1
00:00:53,262 --> 00:00:55,514
СПИСОК СМЕРТНИКІВ
2
00:01:07,735 --> 00:01:09,987
Ні, Рісе, стривай, ні. Рісе, ні.
3
00:01:10,070 --> 00:01:12,281
- Що ти робиш? Щоб тебе!
- Не треба!
4
00:01:12,406 --> 00:01:18,412
{\an8}ЖАХ У КОРОНАДО
5
00:01:28,964 --> 00:01:34,553
{\an8}ЖАХ У КОРОНАДО
6
00:02:43,038 --> 00:02:44,039
Так.
7
00:02:45,875 --> 00:02:47,042
Добре.
8
00:02:47,877 --> 00:02:49,712
Гаразд. Я твій боржник.
9
00:02:58,053 --> 00:02:59,471
Хріново виглядаєш.
10
00:03:01,557 --> 00:03:02,600
У дзеркало дивився?
11
00:03:04,476 --> 00:03:05,394
Не подобається?
12
00:03:07,229 --> 00:03:10,149
Ти схожий на Патріка Свейзі,
який живе у фургоні.
13
00:03:15,070 --> 00:03:17,489
До речі, Гартлі щойно прибула на північ.
14
00:03:19,533 --> 00:03:21,076
До себе, на острів Оркас?
15
00:03:21,869 --> 00:03:23,621
Прогнала військову охорону.
16
00:03:24,914 --> 00:03:26,332
Поміняла на секретну службу?
17
00:03:26,874 --> 00:03:27,917
Подумай ще.
18
00:03:28,459 --> 00:03:31,879
«Талос». Контракт на дюжину людей.
Може, більше.
19
00:03:34,423 --> 00:03:35,674
Вона знає, що я прийду.
20
00:03:36,216 --> 00:03:37,259
Так, знає.
21
00:03:38,510 --> 00:03:39,428
Це має значення?
22
00:03:41,764 --> 00:03:44,683
Та звісно ж ні, бляха.
І раніше не мало значення.
23
00:04:46,495 --> 00:04:47,830
Я записуватиму, гаразд?
24
00:04:49,748 --> 00:04:51,625
Звісно. Саме тому ви тут.
25
00:04:51,709 --> 00:04:53,752
Так. Щоб розповісти правду.
26
00:04:54,253 --> 00:04:55,546
Я чую скепсис.
27
00:04:56,672 --> 00:04:59,466
Ви перехопили мою історію,
використавши урядові засоби.
28
00:04:59,550 --> 00:05:00,968
Так, скепсис зашкалює.
29
00:05:01,051 --> 00:05:03,512
Ваша історія була неправдива, міс Буранек.
30
00:05:04,013 --> 00:05:05,389
По суті, це був наклеп.
31
00:05:05,973 --> 00:05:07,349
Перш ніж публікувати її,
32
00:05:07,433 --> 00:05:11,395
вам слід знати,
у якому порядку все відбулося насправді.
33
00:05:11,478 --> 00:05:14,064
Усе в моїй історії було підтверджено.
34
00:05:14,148 --> 00:05:16,817
У мене є документи
Стіва Хорна, адмірала Піллара...
35
00:05:16,900 --> 00:05:19,278
Я не заперечую того, що ви маєте факти.
36
00:05:19,361 --> 00:05:21,405
Ви просто робите неправильні висновки.
37
00:05:22,531 --> 00:05:26,535
В історії ви згадуєте
компанію-прокладку, Oberon Analytics,
38
00:05:27,202 --> 00:05:30,414
і натякаєте, що я є
її неназваним бенефіціаром.
39
00:05:31,040 --> 00:05:31,874
Це не так.
40
00:05:32,541 --> 00:05:35,335
Я не отримувала виплат
від Стіва Хорна чи ще когось.
41
00:05:36,211 --> 00:05:38,839
У це досить важко повірити,
зважаючи на те,
42
00:05:38,922 --> 00:05:41,425
що всім змовникам заплатили,
щоб вони мовчали.
43
00:05:41,925 --> 00:05:44,053
Я не «змовниця», міс Буранек.
44
00:05:44,136 --> 00:05:47,973
Я діяла строго в межах повноважень,
покладених на мене Пентагоном.
45
00:05:49,016 --> 00:05:53,479
Ви тестували незареєстрований препарат
на цілому взводі морських піхотинців.
46
00:05:53,562 --> 00:05:54,897
Я ініціювала тестування.
47
00:05:55,606 --> 00:05:59,318
Та я не брала участі в змові
і точно не робила це заради грошей.
48
00:06:00,486 --> 00:06:01,487
Тоді чому?
49
00:06:02,780 --> 00:06:04,573
Навіщо ви тестували RD-4895?
50
00:06:05,074 --> 00:06:09,078
Я запровадила зменшення
присутності військ в Іраку та Афганістані.
51
00:06:09,828 --> 00:06:13,832
Та для спецпризначенців це означало
триваліші ротації, більше стресу.
52
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
Більше травм.
53
00:06:15,542 --> 00:06:20,089
Вирішення цієї проблеми було
моїм моральним і професійним обов'язком.
54
00:06:20,172 --> 00:06:23,008
Надзвичайна процедура лише
для непередбачуваних ситуацій.
55
00:06:24,343 --> 00:06:27,096
Аби запобігти неминучим
і великим людським втратам.
56
00:06:27,721 --> 00:06:32,643
У середньому, від 17-ти до 22-х ветеранів
вчиняють самогубство щодня.
57
00:06:33,727 --> 00:06:36,063
А плюс самогубства
серед ще чинних військових
58
00:06:36,146 --> 00:06:40,025
і матимемо число, удвічі більше від
постраждалих 11 вересня — щороку.
59
00:06:40,109 --> 00:06:43,529
І якщо це не «великі втрати»,
тоді я навіть не знаю.
60
00:06:45,155 --> 00:06:48,283
А пухлини мозку в цілого
взводу морських піхотинців...
61
00:06:49,326 --> 00:06:50,911
Це — великі?
62
00:06:51,578 --> 00:06:53,956
Адмірал Піллар регулярно
надсилав мені звіти.
63
00:06:54,039 --> 00:06:56,333
Я не мала причин сумніватися в них.
64
00:06:58,836 --> 00:07:00,963
Тобто про пухлини ви не знали?
65
00:07:01,046 --> 00:07:04,800
Аж поки не побачила,
як ви звинувачуєте Хорна у Сан-Франциско.
66
00:07:05,551 --> 00:07:09,596
І те, що ви там волали,
для всіх було просто припадком навіженої.
67
00:07:09,680 --> 00:07:11,640
Та для мене це було одкровенням.
