1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 YTS.MX 3 00:00:31,708 --> 00:00:33,458 Bine. 4 00:00:33,541 --> 00:00:36,291 Bine. 5 00:00:36,958 --> 00:00:40,333 Bine, bine, bine. 6 00:00:40,416 --> 00:00:45,083 1832, Vadaal, un sat din Gujarat, 7 00:00:45,166 --> 00:00:49,666 un fiu s-a născut la Mulji Jivraj familia ortodoxă Vaishnav. 8 00:00:57,666 --> 00:01:00,416 Uită-te doar la el. Arată exact ca bunicul său. 9 00:01:01,000 --> 00:01:03,416 Deci haideți să-i punem numele după bunicul său. 10 00:01:04,666 --> 00:01:08,083 Karsan. Karsan Das. 11 00:01:08,166 --> 00:01:10,875 Din copilărie, Lui Karsan nu-i plăcea să fie numit „Das” 12 00:01:10,958 --> 00:01:14,208 adică slujitor și și-a făcut evidentă nemulțumirea. 13 00:01:15,916 --> 00:01:17,666 Acolo merge din nou. 14 00:01:17,750 --> 00:01:21,166 Fiul tău nu poate sta nemișcat chiar și pentru zece minute. 15 00:01:21,833 --> 00:01:24,500 Karsanul meu nu poate fi legat de nimic. 16 00:01:25,583 --> 00:01:27,250 Așa este, copile? 17 00:01:27,333 --> 00:01:30,541 Ca Karsan a crescut, curiozitatea și întrebările lui 18 00:01:30,625 --> 00:01:32,041 a crescut cu salturi. 19 00:01:32,125 --> 00:01:34,250 De ce ai pus boabe în foc? 20 00:01:34,333 --> 00:01:36,041 Să-l trimită lui Dumnezeu. 21 00:01:36,125 --> 00:01:38,583 Asta înseamnă? focul știe unde locuiește Dumnezeu? 22 00:01:40,208 --> 00:01:41,541 Da, acesta. 23 00:01:41,625 --> 00:01:42,458 -Ba? -Da? 24 00:01:42,541 --> 00:01:44,500 De ce mergem la mandir în fiecare zi? 25 00:01:44,583 --> 00:01:47,541 Nu mandir. Se numește Haveli. Ți-am spus, nu? 26 00:01:55,083 --> 00:01:58,708 Bhabhu, spune-mi, cine este ala langa Shriji Baba? 27 00:01:59,750 --> 00:02:01,083 Vallabhacharya, 28 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 fondatorul sectei noastre religioase. 29 00:02:03,833 --> 00:02:07,250 Și aceasta este Yamuna Maharaniji, sora lui Shrinathji. 30 00:02:07,833 --> 00:02:11,041 Dacă ai atât de multe întrebări, cum te vei ruga vreodată? 31 00:02:11,125 --> 00:02:12,833 Haide, unește-ți mâinile. 32 00:02:13,875 --> 00:02:17,708 Oh, Shriji Baba, ai grijă de Karsanul meu. 33 00:02:17,791 --> 00:02:20,125 Shriji Baba știe cum se vorbește gujarati? 34 00:02:20,208 --> 00:02:21,833 Este El din satul nostru? 35 00:02:21,916 --> 00:02:24,333 -Te rog spune-mi, mamă. -Karsan, unește-ți mâinile acum! 36 00:02:25,750 --> 00:02:29,000 Bapuji? De ce Ba și Bhabhu își acoperă fața? 37 00:02:29,083 --> 00:02:31,958 Deci ea poate fi protejată din energia negativă. Atent! 38 00:02:32,041 --> 00:02:34,375 -Atenție. -Atent. 39 00:02:35,833 --> 00:02:38,916 Bapuji, ce rost are dintre ei acoperindu-și fața 40 00:02:39,000 --> 00:02:40,541 dacă nu pot vedea corect? 41 00:02:40,625 --> 00:02:42,458 Acest curios și Karsan deschis 42 00:02:42,541 --> 00:02:44,291 a trebuit să crească înainte de vremea lui, 43 00:02:44,958 --> 00:02:48,541 când și-a pierdut mama la fragedă vârstă de zece ani. 44 00:02:57,916 --> 00:02:59,791 După aceasta, tatăl său s-a recăsătorit. 45 00:02:59,875 --> 00:03:02,125 Unchiul matern al lui Karsan, sau Mamaji 46 00:03:02,208 --> 00:03:06,000 a dezrădăcinat acest puieț tânăr și l-a adus în oraș. 47 00:03:08,708 --> 00:03:10,166 Bombay, 48 00:03:10,250 --> 00:03:15,541 orașul celor șapte insule, dăruit în zestre unui rege englez. 49 00:03:15,625 --> 00:03:18,250 Regele a închiriat-o la Compania Indiilor de Est 50 00:03:18,333 --> 00:03:20,666 pentru suma de zece lire pe an. 51 00:03:23,333 --> 00:03:26,791 Chiar și atunci, Bombay era mai puțin un oraș si mai mult o idee, 52 00:03:26,875 --> 00:03:28,166 un port aglomerat, 53 00:03:28,250 --> 00:03:32,458 care a devenit centrul comercianților de bumbac a sectei Gujarati Vaishnav. 54 00:03:33,666 --> 00:03:37,041 Pe atunci, Vaishnavii avea șapte Haveli în Bombay. 55 00:03:38,916 --> 00:03:42,541 În inima orașului Kalbadevi, stătea cel mai însemnat Haveli. 56 00:03:43,333 --> 00:03:47,333 Britanicii erau conducătorii atunci, dar oamenii îl venerau doar pe JJ. 57 00:03:48,083 --> 00:03:52,041 JJ - maharajul capului Haveli. 58 00:03:54,583 --> 00:03:58,083 Aproape de acest mare Haveli era casa mamaji a lui Karsan, 59 00:03:58,166 --> 00:03:59,958 unde a prins din nou rădăcini. 60 00:04:05,541 --> 00:04:06,583 Bhabhu! 61 00:04:09,458 --> 00:04:13,583 În mijlocul iubirii lui Bhabhu și stricturile tradițiilor Vaishnav, 62 00:04:13,666 --> 00:04:15,125 Karsan a crescut. 63 00:04:17,625 --> 00:04:21,250 Destul de curand, Karsan a devenit parte din Bombay, 64 00:04:22,958 --> 00:04:25,166 și Bombay, o parte din Karsan. 65 00:04:39,666 --> 00:04:42,208 Sunt un de neatins! Îndepărtează-te! 66 00:04:42,291 --> 00:04:44,666 Sunt un de neatins! Îndepărtează-te! 67 00:04:45,166 --> 00:04:47,375 Sunt un de neatins! Îndepărtează-te! 68 00:04:47,458 --> 00:04:48,666 Bhai, dă-mi niște chutney. 69 00:04:49,458 --> 00:04:50,333 huh? 70 00:04:51,333 --> 00:04:53,583 E foarte aglomerat acolo. Poți să-mi dai ceva? 71 00:04:53,666 --> 00:04:56,291 Vei fi blestemat pe viață. Sunt un de neatins. 72 00:04:58,041 --> 00:05:00,625 Am cerut chutney, îmi spui despre casta ta. 73 00:05:04,291 --> 00:05:06,125 Gândirea revoluționară a lui Karsan 74 00:05:06,208 --> 00:05:08,916 a fost inspirat de reformatori ca Dadabhai Naoroji. 75 00:05:09,000 --> 00:05:11,916 -Ah, Karsan, băiatul meu, intră. -Domnule. Bună dimineaţa. Multumesc! 76 00:05:12,916 --> 00:05:16,750 Karsan a scris adesea articole pentru ziarul său, Rast Goftar. 77 00:05:17,833 --> 00:05:19,791 RAST GOFTAR 78 00:05:19,875 --> 00:05:22,875 Oamenii au fost prezentați la un nou mod de a gândi 79 00:05:22,958 --> 00:05:26,041 și idei radicale care punea sub semnul întrebării relele sociale. 80 00:05:27,291 --> 00:05:28,583 Nu era doar omul obișnuit, 81 00:05:28,666 --> 00:05:33,333 dar şi celebrii activişti sociali lupta pentru libertate, progres și reformă, 82 00:05:33,416 --> 00:05:36,291 Seth Gokuldas Tejpal și Sohrabji Ardeshir 83 00:05:36,375 --> 00:05:38,083 care a început să-și citească articolele. 84 00:05:38,916 --> 00:05:40,500 A fi văduvă nu este o crimă. 85 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 RECĂSĂTORIE VĂDUVĂ 86 00:05:41,666 --> 00:05:44,708 Nici nu este o boală că îi excludem din comunitate. 87 00:05:44,791 --> 00:05:47,875 Nu este deja destul de tragic? că cineva și-a pierdut partenerul de viață... 88 00:05:47,958 --> 00:05:50,625 Oamenii au început să participe Întâlnirile lui Karsan. 89 00:05:51,125 --> 00:05:53,333 La fel și Tejpal și Ardeshir. 90 00:05:54,875 --> 00:05:55,916 Bhabhu! 91 00:05:59,458 --> 00:06:00,333 Bhabhu. 92 00:06:01,708 --> 00:06:03,333 Hei! Ce-i asta? 93 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 Holi fericit pentru tine, Bhabhu. 94 00:06:08,458 --> 00:06:10,666 Să vă binecuvânteze. Holi fericit. 95 00:06:10,750 --> 00:06:13,541 Dacă aș avea drumul meu, te-aș acoperi în culoare. 96 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 Dar nu poți să te descurci, nu-i așa? 97 00:06:15,583 --> 00:06:17,000 Într-o zi o voi face. 98 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 Într-o zi totul se va schimba. 99 00:06:18,750 --> 00:06:20,458 Într-o zi, fiecare văduvă... Shh! 100 00:06:20,958 --> 00:06:22,250 Tu și reformele tale. 101 00:06:22,333 --> 00:06:25,833 Acum du-te și joacă Holi cu acela pentru cine ai această culoare. 102 00:06:26,750 --> 00:06:30,166 Ați așteptat de mulți ani de la logodnă și ea la fel. 103 00:06:30,250 --> 00:06:32,041 Vei fi căsătorit în curând. 104 00:06:32,125 --> 00:06:34,125 Totul se va schimba după aceea. 105 00:06:34,208 --> 00:06:36,416 De ce se va schimba totul după căsătorie? 106 00:06:37,958 --> 00:06:41,041 Aceste gânduri tinere și lipsite de griji sunt adesea îmblânziți de văl, beta. 107 00:06:42,166 --> 00:06:45,208 Uită-l. Acum du-te! Du-te, du-te! 108 00:06:46,041 --> 00:06:48,166 -Spune-mi cum arăt? -Foarte frumos. 109 00:06:51,833 --> 00:06:52,833 Bhabhu? 110 00:06:53,750 --> 00:06:55,041 Hei! Karsan! 111 00:07:32,500 --> 00:07:35,500 -Jai Shri Krishna, Mukhiyaji! -Jai Shri Krishna. 112 00:07:35,583 --> 00:07:36,833 Nicio culoare pe tine azi? 113 00:07:36,916 --> 00:07:40,958 Oh, lasă-l pe Lalla să joace prima. După aceea, voi juca Holi cu voi toți. 114 00:07:51,791 --> 00:07:53,083 Ce? 115 00:07:53,166 --> 00:07:55,083 Ce este în neregulă cu tine? 116 00:07:55,166 --> 00:07:56,333 Nu pot înțelege. 117 00:07:57,041 --> 00:07:59,625 Ia-ți mâna de pe gură mea. Atunci vei înțelege. 118 00:08:00,541 --> 00:08:01,458 Nu! 119 00:08:01,541 --> 00:08:03,625 Nu putem juca Holi până când JJ îi pune culoare pe Lalla 120 00:08:03,708 --> 00:08:05,541 și sărbătorește Holi înaintea noastră tuturor. 121 00:08:05,625 --> 00:08:07,000 Și unde spune așa? 122 00:08:07,500 --> 00:08:10,041 De ce vrei mereu dovezi? Dacă ai avea drumul tău, 123 00:08:10,125 --> 00:08:12,916 ai fi căutat-o ​​pe a lui Sri Krishna semnătură în Bhagvad Gita. 124 00:08:13,000 --> 00:08:15,666 - Devotamentul tău în sine este defectuos. - Și dragostea ta la fel. 125 00:08:16,666 --> 00:08:18,041 Sunt logodnicul tău. 126 00:08:19,291 --> 00:08:22,333 am dreptul să-ți pună culoare înaintea oricui. 127 00:08:22,416 --> 00:08:25,458 Arey! Nu ți-am spus să nu faci? 128 00:08:25,541 --> 00:08:27,708 Maharaj vine înaintea logodnicului. 129 00:08:27,791 --> 00:08:29,291 și religia înaintea dragostei. 130 00:08:30,041 --> 00:08:31,250 Va fi un mare păcat. 131 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 Și dacă nu văd culorile in viata mea viitoare? 132 00:08:35,666 --> 00:08:37,083 Crezi că se poate întâmpla? 133 00:08:37,708 --> 00:08:40,250 Da. JJ a spus asta într-o predică. 134 00:08:40,333 --> 00:08:41,791 JJ nu poate greși. 135 00:08:41,875 --> 00:08:43,666 Orice spune JJ este corect, uh? 136 00:08:43,750 --> 00:08:45,583 Cuvintele lui sunt puse în piatră. 137 00:08:45,666 --> 00:08:49,208 Maharaj este descendentul Domnului Krishna. De aceea se numește JJ. 138 00:08:49,291 --> 00:08:50,791 Nu îi poate minți niciodată pe devoți. 139 00:08:50,875 --> 00:08:53,291 Se poate ajunge direct la Dumnezeu, Kishori. 140 00:08:54,125 --> 00:08:56,291 Nu este nevoie de un JJ între ele. 141 00:08:56,916 --> 00:09:00,083 Dacă ești obsedat de mijloace, vei pierde din vedere ținta. 142 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 nu vrei? 143 00:09:04,416 --> 00:09:06,333 Fii direct. Nu mai vorbi în ghicitori. 144 00:09:09,291 --> 00:09:10,541 Bine, bine. 145 00:09:11,583 --> 00:09:13,875 nu voi pune întrebări devotamentul tău din nou, 146 00:09:14,541 --> 00:09:17,083 și nu-mi pui la îndoială convingerile. Bine? 147 00:09:18,125 --> 00:09:18,958 Fericit? 148 00:09:20,375 --> 00:09:21,250 Hmm. 149 00:09:22,208 --> 00:09:24,375 Ne căsătorim în câteva zile. 150 00:09:25,000 --> 00:09:26,583 Sigur am dreptul acum. 151 00:09:30,541 --> 00:09:31,916 -Adolescent! - Mătușă. 152 00:09:32,000 --> 00:09:34,291 -JJ sosește. -JJ este aici. 153 00:09:35,958 --> 00:09:38,875 Kishori! Hei, fii atent! 154 00:10:20,875 --> 00:10:23,958 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 155 00:10:24,041 --> 00:10:25,708 Salutare Yadunath Maharaj! 156 00:10:25,791 --> 00:10:27,000 Grindină! 157 00:10:27,083 --> 00:10:29,916 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 158 00:10:30,000 --> 00:10:32,583 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 159 00:10:32,666 --> 00:10:35,333 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 160 00:10:35,416 --> 00:10:37,791 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 161 00:10:37,875 --> 00:10:40,208 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 162 00:10:40,291 --> 00:10:42,791 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 163 00:10:42,875 --> 00:10:45,916 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 164 00:10:46,000 --> 00:10:48,208 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 165 00:10:48,291 --> 00:10:50,833 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 166 00:10:50,916 --> 00:10:52,750 Salutare Yadunath Maharaj! 167 00:10:52,833 --> 00:10:53,958 Grindină! 168 00:10:54,041 --> 00:10:55,583 Salutare Yadunath Maharaj! 169 00:11:19,583 --> 00:11:23,041 -Salut Giriraj Dharan! -Grindină! 170 00:11:23,125 --> 00:11:25,958 -Salut Vallabhadhish! -Grindină! 171 00:11:42,000 --> 00:11:46,666 Salut, Giriraj Dharan! 172 00:11:46,750 --> 00:11:48,166 Grindină! 173 00:11:50,000 --> 00:11:54,166 Toată grindină Ladle Lal! 174 00:11:54,250 --> 00:11:56,000 Grindină! 175 00:15:53,708 --> 00:15:55,833 Salutare Yadunath Maharaj! 176 00:15:55,916 --> 00:15:57,083 Grindină! 177 00:15:57,166 --> 00:15:59,041 Salutăm Vallabhadhish! 178 00:15:59,125 --> 00:16:00,250 Grindină! 179 00:16:00,333 --> 00:16:03,083 -Salut Giriraj Dharan! -Grindină! 180 00:16:03,166 --> 00:16:06,000 -Salut, Ladle Lal! -Grindină! 181 00:16:06,583 --> 00:16:10,541 Printre toate fetele, ai fost ales pentru a servi lui Charan acest Holi. 182 00:16:10,625 --> 00:16:12,625 Simt că am atins deja moksh, Masi. 183 00:16:12,708 --> 00:16:15,083 Te rog spune-i mamei, ea trebuie să facă laapsi pentru a sărbători. 184 00:16:15,166 --> 00:16:16,333 Sigur. 