
00:17:26,916 --> 00:17:27,916
vendent de la drogue,
211
00:17:28,000 --> 00:17:30,625
organisent des raves dépravées
qui durent toute la nuit.
212
00:17:33,500 --> 00:17:34,666
Il a un grand territoire,
213
00:17:34,750 --> 00:17:36,500
mais il a aussi beaucoup d'ennemis.
214
00:17:43,333 --> 00:17:46,458
Pour l'instant, aucun n'a pu vaincre
les trois mousquetaires de Hai.
215
00:17:46,541 --> 00:17:47,416
SON LE MÉTIS
216
00:17:47,500 --> 00:17:49,916
Son est le garde du corps
le plus fidèle de Hai.
217
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
C'est un tueur silencieux,
mais impitoyable.
218
00:17:52,083 --> 00:17:55,083
Hai lui a sauvé la vie une fois,
gagnant à jamais sa loyauté.
219
00:17:55,166 --> 00:17:56,958
Si quelqu'un touche à Hai,
220
00:17:57,041 --> 00:17:58,458
Son l'écorche vif.
221
00:18:08,208 --> 00:18:09,041
LONG LE DEALER
222
00:18:09,125 --> 00:18:11,250
Long le dealer est le bras droit de Hai.
223
00:18:12,166 --> 00:18:13,625
Il est calme et discret.
224
00:18:13,708 --> 00:18:15,083
Un homme intelligent.
225
00:18:15,166 --> 00:18:18,083
Il s'occupe du trafic
et de la vente de drogue.
226
00:18:18,708 --> 00:18:20,833
Ils font passer
de grosses quantités de drogue
227
00:18:20,916 --> 00:18:22,416
sous le nez des flics.
228
00:18:23,625 --> 00:18:24,458
Merci, boss.
229
00:18:31,291 --> 00:18:32,375
TEO LE BALAFRÉ
230
00:18:32,458 --> 00:18:34,833
Teo est le chef
de leur réseau de prostitution.
231
00:18:34,916 --> 00:18:38,833
Il gère les plus grands bordels
de Ma Lang, Cau Kho et la zone des bus.
232
00:18:44,750 --> 00:18:46,625
Et enfin, on a Hai le chien enragé.
233
00:18:47,333 --> 00:18:51,791
C'était juste un malfrat, un pickpocket.
Il a rejoint le gang de Hoang Cathay,
234
00:18:51,875 --> 00:18:54,416
a tué toute sa famille
et est devenu le patron.
235
00:18:55,666 --> 00:18:56,541
HAI LE CHIEN ENRAGÉ
236
00:18:56,625 --> 00:18:59,083
Un homme cruel, horrible et sans pitié.
237
00:18:59,166 --> 00:19:02,083
Tu ferais n'importe quoi
pour en sniffer, pas vrai ?
238
00:19:04,500 --> 00:19:06,458
Ce que Hai aime le plus, c'est l'argent.
239
00:19:06,541 --> 00:19:07,375
Puis les femmes.
240
00:19:07,458 --> 00:19:10,125
Il gère lui-même
le plus grand casino du centre-ville,
241
00:19:10,208 --> 00:19:12,083
ouvert 24 h sur 24.
242
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
Ces parasites
243
00:19:14,541 --> 00:19:16,541
se nourrissent de notre souffrance.
244
00:19:17,250 --> 00:19:19,875
Ce sont des monstres sadiques
245
00:19:19,958 --> 00:19:21,875
qui méritent de mourir un par un.
246
00:19:21,958 --> 00:19:24,041
On doit sauver les femmes
247
00:19:24,125 --> 00:19:25,958
qui souffrent par leur faute
248
00:19:26,041 --> 00:19:28,000
et leur faire payer.
249
00:19:36,000 --> 00:19:36,833
Alors ?
250
00:19:37,375 --> 00:19:38,625
Pourquoi tu me cherches ?
251
00:19:42,250 --> 00:19:44,416
Ils m'ont humilié avec Lam le chauve.
252
00:19:44,500 --> 00:19:46,750
Qui est derrière
cette attaque de serpents ?
253
00:19:46,833 --> 00:19:48,750
Huong et ses sbires, sans aucun doute.
254
00:19:48,833 --> 00:19:51,416
Ces sales bâtards de la zone du port.
255
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
Anéantis-moi ces enculés.
256
00:19:54,708 --> 00:19:55,875
Dis-leur
257
00:19:55,958 --> 00:19:58,291
que les affaires sont dures
dans cette ville.
258
00:19:58,875 --> 00:20:01,208
Dis. Tu as entendu parler d'A Thoong ?
259
00:20:03,416 --> 00:20:04,500
A Thoong.
260
00:20:04,583 --> 00:20:06,541
Il paraît qu'il est nouveau à Xom Cai.
261
00:20:06,625 --> 00:20:08,333
Il a fait de la prison pour meurtre.
262
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
À sa sortie de prison,
263
00:20:09,500 --> 00:20:12,333
il a éliminé Thanh Soi
et a revendiqué son territoire.
264
00:20:16,041 --> 00:20:20,291
Ça rigole pas. Envoie-lui du Chivas
comme cadeau de bienvenue.
265
00:20:20,375 --> 00:20:22,416
Vois si on peut faire affaire avec lui.
266
00:20:26,666 --> 00:20:28,125
Parle à Teo…
267
00:20:28,208 --> 00:20:30,708
Dis-lui de ne pas chier dans son assiette.
268
00:20:30,791 --> 00:20:32,875
Il a violé une des nouvelles.
269
00:20:32,958 --> 00:20:34,291
On est des hommes d'affaires,
270
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
pas des animaux.
271
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
Et alors ?
272
00:20:38,708 --> 00:20:40,250
Il teste la marchandise.
273
00:20:40,333 --> 00:20:41,833
Après tout, il l'a mérité.
274
00:20:41,916 --> 00:20:43,166
Grâce à lui,
275
00:20:43,250 --> 00:20:44,625
on nage dans le fric.
276
00:20:45,208 --> 00:20:46,916
Disons qu'il est dans son droit,
277
00:20:47,500 --> 00:20:48,875
mais la fille n'a que 16 ans.
278
00:20:48,958 --> 00:20:50,375
C'est une gamine.
279
00:20:55,416 --> 00:20:56,833
Oublie ça.
280
00:20:57,583 --> 00:20:59,000
Il peut aussi baiser ma mère.
281
00:20:59,083 --> 00:21:00,291
Il a ma bénédiction.
282
00:21:00,833 --> 00:21:01,958
Il rapporte gros !
283
00:21:02,625 --> 00:21:05,791
Ne réfléchis pas trop !
Tu sais, ces filles dont tu parles…
284
00:21:06,583 --> 00:21:08,416
Ce seront des putes un jour.
285
00:21:09,083 --> 00:21:10,250
On peut dire
286
00:21:11,083 --> 00:21:12,500
qu'on les forme à l'avance.
287
00:21:17,416 --> 00:21:19,000
Elle s'est suicidée.
288
00:21:19,583 --> 00:21:21,041
Tu le savais ?
289
00:21:24,875 --> 00:21:28,375
Si les flics débarquent, oublie-moi.
290
00:21:29,000 --> 00:21:31,250
Tu m'as l'air d'être
une petite pute comme Hoang,
291
00:21:31,333 --> 00:21:34,500
à se cacher dans les jupes de sa femme
sans en branler une.
292
00:21:34,583 --> 00:21:36,375
C'est mon territoire ! Je m'en occupe !
293
00:21:54,166 --> 00:21:56,041
Qu'y a-t-il ? Tu n'arrives pas à dormir ?
294
00:22:02,541 --> 00:22:06,000
Pareil pour moi quand je suis arrivée ici.
Dès que je fermais les yeux,
295
00:22:06,083 --> 00:22:07,875
mon passé revenait me hanter.
296
00:22:07,958 --> 00:22:09,791
Chéri…
297
00:22:15,833 --> 00:22:17,750
Elle rêve encore de Dan Truong.
298
00:22:19,083 --> 00:22:20,458
Je ne rêve pas.
299
00:22:22,625 --> 00:22:23,875
Ce sont les ténèbres
300
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
qui me hantent.
301
00:22:29,583 --> 00:22:31,916
Les gens comme nous
ne dorment jamais bien.
302
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
Écoute ça.
303
00:22:39,083 --> 00:22:40,041
Ça peut t'aider.