68
00:07:12,182 --> 00:07:14,518
Коли я усвідомила, що Хорн зі спільниками
69
00:07:14,601 --> 00:07:17,521
спланував операцію «Меч Одіна»,
аби замести сліди,
70
00:07:17,604 --> 00:07:20,566
я ініціювала військове розслідування.
71
00:07:22,067 --> 00:07:24,153
Я була так само засмучена, як і ви.
72
00:07:27,406 --> 00:07:28,365
Навіть більше.
73
00:07:31,743 --> 00:07:32,953
Пані міністре?
74
00:07:34,037 --> 00:07:37,833
Я маю провести вас до секретки.
На дзвінок із Радою безпеки.
75
00:07:38,542 --> 00:07:39,585
Дякую.
76
00:07:41,920 --> 00:07:43,422
Продовжимо пізніше.
77
00:07:44,214 --> 00:07:46,925
А поки можете оселитися в східному крилі,
78
00:07:47,009 --> 00:07:48,886
подалі від вікон, можливо.
79
00:07:50,095 --> 00:07:53,307
Або можете йти й опублікувати те,
що почули від мене. Бо...
80
00:07:55,392 --> 00:07:56,560
це правда.
81
00:08:54,534 --> 00:08:56,203
Перевірка документів, блокпости?
82
00:08:57,496 --> 00:08:59,206
Поліція у своєму стилі.
83
00:09:00,207 --> 00:09:02,459
Бачив, що Говарди впізнали Бена Едвардса?
84
00:09:02,960 --> 00:09:05,504
Ага, ми перевірили його.
Він його побратим.
85
00:09:06,630 --> 00:09:08,882
Він агент ЦРУ. Спецпризначенець.
86
00:09:09,549 --> 00:09:11,969
Жив, наче привид. Дотепер.
87
00:09:12,678 --> 00:09:14,137
Гартлі спустила слідчих.
88
00:09:14,721 --> 00:09:18,976
Вилетіла з охоронцями «Талоса»
й не переймається тим, що Ріс на свободі.
89
00:09:20,602 --> 00:09:21,853
Вона хоче його вбити.
90
00:09:22,771 --> 00:09:24,606
І розповідати байки опісля.
91
00:09:24,690 --> 00:09:26,817
Ну хоч це припиниться, адже так?
92
00:09:28,819 --> 00:09:30,570
Так, але не нашою перемогою.
93
00:09:36,410 --> 00:09:39,454
Після служби на Квантіко
я був вільний, як вітер.
94
00:09:40,038 --> 00:09:43,166
Обрав затримання, бо не хотів складнощів.
95
00:09:43,250 --> 00:09:46,086
Тут ти не доводиш
і не виправдовуєш, лише ловиш.
96
00:09:46,169 --> 00:09:47,879
Бо чого тікати, як не винний?
97
00:09:51,967 --> 00:09:54,594
Але зараз ми переслідуємо жертву.
98
00:09:55,595 --> 00:09:58,307
А ті, кого прибирає Ріс, безумовно винні.
99
00:09:58,932 --> 00:09:59,933
Що?
100
00:10:00,851 --> 00:10:03,437
Ти вже на його стороні, чи...
101
00:10:04,771 --> 00:10:05,605
Ні.
102
00:10:07,107 --> 00:10:08,233
Ні, затримаємо всіх.
103
00:10:09,401 --> 00:10:12,487
Ми? Ми сидимо на своїх дупах рівно, босе.
104
00:10:13,780 --> 00:10:14,990
Я зробив пару дзвінків.
105
00:10:16,533 --> 00:10:18,827
Не лише нас засунули подалі.
106
00:10:20,829 --> 00:10:23,373
Хочеш підтертися
своєю кар'єрою заради цього?
107
00:10:33,258 --> 00:10:38,055
Допоможе вашому розслідуванню.
Я не приховую нічого. ЛОРРЕЙН
108
00:10:42,309 --> 00:10:45,979
БАНКІВСЬКА ВИПИСКА
109
00:10:54,738 --> 00:10:57,657
Я З ГАРТЛІ. ЗНАЮ, ЩО ТИ НА ПІДХОДІ,
АЛЕ БУДЬ ЛАСКА, СПИНИСЬ. ДАЙ МЕНІ ЩЕ ЧАСУ.
110
00:10:57,741 --> 00:11:00,952
{\an8}МОЖЛИВО, МИ ЧОГОСЬ НЕ ЗНАЄМО.
111
00:11:31,400 --> 00:11:34,069
Знаєш, зараз я
не в настрої для цієї музики.
112
00:11:34,152 --> 00:11:36,488
«Не в настрої?» Гаразд.
113
00:11:39,991 --> 00:11:40,992
Добре.
114
00:11:41,618 --> 00:11:42,577
А ця як?
115
00:11:46,415 --> 00:11:47,666
Це вже краще.
116
00:11:49,960 --> 00:11:51,211
Гарна пісня.
117
00:11:56,883 --> 00:11:58,844
Мені не здалося?
118
00:12:00,762 --> 00:12:01,972
Ти посміхався?
119
00:12:02,681 --> 00:12:05,392
Та я взагалі ледве пригадую,
чи ти посміхався...
120
00:12:06,768 --> 00:12:10,105
На мить я подумав,
що ми обидва втрачаємо пам'ять.
121
00:12:17,863 --> 00:12:18,864
Хто це?
122
00:12:19,781 --> 00:12:21,116
Репортерка.
123
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Вона на острові.
124
00:12:25,787 --> 00:12:27,372
Звісно, де ж іще.
125
00:12:28,915 --> 00:12:31,585
Клята Гартлі
придбала собі живий бронежилет.
126
00:12:32,919 --> 00:12:34,671
Коли починаємо?
127
00:12:37,174 --> 00:12:38,467
Дві-три години.
128
00:12:40,343 --> 00:12:44,014
От лише, чи чекатиме там на нас катер?
129
00:12:44,097 --> 00:12:46,224
Він так сказав, значить, так і буде.
130
00:12:48,977 --> 00:12:49,978
Щось сумніваюся.
131
00:12:51,062 --> 00:12:52,314
Рейф Хестінгз...
132
00:12:53,440 --> 00:12:56,735
Я й за тисячу років не збагну,
133
00:12:56,818 --> 00:12:58,778
як ти можеш йому довіряти.
134
00:13:01,781 --> 00:13:03,783
Ну, тобі ж я довіряю.
135
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
Бене.
136
00:13:16,171 --> 00:13:17,506
Чорт.
137
00:13:19,382 --> 00:13:20,509
Лайно.
138
00:13:35,106 --> 00:13:36,983
Три, чотири «доджери».