185 00:16:16,416 --> 00:16:19,083 -Ah, Jai Shri Krishna.. -Jai Shri Krishna. 186 00:16:19,916 --> 00:16:21,083 Haide, copile. 187 00:16:21,166 --> 00:16:22,541 -Bună Giriraj Dharan. -Grindină. 188 00:16:22,625 --> 00:16:23,500 Grindină. 189 00:16:28,583 --> 00:16:30,666 Hei, l-ai văzut pe Kishori? 190 00:16:33,500 --> 00:16:34,333 huh? 191 00:16:35,250 --> 00:16:36,166 Unde a plecat? 192 00:17:55,875 --> 00:17:58,458 Nu atingeți picioarele înainte de charan seva. 193 00:18:01,541 --> 00:18:02,791 Deci, care este numele tău? 194 00:18:03,833 --> 00:18:04,750 Kishori! 195 00:18:05,583 --> 00:18:06,416 Kishori! 196 00:18:07,291 --> 00:18:08,166 Jai Shri Krishna. 197 00:18:08,250 --> 00:18:10,083 Devi, unde ești moti behen? 198 00:18:10,166 --> 00:18:12,125 Karsan Bhai, nu știi despre asta? 199 00:18:12,208 --> 00:18:14,333 JJ a ales Moti Behen pentru charan seva. 200 00:18:14,416 --> 00:18:16,500 Vom face laapsi acasă astăzi. 201 00:18:23,666 --> 00:18:25,125 -Giridhar Khawas? -Hmm? 202 00:18:25,666 --> 00:18:27,416 Putem urmări Charan seva? 203 00:18:27,500 --> 00:18:29,875 - Vor fi 11 rupii. -Hmm. 204 00:18:31,916 --> 00:18:32,958 Poftim. 205 00:18:34,375 --> 00:18:35,208 Hmm. 206 00:18:35,708 --> 00:18:37,541 Privește în liniște prin fereastră. Hmm? 207 00:18:37,625 --> 00:18:38,458 Și fii atent. 208 00:18:39,208 --> 00:18:41,458 Băiatul tocmai a ajuns la pubertate. 209 00:18:41,541 --> 00:18:44,458 Asigurați-vă că nu țipă în timp ce învață. 210 00:18:44,541 --> 00:18:45,791 Da, știu. 211 00:18:45,875 --> 00:18:48,250 Haide, grăbește-te. 212 00:19:57,833 --> 00:19:59,291 Uh, uh, uh, uh, stai, domnule. 213 00:19:59,791 --> 00:20:01,958 Nu poți intra, Charan seva este activată. Acum pleacă! 214 00:20:02,041 --> 00:20:03,791 Dar logodnica mea este înăuntru. 215 00:20:04,791 --> 00:20:06,958 Logodnica ta? Îmi pare atât de rău. 216 00:20:07,500 --> 00:20:09,041 Atunci cu siguranță ar trebui să privești. 217 00:20:09,125 --> 00:20:11,916 Sus, de la fereastră. Daţi-i drumul. 218 00:20:15,583 --> 00:20:16,833 Da, drept înainte. 219 00:21:01,458 --> 00:21:02,291 Kishori! 220 00:21:04,250 --> 00:21:05,083 Karsan? 221 00:21:14,083 --> 00:21:15,625 -Hei! -Mişcare! 222 00:21:15,708 --> 00:21:17,000 Kishori! 223 00:21:17,708 --> 00:21:20,083 Ai perturbat Charan seva. Vei fi blestemat! 224 00:21:20,166 --> 00:21:22,458 Te vei naste caine în următoarea ta viață. 225 00:21:22,541 --> 00:21:24,333 Ritualul a fost întrerupt Din cauza ta! 226 00:21:24,416 --> 00:21:27,125 Pleacă de aici! Chiar acum! Ieși! 227 00:21:38,666 --> 00:21:41,583 Ce făceai în numele Charan seva, Kishori? 228 00:21:44,708 --> 00:21:46,250 Nu mă așteptam la asta de la tine. 229 00:21:50,291 --> 00:21:51,375 Să mergem acasă. 230 00:21:54,708 --> 00:21:57,041 Kishori, hai să plecăm! 231 00:21:57,125 --> 00:21:58,208 Shh. 232 00:22:02,791 --> 00:22:04,166 Ține-ți vocea jos. 233 00:22:07,375 --> 00:22:09,708 Acesta este atât serviciu, cât și tradiție. 234 00:22:11,333 --> 00:22:14,250 Încurcă devotamentul cu dorințe fizice și poftă. 235 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 Nu face nimic. 236 00:22:22,500 --> 00:22:23,541 Kishori… 237 00:22:25,458 --> 00:22:27,541 Puteți pleca dacă doriți. 238 00:22:33,791 --> 00:22:36,500 Tu mergi înainte. vin mai târziu. 239 00:22:44,833 --> 00:22:46,041 Ai auzit-o? 240 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 Ea va fi acasă în curând. Nu vă faceți griji. 241 00:22:51,083 --> 00:22:52,583 Oricum, resturi... 242 00:22:53,541 --> 00:22:55,875 sunt binecuvântări de la Haveli si binecuvantari... 243 00:22:57,041 --> 00:22:57,958 nu sunt păstrate. 244 00:23:03,666 --> 00:23:04,791 Sunt dăruite. 245 00:23:09,208 --> 00:23:10,333 Vrei ceva? 246 00:23:14,208 --> 00:23:16,166 Nu pot digera resturile. 247 00:23:19,208 --> 00:23:20,416 Nici de mâncare… 248 00:23:22,750 --> 00:23:23,916 nici de onoare. 249 00:24:00,666 --> 00:24:01,666 Karsan? 250 00:24:16,875 --> 00:24:17,833 Karsan? 251 00:24:18,458 --> 00:24:19,625 Hei, Karsan! 252 00:24:32,291 --> 00:24:33,125 Karsan! 253 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 Karsan. 254 00:25:06,458 --> 00:25:08,875 De ce nu ai venit pentru rugăciunile de dimineață de astăzi? 255 00:25:10,125 --> 00:25:11,375 Te rog, vorbeste cu mine. 256 00:25:13,083 --> 00:25:14,958 Tocmai am făcut seva la Haveli. 257 00:25:15,041 --> 00:25:17,250 Puțini au norocul să servească. 258 00:25:19,958 --> 00:25:21,500 Cuvintele tale nerostite mă rănesc. 259 00:25:21,583 --> 00:25:23,916 -De ce nu spui... -Ce vrei sa spun? 260 00:25:25,416 --> 00:25:27,666 Pot să spun impostorul acela te exploata? 261 00:25:30,208 --> 00:25:33,125 Nu ai nevoie de nici un fel de religie a deosebi binele de rău. 262 00:25:33,666 --> 00:25:36,250 Ai nevoie de înțelepciune să știi diferența, Kishori. 263 00:25:36,333 --> 00:25:38,541 Și ieri ai dovedit nu o ai. 264 00:25:40,166 --> 00:25:42,875 Am așteptat patru ani pentru ca tu să-ți finalizezi studiile, 265 00:25:43,875 --> 00:25:45,041 deveni capabil. 266 00:25:46,541 --> 00:25:48,000 Asta ai invatat? 267 00:25:48,083 --> 00:25:50,291 Asta numiți devotament? Acesta este serviciul? 268 00:25:50,375 --> 00:25:54,166 - Ai spus că nu-mi vei pune la îndoială... -Pot pune la îndoială devotamentul oarb, nu-i așa? 269 00:25:54,250 --> 00:25:56,875 Ai fost la școală dar nu ai invatat nimic. 270 00:25:58,791 --> 00:26:00,291 De ce nu ți-ai refuzat masi-ul? 271 00:26:00,916 --> 00:26:02,625 De ce l-ai lăsat pe JJ să te atingă? 272 00:26:03,541 --> 00:26:04,916 Ți-a numit resturile lui. 273 00:26:05,000 --> 00:26:07,375 Cum te poți simți vreo mândrie în asta, Kishori? 274 00:26:10,333 --> 00:26:13,458 Ai ezita să mă ții de mână, în ciuda faptului că sunt logodnicul tău. 275 00:26:13,541 --> 00:26:14,541 Dar cu omul acela... 276 00:26:14,625 --> 00:26:16,666 -Nu am avut de ales. -Ai avut de ales! 277 00:26:16,750 --> 00:26:19,000 Te-ai dus la el de bunăvoie. De unul singur. 278 00:26:21,083 --> 00:26:23,500 Dacă o ușă este încuiată din interior și tu ții cheia, 279 00:26:23,583 --> 00:26:25,208 totuși decizi să rămâi închis, 280 00:26:25,291 --> 00:26:27,083 atunci ai ales să fii prizonier. 281 00:26:27,583 --> 00:26:29,083 Nu este constrângerea ta. 282 00:26:31,250 --> 00:26:33,583 Urmai tradițiile, nu religie. 283 00:26:34,375 --> 00:26:36,416 De ce ești atât de supărat? huh? 284 00:26:36,500 --> 00:26:38,458 Ce am făcut a fost atât de greșit? 285 00:26:38,541 --> 00:26:40,208 Au mai fost multe fete ca mine. 286 00:26:40,291 --> 00:26:43,208 Dacă mama ta ar fi fost în viață, ea ar fi trimis-o pe sora ta la... 287 00:26:43,291 --> 00:26:44,291 Kishori! 288 00:26:55,000 --> 00:26:58,041 Bapuji va plăti amenda panchului și rupe această logodnă. 289 00:26:59,208 --> 00:27:00,916 Îmi pare rău, dar am terminat. 290 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 A rupt logodna, JJ. 291 00:27:22,458 --> 00:27:24,708 Proști ignoranți, toți. 292 00:27:33,750 --> 00:27:38,041 Orice s-ar întâmpla, se întâmplă în bine. 293 00:27:41,250 --> 00:27:43,125 Se întâmplă după voia lui Dumnezeu. 294 00:27:46,541 --> 00:27:50,333 Aceste lacrimi ți-au făcut virtuți strălucește și mai tare. 295 00:27:53,291 --> 00:27:55,375 De astăzi ești special pentru mine. 296 00:28:00,500 --> 00:28:02,625 Vrei să fii fata specială a lui JJ? 297 00:28:04,625 --> 00:28:05,583 Hmm? 298 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 Unde este JJ? 299 00:28:37,583 --> 00:28:39,875 A plecat pentru aarthi de seară. 300 00:29:08,791 --> 00:29:10,291 „Fata specială a lui JJ”. 301 00:29:33,625 --> 00:29:35,583 Există trei tipuri de seva. 302 00:29:37,041 --> 00:29:38,875 Predandu-ti mintea lui Dumnezeu, 303 00:29:40,166 --> 00:29:41,791 adică Manasi Seva. 304 00:29:43,375 --> 00:29:45,583 Oferirea de sprijin financiar în serviciu, 305 00:29:46,250 --> 00:29:47,791 adică Vitaja Seva. 306 00:29:49,208 --> 00:29:51,458 Și predarea sinele tău fizic către Dumnezeu, 307 00:29:53,208 --> 00:29:54,833 adică Tanuja Seva. 308 00:29:57,500 --> 00:29:59,333 Vrei să fii fata specială a lui JJ? 309 00:30:14,583 --> 00:30:16,791 Devi! Ce faci aici! 310 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 Ieși! 311 00:30:17,958 --> 00:30:19,916 -Moti Behen-- -Am spus să pleci! 312 00:30:28,750 --> 00:30:30,000 Ea este sora mea. 313 00:30:32,708 --> 00:30:36,583 Exploatați fetele în numele seva, JJ. 314 00:30:38,291 --> 00:30:41,666 Ne faci să ne simțim speciali pentru câteva clipe 315 00:30:41,750 --> 00:30:43,791 și doar exploatați devotamentul nostru. 316 00:30:46,500 --> 00:30:49,500 Doar ne folosești și nu mai e nimic în asta. 317 00:30:51,166 --> 00:30:53,333 Te-am considerat Dumnezeu. 318 00:30:55,375 --> 00:30:57,250 Ești doar un bărbat obișnuit. 319 00:30:58,083 --> 00:30:59,875 Un trișor, corupt. 320 00:31:02,333 --> 00:31:03,625 Nu inima mea, 321 00:31:04,750 --> 00:31:06,750 este încrederea mea că ai rupt. 322 00:31:09,250 --> 00:31:11,500 Mi-am pierdut tot respectul, JJ. 323 00:31:13,375 --> 00:31:14,416 Pentru dumneavoastră 324 00:31:15,333 --> 00:31:17,500 si pentru mine la fel. 325 00:32:19,916 --> 00:32:22,708 Dacă te văd în spate din Haveli, o să-ți rup picioarele! 326 00:32:22,791 --> 00:32:23,958 De ce ești atât de supărat? 327 00:32:24,041 --> 00:32:27,666 Ieri am sărbătorit, de ce esti trist azi? 328 00:32:29,041 --> 00:32:30,166 esti gelos pe mine? 329 00:32:36,750 --> 00:32:39,000 Moti Behen, ce sa întâmplat? 330 00:32:45,666 --> 00:32:47,625 Am făcut o greșeală groaznică. 331 00:32:51,166 --> 00:32:52,791 I-am dat ceva lui JJ 332 00:32:54,333 --> 00:32:56,250 asta era doar pentru Karsan. 333 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 am sperat la… 334 00:33:02,125 --> 00:33:05,666 Am sperat în rai când mor, dar am ales un iad viu. 335 00:33:05,750 --> 00:33:08,416 Ce am făcut, Devi? Ce am făcut cu viața mea? 336 00:33:15,708 --> 00:33:18,083 Karsan a rupt logodna noastră astăzi. 337 00:33:20,000 --> 00:33:21,041 Ce? 338 00:33:23,000 --> 00:33:25,208 Ba, Babuji știe despre asta? 339 00:33:28,291 --> 00:33:30,750 Atunci te rog să-l convingi să se răzgândească. 340 00:33:33,208 --> 00:33:34,916 Dar cum să-l înfrunt? 341 00:33:38,625 --> 00:33:41,458 Ochii care s-au umplut cu dragoste pentru mine, 342 00:33:42,958 --> 00:33:45,458 sunt acum plini de dezgust. 343 00:33:49,375 --> 00:33:54,041 Indiferent ce fac, principiile lui vor depăși scuzele mele. 344 00:33:56,500 --> 00:33:58,166 L-am pierdut pe Karsan pentru totdeauna. 345 00:33:59,208 --> 00:34:00,916 A plecat, nu se va mai întoarce niciodată. 346 00:34:01,000 --> 00:34:02,291 Știu că nu va face. 347 00:34:14,666 --> 00:34:18,541 Ba își face un nod în dupătta și se roagă să recupereze toate lucrurile pe care le-a pierdut. 348 00:34:19,250 --> 00:34:22,375 Până când Karsan Bhai nu te iartă si revin la tine, 349 00:34:22,875 --> 00:34:25,875 nu vom deschide acest nod. Bine? 350 00:34:35,333 --> 00:34:38,750 Ești singurul înțelept de aici, Karsan? Noi ceilalți suntem nebuni? 351 00:34:38,833 --> 00:34:42,958 Te portretizezi pe tine însuți ca un mare reformator social. 352 00:34:43,041 --> 00:34:46,625 Dar te-ai gândit vreodată ce familia noastră trebuie sa treaca din cauza ta? 353 00:34:47,625 --> 00:34:51,958 Fata aceea, Kishori și tatăl ei Pran Jeevan Bhai... 354 00:34:52,041 --> 00:34:54,083 Ei nu vor putea face față comunității. 355 00:34:54,625 --> 00:34:56,333 Și ce crimă a comis, nu? 356 00:34:57,208 --> 00:35:00,166 Multe fete fac seva la Haveli. Chiar și mama ta a făcut-o. 357 00:35:02,958 --> 00:35:04,875 Nu ar trebui să fii mândru spunând asta. 358 00:35:05,416 --> 00:35:07,541 Ar trebui să-ți fie rușine, mamă. 359 00:35:07,625 --> 00:35:09,250 Nu folosi greșeala ta ca exemplu. 360 00:35:09,833 --> 00:35:13,041 ar trebui să-mi fie rușine? huh? ar trebui să-mi fie rușine? 361 00:35:15,083 --> 00:35:19,708 Educația femeilor și interzicerea vălului, recăsătorirea văduvei. 362 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Sunt foarte uimit că poți gândi de idei atât de grosolane și dezgustătoare. 363 00:35:24,500 --> 00:35:27,416 Și chiar sunt uimit de ce nu ai deloc astfel de idei, mamă. 364 00:35:30,458 --> 00:35:34,041 Lumea gânditorilor este clar diferită din felul în care gândește lumea. 365 00:35:35,750 --> 00:35:38,166 Bhabhu a trăit în această casă de ani de zile... 366 00:35:38,250 --> 00:35:39,958 în această haină albă simplă. 367 00:35:41,208 --> 00:35:43,083 Nu vezi cât de incoloră este viața ei? 368 00:35:44,416 --> 00:35:48,416 Divaso, Vat Savitri, Holi, Kevda Trij - de ce nu te deranjezi 369 00:35:48,500 --> 00:35:50,625 prin durerea ei nespusă in timpul acestor festivaluri? 370 00:35:50,708 --> 00:35:51,625 Karsan. 371 00:35:52,250 --> 00:35:55,375 Te-ai gândit la nevoile ei, dorințele ei și dorințele ei trupești? 372 00:35:55,458 --> 00:35:58,541 -Dacă ai fi recăsătorit-o cu ani în urmă... -Ajunge, Karsan! 373 00:35:59,208 --> 00:36:00,416 Este suficient! 374 00:36:03,166 --> 00:36:04,000 Suficient. 375 00:36:04,083 --> 00:36:06,041 Nu te certa și căsătorește-te cu Kishori. 376 00:36:10,583 --> 00:36:12,208 Cu siguranță nu mă voi căsători cu ea acum. 377 00:36:16,500 --> 00:36:18,666 -Ce! -Karsan, părăsește imediat această casă. 378 00:36:22,750 --> 00:36:24,166 Ieși din casa asta. 379 00:36:25,416 --> 00:36:26,458 Vă rog să plecați. 