1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,250 --> 00:00:29,583 МАГАРАДЖА 4 00:00:31,708 --> 00:00:35,041 Усе, усе. Усе добре. 5 00:00:36,958 --> 00:00:40,333 Усе, усе, тихенько, усе добре, усе гаразд. 6 00:00:40,416 --> 00:00:44,500 У 1832 році в селі Вадаал у Гуджараті 7 00:00:45,166 --> 00:00:49,666 в ортодоксальній вайшнавській сім'ї Мулджі Джівраджа народився хлопчик. 8 00:00:57,666 --> 00:01:00,416 Він просто викапаний дідусь. 9 00:01:00,500 --> 00:01:03,416 Тоді назвімо його на честь дідуся. 10 00:01:04,708 --> 00:01:05,541 Карсаном. 11 00:01:06,625 --> 00:01:08,083 Карсан Дас. 12 00:01:08,166 --> 00:01:11,625 Карсан заперечив проти імені Дас. На санскриті це «слуга». 13 00:01:11,708 --> 00:01:13,791 І одразу показав своє невдоволення. 14 00:01:16,583 --> 00:01:17,833 Бачиш? Знову за своє. 15 00:01:17,916 --> 00:01:21,166 Твій син не може лежати спокійно навіть десять хвилин. 16 00:01:21,833 --> 00:01:24,500 Мій син не з тих, кого можна стримати. 17 00:01:25,583 --> 00:01:27,250 Так, малюче? 18 00:01:27,833 --> 00:01:32,041 Карсан ріс, і запитань у нього ставало все більше. 19 00:01:32,125 --> 00:01:34,250 Нащо ти кидаєш зерно у вогонь? 20 00:01:34,333 --> 00:01:38,583 -Щоб воно дійшло до нашого Господа. -Вогонь знає Його адресу? 21 00:01:41,625 --> 00:01:44,500 Мамо, чому ми кожного дня ходимо до храму? 22 00:01:44,583 --> 00:01:47,541 Не «храм», а «хавелі». Скільки разів я тобі казала! 23 00:01:55,083 --> 00:01:58,541 Тітко, чия це статуя поруч із нашим богом? 24 00:01:59,750 --> 00:02:03,250 Це статуя засновника нашої cекти. 25 00:02:03,833 --> 00:02:07,250 З іншого боку — сестра нашого бога. 26 00:02:07,833 --> 00:02:11,041 У тебе цілий рій думок, як ти будеш молитися? 27 00:02:11,125 --> 00:02:12,666 Склади ручки докупи. 28 00:02:13,875 --> 00:02:17,625 Боже, оберігай мого Карсана. 29 00:02:17,708 --> 00:02:20,125 Він розуміє гуджаратську мову? 30 00:02:20,208 --> 00:02:24,333 -Він із нашого села? Скажи, будь ласка. -Карсане, склади руки. 31 00:02:25,750 --> 00:02:29,083 Батьку, чому мати й тітка покривають обличчя? 32 00:02:29,166 --> 00:02:31,916 Щоб хтось не зробив пристріту, ось чому. 33 00:02:32,000 --> 00:02:33,666 -Дивись під ноги. -Обережно. 34 00:02:35,583 --> 00:02:40,500 Тату, який у цьому сенс, якщо їм навіть не дозволено користуватися власними очима. 35 00:02:40,583 --> 00:02:44,291 Допитливому зухвалому Карсану довелося подорослішати передчасно, 36 00:02:44,958 --> 00:02:48,250 коли він у десятирічному віці втратив матір. 37 00:02:58,083 --> 00:02:59,958 Його батько знову одружився, 38 00:03:00,458 --> 00:03:02,000 а дядько по матері 39 00:03:02,083 --> 00:03:06,000 відірвав дитину від його коріння й перевіз до міста. 40 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 БОМБЕЙ, 1842 РІК 41 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 Бомбей, 42 00:03:10,250 --> 00:03:12,250 місто, збудоване на семи островах, 43 00:03:12,916 --> 00:03:15,333 яке британський король отримав як посаг. 44 00:03:15,958 --> 00:03:18,666 Король здав його в оренду Ост-Індській компанії 45 00:03:18,750 --> 00:03:20,416 за десять фунтів на рік. 46 00:03:23,333 --> 00:03:26,791 Це було радше уявлення про місто, ніж місто. 47 00:03:26,875 --> 00:03:29,375 Жвавий порт, який став центром 48 00:03:29,458 --> 00:03:32,458 для гуджаратських вайшнавських торговців бавовною. 49 00:03:33,666 --> 00:03:37,041 У той час у Бомбеї було сім вайшнавських хавелі. 50 00:03:38,833 --> 00:03:42,208 У центрі району Калбадеві був розташований Великий хавелі. 