139
00:13:38,193 --> 00:13:40,237
Пара універсалів. Пара мотоциклів.
140
00:13:40,737 --> 00:13:43,031
І вісім копів.
141
00:13:45,700 --> 00:13:47,410
Тут нам від них не втекти.
142
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
І перестріляти їх — теж не варіант.
143
00:13:51,998 --> 00:13:53,083
Ми попалися.
144
00:13:54,501 --> 00:13:55,710
І не сховаєшся.
145
00:13:57,754 --> 00:13:58,797
Я з тобою.
146
00:14:00,674 --> 00:14:03,426
Ми прорвемося. Мусимо.
147
00:14:13,311 --> 00:14:15,480
Доброго ранку, офіцере. Як справи?
148
00:14:16,398 --> 00:14:17,941
Посвідчення, будь ласка.
149
00:14:18,483 --> 00:14:19,901
Так, звісно.
150
00:14:22,821 --> 00:14:25,949
Та де ж воно... Секундочку.
151
00:14:33,832 --> 00:14:35,709
Куди їдете, містере Адамсе?
152
00:14:35,792 --> 00:14:37,794
До Пасифік-Сіті, сер.
153
00:14:38,378 --> 00:14:42,507
Кажуть, ті північні хвилі якраз для мене.
154
00:14:51,224 --> 00:14:53,685
Не проти, якщо ми оглянемо фургон?
155
00:15:03,778 --> 00:15:04,863
Звісно ж, ні.
156
00:15:13,663 --> 00:15:14,664
Доброго ранку.
157
00:15:17,792 --> 00:15:19,628
Ви тут і живете, сер?
158
00:15:20,211 --> 00:15:23,423
Час від часу, мем.
Коли полюю на нові хвилі.
159
00:15:23,965 --> 00:15:26,718
Перевірка посвідчення. Каліфорнія.
160
00:15:26,801 --> 00:15:30,805
«Індія-вісім-вісім-вісім-
чотири-два-один-нуль».
161
00:16:10,428 --> 00:16:13,723
Сер, я знаю, чого ви тут.
162
00:16:16,142 --> 00:16:19,813
Я отримав сповіщення на телефон,
як їхав сюди.
163
00:16:20,689 --> 00:16:24,109
І що за покидьок
міг викрасти ту стару пані?
164
00:16:24,192 --> 00:16:28,571
Вона його що,
змушувала міряти светри, які сама в'язала?
165
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Містере Адамсе, прошу вас не заважати.
166
00:16:35,036 --> 00:16:36,204
Звісно.
167
00:16:37,372 --> 00:16:39,582
Сім-Лінкольн-чотири-два.
168
00:16:40,083 --> 00:16:42,419
Такого немає в базі. Повторіть дані.
169
00:16:42,919 --> 00:16:46,756
«Прізвище: Адамс.
Ім'я: Шейн. Чоловік. Білий.
170
00:16:47,632 --> 00:16:51,136
Дата народження: 22.07.1984».
171
00:16:56,474 --> 00:16:59,227
Сім-Лінкольн-чотири-два,
посвідчення в порядку.
172
00:16:59,310 --> 00:17:02,439
Адамс Шейн у розшуку не перебуває.
173
00:17:03,273 --> 00:17:05,483
Сім-Л-сорок два, вас зрозумів.
174
00:17:06,735 --> 00:17:09,320
Посвідчення в порядку. Всередині чисто?
175
00:17:17,036 --> 00:17:18,163
Чисто.
176
00:17:32,844 --> 00:17:33,970
Чудового вам дня.
177
00:17:35,138 --> 00:17:36,181
Обережно на дорозі.
178
00:17:46,149 --> 00:17:48,151
Вперед, проїжджайте. Пропускайте!
179
00:17:49,110 --> 00:17:50,528
Вперед. Проїжджайте.
180
00:18:03,750 --> 00:18:05,919
Допомогли вам мої виписки?
181
00:18:06,669 --> 00:18:09,088
Як міністр оборони,
я зобов'язана їх розкривати.
182
00:18:09,172 --> 00:18:11,633
Двадцять мільйонів доларів сховати важко.
183
00:18:12,467 --> 00:18:14,093
Важко, але можливо.
184
00:18:14,177 --> 00:18:16,971
Допустіть мене
до оперативного журналу «Меча Одіна».
185
00:18:17,764 --> 00:18:20,433
Його передадуть у вашу кімнату. Щось іще?
186
00:18:21,226 --> 00:18:23,102
Ми не завершили наше інтерв'ю.
187
00:18:28,525 --> 00:18:31,861
Що вам відомо про мого батька?
188
00:18:31,945 --> 00:18:33,613
Те, що є у вашій біографії.
189
00:18:34,364 --> 00:18:38,868
Що він успадкував статки від валки лісу.
Служив у Кореї та В'єтнамі.
190
00:18:39,911 --> 00:18:41,579
Знаю про його проблеми.
191
00:18:42,539 --> 00:18:44,791
Алкоголізм, психотичні розлади.
192
00:18:47,377 --> 00:18:48,920
І що він убив себе.
193
00:18:50,713 --> 00:18:54,968
Коли я була дитиною, він співав
мені під укулеле, саме в цій кімнаті.
194
00:18:56,344 --> 00:19:00,181
Йому не дуже вдавалося,
проте він був щасливий.
195
00:19:02,016 --> 00:19:04,143
На війні та його частина померла.
196
00:19:05,019 --> 00:19:07,814
При всій повазі, пані міністре,
та це маніпуляція.
197
00:19:08,273 --> 00:19:12,694
Особистий контакт із ПТСР не обов'язковий,
щоб розуміти важливість його лікування.
198
00:19:13,444 --> 00:19:15,071
Мабуть, ви праві.
199
00:19:15,446 --> 00:19:18,491
Але захищати матір
від батька у свої 12 років,
200
00:19:18,575 --> 00:19:21,077
чи знайти труп батька на горищі —
201
00:19:21,703 --> 00:19:23,288
це знімає усі сумніви.
202
00:19:25,957 --> 00:19:28,918
Перепрошую, та мене
хвилює питання виправданості
203
00:19:29,002 --> 00:19:31,838
дослідження експериментального препарату
204
00:19:31,921 --> 00:19:34,841
на наших бійцях
без їх на те згоди чи бодай інформування.
205
00:19:34,924 --> 00:19:39,345
Психіатричні дослідження ефективніші
в засліпленому дизайні.
206
00:19:40,680 --> 00:19:43,766
Справа не в моєму рішенні, так каже наука.
207
00:19:44,350 --> 00:19:46,853
Чому ви не розкрили все
після «Меча Одіна»?
208
00:19:46,936 --> 00:19:49,230
Я й розкриваю. Просто зараз.