380 00:37:07,291 --> 00:37:10,625 Un reformator atât de mare, orator și cărturar, și stă întins aici? 381 00:37:10,708 --> 00:37:15,541 Un astfel de mare reformator, orator, și cărturar, de aceea zace aici. 382 00:37:20,291 --> 00:37:22,791 Karsan Das, spune-mi, de ce ești aici? 383 00:37:23,583 --> 00:37:26,750 Pentru că nu există loc pentru gândurile mele în propria mea casă. 384 00:37:28,791 --> 00:37:31,250 Există un loc pentru acestea? care nu au unde sa mearga? 385 00:37:35,208 --> 00:37:36,041 Hmm. 386 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 OMS… 387 00:37:51,583 --> 00:37:53,333 Cine este acest Karsan Das? 388 00:37:56,916 --> 00:38:01,666 Se vorbește mult… despre el în Haveli. 389 00:38:02,708 --> 00:38:04,125 El este ateu. 390 00:38:07,791 --> 00:38:10,125 Credința lui trebuie să fi fost zdruncinată grav. 391 00:38:13,833 --> 00:38:15,583 Sau de ce ar fi cineva ateu? 392 00:38:15,666 --> 00:38:17,166 Trebuie să-l cunosc pe JJ. 393 00:38:17,250 --> 00:38:19,250 Lasă-mă să plec. Doar dă-mi drumul! 394 00:38:19,333 --> 00:38:22,291 JJ! JJ! 395 00:38:23,541 --> 00:38:25,125 Ce este tot acest zgomot? 396 00:38:26,666 --> 00:38:30,333 Acel Shaamji și sora lui... Leelavati sunt aici, JJ. 397 00:38:32,791 --> 00:38:34,333 Cine, cine Shaamji? 398 00:38:34,958 --> 00:38:36,250 Charanul turneului Dwarka... 399 00:38:56,791 --> 00:38:58,250 JJ… 400 00:38:59,166 --> 00:39:00,833 Suntem distruși, JJ. 401 00:39:02,416 --> 00:39:04,541 Ce i-ai făcut surorii mele în Dwarka... 402 00:39:08,166 --> 00:39:10,291 Sora mea este însărcinată. 403 00:39:11,250 --> 00:39:13,750 E însărcinată cu copilul tău, JJ. 404 00:39:15,833 --> 00:39:18,333 Te rog, salvează onoarea surorii mele, JJ. 405 00:39:19,208 --> 00:39:21,208 Te rog, salvează onoarea surorii mele. 406 00:39:21,750 --> 00:39:22,625 Calma. 407 00:39:24,041 --> 00:39:24,916 Linişti. 408 00:39:25,416 --> 00:39:27,791 Cunosc câțiva medici la un spital. 409 00:39:29,208 --> 00:39:31,041 Du-l pe Leelavati acolo imediat. 410 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 Vor avorta copilul. 411 00:39:35,583 --> 00:39:37,125 Hei, unde mergi? 412 00:39:37,208 --> 00:39:39,666 Stop! Oprește-te, JJ! 413 00:39:39,750 --> 00:39:41,541 De ce avorți copilul surorii mele? 414 00:39:41,625 --> 00:39:42,916 Bhaiya! 415 00:39:43,708 --> 00:39:47,541 Spune-mi, de ce i-ai făcut asta surorii mele, JJ? 416 00:39:47,625 --> 00:39:50,041 Nu, Leelavati, de ce te rogi pe acest om?! 417 00:39:50,125 --> 00:39:54,541 -Nu face asta! -Iartă-ne, JJ. Vă rugăm să ne iertați. 418 00:40:01,541 --> 00:40:03,333 Acesta este copilul tău, JJ. 419 00:40:05,041 --> 00:40:06,375 Nu o să-l avort. 420 00:40:08,791 --> 00:40:11,833 Ți-am spus, sunt aici pentru tine. 421 00:40:11,916 --> 00:40:13,333 Mă voi ocupa de tot. 422 00:40:23,375 --> 00:40:25,416 -O, nu, nu! Nu, nu! -Mânca. 423 00:40:25,500 --> 00:40:27,583 Nu-l ai, Leelavati! 424 00:40:27,666 --> 00:40:31,125 Nu! Nu! Nu-l ai, Leelavati. 425 00:40:31,666 --> 00:40:33,041 Nu! 426 00:40:38,458 --> 00:40:39,375 Mănâncă. 427 00:40:40,166 --> 00:40:44,041 Leelavati, de ce l-ai avut? 428 00:40:46,833 --> 00:40:51,250 De ce l-ai avut, Leelavati? 429 00:40:59,000 --> 00:41:02,916 Cineva va rog sa ne ajute. Ieșiți și ajutați, vă rog! 430 00:41:03,916 --> 00:41:05,958 Hei, bhai! Bhai, bhai, bhai! 431 00:41:06,041 --> 00:41:07,333 Ce s-a întâmplat? Cine eşti tu? 432 00:41:07,416 --> 00:41:09,958 Bhai, aceasta este sora mea. 433 00:41:10,458 --> 00:41:12,291 E însărcinată.JJ... 434 00:41:12,916 --> 00:41:15,708 JJ a hrănit-o cu un laddoo ca prasad. 435 00:41:15,791 --> 00:41:16,916 Hei, Leelavati. 436 00:41:17,000 --> 00:41:18,291 Bhai, te rog salvează-ne de JJ. 437 00:41:18,375 --> 00:41:20,666 eu… O voi duce la spital. 438 00:41:21,250 --> 00:41:23,541 -Mă întorc imediat! -O să fii bine, bine? 439 00:41:44,083 --> 00:41:45,458 Deschide usa! 440 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Am spus, deschide ușa! 441 00:41:55,125 --> 00:41:58,291 Lalvanji Maharaj, Tocmai i-am văzut pe acești doi oameni afară. 442 00:41:58,375 --> 00:42:00,541 Le-ai văzut? Erau în spatele Haveliului. 443 00:42:00,625 --> 00:42:03,083 -Au fost chiar răniți... - Sunt mulți astfel de oameni 444 00:42:03,166 --> 00:42:05,541 că Haveli a înghițit, Karsan Das. 445 00:42:07,875 --> 00:42:09,708 A devenit un devorator de oameni. 446 00:42:10,208 --> 00:42:13,916 Se pradă pe cele ar trebui să protejeze. 447 00:42:14,000 --> 00:42:17,500 Dacă știi asta, atunci de ce nu știi și ceilalți Maharaji fac ceva? 448 00:42:18,791 --> 00:42:21,291 Aura lui Yadunath Maharaj. 449 00:42:22,583 --> 00:42:25,458 Datorită lui, Haveli a văzut bogăție. 450 00:42:26,041 --> 00:42:29,083 Secta noastră a înflorit in toata tara. 451 00:42:29,166 --> 00:42:32,500 Milioane merg pe aceeași cale cu noi acum. 452 00:42:34,666 --> 00:42:37,000 El a devenit chipul Haveli. 453 00:42:37,625 --> 00:42:41,791 Și acum puterea lui este atât de mare și de anvergură 454 00:42:42,916 --> 00:42:46,583 că nu avem de ales ci să tacă în legătură cu totul. 455 00:42:49,083 --> 00:42:51,750 Ceea ce nu putem face din interiorul Haveli, 456 00:42:54,791 --> 00:42:57,291 faci din afară, Karsan Das. 457 00:42:58,666 --> 00:43:01,875 Scrii deja despre probleme sociale. 458 00:43:03,083 --> 00:43:04,750 De ce să nu scrii și despre asta? 459 00:43:06,375 --> 00:43:08,791 Sunt un devot obișnuit, Lalvanji Maharaj. 460 00:43:10,083 --> 00:43:12,833 Daca nu esti in stare pentru a ridica întrebări, cum pot? 461 00:43:12,916 --> 00:43:15,833 Daca nu pui intrebari, nu ești un adevărat devotat. 462 00:43:16,416 --> 00:43:19,166 Și fără răspunsuri, nu este adevărată dharma. 463 00:43:20,375 --> 00:43:24,750 Dacă vi se refuză drepturile, apoi lupta pentru asta. 464 00:43:25,333 --> 00:43:26,333 Lupta pentru asta? 465 00:43:28,000 --> 00:43:29,166 Dar nu sunt un Kshatriya. 466 00:43:30,833 --> 00:43:32,416 Dacă nu prin naștere, 467 00:43:32,916 --> 00:43:35,083 lasă-ți karma să te facă unul. 468 00:43:35,166 --> 00:43:38,958 Nicio luptă nu este mai violentă decât cel care a luptat pentru dharma. 469 00:43:41,750 --> 00:43:43,958 Salut Vallabhadhish! 470 00:43:44,791 --> 00:43:47,000 Salut Vallabhadhish! 471 00:43:55,208 --> 00:43:58,083 Oamenii trebuie conștienți din toate acestea, Naoroji Bhai. 472 00:43:58,166 --> 00:44:00,500 Ceea ce se întâmplă în Haveli este ilegal. 473 00:44:00,583 --> 00:44:03,125 Nu este atât de ușor, Karsan. 474 00:44:03,208 --> 00:44:07,125 Dacă Lalvanji Maharaj nu pot ridica obiecții, 475 00:44:07,208 --> 00:44:11,250 atunci eu sau nu vei putea să se ridice împotriva lui sau a căilor lui. 476 00:44:11,333 --> 00:44:14,041 Nu pierde timpul cu probleme mărunte. 477 00:44:14,750 --> 00:44:17,583 Treaba noastră este să curățăm mizeria țării. 478 00:44:17,666 --> 00:44:18,875 Păstrează-ți atenția pe asta. 479 00:44:18,958 --> 00:44:22,291 Dacă toată lumea începe să curețe țara, cine stă înapoi să curețe casa? 480 00:44:23,833 --> 00:44:25,750 Casa? Hmm. 481 00:44:30,500 --> 00:44:33,166 Bine, să începem cu asta. 482 00:44:34,750 --> 00:44:36,208 Kishori venise aici. 483 00:44:38,541 --> 00:44:40,166 Ai anulat logodna? 484 00:44:42,708 --> 00:44:44,208 Ea mi-a spus motivul. 485 00:44:44,791 --> 00:44:47,833 Ceea ce ai făcut a fost bine și chiar greșit. 486 00:44:49,500 --> 00:44:52,500 Karsan, sunt trei pași la reforma socială. 487 00:44:53,541 --> 00:44:56,791 Primul este să faci o persoană conștient de greșeala lui. 488 00:44:57,291 --> 00:44:58,625 Realizare. 489 00:44:58,708 --> 00:45:01,083 Al doilea este de a corecta greșeala. 490 00:45:01,583 --> 00:45:02,541 Reformare. 491 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 Iar al treilea este pentru a aduce persoana înapoi în societate. 492 00:45:06,458 --> 00:45:08,041 Reabilitare. 493 00:45:09,333 --> 00:45:11,791 Ai făcut-o pe Kishori conștientă de greșeala ei. 494 00:45:12,541 --> 00:45:15,125 Dar nu i-a dat șansa de a o corecta. 495 00:45:16,208 --> 00:45:19,333 Această reformă ar fi trebuit să înceapă cu tine, Karsan. 496 00:45:28,458 --> 00:45:30,583 Ceea ce spui este corect, Naoroji Bhai. 497 00:45:31,666 --> 00:45:34,500 - Voi merge chiar la Kishori azi... -Karsan! Grăbiţi-vă! 498 00:46:24,375 --> 00:46:26,166 Karsan, nu mă enerva. 499 00:46:28,250 --> 00:46:30,583 Te rog lasa-ma sa studiez. Am un examen maine. 500 00:46:30,666 --> 00:46:33,375 Tu continui sa-ti faci treaba, și o voi continua să-l fac pe al meu. 501 00:46:35,166 --> 00:46:37,375 Am rămas blocat cu studiile, totul datorită ție. 502 00:46:37,458 --> 00:46:40,708 Termină-ți studiile în curând ca să ne căsătorim curând. 503 00:46:40,791 --> 00:46:42,291 Nu mai pot aștepta. 504 00:46:43,625 --> 00:46:45,291 De ce ești atât de nerăbdător? 505 00:46:45,375 --> 00:46:48,541 Ești singura persoană din viața mea pe care îl pot numi al meu, Kishori. 506 00:46:49,041 --> 00:46:52,791 esti prietenul meu, ești iubitul meu și ești familia mea. 507 00:46:52,875 --> 00:46:54,541 Dumnezeul meu! 508 00:46:54,625 --> 00:46:57,500 Dacă dispar, lumea ta se va prăbuși într-o secundă. 509 00:46:57,583 --> 00:46:59,125 Unde crezi că poți dispărea? 510 00:47:00,125 --> 00:47:01,875 Îți voi rupe picioarele. 511 00:47:03,625 --> 00:47:06,333 - Mă iubești atât de mult? -Mai mult decât vei ști vreodată. 512 00:47:08,375 --> 00:47:09,833 Dacă ar fi să te pierd, 513 00:47:11,541 --> 00:47:13,541 acest Karsan s-ar pierde și pe sine. 514 00:47:40,625 --> 00:47:43,208 Nu mi-am imaginat niciodată că așa este... 515 00:47:44,375 --> 00:47:46,791 Mi-aș trimite fiica departe, Mulji Bhai. 516 00:48:03,083 --> 00:48:03,958 Karsan Bhai. 517 00:48:12,333 --> 00:48:13,958 Am găsit asta în dulapul lui Moti Behen. 518 00:48:27,333 --> 00:48:29,500 am fost complet orb, 519 00:48:30,666 --> 00:48:32,083 într-o asemenea măsură 520 00:48:33,125 --> 00:48:36,666 că nu puteam face diferența între o ființă umană și Dumnezeu. 521 00:48:38,291 --> 00:48:40,041 Acum că văd clar, 522 00:48:41,500 --> 00:48:43,708 Pur și simplu nu pot să te privesc în ochi. 523 00:48:44,916 --> 00:48:49,250 Nu am dat nicio dovadă a remuşcărilor mele în viaţă. 524 00:48:49,333 --> 00:48:51,125 O dau cu moartea mea. 525 00:48:52,333 --> 00:48:56,875 Poate acum vei crede ce rușine îmi era. 526 00:48:57,833 --> 00:49:00,083 Nu aș putea fi tovarășul tău 527 00:49:00,666 --> 00:49:03,083 dar fă din mine cauza luptei tale. 528 00:49:04,583 --> 00:49:09,166 Expune lumii adevărul lui JJ, Karsan. 529 00:49:10,750 --> 00:49:12,541 Acesta va fi moksh-ul meu. 530 00:50:01,500 --> 00:50:03,250 Maharaj! 531 00:50:05,291 --> 00:50:07,083 Yadunath Maharaj! 532 00:50:20,416 --> 00:50:22,041 Felicitări, JJ! 533 00:50:22,750 --> 00:50:25,458 Încă o persoană a fost sacrificat astăzi pentru Haveli. 534 00:50:25,541 --> 00:50:27,916 Sunt foarte întristat de moartea lui Kishori. 535 00:50:28,000 --> 00:50:31,250 Moartea lui Kishori nu este sinucidere. E crimă! 536 00:50:32,208 --> 00:50:33,625 Și tu ești ucigașul ei! 537 00:50:35,500 --> 00:50:39,708 Cum te-ai simți dacă fiica ta sau Vahuji au fost chemați la un alt Haveli 538 00:50:39,791 --> 00:50:40,791 pentru a efectua charan seva? 539 00:50:40,875 --> 00:50:41,791 Karsan Das! 540 00:50:48,791 --> 00:50:52,416 Cum îndrăznești să vorbești a soției și a fiicei mele în acest fel? 541 00:50:52,500 --> 00:50:56,416 De ce? De ce te-ai supărat când le-am spus numele? 542 00:50:57,625 --> 00:50:59,708 De ce nu-ți apar aceleași gânduri 543 00:50:59,791 --> 00:51:01,875 când dezonorezi soțiile și fiicele altora? 544 00:51:04,583 --> 00:51:07,083 Dumnezeu curăță păcatele, el nu le creează, JJ. 545 00:51:07,750 --> 00:51:10,125 Nimeni altcineva nu o poate face, dar acum voi vorbi, 546 00:51:10,208 --> 00:51:13,458 Voi ridica întrebări, și voi publica articole împotriva ta. 547 00:51:13,541 --> 00:51:16,958 Ziarele de azi sunt resturi de mâine, Karsan Das. 548 00:51:18,166 --> 00:51:20,041 Doar dharm suportă cursul timpului. 549 00:51:20,125 --> 00:51:22,416 Nu-ți dai seama de putere cuvintele pot ține. 550 00:51:22,500 --> 00:51:24,291 Și nu realizezi puterea dharmului. 551 00:51:24,375 --> 00:51:26,666 Te-ai gândit vreodată la ce s-ar întâmpla 552 00:51:26,750 --> 00:51:30,458 când se iveşte asupra tuturor devotaţilor că Dumnezeu părăsise Haveli cu mult timp în urmă? 553 00:51:30,541 --> 00:51:32,791 Deci sunt aici în locul lui Dumnezeu. 554 00:51:33,416 --> 00:51:35,958 Maharaj Yadunath. 555 00:51:36,541 --> 00:51:38,166 Domnul Yadus. 556 00:51:38,250 --> 00:51:39,083 Și tu? 557 00:51:39,166 --> 00:51:40,750 Tu ești Karsan "Das". 558 00:51:42,208 --> 00:51:44,166 servitorul lui Krishna. 559 00:51:45,375 --> 00:51:47,791 Numele noastre dețin natura karmei noastre. 560 00:51:47,875 --> 00:51:50,333 Aceste nume sunt doar titluri, JJ. 561 00:51:51,083 --> 00:51:53,291 Părinții și societatea ne oferă acestea. 562 00:51:54,166 --> 00:51:58,166 Nu sunt numele noastre, este karma noastră pentru care suntem cunoscuți. 563 00:51:58,666 --> 00:52:01,791 Acest slujitor al lui Krishna va lupta acum cu Haveli. 