304
00:22:40,916 --> 00:22:42,083
Tu t'y habitueras.
305
00:23:09,875 --> 00:23:11,250
Thanh Soi, où est mon soutif ?
306
00:23:11,333 --> 00:23:12,416
Demande à Jacqueline.
307
00:23:12,500 --> 00:23:14,791
- Tu me demandes toujours.
- Je n'oserais pas.
308
00:23:18,000 --> 00:23:20,541
C'est une marguerite.
Il y en a beaucoup par ici.
309
00:23:20,625 --> 00:23:22,583
On dit qu'elles symbolisent la résistance.
310
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
Elles survivent
dans des conditions difficiles.
311
00:23:43,291 --> 00:23:44,833
Tu m'as fait peur.
312
00:23:46,666 --> 00:23:49,541
Je reviens de la pagode Hoang Phap.
Cette amulette est pour toi.
313
00:23:49,625 --> 00:23:52,250
Elle t'apportera la paix.
314
00:23:52,333 --> 00:23:53,458
Mets-la.
315
00:23:54,166 --> 00:23:56,375
Tu dormiras bien
316
00:23:56,458 --> 00:23:58,500
et tu rêveras d'aller à l'école.
317
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Merci, Sau.
318
00:24:01,666 --> 00:24:03,083
Je ne l'enlèverai jamais.
319
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Vous n'avez pas
à vous entraîner aujourd'hui.
320
00:24:40,958 --> 00:24:42,625
J'ai une mission pour vous.
321
00:24:42,708 --> 00:24:45,500
Bi, c'est ta première occasion
de faire tes preuves.
322
00:24:48,791 --> 00:24:50,875
Ta première cible est Michael.
323
00:24:51,458 --> 00:24:55,041
C'est le nouveau fabricant
et fournisseur de drogue de Hai.
324
00:24:59,000 --> 00:25:00,708
Putain ! Tu fous quoi ?
325
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
Bi, à toi !
326
00:25:10,916 --> 00:25:13,041
Tu devais trouver des filles pour Michael.
327
00:25:14,708 --> 00:25:16,083
Il a quitté la ville
328
00:25:17,000 --> 00:25:18,833
et ne veut plus faire affaire avec nous.
329
00:25:18,916 --> 00:25:21,000
Je le voulais comme associé depuis un an
330
00:25:21,500 --> 00:25:23,166
et tu as tout gâché.
331
00:25:24,291 --> 00:25:28,333
- Je vais faire quoi de toi ?
- Patron, je vous en supplie…
332
00:25:28,416 --> 00:25:29,750
Ce n'est pas ma faute.
333
00:25:30,416 --> 00:25:33,625
- C'est la faute de ces garces.
- Elles n'étaient que trois,
334
00:25:33,708 --> 00:25:36,500
et tu n'as pas su gérer ?
C'est d'autant plus ta faute.
335
00:25:38,916 --> 00:25:40,833
- Oui ?
- Tes médicaments.
336
00:25:41,916 --> 00:25:45,916
C'est sûrement le gang de Huong.
Elle a toujours voulu ton territoire.
337
00:25:46,916 --> 00:25:48,375
D'accord.
338
00:25:48,458 --> 00:25:49,583
Si elle me cherche,
339
00:25:50,666 --> 00:25:51,625
elle va me trouver.
340
00:25:51,708 --> 00:25:54,875
- Bravo, patron !
- Vous avez gagné ce territoire !
341
00:26:07,125 --> 00:26:10,000
Huong a été tuée. On doit changer de plan.
342
00:26:10,083 --> 00:26:13,250
Notre couverture est grillée,
il faut agir maintenant.
343
00:26:13,333 --> 00:26:15,583
Ça va devenir bien plus dangereux.
344
00:26:15,666 --> 00:26:18,000
Ne t'inquiète pas, on est prêtes.
345
00:26:19,625 --> 00:26:20,875
C'est une grosse livraison.
346
00:26:20,958 --> 00:26:22,958
Il faut faire vite
avant l'arrivée des flics.
347
00:26:23,041 --> 00:26:25,208
- Tu es confiant ?
- Ne t'inquiète pas.
348
00:26:25,291 --> 00:26:27,583
Si la marchandise est aussi bonne
que tu le dis,
349
00:26:27,666 --> 00:26:31,583
ce ne sera pas un problème.
Mes clients peuvent payer pour jouer.
350
00:26:31,666 --> 00:26:33,500
L'argent n'est pas un problème.
351
00:26:36,333 --> 00:26:40,541
Si tu te dépêches,
on va faire un gros coup !
352
00:26:44,416 --> 00:26:45,500
Hai.
353
00:26:45,583 --> 00:26:50,125
Souviens-toi, il te faut du prestige
si tu veux faire affaire avec moi.
354
00:26:50,208 --> 00:26:53,041
Si ça tourne mal avec cette livraison,
355
00:26:53,125 --> 00:26:55,666
tu me donnes le territoire
du marché de Nancy !
356
00:26:59,083 --> 00:27:01,541
- Monsieur, achetez quelque chose.
- Salut.
357
00:27:01,625 --> 00:27:05,083
Je vais parler à Lam le chauve.
Occupe-toi de l'usine de glace.
358
00:27:05,166 --> 00:27:07,333
Quoi ? Comment je peux m'occuper d'eux ?
359
00:27:07,416 --> 00:27:10,416
Pourquoi t'as peur
de ces crétins de Xom Cai ?
360
00:27:12,166 --> 00:27:13,125
Ça fait 2 000 dongs.
361
00:27:13,208 --> 00:27:16,750
Hai passe un accord
avec le chef de Xom Cai, A Thoong.
362
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
S'il accepte,
ça leur donnera la possibilité
363
00:27:19,625 --> 00:27:21,666
de mettre la main sur plus de filles.
364
00:27:21,750 --> 00:27:23,583
On doit les arrêter à tout prix.
365
00:27:23,666 --> 00:27:26,041
- Dépêchez-vous !
- Grimpez !
366
00:27:26,125 --> 00:27:27,083
Allez !
367
00:27:27,166 --> 00:27:28,250
Demain à 23 h,
368
00:27:28,333 --> 00:27:30,916
ils emmèneront les filles
au port de Phong Van à Cau Kho.
369
00:27:31,000 --> 00:27:33,666
Ils choisiront
et évalueront les filles là-bas
370
00:27:33,750 --> 00:27:36,000
avant de les envoyer dans des bordels.
371
00:27:36,708 --> 00:27:39,791
Nguyen Thi Le Mai, 16 ans,
violée puis assassinée.
372
00:27:40,625 --> 00:27:42,041
Celui qui a fait ça, c'est Teo.
373
00:27:42,125 --> 00:27:45,000
C'est aussi le responsable
des bordels de Hai.
374
00:27:45,083 --> 00:27:46,208
Je le connais.
375
00:27:46,291 --> 00:27:48,875
- Comment ?
- J'ai été vendue dans un de ses bordels.
376
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
Il a fait du mal à beaucoup de filles.
377
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Il est temps
378
00:27:55,041 --> 00:27:56,416
de leur faire payer.
379
00:28:06,250 --> 00:28:07,666
Allez ! Entrez !
380
00:28:08,625 --> 00:28:10,666
Entrez !
381
00:28:11,708 --> 00:28:13,083
Taisez-vous !
382
00:28:13,166 --> 00:28:14,500
Lâchez-moi !
383
00:28:14,583 --> 00:28:16,541
Ut !
384
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
- Aide-moi !
- Ut !
385
00:28:23,000 --> 00:28:25,291
Monsieur ! Pitié, ne faites pas ça.
386
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Une paire de trois !
387
00:28:31,583 --> 00:28:32,625
Une paire de quatre !
388
00:28:32,708 --> 00:28:33,750
J'ai gagné.
389
00:28:50,416 --> 00:28:52,666
Monsieur, s'il vous plaît !
Je vous en supplie !
390
00:28:54,083 --> 00:28:55,250
Monsieur…
391
00:28:55,333 --> 00:28:56,875
Lâchez-moi !
392
00:29:23,500 --> 00:29:25,333
Merci.
393
00:29:27,166 --> 00:29:28,500
Aidez ma sœur !
394
00:29:29,166 --> 00:29:30,250
La ferme !
395
00:29:31,625 --> 00:29:32,458
Tais-toi.