209
00:19:49,314 --> 00:19:52,066
А на мою думку, ви впливаєте на ЗМІ.
210
00:19:52,150 --> 00:19:56,070
Ви виправдовуєте жертви тих,
хто вже ніколи вам не заперечить.
211
00:19:56,154 --> 00:20:00,283
Чи мене категорично засуджуватимуть
за схвалення дослідження RD-4895?
212
00:20:00,700 --> 00:20:01,993
Хтось — так, можливо.
213
00:20:02,493 --> 00:20:05,371
Та решта, думаю, зрозуміють мою позицію.
214
00:20:07,582 --> 00:20:09,292
А Джеймс Ріс — він зрозуміє?
215
00:20:13,671 --> 00:20:16,132
Це ж риторичне запитання.
216
00:20:17,342 --> 00:20:19,677
Ви звинувачуєте його за те, що він зробив?
217
00:20:21,262 --> 00:20:23,765
Під час операції «Меч Одіна» я була в КП.
218
00:20:24,891 --> 00:20:29,562
Я чула, як його бійців убивали
в тих тунелях, та не могла їх врятувати.
219
00:20:29,646 --> 00:20:32,607
А потім втрата його дружини, доньки...
220
00:20:36,527 --> 00:20:38,404
Тобто ви захоплюєтеся ним —
221
00:20:38,488 --> 00:20:42,659
і водночас оточили себе охоронцями
з приватної військової компанії.
222
00:20:42,742 --> 00:20:47,121
Ріс не відступиться, міс Буранек.
У мене немає вибору, я мушу захищатися.
223
00:20:48,456 --> 00:20:50,124
Це не робить мене злочинцем.
224
00:20:51,209 --> 00:20:52,460
А доводить, що я людина.
225
00:21:15,316 --> 00:21:17,193
А козел дотримав-таки слова.
226
00:21:27,036 --> 00:21:27,996
Бодай йому.
227
00:21:32,959 --> 00:21:38,047
ТЕПЕР МИ КВИТИ. ЯКЩО ВИЖИВЕШ,
ТИ ЗНАЄШ, ДЕ МЕНЕ ЗНАЙТИ. Р.
228
00:21:38,339 --> 00:21:39,340
Дідько.
229
00:21:41,759 --> 00:21:43,344
Рейф ще й як дотримав слова.
230
00:21:46,139 --> 00:21:47,473
Що написав?
231
00:21:48,474 --> 00:21:49,976
Побажав нам обом удачі.
232
00:22:28,056 --> 00:22:30,516
Думала, ми не хочемо привертати увагу.
233
00:22:30,600 --> 00:22:33,811
Так і буде, як стемніє.
Вітаю з чистим четвергом.
234
00:22:33,895 --> 00:22:34,896
Лаюне.
235
00:22:34,979 --> 00:22:36,230
Ми ваші боржники.
236
00:22:36,814 --> 00:22:38,983
Я займаюся цим понад десять років.
237
00:22:39,067 --> 00:22:42,904
І єдиний, кого ми впустили, підриває
адмірала? Ви нам ніхріна не винні.
238
00:22:43,446 --> 00:22:44,989
Я візьму ваші сумки.
239
00:22:45,698 --> 00:22:46,908
Отримали дозвіл?
240
00:22:47,700 --> 00:22:49,827
Ага. Дружина Ті — федеральний прокурор.
241
00:22:49,911 --> 00:22:53,498
- Ті, як там ти її кличеш? Об...
- Обтяжливі обставини.
242
00:22:54,165 --> 00:22:57,126
У нас будуть навчання неподалік,
і якщо ми щось почуємо,
243
00:22:57,210 --> 00:22:59,295
то нам доведеться втрутитися.
244
00:22:59,378 --> 00:23:01,172
Сподіваюся, вас не нудить на морі.
245
00:23:43,589 --> 00:23:47,093
{\an8}ТАЄМНІ ВИПРОБОВУВАННЯ ТА ФОНДОВІ ВИПЛАТИ:
ВІЙНА ЛОРРЕЙН ГАРТЛІ ПРОТИ ДЖОНА РІСА
246
00:24:21,169 --> 00:24:22,962
Рісе, послухай.
247
00:24:23,045 --> 00:24:26,299
Лише зовні я нарахував
15 клятих «талосів».
248
00:24:26,382 --> 00:24:28,551
- Я піду з тобою.
- Бене.
249
00:24:29,969 --> 00:24:31,596
Тут ти потрібен як снайпер.
250
00:24:31,679 --> 00:24:33,472
Залишайся на катері.
251
00:24:33,556 --> 00:24:37,185
Прикриватимеш мене з маяка.
Дотримуйся плану. І все вийде.
252
00:24:38,436 --> 00:24:40,396
Є й інші варіанти, дядьку.
253
00:24:41,397 --> 00:24:44,066
Ми можемо повернутися, просто зараз.
254
00:24:45,109 --> 00:24:46,569
Як прийшли, так і піти.
255
00:24:47,904 --> 00:24:51,407
У тієї репортерки є матеріал.
Гартлі це так не минеться.
256
00:24:54,827 --> 00:24:56,996
Ми знайдемо той пляж у Перу, брате.
257
00:24:57,622 --> 00:24:59,832
Хильнемо пивця і просто...
258
00:25:00,875 --> 00:25:02,710
відпочинемо без жодних турбот.
259
00:25:04,503 --> 00:25:07,256
А я просто чекатиму,
коли моя голова відмовить?
260
00:25:10,384 --> 00:25:11,886
Це закінчиться не так.
261
00:25:19,810 --> 00:25:20,811
Гей.
262
00:25:25,274 --> 00:25:26,859
Ти не мусиш загинути самотнім.
263
00:25:29,946 --> 00:25:31,155
Я не самотній.
264
00:26:27,128 --> 00:26:28,045
Мем.
265
00:26:29,088 --> 00:26:30,089
Ви їдете?
266
00:26:30,673 --> 00:26:33,050
Мушу, якщо хочу
встигнути на останній пором.
267
00:26:33,134 --> 00:26:35,094
Пором відходитиме й вранці.
268
00:26:35,177 --> 00:26:36,971
Я не хочу тут залишатись.
269
00:26:42,935 --> 00:26:47,148
{\an8}СПАДОК ЛОРРЕЙН ГАРТЛІ ТА ЇЇ
ОСОБИСТА БОРОТЬБА ЗА СПЕЦПРИЗНАЧЕНЦІВ
270
00:26:49,066 --> 00:26:50,985
Я рада, що ви змінили історію.
271
00:26:52,236 --> 00:26:56,449
Я повідомлю знайомим редакторам,
32 роки під мікроскопом має деякі плюси.