564 00:52:01,875 --> 00:52:03,416 De dragul Haveli. 565 00:52:03,500 --> 00:52:06,541 Nu împotriva dharmului, dar împotriva paznicilor dharmului! 566 00:52:06,625 --> 00:52:08,791 Prost absolut. 567 00:52:09,791 --> 00:52:12,166 Amintește-ți cât de diferiți suntem noi doi. 568 00:52:12,958 --> 00:52:16,750 Niciun Karsan obișnuit nu poate veni oriunde aproape de un bărbat de statura mea. 569 00:52:16,833 --> 00:52:20,291 Voi sta pe umeri a devotaților tăi să ajungă la tine. 570 00:52:20,375 --> 00:52:21,291 Îți promit. 571 00:52:22,583 --> 00:52:23,708 Acum voi scrie. 572 00:52:24,833 --> 00:52:26,333 Voi scrie fără teamă, 573 00:52:26,416 --> 00:52:29,541 menționându-te pe nume, dezvăluind adevărul tău pentru ca toți să-l citească! 574 00:52:31,250 --> 00:52:34,166 Am pierdut deja ceea ce îmi era drag. 575 00:52:35,958 --> 00:52:40,166 Acum ce va fi târât prin noroi vei fi tu și numele tău. 576 00:52:42,041 --> 00:52:44,041 Chiar dacă cad, JJ, 577 00:52:45,333 --> 00:52:47,250 Voi avea grijă să te iau cu mine. 578 00:53:01,458 --> 00:53:03,666 Aceasta nu poate fi tipărită în Rast Goftar, Karsan. 579 00:53:04,666 --> 00:53:07,041 Este un atac direct pe Haveli și JJ. 580 00:53:07,125 --> 00:53:10,416 Rast Goftar are o circulație largă printre comunitatea Vaishnav. 581 00:53:10,916 --> 00:53:13,875 Ei nu vor tolera o asemenea acuzație împotriva Maharajului. 582 00:53:14,375 --> 00:53:17,833 De ce să mă încurajez să scriu, când tu nu ai curajul sa publici? 583 00:53:17,916 --> 00:53:20,750 Noi am tipărit atât de multe dintre articolele tale, Karsan. 584 00:53:20,833 --> 00:53:23,958 Scrie împotriva practicii. Dar scrie fără a lua nume. 585 00:53:24,041 --> 00:53:25,166 Cine te oprește? 586 00:53:25,250 --> 00:53:27,458 Da, este important să scriu, 587 00:53:27,541 --> 00:53:29,833 dar e mai important că oamenii citesc asta. 588 00:53:32,791 --> 00:53:35,500 Poate că acesta este momentul potrivit să încep propriul meu ziar. 589 00:53:37,750 --> 00:53:39,125 Este o idee foarte bună. 590 00:53:40,500 --> 00:53:41,625 huh? 591 00:53:42,208 --> 00:53:43,083 Da. 592 00:53:56,625 --> 00:53:58,916 „Nu ezitați niciodată să puneți întrebări. 593 00:53:59,000 --> 00:54:00,791 Aashirwad, Bhabhu.” 594 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 SATYA PRAKASH 595 00:54:23,916 --> 00:54:26,541 SATYA PRAKASH 596 00:54:28,750 --> 00:54:31,500 Devi, odată ce aceasta este tipărită pentru ca oamenii să citească, 597 00:54:32,583 --> 00:54:34,875 Realitatea lui JJ va fi expusă. 598 00:54:37,333 --> 00:54:38,791 Într-o clipă, mă voi întoarce. 599 00:54:50,041 --> 00:54:52,708 Îi promisesem lui Moti Behen Nu voi deschide acest nod 600 00:54:52,791 --> 00:54:55,333 până când o vei ierta cu adevărat pentru ceea ce făcuse ea. 601 00:54:58,000 --> 00:54:59,500 Nu-l deschide încă. 602 00:55:01,750 --> 00:55:03,250 Lupta abia a început. 603 00:55:06,916 --> 00:55:09,708 În ziua în care JJ este pedepsit pentru toate nelegiuirile lui 604 00:55:11,666 --> 00:55:14,000 va fi ziua Moartea lui Kishori își face dreptate. 605 00:55:20,958 --> 00:55:21,875 Păstrează asta. 606 00:55:34,791 --> 00:55:36,458 Ar trebui să fim foarte atenți. 607 00:55:37,125 --> 00:55:38,041 Poftim. 608 00:55:39,458 --> 00:55:41,666 Nanu Bhai, fii atent. 609 00:55:41,750 --> 00:55:44,458 Nu-ți face griji deloc, Karsan Bhai. 610 00:55:44,541 --> 00:55:47,708 Știu că Nanu înseamnă scurt, dar sunt doar mic de mărime. 611 00:55:47,791 --> 00:55:51,375 De fapt, mereu mi-am tras săgețile la ținte mari. 612 00:55:51,458 --> 00:55:54,458 Deci ceea ce voi face este, Voi lua o cale secretă. 613 00:55:54,541 --> 00:55:56,333 Nimeni nu va afla! 614 00:55:56,416 --> 00:55:57,375 Să mergem! 615 00:55:57,458 --> 00:56:00,458 Vezi gulerul îngust din față, mergi pe acolo. Da. 616 00:56:04,583 --> 00:56:07,500 Da da, pe aici, pe aici. Întoarce-te. 617 00:56:10,291 --> 00:56:11,375 Mai încet, mai încet. 618 00:56:12,250 --> 00:56:14,541 În liniște, în liniște. 619 00:56:16,208 --> 00:56:17,791 Nu face atât de mult zgomot. 620 00:56:35,541 --> 00:56:37,125 SATYA PRAKASH 621 00:56:37,833 --> 00:56:42,000 Până dimineață, nu va fi un singur exemplar lăsat în bazar pentru a distribui, JJ. 622 00:56:43,083 --> 00:56:45,625 Ce se întâmplă aici, Yadunathji? 623 00:56:46,500 --> 00:56:47,333 Hmm? 624 00:56:49,958 --> 00:56:54,000 „Adevăratul hinduism și practicile frauduloase actuale. 625 00:56:54,625 --> 00:56:56,958 Adevărul din spatele Yadunath Maharaj.” 626 00:56:58,458 --> 00:57:02,208 Poți arde ziarul, dar nu adevărul. 627 00:57:02,291 --> 00:57:05,708 Trebuie să-ți ceri scuze, înainte ca lucrurile să scape de sub control. 628 00:57:06,375 --> 00:57:10,291 Altfel, cei care ți se închină astăzi, te voi intreba maine. 629 00:57:20,083 --> 00:57:21,250 Mukhiyaji… 630 00:57:28,208 --> 00:57:32,750 Ușile Haveli vor rămâne închise pentru toată lumea pentru toate rugăciunile de astăzi, 631 00:57:33,916 --> 00:57:35,583 începând din zori până la amurg. 632 00:57:39,208 --> 00:57:43,583 Khawas, trimiteți vorbă fiecăruia și fiecare Haveli din oraș, imediat. 633 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 Sigur. 634 00:57:49,208 --> 00:57:52,625 Devotații nu își întrerup postul până când au participat la rugăciunile de dimineață. 635 00:57:52,708 --> 00:57:54,125 Știi asta foarte bine. 636 00:57:56,583 --> 00:57:57,916 Da, tocmai de aceea. 637 00:58:00,333 --> 00:58:04,583 Foamea devotaților îl va obliga să-și ceară scuze. 638 00:58:04,666 --> 00:58:05,708 HEERABAGH HAVELI, 1838 639 00:58:08,000 --> 00:58:11,958 Odată ce s-a înclinat înaintea mea și a cerut iertare, 640 00:58:13,625 --> 00:58:14,958 ușile vor fi redeschise. 641 00:58:18,041 --> 00:58:21,958 Și până se întâmplă asta, Shriji Baba nostru va sta în semn de protest. 642 00:58:23,791 --> 00:58:26,208 Și Haveli vor intra în grevă. 643 00:58:37,500 --> 00:58:39,541 „Atenție, Comunitatea Vaishnav! 644 00:58:39,625 --> 00:58:45,458 Până când Karsan Das Mulji își cere scuze pentru că i-ai insultat pe Haveli și pe secta noastră, 645 00:58:45,541 --> 00:58:47,666 nimeni nu are voie să intre în Haveli”. 646 00:58:47,750 --> 00:58:48,875 Ce? 647 00:58:48,958 --> 00:58:50,958 „Nu va exista darshan și nici aarti!” 648 00:58:51,041 --> 00:58:52,958 Arre bhai, deschide cineva ușa! 649 00:58:53,041 --> 00:58:55,208 Deschide usa! 650 00:58:55,291 --> 00:58:57,500 Merge cineva și sună pe Karsan Das! 651 00:58:57,583 --> 00:59:00,333 Deschide usa! 652 00:59:00,416 --> 00:59:03,500 Uite acolo! Vorbește despre diavol și iată-l! 653 00:59:03,583 --> 00:59:05,416 Cere scuze! 654 00:59:05,500 --> 00:59:07,041 El este în spatele tuturor acestor lucruri. 655 00:59:07,916 --> 00:59:09,041 Karsan Das, scuze! 656 00:59:09,125 --> 00:59:11,750 -Scuze! -Karsan Das, scuze! 657 00:59:11,833 --> 00:59:13,166 Karsan Das, scuze! 658 00:59:13,250 --> 00:59:14,708 Ce-ai făcut? 659 00:59:15,250 --> 00:59:17,541 -Karsan Das, scuze! - Cere scuze. 660 00:59:20,708 --> 00:59:23,083 -Karsan Das! -Scuze, Karsan Das! 661 00:59:31,166 --> 00:59:33,416 Cere scuze! Pentru ce stai acolo? 662 00:59:35,875 --> 00:59:38,250 -Scuze, Karsan Das! -Va trebui să-ți ceri scuze! 663 00:59:38,333 --> 00:59:40,083 Ce vei realiza cu scuzele mele? 664 00:59:42,333 --> 00:59:44,166 Se vor redeschide ușile? 665 00:59:45,375 --> 00:59:49,291 Odată ce știe că poate avea drumul lui, va închide ușile din nou și din nou. 666 00:59:52,333 --> 00:59:55,041 Îl vom implora să deschid ușile de fiecare dată? 667 00:59:57,791 --> 01:00:00,250 Printre copii, asta se numește încăpățânare, 668 01:00:00,333 --> 01:00:03,458 iar printre britanici, se numeste santaj. Înțelegi? 669 01:00:05,458 --> 01:00:07,541 Dacă îți pierzi drumul în timp ce călătorești, 670 01:00:07,625 --> 01:00:10,000 sau nu poți merge la Haveli pentru câteva zile, 671 01:00:10,083 --> 01:00:11,208 vă înfometați? 672 01:00:13,625 --> 01:00:15,708 Te rogi lui Dumnezeu și mănâncă-ți mâncarea, nu-i așa? 673 01:00:16,791 --> 01:00:20,250 Deci, de ce îl lași să folosească ceva la fel de elementar ca foamea împotriva ta? 674 01:00:21,208 --> 01:00:23,333 Vezi, JJ are o problemă cu articolul meu. 675 01:00:23,416 --> 01:00:26,708 Deci, înainte ca copiile să ajungă la bazar, le-a distrus pe toate. 676 01:00:29,125 --> 01:00:30,791 Dacă eu sunt problema, ocupă-te de mine. 677 01:00:30,875 --> 01:00:32,333 Interzice-mi să intru în Haveli. 678 01:00:32,416 --> 01:00:34,500 Atunci de ce să vă pedepsesc pe toți? 679 01:00:35,833 --> 01:00:38,833 Ce rost are de a vă penaliza pe toți în această luptă? 680 01:00:39,916 --> 01:00:41,000 Amintește-ți asta. 681 01:00:41,083 --> 01:00:45,125 Haveli avea întotdeauna nevoie și încă mai are nevoie de adepții săi 682 01:00:45,208 --> 01:00:46,791 decât ceea ce avem nevoie de Haveli. 683 01:00:46,875 --> 01:00:49,541 Donațiile și devotamentul nostru menține această fabrică în funcțiune. 684 01:00:51,875 --> 01:00:53,750 Și muncitorii pot intra în grevă. 685 01:00:54,625 --> 01:00:55,958 Dar Dumnezeu nu poate. 686 01:00:58,000 --> 01:01:01,916 El însuși ne-a învățat, nu? Că Dumnezeu este peste tot. 687 01:01:03,416 --> 01:01:05,208 Atunci nu este tot Shriji? 688 01:01:06,833 --> 01:01:09,041 De ce nu putem să ne rugăm doar Lui și ne întrerupem postul? 689 01:01:10,541 --> 01:01:11,541 De ce nu putem? 690 01:01:24,666 --> 01:01:26,750 Ți-a prins pisica limba? 691 01:01:26,833 --> 01:01:29,750 Cineva a spus sens pentru prima dată. Bate din palme pentru el! 692 01:01:35,291 --> 01:01:36,625 Îmi este foarte foame. 693 01:01:36,708 --> 01:01:39,000 Mă voi ruga acestui Shriji să-mi întrerup postul. Bine? 694 01:01:39,083 --> 01:01:41,041 Fii la coadă dacă vrei și tu. Haide! 695 01:01:42,875 --> 01:01:43,875 Haide. 696 01:01:43,958 --> 01:01:47,416 Dimineata aarti va avea loc și astăzi aici. 697 01:01:47,500 --> 01:01:49,208 Acum cine este acest om curajos? 698 01:01:51,208 --> 01:01:52,791 Hopa! 699 01:01:54,666 --> 01:01:56,208 Jai Shri Krishna! 700 01:02:00,125 --> 01:02:03,416 Nu poți merge la El, dar El poate veni la tine. 701 01:02:04,000 --> 01:02:05,875 Vei executa aarti de azi. 702 01:02:08,541 --> 01:02:11,750 Cum pot face asta când ești aici, Lalvanji Maharaj? 703 01:02:11,833 --> 01:02:15,250 Devotament adevărat, sincer, este tot ce este nevoie. 704 01:02:15,333 --> 01:02:16,625 Deci oricine poate conduce. 705 01:02:16,708 --> 01:02:19,125 Pentru Dumnezeu nu contează deloc. 706 01:02:19,666 --> 01:02:21,208 Câțiva oameni au uitat 707 01:02:21,291 --> 01:02:23,791 că suntem slujitorii lui Haveli, Karsan, 708 01:02:23,875 --> 01:02:24,916 nu stăpâni. 709 01:02:29,916 --> 01:02:32,833 -Salut Giriraj Dharan! -Grindină! 710 01:02:32,916 --> 01:02:34,500 Bucuria acestei zile! 711 01:02:34,583 --> 01:02:35,708 Grindină! 712 01:03:25,916 --> 01:03:30,958 Poona Observer, Deccan Herald, Rast Goftar, Mumbai News. 713 01:03:31,041 --> 01:03:33,083 Ai apărut în fiecare ziar. 714 01:03:33,791 --> 01:03:36,375 Toată lumea vorbește despre Rugăciunile lui Shriji Baba în piață. 715 01:03:37,083 --> 01:03:41,916 Acum nu mai rămâne decât retipărirea a primei ediții a lui Satya Prakash. 716 01:03:42,000 --> 01:03:42,833 Nu, Nanu Bhai? 717 01:03:42,916 --> 01:03:44,750 Dacă nu ar fi fost furat, 718 01:03:44,833 --> 01:03:47,958 oamenii ar fi citit ediţia ziarului până acum. 719 01:03:48,583 --> 01:03:49,416 Atât de ghinion. 720 01:03:50,041 --> 01:03:53,083 Erau cinci dintre ei, și eu de unul singur. 721 01:03:53,166 --> 01:03:55,375 chiar le-am spus, dacă ar fi vrut, ar fi putut... 722 01:03:55,458 --> 01:03:57,791 Nanu Bhai, concentrează-te pe dovezi. 723 01:03:58,791 --> 01:04:00,125 Se întâmplă toată ziua. 724 01:04:00,708 --> 01:04:04,833 Sohrabji Bhai, nu ar fi trebuit să plec în acea rigolă în primul rând. 725 01:04:04,916 --> 01:04:07,291 Necazurile aceia au luat totul. 726 01:04:09,208 --> 01:04:12,666 „Toți devotații au fost hipnotiți până dimineața.” 727 01:04:13,166 --> 01:04:15,416 Arre, nu până dimineața. Până dimineața aarti. 728 01:04:15,500 --> 01:04:16,875 Acum, cine va scrie aarti, kaku al meu? 729 01:04:16,958 --> 01:04:19,583 Și Haveli este, de asemenea, scris greșit. 730 01:04:19,666 --> 01:04:21,375 El nu știe nimic. 731 01:04:22,041 --> 01:04:23,041 Jai Shri Krishna. 732 01:04:23,125 --> 01:04:24,500 Numele meu este Viraaj. 733 01:04:25,708 --> 01:04:27,541 Ne-am întâlnit zilele trecute. La Haveli. 734 01:04:27,625 --> 01:04:28,625 Da, da. 735 01:04:28,708 --> 01:04:29,541 Hmm. 736 01:04:29,625 --> 01:04:32,458 Te-am aplaudat. Sunt aici să aplic pentru un loc de muncă. 737 01:04:36,500 --> 01:04:39,458 -Deci, poți să citești și să scrii? -Ce vrei sa spui cu asta? 738 01:04:39,541 --> 01:04:41,791 Nu am observat doar două greșeli in dovada chiar acum? 739 01:04:41,875 --> 01:04:43,125 Sunt foarte saarp. 740 01:04:43,208 --> 01:04:44,458 „Sh.” Ascuțit. 741 01:04:44,541 --> 01:04:46,500 Saarp. Asta am spus. 742 01:04:46,583 --> 01:04:49,083 Saarp, ascuțit. Ambele sunt tăiate din aceeași cârpă. 743 01:04:49,166 --> 01:04:50,166 expert clasa a X-a. 744 01:04:50,250 --> 01:04:51,958 Am studiat de trei ori în clasa a X-a. 745 01:04:53,333 --> 01:04:54,791 Ei bine, de fapt, am eșuat mai devreme. 