1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,416 --> 00:00:30,583 "جميع الشخصيات والأحداث والمواقع في هذا الفيلم من نسج الخيال." 4 00:00:30,666 --> 00:00:36,458 "أي تشابه حاصل أتى بمحض الصدفة." 5 00:00:39,500 --> 00:00:42,333 في هذا العالم، علينا جميعًا أن نختار 6 00:00:42,416 --> 00:00:44,500 بين النور والظلام. 7 00:00:45,250 --> 00:00:47,458 لكن كم واحدًا منا يمكنه أن يختار بحكمة؟ 8 00:01:40,000 --> 00:01:41,333 "قبل 15 عامًا" 9 00:01:41,416 --> 00:01:43,041 منذ اللحظة التي وُلدت فيها 10 00:01:43,125 --> 00:01:45,000 كان مقدّرًا لي أن أعيش في الظلام. 11 00:01:45,083 --> 00:01:47,458 أمي، متى سيجهز العشاء؟ 12 00:01:48,125 --> 00:01:50,583 أنا جائعة. 13 00:01:50,666 --> 00:01:53,291 أمي، متى سيجهز العشاء؟ 14 00:01:53,375 --> 00:01:55,958 - حسنًا، سمعتك. - أمي. 15 00:01:56,041 --> 00:01:57,833 هذا مزعج جدًا! انتهيت! 16 00:01:57,916 --> 00:01:59,791 - هيا يا عزيزي. - يا لك من مفسدة للمزاج! 17 00:01:59,875 --> 00:02:01,500 هيا! تابع! 18 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 لم أعد بمزاج جيد! 19 00:02:03,666 --> 00:02:04,500 عزيزي! 20 00:02:04,583 --> 00:02:05,416 ها هي نقودك! 21 00:02:05,500 --> 00:02:06,750 هل ستتركني إلى الأبد؟ 22 00:02:06,833 --> 00:02:08,666 - سأفعل ذلك في مكان آخر! - عزيزي! 23 00:02:28,000 --> 00:02:29,166 لنأكل يا "بي". 24 00:02:34,083 --> 00:02:37,166 دفعت رسوم تعليمك، عندما تذهبين إلى المدرسة غدًا، 25 00:02:37,750 --> 00:02:41,041 احرصي على ترك انطباع جيد لدى أساتذتك وزملائك في الصف، اتفقنا؟ 26 00:02:42,708 --> 00:02:44,250 لا أريد الذهاب إلى المدرسة. 27 00:02:50,083 --> 00:02:51,541 قالوا إنني مجنونة. 28 00:02:54,750 --> 00:02:55,958 لست مجنونة. 29 00:02:56,791 --> 00:02:57,625 "بي". 30 00:02:57,708 --> 00:02:58,583 اسمعيني. 31 00:02:59,458 --> 00:03:00,500 أنت… 32 00:03:01,375 --> 00:03:02,791 طفلة مميزة جدًا. 33 00:03:05,583 --> 00:03:09,583 وُلدنا جميعًا على قدم المساواة، ما يجعلنا مختلفين هي الخيارات التي نتخذها. 34 00:03:09,666 --> 00:03:12,750 إن درست بجد، فسنخرج من هذا الوضع. 35 00:03:12,833 --> 00:03:13,875 اتفقنا؟ 36 00:03:32,166 --> 00:03:34,666 "لاي"، أين أنت؟ اطلبي منها الخروج! 37 00:03:34,750 --> 00:03:36,250 أنا زبونك المفضّل! 38 00:03:39,750 --> 00:03:43,375 أين أمك؟ هيا نادي عليها! قولي لها إنني رجلها الرئيسي! 39 00:04:07,625 --> 00:04:08,708 إليك عني! 40 00:04:09,500 --> 00:04:10,375 إليك عني! 41 00:04:17,416 --> 00:04:20,250 إن واصلت الصراخ، فسأقتلك أنت وأمك! 42 00:04:20,333 --> 00:04:21,833 أغلقي فمك! 43 00:04:51,458 --> 00:04:52,416 تبًا لك! 44 00:04:53,083 --> 00:04:54,541 أيتها الساقطة اللعينة! 45 00:04:56,875 --> 00:04:57,916 تبًا لك! 46 00:04:58,000 --> 00:05:00,583 تبًا لكما أيتها الساقطتان! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,250 اللعنة! سأقتلك! 48 00:05:02,333 --> 00:05:03,583 تبًّا لك! 49 00:05:05,583 --> 00:05:07,541 تبًا لكما أيتها الساقطتان! 50 00:05:09,916 --> 00:05:11,250 ساقطة! 51 00:05:11,333 --> 00:05:12,375 أيتها التافهتان! 52 00:05:12,458 --> 00:05:13,708 سأقتلكما معًا! 53 00:05:24,625 --> 00:05:26,083 أمي… 54 00:05:26,833 --> 00:05:27,958 أمي! 55 00:06:06,083 --> 00:06:10,000 ظننت أنني وصلت إلى الحلم المليء بالنور. 56 00:06:10,083 --> 00:06:13,083 لكن الآن، احترق كل شيء حتى أصبح رمادًا. 57 00:06:14,291 --> 00:06:16,000 من دون عائلة 58 00:06:16,083 --> 00:06:18,000 أو مكان أدعوه بمنزلي، 59 00:06:18,083 --> 00:06:20,166 استقللت آخر حافلة 60 00:06:20,250 --> 00:06:23,208 تاركةً ورائي هذا المكان ورائحة عشبه المحترق. 61 00:06:28,250 --> 00:06:29,916 "الرقص، الديسكو، المطعم، الحفل الموسيقي" 62 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 "مطعم فيتنامي" 63 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 هل يريد أحد البان مي؟ 64 00:06:38,333 --> 00:06:39,166 تفضّل، شكرًا. 65 00:06:39,250 --> 00:06:44,125 - سيدة "نام"، أحتاج إلى وعاء آخر هنا! - هل يريد أحد البان مي؟ 66 00:06:44,208 --> 00:06:45,916 بان مي! 67 00:06:49,916 --> 00:06:52,166 أيتها الساقطة! هل نسيت منطقة من هذه؟ 68 00:07:00,625 --> 00:07:01,625 تبًا! 69 00:07:12,125 --> 00:07:15,333 مهلًا! توقفي! اذهب وأحضرها! 70 00:07:17,291 --> 00:07:19,416 ما زال القدر يبقيني في مكاني 71 00:07:19,500 --> 00:07:21,625 ويغرقني في اليأس. 72 00:07:22,208 --> 00:07:23,083 اسحباها إلى فوق! 73 00:07:26,458 --> 00:07:29,000 أيتها الساقطة اللعينة! هل نسيت منطقة من هذه؟ 74 00:07:33,375 --> 00:07:36,541 حثالة مثلك ستصبح ساقطة في النهاية! 75 00:07:36,625 --> 00:07:38,833 ثبّتاها! قُضي عليك أيتها الساقطة! 76 00:07:48,166 --> 00:07:49,875 سأعود من أجلك! 77 00:07:49,958 --> 00:07:51,083 إلى أن… 78 00:07:51,625 --> 00:07:52,791 ظهرت. 79 00:07:53,500 --> 00:07:54,583 "جاكلين" 80 00:07:54,666 --> 00:07:56,416 المرأة التي خاضت تجربة الموت. 81 00:07:58,333 --> 00:07:59,583 فتاة بسنك 82 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 تنام في الشوارع 83 00:08:02,083 --> 00:08:04,083 لقمة سائغة لأولئك الأوغاد. 84 00:08:09,333 --> 00:08:10,708 هل يمكنني أن آتي معك؟ 85 00:08:10,791 --> 00:08:12,416 سأفعل كل ما تطلبينه. 86 00:08:45,166 --> 00:08:46,791 - اسمع يا "تام". - نعم. 87 00:08:47,708 --> 00:08:48,958 - ضع وعاءً هناك. - حسنًا. 88 00:08:51,000 --> 00:08:51,875 آنسة "لين"، مرحبًا. 89 00:08:51,958 --> 00:08:52,791 جيد. 90 00:08:52,875 --> 00:08:53,875 - "ساو". - "لين". 91 00:08:53,958 --> 00:08:55,750 - وعاء لي من فضلك. - اجلسي. 92 00:08:55,833 --> 00:08:58,166 وقعت جلبة في آخر ليلة أمس 93 00:08:58,250 --> 00:09:00,166 في منطقة وسط المدينة. 94 00:09:00,250 --> 00:09:03,250 هذه رابع مرة في هذا الشهر… 95 00:09:03,333 --> 00:09:05,083 وفقًا للسكان المحليين، 96 00:09:05,166 --> 00:09:06,750 قرابة الساعة الـ10 ليلًا 97 00:09:06,833 --> 00:09:08,208 مجموعة من الشبان 98 00:09:08,291 --> 00:09:11,333 مسلحين بالمناجل والسكاكين وأسلحة أخرى 99 00:09:11,416 --> 00:09:14,166 كانوا يتشاجرون بسبب… 100 00:09:14,250 --> 00:09:17,000 إصابتك القديمة تؤلمك في هذا الطقس. 101 00:09:17,083 --> 00:09:18,333 لكنك تستمرين بالشرب… 102 00:09:19,250 --> 00:09:20,083 صحيح؟ 103 00:09:20,166 --> 00:09:22,250 ولا تذهبين لرؤية طبيب أبدًا. 104 00:09:22,333 --> 00:09:24,208 يومًا ما، لن ينفعك الدواء البتة. 105 00:09:27,375 --> 00:09:29,416 إذًا، طفلة مشردة أخرى. 106 00:09:29,500 --> 00:09:31,708 كم عدد الذين تنوين جمعهم يا "لين"؟ 107 00:09:31,791 --> 00:09:33,583 أنا لا أختلف عنهم يا "ساو". 108 00:09:36,166 --> 00:09:38,666 رباه، أنت مغطاة بالدماء. 109 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 تبًا! 110 00:09:44,041 --> 00:09:45,791 يا لهما من يدين قذرتين! 111 00:09:46,625 --> 00:09:47,916 ما اسمك؟ 112 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 أنت، هل هي بكماء؟ 113 00:09:49,833 --> 00:09:51,625 هل يمكنها أن تتكلم؟ 114 00:09:51,708 --> 00:09:55,250 بم يناديك الناس؟ 115 00:09:56,166 --> 00:09:57,166 "ساقطة." 116 00:09:57,250 --> 00:09:58,083 ماذا؟ 117 00:09:58,166 --> 00:09:59,083 "ساقطة"؟ 118 00:09:59,916 --> 00:10:01,125 هراء! 119 00:10:01,208 --> 00:10:03,791 بم كانت تدعوك أمك؟ 120 00:10:06,791 --> 00:10:07,625 "بي". 121 00:10:07,708 --> 00:10:10,750 حسنًا، إذًا اسمك "بي". 122 00:10:11,416 --> 00:10:12,333 رباه. 123 00:10:12,416 --> 00:10:13,791 اسمك يعني "مأساة". 124 00:10:13,875 --> 00:10:15,250 لهذا السبب… 125 00:10:15,750 --> 00:10:17,291 تبدين بحالة مزرية. 126 00:10:17,375 --> 00:10:19,583 هلّا تختارين لها اسمًا جديدًا. 127 00:10:19,666 --> 00:10:21,875 اسمًا جميلًا، لتحظى بمستقبل أكثر إشراقًا. 128 00:10:21,958 --> 00:10:23,500 التشونغ، الغاي، البان غيو. 129 00:10:34,791 --> 00:10:36,750 ليلة مملة، صحيح؟ هل يمكن أن أحصل على شيء مجاني؟ 130 00:10:36,833 --> 00:10:38,166 اغرب عن وجهي! 131 00:11:32,541 --> 00:11:36,000 "أرسلت قبلة، من أجل الذكريات اللانهائية" 132 00:11:36,083 --> 00:11:37,625 أغلقي الباب. 133 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 من هذه؟ 134 00:11:40,208 --> 00:11:41,750 الفتاة الجديدة، تُدعى "بي". 135 00:11:42,250 --> 00:11:43,666 ستقيم معنا. 136 00:11:44,833 --> 00:11:46,750 ضعي النودلز على الطاولة لهما. 137 00:11:47,916 --> 00:11:48,791 هل تريدين شرابًا؟ 138 00:11:49,541 --> 00:11:50,458 خالتي "لين"؟ 139 00:11:50,541 --> 00:11:51,916 انظري إليها! 140 00:11:52,000 --> 00:11:53,291 كيف يمكنها مجاراتنا؟ 141 00:11:54,000 --> 00:11:55,250 امنحيها فرصة. 142 00:11:55,833 --> 00:11:57,791 حسنًا، لنر كم ستصمد. 143 00:11:57,875 --> 00:12:01,000 "هونغ"، أمّني لها مكانًا تنام فيه، وبعض الملابس النظيفة. 144 00:12:01,083 --> 00:12:01,958 حسنًا. 145 00:12:06,125 --> 00:12:07,791 مرحبًا، أنا "هونغ". 146 00:12:07,875 --> 00:12:08,958 وهذه "تان". 147 00:12:09,875 --> 00:12:11,916 من أين أتيت؟ تبدين بحالة مزرية. 148 00:12:13,833 --> 00:12:16,791 من الممتع انضمام شخص آخر إلى المجموعة، إنها ظريفة نوعًا ما. 149 00:12:17,583 --> 00:12:18,583 لكن رائحتها نتنة قليلًا. 150 00:12:18,666 --> 00:12:20,833 تفضّلي، احتسي شرابًا. 151 00:12:24,291 --> 00:12:25,500 اسمعي. 152 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 لا يهمني من أين أتيت، 153 00:12:27,458 --> 00:12:29,166 لكن إن أردت البقاء، 154 00:12:29,250 --> 00:12:30,708 فيجب أن تثبتي نفسك. 155 00:12:30,791 --> 00:12:31,750 هل تسمعينني؟ 156 00:12:31,833 --> 00:12:35,041 يا للهول! أنت سخيفة جدًا! 157 00:12:35,125 --> 00:12:36,791 لقد وصلت للتو! 158 00:12:36,875 --> 00:12:39,791 لهذا السبب لا يريد أحد صداقتك، غير معقول. 159 00:12:39,875 --> 00:12:41,333 لنذهب وننظفك. 160 00:12:51,500 --> 00:12:52,791 تعالي إلى هنا! 161 00:12:52,875 --> 00:12:54,375 دعيني أقصّه لك. 162 00:13:06,458 --> 00:13:07,833 جربي هذا! 163 00:13:11,250 --> 00:13:13,250 تعالي إلى هنا وألقي نظرة! 164 00:13:14,375 --> 00:13:16,041 ظريفة جدًا! 165 00:13:16,833 --> 00:13:17,708 ما الخطب؟ 166 00:13:22,875 --> 00:13:24,291 عجبًا، انظري إلى نفسك. 167 00:13:25,000 --> 00:13:26,083 ظريفة جدًا! 168 00:13:40,375 --> 00:13:42,375 ليس مثيرًا على الإطلاق! 169 00:13:42,458 --> 00:13:43,500 يا للقرف! 170 00:14:07,250 --> 00:14:10,083 انهضي، لا مجال للضعف هنا. 171 00:14:10,166 --> 00:14:13,625 إن كنت لا تريدين أن يستضعفك الرجال، فكوني أقوى منهم، مجددًا! 172 00:14:19,250 --> 00:14:20,916 اعلمي نقطة ضعف خصمك 173 00:14:21,000 --> 00:14:22,208 قبل أن تهاجمي. 174 00:14:22,291 --> 00:14:24,166 يجب أن يكون كل شيء سلاحًا بيدك. 175 00:14:31,083 --> 00:14:32,166 هل هذا مؤلم؟ 176 00:14:33,000 --> 00:14:33,958 بلا رحمة. 177 00:14:34,041 --> 00:14:34,958 يا لها من مسكينة. 178 00:14:42,833 --> 00:14:44,541 قلت لك، إنها ضعيفة جدًا. 179 00:14:44,625 --> 00:14:46,375 أنا و"هونغ" كافيتان. 180 00:14:46,458 --> 00:14:48,083 لا نحتاج إلى فتاة ضعيفة كهذه. 181 00:15:35,750 --> 00:15:37,416 جيد، ممتاز. 182 00:15:44,750 --> 00:15:48,500 بشأن ما حدث سابقًا، شكرًا لك، يجب أن أعترف، أنت مجنونة جدًا. 183 00:15:48,583 --> 00:15:51,166 لا أظن أنني قابلت يومًا شخصًا عنيدًا مثلك. 184 00:15:51,250 --> 00:15:54,750 اشربي، هذه بداية انضمامك إلى مجموعتنا. 185 00:16:00,833 --> 00:16:03,666 - خالتي "لين"، تعالي لتأكلي معنا رجاءً. - حسنًا. 186 00:16:06,958 --> 00:16:08,625 تفضّلي، كُلي يا "بي". 187 00:16:09,625 --> 00:16:12,916 لدى جميع من هنا ماض كماضيك، ذلك الوغد البدين على الجسر 188 00:16:13,000 --> 00:16:15,583 ليس إلا واحدًا من رجال منحرفين كُثر في الأرجاء. 189 00:16:15,666 --> 00:16:18,458 إذًا؟ هل اغتُصبت؟ كم شخصًا اغتصبك؟ 190 00:16:21,958 --> 00:16:24,416 هل كان الفاعل شريرًا كما حدث معي؟ كان ذلك… 191 00:16:25,083 --> 00:16:26,208 كانوا ثلاثة رجال في آن واحد. 192 00:16:26,291 --> 00:16:27,125 أمّا "تان"، 193 00:16:27,208 --> 00:16:29,500 فقد بيعت لبيت دعارة. 194 00:16:29,583 --> 00:16:31,375 ربما نحو عشرة كل ليلة. 195 00:16:31,458 --> 00:16:32,458 أوغاد! 196 00:16:32,541 --> 00:16:35,541 هذه هي طبيعة الرجال، يخالون النساء دُمى. 197 00:16:35,625 --> 00:16:38,083 معاناتنا تثير حماستهم فحسب. 198 00:16:38,166 --> 00:16:40,000 لا يمكننا الاعتماد على أحد لحمايتنا. 199 00:16:40,083 --> 00:16:41,416 علينا أن نُحدث تغييرًا! 200 00:16:41,500 --> 00:16:44,750 يجب أن نجعل هؤلاء المختلين يشعرون بألمنا. 201 00:16:45,333 --> 00:16:47,333 هل تريدين تغيير ذلك يا "بي"؟ 202 00:16:52,625 --> 00:16:53,666 حسنًا. 203 00:16:53,750 --> 00:16:56,750 إذًا عليك أن تتدربي، تدربي حتى تصبحي قوية بما يكفي 204 00:16:56,833 --> 00:16:58,416 لإنهاء هذا الظلم. 205 00:16:58,500 --> 00:16:59,500 مفهوم؟ 206 00:17:01,041 --> 00:17:02,666 وأنا أعلم تمامًا من أين أبدأ. 207 00:17:02,750 --> 00:17:04,166 "حانة (نيو سنتشري)" 208 00:17:06,500 --> 00:17:09,250 في وسط المدينة، هناك عصابة مجرمين يبيعون النساء 209 00:17:09,333 --> 00:17:11,750 للرجال الأثرياء كرقيق للجنس. 210 00:17:11,833 --> 00:17:13,625 سنبدأ من هناك. 211 00:17:18,333 --> 00:17:20,208 إنهم معروفون باسم "الأربعة الكبار"، 212 00:17:20,291 --> 00:17:22,041 يثيرون الرعب في كل ركن. 213 00:17:22,125 --> 00:17:24,333 قائدهم هو "هاي"، المعروف بـ"الكلب المسعور". 214 00:17:24,416 --> 00:17:26,833 يتحكمون بالحياة الليلية في وسط المدينة، 215 00:17:26,916 --> 00:17:27,916 ويبيعون المخدرات، 216 00:17:28,000 --> 00:17:30,625 ويقيمون حفلات الفجور التي تستمر طوال الليل. 217 00:17:33,500 --> 00:17:34,666 المنطقة الخاصة بـ"هاي" شاسعة، 218 00:17:34,750 --> 00:17:36,500 لكن لديه الكثير من الأعداء. 219 00:17:43,333 --> 00:17:46,208 لكن حتى الآن، لم يستطع أحد تجاوز فرسان "هاي" الثلاثة. 220 00:17:46,291 --> 00:17:47,375 "(سون) الهجين" 221 00:17:47,458 --> 00:17:49,916 "سون" الهجين هو أكثر حارس شخصي موثوق لدى "هاي". 222 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 إنه هادئ، لكنه آلة قتل بلا رحمة. 223 00:17:52,083 --> 00:17:55,083 أنقذ "هاي" حياته ذات مرة، لذا يمتلك ولاءه المطلق. 224 00:17:55,166 --> 00:17:56,958 إن لمس أحدهم "هاي"، 225 00:17:57,041 --> 00:17:58,458 فسيسلخ "سون" جلده وهو حيّ. 226 00:18:07,958 --> 00:18:09,041 "الموزع (لونغ)" 227 00:18:09,125 --> 00:18:11,250 الموزع "لونغ" هو ذراع "هاي" الأيمن. 228 00:18:12,166 --> 00:18:13,625 إنه هادئ وكتوم. 229 00:18:13,708 --> 00:18:15,083 رجل مفكّر. 230 00:18:15,166 --> 00:18:18,083 إنه مسؤول عن تهريب المخدرات وتوزيعها. 231 00:18:18,708 --> 00:18:20,833 يهرّبون كميات كبيرة من المخدرات 232 00:18:20,916 --> 00:18:22,416 تحت أنظار الشرطة. 233 00:18:23,625 --> 00:18:24,458 شكرًا يا زعيم! 234 00:18:31,291 --> 00:18:32,291 "صاحب الندبة (تيو)" 235 00:18:32,375 --> 00:18:34,833 صاحب الندبة "تيو" هو زعيم مجموعة الاتجار بالجنس. 236 00:18:34,916 --> 00:18:38,833 يدير أكبر بيوت الدعارة في "ما لانغ" و"كاو كو" ومنطقة الحافلات. 237 00:18:44,750 --> 00:18:46,625 ثم هناك "هاي" الملقب بـ"الكلب المسعور" بنفسه. 238 00:18:47,333 --> 00:18:51,791 كان مجرد نشّال ومشرّد، بعد الانضمام إلى عصابة "هوانغ كاتاي"، 239 00:18:51,875 --> 00:18:54,416 قتل عائلة "هوانغ" بأكملها وأصبح الزعيم. 240 00:18:55,291 --> 00:18:56,500 "الكلب المسعور (هاي)" 241 00:18:56,583 --> 00:18:59,083 شخص قاس وشرير وحقير وغير مبال. 242 00:18:59,166 --> 00:19:02,083 مقابل جرعة واحدة فحسب، ما من شيء لن تفعله، صحيح؟ 243 00:19:04,500 --> 00:19:06,458 أكثر ما يحبه "هاي" هو المال. 