272
00:26:57,199 --> 00:26:59,076
Так, це допомогло б. Дякую.
273
00:26:59,577 --> 00:27:00,953
Я викличу машину.
274
00:27:01,037 --> 00:27:02,705
Мало не забула:
275
00:27:02,788 --> 00:27:06,375
хочу дещо перевірити,
упевнитись, що хронологія правильна.
276
00:27:08,377 --> 00:27:10,171
- Звісно ж, запитуйте.
- Дякую.
277
00:27:19,013 --> 00:27:20,056
Гаразд.
278
00:27:20,514 --> 00:27:24,060
Отже, згідно
оперативного журналу «Меча Одіна»,
279
00:27:24,143 --> 00:27:27,396
ви ввійшли до КП тоді,
коли місія вже була в дії?
280
00:27:28,022 --> 00:27:29,440
Так, правильно.
281
00:27:29,523 --> 00:27:34,612
Пригадую, що від початку місії
пройшло десь 22 хвилини.
282
00:27:38,824 --> 00:27:40,284
Так, 21 хвилина і 12 секунд.
283
00:27:40,368 --> 00:27:43,996
І через який час
зв'язок обірвався, приблизно?
284
00:27:44,080 --> 00:27:46,123
Ну, як написано в журналі.
285
00:27:47,208 --> 00:27:49,543
Дев'ять хвилин і 21 секунда.
286
00:27:53,255 --> 00:27:58,177
І за цей час поведінка
адмірала Піллара вас нічим не насторожила?
287
00:27:59,220 --> 00:28:02,473
Не було нічого незвичного
в звітах розвідки перед вами?
288
00:28:03,474 --> 00:28:05,601
Ні. Нічого незвичного.
289
00:28:06,435 --> 00:28:10,523
Аж доки взвод Альфа не наткнувся
на фугаси о 30.33 за таймером місії.
290
00:28:10,606 --> 00:28:11,899
Саме так.
291
00:28:11,982 --> 00:28:16,237
Ясно. Чи пригадуєте ви точні дати,
коли ви почали реформи видатків
292
00:28:16,320 --> 00:28:18,114
та внутрішнє розслідування?
293
00:28:18,948 --> 00:28:22,743
Я мушу уточнити це
в свого офісу та агента Азада.
294
00:28:22,827 --> 00:28:25,788
А приблизно —
до чи після смерті Стіва Хорна?
295
00:28:25,871 --> 00:28:27,790
Перепрошую, хіба це важливо?
296
00:28:27,873 --> 00:28:32,169
Я намагаюся відтворити
«справжню послідовність подій».
297
00:28:58,154 --> 00:29:02,450
Бачте, річ у тім, що ви розповіли мені
дві різні історії, пані міністре.
298
00:29:03,451 --> 00:29:08,747
У першій історії ви прийняли рішення —
нехай сумнівне, але виправдане —
299
00:29:09,290 --> 00:29:12,751
на боротьбу з поточною кризою
з психічними розладами у військових,
300
00:29:12,835 --> 00:29:15,421
та помилилися з доброчесністю виконавців.
301
00:29:16,046 --> 00:29:17,715
Хорн і Піллар:
302
00:29:17,798 --> 00:29:19,967
обманювали вас щодо дослідження,
303
00:29:20,050 --> 00:29:24,096
а згодом вчинили страшні злочини
задля збереження своїх прибутків —
304
00:29:24,180 --> 00:29:25,473
я правильно виклала?
305
00:29:26,390 --> 00:29:29,560
А в іншій версії,
ви натомість дізналися про їхній злочин
306
00:29:29,643 --> 00:29:33,189
і вжили заходів,
аби обмежити їхню діяльність.
307
00:29:34,273 --> 00:29:38,068
І навіть ініціювали
кримінальне розслідування, аби впевнитися,
308
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
що всі причетні будуть покарані.
309
00:29:40,905 --> 00:29:44,074
Ви кажете, що це дві різні історії.
Але ж ні, це одна.
310
00:29:44,158 --> 00:29:46,410
Та ні, вони не можуть бути однією.
311
00:29:46,494 --> 00:29:50,664
Бо в першій історії ви нічого не знали
про небажані явища від RD-4895,
312
00:29:50,748 --> 00:29:55,336
допоки не побачили, як я кричу на Хорна
в Сан-Франциско. А от у другій версії,
313
00:29:55,419 --> 00:29:58,005
ви вжили заходів,
аби покарати Хорна та Піллара.
314
00:29:58,088 --> 00:30:01,675
Заходів, яких ви, згідно ваших записів,
вжили ще до Сан-Франциско.
315
00:30:01,759 --> 00:30:03,469
Тепер ви бачите протиріччя?
316
00:30:04,929 --> 00:30:09,016
Як можна звинувачувати в злочині,
не знаючи, що його було вчинено?
317
00:30:09,099 --> 00:30:11,519
На КП ви не знали,
318
00:30:11,602 --> 00:30:14,522
що Ріс та його побратими
загинуть на «Мечі Одіна».
319
00:30:20,903 --> 00:30:22,947
Піллар розповів мені...
320
00:30:23,030 --> 00:30:27,243
тобто пояснив,
що зі взводом Альфа були складнощі.
321
00:30:27,326 --> 00:30:29,245
Тобто ви знали, що вони хворі?
322
00:30:29,995 --> 00:30:33,457
Я знала, що в них були небажані явища.
323
00:30:34,250 --> 00:30:37,586
Головний біль. Втрата пам'яті.
Згодна, досить небажані.
324
00:30:37,670 --> 00:30:41,507
Адмірал Піллар запевнив, що проблеми
з їхнім здоров'ям будуть вирішені.
325
00:30:41,590 --> 00:30:43,717
«Вирішені» яким чином?
326
00:30:44,260 --> 00:30:46,595
Як я припускала, медичною допомогою.
327
00:30:47,680 --> 00:30:53,060
Перепрошую, ви обійшли вимоги регулятора,
аби випробовувати досліджуваний препарат,
328
00:30:53,143 --> 00:30:56,772
і коли учасники занедужали,
ви навіть не поцікавилися, що буде далі?
329
00:30:56,855 --> 00:31:00,025
Я уявити не могла,
що Хорн та Піллар підуть на таке.
330
00:31:00,109 --> 00:31:01,819
Як ви сказали мені, цитую:
331
00:31:01,902 --> 00:31:06,782
«Я чула, як бійців Ріса убивали
в тих тунелях, та не могла їх врятувати».
332
00:31:06,865 --> 00:31:09,368
А чому ви не могли їх врятувати?
333
00:31:09,451 --> 00:31:10,327
Зв'язку не було.