746 01:04:54,875 --> 01:04:57,166 Dar treci sau eșuează, ambele sunt tăiate din aceeași pânză. 747 01:04:57,250 --> 01:04:59,583 Nu contează toate astea. Să vorbim acum despre muncă. 748 01:05:00,083 --> 01:05:01,208 Pot să vă alătur? 749 01:05:01,291 --> 01:05:03,291 Te rog, nu mă concedia, Karsan Seth. 750 01:05:03,375 --> 01:05:05,333 Erau cinci. 751 01:05:05,416 --> 01:05:08,375 - „Poți să mă iei...” - Nanu Bhai, destul. 752 01:05:11,500 --> 01:05:13,875 Poți lucra aici, dar nu te pot plăti. 753 01:05:16,000 --> 01:05:17,625 Bine. 754 01:05:17,708 --> 01:05:21,625 Acum, fiind sărac este adevăratul semn al unui reformator, nu-i așa? 755 01:05:22,333 --> 01:05:24,625 Voi face orice spui, cu pasun plin. 756 01:05:24,708 --> 01:05:25,916 '"Sh" - Pasiune. 757 01:05:26,000 --> 01:05:28,625 Da, pasunn-pasun. Ambele sunt tăiate din aceeași cârpă. 758 01:05:28,708 --> 01:05:30,833 Concentrează-te pe sentiment, nu pe greșelile mele. 759 01:05:32,333 --> 01:05:34,416 Hei Nanu Kaka... 760 01:05:34,500 --> 01:05:36,833 Acesta este locul meu acum, muta-l! 761 01:05:36,916 --> 01:05:38,750 Nu e nevoie să mă privești așa. 762 01:05:38,833 --> 01:05:42,000 Mă arzi cu privirea aceea. Nu am timp să mă spăl. 763 01:05:42,083 --> 01:05:44,833 Acesta este un „s”, nu un „sh”. "Deşeuri." 764 01:05:46,166 --> 01:05:48,083 E destul de ciudat, nu crezi? 765 01:05:53,041 --> 01:05:56,125 JJ, ar trebui să deschid ușile Haveli? 766 01:05:57,375 --> 01:06:01,583 Pentru... În ultimele două zile, aarti iar darshan-ul se face afară. 767 01:06:03,000 --> 01:06:05,208 Să sperăm adepții nu incepe sa te gandesti 768 01:06:05,291 --> 01:06:07,208 bătrânul copac peepal este un templu. 769 01:06:09,000 --> 01:06:12,750 Ușile lui Haveli vor fi redeschise numai când acel om smerit cade la picioarele mele 770 01:06:12,833 --> 01:06:13,791 și își cere scuze. 771 01:06:17,500 --> 01:06:18,708 Și dacă nu o face? 772 01:06:27,791 --> 01:06:29,958 Mă voi asigura că o face. 773 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 Locuiești departe în Vadaal, 774 01:06:34,708 --> 01:06:38,000 poate de aceea Satya Prakash încă nu a ajuns la tine. 775 01:06:38,916 --> 01:06:42,416 Ei bine, fiul tău este la știri din motive greșite. 776 01:06:42,500 --> 01:06:43,500 Fiul meu? 777 01:06:43,583 --> 01:06:46,708 sunt responsabil pentru menținerea echilibrului în societate. 778 01:06:48,208 --> 01:06:50,291 Dacă cineva îl perturbă, trebuie pedepsiți. 779 01:06:54,625 --> 01:06:57,750 În rest, orice altă persoană vor folosi Haveli ca scuipator 780 01:06:57,833 --> 01:06:59,208 și scuipă în ea. 781 01:07:03,708 --> 01:07:06,541 Am compasiune pentru fiecare viață, dar... 782 01:07:07,125 --> 01:07:08,541 când ciuma va fi peste noi, 783 01:07:08,625 --> 01:07:11,083 apoi uciderea șobolanilor devine un act de virtute. 784 01:07:26,333 --> 01:07:27,750 Eu sunt binevoitorul tău. 785 01:07:28,583 --> 01:07:29,958 Sper ca ai inteles. 786 01:07:31,000 --> 01:07:31,958 Da. 787 01:07:34,708 --> 01:07:36,125 Fii neînfricat. 788 01:07:48,291 --> 01:07:51,625 Deci, am observat, ești confundat între „s” și „sh”. 789 01:07:52,333 --> 01:07:53,208 Este… 790 01:07:54,333 --> 01:07:55,375 "s," 791 01:07:56,166 --> 01:07:57,125 și „shh”. 792 01:07:57,750 --> 01:08:01,333 Știu toate astea. „S” și „s”, nu? Asta spun eu. 793 01:08:01,416 --> 01:08:03,041 Vreau asta tipărită. 794 01:08:04,583 --> 01:08:06,041 Bapuji, ce surpriză? 795 01:08:06,958 --> 01:08:08,125 Bapuji, ce surpriză? 796 01:08:10,500 --> 01:08:12,000 Când ai venit din Vadaal? 797 01:08:13,250 --> 01:08:15,333 Vreau ca aceasta să fie tipărită în Satya Prakash. 798 01:08:19,541 --> 01:08:20,875 „Eu, Mulji Jivraj, 799 01:08:20,958 --> 01:08:24,833 prin aceasta rup toate legăturile cu fiul meu, Karsan Mulji pentru totdeauna. 800 01:08:27,875 --> 01:08:29,875 El nu va avea dreptul la numele meu, 801 01:08:29,958 --> 01:08:33,125 proprietatea mea sau să pot săvârși ultimele mele ritualuri. 802 01:08:35,375 --> 01:08:38,416 Eu nu, nu și nu va avea nicio legătură 803 01:08:38,500 --> 01:08:40,625 cu acțiunile și scrierile sale”. 804 01:08:44,250 --> 01:08:45,541 Acesta este scrisul tău de mână. 805 01:08:47,500 --> 01:08:49,708 Dar cuvintele par să răsună Yadunath Maharaj. 806 01:08:51,791 --> 01:08:53,750 Ai fost dat afară din casă, 807 01:08:54,708 --> 01:08:57,000 iar acum și secta ta te va lepăda. 808 01:08:57,083 --> 01:08:58,333 Mai este timp. 809 01:08:59,708 --> 01:09:00,958 Vino în fire. 810 01:09:02,208 --> 01:09:03,875 Du-te și cere iertare. 811 01:09:05,166 --> 01:09:08,958 Dacă comunitatea ta te leapădă, vei fi singur. 812 01:09:10,458 --> 01:09:13,333 La ce folosește o comunitate care îți fură curajul? 813 01:09:21,166 --> 01:09:22,166 Viraaj… 814 01:09:24,958 --> 01:09:27,458 Asigurați-vă că ați imprimat acest lucru în numărul următor. 815 01:09:52,541 --> 01:09:53,916 La ce te gandesti? 816 01:09:59,916 --> 01:10:02,083 Că nu sunt bun la gestionarea relaţiilor. 817 01:10:03,833 --> 01:10:06,583 Kishori, mama, mami, 818 01:10:07,750 --> 01:10:10,625 Bhabhu... Bapuji. 819 01:10:12,791 --> 01:10:14,875 Unul după altul Le-am pierdut pe toate. 820 01:10:17,458 --> 01:10:19,375 Am fost dezamăgit de proprii mei oameni. 821 01:10:20,375 --> 01:10:22,208 Dinții tăi îți mușcă limba. 822 01:10:23,333 --> 01:10:25,083 Dacă cei dragi te-au dezamăgit, 823 01:10:25,166 --> 01:10:27,250 apoi fă-le pe ale tale în care vezi speranţă. 824 01:10:28,250 --> 01:10:30,000 În momentul în care am auzit primul tău discurs, 825 01:10:30,083 --> 01:10:32,500 Știam că mă voi căsători doar cu tine. 826 01:10:34,375 --> 01:10:37,666 -Viraaj, eu și Kishori... -Ascultă, știu totul despre Kisori. 827 01:10:38,166 --> 01:10:39,708 Familia mea m-a descurajat. 828 01:10:39,791 --> 01:10:42,166 Tatăl meu mi-a dat două palme strânse pe față. 829 01:10:42,666 --> 01:10:44,416 Dar sunt destul de încăpățânat, vezi. 830 01:10:44,958 --> 01:10:47,291 - Pot să văd asta. -Am de unde alege? 831 01:10:47,375 --> 01:10:49,666 Trebuie să fiu încăpățânat să mă apropii de tine. 832 01:10:50,791 --> 01:10:51,833 Pot să gătesc foarte bine, 833 01:10:51,916 --> 01:10:55,000 Pot broda păsări pe haine, Pot chiar să călc folosind o oală fierbinte. 834 01:10:55,083 --> 01:10:57,958 Am studiat până în clasa a zecea iar eu sunt fratele cel mai mare. 835 01:10:58,041 --> 01:10:59,375 S-ar putea să nu fiu așa drăguță, 836 01:10:59,458 --> 01:11:02,333 dar pentru o a doua propunere, nu vei găsi pe cineva mai bun decât mine. 837 01:11:03,333 --> 01:11:06,916 Nu, vreau să spun... sunt deschis, dar sunt bun la suflet. 838 01:11:07,000 --> 01:11:09,583 Ca să scurtez o poveste lungă, nu vei găsi pe altcineva, 839 01:11:09,666 --> 01:11:11,416 și numai cineva nebun s-ar căsători cu mine. 840 01:11:11,500 --> 01:11:13,833 „Oricât ai privi în jur, 841 01:11:13,916 --> 01:11:16,625 nu vei găsi pe nimeni mai nebun decât Karsan Das în comunitatea noastră.” 842 01:11:17,875 --> 01:11:20,625 Și chiar nu pot să-L întreb pe Dumnezeu pentru orice mai mult. 843 01:11:20,708 --> 01:11:22,708 Vei fi soțul meu? 844 01:11:23,416 --> 01:11:24,625 — Soţul. 845 01:11:24,708 --> 01:11:27,583 Da, da, „soț” „soț”. Tăiați din aceeași cârpă. 846 01:11:27,666 --> 01:11:30,458 Bine bine. Dacă spun soț și nu soț, 847 01:11:30,541 --> 01:11:31,541 te casatoresti cu mine? 848 01:11:31,625 --> 01:11:33,041 Opțiunile sunt da și da. 849 01:11:38,041 --> 01:11:38,875 Nu. 850 01:11:39,833 --> 01:11:43,166 Nu? Oh, bhai, maara! Nu nici măcar nu era o opțiune. 851 01:11:43,750 --> 01:11:46,458 Bine, dar măcar spune-mi de ce spui nu. 852 01:11:48,541 --> 01:11:49,375 Viraaj, 853 01:11:49,458 --> 01:11:52,291 -Nu vreau să mă abat de la obiectivul meu. -Dar-- 854 01:11:52,375 --> 01:11:54,583 Și este în întregime în puterea ta a face asta. 855 01:11:58,416 --> 01:12:00,875 A fost un compliment sau o insultă? 856 01:12:01,958 --> 01:12:04,125 Accha, lishen, te aștept! 857 01:12:04,208 --> 01:12:06,541 „Ascultă”, „s” cu „s”. 858 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Da, da, asta am spus. 859 01:12:08,541 --> 01:12:10,583 Problema asta cu „s”, „sh” o să mă omoare. 860 01:13:25,333 --> 01:13:26,416 DA SAU DA 861 01:13:51,375 --> 01:13:53,291 Hei, buggy vaala! Haide, să mergem! 862 01:15:02,541 --> 01:15:05,125 SATYA PRAKASH 863 01:15:18,541 --> 01:15:21,375 Articolul a fost retipărit și oamenii au citit-o, JJ. 864 01:15:24,166 --> 01:15:26,125 Karsan și-a pierdut mințile. 865 01:15:26,208 --> 01:15:28,458 Oamenii pun tot felul de întrebări. 866 01:15:30,791 --> 01:15:31,625 Vahuji. 867 01:15:32,708 --> 01:15:36,625 Dr. Bhau Daji Lad este aici... cu medicamente. 868 01:15:40,208 --> 01:15:41,541 El spune… 869 01:15:43,166 --> 01:15:44,250 este urgent. 870 01:16:13,916 --> 01:16:14,916 -JJ. -JJ. 871 01:16:15,000 --> 01:16:16,333 -JJ, pranaam. -JJ, pranaam. 872 01:16:28,875 --> 01:16:30,625 Te rog să ne ierți, JJ. 873 01:16:31,250 --> 01:16:34,416 Ea nu se simte prea bine astăzi. 874 01:16:41,333 --> 01:16:42,250 Vino. 875 01:16:48,500 --> 01:16:50,291 JJ, pranam. 876 01:16:51,208 --> 01:16:52,458 Fă loc, mișcă-te. 877 01:16:55,750 --> 01:16:57,833 Probabil că au citit Satya Prakash. 878 01:17:00,000 --> 01:17:02,916 Un Karsan este mai mult decât suficient să trezească pe toată lumea. 879 01:17:04,541 --> 01:17:08,125 Data viitoare când simți ca apăsarea degetelor tinerelor, 880 01:17:08,208 --> 01:17:09,625 stai si gandeste-te... 881 01:17:09,708 --> 01:17:12,250 Oamenii ar putea să înceteze să se închine degetele de la picioarele tale. 882 01:17:12,333 --> 01:17:13,333 Amintește-ți asta. 883 01:17:14,250 --> 01:17:15,208 JJ. 884 01:17:23,875 --> 01:17:26,166 Acel articol a provocat multe pagube, JJ. 885 01:17:27,333 --> 01:17:29,166 Primim mai puține cadouri și donații. 886 01:17:29,750 --> 01:17:33,208 E un lucru bun că ai redeschis ușile Haveli. 887 01:17:34,500 --> 01:17:36,500 Sau am fi suferit, enorm. 888 01:17:37,791 --> 01:17:39,833 Tăcerea ta este slăbiciunea ta. 889 01:17:42,333 --> 01:17:45,333 Asta spun... devotații. 890 01:17:45,416 --> 01:17:46,541 Toată lumea. 891 01:17:51,750 --> 01:17:54,083 JJ, ar trebui să scap de Karsan în seara asta? 892 01:18:00,458 --> 01:18:05,500 Dacă se întâmplă ceva cu Karsan acum, atunci toată lumea va arăta cu degetul spre mine. 893 01:18:06,291 --> 01:18:11,583 Dacă Dharm nu l-ar putea reduce la tăcere, tribunalele îl vor închide acum. 894 01:18:13,625 --> 01:18:16,291 Trimite un cuvânt lui Bailey că vreau să-l cunosc imediat. 895 01:18:20,208 --> 01:18:22,958 Un proces de defăimare pretind 50.000 de rupii! 896 01:18:25,583 --> 01:18:28,958 Nu m-am gândit niciodată la Haveli ar bate la ușile curții. 897 01:18:29,708 --> 01:18:31,625 E timpul să călci cu prudență, Karsan. 898 01:18:32,125 --> 01:18:34,166 Sunt director de școală. 899 01:18:35,250 --> 01:18:36,625 Salariul meu este de 60 de rupii. 900 01:18:38,791 --> 01:18:41,666 Chiar dacă îmi vând pământul, casa mea, casa satului meu, 901 01:18:41,750 --> 01:18:43,958 As mai avea mai putin de 5.000 de rupii. 902 01:18:44,458 --> 01:18:47,208 Dacă nu am nimic de pierdut, atunci nu am de ce să mă tem. 903 01:18:48,750 --> 01:18:50,500 Care este cel mai rău lucru care s-ar putea întâmpla? 904 01:18:52,250 --> 01:18:53,083 închisoare. 905 01:18:53,166 --> 01:18:56,625 Aşa să fie. Voi continua să scriu în închisoare. 906 01:18:57,208 --> 01:18:59,875 Problema este acum că trebuie să mergem în instanță. 907 01:19:01,500 --> 01:19:03,916 Și instanța cere întotdeauna dovezi, 908 01:19:04,541 --> 01:19:07,041 pe care nu le avem și nu cred că vom face vreodată. 909 01:19:07,750 --> 01:19:10,666 Cine ar permite o soție sau o fiică chiar să intri într-un tribunal 910 01:19:10,750 --> 01:19:13,333 a depune mărturie că Maharajul le-a exploatat? 911 01:19:14,583 --> 01:19:17,916 Unde vom găsi martori cine poate lua atitudine împotriva lui JJ? 912 01:19:24,166 --> 01:19:26,625 De îndată ce am auzit despre anunțul de la Maharaj, 913 01:19:27,500 --> 01:19:29,500 Am chemat o întâlnire cu Bhatia. 914 01:19:30,166 --> 01:19:31,625 Te rog să-i întâlnești, Karsan Das 915 01:19:32,583 --> 01:19:34,583 Vor depune mărturie în instanță împotriva lui JJ. 916 01:19:44,458 --> 01:19:47,541 -Salut Giriraj Dharan! -Grindină! 917 01:19:47,625 --> 01:19:50,083 -Salut, Ladle Lal! -Grindină! 918 01:19:50,166 --> 01:19:52,875 -Salut Vallabhadhish! -Grindină! 919 01:19:52,958 --> 01:19:56,291 -Salut, Ladle Lal! -Grindină! 920 01:19:56,375 --> 01:19:59,791 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 921 01:19:59,875 --> 01:20:03,375 -Salut Vallabhadhish! -Grindină! 922 01:20:03,458 --> 01:20:06,708 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 923 01:20:08,458 --> 01:20:11,208 Vreau să te pregătești un ulcior de aur, Khawas. 924 01:20:12,083 --> 01:20:16,750 Marele Karsan Das este aici să-mi spăl picioarele și să-mi cer iertare. 925 01:20:24,583 --> 01:20:26,750 „Mireasa proaspăt căsătorită trebuie să vină la Haveli 926 01:20:26,833 --> 01:20:28,791 pentru a primi binecuvântări în noaptea nunții ei”. 927 01:20:28,875 --> 01:20:29,791 Aceasta a fost ordinul. 