244 00:19:06,541 --> 00:19:07,375 ثم النساء. 245 00:19:07,458 --> 00:19:10,125 يدير شخصيًا أكبر وكر قمار في منطقة وسط المدينة، 246 00:19:10,208 --> 00:19:12,083 وهو مفتوح على مدار الساعة. 247 00:19:13,625 --> 00:19:14,458 أولئك الطفيليون 248 00:19:14,541 --> 00:19:16,541 يتغذون على معاناتنا بكل بساطة. 249 00:19:17,250 --> 00:19:19,875 إنهم يحبون التعذيب وغير إنسانيين، 250 00:19:19,958 --> 00:19:21,875 ويستحقون الموت، الواحد تلو الآخر. 251 00:19:21,958 --> 00:19:24,041 يجب أن ننقذ النساء 252 00:19:24,125 --> 00:19:25,958 اللواتي يعانين بسببهم، 253 00:19:26,041 --> 00:19:28,000 ونجعلهم يدفعون الثمن. 254 00:19:36,000 --> 00:19:36,833 إذًا؟ 255 00:19:37,375 --> 00:19:38,625 لماذا تبحث عني؟ 256 00:19:42,250 --> 00:19:44,416 أحرجوني مع "لام" الأصلع. 257 00:19:44,500 --> 00:19:46,750 هل علمت من وراء الأفاعي؟ 258 00:19:46,833 --> 00:19:48,750 "هوونغ" وأتباعها الأوغاد بلا شك. 259 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 أولئك الأوغاد من "بورتلاند". 260 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 اقض على أولئك الأوغاد. 261 00:19:54,708 --> 00:19:55,875 دعهم يعلمون 262 00:19:55,958 --> 00:19:58,291 أنه ليس من السهل الانتقاء في هذه المدينة. 263 00:19:58,875 --> 00:20:01,208 مهلًا! هل سمعت شيئًا عن "إيه تونغ"؟ 264 00:20:03,416 --> 00:20:04,500 "إيه تونغ". 265 00:20:04,583 --> 00:20:06,541 سمعت أنه جديد في "زوم كاي". 266 00:20:06,625 --> 00:20:08,333 سُجن بتهمة التهريب والقتل. 267 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 خرج من السجن للتو، 268 00:20:09,500 --> 00:20:12,291 وطرد "تان" ذا الأصابع الثمانية، واستحوذ على منطقته. 269 00:20:13,625 --> 00:20:14,791 يا للعجب. 270 00:20:16,041 --> 00:20:20,291 هؤلاء اللاعبون يرفعون مستواهم، أرسلوا إليه بعض الـ"تشيفاز" كهدية ترحيب. 271 00:20:20,375 --> 00:20:23,000 لنر إن كان هناك أي عمل يمكننا إنجازه معه. 272 00:20:26,666 --> 00:20:28,125 تحدّث إلى "تيو"… 273 00:20:28,208 --> 00:20:30,708 أخبره بألّا يبصق في الطبق الذي يأكل منه. 274 00:20:30,791 --> 00:20:32,916 اغتصب إحدى الفتيات الجديدات. 275 00:20:33,000 --> 00:20:34,291 نحن رجال أعمال، 276 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 ولسنا بهائم ملاعين. 277 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 وماذا في ذلك؟ 278 00:20:38,708 --> 00:20:40,250 إنه يختبر البضاعة فحسب. 279 00:20:40,333 --> 00:20:41,833 في النهاية، اكتسب ذلك الحق. 280 00:20:41,916 --> 00:20:43,166 بفضله، 281 00:20:43,250 --> 00:20:44,625 نحن غارقون في المال! 282 00:20:45,208 --> 00:20:46,916 لنقل إن هذا من ضمن حقوقه، 283 00:20:47,500 --> 00:20:48,875 لكن الفتاة في الـ16 من عمرها فحسب. 284 00:20:48,958 --> 00:20:50,375 إنها مجرد طفلة! 285 00:20:55,416 --> 00:20:56,833 انس أمر الأطفال، 286 00:20:57,583 --> 00:20:59,000 يمكنه أيضًا مضاجعة أمي، 287 00:20:59,083 --> 00:21:00,291 بمباركتي. 288 00:21:00,833 --> 00:21:01,958 إنه يأتينا بأموال طائلة! 289 00:21:02,625 --> 00:21:05,791 كفّ عن إطالة التفكير! تلك الفتيات اللواتي تتحدث عنهنّ؟ 290 00:21:06,583 --> 00:21:08,416 سيصبحن ساقطات في النهاية. 291 00:21:09,083 --> 00:21:10,250 برأيي… 292 00:21:11,083 --> 00:21:12,500 علينا ترويضهنّ باكرًا. 293 00:21:17,416 --> 00:21:19,000 لقد انتحرت. 294 00:21:19,583 --> 00:21:21,041 هل كنت تعلم ذلك؟ 295 00:21:25,041 --> 00:21:28,375 إن جاءت الشرطة لتطرق بابك، فلا تطلب مني شيئًا. 296 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 بدأت أشعر بأنك مجرد جبان صغير مثل "هوانغ"، 297 00:21:31,500 --> 00:21:34,541 تختبئ خلف زوجتك طوال الوقت وتعجز عن فعل شيء. 298 00:21:34,625 --> 00:21:36,958 لا بأس، هذه منطقتي! سأتولى الأمر! 299 00:21:54,166 --> 00:21:56,000 ما الخطب؟ هل تعجزين عن النوم؟ 300 00:22:02,541 --> 00:22:06,000 جافاني النوم حين أتيت إلى هنا في البداية أيضًا، كلما أغمضت عينيّ، 301 00:22:06,083 --> 00:22:07,875 رأيت ماضيّ يطاردني. 302 00:22:07,958 --> 00:22:09,791 عزيزي… 303 00:22:15,833 --> 00:22:17,750 إنها تحلم بـ"دان تروونغ" اللعين مجددًا. 304 00:22:19,083 --> 00:22:20,458 أنا لا أحلم. 305 00:22:22,625 --> 00:22:23,875 لا يطاردني… 306 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 إلا الظلام. 307 00:22:29,583 --> 00:22:31,916 أمثالنا لا يستطعن النوم جيدًا أبدًا. 308 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 حاولي الاستماع إلى هذه. 309 00:22:39,083 --> 00:22:40,041 قد تساعدك على النوم. 310 00:22:40,916 --> 00:22:42,083 ستألفين الوضع. 311 00:23:09,875 --> 00:23:11,000 أين صدريتي يا "تان"؟ 312 00:23:11,083 --> 00:23:12,416 لماذا لا تسألين "جاكلين"؟ 313 00:23:12,500 --> 00:23:14,791 - أنت تسألينني دائمًا. - مستحيل، ما كنت لأجرؤ. 314 00:23:18,000 --> 00:23:20,541 هذه زهرة أقحوان برية، إنها تزهر هنا بكثرة. 315 00:23:20,625 --> 00:23:22,666 يُقال إنها رمز الصمود، 316 00:23:22,750 --> 00:23:24,750 وهي تنجو في أقسى الظروف. 317 00:23:43,291 --> 00:23:44,833 رباه، أخفتني. 318 00:23:46,666 --> 00:23:49,500 عدت من معبد "هوانغ فاب" للتو، وأحضرت لك هذه التميمة. 319 00:23:49,583 --> 00:23:52,250 ستجعلك تشعرين بالسلام. 320 00:23:52,333 --> 00:23:53,458 ضعيها. 321 00:23:54,166 --> 00:23:56,375 وستنامين قريرة العين 322 00:23:56,458 --> 00:23:58,500 وتحلمين بالذهاب إلى المدرسة، اتفقنا؟ 323 00:24:00,000 --> 00:24:01,166 شكرًا لك يا "ساو". 324 00:24:01,666 --> 00:24:03,083 لن أخلعها أبدًا. 325 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 ليس عليك أن تتدربي اليوم. 326 00:24:40,958 --> 00:24:42,625 لديّ مهمة لك. 327 00:24:42,708 --> 00:24:45,500 "بي"، هذه فرصتك الأولى لإثبات جدارتك. 328 00:24:48,791 --> 00:24:50,875 هدفك الأول هو "مايكل". 329 00:24:51,458 --> 00:24:55,041 هذا الرجل هو مصنّع مخدرات "هاي" ومزوده الجديد. 330 00:24:59,000 --> 00:25:00,708 مهلًا! ماذا تفعلين؟ 331 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 حان دورك يا "بي"! 332 00:25:10,916 --> 00:25:13,041 طلبت منك تدبير موعد لـ"مايكل" مع بعض الفتيات. 333 00:25:14,708 --> 00:25:16,083 والآن بعد أن غادر البلدة، 334 00:25:17,000 --> 00:25:18,833 لم يعد يريد التعامل معنا. 335 00:25:18,916 --> 00:25:21,000 أحاول إبرام صفقة معه منذ عام 336 00:25:21,500 --> 00:25:23,166 وأنت بددت كل شيء. 337 00:25:24,291 --> 00:25:28,333 - ماذا سأفعل بك؟ - أيها الزعيم، أرجوك… 338 00:25:28,416 --> 00:25:29,750 هذا ليس خطئي. 339 00:25:30,416 --> 00:25:33,625 - هذا بسبب أولات الساقطات! - مجرد حفنة من الفتيات الصغيرات، 340 00:25:33,708 --> 00:25:36,500 لكنك عجزت عن تولّي الأمر، إنه خطؤك حقًا. 341 00:25:38,916 --> 00:25:40,833 - ادخلي. - دواؤك. 342 00:25:41,916 --> 00:25:45,916 إنها عصابة "هوونغ" على الأرجح، لطالما كانت متعطشة للسيطرة على مناطقك. 343 00:25:46,916 --> 00:25:48,375 حسنًا. 344 00:25:48,458 --> 00:25:49,583 إن كانت متعطشة، 345 00:25:50,666 --> 00:25:51,625 فسأروي ظمأها. 346 00:25:51,708 --> 00:25:54,875 - تهانينا يا زعيمة! - تهانينا يا زعيمة على كسب هذه المنطقة! 347 00:26:07,125 --> 00:26:10,000 خرجت "هوونغ" من الصورة، يجب أن نغيّر خطتنا. 348 00:26:10,083 --> 00:26:13,250 ويجب أن نتصرف حالًا لأن غطاءنا قد كُشف. 349 00:26:13,333 --> 00:26:15,583 من الآن فصاعدًا، سيكون الأمر أشد خطورة. 350 00:26:15,666 --> 00:26:18,000 لا تقلقي، نحن على أهبة الاستعداد. 351 00:26:19,625 --> 00:26:20,833 هذه شحنة كبيرة. 352 00:26:20,916 --> 00:26:22,958 يجب أن نتحرك بسرعة قبل مجيء الشرطة. 353 00:26:23,041 --> 00:26:25,208 - هل أنت متأكد؟ - لا داعي إلى القلق. 354 00:26:25,291 --> 00:26:27,583 إن كانت هذه البضائع عالية الجودة كما تقول، 355 00:26:27,666 --> 00:26:31,583 فلن تكون هناك مشكلة، يمكن لزبائني أن يدفعوا ليلعبوا. 