396
00:29:33,291 --> 00:29:35,291
La ferme ou je vous étrangle !
397
00:29:37,208 --> 00:29:39,583
Bon sang, elle est vraiment horrible.
398
00:29:39,666 --> 00:29:42,750
Continue sans moi.
Je veux sauver ces filles.
399
00:30:03,416 --> 00:30:08,083
C'est de la bonne came.
Pourquoi la tester ?
400
00:30:09,041 --> 00:30:09,916
C'est bon ?
401
00:30:10,666 --> 00:30:13,333
Tu veux dire qu'A Thoong
ne fait pas confiance à Hai ?
402
00:30:13,416 --> 00:30:16,000
Tu sais, ici, sur ce territoire,
403
00:30:16,083 --> 00:30:19,416
si Hai n'a pas de la bonne came,
alors personne n'en a.
404
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Hé, toi !
405
00:32:40,166 --> 00:32:43,000
Tu y trouveras une mallette importante.
Apporte-la-moi.
406
00:32:43,666 --> 00:32:45,625
Il y a le feu ! On se casse !
407
00:32:58,166 --> 00:32:59,958
Bonne année, bande d'enfoirés !
408
00:33:37,291 --> 00:33:39,291
Thanh Soi, accélère !
409
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
Bi, ça ne va pas ? Dépêche-toi.
410
00:33:58,416 --> 00:33:59,833
Tu as l'air fatiguée.
411
00:34:02,041 --> 00:34:04,666
Thanh Soi, tu as fini par te venger.
412
00:34:04,750 --> 00:34:06,416
Je suis si heureuse pour toi.
413
00:34:07,625 --> 00:34:09,500
Tante Lin, mission accomplie.
414
00:34:09,583 --> 00:34:12,250
L'usine de glace a été détruite
et Teo est mort.
415
00:34:13,666 --> 00:34:16,708
- Très bien.
- Désolée, je dois aller dans ma chambre.
416
00:34:16,791 --> 00:34:18,750
Qu'est-ce qu'elle a ?
417
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Elle va bien ?
418
00:34:52,041 --> 00:34:53,416
Bi.
419
00:34:56,000 --> 00:34:56,833
Bi !
420
00:34:58,875 --> 00:35:00,041
Bi !
421
00:35:01,416 --> 00:35:03,583
Bi. C'est moi, Thanh Soi ! Bi !
422
00:35:11,083 --> 00:35:12,083
Bi !
423
00:35:17,916 --> 00:35:19,041
Bi !
424
00:35:20,708 --> 00:35:21,708
Calme-toi !
425
00:35:21,791 --> 00:35:22,708
Bi !
426
00:35:23,541 --> 00:35:24,416
Bi !
427
00:36:05,833 --> 00:36:07,416
À part le gang de Huong,
428
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
qui oserait faire ça ?
429
00:36:11,916 --> 00:36:13,041
Combien étaient-ils ?
430
00:36:13,125 --> 00:36:14,000
Dis-moi.
431
00:36:15,083 --> 00:36:17,291
- Dis-moi !
- Elles étaient trois.
432
00:36:17,916 --> 00:36:19,083
Quoi ?
433
00:36:21,083 --> 00:36:23,416
Monsieur, elles étaient trois.
434
00:36:30,833 --> 00:36:33,125
Trois filles ?
Et elles se sont introduites ici,
435
00:36:33,208 --> 00:36:36,125
ont tué Teo et mis le feu
à mon usine ? Enfoiré !
436
00:36:40,750 --> 00:36:44,625
Tu foutais quoi ?
C'était un échange important.
437
00:36:45,416 --> 00:36:46,750
Qu'est-ce qu'on va faire ?
438
00:36:49,208 --> 00:36:50,583
Qu'est-ce qui te prend ?
439
00:36:51,208 --> 00:36:55,125
Je me suis occupé de Lam le chauve hier.
Tu as déjà oublié ?
440
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
Épargnez-nous…
441
00:37:11,750 --> 00:37:13,541
Tu gères tes affaires comme ça ?
442
00:37:13,625 --> 00:37:17,333
La marchandise n'est pas arrivée
et mes deux hommes ont disparu.
443
00:37:17,416 --> 00:37:19,416
- Ta façon de faire affaire…
- A Thoong…
444
00:37:19,500 --> 00:37:23,000
Disons que je n'ai pas eu de chance.
Le marché de Nancy est à toi.
445
00:37:23,083 --> 00:37:24,333
Pas si vite.
446
00:37:24,416 --> 00:37:27,208
Il va sans dire
que le marché de Nancy est à moi.
447
00:37:27,291 --> 00:37:29,250
Mais tu dois aussi
me livrer la marchandise.
448
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
Je te donne trois jours.
449
00:37:31,583 --> 00:37:34,166
Sinon, je prends d'assaut
le reste de ton territoire.
450
00:37:37,166 --> 00:37:39,416
Trouvez-moi ces salopes !
451
00:37:39,500 --> 00:37:42,208
Santé ! Joyeux anniversaire, Hong !
452
00:37:43,666 --> 00:37:46,875
C'est la première fois qu'on m'organise
une fête d'anniversaire, Sau.
453
00:37:46,958 --> 00:37:47,791
Eh oui.
454
00:37:47,875 --> 00:37:49,375
Merci, Sau.
455
00:37:50,916 --> 00:37:52,291
C'est épicé, ne remue pas.
456
00:37:52,375 --> 00:37:55,666
- C'est toi qui as fait ce porridge ?
- Souris, c'est mon anniversaire.
457
00:37:55,750 --> 00:37:57,250
- Trop bon !
- Tu sais,
458
00:37:57,333 --> 00:38:00,666
je ne pensais pas qu'il y aurait
autant de gens pour mon anniversaire.
459
00:38:00,750 --> 00:38:03,250
Allez, souris.
460
00:38:03,333 --> 00:38:05,083
Souffle les bougies et fais un vœu.
461
00:38:05,166 --> 00:38:06,458
JOYEUX ANNIVERSAIRE
THU HONG
462
00:38:07,916 --> 00:38:08,833
Joyeux anniversaire.
463
00:38:09,750 --> 00:38:11,041
Un discours !
464
00:38:13,958 --> 00:38:17,875
Grâce à vous, j'ai appris à être forte,
465
00:38:18,833 --> 00:38:21,833
à me protéger et protéger les femmes
plus faibles que moi.
466
00:38:22,958 --> 00:38:24,125
Avec vous,
467
00:38:25,416 --> 00:38:28,250
je suis enfin heureuse.
468
00:38:28,333 --> 00:38:29,416
J'espère…
469
00:38:30,750 --> 00:38:31,958
qu'à partir de maintenant,
470
00:38:32,041 --> 00:38:36,166
on sera toujours une famille,
471
00:38:37,000 --> 00:38:39,916
qu'on s'aimera et qu'on se protégera.
472
00:38:41,208 --> 00:38:43,208
Pourquoi t'es si ringarde tout à coup ?
473
00:38:44,833 --> 00:38:46,166
- Pas du tout.
- Assieds-toi.
474
00:38:46,250 --> 00:38:48,000
Je souhaiterais la même chose.
475
00:38:48,583 --> 00:38:51,500
Si tout le monde était heureux comme toi,
476
00:38:51,583 --> 00:38:53,458
la vie serait assez belle.
477
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
Santé !
478
00:38:55,416 --> 00:38:56,916
Santé !
479
00:38:57,000 --> 00:38:59,708
- Santé. Joyeux anniversaire !
- Tu dois être heureuse.
480
00:39:03,750 --> 00:39:06,708
Tatie, c'est grâce à Bi
qu'on a réussi la mission hier.
481
00:39:06,791 --> 00:39:10,291
Elle a été aussi rapide et brutale
qu'un loup. Ça m'a surprise.
482
00:39:10,916 --> 00:39:13,666
C'est grâce à Thanh Soi.
Elle sait comment protéger sa meute.
483
00:39:13,750 --> 00:39:16,083
- Je n'ai fait que suivre son exemple.
- Bien.
484
00:39:16,166 --> 00:39:18,500
Vous devez rester soudées.
485
00:39:18,583 --> 00:39:21,416
Personne ne pourra alors vous séparer.
Vous comprenez ?
486
00:39:21,500 --> 00:39:24,375
Hé, les loups. Et moi, alors ?