928 01:20:35,083 --> 01:20:37,875 Al treilea fiu al lui Shyamlal Seth este de fapt copilul lui JJ. 929 01:20:38,375 --> 01:20:39,833 Îl crește ca fiind al lui. 930 01:20:44,500 --> 01:20:50,041 Kapol, Das, Goswami, Shrinivas, și multe alte astfel de povești. 931 01:20:51,000 --> 01:20:52,500 Vom depune mărturie în instanță. 932 01:20:53,166 --> 01:20:54,541 Tu conduci drumul, Karsan Das. 933 01:21:09,000 --> 01:21:12,958 -Salut Giriraj Dharan! -Grindină! 934 01:21:13,041 --> 01:21:17,083 -Salut, Ladle Lal! -Grindină! 935 01:21:18,083 --> 01:21:21,333 Bun venit, Karsan Das. te-am asteptat. 936 01:21:21,958 --> 01:21:25,750 Cred că dacă se întoarce cel risipitor, atunci totul este iertat și uitat. 937 01:21:31,458 --> 01:21:34,708 Spală-l pe picioare și cere scuze. Sfârșitul poveștii. 938 01:21:34,791 --> 01:21:35,958 Ce se întâmplă, Khawas? 939 01:22:07,583 --> 01:22:12,083 Veneratul Yadunath Maharaj a depus un caz de defăimare de 50.000 împotriva mea. 940 01:22:13,791 --> 01:22:15,541 Am venit să răspund la sesizarea lui. 941 01:22:18,750 --> 01:22:20,625 Domnule Arnsty, avocatul meu. 942 01:22:27,583 --> 01:22:30,833 Acest copil se va lupta cu un caz împotriva mea? huh? 943 01:22:32,250 --> 01:22:34,166 Mă îndoiesc că a ajuns încă la pubertate. 944 01:22:34,833 --> 01:22:36,875 Deci cu siguranță ar trebui să ai grijă, JJ 945 01:22:38,083 --> 01:22:40,666 Oricum, ai ceva pentru cei mai tineri, nu-i așa? 946 01:22:42,333 --> 01:22:43,583 Ne vedem la tribunal. 947 01:22:46,875 --> 01:22:48,541 Salut Vallabhadhish! 948 01:23:04,125 --> 01:23:05,541 Nici un maharaj al sectei noastre 949 01:23:05,625 --> 01:23:09,416 a trecut prin uși a unei săli de judecată până astăzi. 950 01:23:10,000 --> 01:23:11,375 Nici tu n-ar trebui. 951 01:23:11,458 --> 01:23:13,333 Aceasta este o cerere din partea noastră a tuturor. 952 01:23:13,416 --> 01:23:14,666 Hmm. 953 01:23:15,375 --> 01:23:18,875 Deci... ce este asta vreți toți să fac acum? 954 01:23:19,583 --> 01:23:21,625 Îți ceri scuze lui Karsan Das? 955 01:23:22,625 --> 01:23:25,166 Retrageți cazul de defăimare și acceptă deschis 956 01:23:25,250 --> 01:23:29,541 pe care Haveli le-a exploatat devotații săi în toți acești ani? 957 01:23:30,125 --> 01:23:32,541 Este doar un laș care vrea să-și păstreze acțiunile secrete. 958 01:23:33,791 --> 01:23:36,291 Dar nu mă tem de nimic sau oricine. 959 01:23:38,083 --> 01:23:40,250 Este necesar pentru a-i menține pe devoți în control 960 01:23:40,333 --> 01:23:42,833 întrucât frica îi ține pe calea Dharmului. 961 01:23:43,916 --> 01:23:47,125 Nu-mi permit să las penitența veche de secole a strămoșilor noștri 962 01:23:47,208 --> 01:23:48,583 mergi degeaba pentru asta acum. 963 01:23:52,166 --> 01:23:57,625 Eu, Maharaj Yadunath, sunt fața acestei secte. 964 01:23:57,708 --> 01:24:00,416 Am adus o bogăție imensă la acest Haveli. 965 01:24:00,500 --> 01:24:02,208 voi merge la tribunal 966 01:24:04,416 --> 01:24:06,416 și voi preda că Das o astfel de lecție 967 01:24:08,291 --> 01:24:12,625 pe care niciun alt om nu va îndrăzni să-l pună la îndoială din nou practicile Haveli. 968 01:24:22,666 --> 01:24:25,750 Karsan Das, Bhatia au trimis un mesaj. 969 01:24:26,458 --> 01:24:28,458 au spus nu vor să depună mărturie în instanță. 970 01:24:30,625 --> 01:24:32,708 Varjavan Bhatia este dispărut din după-amiază. 971 01:24:32,791 --> 01:24:35,916 Și celelalte Bhatias, sunt ameninţaţi cu alungarea. 972 01:24:36,916 --> 01:24:40,333 Și din cauza lui JJ, întreaga fraternitate s-a întors împotriva lor. 973 01:24:40,416 --> 01:24:41,750 Toată lumea este extrem de speriată. 974 01:24:42,791 --> 01:24:45,416 Necrezut. Ce putem face acum? 975 01:24:45,500 --> 01:24:46,958 Acei bărbați erau tot ce aveam. 976 01:24:47,041 --> 01:24:49,583 Dacă doriți, putem depune un caz de conspirație împotriva lor. 977 01:24:49,666 --> 01:24:53,125 Așa, odată ce citația a fost emisă, 978 01:24:53,208 --> 01:24:55,541 -va trebui să vină în instanță să depună mărturie. -Hmm. 979 01:24:55,625 --> 01:24:57,500 Sunt deja într-o soluție, dle Arnsty. 980 01:24:58,208 --> 01:24:59,708 Să nu-i presăm mai mult. 981 01:25:02,416 --> 01:25:04,208 -Unde te duci? -Presă. 982 01:25:04,791 --> 01:25:07,958 Este important ca toată lumea să știe cât de jos se poate apleca Maharaj. 983 01:25:08,041 --> 01:25:10,958 -Dar-- -Tejpal, calmează-te. 984 01:25:12,416 --> 01:25:13,666 Karsan, ascultă... 985 01:25:15,083 --> 01:25:16,166 Vino cu mine. 986 01:25:17,083 --> 01:25:19,625 Cum a luat foc? 987 01:25:46,291 --> 01:25:49,083 presa lui Tejpal Seth a fost ars din cauza mea. 988 01:25:51,625 --> 01:25:52,875 Bapuji avea dreptate. 989 01:25:54,708 --> 01:25:58,625 Ar trebui să-ți alegi întotdeauna prietenii și dușmani conform propriului tău statut. 990 01:26:02,250 --> 01:26:05,000 Chiar oamenii pentru care lupt s-au întors împotriva mea. 991 01:26:07,416 --> 01:26:10,125 - Pentru cine mă lupt acum? - Luptă pentru obiectivul tău. 992 01:26:11,583 --> 01:26:13,833 Pentru fiecare femeie 993 01:26:13,916 --> 01:26:16,375 care a fost nedreptățit și țipă din interior. 994 01:26:17,041 --> 01:26:19,791 Imaginează-ți ce sunt acele femei trebuie să treacă prin 995 01:26:20,666 --> 01:26:23,125 când proprii soți trimite-le la JJ de bunăvoie. 996 01:26:25,541 --> 01:26:27,166 aveam doar 16 ani... 997 01:26:30,250 --> 01:26:32,708 când Ba și Babuji m-au dus la Haveli... 998 01:26:38,666 --> 01:26:39,791 a efectua charan seva. 999 01:26:49,000 --> 01:26:51,000 Pe atunci eram doar un copil. 1000 01:26:52,208 --> 01:26:53,666 Atat de inocent. 1001 01:26:55,916 --> 01:26:57,291 Dar aș putea înțelege asta 1002 01:26:58,291 --> 01:27:02,125 ce se întâmpla era atât de înfiorător, atât de murdar. 1003 01:27:03,583 --> 01:27:06,458 Am plâns, am țipat și cumva a fugit de acolo 1004 01:27:06,541 --> 01:27:09,708 și apoi nu pune niciodată piciorul iar în uşa din spate a Haveliului. 1005 01:27:12,208 --> 01:27:16,750 Poate că fiecare fată nu înțelege în timp ca și eu, Karsan. 1006 01:27:20,875 --> 01:27:24,250 Dacă nu poate deveni Viraaj, nici ea nu ar trebui să fie Kisori. 1007 01:27:24,333 --> 01:27:26,000 Asta e responsabilitatea ta. 1008 01:27:30,500 --> 01:27:33,208 Oameni ca JJ sunt dușmanii schimbării și reformei. 1009 01:27:34,708 --> 01:27:38,083 Și acum, chiar dacă pierzi, ideologiile tale tot ar fi câștigat. 1010 01:27:39,958 --> 01:27:42,708 Acest caz este doar o parte a unei lupte majore. 1011 01:27:42,791 --> 01:27:45,458 Lupta noastră este mult mai mare decât asta. 1012 01:27:45,541 --> 01:27:47,000 Deci, de ce această deshpair? 1013 01:27:52,333 --> 01:27:53,791 Este „disperare”. 1014 01:27:56,708 --> 01:27:58,333 Tăiați din aceeași cârpă. 1015 01:28:00,416 --> 01:28:03,083 Bine, dacă spun „disperare” în loc de „deshpair”, 1016 01:28:03,166 --> 01:28:04,625 vei continua lupta? 1017 01:28:05,875 --> 01:28:08,375 Opțiunile sunt... da și da. 1018 01:28:19,708 --> 01:28:23,208 Karsan Bhai, Tejpal Seth te-a sunat imediat. 1019 01:28:23,291 --> 01:28:24,791 Vahuji al lui JJ a venit la el acasă. 1020 01:28:25,833 --> 01:28:27,000 Vahuji? 1021 01:28:36,875 --> 01:28:40,958 Am auzit ce s-a întâmplat către... către Bhatias. 1022 01:28:43,708 --> 01:28:45,041 Am auzit și despre presă. 1023 01:28:48,208 --> 01:28:49,291 Vă rugăm să mergeți la această adresă. 1024 01:28:54,791 --> 01:28:57,125 Vei găsi un martor acolo pentru cazul tău. 1025 01:28:58,541 --> 01:29:00,000 Vahuji, ce cauți aici? 1026 01:29:02,833 --> 01:29:05,958 Sunt împărțit între familia mea și principiile mele când te ajut. 1027 01:29:07,208 --> 01:29:09,208 pur si simplu nu am curajul... 1028 01:29:11,750 --> 01:29:13,041 pentru a alege una dintre ele. 1029 01:29:18,250 --> 01:29:20,833 -Salut Vallabhadhish. -Jai Shri Krishna. 1030 01:29:20,916 --> 01:29:22,291 Jai Shri Krishna. 1031 01:29:29,500 --> 01:29:31,791 pur si simplu nu am curajul... 1032 01:29:34,583 --> 01:29:38,125 PRAKASH CHAMARIA, Lângă magazinul lui KATHIARA CASA A DOUA DIN JATEH, KUMBHARWADI 1033 01:29:44,166 --> 01:29:46,333 Sunt un de neatins. Îndepărtează-te. 1034 01:30:03,541 --> 01:30:06,625 știam sigur că mă vei găsi cândva. 1035 01:30:07,208 --> 01:30:08,833 Nu ești tu cel...? 1036 01:30:09,416 --> 01:30:11,833 Vino înăuntru. Vino repede. 1037 01:30:16,750 --> 01:30:19,166 Leelavati. Leelavati! 1038 01:30:22,375 --> 01:30:23,916 Karsan Das Mulji este aici. 1039 01:30:31,375 --> 01:30:34,166 Namaste. Eu sunt Shaamji Damodar 1040 01:30:35,541 --> 01:30:37,458 Aceasta este sora mea, Leelavati. 1041 01:30:39,333 --> 01:30:41,916 În noaptea aceea am venit cu un cărucior de mână pentru a vă primi pe amândoi. 1042 01:30:42,541 --> 01:30:45,291 -Dar până am ajuns... - Înainte să te poți întoarce, 1043 01:30:45,875 --> 01:30:47,875 au venit doi bărbați și ne-a târât în ​​Haveli. 1044 01:30:49,166 --> 01:30:52,708 Și apoi am văzut că Vahuji ne aştepta. 1045 01:30:52,791 --> 01:30:56,208 JJ îi dăduse de mâncare un laddoo cu semințe de dhatura pentru a induce un avort. 1046 01:30:56,791 --> 01:30:59,500 Dar Vahuji i-a dat apă sărată să bea, ca să poată vomita. 1047 01:31:01,708 --> 01:31:04,375 Dacă te-a trimis aici, asta ar putea însemna doar un singur lucru. 1048 01:31:05,750 --> 01:31:07,458 Că Vahuji vrea acum să... 1049 01:31:10,041 --> 01:31:11,958 să depună mărturie împotriva lui JJ în instanță. 1050 01:31:14,666 --> 01:31:16,666 Și cu siguranță vom face asta. 1051 01:31:18,833 --> 01:31:20,666 Audierea este în 15 zile. 1052 01:31:21,500 --> 01:31:23,958 Dacă JJ ajunge să știe, își va încerca din nou trucurile. 1053 01:31:25,750 --> 01:31:26,708 Ce facem? 1054 01:31:27,625 --> 01:31:30,500 Să le ascundem… în bungaloul Mamleshwar al lui Tejpal Seth 1055 01:31:30,583 --> 01:31:32,000 până se va face audierea. 1056 01:31:33,041 --> 01:31:33,875 Bine. 1057 01:31:34,500 --> 01:31:36,083 Vă rog să nu vă faceți griji. 1058 01:31:37,000 --> 01:31:38,916 Voi fi responsabil pentru siguranța ta. 1059 01:33:22,958 --> 01:33:26,166 Pot arde presa, dar nu-ți poți distruge pasiunea. 1060 01:33:27,416 --> 01:33:30,041 De acum, Satya Prakash va fi tipărit aici. 1061 01:34:55,333 --> 01:34:56,333 Karsan! 1062 01:34:58,583 --> 01:34:59,625 Cine a trimis această scrisoare? 1063 01:34:59,708 --> 01:35:03,625 Dr. Bhau Daji Lad a trimis-o, Medicul personal al lui Yadunath Maharaj. 1064 01:35:15,333 --> 01:35:18,708 -Salut Vallabhadhish! -Grindină! 1065 01:35:18,791 --> 01:35:20,458 -Salut, Ladle Lal! -Grindină! 1066 01:35:22,458 --> 01:35:25,708 -Salut Vallabhadhish! -Grindină! 1067 01:35:25,791 --> 01:35:28,500 -Salut, Ladle Lal! -Grindină! 1068 01:35:39,083 --> 01:35:42,416 Bine ai venit, Karsan... Das. 1069 01:35:45,041 --> 01:35:46,791 Înainte să ne confruntăm în instanță, 1070 01:35:46,875 --> 01:35:49,541 Sunt dispus să-ți dau o ultima sansa dar... 1071 01:35:51,875 --> 01:35:53,541 Am trei condiții. 1072 01:35:56,500 --> 01:36:00,125 Unu, cere-mi scuze. 1073 01:36:02,041 --> 01:36:02,916 Două, 1074 01:36:03,708 --> 01:36:05,083 cere-mi scuze. 1075 01:36:05,166 --> 01:36:06,375 Și trei, 1076 01:36:08,291 --> 01:36:09,375 imi cer scuze... 1077 01:36:11,833 --> 01:36:13,208 in privat, 1078 01:36:14,166 --> 01:36:15,416 în Haveli, 1079 01:36:16,958 --> 01:36:18,000 si in instanta 1080 01:36:20,666 --> 01:36:22,833 și voi retrage cazul. 1081 01:36:23,416 --> 01:36:25,708 Se vor cere scuze doar o dată, Yadunath Maharaj. 1082 01:36:27,791 --> 01:36:28,708 In instanta. 1083 01:36:30,125 --> 01:36:32,208 Cât despre cine își va cere scuze cui... 1084 01:36:33,375 --> 01:36:34,916 instanța va decide că. 1085 01:36:35,000 --> 01:36:39,000 Am vrut doar da-ti o ultima sansa. 1086 01:36:40,000 --> 01:36:43,291 De obicei sunt date șanse pentru cei mai puțin privilegiați, vedeți. 1087 01:36:44,625 --> 01:36:46,250 Sau cel mai puțin inteligent. 1088 01:36:48,083 --> 01:36:50,375 Deci eu ar trebui să fiu acela dându-ți o șansă, JJ. 1089 01:36:53,166 --> 01:36:55,541 Dar diferența este că acum, chiar dacă îți ceri scuze, 1090 01:36:55,625 --> 01:36:57,791 Mă voi ocupa de asta ca cauza să nu fie respinsă. 1091 01:36:59,875 --> 01:37:00,958 Pot să plec? 1092 01:37:03,208 --> 01:37:05,708 Ia niște prasad înainte de a pleca, Karsan. 1093 01:37:10,291 --> 01:37:11,458 Leelavati. 1094 01:37:24,000 --> 01:37:27,750 Acesta este... Leelavati, Karsan. 1095 01:37:28,416 --> 01:37:30,458 Azi dimineață devreme, înainte de zori, 1096 01:37:30,958 --> 01:37:33,958 Le-am luat pe ambele Leelavati iar Giridhar Khawas s-a căsătorit. 1097 01:37:35,333 --> 01:37:38,833 Bietul are două surori mai mici, parinti in varsta, 1098 01:37:38,916 --> 01:37:42,458 și ei bine, un copil are nevoie de numele unui tată. 1099 01:37:42,541 --> 01:37:44,333 Unde este Shaamji Damodar? 1100 01:37:44,958 --> 01:37:47,125 OMS? Shaamji? OMS? Damodar pe cine? 1101 01:37:47,708 --> 01:37:49,000 Fratele ei. 1102 01:37:49,083 --> 01:37:51,458 Ah, da. 1103 01:37:52,166 --> 01:37:54,833 Acum, unde este Shaamji... 1104 01:37:57,500 --> 01:37:59,041 Domnul Shyamji știe. 1105 01:38:01,041 --> 01:38:02,083 Karsan… 1106 01:38:03,458 --> 01:38:05,083 Chiar te-ai gandit ca... 1107 01:38:07,041 --> 01:38:09,041 Nu aș fi cu ochii pe tine? 1108 01:38:11,083 --> 01:38:14,291 Ți-am spus clar să-ți ceri scuze, dar tu... 1109 01:38:18,083 --> 01:38:19,708 a dovedit că ești un Das. 1110 01:38:25,000 --> 01:38:26,125 Nu face nimic. 