356 00:26:31,666 --> 00:26:33,500 المال ليس بالأمر الجلل. 357 00:26:34,208 --> 00:26:35,333 يا للروعة. 358 00:26:36,333 --> 00:26:40,541 إن تحركت بسرعة، فسنحرز نتيجة هائلة. 359 00:26:44,416 --> 00:26:45,500 "هاي". 360 00:26:45,583 --> 00:26:50,125 لا تنس، يجب أن تكون راقيًا إن أردت التعامل معي. 361 00:26:50,208 --> 00:26:53,166 إن ساءت أمور هذه الشحنة، 362 00:26:53,250 --> 00:26:55,666 فستعطيني منطقة سوق "نانسي"! 363 00:26:59,083 --> 00:27:01,541 - سيدي، اشتر شيئًا مني رجاءً. - مرحبًا. 364 00:27:01,625 --> 00:27:05,083 سآتي للتحدث إلى "لام" الأصلع، يمكنك تولّي أمر مصنع الثلج. 365 00:27:05,166 --> 00:27:07,333 ماذا؟ كيف يمكنني أن أتولى أمرهم… 366 00:27:07,416 --> 00:27:10,416 ما الذي تخشاه بحق الجحيم من حمقى "زوم كاي"؟ 367 00:27:12,166 --> 00:27:13,125 إنها 2000 دونغ يا سيدي. 368 00:27:13,208 --> 00:27:16,750 يعقد "هاي" صفقة مع زعيم "زوم كاي"، "إيه تونغ". 369 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 إن عُقدت الصفقة، فسيُمهد الطريق لهم 370 00:27:19,625 --> 00:27:21,666 ليسيطروا على المزيد من الفتيات. 371 00:27:21,750 --> 00:27:23,583 يجب أن نوقفهم بأي ثمن. 372 00:27:23,666 --> 00:27:26,041 - بسرعة! - اصعدن! 373 00:27:26,125 --> 00:27:27,083 اصعدي! 374 00:27:27,166 --> 00:27:28,250 غدًا الساعة 11 ليلًا، 375 00:27:28,333 --> 00:27:30,916 سيأخذون الفتيات إلى ميناء "فونغ فان" في "كاو كو". 376 00:27:31,000 --> 00:27:33,666 سيفرزون الفتيات ويقيّمونهنّ هناك 377 00:27:33,750 --> 00:27:36,000 وينقلونهنّ إلى بيوت الدعارة. 378 00:27:36,708 --> 00:27:39,791 "نغوين تي لي ماي"، بسن الـ16 عامًا، تعرضت للاغتصاب ثم القتل. 379 00:27:40,625 --> 00:27:42,041 الفاعل هو "تيو". 380 00:27:42,125 --> 00:27:45,000 إنه المسؤول أيضًا عن أعمال دعارة الكلب المسعور "هاي". 381 00:27:45,083 --> 00:27:46,208 أنا أعرفه. 382 00:27:46,291 --> 00:27:48,875 - كيف ذلك؟ - باعوني لأحد بيوت الدعارة التي يملكها. 383 00:27:48,958 --> 00:27:51,666 ليست لديكنّ أدنى فكرة عن مدى إيذائه لفتيات كثيرات. 384 00:27:51,750 --> 00:27:52,666 صحيح. 385 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 حان الوقت… 386 00:27:55,041 --> 00:27:56,416 لجعلهم يدفعون الثمن. 387 00:28:06,250 --> 00:28:07,666 بسرعة! ادخلن إلى هنا! 388 00:28:08,625 --> 00:28:10,666 ادخلي إلى هنا! 389 00:28:10,750 --> 00:28:11,625 بسرعة! 390 00:28:11,708 --> 00:28:13,083 اصمتن! 391 00:28:13,166 --> 00:28:14,500 اتركوني! 392 00:28:14,583 --> 00:28:16,541 "يوتي"! 393 00:28:16,625 --> 00:28:18,750 - النجدة! - "يوتي"! 394 00:28:23,000 --> 00:28:25,291 سيدي! أرجوك يا سيدي، اعفُ عني! 395 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 ثلاثتان! 396 00:28:31,583 --> 00:28:32,625 أربعتان! 397 00:28:32,708 --> 00:28:33,750 فزت. 398 00:28:50,416 --> 00:28:52,666 أرجوك يا سيدي! أتوسل إليك! 399 00:28:54,083 --> 00:28:55,250 سيدي. 400 00:28:55,333 --> 00:28:56,875 أرجوك اعفُ عني يا سيدي! 401 00:29:23,500 --> 00:29:25,333 شكرًا لك. 402 00:29:27,166 --> 00:29:28,500 أرجوك أنقذي أختي! 403 00:29:29,166 --> 00:29:30,250 صمتًا! 404 00:29:31,625 --> 00:29:32,458 تبًا لك. 405 00:29:33,291 --> 00:29:35,291 اصمتن، وإلّا دققت أعناقكنّ! 406 00:29:37,208 --> 00:29:39,583 رباه، يا لها من امرأة فظيعة! 407 00:29:39,666 --> 00:29:42,750 اذهبن إلى الغرفة الأخرى، أريد إنقاذ أولات الفتيات. 408 00:30:03,416 --> 00:30:08,083 هذه بضاعة من الدرجة الأولى، لماذا عليك تجريبها بحق السماء؟ 409 00:30:09,041 --> 00:30:09,916 اتفقنا؟ 410 00:30:10,666 --> 00:30:13,333 هل تقصد أن "إيه تونغ" لا يثق بزعيمنا "هاي"؟ 411 00:30:13,416 --> 00:30:16,000 كما تعلم، هنا في هذه المنطقة، 412 00:30:16,083 --> 00:30:19,416 إن لم يكن لدى "هاي" البضاعة الجيدة، فلا أحد من هؤلاء الأوغاد يملكها. 413 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 أنت! 414 00:32:40,166 --> 00:32:43,000 تُوجد حقيبة مهمة هناك، أعيديها إليّ. 415 00:32:43,666 --> 00:32:45,625 المكان يحترق! لنخرج من هنا! 416 00:32:58,166 --> 00:32:59,958 عامًا سعيدًا أيها الأوغاد! 417 00:33:37,291 --> 00:33:39,291 "تان"، أسرعي! 418 00:33:56,333 --> 00:33:58,333 "بي"، ما الخطب؟ أسرعي. 419 00:33:58,416 --> 00:33:59,833 تبدين متعبة. 420 00:34:02,041 --> 00:34:04,666 "تان"، انتقمت منهم في النهاية. 421 00:34:04,750 --> 00:34:06,416 أنا سعيدة جدًا من أجلك. 422 00:34:07,625 --> 00:34:09,500 خالة "لين"، أُنجزت المهمة. 423 00:34:09,583 --> 00:34:12,250 انتهى أمر مصنع الثلج ومات "تيو". 424 00:34:13,666 --> 00:34:16,708 - جيد جدًا. - المعذرة، يجب أن أذهب إلى غرفتي. 425 00:34:16,791 --> 00:34:18,750 ما خطبها؟ 426 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 هل هي بخير؟ 427 00:34:52,041 --> 00:34:53,416 "بي". 428 00:34:56,000 --> 00:34:56,833 "بي". 429 00:34:58,875 --> 00:35:00,041 "بي"! 430 00:35:01,416 --> 00:35:03,583 "بي"، هذه أنا، "تان"! "بي"! 431 00:35:11,083 --> 00:35:12,083 "بي"! 432 00:35:17,916 --> 00:35:19,041 "بي"! 433 00:35:19,750 --> 00:35:21,708 "بي"، اهدئي! 434 00:35:21,791 --> 00:35:22,708 "بي"! 435 00:35:23,541 --> 00:35:24,416 "بي"! 436 00:35:30,750 --> 00:35:31,875 "بي"! 437 00:36:05,833 --> 00:36:07,416 باستثناء عصابة "هوونغ"، 438 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 من قد يجرؤ على فعل ذلك؟ 439 00:36:11,916 --> 00:36:13,041 كم عددهم؟ 440 00:36:13,125 --> 00:36:14,000 أخبرني. 441 00:36:15,083 --> 00:36:17,291 - أخبرني! - كانت هناك، ثلاث فتيات. 442 00:36:17,916 --> 00:36:19,083 ماذا؟ 443 00:36:21,083 --> 00:36:23,416 سيدي، كانت هناك ثلاث فتيات. 444 00:36:30,833 --> 00:36:33,125 ثلاث فتيات؟ وبطريقة ما اقتحمن المكان، 445 00:36:33,208 --> 00:36:36,125 وقتلن "تيو" وأحرقن مقرّي؟ أيها الوغد! 446 00:36:40,750 --> 00:36:44,625 ماذا كنتم تفعلون؟ أخبرتك بأن هذا أمر مهم. 447 00:36:45,416 --> 00:36:46,750 ماذا سنفعل؟ 448 00:36:46,833 --> 00:36:47,833 ماذا؟ 449 00:36:49,208 --> 00:36:50,583 ما خطبك؟ 450 00:36:51,208 --> 00:36:55,125 كنت أتولى أمر "لام" الأصلع أمس، ألا تتذكر؟ 451 00:37:01,333 --> 00:37:03,416 أرجوك اعفُ عنا… 452 00:37:11,750 --> 00:37:13,541 ما نوع العمل الذي تديره؟ 453 00:37:13,625 --> 00:37:17,333 لم تصل البضاعة، واختفى رجلاي بلا أثر. 454 00:37:17,416 --> 00:37:19,416 - طريقة إنجازك للعمل… - "إيه تونغ". 455 00:37:19,500 --> 00:37:23,000 لنقل إن حظّي كان عاثرًا هذه المرة، سوق "نانسي" مُلكك الآن. 456 00:37:23,083 --> 00:37:24,333 الأمر ليس بهذه البساطة. 457 00:37:24,416 --> 00:37:27,208 امتلاكي لسوق "نانسي" أمر مفروغ منه الآن. 458 00:37:27,291 --> 00:37:29,250 لكن ما زال عليك تسليم بضاعتي أيضًا. 459 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 سأمهلك ثلاثة أيام. 460 00:37:31,583 --> 00:37:34,166 وإلا اقتحمت ما تبقّى من منطقتك. 461 00:37:37,166 --> 00:37:39,416 اعثروا لي على أولات السافلات! 462 00:37:39,500 --> 00:37:42,208 نخبكنّ! عيد ميلاد سعيدًا يا "هونغ"! 463 00:37:43,666 --> 00:37:46,875 هذه أول مرة يقيم لي أحد حفل عيد ميلاد يا "ساو". 464 00:37:46,958 --> 00:37:47,791 أليس كذلك؟ 465 00:37:47,875 --> 00:37:49,375 شكرًا يا "ساو". 466 00:37:50,916 --> 00:37:52,291 إنها حريفة، لا تحركيها. 467 00:37:52,375 --> 00:37:55,666 - هل أعددت هذه العصيدة يا "ساو"؟ - ابتهجي، إنه عيد ميلادي. 468 00:37:55,750 --> 00:37:57,250 - لذيذة جدًا! - في الحقيقة، 469 00:37:57,333 --> 00:38:00,666 لم أخل قط أن الكثيرين سيحتفلون بعيد ميلادي. 470 00:38:00,750 --> 00:38:03,250 ابتهجي. 471 00:38:03,333 --> 00:38:05,083 أطفئي الشمعة وتمنّي أمنية! 