487
00:39:25,375 --> 00:39:28,291
- Je suis un loup féroce et sexy…
- Je peux en avoir plus ?
488
00:39:28,375 --> 00:39:29,666
J'étais là aussi.
489
00:39:29,750 --> 00:39:33,083
- Tiens.
- Allez, les filles…
490
00:39:33,166 --> 00:39:34,666
Tante Lin et les autres
491
00:39:34,750 --> 00:39:37,125
m'ont montré
ce qu'était l'amour d'une famille.
492
00:39:37,208 --> 00:39:38,458
Tiens, ton poulet.
493
00:39:38,541 --> 00:39:40,416
Thanh Soi, et mon cadeau d'anniversaire ?
494
00:39:40,500 --> 00:39:41,458
Ton poulet.
495
00:39:43,166 --> 00:39:45,250
Hong est trop maladroite, Sau.
496
00:39:45,333 --> 00:39:47,375
Mais une partie de moi
497
00:39:48,208 --> 00:39:50,416
n'est pas complètement prête à l'accepter.
498
00:40:05,333 --> 00:40:06,666
Ça fait cinq ans.
499
00:40:07,375 --> 00:40:09,500
Le temps passe vite.
500
00:40:09,583 --> 00:40:12,250
Chaque fois qu'il pleut, Hoang me manque.
501
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Demain, c'est l'anniversaire de sa mort.
502
00:40:15,583 --> 00:40:18,125
Je me souviens
qu'à chaque fois qu'il pleuvait,
503
00:40:18,208 --> 00:40:20,750
il me demandait de lui préparer
504
00:40:20,833 --> 00:40:23,750
un bol de nouilles
avec plein de couennes de porc.
505
00:40:23,833 --> 00:40:25,333
Il engloutissait tout
506
00:40:25,416 --> 00:40:26,666
et criait ensuite
507
00:40:26,750 --> 00:40:29,958
que mes nouilles étaient les meilleures.
508
00:40:30,583 --> 00:40:34,500
Grâce à ça, je les ai élevés, Long et lui,
jusqu'à ce qu'ils deviennent des adultes.
509
00:40:35,583 --> 00:40:36,833
Mais maintenant,
510
00:40:36,916 --> 00:40:39,250
même si je prépare
la meilleure soupe de nouilles,
511
00:40:39,333 --> 00:40:41,250
Hoang ne peut plus en manger.
512
00:40:45,250 --> 00:40:46,750
Ils se sont débarrassés de Huong.
513
00:40:46,833 --> 00:40:49,583
Hai cherche les filles partout.
514
00:40:49,666 --> 00:40:52,791
Il a dû céder le marché de Nancy
à A Thoong pour sauver la face.
515
00:40:52,875 --> 00:40:54,291
Et avec la mort de Teo,
516
00:40:55,583 --> 00:40:56,916
il est furieux.
517
00:40:57,000 --> 00:41:00,916
À partir de maintenant,
réfléchis bien à ce que tu vas faire.
518
00:41:03,083 --> 00:41:04,541
Ou tu peux laisser tomber.
519
00:41:05,166 --> 00:41:07,041
Ça remonte à longtemps maintenant.
520
00:41:07,125 --> 00:41:09,166
Tout ça n'était que le destin.
521
00:41:09,916 --> 00:41:12,333
Ta vie n'est pas mal non plus.
522
00:41:12,416 --> 00:41:14,083
Recommençons à zéro.
523
00:41:14,166 --> 00:41:17,666
Tu continues à retourner dans ce monde
524
00:41:18,750 --> 00:41:20,416
et ça m'inquiète.
525
00:41:21,333 --> 00:41:22,958
S'il t'arrive quelque chose,
526
00:41:23,916 --> 00:41:26,083
comment je ferai pour continuer à vivre ?
527
00:41:26,166 --> 00:41:28,916
Il pleut, alors je t'ai fait du thé.
528
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Il est fort ?
Je veux pouvoir dormir ce soir.
529
00:41:32,083 --> 00:41:33,833
Il est moins fort qu'hier.
530
00:42:23,833 --> 00:42:24,750
Chéri.
531
00:42:25,916 --> 00:42:28,916
Je veux recommencer ma vie avec toi.
532
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
Depuis que je t'ai rencontrée…
533
00:42:35,583 --> 00:42:37,500
j'ai fini par détester la vie que j'avais.
534
00:42:38,916 --> 00:42:40,291
Donne-moi un peu de temps.
535
00:42:43,791 --> 00:42:45,916
Quand j'aurai payé ma dette,
536
00:42:47,666 --> 00:42:49,416
je t'offrirai une nouvelle vie.
537
00:43:04,083 --> 00:43:05,625
Tu ne t'es jamais demandé
538
00:43:06,291 --> 00:43:08,625
si ce qu'on faisait était bien ou mal ?
539
00:43:09,333 --> 00:43:10,541
Pourquoi ?
540
00:43:14,416 --> 00:43:17,375
- Depuis que j'ai tué Teo…
- Tu as eu peur, hein ?
541
00:43:18,041 --> 00:43:20,041
Tout le monde ressent ça la première fois.
542
00:43:20,125 --> 00:43:21,041
Non.
543
00:43:21,916 --> 00:43:23,250
J'ai aimé ça.
544
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
Et j'avais peur
de cette nouvelle facette de moi.
545
00:43:27,625 --> 00:43:28,708
Ce sentiment…
546
00:43:30,500 --> 00:43:32,333
m'a fait me sentir libre.
547
00:43:34,416 --> 00:43:36,541
Je peux me noyer dans mes ténèbres.
548
00:43:36,625 --> 00:43:39,125
Mais il y a encore quelque chose
549
00:43:39,208 --> 00:43:40,583
qui crie en moi
550
00:43:41,541 --> 00:43:42,750
que ce n'est pas correct.
551
00:43:46,625 --> 00:43:47,958
Tu sais quoi ?
552
00:43:48,041 --> 00:43:51,416
Si tuer rend le monde meilleur,
je suis partante.
553
00:43:51,500 --> 00:43:54,416
Ça rendra le monde meilleur
ou juste celui de tante Lin ?
554
00:43:57,500 --> 00:43:58,416
Comment ça ?
555
00:44:01,333 --> 00:44:02,708
Qu'y a-t-il dans la mallette ?
556
00:44:11,208 --> 00:44:12,625
Tu vois ces enfants ?
557
00:44:15,125 --> 00:44:16,916
C'était mon monde, avant.
558
00:44:17,000 --> 00:44:18,250
QUARTIER 5
559
00:44:18,333 --> 00:44:20,125
Un monde sombre et méprisable.
560
00:44:20,208 --> 00:44:22,833
Je n'en pouvais plus,
j'ai risqué ma vie pour m'échapper.
561
00:44:24,083 --> 00:44:25,541
À l'époque, je voulais mourir.
562
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
Puis tante Lin m'a amenée ici,
m'a donné une nouvelle vie
563
00:44:29,833 --> 00:44:32,166
et m'a appris à vivre avec un but.
564
00:44:32,250 --> 00:44:35,958
Grâce à elle, je me suis sentie renaître.
Je lui fais donc confiance.
565
00:44:36,750 --> 00:44:39,125
Et je crois que ce qu'on fait est bien.
566
00:44:42,333 --> 00:44:44,000
Tu sais pourquoi je suis encore là ?
567
00:44:45,833 --> 00:44:47,625
Parce que tu me donnes l'impression
568
00:44:48,750 --> 00:44:50,041
qu'on est une famille.
569
00:44:52,916 --> 00:44:55,416
Tu me rappelles ma petite sœur, Thao.
570
00:44:56,333 --> 00:44:57,291
Où est-elle ?
571
00:45:02,041 --> 00:45:04,875
Au fait, si on forme une famille,
572
00:45:05,583 --> 00:45:07,250
alors quoi qu'il arrive,
573
00:45:08,000 --> 00:45:10,333
on restera toujours ensemble.
Promets-le-moi.
574
00:45:11,333 --> 00:45:12,666
À part ma mère,
575
00:45:13,833 --> 00:45:15,333
tu es la seule dans mon cœur.
576
00:45:15,916 --> 00:45:16,833
Pardon ?
577
00:45:16,916 --> 00:45:17,916
Et moi, alors ?
578
00:45:21,083 --> 00:45:22,250
Et Hong.
579
00:45:22,333 --> 00:45:24,958
Je croyais que tu m'avais oubliée.