334
00:31:10,411 --> 00:31:12,871
Зрештою, так. Але як ви щойно казали,
335
00:31:12,955 --> 00:31:16,083
у вас було дев'ять хвилин і 21 секунда
336
00:31:16,166 --> 00:31:18,210
до обриву зв'язку зі взводом Альфа.
337
00:31:18,294 --> 00:31:19,378
Цього було замало...
338
00:31:19,461 --> 00:31:21,964
Замало, аби скомандувати «відбій»?
339
00:31:25,259 --> 00:31:27,761
Правда в тому, пані міністре,
340
00:31:28,387 --> 00:31:31,348
що ці дев'ять хвилин і 21 секунду
341
00:31:31,432 --> 00:31:35,769
ви витратили на зважування наслідків того,
що ви схвалили дослідження,
342
00:31:35,853 --> 00:31:38,647
яке призвело до появи
в 14-ти людей пухлин мозку.
343
00:31:39,607 --> 00:31:42,359
Упродовж дев'яти хвилин і 21-ї секунди
344
00:31:42,443 --> 00:31:44,820
ви зважували ваш особистий інтерес,
345
00:31:44,903 --> 00:31:48,532
ваші здобутки, супроти життів тих людей.
346
00:31:48,616 --> 00:31:52,036
Ви обрали промовчати,
і цим дозволили їм загинути!
347
00:31:52,119 --> 00:31:54,371
Вони не просто «загинули»!
348
00:31:55,414 --> 00:31:56,957
Вони врятували життя!
349
00:32:09,261 --> 00:32:13,349
Ваша, репортерів, проблема в тому,
що ви схожі на наших бійців:
350
00:32:13,432 --> 00:32:17,311
вони бачать загибель,
як особисту пожертву,
351
00:32:17,895 --> 00:32:19,605
а ви вважаєте їх жертвами.
352
00:32:20,272 --> 00:32:22,691
Та це не так! Вони — герої.
353
00:32:23,859 --> 00:32:24,985
Чотирнадцять життів?
354
00:32:25,611 --> 00:32:28,697
Мої зміни рятують
40 чоловіків та жінок щодня.
355
00:32:28,781 --> 00:32:31,700
І коли RD-4896 вийде на ринок,
а так і буде,
356
00:32:31,784 --> 00:32:34,870
це число зросте ще вище.
Тож так! Я промовчала,
357
00:32:34,953 --> 00:32:37,915
бо це була жертва,
на яку я була згодна піти.
358
00:32:37,998 --> 00:32:41,251
Якби ви спитали Джеймса Ріса,
чи згоден він пожертвувати собою,
359
00:32:41,335 --> 00:32:43,671
аби позбавити
своїх побратимів повоєнних травм,
360
00:32:44,129 --> 00:32:47,216
то він би також зробив це, не вагаючись.
361
00:32:47,591 --> 00:32:50,636
От тільки ви ж його не спитали, чи не так?
362
00:32:53,681 --> 00:32:56,517
Ви щойно зізналися,
що дозволили Альфі загинути.
363
00:33:02,773 --> 00:33:05,901
Убивство є убивство,
платили за нього чи ні.
364
00:33:40,561 --> 00:33:41,854
Прикриваю, брате.
365
00:33:44,732 --> 00:33:46,775
Я на місці. По готовності.
366
00:33:48,610 --> 00:33:51,238
Ви цього не опублікуєте, міс Буранек.
367
00:33:51,321 --> 00:33:56,452
Бо тоді жертви цих бійців будуть марними.
368
00:33:57,661 --> 00:33:58,787
Прикурюю...
369
00:33:58,871 --> 00:34:02,207
І я не допущу,
аби ви збудували кар'єру на їхніх смертях.
370
00:34:03,333 --> 00:34:04,334
Через три...
371
00:34:07,671 --> 00:34:08,547
два...
372
00:34:12,050 --> 00:34:13,010
один.
373
00:34:20,517 --> 00:34:21,518
Опа-на!
374
00:34:23,520 --> 00:34:24,855
Уперед!
375
00:34:31,236 --> 00:34:33,238
Мем, нам треба перевести вас. Негайно.
376
00:34:33,322 --> 00:34:34,990
Гаразд. Дотримуйтесь плану.
377
00:34:35,699 --> 00:34:36,700
Підеш зі мною.
378
00:34:38,035 --> 00:34:40,412
Сюди. Будьте пильні й обережні.
379
00:34:40,496 --> 00:34:41,371
Вас зрозумів.
380
00:34:41,455 --> 00:34:42,289
Я пішов.
381
00:34:57,513 --> 00:34:59,431
Дульний спалах із правого борту!
382
00:35:00,015 --> 00:35:04,269
Як пристанемо, бери Лоу
й чешіть на той клятий маяк!
383
00:35:04,353 --> 00:35:06,730
- Дістаньте мені того стрільця.
- Так, сер!
384
00:35:26,083 --> 00:35:27,459
Бене. Балкон.
385
00:35:27,543 --> 00:35:28,502
Прийнято.
386
00:35:32,214 --> 00:35:33,298
Тепер чисто.
387
00:35:58,532 --> 00:36:00,534
Так, на пляж і врозсип.
388
00:36:02,202 --> 00:36:03,036
Чорт.
389
00:36:03,453 --> 00:36:06,790
Тут десант ФБР. Давай відбій.
390
00:36:06,874 --> 00:36:07,958
Як прийняв?
391
00:36:10,210 --> 00:36:11,295
Якого дідька?
392
00:36:11,378 --> 00:36:14,923
У нас дюжина невідомих зі зброєю,
йдуть від західного берега.
393
00:36:23,891 --> 00:36:25,267
Всім назад.
394
00:36:27,811 --> 00:36:30,564
ФБР! Відставити!
395
00:36:34,776 --> 00:36:36,111
Рісе. Ну ж бо, дядьку.
396
00:36:39,239 --> 00:36:41,074
Побачимося по той бік, Бене.
397
00:36:43,785 --> 00:36:44,786
Бляха.
398
00:36:49,499 --> 00:36:50,500
Гаразд.
399
00:36:52,961 --> 00:36:56,173
Ми довбані федерали! Припиніть вогонь!
400
00:36:57,257 --> 00:36:58,258
Припиніть вогонь!
401
00:37:01,720 --> 00:37:02,930
Ми не вороги.
402
00:37:08,977 --> 00:37:12,439
Тепер тут головні ФБР. Ми займемо будинок.
403
00:37:12,522 --> 00:37:14,483
Зброю не піднімати.
404
00:37:14,566 --> 00:37:15,734
Де міністр оборони?