472 00:38:05,166 --> 00:38:06,458 "عيد ميلاد 19 سعيدًا يا (تو هونغ)" 473 00:38:07,916 --> 00:38:08,833 عيد ميلاد سعيدًا. 474 00:38:09,750 --> 00:38:11,041 قولي شيئًا. 475 00:38:13,958 --> 00:38:17,875 بفضلكنّ يا صديقاتي، تعلمت أن أكون قوية، 476 00:38:18,833 --> 00:38:21,833 لأحمي نفسي والنساء الأضعف مني. 477 00:38:22,958 --> 00:38:24,125 أنا… 478 00:38:25,416 --> 00:38:28,250 وجدت السعادة عندما أكون معكنّ. 479 00:38:28,333 --> 00:38:29,416 أتمنى… 480 00:38:30,750 --> 00:38:31,833 من الآن فصاعدًا، 481 00:38:31,916 --> 00:38:36,166 أن نصبح عائلة واحدة على الدوام، 482 00:38:37,000 --> 00:38:39,916 أن نحب ونحمي بعضنا دائمًا. 483 00:38:41,208 --> 00:38:43,208 لماذا أصبحت مبتذلة جدًا فجأةً؟ 484 00:38:44,833 --> 00:38:46,166 - لا، ليست كذلك. - اجلسي. 485 00:38:46,250 --> 00:38:48,000 كنت لأتمنى الأمر ذاته. 486 00:38:48,583 --> 00:38:51,500 لو كان الجميع سعداء مثلك، 487 00:38:51,583 --> 00:38:53,458 لكانت تلك حياة جيدة بما يكفي. 488 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 نخبكنّ! 489 00:38:55,416 --> 00:38:56,916 نخبكنّ! 490 00:38:57,000 --> 00:38:59,708 - نخبكنّ، عيد ميلاد سعيدًا! - أنت الأكثر سعادة. 491 00:39:03,750 --> 00:39:06,708 خالتي، بفضل "بي"، أتممنا المهمة البارحة. 492 00:39:06,791 --> 00:39:10,291 كانت سريعة وشرسة كالذئب، لقد فُوجئت. 493 00:39:10,916 --> 00:39:13,583 هذا لأن "تان" عرفت كيف تحمي مجموعتها. 494 00:39:13,666 --> 00:39:16,083 - كنت أحذو حذوها فحسب. - جيد. 495 00:39:16,166 --> 00:39:18,500 يجب أن تبقين معًا يا فتيات. 496 00:39:18,583 --> 00:39:21,416 عندها لن يتمكن أحد من تفريقكنّ، مفهوم؟ 497 00:39:21,500 --> 00:39:24,375 أيتها الذئبتان، ماذا عني؟ 498 00:39:25,375 --> 00:39:28,291 - أنا ذئبة قوية ومثيرة أيضًا… - هل لي بالمزيد من فضلك؟ 499 00:39:28,375 --> 00:39:29,666 كنت هناك أيضًا. 500 00:39:29,750 --> 00:39:33,083 - تفضّلي. - كفاكنّ يا رفيقات… 501 00:39:33,166 --> 00:39:34,666 الخالة "لين" والجميع 502 00:39:34,750 --> 00:39:37,125 أرينني دفء العائلة. 503 00:39:37,208 --> 00:39:38,458 هذا الدجاج لك. 504 00:39:38,541 --> 00:39:41,458 - "تان"، ما رأيك بهدية عيد ميلادي؟ - دجاجك. 505 00:39:43,166 --> 00:39:45,250 "هونغ" خرقاء جدًا يا "ساو". 506 00:39:45,333 --> 00:39:47,375 لكن هناك جزء مني 507 00:39:48,208 --> 00:39:50,416 ليس مستعدًا تمامًا لتقبّل الأمر. 508 00:40:05,333 --> 00:40:06,666 مضت خمس سنوات. 509 00:40:07,375 --> 00:40:09,500 الوقت يمضي بسرعة فعلًا. 510 00:40:09,583 --> 00:40:12,250 أفتقد "هوانغ" كلما أمطرت السماء. 511 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 غدًا ذكرى وفاته السنوية. 512 00:40:15,583 --> 00:40:18,125 ما زلت أتذكّر أنه كلما أمطرت السماء، 513 00:40:18,208 --> 00:40:20,750 كان يطلب مني أن أعدّ له 514 00:40:20,833 --> 00:40:23,750 وعاءً من النودلز مع الكثير من لحم الخنزير المقلي. 515 00:40:23,833 --> 00:40:25,333 كان يلتهمه 516 00:40:25,416 --> 00:40:26,666 ثم يهتف، 517 00:40:26,750 --> 00:40:29,958 "أنت تعدّين أفضل النودلز." 518 00:40:30,583 --> 00:40:34,500 بفضل ذلك، ربيته مع "لونغ" حتى كبرا. 519 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 لكن الآن، 520 00:40:36,916 --> 00:40:39,250 حتى لو أعددت أفضل حساء نودلز، 521 00:40:39,333 --> 00:40:41,250 فلن يتمكن "هوانغ" من تناوله. 522 00:40:45,250 --> 00:40:46,750 لقد تخلصن من "هوونغ". 523 00:40:46,833 --> 00:40:49,583 "هاي" يقلب البلدة رأسًا على عقب، بحثًا عن الفتيات. 524 00:40:49,666 --> 00:40:52,791 اضطُر إلى التخلي عن سوق "نانسي" لصالح "إيه تونغ" ليحفظ ماء وجهه. 525 00:40:52,875 --> 00:40:54,291 وموت "تيو". 526 00:40:55,583 --> 00:40:56,916 إنه غاضب جدًا. 527 00:40:57,000 --> 00:41:00,916 أظن أنه من الآن فصاعدًا، يجب أن تفكري في خطوتك التالية بحذر. 528 00:41:03,083 --> 00:41:04,541 أو يمكنك نسيان الأمر. 529 00:41:05,166 --> 00:41:07,041 مضى وقت طويل. 530 00:41:07,125 --> 00:41:09,166 ما حدث كان قدرًا. 531 00:41:09,916 --> 00:41:12,333 حياتك ليست سيئة الآن أيضًا. 532 00:41:12,416 --> 00:41:14,083 لنبدأ من جديد. 533 00:41:14,166 --> 00:41:17,666 أنت…تواصلين العودة إلى ذلك العالم… 534 00:41:18,750 --> 00:41:20,416 وهذا يثير قلقي. 535 00:41:21,333 --> 00:41:22,958 إن أصابك مكروه… 536 00:41:23,916 --> 00:41:26,083 فكيف سأواصل العيش؟ 537 00:41:26,166 --> 00:41:28,916 إنها تمطر لذا أعددت لكم بعض الشاي. 538 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 هل هو قوي؟ لا أريد أن أسهر الليلة. 539 00:41:32,083 --> 00:41:33,833 إنه مخفف أكثر من شاي البارحة. 540 00:42:23,833 --> 00:42:24,750 عزيزي. 541 00:42:25,916 --> 00:42:28,916 أريد أن يكون لنا مستقبل جديد معًا. 542 00:42:30,500 --> 00:42:32,083 منذ قابلتك… 543 00:42:35,583 --> 00:42:37,500 بدأت أمقت أسلوب الحياة هذا. 544 00:42:38,916 --> 00:42:40,291 أمهليني بعض الوقت فحسب. 545 00:42:43,791 --> 00:42:45,916 بعد أن سدّدت ديني لهذه الحياة، 546 00:42:47,666 --> 00:42:49,416 سأمنحك حياة جديدة. 547 00:43:04,083 --> 00:43:05,625 هل تساءلت يومًا 548 00:43:06,291 --> 00:43:08,625 إن كان ما نفعله صحيحًا أم خطأ؟ 549 00:43:09,333 --> 00:43:10,541 لماذا تسألين؟ 550 00:43:14,416 --> 00:43:17,375 - منذ قتلت "تيو"… - كنت خائفة، أليس كذلك؟ 551 00:43:18,041 --> 00:43:20,041 الجميع ينتابهم الشعور نفسه في أول مرة. 552 00:43:20,125 --> 00:43:21,041 لا. 553 00:43:21,916 --> 00:43:23,250 أحببت ذلك. 554 00:43:23,833 --> 00:43:27,041 وكنت خائفة من نفسي…أن أحب ذلك. 555 00:43:27,625 --> 00:43:28,708 ذلك الشعور… 556 00:43:30,500 --> 00:43:32,333 جعلني أشعر بالحرية، 557 00:43:34,416 --> 00:43:36,541 يمكنني أن أغرق في ظلامي الخاص. 558 00:43:36,625 --> 00:43:39,125 لكن ما زال هناك شيء في داخلي 559 00:43:39,208 --> 00:43:40,583 يصرخ… 560 00:43:41,541 --> 00:43:42,750 بأن هذا ليس صائبًا. 561 00:43:46,625 --> 00:43:47,958 هل تعلمين أمرًا؟ 562 00:43:48,041 --> 00:43:51,416 إن كان قتل الناس يجعل العالم مكانًا أفضل، فسأفعل ذلك. 563 00:43:51,500 --> 00:43:54,416 هل عالمنا هو الأفضل، أم عالم الخالة "لين" فحسب؟ 564 00:43:57,500 --> 00:43:58,416 ماذا تعنين؟ 565 00:44:01,166 --> 00:44:02,708 ماذا يُوجد في تلك الحقيبة التي أخذتها؟ 566 00:44:11,208 --> 00:44:12,625 هل ترين الأطفال في الأسفل؟ 567 00:44:15,125 --> 00:44:16,916 كان هذا عالمي. 568 00:44:17,000 --> 00:44:18,250 "المقاطعة الخامسة" 569 00:44:18,333 --> 00:44:20,125 كان مظلمًا ومخزيًا. 570 00:44:20,208 --> 00:44:22,833 لم أستطع تحمّله أكثر، لذا خاطرت بحياتي للهرب. 571 00:44:24,083 --> 00:44:25,541 أردت أن أموت حينها فحسب. 572 00:44:26,375 --> 00:44:29,750 ثم أحضرتني الخالة "لين" إلى هنا، ومنحتني حياة جديدة، 573 00:44:29,833 --> 00:44:32,166 وعلّمتني كيف أعيش بهدف نصب عينيّ. 574 00:44:32,250 --> 00:44:35,958 كأنني وُلدت من جديد بفضلها، لذا أختار أن أثق بها. 575 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 وأنا أؤمن بأننا نفعل الصواب. 576 00:44:42,333 --> 00:44:44,000 هل تعلمين لماذا ما زلت هنا؟ 577 00:44:45,833 --> 00:44:47,625 لأنكنّ تجعلنني أشعر… 578 00:44:48,750 --> 00:44:50,041 بأنني في عائلة. 579 00:44:52,916 --> 00:44:55,416 أنت تذكّرينني بأختي الصغرى "تاو". 580 00:44:56,333 --> 00:44:57,291 أين هي الآن؟ 581 00:45:02,041 --> 00:45:04,875 بالمناسبة، إن كنا عائلة واحدة الآن، 582 00:45:05,583 --> 00:45:07,250 فمهما حدث، 583 00:45:08,000 --> 00:45:10,333 سنبقى معًا دائمًا، عديني بذلك. 584 00:45:11,333 --> 00:45:12,666 باستثناء أمي، 585 00:45:13,833 --> 00:45:15,333 لا يُوجد أحد معي سواك. 586 00:45:15,916 --> 00:45:16,833 مهلًا! 587 00:45:16,916 --> 00:45:17,916 ماذا عني؟ 588 00:45:21,083 --> 00:45:22,250 و"هونغ". 589 00:45:22,333 --> 00:45:24,958 ظننت أنك نسيتني. 590 00:45:25,041 --> 00:45:25,875 أعطيني هذه. 591 00:45:29,625 --> 00:45:30,875 مهما حدث، 592 00:45:30,958 --> 00:45:32,666 سنكون أخوات دائمًا. 593 00:45:32,750 --> 00:45:35,791 معًا إلى الأبد، نخب مستقبلنا الجديد! 