580
00:45:25,041 --> 00:45:25,875
Donne-moi ça.
581
00:45:29,625 --> 00:45:30,875
Quoi qu'il arrive,
582
00:45:30,958 --> 00:45:32,666
on sera toujours sœurs.
583
00:45:32,750 --> 00:45:35,791
Ensemble pour toujours.
À notre nouvel avenir !
584
00:45:35,875 --> 00:45:37,000
- Santé !
- Santé !
585
00:45:43,083 --> 00:45:45,375
Au revoir
586
00:45:45,458 --> 00:45:50,750
Ne regarde pas la vie criminelle
Que tu laisses derrière toi
587
00:45:50,833 --> 00:45:51,666
Au revoir
588
00:47:00,208 --> 00:47:02,083
On a toutes une histoire à nous.
589
00:47:03,000 --> 00:47:04,333
On a toutes perdu quelqu'un.
590
00:47:04,916 --> 00:47:09,708
Cette nuit-là, nous étions soudées,
notre destin entre nos mains,
591
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
comme des sœurs de sang,
592
00:47:12,666 --> 00:47:14,916
essayant d'oublier
les souvenirs douloureux
593
00:47:15,666 --> 00:47:17,250
et les expériences traumatisantes.
594
00:47:47,041 --> 00:47:52,750
TROIS PERSONNES
RETROUVÉES MORTES CHEZ ELLES
595
00:48:11,291 --> 00:48:13,000
On était des fleurs sauvages
596
00:48:13,916 --> 00:48:16,208
qui tentaient de pousser dans l'obscurité.
597
00:48:53,083 --> 00:48:54,875
Jacqueline est toujours en vie ?
598
00:48:56,583 --> 00:48:57,541
C'est ça ?
599
00:48:58,250 --> 00:48:59,208
Où est-elle ?
600
00:49:00,250 --> 00:49:02,625
- Je ne sais pas.
- Où est-elle ?
601
00:49:02,708 --> 00:49:04,583
- Je ne sais pas.
- Où se cache-t-elle ?
602
00:49:04,666 --> 00:49:06,291
Enfoiré !
603
00:49:12,208 --> 00:49:14,125
Enfoiré !
604
00:49:15,708 --> 00:49:18,166
Un rat, aussi intelligent soit-il,
605
00:49:18,250 --> 00:49:20,458
ne résiste pas à l'appât parfait.
606
00:49:22,333 --> 00:49:24,375
Notre dernière cible est Hai.
607
00:49:25,208 --> 00:49:28,083
Tuez-le, et on sauvera
des centaines de filles.
608
00:49:28,166 --> 00:49:31,000
Chaque soir,
Hai finit à la boîte New Century.
609
00:49:31,083 --> 00:49:34,625
C'est un bordel déguisé pour prostituer
les filles qu'ils kidnappent.
610
00:49:34,708 --> 00:49:38,041
Fastoche. On s'en occupera
comme pour l'usine de glace.
611
00:49:38,125 --> 00:49:39,416
Ce ne sera pas si facile.
612
00:49:39,500 --> 00:49:43,166
Hai n'a pas peur de se montrer là-bas,
ça veut dire que l'endroit est protégé.
613
00:49:43,250 --> 00:49:45,250
C'est vrai. La boîte est bien gardée.
614
00:49:45,333 --> 00:49:48,166
Il aime s'installer
dans la section VIP au premier étage.
615
00:49:48,250 --> 00:49:51,875
Personne ne peut y entrer,
sauf ses hommes et les serveurs.
616
00:49:51,958 --> 00:49:54,250
Hai a un point faible : les femmes.
617
00:49:54,833 --> 00:49:57,583
Et vous trois êtes des appâts parfaits.
618
00:50:06,000 --> 00:50:06,958
Une nouvelle ?
619
00:50:07,041 --> 00:50:09,958
Madame Lan l'a amenée.
C'est la plus sexy du Pink Night Club.
620
00:50:11,333 --> 00:50:14,458
Je me fous d'où elle vient,
elle doit être à moi.
621
00:50:15,875 --> 00:50:17,375
Et moi, alors ?
622
00:50:19,375 --> 00:50:21,708
- C'est quoi, ce bordel ?
- Désolée.
623
00:50:22,583 --> 00:50:23,833
Je suis désolée.
624
00:50:36,875 --> 00:50:38,125
Excuses non acceptées.
625
00:50:39,166 --> 00:50:40,500
Finis ça.
626
00:50:50,041 --> 00:50:52,791
C'est l'anniversaire
de la mort de Hoang, non ?
627
00:50:53,416 --> 00:50:54,583
Son m'a dit
628
00:50:54,666 --> 00:50:56,375
que Jacqueline était toujours en vie.
629
00:50:57,250 --> 00:50:59,291
Elle est revenue venger
la mort de son mari.
630
00:51:00,666 --> 00:51:02,750
Attends,
comment elle pourrait être en vie ?
631
00:51:02,833 --> 00:51:06,750
Je l'ai vue à la morgue.
Tu ne me crois plus ?
632
00:51:11,000 --> 00:51:12,708
Je n'ai jamais dit ça.
633
00:51:12,791 --> 00:51:14,750
Je l'ai tuée une fois.
634
00:51:14,833 --> 00:51:16,750
Même s'il lui restait dix vies,
635
00:51:16,833 --> 00:51:18,166
je pourrais encore la tuer.
636
00:51:19,166 --> 00:51:20,708
Qu'est-ce qu'une femme comme elle…
637
00:51:22,500 --> 00:51:24,083
peut me faire ?
638
00:51:30,416 --> 00:51:32,791
Je vais fêter l'anniversaire de sa mort.
639
00:52:20,958 --> 00:52:24,541
Tu aimes quand ça fait mal ?
640
00:52:24,625 --> 00:52:26,750
Tu aimes ça ? Hein ?
641
00:52:31,125 --> 00:52:32,875
Hurle ! Vas-y, salope !
642
00:52:32,958 --> 00:52:34,625
Va te faire foutre !
643
00:52:53,416 --> 00:52:54,791
Je vais te buter.
644
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Bi.
645
00:53:09,500 --> 00:53:10,666
Les mecs !
646
00:53:15,541 --> 00:53:17,583
Tuez-moi ces deux garces !
647
00:53:19,541 --> 00:53:21,750
Long, va chercher la voiture !
648
00:53:22,833 --> 00:53:23,833
Grouille-toi !
649
00:55:09,833 --> 00:55:11,750
Tu as de l'argent ?
650
00:55:11,833 --> 00:55:13,000
Tu peux m'en prêter ?
651
00:55:35,208 --> 00:55:36,750
Hong !
652
00:56:40,416 --> 00:56:43,416
Commence une nouvelle vie sans moi.
653
00:56:55,250 --> 00:56:56,541
Je t'aime.
654
01:01:13,083 --> 01:01:14,916
Mais ça va pas ?
655
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
Vous conduisez n'importe comment !
Regardez devant vous !
656
01:01:46,916 --> 01:01:48,833
But !
657
01:03:00,500 --> 01:03:02,750
Bonsoir ! Vous voulez des nouilles ?
658
01:03:02,833 --> 01:03:04,791
Monsieur, nous ouvrons à 6 h.
659
01:03:04,875 --> 01:03:07,541
Désolée, mais revenez plus tard.
660
01:03:41,708 --> 01:03:42,541
Tante Lin !
661
01:03:42,625 --> 01:03:44,791
- Viens là tout de suite.
- Bi.
662
01:03:44,875 --> 01:03:45,833
Bi.
663
01:03:47,041 --> 01:03:48,250
Bi, calme-toi.
664
01:03:50,541 --> 01:03:53,666
C'est quoi, cette histoire ?
Qu'y a-t-il entre Hai et toi ?
665
01:03:54,666 --> 01:03:57,083
Où est Hong ?
Pourquoi elle n'est pas avec vous ?
666
01:03:57,166 --> 01:04:00,875
Le tuer n'était pas pour rendre justice
ou une connerie du genre.
667
01:04:00,958 --> 01:04:03,750
C'était pour te venger, n'est-ce pas ?
668
01:04:03,833 --> 01:04:04,708
Tante Lin,
669
01:04:05,791 --> 01:04:07,375
de quoi elle parle ?
670
01:04:08,833 --> 01:04:11,250
Où est Hong ? Répondez-moi !