1111 01:38:27,125 --> 01:38:29,125 După cum dorește Shriji, 1112 01:38:30,291 --> 01:38:31,666 Cereți-l în instanță... 1113 01:38:33,333 --> 01:38:34,208 scuzele 1114 01:38:36,958 --> 01:38:41,250 după ce a plătit 50.000 de rupii. 1115 01:38:44,041 --> 01:38:45,291 Salut Vallabhadhish! 1116 01:39:21,125 --> 01:39:22,625 JJ este aici. 1117 01:39:23,291 --> 01:39:26,125 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1118 01:39:26,208 --> 01:39:29,000 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1119 01:39:29,083 --> 01:39:31,583 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1120 01:39:31,666 --> 01:39:33,791 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1121 01:39:33,875 --> 01:39:36,125 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1122 01:39:38,375 --> 01:39:41,041 Am dat verdicte în peste 200 de cazuri, Joseph. 1123 01:39:41,125 --> 01:39:44,708 Nu am văzut niciodată oameni atât de implicat într-un caz înainte. 1124 01:39:45,666 --> 01:39:50,500 Este religia lor care îi ține uniți, zic. 1125 01:39:51,458 --> 01:39:53,000 De asemenea, îi împarte. 1126 01:39:53,791 --> 01:39:56,083 Cum altfel am stăpânit asupra lor de atâta timp? 1127 01:40:19,125 --> 01:40:22,166 Vezi tu, ar fi putut avea carul lui trase până la curte. 1128 01:40:23,416 --> 01:40:24,625 Dar nu a făcut-o. 1129 01:40:25,791 --> 01:40:27,333 O demonstrație de forță. 1130 01:40:28,375 --> 01:40:31,291 Un butoi gol face întotdeauna cel mai puternic zgomot. 1131 01:41:07,000 --> 01:41:09,583 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1132 01:41:09,666 --> 01:41:12,041 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1133 01:41:12,666 --> 01:41:16,375 Am auzit deschiderea declarațiile din cazul Maharaj Libel 12047. 1134 01:41:17,708 --> 01:41:20,125 Să continuăm cu procedurile, domnilor? 1135 01:41:21,083 --> 01:41:22,333 Aș dori să sun 1136 01:41:22,416 --> 01:41:26,583 Yadunath Brijratanji Maharaj la caseta de martori pentru început. 1137 01:41:29,833 --> 01:41:31,250 Unde fug? 1138 01:41:33,625 --> 01:41:34,958 Stau chiar aici. 1139 01:41:35,458 --> 01:41:38,833 Întreabă orice ai nevoie, Voi răspunde de aici. 1140 01:41:39,416 --> 01:41:42,083 Obiecție, domnul meu. Reclamantul trebuie să respecte protocolul. 1141 01:41:42,166 --> 01:41:43,166 Anulat. 1142 01:41:43,250 --> 01:41:47,291 După cum puteți vedea, reclamantul este într-o ligă a lui, domnule Arnsty. 1143 01:41:48,666 --> 01:41:50,166 Hai să-l umor puțin, nu? 1144 01:41:56,041 --> 01:41:58,708 Ai obiceiul de acceptare a cadourilor, JJ. 1145 01:41:58,791 --> 01:42:01,000 Acesta nu este un cadou, este Gita. 1146 01:42:01,625 --> 01:42:04,083 Pune mâna pe Gita și înjură 1147 01:42:04,166 --> 01:42:07,583 că orice vei spune în instanță va fi adevărul și nimic altceva decât adevărul. 1148 01:42:08,916 --> 01:42:12,166 Maharajul nu trebuie să depună un jurământ. 1149 01:42:13,750 --> 01:42:15,291 Oamenii depun jurăminte în numele Maharajului. 1150 01:42:17,125 --> 01:42:19,458 Maharajul nu spune adevărul. 1151 01:42:19,958 --> 01:42:21,375 Ce spune el 1152 01:42:22,625 --> 01:42:23,791 este singurul adevar. 1153 01:42:24,458 --> 01:42:27,083 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1154 01:42:27,166 --> 01:42:29,750 -Salut Vallabhadhish! -Grindină! 1155 01:42:30,791 --> 01:42:32,208 Du-l pe bărbatul ăsta afară. 1156 01:42:32,291 --> 01:42:35,041 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1157 01:42:35,916 --> 01:42:40,416 Și Maharaj, curtea nu vă va mai permite concesii. 1158 01:42:40,500 --> 01:42:42,833 Domnule Bailey, vă rog să clarificați lucrurile 1159 01:42:42,916 --> 01:42:45,208 înainte ca clientul tău să mă pună pe nervi? 1160 01:42:45,791 --> 01:42:47,041 Și Maharaj, curtea nu vă va mai permite concesii. 1161 01:42:48,250 --> 01:42:51,041 Nici o problemă. Este doar un jurământ din partea Gita. 1162 01:42:52,500 --> 01:42:55,833 Jur că o voi face spune adevarul si nimic altceva. 1163 01:43:00,083 --> 01:43:01,208 Fericit? 1164 01:43:04,416 --> 01:43:06,541 Pentru articolul său tipărit în Satya Prakash, 1165 01:43:06,625 --> 01:43:09,375 ai depus un dosar împotriva mea CL domnul Karsan Das 1166 01:43:09,458 --> 01:43:14,000 cu badnakshi, adică calomnie sau defăimarea ca acuzație. 1167 01:43:15,250 --> 01:43:16,250 Da. 1168 01:43:17,458 --> 01:43:20,666 Orice este tipărit în articol numirea lui este totul faptică. 1169 01:43:21,333 --> 01:43:22,541 Și pentru a dovedi acest lucru, 1170 01:43:22,625 --> 01:43:25,083 Aș dori să sun Dr. Ramkrishna Vitthal Lad 1171 01:43:25,166 --> 01:43:26,250 la caseta de martori. 1172 01:43:26,333 --> 01:43:30,666 Apel Dr. Ramkrishna Vitthal Lad. 1173 01:43:32,000 --> 01:43:33,666 Dr. Bhau Daji Lad, 1174 01:43:33,750 --> 01:43:36,541 Eu cred ca asa oamenii se adresează cu drag. 1175 01:43:36,625 --> 01:43:37,458 Da. 1176 01:43:37,541 --> 01:43:39,458 Vă rugăm să ne spuneți puțin despre dvs. 1177 01:43:40,708 --> 01:43:45,000 Domnul meu, sunt un medic calificat absolvit din primul lot 1178 01:43:45,083 --> 01:43:47,875 al Colegiului Medical Grant în Bombay 1850. 1179 01:43:47,958 --> 01:43:51,958 Sunt angajat al guvernului britanic, și, de asemenea, medic personal 1180 01:43:52,041 --> 01:43:55,458 preoţilor diferitelor Haveli din Bombay și familiile lor. 1181 01:43:55,541 --> 01:43:58,041 Deci dacă ar fi să spun l-ai tratat pe Yadunath Maharaj, 1182 01:43:58,791 --> 01:44:00,250 ar fi corect? 1183 01:44:01,666 --> 01:44:02,541 Asta e corect. 1184 01:44:03,833 --> 01:44:07,125 Chandi ka rog. L-am tratat pentru asta. 1185 01:44:07,208 --> 01:44:08,833 Are chandi ka rog. 1186 01:44:10,041 --> 01:44:11,625 Domnul meu, este o boală venerică, 1187 01:44:12,750 --> 01:44:14,916 o boală cu transmitere sexuală. 1188 01:44:15,666 --> 01:44:17,916 Mai este cunoscut și sub numele de sifilis, domnul meu. 1189 01:44:22,791 --> 01:44:25,083 Ordinea in instanta, va rog. 1190 01:44:26,625 --> 01:44:31,375 Doctorul Saheb a depus mărturie în instanță acel JJ respectat are chandi ka rog! 1191 01:44:34,833 --> 01:44:37,333 Dr. Lad, cum se poate contracta chandi ka rog? 1192 01:44:37,416 --> 01:44:42,166 O persoană contractă de obicei această infecție la relații sexuale în mod repetat, 1193 01:44:42,833 --> 01:44:44,333 cu mai mulți parteneri. 1194 01:44:44,416 --> 01:44:45,541 Alături de medicamente, 1195 01:44:45,625 --> 01:44:49,500 De asemenea, l-am sfătuit să se abțină de la actul sexual cu mai multe femei. 1196 01:44:49,583 --> 01:44:50,541 Încă un punct. 1197 01:44:50,625 --> 01:44:53,833 JJ a întrebat despre medicamente folosit pentru a induce un avort. 1198 01:44:54,416 --> 01:44:57,291 Pentru că remedii vechi ca amestecarea semințelor de dhatura în ladoos 1199 01:44:57,375 --> 01:44:58,875 nu funcționează întotdeauna. 1200 01:44:58,958 --> 01:45:01,583 Mi-a trimis și femei însărcinate cu... 1201 01:45:01,708 --> 01:45:04,291 o scrisoare care îi poartă numele în câteva ocazii. 1202 01:45:04,375 --> 01:45:06,125 I-am trimis imediat. 1203 01:45:06,666 --> 01:45:09,375 Care, de fapt, s-a tensionat relația mea cu JJ. 1204 01:45:10,291 --> 01:45:14,541 Vă mulțumesc pentru declarație, dr. Lad. Nu mai sunt întrebări. Martorul dumneavoastră, vă rog. 1205 01:45:15,458 --> 01:45:16,791 Dr. Lad, 1206 01:45:17,958 --> 01:45:19,416 te rog spune-mi ceva. 1207 01:45:19,500 --> 01:45:23,041 Ai examinat Maharajul personal pentru sifilis? 1208 01:45:25,625 --> 01:45:28,000 -Nu eu am. -Nu era nevoie. 1209 01:45:30,375 --> 01:45:33,083 Dr. Lad e greu de auzit, cred. 1210 01:45:35,166 --> 01:45:38,000 Nu chandi ka rog, am avut chanda ka rog. 1211 01:45:39,916 --> 01:45:41,833 Este cunoscut și sub numele de chaatha. 1212 01:45:43,083 --> 01:45:44,208 Chaatha înseamnă... 1213 01:45:44,291 --> 01:45:47,708 Adică a avut furuncule pe părțile sale intime. 1214 01:45:48,375 --> 01:45:51,541 Luna trecută am fost la Tailanga. 1215 01:45:52,833 --> 01:45:58,416 Am avut prea mult ghimbir, piper negru și alte condimente acolo, așa că... 1216 01:46:00,333 --> 01:46:01,833 Am izbucnit în vezicule. 1217 01:46:03,333 --> 01:46:05,875 L-am consultat pe doctorul Lad. 1218 01:46:07,041 --> 01:46:10,708 Am spus chanda, a auzit chandi și... 1219 01:46:11,291 --> 01:46:13,416 totul s-a pierdut în traducere. 1220 01:46:13,500 --> 01:46:16,416 Exact. Fără examinare, 1221 01:46:16,500 --> 01:46:21,708 este evident greu de spus fie că a fost sifilis sau vezicule. 1222 01:46:21,791 --> 01:46:25,083 Sunt dovezi neconcludente, domnia ta, 1223 01:46:25,166 --> 01:46:28,291 cu o probabilitate cât mai sigură a unui diagnostic greșit. 1224 01:46:29,125 --> 01:46:32,416 Acum, punctul de avort. 1225 01:46:33,375 --> 01:46:34,791 Doamnele care au venit la tine, 1226 01:46:34,875 --> 01:46:37,666 l-au numit vreodată pe JJ sau se plange de el? 1227 01:46:38,291 --> 01:46:40,875 Au spus că copilul este al lui JJ? 1228 01:46:40,958 --> 01:46:43,041 Au spus că au fost violați? 1229 01:46:43,541 --> 01:46:46,000 A susținut cineva vreodată că copilul era al lui? 1230 01:46:46,083 --> 01:46:48,666 Dacă este numele lui pe scrisoare, atunci înseamnă că el... 1231 01:46:48,750 --> 01:46:50,000 Nu, nu, nu, doctore. Îmi pare rău. 1232 01:46:50,083 --> 01:46:52,791 Scrisoarea era de la Maharaj dar asta nu dovedeste 1233 01:46:52,875 --> 01:46:54,125 că copilul era și al lui. 1234 01:46:54,708 --> 01:46:57,666 Domnul meu, Dr. Lad face presupuneri. 1235 01:46:57,750 --> 01:46:59,916 Nu are nicio dovadă care să-și susțină pretențiile. 1236 01:47:00,000 --> 01:47:03,000 Domnul meu, întreabă orice doctor pentru o opinie independentă în acest sens. 1237 01:47:03,083 --> 01:47:05,875 Dacă spune că Maharaj nu are simptome secundare de sifilis, 1238 01:47:05,958 --> 01:47:08,708 - Voi renunța la profesia mea. -Apărarea solicită imediat 1239 01:47:08,791 --> 01:47:10,458 - o verificare medicala. -De acord. 1240 01:47:10,541 --> 01:47:11,916 Nu... domnul meu! 1241 01:47:12,000 --> 01:47:16,083 Mai ai întrebări pentru doctor, domnule Bailey? 1242 01:47:21,583 --> 01:47:23,375 Gata cu întrebări, milord. 1243 01:47:25,583 --> 01:47:27,833 Solicit acum instanta pentru a-mi permite să întreb 1244 01:47:27,916 --> 01:47:30,416 Servitorul lui JJ, Giridhar Khawas. 1245 01:47:38,833 --> 01:47:42,375 Am auzit că ești căsătorit unei fete pe nume Leelavati aseară. 1246 01:47:42,458 --> 01:47:44,541 Și ai respectat ordinul în liniște. 1247 01:47:45,375 --> 01:47:46,458 Nu este adevărat. 1248 01:47:46,541 --> 01:47:50,041 Eu și Leelavati ne-am căsătorit în urmă cu aproximativ opt luni 1249 01:47:50,708 --> 01:47:54,125 când plecasem într-o tură lui Dwarka cu JJ. 1250 01:47:54,625 --> 01:47:57,208 Este însărcinată în șapte luni cu copilul meu. 1251 01:47:57,291 --> 01:47:58,625 Sunt tatăl copilului. 1252 01:48:01,875 --> 01:48:02,708 Îl jur. 1253 01:48:02,791 --> 01:48:05,666 „Este copilul meu iar eu sunt tatăl copilului”. 1254 01:48:05,750 --> 01:48:08,916 Deci de ce insisti în mod repetat ca copilul este al tau? 1255 01:48:09,458 --> 01:48:10,458 Aveți îndoieli în legătură cu asta? 1256 01:48:11,541 --> 01:48:14,916 Nu... este ceea ce este. Nu insist. 1257 01:48:15,000 --> 01:48:18,833 Este copilul meu, așa că îl voi numi al meu, nu a ta... evident. 1258 01:48:18,916 --> 01:48:21,750 Subliniați acest punct în mod repetat pur și simplu pentru că 1259 01:48:21,833 --> 01:48:24,041 copilul nu este al tău, ci al lui JJ! 1260 01:48:24,125 --> 01:48:26,708 Sunt resturile lui pe care îl accepți ca prasad. 1261 01:48:26,791 --> 01:48:29,208 -Obiecţie! -Stăpâne, Leelavati a fost violată. 1262 01:48:29,791 --> 01:48:33,125 A fost hrănită cu ladoos otrăvită cu semințe de dhatura pentru a-și avorta copilul. 1263 01:48:33,208 --> 01:48:35,833 Karsan Das le-a pus într-o casă sigură în Mamleshwar, 1264 01:48:35,916 --> 01:48:37,750 dar au fost răpiţi de acolo. 1265 01:48:37,833 --> 01:48:39,416 Shaamji a fost făcut să dispară, 1266 01:48:39,500 --> 01:48:42,291 iar Leelavati a fost căsătorit cu forța la Khawas peste noapte. 1267 01:48:42,375 --> 01:48:44,541 Pentru ca niciunul dintre ei ar putea depune mărturie. 1268 01:48:44,625 --> 01:48:46,375 La naiba cu defăimarea, milord. 1269 01:48:46,458 --> 01:48:47,666 Avem de-a face cu viol, 1270 01:48:47,750 --> 01:48:50,083 încercare de omor, și manipularea martorilor! 1271 01:48:50,166 --> 01:48:51,458 Arnsty. 1272 01:48:57,916 --> 01:49:00,416 Mulțimea asta e tăcută din cauza mea. 1273 01:49:02,375 --> 01:49:04,541 Mulțimile din afara curții si pe drumuri 1274 01:49:04,625 --> 01:49:06,958 sunt de 10-20 de ori mai multe decât cele de aici. 1275 01:49:09,041 --> 01:49:10,750 Devoți pasionați. 1276 01:49:12,375 --> 01:49:14,916 Nu vor tolera insultele după un punct. 1277 01:49:21,083 --> 01:49:26,041 Deci, dacă furia duce la revolte sau vărsări de sânge, Nu voi fi responsabil pentru asta, milord. 1278 01:49:28,250 --> 01:49:31,541 Dle Arnsty, alte întrebări pentru Giridhar Khawas? 1279 01:49:31,625 --> 01:49:34,333 Nu, domnul meu. Martorul este demis. 1280 01:49:35,958 --> 01:49:39,458 Aș dori acum să-mi sun clientul Karsan Das Mulji către caseta de martori. 