594 00:45:35,875 --> 00:45:37,000 - نخبكما! - نخبكما! 595 00:45:43,083 --> 00:45:45,375 "وداعًا 596 00:45:45,458 --> 00:45:50,750 لا تنظروا إلى تلك الحياة الآثمة 597 00:45:50,833 --> 00:45:51,666 وداعًا" 598 00:47:00,208 --> 00:47:02,083 لكل منا قصتها الخاصة. 599 00:47:03,000 --> 00:47:04,333 لدى كل منا ما خسرته. 600 00:47:04,916 --> 00:47:09,708 في تلك الليلة، كنا مسؤولات عن مصائرنا، تتكئ إحدانا على الأخرى 601 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 كأخوات بالدم، 602 00:47:12,666 --> 00:47:14,916 نحاول نسيان الذكريات الأليمة 603 00:47:15,666 --> 00:47:17,250 والصدمات التي تطاردنا. 604 00:47:47,041 --> 00:47:52,750 "عُثر على ثلاثة أشخاص قُتلوا بشكل مأساوي في منزلهم" 605 00:48:11,291 --> 00:48:13,000 كنا كالأزهار البرية، 606 00:48:13,916 --> 00:48:16,208 نحاول النهوض في الظلام. 607 00:48:53,083 --> 00:48:54,875 إذًا، ما زالت "جاكلين" على قيد الحياة؟ 608 00:48:56,583 --> 00:48:57,541 صحيح؟ 609 00:48:58,250 --> 00:48:59,208 أين هي؟ 610 00:49:00,250 --> 00:49:02,625 - لا أدري. - أين هي؟ 611 00:49:02,708 --> 00:49:04,583 - أين تختبئ؟ - لا أدري. 612 00:49:04,666 --> 00:49:06,291 أيها الوغد! 613 00:49:12,208 --> 00:49:14,125 أيها اللعين! 614 00:49:15,708 --> 00:49:18,166 جرذ، بقدر ما هو حكيم، 615 00:49:18,250 --> 00:49:20,458 لا يمكنه مقاومة الطعم المثالي. 616 00:49:22,333 --> 00:49:24,375 هدفنا الأخير هو الكلب المسعور "هاي". 617 00:49:25,208 --> 00:49:28,083 إن قضينا عليه، فسننقذ مئات الفتيات. 618 00:49:28,166 --> 00:49:31,000 كل ليلة، يذهب "هاي" إلى ملهى "نيو سنتشري". 619 00:49:31,083 --> 00:49:34,625 إنه واجهة لبيت دعارة للاتّجار بالفتيات اللواتي يختطفونهنّ. 620 00:49:34,708 --> 00:49:38,041 سهل جدًا، سنتولى الأمر كما فعلنا بمصنع الثلج، صحيح؟ 621 00:49:38,125 --> 00:49:39,416 لن يكون الأمر سهلًا جدًا. 622 00:49:39,500 --> 00:49:43,166 و"هاي" لا يخشى الظهور هناك، هذا يعني أن المكان آمن تمامًا. 623 00:49:43,250 --> 00:49:45,250 هذا صحيح، الملهى تحت حراسة مشددة. 624 00:49:45,333 --> 00:49:48,166 مكانه المفضّل هو قسم الشخصيات المهمة في الطابق الثاني. 625 00:49:48,250 --> 00:49:51,875 هذه المنطقة محظورة إلا على أتباعه وخدمه. 626 00:49:51,958 --> 00:49:54,250 لدى "هاي" نقطة ضعف واحدة، وهي النساء. 627 00:49:54,833 --> 00:49:57,583 وأنتنّ الثلاث بمثابة الطعم المثالي له. 628 00:50:06,000 --> 00:50:06,958 بضاعة جديدة؟ 629 00:50:07,041 --> 00:50:09,958 أحضرتها السيدة "لان"، إنها الأكثر إثارة في ملهى "بينك". 630 00:50:11,333 --> 00:50:14,458 لا يهمني من أين أتت، لكن يجب أن تكون لي. 631 00:50:15,875 --> 00:50:17,375 عزيزي، ماذا عني؟ 632 00:50:19,375 --> 00:50:21,708 - ما هذا بحق السماء؟ - أنا آسفة. 633 00:50:22,583 --> 00:50:23,833 أنا آسفة. 634 00:50:36,875 --> 00:50:38,125 اعتذارك غير مقبول. 635 00:50:39,166 --> 00:50:40,500 أنهي هذا. 636 00:50:46,458 --> 00:50:47,791 يا للروعة! 637 00:50:50,041 --> 00:50:52,791 أليس اليوم…ذكرى وفاة "هوانغ"؟ 638 00:50:53,416 --> 00:50:54,583 أخبرني "سون" 639 00:50:54,666 --> 00:50:56,333 بأن "جاكلين" ما زالت حية. 640 00:50:57,250 --> 00:50:59,291 عادت لتنتقم لموت زوجها. 641 00:51:00,666 --> 00:51:02,750 الآن، أخبرني، لماذا قد تكون على قيد الحياة؟ 642 00:51:02,833 --> 00:51:06,750 رأيتها في المشرحة بأمّ عيني، ألا تصدّقني الآن؟ 643 00:51:11,000 --> 00:51:12,708 لم أقل قط إنني لا أصدّقك. 644 00:51:12,791 --> 00:51:14,750 قتلتها ذات مرة. 645 00:51:14,833 --> 00:51:16,750 حتى لو عاشت عشر حيوات أخرى، 646 00:51:16,833 --> 00:51:18,166 فما زال بإمكاني قتلها. 647 00:51:19,166 --> 00:51:20,666 ماذا يمكن لامرأة مثلها 648 00:51:22,500 --> 00:51:24,083 أن تفعل بي؟ 649 00:51:30,416 --> 00:51:32,791 سأذهب للاحتفال بذكرى وفاته. 650 00:52:20,958 --> 00:52:24,541 تحبين الخشونة، صحيح؟ 651 00:52:24,625 --> 00:52:26,750 تريدين هذا؟ ماذا؟ هكذا؟ 652 00:52:31,125 --> 00:52:32,875 اصرخي! ابذلي قصارى جهدك أيتها الساقطة. 653 00:52:32,958 --> 00:52:34,625 تبًا لك! 654 00:52:53,416 --> 00:52:54,791 أنت في عداد الموتى. 655 00:53:08,583 --> 00:53:09,416 "بي". 656 00:53:09,500 --> 00:53:10,666 يا رجال! 657 00:53:15,541 --> 00:53:17,583 اقتلوا هاتين الساقطتين! 658 00:53:19,541 --> 00:53:21,750 "لونغ"، أحضر السيارة! 659 00:53:22,833 --> 00:53:23,833 فورًا! 660 00:55:09,833 --> 00:55:11,750 هل معك مال؟ 661 00:55:11,833 --> 00:55:13,000 هلّا تقرضينني بعض المال. 662 00:55:35,208 --> 00:55:36,750 "هونغ"! 663 00:56:40,416 --> 00:56:43,416 اختر حياة جديدة لنفسك. 664 00:56:55,250 --> 00:56:56,541 أحبك. 665 01:01:13,083 --> 01:01:14,916 لماذا تقودين هكذا؟ 666 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 لماذا تقودين بجنون؟ هل أنت عمياء؟ 667 01:01:21,166 --> 01:01:22,166 مهلًا! 668 01:01:46,916 --> 01:01:48,833 هدف! 669 01:03:00,500 --> 01:03:02,750 مرحبًا! هل تريد بعض النودلز؟ 670 01:03:02,833 --> 01:03:04,791 سيدي، نفتح الساعة 6 صباحًا. 671 01:03:04,875 --> 01:03:07,541 أرجو أن تعود لاحقًا، أنا آسفة. 672 01:03:41,708 --> 01:03:42,541 خالتي "لين"! 673 01:03:42,625 --> 01:03:44,791 - تعالي إلى هنا يا خالتي "لين"! - "بي"! 674 01:03:44,875 --> 01:03:45,833 "بي". 675 01:03:47,041 --> 01:03:48,250 "بي"، اهدئي. 676 01:03:50,541 --> 01:03:53,666 ما كل هذا؟ ما قصتك مع "هاي"؟ 677 01:03:54,666 --> 01:03:58,416 - أين "هونغ"؟ لماذا ليست معكما؟ - عملية الاغتيال هذه… 678 01:03:58,500 --> 01:04:03,750 لم تكن من أجل القتال في سبيل عدالة تافهة، بل كانت انتقامًا لك، أليس كذلك؟ 679 01:04:03,833 --> 01:04:04,708 خالتي "لين"، 680 01:04:05,791 --> 01:04:07,375 عمّ تتحدث "بي"؟ 681 01:04:08,833 --> 01:04:11,250 أين "هونغ"؟ أجيباني! 682 01:04:12,583 --> 01:04:16,708 إنها ميتة، ماتت في سبيل المثاليات الزائفة التي غسلت بها أدمغتنا! 683 01:04:16,791 --> 01:04:17,791 قولي شيئًا! 684 01:04:21,250 --> 01:04:22,541 لماذا ماتت؟ 685 01:04:25,750 --> 01:04:28,291 ظللت أخطط لهذا طوال عام. 686 01:04:28,375 --> 01:04:30,083 بالتفصيل. 687 01:04:30,791 --> 01:04:32,041 ما الخطأ الذي حدث؟ 688 01:04:34,250 --> 01:04:36,791 - لماذا لا تجيبينني؟ - ماذا قلت؟ 689 01:04:36,875 --> 01:04:39,666 تريديننا أن نقتل "هاي" لتنتقمي لزوجك، هل أنا محقة؟ 690 01:04:39,750 --> 01:04:40,750 اصمتي! 691 01:04:41,708 --> 01:04:44,625 أنت لا تعلمين شيئًا عن زوجي، مفهوم؟ 692 01:04:44,708 --> 01:04:46,958 أنت لم تري زوجي… 693 01:04:47,041 --> 01:04:50,875 وهو يموت وعيناه مفتوحتان، وابني يتخبط في بركة من دمه. 694 01:04:50,958 --> 01:04:52,333 وأنا… 695 01:04:54,541 --> 01:04:56,500 أعيش حياة أسوأ من الموت. 696 01:04:58,041 --> 01:04:59,958 خسرت كل شيء. 697 01:05:00,041 --> 01:05:02,000 هل لديك أدنى فكرة؟ أجيبي؟ 698 01:05:07,833 --> 01:05:08,666 "بي". 699 01:05:09,416 --> 01:05:10,583 اهدئي يا "بي". 700 01:05:11,166 --> 01:05:16,166 وأنت، أنت وعائلتك، لماذا لم تخبرونا منذ البداية؟ 701 01:05:16,250 --> 01:05:19,583 بالنسبة إلى ذلك، كنت مخطئة حين لم أخبركنّ. 702 01:05:20,916 --> 01:05:25,125 لكن "هاي" نذل، إن لم نقتله، فآلاف الفتيات… 703 01:05:25,208 --> 01:05:26,541 كفى! 704 01:05:26,625 --> 01:05:28,875 كفّي عن معاملتنا كالأطفال! 705 01:05:30,458 --> 01:05:32,000 - "بي"! - "تان"! 706 01:05:33,083 --> 01:05:36,458 "بي" طائشة، لا بأس بألّا تثق بي. 707 01:05:37,875 --> 01:05:40,416 لكنك كنت معي كل هذه السنوات. 708 01:05:40,500 --> 01:05:42,833 - يجب أن تثقي بي. - كفى. 709 01:05:44,750 --> 01:05:47,541 سمعت هذه الكلمات مرات عديدة. 710 01:05:48,541 --> 01:05:50,750 "هونغ" ماتت. 711 01:05:51,833 --> 01:05:53,000 ماتت. 712 01:05:55,833 --> 01:05:57,625 ماذا تريدين منا أكثر من ذلك؟ 