671
01:04:12,583 --> 01:04:16,708
Elle est morte. Pour les faux idéaux
avec lesquels tu nous as endoctriné.
672
01:04:16,791 --> 01:04:17,791
Dis quelque chose !
673
01:04:21,250 --> 01:04:22,541
Pourquoi elle est morte ?
674
01:04:25,750 --> 01:04:28,291
Je planifie ça depuis un an.
675
01:04:28,375 --> 01:04:30,083
Tout dans les moindres détails.
676
01:04:30,791 --> 01:04:32,041
Que s'est-il passé ?
677
01:04:34,250 --> 01:04:36,791
- Pourquoi tu ne réponds pas ?
- Tu m'as demandé quoi ?
678
01:04:36,875 --> 01:04:39,666
Tu veux qu'on tue Hai
pour venger ton mari, c'est ça ?
679
01:04:39,750 --> 01:04:40,750
La ferme !
680
01:04:41,708 --> 01:04:43,541
Tu ne sais rien de mon mari, d'accord ?
681
01:04:44,708 --> 01:04:46,166
Tu n'as pas vu mon mari…
682
01:04:47,041 --> 01:04:50,875
mourir les yeux ouverts,
mon fils gisant dans son sang.
683
01:04:50,958 --> 01:04:52,333
Et moi,
684
01:04:54,541 --> 01:04:56,500
vivre une vie pire que la mort.
685
01:04:58,041 --> 01:04:59,958
J'ai tout perdu.
686
01:05:00,041 --> 01:05:01,333
Tu sais ce que ça fait ?
687
01:05:07,833 --> 01:05:08,666
Bi.
688
01:05:09,416 --> 01:05:10,583
Calme-toi.
689
01:05:11,166 --> 01:05:16,166
Et pourquoi tu ne nous as rien dit
pour ta famille dès le début ?
690
01:05:16,250 --> 01:05:19,583
J'ai eu tort de ne pas vous l'avoir dit.
691
01:05:20,916 --> 01:05:23,083
Mais Hai est un salaud.
692
01:05:23,166 --> 01:05:25,125
Si on ne le tue pas,
des milliers de filles…
693
01:05:25,208 --> 01:05:26,541
Ça suffit !
694
01:05:26,625 --> 01:05:28,875
Arrête de nous traiter comme des enfants !
695
01:05:30,458 --> 01:05:32,000
- Bi.
- Thanh Soi.
696
01:05:33,083 --> 01:05:36,458
Bi ne réfléchit pas, ce n'est pas grave
si elle ne me fait pas confiance.
697
01:05:37,875 --> 01:05:40,416
Mais tu es restée avec moi
pendant toutes ces années.
698
01:05:40,500 --> 01:05:42,833
- Tu dois me faire confiance.
- Arrête.
699
01:05:44,750 --> 01:05:47,541
J'ai entendu ces mots trop souvent.
700
01:05:48,541 --> 01:05:50,750
Hong est morte.
701
01:05:51,833 --> 01:05:53,000
Elle est morte.
702
01:05:55,833 --> 01:05:57,625
Qu'attends-tu encore de nous ?
703
01:06:09,416 --> 01:06:14,500
Les fleurs ont besoin de soleil,
tout comme les humains ont besoin d'amour.
704
01:06:14,583 --> 01:06:18,583
Seul l'amour peut continuer
à entretenir notre espoir.
705
01:06:32,833 --> 01:06:37,458
Bi ! Je vais illuminer ta vie
pour que tu fleurisses. D'accord ?
706
01:06:37,541 --> 01:06:39,958
Ma vie est assez sombre comme ça,
707
01:06:40,041 --> 01:06:42,500
je veux y ajouter de la couleur.
708
01:06:42,583 --> 01:06:45,333
Bi ! Dépêche-toi, je la tiens !
709
01:06:45,416 --> 01:06:47,208
Bi !
710
01:06:47,291 --> 01:06:48,125
J'ai dit non !
711
01:06:48,208 --> 01:06:50,583
S'il te plaît, juste un léger trait !
712
01:06:50,666 --> 01:06:53,625
Laisse-moi faire ! Arrête de bouger !
713
01:07:27,000 --> 01:07:28,166
Jamais…
714
01:07:29,166 --> 01:07:32,166
Jamais je ne m'étais fait avoir
par deux filles comme ça !
715
01:07:33,250 --> 01:07:34,500
Qui sont-elles ?
716
01:07:37,750 --> 01:07:40,333
Elles sont avec Jacqueline
et elles ont tué Teo.
717
01:07:40,416 --> 01:07:43,166
J'ai trouvé leur cachette.
J'attends tes ordres.
718
01:07:44,083 --> 01:07:45,916
Jacqueline.
719
01:07:46,833 --> 01:07:49,625
Tu oses entrer chez moi
pour essayer de me niquer ?
720
01:07:49,708 --> 01:07:52,666
Le cœur de la tempête
se trouve au-dessus de la côte ouest
721
01:07:52,750 --> 01:07:54,125
du Vietnam et des Philippines.
722
01:07:54,208 --> 01:07:56,375
Les vents les plus forts près du cœur
723
01:07:56,458 --> 01:07:59,583
sont de niveaux 5 et 6,
avec des rafales de niveau 7.
724
01:08:15,166 --> 01:08:16,416
Tu vas partir ?
725
01:08:17,333 --> 01:08:19,083
On n'a nulle part où aller.
726
01:08:19,750 --> 01:08:21,333
C'est chez nous, ici.
727
01:08:23,333 --> 01:08:26,541
Chez nous ? Tu penses toujours
que c'est chez nous ?
728
01:08:28,708 --> 01:08:33,041
Tu es en colère contre tante Lin
et tu t'en veux pour la mort de Hong.
729
01:08:34,833 --> 01:08:39,000
Mais sa mort n'est ni ta faute
ni celle de tante Lin,
730
01:08:39,083 --> 01:08:41,083
c'est la faute de ces salauds.
731
01:08:41,833 --> 01:08:43,000
Réfléchis.
732
01:08:43,083 --> 01:08:47,916
Sans leur cruauté,
Lin n'aurait pas besoin de se venger,
733
01:08:48,000 --> 01:08:49,666
toi et moi ne serions pas ici
734
01:08:50,833 --> 01:08:52,541
et Hong ne serait pas morte.
735
01:08:54,666 --> 01:08:56,583
Hong n'était que la première.
736
01:08:56,666 --> 01:08:58,666
Toi et moi, on est les prochaines.
737
01:08:58,750 --> 01:09:00,541
Tu lui fais encore confiance ?
738
01:09:04,666 --> 01:09:07,125
Ma sœur, Thao, était très malade.
739
01:09:09,666 --> 01:09:13,166
J'ai travaillé volontairement au bordel
pour payer son traitement.
740
01:09:15,666 --> 01:09:17,500
Mais elle a fini par mourir.
741
01:09:17,583 --> 01:09:20,083
Mon destin était scellé
742
01:09:20,166 --> 01:09:21,916
jusqu'à ce que tante Lin me sauve.
743
01:09:22,708 --> 01:09:23,875
Tu sais,
744
01:09:25,166 --> 01:09:27,000
la vie ne te donne pas le choix.
745
01:09:28,750 --> 01:09:30,583
Le destin te choisit.
746
01:09:40,000 --> 01:09:41,250
Ne pars pas.
747
01:09:41,958 --> 01:09:43,541
J'ai perdu Hong.
748
01:09:44,833 --> 01:09:46,666
Je ne veux pas te perdre aussi.
749
01:09:46,750 --> 01:09:48,333
Alors, choisis.
750
01:09:48,416 --> 01:09:49,458
Moi
751
01:09:50,583 --> 01:09:51,583
ou Lin.
752
01:10:45,208 --> 01:10:46,875
Oh non, la pauvre.
753
01:10:46,958 --> 01:10:48,583
Qui l'a tuée ?
754
01:10:48,666 --> 01:10:50,458
Elle a fait une attaque ou quoi ?
755
01:10:50,541 --> 01:10:54,833
C'est Sau ?
Qu'est-ce qui va arriver à Tam ?
756
01:11:22,125 --> 01:11:24,541
- Tu fais quoi ?
- Et toi ?
757
01:11:24,625 --> 01:11:26,708
- Tu vas retourner vivre dehors…
- La ferme !