1281 01:49:47,500 --> 01:49:50,958 Karsan Das Mulji a fost chemat să depună mărturie împotriva lui JJ. 1282 01:49:54,333 --> 01:49:57,458 Ce este asta mai exact „charan seva ke darshan”, Karsan Das? 1283 01:49:59,166 --> 01:50:01,625 Privind Maharajul au o relație fizică 1284 01:50:01,708 --> 01:50:03,125 cu o femeie devotată. 1285 01:50:03,208 --> 01:50:05,250 Te referi la act sexual? 1286 01:50:05,333 --> 01:50:07,708 În interiorul Haveli? Da. 1287 01:50:08,541 --> 01:50:11,375 Devoții au privilegiul de a viziona această indecență plătind bani. 1288 01:50:11,458 --> 01:50:14,833 Oh, Vallabhadhish! O, Giriraj Dharan! 1289 01:50:17,208 --> 01:50:20,708 Arată-i milă, Prabhu, întrucât nu știe ce spune. 1290 01:50:21,541 --> 01:50:23,625 Arătându-le devotaților seva charan, 1291 01:50:23,708 --> 01:50:27,666 așa că ei experimentează moksh este datoria mea, cel mai mare privilegiu al meu. 1292 01:50:29,041 --> 01:50:30,750 Este o practică veche. 1293 01:50:30,833 --> 01:50:33,416 Este important pentru o practică să am dreptate, nu bătrân, JJ. 1294 01:50:33,500 --> 01:50:36,833 Dacă ar fi greșit, nu ar face-o își cântă laudele în Haveli. 1295 01:50:36,916 --> 01:50:39,750 -Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1296 01:50:39,833 --> 01:50:41,166 Toată grindină Ladle Lal! 1297 01:50:41,250 --> 01:50:42,166 Afară! 1298 01:50:42,250 --> 01:50:45,291 -Salut Vallabhadhish! -Grindină! 1299 01:50:45,375 --> 01:50:47,833 --Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1300 01:50:54,583 --> 01:50:56,375 Domnule Karsan Das, 1301 01:50:57,250 --> 01:51:02,333 Ai urmărit Charan seva? la... Haveli cu ochii tăi? 1302 01:51:03,291 --> 01:51:04,416 Da. 1303 01:51:06,291 --> 01:51:07,875 Între logodnica mea Kishori și JJ. 1304 01:51:07,958 --> 01:51:11,625 A avut Kishori vreo obiecție la act? 1305 01:51:11,708 --> 01:51:14,750 Adică a fost seva forțat asupra ei în vreun fel? 1306 01:51:16,166 --> 01:51:17,291 Nu. 1307 01:51:17,875 --> 01:51:19,708 Îmi pare rău, poți repeta asta? 1308 01:51:21,583 --> 01:51:23,708 -Nu. -Nu! 1309 01:51:25,375 --> 01:51:28,333 Un participant consensual, milord. 1310 01:51:28,416 --> 01:51:31,958 Dar ai terminat logodna 1311 01:51:32,041 --> 01:51:35,541 - tocmai din acest motiv, nu? -Da. 1312 01:51:35,625 --> 01:51:38,833 Și din cauza asta, uh, ai fost dat afara din casa ta? 1313 01:51:39,500 --> 01:51:41,916 -Da. -Deci, firesc, 1314 01:51:42,000 --> 01:51:46,750 chiar și propria ta familie a fost convinsă ce sa întâmplat a fost complet... 1315 01:51:46,833 --> 01:51:48,958 Domnul meu, la ce duc aceste intrebari? 1316 01:51:49,041 --> 01:51:51,125 Pentru motiv, domnule Arnsty! 1317 01:51:51,750 --> 01:51:53,333 Sinuciderea lui Kishori! 1318 01:51:54,666 --> 01:51:56,125 Alungat din casa lui! 1319 01:51:57,083 --> 01:52:00,166 Propriul său tată rupând toate legăturile cu el. 1320 01:52:00,250 --> 01:52:02,583 Pentru toate aceste tragedii personale, 1321 01:52:02,666 --> 01:52:06,166 îl ține responsabil pe JJ. 1322 01:52:06,750 --> 01:52:09,916 Și-a vărsat toată mânia și amărăciune pentru Maharaj 1323 01:52:10,000 --> 01:52:12,583 în articole a scris despre el în ziarul său. 1324 01:52:12,666 --> 01:52:17,333 A făcut un spectacol public de ranchiunile lui personale! 1325 01:52:17,416 --> 01:52:20,625 Și pentru ce? Pentru ce? 1326 01:52:21,541 --> 01:52:23,583 Răzbunare? Asta e? 1327 01:52:25,041 --> 01:52:26,333 Sau pentru atentie? 1328 01:52:27,458 --> 01:52:29,500 Sau pentru a câștiga ceva faimă și bani? 1329 01:52:29,583 --> 01:52:32,666 Asta doar el poate spune! 1330 01:52:38,916 --> 01:52:42,166 Nici nu mi-e foame de avere nici însetat de faimă. 1331 01:52:44,041 --> 01:52:45,541 Sunt un Vaishnav prin naștere, 1332 01:52:46,333 --> 01:52:47,750 un brahman prin karma. 1333 01:52:48,833 --> 01:52:50,625 Sunt Kshatriya din punct de vedere spiritual. 1334 01:52:50,708 --> 01:52:52,708 și îmi propun să am umilința unui Shudra. 1335 01:52:55,250 --> 01:52:58,291 Tocmai de aceea incep sa fac curatenie orice murdărie pe care o întâlnesc. 1336 01:53:01,541 --> 01:53:05,125 Te gândești la asta. Ce voi realiza luptând acest caz? 1337 01:53:05,208 --> 01:53:07,208 Sau scriind aceste articole, Vakeel Sahab? 1338 01:53:08,416 --> 01:53:11,291 Nu am avut niciodată 50.000 de rupii, și nu cred că o voi face vreodată. 1339 01:53:13,750 --> 01:53:17,208 Domnul meu, am citit în ultimul timp multe cărți despre religie. 1340 01:53:18,416 --> 01:53:19,916 Asist la satsanguri. 1341 01:53:21,000 --> 01:53:26,166 Respectul pe care l-am avut pentru religia mea iar secta mea a crescut foarte mult. 1342 01:53:27,166 --> 01:53:29,416 Și este multă furie față de fiecare persoană, 1343 01:53:29,500 --> 01:53:33,166 care denaturează idealurile sale înalte și puritate pentru dobândă creată. 1344 01:53:34,833 --> 01:53:37,958 a scandat shlok în timp ce luarea jurământului Brahmsambandh este... 1345 01:54:01,291 --> 01:54:02,416 Aceasta se traduce prin, 1346 01:54:03,000 --> 01:54:05,000 „Sri Krishna, ești singurul meu protector. 1347 01:54:05,541 --> 01:54:09,125 Îmi ofer cu umilință trupul, mintea, bogăția mea și întreaga mea lume pentru tine. 1348 01:54:10,083 --> 01:54:12,166 Krishna, eu sunt doamna ta.” Nu-i așa, Maharaj? 1349 01:54:15,125 --> 01:54:17,833 Care este sensul acestui shlok care se învață în Haveli? 1350 01:54:19,333 --> 01:54:20,625 Vă rugăm să ne spuneți. 1351 01:54:21,125 --> 01:54:23,291 Înainte ca cineva să-și poată atinge mireasa... 1352 01:54:24,375 --> 01:54:25,791 ea trebuie să fie… 1353 01:54:28,583 --> 01:54:30,041 trimis la Maharaj. 1354 01:54:30,875 --> 01:54:33,250 Care cuvânt din întregul shlok s-a concentrat pe 1355 01:54:33,333 --> 01:54:35,375 în loc de minte, trup, bogăție și lume? 1356 01:54:36,583 --> 01:54:38,958 — Bharya. Femeie. 1357 01:54:39,458 --> 01:54:42,666 Spune-mi, în ce ved, sau în ce puran, sau in care shaastra face stare 1358 01:54:42,750 --> 01:54:45,416 că Maharajul va atinge femeia înaintea soțului ei? 1359 01:54:45,875 --> 01:54:50,416 Mai sunt multe astfel de exemple a interpretărilor incorecte. 1360 01:54:51,750 --> 01:54:54,833 veds și purans sunt în sanscrită, nu toată lumea le poate citi. 1361 01:54:54,916 --> 01:54:58,500 Deci de ce să nu le traduci direct? Care este nevoie să le transcreezi? 1362 01:54:59,666 --> 01:55:02,583 Duplicitate poate fi de așteptat de la un om de rând, dar nu de la un lider. 1363 01:55:02,666 --> 01:55:05,083 Pentru a reinterpreta schimbările de sens de-a lungul veacurilor 1364 01:55:05,166 --> 01:55:07,375 este responsabilitatea al Maharajului, domnul meu. 1365 01:55:07,458 --> 01:55:09,500 Cine decide chiar dacă ești vrednic sau nu? 1366 01:55:09,583 --> 01:55:12,250 -Cine iti da puterea? -Devoții mei îmi dau această putere! 1367 01:55:16,125 --> 01:55:18,625 Devotații ne oferă donații, cere predici 1368 01:55:18,708 --> 01:55:20,750 iar femeile vino la mine de bunăvoie pentru seva. 1369 01:55:20,833 --> 01:55:22,250 Şi ce dacă? 1370 01:55:22,833 --> 01:55:24,833 Și dacă vin de bunăvoie? 1371 01:55:25,458 --> 01:55:27,541 Ei pot fi needucați, dar esti invatat. 1372 01:55:29,416 --> 01:55:30,833 Tu ești guru-ul lor. 1373 01:55:31,916 --> 01:55:35,041 Puteai să le spui pur și simplu nu, dar tu nu ai făcut asta. 1374 01:55:36,250 --> 01:55:37,833 Pentru că ți-au împlinit pofta. 1375 01:55:40,958 --> 01:55:43,208 Un guru îi ghidează pe cei pierduți pe drumul drept. 1376 01:55:45,708 --> 01:55:47,500 Dar dacă guru se rătăcește? 1377 01:55:49,875 --> 01:55:52,083 Exploatarea urmează puterii. 1378 01:55:52,166 --> 01:55:55,250 Dacă se duce, va veni un alt maharaj, și va face reguli noi. 1379 01:55:55,916 --> 01:55:58,958 Indiferent dacă înțeleg sau nu, Încă trebuie să-i ghidez pe cei pierduți. 1380 01:55:59,583 --> 01:56:01,166 Am spus asta de la început 1381 01:56:01,250 --> 01:56:05,250 că lupta mea nu este nici împotriva Haveli și nici vreo sectă. 1382 01:56:06,250 --> 01:56:09,333 Da, încă mă înclin cu devotament deplin la intrarea lui Haveli. 1383 01:56:11,000 --> 01:56:12,666 Mă mândresc că sunt Vaishnav. 1384 01:56:12,750 --> 01:56:15,500 Continui să fiu un mândru și evlaviosul Vaishnav, domnul meu. 1385 01:56:17,583 --> 01:56:20,333 Nu am probleme personale sau ranchiună față de JJ. 1386 01:56:21,708 --> 01:56:25,291 Nelegiuirea ar trebui să se termine nu cel greșit. 1387 01:56:27,583 --> 01:56:30,625 Acestea sunt greșelile din care facem parte noi devotații. 1388 01:56:31,541 --> 01:56:33,708 Nu puteți bate din palme cu o mână, milord. 1389 01:56:35,416 --> 01:56:38,583 Maharajii au scăpat cu asta pentru că le-am lăsat. 1390 01:56:40,125 --> 01:56:43,666 Nu le permiteți fiicelor voastre să iasă, nurorile voastre să-și lase vălurile. 1391 01:56:43,750 --> 01:56:46,750 Poate orice om să îndrăznească să te bucuri de charan seva cu ei? 1392 01:56:46,833 --> 01:56:47,833 Și să-i lași pe alții să privească? 1393 01:56:48,875 --> 01:56:51,166 Ei vor charan seva, asta e perversitatea lor. 1394 01:56:53,083 --> 01:56:55,416 Dar de ce sărbătorești acea zi cu laapsi? 1395 01:56:58,541 --> 01:57:02,416 Dacă nu oprim ce se întâmplă timp de sute de ani, va continua. 1396 01:57:05,041 --> 01:57:07,291 Doar numele a guru-urilor dharm se va schimba. 1397 01:57:09,125 --> 01:57:10,208 Poveștile se vor repeta. 1398 01:57:15,208 --> 01:57:19,875 Credințele religioase sunt extrem de private, personale și sacre. 1399 01:57:22,208 --> 01:57:26,041 Ei nu sunt legați de niciun loc nici vreo formă. 1400 01:57:27,208 --> 01:57:30,583 Dharma este urmată din inima cuiva, nu în locuri publice. 1401 01:57:33,000 --> 01:57:35,000 Dumnezeu umblă cu noi tot timpul. 1402 01:57:35,916 --> 01:57:38,291 Nu avem nevoie de nici un fel de punte pentru a ajunge sau a-L întâlni. 1403 01:57:41,291 --> 01:57:46,041 Fără JJ, fără seva, fără practică îți va aduce un bilet direct la rai. 1404 01:57:46,125 --> 01:57:49,000 Este întotdeauna doar karma ta asta te va duce acolo. 1405 01:57:58,000 --> 01:58:02,000 Domnul meu, indiferent de verdict din acest caz este, dar m-a învățat asta... 1406 01:58:02,791 --> 01:58:04,750 Spune adevărul doar dacă ai dovezi. 1407 01:58:08,041 --> 01:58:09,791 Nu contează dacă o rană doare. 1408 01:58:11,041 --> 01:58:12,875 Trebuie să lase o cicatrice pentru a fi observat. 1409 01:58:17,166 --> 01:58:19,041 Și chiar și din spatele gratiilor 1410 01:58:20,750 --> 01:58:22,833 Voi continua să pun întrebări, 1411 01:58:24,875 --> 01:58:26,375 trage oamenii la răspundere. 1412 01:58:27,083 --> 01:58:29,333 Câmpul de luptă se poate schimba dar războiul meu nu va. 1413 01:58:35,125 --> 01:58:37,333 Ești liber să stai lângă mine, sau voi face asta singur. 1414 01:58:49,541 --> 01:58:50,833 Voi fi alături de tine. 1415 01:59:02,500 --> 01:59:04,583 Sunt gata să depun mărturie împotriva lui JJ. 1416 01:59:20,333 --> 01:59:21,250 Asa voi face si eu. 1417 01:59:23,041 --> 01:59:24,083 si eu. 1418 01:59:26,416 --> 01:59:27,500 si eu. 1419 01:59:28,416 --> 01:59:29,791 si eu. 1420 01:59:43,583 --> 01:59:47,291 În următoarele 7 zile, în jur 32 de persoane au depus mărturie. 1421 01:59:49,083 --> 01:59:51,208 Femeile au vorbit fără teamă pentru ele însele. 1422 01:59:54,125 --> 01:59:57,500 Bărbații vorbeau pentru soțiile lor, surori și fiice. 1423 01:59:59,250 --> 02:00:02,041 Maharajul s-a confruntat cu defăimare nu din cauza lui Karsan Das, 1424 02:00:02,125 --> 02:00:03,958 ci din cauza propriilor sale fapte rele. 1425 02:00:04,041 --> 02:00:06,166 Curtea lui Sir Mathew Richard Sausse 1426 02:00:06,250 --> 02:00:09,666 a dat acest verdict de reper la 22 aprilie 1862 1427 02:00:09,750 --> 02:00:12,791 și l-a achitat pe Karsan Das a acuzației de defăimare 1428 02:00:12,875 --> 02:00:14,208 ...inculpatul nevinovat. 1429 02:00:18,208 --> 02:00:20,791 În timp ce promitea verdictul, îl sfătui Sir Sausse 1430 02:00:20,875 --> 02:00:24,041 că acuzații penale să fie adus împotriva lui Yadunath Maharaj. 1431 02:01:06,250 --> 02:01:07,125 Mută-te deoparte. 1432 02:01:07,208 --> 02:01:11,708 Cazul Maharaj Libel a condus până la sfârșitul unor practici precum charan seva, 1433 02:01:12,458 --> 02:01:17,833 dând un exemplu pentru oameni că nici măcar JJ nu era deasupra legii. 1434 02:01:26,333 --> 02:01:28,333 Societatea în care trăim astăzi 1435 02:01:29,208 --> 02:01:32,666 este darul marilor reformatori precum Karsan Das Mulji, 1436 02:01:33,583 --> 02:01:38,791 care i-a învățat pe oameni că nici un intermediar este necesar pentru a avea o legătură cu Dumnezeu. 1437 02:01:39,625 --> 02:01:43,166 Dharma nu face pe cineva un zeu 1438 02:01:43,250 --> 02:01:46,000 dar este un mijloc de a deveni o ființă umană bună. 1439 02:02:34,333 --> 02:02:38,250 O sectă este mult mai importantă decât orice individ sau incident. 1440 02:02:38,333 --> 02:02:40,333 Tratând acest incident ca o excepție, 1441 02:02:40,416 --> 02:02:43,125 secta Vaishnao a continuat pe calea religiei. 1442 02:02:43,625 --> 02:02:47,041 Secta Vaishnao și adepții săi continuă să crească și să rămână 1443 02:02:47,125 --> 02:02:50,791 o parte mândră și integrantă a celui social, cultural, 1444 02:02:50,875 --> 02:02:52,833 și țesătura religioasă a Indiei.