713 01:06:09,416 --> 01:06:14,500 لا يمكن للزهور أن تعيش بلا نور الشمس، تمامًا كما لا يمكن للبشر أن يعيشوا بلا حب. 714 01:06:14,583 --> 01:06:18,583 الحب وحده هو ما يُبقي الأمل حيًا. 715 01:06:32,833 --> 01:06:37,458 "بي"! سأكون نور حياتك، وستتفتحين كزهرة، اتفقنا؟ 716 01:06:37,541 --> 01:06:39,958 حياتي داكنة بما يكفي كما هي، 717 01:06:40,041 --> 01:06:42,500 لذا أريد أن أضيف الألوان قدر المستطاع. 718 01:06:42,583 --> 01:06:45,333 "بي"! بسرعة، أمسكت بها! 719 01:06:45,416 --> 01:06:47,208 "بي"! 720 01:06:47,291 --> 01:06:48,125 قلت لا! 721 01:06:48,208 --> 01:06:50,583 أرجوك، خط رفيع فحسب! 722 01:06:50,666 --> 01:06:53,625 دعيني أفعل هذا! لا تتحركي! 723 01:07:27,000 --> 01:07:28,166 لم يسبق لي… 724 01:07:29,166 --> 01:07:32,166 أن خُدعت على يد مجرد فتاتين هكذا! 725 01:07:33,250 --> 01:07:34,500 من هما؟ 726 01:07:37,750 --> 01:07:40,333 هما من جماعة "جاكلين" واللتان قتلتا "تيو". 727 01:07:40,416 --> 01:07:43,166 وجدت مخبأهما، أنتظر أوامرك. 728 01:07:44,083 --> 01:07:45,916 "جاكلين". 729 01:07:46,833 --> 01:07:49,625 دخلت عقر داري وخدعتني، صحيح؟ 730 01:07:49,708 --> 01:07:52,875 موقع مركز العاصفة هو فوق الساحل الغربي 731 01:07:52,958 --> 01:07:54,125 لـ"فيتنام" و"الفلبين". 732 01:07:54,208 --> 01:07:56,375 الرياح الأقوى في المنطقة هي الأقرب إلى المركز، 733 01:07:56,458 --> 01:07:59,583 بقوة المستويين الخامس والسادس، مع هبّات من المستوى السابع. 734 01:08:15,166 --> 01:08:16,416 هل سترحلين؟ 735 01:08:17,333 --> 01:08:19,083 لا مكان لنا هنا. 736 01:08:19,750 --> 01:08:21,333 هذا منزلنا. 737 01:08:23,333 --> 01:08:26,541 منزلنا؟ أما زلت تحسبينه منزلك؟ 738 01:08:28,708 --> 01:08:33,041 أعلم أنك غاضبة من الخالة "لين"، وتلومين نفسك على موت "هونغ". 739 01:08:34,833 --> 01:08:39,000 لكن موتها ليس خطأك أو خطأ الخالة "لين"، 740 01:08:39,083 --> 01:08:41,083 إنه خطأ أولئك الأوغاد. 741 01:08:41,833 --> 01:08:43,000 فكّري في الأمر. 742 01:08:43,083 --> 01:08:47,916 لولا قسوتهم، لما احتاجت "لين" إلى الانتقام، 743 01:08:48,000 --> 01:08:49,666 ولما كنت معك هنا، 744 01:08:50,833 --> 01:08:52,541 ولما ماتت "هونغ". 745 01:08:54,666 --> 01:08:56,583 كانت "هونغ" مجرد بداية. 746 01:08:56,666 --> 01:08:58,666 أنا وأنت التاليتان. 747 01:08:58,750 --> 01:09:00,541 أما زلت تثقين بها؟ 748 01:09:04,666 --> 01:09:07,125 أختي "تاو"، كانت شديدة المرض. 749 01:09:09,666 --> 01:09:13,166 بعت نفسي طوعًا في بيت دعارة لأدفع نفقات علاجها. 750 01:09:15,666 --> 01:09:17,500 لكنها ماتت في النهاية. 751 01:09:17,583 --> 01:09:20,083 كان مصيري محتومًا، 752 01:09:20,166 --> 01:09:21,916 إلى أن أنقذتني الخالة "لين". 753 01:09:22,708 --> 01:09:23,875 كما ترين… 754 01:09:25,166 --> 01:09:27,000 لا تعطيك الحياة خيارًا. 755 01:09:28,750 --> 01:09:30,583 القدر هو من يختارك. 756 01:09:40,000 --> 01:09:41,250 لا ترحلي! 757 01:09:41,958 --> 01:09:43,541 خسرت "هونغ". 758 01:09:44,833 --> 01:09:46,666 لا أريد أن أخسرك أيضًا. 759 01:09:46,750 --> 01:09:48,333 عليك أن تختاري إذًا. 760 01:09:48,416 --> 01:09:49,458 إما أنا، 761 01:09:50,583 --> 01:09:51,583 أو "لين". 762 01:10:45,208 --> 01:10:46,875 يا للهول، تلك المرأة المسكينة. 763 01:10:46,958 --> 01:10:48,583 من قتلها؟ 764 01:10:48,666 --> 01:10:50,458 هل أُصيبت بسكتة دماغية أو ما شابه؟ 765 01:10:50,541 --> 01:10:54,833 هل هذه "ساو"؟ يا رباه، ماذا سيحلّ بـ"تام"؟ 766 01:11:22,125 --> 01:11:24,541 - ماذا تفعلين؟ - إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟ 767 01:11:24,625 --> 01:11:26,708 - ستعودين إلى العيش تحت الجسر… - اصمتي! 768 01:11:29,833 --> 01:11:31,083 هل تعلمين أمرًا؟ 769 01:11:31,166 --> 01:11:32,583 كنت مثلك. 770 01:11:33,166 --> 01:11:34,750 كانت لديّ أحلام، 771 01:11:34,833 --> 01:11:38,083 ثم سُلب مني كل شيء، دُفع بي إلى القاع. 772 01:11:38,166 --> 01:11:41,625 هل تظنين أنني ما زلت أثق بك؟ وما زالت مثالياتك الزائفة تنطلي عليّ 773 01:11:41,708 --> 01:11:44,083 لتختبئ محتالة مثلك خلفها؟ 774 01:11:44,166 --> 01:11:45,708 ليس عليك أن تثقي بي. 775 01:11:45,791 --> 01:11:46,708 لكن فكّري في الأمر. 776 01:11:46,791 --> 01:11:50,708 وصلوا إلى "ساو"، متى سيصلون إلى "تان" برأيك؟ 777 01:11:59,166 --> 01:12:00,750 عليك أن تختاري. 778 01:12:00,833 --> 01:12:04,208 إما أن تأتي معي وتنهي الأمر، أو تعيشي كل حياتك في الخفاء. 779 01:12:30,791 --> 01:12:32,833 عندما يكون الطريق أمامنا مسدودًا، 780 01:12:32,916 --> 01:12:35,083 يصبح الظلام المكان الأكثر أمانًا. 781 01:12:35,916 --> 01:12:38,000 السبيل الوحيد بالنسبة إليّ الآن… 782 01:12:38,083 --> 01:12:39,500 هو مواجهة الظلام. 783 01:13:08,833 --> 01:13:10,625 هل أنت متأكدة من هذا؟ 784 01:13:11,333 --> 01:13:13,166 بعد هذا، لا مجال للتراجع. 785 01:13:13,958 --> 01:13:17,791 مهما فعلت، فلن يعود "هوانغ" وابنك إلى الحياة. 786 01:13:20,791 --> 01:13:21,791 يمكنك أن تسامح، 787 01:13:23,000 --> 01:13:24,083 لكنني لا أستطيع. 788 01:13:26,083 --> 01:13:29,250 يجب أن يدفع ثمن ما فعله بعائلتي. 789 01:13:31,416 --> 01:13:33,666 سيتحركون الليلة عند الساعة 12. 790 01:13:34,541 --> 01:13:35,833 كوني حذرة. 791 01:13:36,583 --> 01:13:38,625 أعط هذه الحقيبة لـ"إيه تونغ". 792 01:13:38,708 --> 01:13:42,708 قل له أن يحترم اتفاقنا، فليعطني أقوى رجاله. 793 01:13:47,666 --> 01:13:50,041 مرحبًا يا "مين"، أين "لين"؟ 794 01:14:28,291 --> 01:14:31,416 "(فو تو هونغ)، 22 يونيو 1998" 795 01:15:48,875 --> 01:15:51,250 تلك الساقطة "جاكلين"! 796 01:15:51,333 --> 01:15:53,000 هل لديك الرغبة في العبث معي؟ 797 01:15:53,083 --> 01:15:55,625 لنر من الذي سيُقضى عليه الآن. 798 01:17:35,125 --> 01:17:36,125 أين "لين"؟ 799 01:17:39,291 --> 01:17:40,625 التزموا بالخطة. 800 01:18:21,041 --> 01:18:22,250 كما ترون، 801 01:18:22,333 --> 01:18:24,666 كلما خرجت "جاكلين" من قبرها، 802 01:18:24,750 --> 01:18:26,458 قتلتها مجددًا. 803 01:18:33,083 --> 01:18:34,541 أيها الزعيم، ماذا عنهم؟ 804 01:18:40,333 --> 01:18:43,458 ماذا تنتظرون؟ جميعكم. 805 01:18:43,541 --> 01:18:45,833 - اقتلوهم! - هيا بنا. 806 01:18:49,208 --> 01:18:51,000 أنت! أعد "سون" إلى هنا! 807 01:18:51,083 --> 01:18:52,041 نعم يا سيدي. 808 01:18:54,625 --> 01:18:55,750 هذا سهل جدًا. 809 01:18:55,833 --> 01:18:58,833 يا زعيم، هل يمكنني الحصول على جرعة؟ 810 01:19:00,833 --> 01:19:01,666 نعم. 811 01:19:04,458 --> 01:19:06,000 سأعود حالًا. 812 01:19:06,083 --> 01:19:07,666 "لونغ"، ذلك الوغد! 813 01:21:05,583 --> 01:21:07,041 "بي"! 814 01:21:55,041 --> 01:21:56,541 "تان"، 815 01:21:56,625 --> 01:21:57,541 هل أنت بخير؟ 816 01:22:05,083 --> 01:22:06,583 يجب أن ننهي هذا. 817 01:22:07,541 --> 01:22:08,458 من أجل "هونغ". 818 01:22:16,583 --> 01:22:18,583 أيها الزعيم، سيكون "سون" هنا قريبًا. 819 01:22:19,416 --> 01:22:22,791 الأوغاد! لا يمكنهم إنجاز أي شيء! 820 01:22:22,875 --> 01:22:26,958 - تبًا! دائمًا ما يُفسدون كل شيء! - أرجوك يا أخي، أعطني القليل. 821 01:22:27,041 --> 01:22:28,291 هل تريد الانتشاء؟ 822 01:22:29,583 --> 01:22:31,166 هل ترى هاتين الاثنتين؟ 823 01:22:31,750 --> 01:22:34,500 اذهب إلى هناك واقتل هاتين الفتاتين اللعينتين من أجلي. 824 01:22:34,583 --> 01:22:36,375 سأجعلك تنتشي مدى الحياة! 825 01:22:37,291 --> 01:22:38,375 اقتل… 826 01:22:39,125 --> 01:22:39,958 اقتل… 827 01:22:54,541 --> 01:22:55,958 اقتل هاتين الاثنتين من أجلي! 828 01:23:57,125 --> 01:23:57,958 "لونغ". 829 01:23:58,833 --> 01:24:01,083 أين "هاي"؟ أين البقية؟ 830 01:24:01,666 --> 01:24:03,458 تأخرت يا "سون". 