758
01:11:29,833 --> 01:11:31,083
Tu sais quoi ?
759
01:11:31,166 --> 01:11:32,583
J'étais comme toi.
760
01:11:33,166 --> 01:11:34,750
J'avais des rêves,
761
01:11:34,833 --> 01:11:38,083
puis on m'a fait toucher le fond
en me prenant tout ce que j'avais.
762
01:11:38,166 --> 01:11:41,625
Tu penses que je vais encore croire
aux faux idéaux que tu as inventés
763
01:11:41,708 --> 01:11:44,083
et derrière lesquels tu te caches ?
764
01:11:44,166 --> 01:11:45,708
Tu n'as pas à me faire confiance.
765
01:11:45,791 --> 01:11:46,708
Mais réfléchis.
766
01:11:46,791 --> 01:11:50,708
Ils ont eu Sau.
Quand vont-ils s'en prendre à Thanh Soi ?
767
01:11:59,166 --> 01:12:00,750
À toi de choisir.
768
01:12:00,833 --> 01:12:04,208
Soit tu viens avec moi pour en finir,
soit tu passes ta vie à te cacher.
769
01:12:30,791 --> 01:12:32,833
Quand le chemin mène à une impasse,
770
01:12:32,916 --> 01:12:35,083
les ténèbres deviennent
l'option la plus sûre.
771
01:12:35,916 --> 01:12:38,000
La seule solution
772
01:12:38,083 --> 01:12:39,500
est d'affronter les ténèbres.
773
01:13:08,833 --> 01:13:10,625
Tu es sûre de toi ?
774
01:13:11,333 --> 01:13:13,125
Tu ne pourras pas faire marche arrière.
775
01:13:13,958 --> 01:13:17,791
Quoi que tu fasses, Hoang et ton fils
ne reviendront pas à la vie.
776
01:13:20,791 --> 01:13:21,791
Tu peux pardonner,
777
01:13:23,000 --> 01:13:24,083
mais pas moi.
778
01:13:26,083 --> 01:13:29,250
Il doit payer
pour ce qu'il a fait à ma famille.
779
01:13:31,416 --> 01:13:33,666
Ils partent à minuit ce soir.
780
01:13:34,541 --> 01:13:35,833
Fais attention.
781
01:13:36,583 --> 01:13:38,625
Donne cette mallette à A Thoong.
782
01:13:38,708 --> 01:13:42,708
Dis-lui d'honorer notre accord.
Donne-moi ses hommes les plus forts.
783
01:13:47,666 --> 01:13:50,041
Hé, Minh. Où est Lin ?
784
01:14:28,291 --> 01:14:31,416
VU THU HONG 22.06.1998
785
01:15:48,875 --> 01:15:51,250
Jacqueline, la salope !
786
01:15:51,333 --> 01:15:53,000
Tu me cherches ?
787
01:15:53,083 --> 01:15:55,625
On va voir qui va se faire niquer.
788
01:17:35,125 --> 01:17:36,125
Où est Lin ?
789
01:17:39,291 --> 01:17:40,625
On s'en tient au plan.
790
01:18:21,041 --> 01:18:22,250
Vous voyez,
791
01:18:22,333 --> 01:18:24,666
chaque fois
que Jacqueline sort de sa tombe,
792
01:18:24,750 --> 01:18:26,458
je la remets dedans.
793
01:18:33,083 --> 01:18:34,541
Patron, et eux ?
794
01:18:40,333 --> 01:18:42,875
Vous attendez quoi ? Vous tous.
795
01:18:43,541 --> 01:18:45,833
- Tuez-les !
- Allons-y.
796
01:18:49,208 --> 01:18:51,000
Toi ! Ramène Son ici !
797
01:18:51,083 --> 01:18:52,041
Oui, patron.
798
01:18:54,625 --> 01:18:55,750
C'est du gâteau.
799
01:18:55,833 --> 01:18:58,833
Patron, je peux en avoir un peu ?
800
01:19:00,833 --> 01:19:01,666
Oui ?
801
01:19:04,458 --> 01:19:06,000
Je reviens.
802
01:19:06,083 --> 01:19:07,666
Long, ce fils de pute !
803
01:21:05,583 --> 01:21:07,041
Bi !
804
01:21:55,041 --> 01:21:56,541
Thanh Soi !
805
01:21:56,625 --> 01:21:57,541
Ça va ?
806
01:22:05,083 --> 01:22:06,583
On doit finir ça.
807
01:22:07,541 --> 01:22:08,458
Pour Hong.
808
01:22:16,583 --> 01:22:18,583
Patron, Son sera bientôt là.
809
01:22:19,416 --> 01:22:22,791
Enfoirés ! Incapables
de faire quoi que ce soit !
810
01:22:22,875 --> 01:22:26,958
- Toujours à tout foutre en l'air !
- Mon frère, s'il te plaît, donne-m'en.
811
01:22:27,041 --> 01:22:28,291
Tu veux te défoncer ?
812
01:22:29,583 --> 01:22:31,166
Tu vois ces deux-là ?
813
01:22:31,750 --> 01:22:34,500
Descends et tue ces filles pour moi.
814
01:22:34,583 --> 01:22:36,375
Je te ferai planer à vie !
815
01:22:37,291 --> 01:22:38,375
Tue-les…
816
01:22:39,125 --> 01:22:39,958
Tue-les…
817
01:22:54,541 --> 01:22:55,958
Tue-les pour moi !
818
01:23:57,125 --> 01:23:57,958
Long.
819
01:23:58,833 --> 01:24:01,083
Où est Hai ? Et les autres ?
820
01:24:01,666 --> 01:24:03,458
Tu arrives trop tard, Son.
821
01:24:04,500 --> 01:24:06,541
Il doit payer pour ce qu'il a fait.
822
01:24:09,000 --> 01:24:10,166
Et toi aussi.
823
01:24:13,291 --> 01:24:14,833
J'ai compris.
824
01:24:14,916 --> 01:24:18,041
Tu m'as envoyé chez Lin pour m'éloigner.
Sale traître !
825
01:25:23,791 --> 01:25:24,958
Va te faire foutre !
826
01:26:28,708 --> 01:26:30,041
Tu cherches Son ?
827
01:26:44,416 --> 01:26:45,416
Pourquoi ?
828
01:26:46,750 --> 01:26:48,625
Pourquoi tu fais ça ?
829
01:26:50,166 --> 01:26:51,375
Pourquoi ?
830
01:26:51,458 --> 01:26:52,416
C'était moi.
831
01:26:56,583 --> 01:26:57,791
Le destin est de ton côté.
832
01:26:59,500 --> 01:27:01,416
Tu aurais dû mourir hier.
833
01:27:06,083 --> 01:27:07,291
Tu sais quoi ?
834
01:27:08,916 --> 01:27:11,833
Ça fait cinq ans que j'attends ce jour
où je verserai ton sang
835
01:27:11,916 --> 01:27:13,833
sur la tombe de mon mari.
836
01:27:16,958 --> 01:27:19,666
J'ai observé chacun de tes gestes.
837
01:27:19,750 --> 01:27:21,708
Tes hommes sont à moi.
838
01:27:40,041 --> 01:27:41,958
Tu sais ce que j'ai dû sacrifier
839
01:27:43,750 --> 01:27:45,625
pour en arriver là ?
840
01:28:07,833 --> 01:28:09,666
S'il ne m'avait pas trahi,
841
01:28:10,625 --> 01:28:14,083
tu n'aurais jamais pu me toucher !
842
01:28:15,625 --> 01:28:17,083
Et moi qui pensais
843
01:28:17,166 --> 01:28:20,291
qu'on était frères de sang !
844
01:28:21,458 --> 01:28:24,583
Tu n'as aucune idée
de ce que ça veut dire.
845
01:28:24,666 --> 01:28:25,916
Je ne te trahis pas.
846
01:28:26,000 --> 01:28:29,000
Je veux juste que tu ressentes
ce que Hoang a ressenti.
847
01:28:29,083 --> 01:28:32,666
À l'époque, tu as toi-même dit ça à Hoang.
848
01:28:32,750 --> 01:28:35,875
Avant de l'assassiner sauvagement.
849
01:28:35,958 --> 01:28:37,791
Tu n'as pas de frères.
850
01:28:37,875 --> 01:28:39,958
Tu ne penses qu'à l'argent.
851
01:28:42,250 --> 01:28:44,583
Tu as une idée de ce que ça représente ?