51 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Країною володіли британці, 52 00:03:45,250 --> 00:03:47,333 та правителем вважався Джей-Джей. 53 00:03:48,041 --> 00:03:52,041 Джей-Джей, головний священник, або магарадж, у головному хавелі. 54 00:03:52,666 --> 00:03:54,708 СЕТ МУЛДЖІ ДЖЕТА 55 00:03:54,791 --> 00:03:58,083 Близько до Великого хавелі стояв дім дядька Карсана, 56 00:03:58,166 --> 00:03:59,958 де й став жити Карсан. 57 00:04:05,583 --> 00:04:06,500 Тітко. 58 00:04:09,541 --> 00:04:11,500 Оточений тітчиною любов'ю, 59 00:04:11,583 --> 00:04:14,916 Карсан виріс в ортодоксальних вайшнавських традиціях. 60 00:04:17,625 --> 00:04:21,250 Скоро Карсан став частиною Бомбею, 61 00:04:22,958 --> 00:04:25,166 а Бомбей — частиною Карсана. 62 00:04:39,666 --> 00:04:45,083 Недоторканний іде. Відійдіть. 63 00:04:47,458 --> 00:04:48,666 Можна чатні? 64 00:04:51,333 --> 00:04:53,583 У крамничці надто людно. Поділишся? 65 00:04:53,666 --> 00:04:56,291 Ти забруднишся. Я недоторканний. 66 00:04:58,083 --> 00:05:00,625 Я говорю про чатні, а не про твою касту. 67 00:05:04,416 --> 00:05:06,125 Революційне мислення Карсана 68 00:05:06,208 --> 00:05:08,875 надихали реформатори, як-от Дадабхай Наороджі. 69 00:05:08,958 --> 00:05:11,708 -Карсане, синку, заходь. -Доброго ранку. 70 00:05:13,000 --> 00:05:16,500 Карсан часто писав для його газети «Раст Гофтар». 71 00:05:17,625 --> 00:05:19,791 РАСТ ГОФТАР 72 00:05:19,875 --> 00:05:25,333 Скоро люди почали помічати новий голос, який засуджував суспільні пороки. 73 00:05:27,291 --> 00:05:30,083 Його статті почали читати не лише звичайні люди, 74 00:05:30,166 --> 00:05:32,291 але й досвідчені громадські діячі, 75 00:05:32,375 --> 00:05:35,041 які боролися за свободу й прогресивні реформи, 76 00:05:35,125 --> 00:05:38,500 як пан Гокулдас Теджпал і Сорабджі Ардешир. 77 00:05:38,583 --> 00:05:40,625 Бути вдовою — це теж не злочин. 78 00:05:41,791 --> 00:05:44,708 І не хвороба, не можна викидати їх із суспільства. 79 00:05:44,791 --> 00:05:47,875 Хіба вже не досить трагічно втратити супутника життя? 80 00:05:47,958 --> 00:05:50,500 Люди почали відвідувати зібрання Карсана, 81 00:05:51,166 --> 00:05:53,333 і ці двоє теж почали брати участь. 82 00:05:54,875 --> 00:05:55,916 Тітко! 83 00:05:59,458 --> 00:06:00,333 Тітко? 84 00:06:01,708 --> 00:06:03,333 Привіт! Що це? 85 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 З Холі, тітонько. 86 00:06:08,583 --> 00:06:10,666 Благослови тебе Бог. Навзаєм. 87 00:06:10,750 --> 00:06:13,541 Якби я міг, то б забризкав тебе всю фарбами. 88 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 Так, але ти не можеш. 89 00:06:15,583 --> 00:06:18,666 Зможу, тітко. Одного дня все зміниться. 90 00:06:18,750 --> 00:06:20,125 Одного дня кожна вдова… 91 00:06:20,875 --> 00:06:22,250 Ти й твої реформи. 92 00:06:22,333 --> 00:06:25,833 Спершу бризни фарбою на ту, до якої линуть твої думки. 93 00:06:26,625 --> 00:06:30,166 Ти чекав стільки років після заручин і її теж змусив чекати. 94 00:06:30,250 --> 00:06:32,041 Ви одружитеся за кілька днів. 95 00:06:32,125 --> 00:06:33,958 І побачиш, усе зміниться. 96 00:06:34,041 --> 00:06:35,833 Чому шлюб мав би щось змінити? 97 00:06:38,000 --> 00:06:40,500 Хустка приручає легенькі безтурботні коси. 98 00:06:42,041 --> 00:06:45,083 Забудь про це все і йди. 99 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 Як я тобі? 100 00:06:47,166 --> 00:06:48,166 Красень. 101 00:06:51,833 --> 00:06:52,833 Тітко? 102 00:06:53,750 --> 00:06:55,041 Карсане! 103 00:07:32,500 --> 00:07:33,625 Вітаю, Мукхіє-джі. 104 00:07:33,708 --> 00:07:35,500 Вітаю! 