831 01:24:04,500 --> 01:24:06,541 يجب أن يدفع ثمن ما فعله. 832 01:24:09,000 --> 01:24:10,166 وأنت أيضًا. 833 01:24:13,291 --> 01:24:14,833 فهمت الآن. 834 01:24:14,916 --> 01:24:18,041 أرسلتني في مهمة تافهة إلى منزل "لين"، أيها الواشي اللعين! 835 01:25:23,791 --> 01:25:24,958 تبًا لك! 836 01:26:28,708 --> 01:26:30,041 هل تبحث عن "سون"؟ 837 01:26:44,416 --> 01:26:45,416 لماذا؟ 838 01:26:46,750 --> 01:26:48,625 لماذا تفعل هذا؟ أجبني؟ 839 01:26:49,916 --> 01:26:51,375 لماذا؟ 840 01:26:51,458 --> 01:26:52,416 كنت أنا. 841 01:26:56,625 --> 01:26:57,791 القدر إلى جانبك! 842 01:26:59,500 --> 01:27:01,416 كان يجب أن تموت البارحة. 843 01:27:06,083 --> 01:27:07,291 هل تعلم أمرًا؟ 844 01:27:08,916 --> 01:27:11,833 كنت أنتظر هذا اليوم منذ خمس سنوات… 845 01:27:11,916 --> 01:27:13,833 لأريق دمك على قبر زوجي. 846 01:27:16,958 --> 01:27:19,666 كنت أراقب كل تحركاتك. 847 01:27:19,750 --> 01:27:21,708 رجالك تحت إمرتي. 848 01:27:40,041 --> 01:27:41,958 هل تعلم ما التضحيات التي بذلتها… 849 01:27:43,750 --> 01:27:45,625 حتى أصل إلى هنا؟ 850 01:28:07,833 --> 01:28:09,666 لو لم يخنّي، 851 01:28:10,625 --> 01:28:14,083 لما كنت قادرة على لمس شعرة واحدة من رأسي! 852 01:28:15,625 --> 01:28:17,083 وأنا الذي ظننت 853 01:28:17,166 --> 01:28:20,291 أننا أخوان بالدم! 854 01:28:21,458 --> 01:28:24,583 ليست لديك أدنى فكرة عن معنى تلك الكلمة. 855 01:28:24,666 --> 01:28:25,916 أنا لا أخونك. 856 01:28:26,000 --> 01:28:29,000 أريدك أن تشعر بما شعر به "هوانغ" فحسب. 857 01:28:29,083 --> 01:28:32,666 آنذاك، قلت ذلك ذات مرة لـ"هوانغ". 858 01:28:32,750 --> 01:28:35,875 ثم ذهبت وقتلته بوحشية. 859 01:28:35,958 --> 01:28:37,791 ليس لديك إخوة. 860 01:28:37,875 --> 01:28:39,958 كل ما يهمك هو المال. 861 01:28:42,250 --> 01:28:44,583 ألا تعلم ما هو المال؟ 862 01:28:45,916 --> 01:28:47,583 المال هو السُلطة. 863 01:28:47,666 --> 01:28:51,000 إن لم يكن لديك المال، فكيف ستحافظ على منطقتك؟ 864 01:28:51,083 --> 01:28:54,000 إن لم يكن لديك المال، فمن سيستمع إليك بحق الجحيم؟ 865 01:29:03,166 --> 01:29:05,000 خطاب جيد يا "هاي". 866 01:29:05,083 --> 01:29:06,375 تابع إذًا. 867 01:29:08,833 --> 01:29:10,416 هل تعلم لماذا مات؟ 868 01:29:12,916 --> 01:29:16,500 مات لأنه لم يمنعك من قتل زوجي في ذلك اليوم. 869 01:29:17,750 --> 01:29:21,208 قتلت زوجي من أجل المال وهذه المنطقة، 870 01:29:21,291 --> 01:29:22,333 أفهم ذلك. 871 01:29:22,416 --> 01:29:24,166 لكن ماذا عن طفلي؟ 872 01:29:29,166 --> 01:29:31,083 إنه مجرد طفل. 873 01:29:35,083 --> 01:29:36,625 ماذا فعل لك 874 01:29:37,375 --> 01:29:38,958 لتقتله؟ 875 01:29:40,416 --> 01:29:41,250 أجبني؟ 876 01:29:43,166 --> 01:29:44,000 أجبني؟ 877 01:29:44,083 --> 01:29:45,375 تبًا! 878 01:29:53,208 --> 01:29:55,208 "لين"، أرجوك يا "لين"… 879 01:29:55,291 --> 01:29:58,625 أنا لم أقتل "هوانغ"، لم أقتله. 880 01:29:58,708 --> 01:30:00,416 كانت فكرة "نام". 881 01:30:00,500 --> 01:30:02,583 وما حدث لابنك… 882 01:30:02,666 --> 01:30:04,791 كان حادثًا. 883 01:30:04,875 --> 01:30:06,666 حادث؟ 884 01:30:07,333 --> 01:30:10,625 بما أنك هنا الآن، فسأعيد إليك هذه المنطقة. 885 01:30:10,708 --> 01:30:11,750 - اصمت. - أنت… 886 01:30:13,541 --> 01:30:14,625 أنت تتكلم كثيرًا. 887 01:30:17,916 --> 01:30:19,000 هل أنت خائف الآن؟ 888 01:30:19,875 --> 01:30:21,416 اطمئن. 889 01:30:21,500 --> 01:30:23,333 هذه المنطقة لي الآن. 890 01:30:24,583 --> 01:30:27,333 وسأتذكّر كلامك دائمًا. 891 01:30:27,416 --> 01:30:28,875 إن أردت أن تكون الزعيم، 892 01:30:30,708 --> 01:30:32,250 فيجب أن تتحلى بالجرأة. 893 01:30:33,791 --> 01:30:34,916 لا يجوز أن تكون جبانًا. 894 01:30:36,125 --> 01:30:37,375 وانس أمر الرحمة! 895 01:30:52,916 --> 01:30:54,083 انتهى الأمر. 896 01:30:54,875 --> 01:30:57,375 من الآن فصاعدًا، أنا و"تان" لن ندين لك بشيء! 897 01:30:58,416 --> 01:30:59,416 هيا بنا. 898 01:31:00,916 --> 01:31:01,916 مهلًا. 899 01:31:05,666 --> 01:31:06,875 لم أنته بعد. 900 01:31:07,541 --> 01:31:09,333 هذه المنطقة لي الآن. 901 01:31:11,458 --> 01:31:12,625 إلى أين تخالان… 902 01:31:13,541 --> 01:31:14,708 أنكما ذاهبتان؟ 903 01:31:15,583 --> 01:31:16,416 أجيبا؟ 904 01:31:22,708 --> 01:31:23,958 "تان". 905 01:31:24,041 --> 01:31:25,083 اقتليها. 906 01:31:26,125 --> 01:31:28,458 قلت إنك تثقين بي تمامًا. 907 01:31:29,833 --> 01:31:31,458 قلت إنني من عائلتك. 908 01:31:34,000 --> 01:31:35,041 اقتليها إذًا. 909 01:31:36,166 --> 01:31:37,791 اقتليها وعودي إلى المنزل معي. 910 01:32:06,000 --> 01:32:08,333 أنت التي أنقذت حياتي. 911 01:32:09,541 --> 01:32:11,541 لن أنسى ذلك أبدًا. 912 01:32:13,958 --> 01:32:16,833 طوال هذه السنوات، فعلت كل ما طلبته مني. 913 01:32:17,666 --> 01:32:19,208 لا شك بذلك. 914 01:32:20,916 --> 01:32:22,958 ماتت "هونغ"، 915 01:32:23,041 --> 01:32:25,083 ومع ذلك تبعتك. 916 01:32:25,166 --> 01:32:26,875 اتضح أن كل ما أردته 917 01:32:26,958 --> 01:32:28,625 هو الكراهية والجريمة. 918 01:32:30,750 --> 01:32:33,750 لم تعتبريني من عائلتك قط. 919 01:32:39,666 --> 01:32:41,750 هذه آخر مرة أصغي فيها إليك. 920 01:32:47,416 --> 01:32:48,333 "بي". 921 01:32:50,208 --> 01:32:51,625 أنا آسفة. 922 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 يجب أن أتخذ قرارًا الآن. 923 01:33:31,333 --> 01:33:32,500 لا بأس. 924 01:33:32,583 --> 01:33:33,583 ستكونين بخير. 925 01:33:34,250 --> 01:33:35,166 لا بأس. 926 01:33:35,958 --> 01:33:37,125 سآخذك إلى المنزل. 927 01:33:38,208 --> 01:33:39,791 سآخذك إلى المنزل. 928 01:33:39,875 --> 01:33:41,333 كما ترين، قدري محتوم. 929 01:33:44,583 --> 01:33:45,958 لا… 930 01:33:46,041 --> 01:33:47,458 يمكننا تغيير قدرنا. 931 01:33:58,916 --> 01:34:02,166 ستظلين أختي دائمًا. 932 01:34:04,250 --> 01:34:05,458 "تان"! 933 01:34:44,416 --> 01:34:46,625 نهاية تناسب أولئك الذين أخطؤوا الاختيار. 934 01:36:20,333 --> 01:36:23,416 ظننت أنك قوية بما يكفي لتلعبي بمستواي. 935 01:36:26,333 --> 01:36:28,041 اتضح أنك لم تبلغيه بعد. 936 01:36:40,125 --> 01:36:42,750 أنت غارقة تمامًا في هذا الوحل، ولن تخرجي منه أبدًا. 937 01:36:45,291 --> 01:36:46,791 إن كنت غارقة في هذا الوحل… 938 01:36:52,500 --> 01:36:54,541 فلن أدعك تخرجين منه أبدًا. 939 01:38:47,833 --> 01:38:48,833 أحسنت. 940 01:38:51,791 --> 01:38:53,083 قانون الغاب، صحيح؟ 941 01:38:56,416 --> 01:38:58,708 البقاء للأقوى. 942 01:39:17,000 --> 01:39:18,583 في هذه المرحلة… 943 01:39:20,000 --> 01:39:22,208 لا مجال لك للتراجع. 944 01:40:18,000 --> 01:40:20,250 الخيارات ليست سهلة بتاتًا. 945 01:40:20,833 --> 01:40:23,750 كثيرًا ما نتصور أننا اتخذنا القرار الصائب. 946 01:40:23,833 --> 01:40:27,375 اتضح أننا اتخذنا الخيارات الخطأ منذ البداية. 947 01:40:27,458 --> 01:40:28,583 "لوونغ". 948 01:40:28,666 --> 01:40:31,416 أعدّ سجلّ أدلة لمسرح الجريمة. 949 01:40:31,500 --> 01:40:32,416 نعم يا سيدي. 950 01:40:39,000 --> 01:40:41,958 المهم هو أننا مستعدون لدفع الثمن. 951 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 يا آنسة. 952 01:41:01,625 --> 01:41:04,083 سيدي، هذه المرأة ما زالت على قيد الحياة! أرسلوا مسعفًا رجاءً! 953 01:41:05,291 --> 01:41:09,208 "سجن (بات كواي)، بعد مرور 15 عامًا" 954 01:41:13,666 --> 01:41:16,583 الأقحوان البري زهرة صامدة تعيش في الظلام. 955 01:41:18,208 --> 01:41:20,666 حتى عندما تذبل في العاصفة، 956 01:41:20,750 --> 01:41:22,500 فإن شعاعًا بسيطًا من النور… 957 01:41:23,333 --> 01:41:26,250 يمكنه إعادته إلى الحياة بشكل جديد. 958 01:41:26,333 --> 01:41:27,458 "فام تي تشاو تان" 959 01:41:28,041 --> 01:41:30,875 "فام تي تشاو تان"، حان وقت إطلاق سراحك. 960 01:41:46,458 --> 01:41:53,458 "غضب امرأة" 961 01:49:06,041 --> 01:49:08,041 ترجمة "ربيع الزعبي"