852
01:28:45,916 --> 01:28:47,583
L'argent, c'est le pouvoir.
853
01:28:47,666 --> 01:28:51,000
Sans argent,
comment peut-on garder son territoire ?
854
01:28:51,083 --> 01:28:54,000
Sans argent, qui nous écouterait ?
855
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
Beau discours, Hai.
856
01:29:05,083 --> 01:29:06,375
Vas-y.
857
01:29:08,833 --> 01:29:10,416
Tu sais pourquoi il est mort ?
858
01:29:12,916 --> 01:29:16,500
Il est mort parce que ce jour-là,
il ne t'a pas empêché de tuer mon mari.
859
01:29:17,750 --> 01:29:21,208
Tu as tué mon mari pour l'argent,
pour ce territoire,
860
01:29:21,291 --> 01:29:22,333
et ça, je comprends.
861
01:29:22,416 --> 01:29:24,166
Mais mon enfant ?
862
01:29:29,166 --> 01:29:31,083
Ce n'était qu'un enfant.
863
01:29:35,083 --> 01:29:36,625
Qu'est-ce qu'il t'a fait
864
01:29:37,375 --> 01:29:38,958
pour que tu doives le tuer ?
865
01:29:53,208 --> 01:29:55,208
Lin, s'il te plaît…
866
01:29:55,291 --> 01:29:58,625
Je n'ai pas tué Hoang. Je ne l'ai pas tué.
867
01:29:58,708 --> 01:30:00,416
C'était l'idée de Nam.
868
01:30:00,500 --> 01:30:02,583
Et pour ton fils,
869
01:30:02,666 --> 01:30:04,791
c'était un accident.
870
01:30:04,875 --> 01:30:06,666
Un accident ?
871
01:30:07,333 --> 01:30:10,625
Maintenant que tu es là,
je te rends ce territoire.
872
01:30:13,541 --> 01:30:14,625
Tu parles trop.
873
01:30:17,916 --> 01:30:19,000
Tu as peur ?
874
01:30:19,875 --> 01:30:21,416
Rassure-toi.
875
01:30:21,500 --> 01:30:23,333
Ce territoire est à moi.
876
01:30:24,583 --> 01:30:27,333
Je n'oublierai jamais ce que tu as dit.
877
01:30:27,416 --> 01:30:28,875
Pour être le patron,
878
01:30:30,708 --> 01:30:32,250
il faut avoir des couilles.
879
01:30:33,791 --> 01:30:34,916
Pas être une mauviette.
880
01:30:36,125 --> 01:30:37,375
Et n'avoir aucune pitié !
881
01:30:52,916 --> 01:30:54,083
C'est fini.
882
01:30:54,875 --> 01:30:57,375
Thanh Soi et moi, on ne te doit plus rien.
883
01:30:58,416 --> 01:30:59,416
Allons-y.
884
01:31:00,916 --> 01:31:01,916
Attendez.
885
01:31:05,666 --> 01:31:06,875
Je n'ai pas fini.
886
01:31:07,541 --> 01:31:09,333
Ce territoire m'appartient.
887
01:31:11,458 --> 01:31:12,625
Vous croyez
888
01:31:13,541 --> 01:31:14,708
aller où comme ça ?
889
01:31:22,708 --> 01:31:23,958
Thanh Soi.
890
01:31:24,041 --> 01:31:25,083
Tue-la.
891
01:31:26,125 --> 01:31:28,458
Tu as dit que tu me faisais confiance.
892
01:31:29,833 --> 01:31:31,458
Que j'étais ta famille.
893
01:31:34,000 --> 01:31:35,041
Alors, tue-la.
894
01:31:36,166 --> 01:31:37,791
Tue-la et rentre avec moi.
895
01:32:06,000 --> 01:32:08,333
C'est toi qui m'as sauvé la vie.
896
01:32:09,541 --> 01:32:11,541
Je ne l'oublierai jamais.
897
01:32:13,958 --> 01:32:16,833
Toutes ces années,
j'ai fait tout ce que tu m'as dit.
898
01:32:17,666 --> 01:32:19,208
Sans rien demander.
899
01:32:20,916 --> 01:32:22,958
Hong est morte,
900
01:32:23,041 --> 01:32:25,083
mais je t'ai quand même suivie.
901
01:32:25,166 --> 01:32:26,875
Mais tout ce que tu cherches,
902
01:32:26,958 --> 01:32:28,625
c'est la haine et le meurtre.
903
01:32:30,750 --> 01:32:33,750
Tu ne m'as jamais considérée
comme ta famille.
904
01:32:39,666 --> 01:32:41,750
C'est la dernière fois que je t'écoute.
905
01:32:47,416 --> 01:32:48,333
Bi.
906
01:32:50,208 --> 01:32:51,625
Je suis désolée.
907
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
Je dois faire un choix.
908
01:33:31,333 --> 01:33:32,500
Tout va bien.
909
01:33:32,583 --> 01:33:33,583
Ça va aller.
910
01:33:34,250 --> 01:33:35,166
Tout va bien.
911
01:33:35,958 --> 01:33:37,125
Je te ramène chez toi.
912
01:33:38,208 --> 01:33:39,791
Je te ramène chez toi.
913
01:33:39,875 --> 01:33:41,333
Tu vois, mon destin est scellé.
914
01:33:44,583 --> 01:33:45,958
Non…
915
01:33:46,041 --> 01:33:47,458
On peut changer notre destin.
916
01:33:58,916 --> 01:34:02,166
Tu seras toujours ma sœur.
917
01:34:04,250 --> 01:34:05,458
Thanh Soi.
918
01:34:44,416 --> 01:34:46,750
Une fin logique pour ceux
qui font le mauvais choix.
919
01:36:20,333 --> 01:36:23,416
Je te croyais assez forte
pour être à mon niveau.
920
01:36:26,333 --> 01:36:28,041
Mais apparemment, non.
921
01:36:40,125 --> 01:36:42,750
Tu es fichue, maintenant. C'est trop tard.
922
01:36:45,291 --> 01:36:46,791
Si je suis fichue…
923
01:36:52,500 --> 01:36:54,541
alors je vais t'emporter avec moi.
924
01:38:47,833 --> 01:38:48,833
Bien joué.
925
01:38:51,791 --> 01:38:53,083
C'est la loi de la jungle.
926
01:38:56,416 --> 01:38:58,708
La loi du plus fort.
927
01:39:17,000 --> 01:39:18,583
À ce stade,
928
01:39:20,000 --> 01:39:22,208
tu ne peux plus faire marche arrière.
929
01:40:18,000 --> 01:40:20,250
Les choix ne sont jamais faciles.
930
01:40:20,833 --> 01:40:23,750
On pense souvent avoir fait le bon.
931
01:40:23,833 --> 01:40:27,375
Mais on réalise qu'on n'a fait
que des mauvais choix.
932
01:40:27,458 --> 01:40:28,583
Luong.
933
01:40:28,666 --> 01:40:31,416
Dresse la liste des preuves
de la scène de crime.
934
01:40:31,500 --> 01:40:32,416
Oui, monsieur.
935
01:40:39,000 --> 01:40:41,958
L'important,
c'est d'être prêt à en payer le prix.
936
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Mademoiselle ?
937
01:41:01,583 --> 01:41:04,125
Cette femme est encore en vie !
Faites venir un médecin !
938
01:41:05,291 --> 01:41:07,208
CENTRE PÉNITENTIAIRE DE BAT QUAI
939
01:41:07,291 --> 01:41:09,208
15 ANS PLUS TARD
940
01:41:13,666 --> 01:41:16,583
La marguerite est une fleur résistante
qui vit dans le noir.
941
01:41:18,208 --> 01:41:20,666
Même quand elle se fane
lors d'une tempête,
942
01:41:20,750 --> 01:41:22,500
un petit rayon de lumière
943
01:41:23,333 --> 01:41:26,250
peut la ramener à la vie
sous une nouvelle forme.
944
01:41:26,333 --> 01:41:27,458
PHAM THI CHAU THANH
945
01:41:28,041 --> 01:41:30,875
Pham Thi Chau Thanh,
c'est l'heure de ta libération.
946
01:41:46,458 --> 01:41:53,458
L'AUBE DES FURIES
947
01:49:06,041 --> 01:49:08,041
Sous-titres : Jonathan Buczek