405
00:37:15,817 --> 00:37:17,611
Другий поверх, північний схід.
406
00:37:17,694 --> 00:37:20,113
Її кімната-сховище з виключним доступом.
407
00:37:20,197 --> 00:37:21,448
Де Джеймс Ріс?
408
00:37:29,206 --> 00:37:30,332
За мною, уперед.
409
00:37:44,930 --> 00:37:47,849
Чорт. Поранений, у нас поранений!
410
00:37:55,107 --> 00:37:56,191
На підході.
411
00:38:23,885 --> 00:38:26,221
- У нашому крилі дим.
- Плюс.
412
00:38:26,304 --> 00:38:27,514
Всі на місцях.
413
00:38:36,982 --> 00:38:38,525
Ідіть до них.
414
00:38:39,568 --> 00:38:41,445
Підійшла ФБР. Ми тримаємо позиції.
415
00:38:41,528 --> 00:38:43,739
Ми їх не чекатимемо. Ідіть!
416
00:38:46,742 --> 00:38:48,577
Так, мем. Буде зроблено.
417
00:40:30,137 --> 00:40:31,179
Відчиняй їх!
418
00:40:32,305 --> 00:40:33,306
Відчиняй!
419
00:40:52,367 --> 00:40:53,618
Рісе, стоп!
420
00:40:54,578 --> 00:40:55,579
Відійди.
421
00:40:55,662 --> 00:40:57,122
Вона не брала гроші.
422
00:40:57,205 --> 00:41:02,085
Останній рахунок. Oberon Analytics.
Це хтось інший — у ЦРУ.
423
00:41:02,627 --> 00:41:04,880
Той, хто спланував «Меч Одіна».
424
00:41:04,963 --> 00:41:08,466
Я ніколи не хотіла
вам шкоди, командере. Присягаюся.
425
00:41:09,009 --> 00:41:10,343
Я хотіла допомогти вам.
426
00:41:11,303 --> 00:41:13,763
Не важливо. Вона дала добро.
427
00:41:14,890 --> 00:41:16,349
Вона дала добро.
428
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
Рісе.
429
00:41:37,037 --> 00:41:38,121
Рісе.
430
00:41:42,459 --> 00:41:45,128
Дивись. Це тобі намалювала донька, авжеж?
431
00:41:45,921 --> 00:41:47,380
Поглянь на нього.
432
00:41:48,089 --> 00:41:50,675
Вона дивилася на тебе і бачила ось це.
433
00:41:59,809 --> 00:42:01,186
Ти досі можеш бути ним.
434
00:42:06,316 --> 00:42:07,776
Залиш її, я нею займуся.
435
00:42:07,859 --> 00:42:09,819
Вона моя. Я записала її на диктофон.
436
00:42:09,903 --> 00:42:13,281
Увесь світ дізнається,
як вона себе осоромила.
437
00:42:13,365 --> 00:42:17,619
По ній не залишиться нічого, окрім сорому,
та її убивство буде убивством.
438
00:42:21,081 --> 00:42:23,625
Ми на маяку. Жодних слідів стрільця.
439
00:42:23,708 --> 00:42:26,378
Ті, на тобі поранені.
Маку, Смітті — за мною.
440
00:42:26,461 --> 00:42:28,255
- Заходимо всередину.
- Плюс.
441
00:42:28,838 --> 00:42:30,632
Ви східний берег, я західний.
442
00:42:39,975 --> 00:42:41,393
Рісе. Не роби цього.
443
00:42:46,648 --> 00:42:48,900
Ні. Вона належить не твоєму світові.
444
00:42:53,947 --> 00:42:55,532
Вона — на полі бою.
445
00:43:05,333 --> 00:43:06,251
Ні!
446
00:43:21,683 --> 00:43:23,476
Підходимо до сховища Гартлі.
447
00:44:05,685 --> 00:44:06,686
Рісе!
448
00:44:11,524 --> 00:44:12,901
Опусти зброю.
449
00:44:35,715 --> 00:44:36,716
Рісе...
450
00:44:42,263 --> 00:44:43,264
Рісе!
451
00:44:45,392 --> 00:44:46,851
Не змушуй мене стріляти.
452
00:44:56,611 --> 00:44:58,113
Я вже мертвий.
453
00:45:00,698 --> 00:45:03,618
Тоні, статус по сховищу:
454
00:45:03,701 --> 00:45:06,788
Репортерка жива.
Та Гартлі покінчила із собою.
455
00:45:08,540 --> 00:45:09,707
Як чуєш?
456
00:45:13,795 --> 00:45:15,755
Тоні, ти бачиш Ріса?
457
00:45:23,054 --> 00:45:24,055
Мінус.
458
00:45:52,876 --> 00:45:56,796
{\an8}ТРИ ТИЖНІ ПО ТОМУ
459
00:45:56,880 --> 00:46:00,842
{\an8}НОВІ ДЕТАЛІ МАСОВІ ПЕРЕВІРКИ В ПЕНТАГОНІ
460
00:46:06,014 --> 00:46:07,891
ОНОВЛЕНО: ПРАВДА ТА ЇЇ НАСЛІДКИ
461
00:46:07,974 --> 00:46:09,434
Пентагон зрадив командера Джеймса Ріса.
462
00:46:09,517 --> 00:46:12,687
Подальші події вразили країну.
463
00:46:24,449 --> 00:46:28,411
Ріс — Повідомлення
464
00:46:28,495 --> 00:46:34,501
ТИ МАЛА РАЦІЮ.
ВІД ТВОЄЇ ІСТОРІЇ БУЛА КОРИСТЬ.
465
00:46:36,961 --> 00:46:40,507
А ЯК ЩОДО ОСТАННЬОГО ПИТАННЯ?
466
00:46:45,803 --> 00:46:51,809
OBERON ANALYTICS ПЕРЕВОДИТЬ КОШТИ
ЧЕРЕЗ БАНК У ПЕРУ.
467
00:47:01,653 --> 00:47:05,698
ДЯКУЮ. А ТЕПЕР ПРИПИНИ ШУКАТИ МЕНЕ.
468
00:47:08,076 --> 00:47:11,788
НЕ ДОЧЕКАЄШСЯ.
469
00:47:18,920 --> 00:47:21,881
{\an8}РОЗШУК ДЖЕЙМСА РІСА НЕ ПРИПИНЯЄТЬСЯ
СТ. Л-Т РІС, МОЖЛИВО, УЖЕ МЕРТВИЙ
470
00:47:37,522 --> 00:47:43,528
МАНКОРА, ПЕРУ
471
00:49:00,021 --> 00:49:01,939
Я сподівався, що ще побачу тебе.
472
00:49:03,608 --> 00:49:04,942
Oberon Analytics.
473
00:49:07,695 --> 00:49:10,198
Ти не згадав цю прокладку у своєму списку.
474
00:49:14,202 --> 00:49:15,620
Піллар намагався сказати.
475
00:49:17,538 --> 00:49:21,042
Казав, у нього є ім'я на обмін.
Я думав, то він про Гартлі.
476
00:49:24,879 --> 00:49:27,632
А це був ти, Бене.
477
00:49:29,217 --> 00:49:31,177
Ти, нехай тобі трясця.
478
00:49:33,513 --> 00:49:34,931
Ти знав мого інформатора.
479
00:49:37,725 --> 00:49:40,353
І дав витік дези
через сирійських повстанців.
480
00:49:40,436 --> 00:49:43,690
У тебе було все,
аби спланувати «Меч Одіна».
481
00:49:48,152 --> 00:49:49,779
Я хочу почути це від тебе.
482
00:49:53,533 --> 00:49:54,701
Адмірал присягнувся...
483
00:49:56,786 --> 00:49:58,162
що ти, вважай, мертвий.
484
00:49:59,706 --> 00:50:01,666
Розповів про пухлини в тебе й хлопців.
485
00:50:03,126 --> 00:50:07,088
І я подумав:
«Краще їм загинути смертю воїна...
486
00:50:09,382 --> 00:50:12,176
ніж на ліжку якогось шпиталю».
487
00:50:19,142 --> 00:50:21,602
Ти зробив це задля нас чи $20 мільйонів?
488
00:50:25,148 --> 00:50:26,232
Може, усього разом.
489
00:50:30,403 --> 00:50:31,612
Тоді.
490
00:50:33,239 --> 00:50:36,367
Та я не витратив
ні клятого цента. Не можу.
491
00:50:39,203 --> 00:50:40,580
Але ти мусиш знати...
492
00:50:43,541 --> 00:50:45,334
Я хочу, щоб ти знав...
493
00:50:47,545 --> 00:50:49,839
і це свята правда, трясця.
494
00:50:58,097 --> 00:50:59,724
Лорен та Люсі...
495
00:51:04,979 --> 00:51:06,689
я до цього непричетний.
496
00:51:10,526 --> 00:51:11,819
І коли я дізнався,
497
00:51:12,528 --> 00:51:15,490
я геть знавіснів, брате.
498
00:51:20,161 --> 00:51:24,040
Я був із тобою, всюди,
499
00:51:27,001 --> 00:51:30,713
прибираючи тих виродків,
що забрали їх у тебе.
500
00:51:31,631 --> 00:51:33,090
Ось тобі правда.
501
00:51:36,093 --> 00:51:37,428
Це правда.
502
00:51:41,516 --> 00:51:42,517
Я знаю.
503
00:51:44,477 --> 00:51:45,686
Мені шкода.
504
00:51:48,981 --> 00:51:49,982
Знаю, Бене.
505
00:51:53,861 --> 00:51:54,695
Я...
506
00:51:57,114 --> 00:51:58,491
набив собі нове тату.
507
00:52:02,537 --> 00:52:06,582
Не знав, для тебе воно чи для мене.
508
00:52:12,463 --> 00:52:13,548
Тепер я знаю.
509
00:52:16,467 --> 00:52:17,510
Тепер знаю.
510
00:52:26,227 --> 00:52:27,186
Все гаразд.
511
00:52:33,192 --> 00:52:34,610
Завершімо список.
512
00:53:22,867 --> 00:53:24,577
Тату, з нею все буде гаразд?
513
00:53:34,795 --> 00:53:36,547
Не треба їй брехати.
514
00:53:41,093 --> 00:53:43,763
Думаю, мала, я думаю, що ні.
515
00:53:44,305 --> 00:53:45,348
Вона померла.
516
00:53:45,806 --> 00:53:47,475
Так, люба.
517
00:53:49,352 --> 00:53:50,353
Татку,
518
00:53:52,188 --> 00:53:54,357
а що як ти не повернешся додому?
519
00:53:57,109 --> 00:53:59,236
Люба, я завжди повертатимусь.
520
00:54:03,866 --> 00:54:05,201
Але якщо ні?
521
00:54:13,584 --> 00:54:14,627
Ходи сюди.
522
00:54:31,644 --> 00:54:34,021
Якщо колись я не повернуся з роботи,
523
00:54:34,438 --> 00:54:36,774
то ти маєш знати, що...
524
00:54:38,901 --> 00:54:41,696
твій тато помер, роблячи дещо важливе,
525
00:54:42,947 --> 00:54:46,534
і що я був серед хороших людей,
526
00:54:47,660 --> 00:54:48,536
яких я любив.
527
00:54:50,162 --> 00:54:51,789
Як ти любиш і нас із мамою?
528
00:54:55,876 --> 00:54:57,336
Ні, серденько.
529
00:54:57,420 --> 00:55:00,339
Я ніколи не зможу
полюбити когось так, як тебе,
530
00:55:00,423 --> 00:55:02,258
чи так, як я люблю твою маму.
531
00:55:07,596 --> 00:55:09,432
У тебе залишиться твоя мама.
532
00:55:09,515 --> 00:55:12,810
Вона турбуватиметься про тебе так само,
як робила це досі.
533
00:55:12,893 --> 00:55:15,688
Ти так само гратимеш у футбол по неділях
534
00:55:16,188 --> 00:55:18,232
і їздитимеш верхи...
535
00:55:18,315 --> 00:55:20,317
І танцюватимеш на задньому дворі.
536
00:55:20,401 --> 00:55:21,944
Танцюватимеш у дворі.
537
00:55:29,660 --> 00:55:33,581
А тоді, колись, ти подорослішаєш.
538
00:55:35,583 --> 00:55:37,543
І піклуватимешся про свою маму.
539
00:55:38,294 --> 00:55:41,964
І хоча я не зможу побачити цього,
540
00:55:43,340 --> 00:55:48,262
та це не значить, що я не буду
приглядати за вами, завжди.
541
00:55:49,388 --> 00:55:52,475
Просто... з іншого місця.
542
00:55:54,602 --> 00:55:55,728
З якого?
543
00:56:00,775 --> 00:56:04,070
Просто звідси, люба. Просто звідси.
544
00:56:07,782 --> 00:56:08,783
Ходи сюди.
545
00:56:26,383 --> 00:56:32,389
Моя сім'я
546
00:57:15,766 --> 00:57:20,813
НЬЯСА, МОЗАМБІК
547
00:59:20,557 --> 00:59:22,559
Переклад субтитрів: Володимир Лозицький
548
00:59:22,643 --> 00:59:24,645
Творчий керівник: Юрій Лаховський