105 00:07:35,583 --> 00:07:36,833 Ви ще не пофарбовані? 106 00:07:36,916 --> 00:07:40,958 Спершу потрібно скупати барвами нашого бога. А тоді вже наша черга. 107 00:07:52,416 --> 00:07:53,833 Що? 108 00:07:55,666 --> 00:07:56,958 Не розумію. 109 00:07:57,041 --> 00:07:59,625 Забери руку й тоді розумітимеш. 110 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Ні! 111 00:08:01,625 --> 00:08:05,458 Поки Джей-Джей не скупає бога, нам не можна святкувати Холі. 112 00:08:05,541 --> 00:08:06,625 Де таке написано? 113 00:08:07,500 --> 00:08:09,166 Ти завжди хочеш доказів. 114 00:08:09,250 --> 00:08:12,833 Ти хочеш знайти у священних писаннях підпис бога. 115 00:08:12,916 --> 00:08:14,250 Твоя віра недосконала. 116 00:08:14,333 --> 00:08:15,666 Як і твоє кохання. 117 00:08:16,666 --> 00:08:18,125 Я твій наречений. 118 00:08:19,291 --> 00:08:21,875 Тому я маю право пофарбувати спершу тебе. 119 00:08:22,500 --> 00:08:23,750 Агов! 120 00:08:23,833 --> 00:08:25,458 Я ж сказала ні, не чуєш? 121 00:08:25,541 --> 00:08:29,291 Магарадж куди важливіший за нареченого, а релігія — за кохання. 122 00:08:30,041 --> 00:08:31,250 Я буду проклята. 123 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 А якщо я перероджуся в дальтоніка? 124 00:08:35,666 --> 00:08:37,083 Думаєш, це можливо? 125 00:08:37,708 --> 00:08:40,250 Авжеж. Джей-Джей казав про це на проповіді. 126 00:08:40,333 --> 00:08:41,791 «Джей-Джей казав». 127 00:08:41,875 --> 00:08:43,666 А отже, це правда, так? 128 00:08:43,750 --> 00:08:45,583 Його слова висічені в камені. 129 00:08:45,666 --> 00:08:49,208 Він нащадок нашого бога. Тому його й звати Джей-Джей. 130 00:08:49,291 --> 00:08:50,791 Він ніколи не бреше. 131 00:08:50,875 --> 00:08:53,250 Ми всі напряму зв'язані з богом, Кішорі. 132 00:08:53,916 --> 00:08:55,875 Нам не треба втручання Джей-Джея. 133 00:08:56,875 --> 00:08:59,416 Не можна захоплюватися шляхом, забувши ціль. 134 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 Правда ж? 135 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Ти знову говориш загадками. 136 00:09:09,291 --> 00:09:10,250 Добре, забудь. 137 00:09:11,583 --> 00:09:13,708 Я не ставитиму під сумнів твою віру, 138 00:09:14,541 --> 00:09:17,083 а ти — мою філософію. Гаразд? 139 00:09:18,125 --> 00:09:19,083 Гаразд? 140 00:09:22,208 --> 00:09:23,916 Ми одружимося за кілька днів. 141 00:09:24,958 --> 00:09:26,583 То тепер я вже маю право? 142 00:09:30,541 --> 00:09:31,916 -Кішорі! -Тітка. 143 00:09:32,000 --> 00:09:33,375 Джей-Джей іде! 144 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 Джей-Джей іде. 145 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Кішорі, зачекай! 146 00:10:20,875 --> 00:10:22,458 Хвала Ядунатху Магараджу! 147 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Хвала! 148 00:10:24,041 --> 00:10:25,708 Хвала Ядунатху Магараджу! 149 00:10:25,791 --> 00:10:27,000 Хвала! 150 00:10:27,083 --> 00:10:28,666 Хвала Ядунатху Магараджу! 151 00:10:28,750 --> 00:10:29,916 Хвала! 152 00:10:30,000 --> 00:10:32,583 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 153 00:10:32,666 --> 00:10:35,333 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 154 00:10:35,416 --> 00:10:37,791 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 155 00:10:37,875 --> 00:10:40,208 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 156 00:10:40,291 --> 00:10:42,791 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 157 00:10:42,875 --> 00:10:44,458 Хвала Ядунатху Магараджу! 158 00:10:44,541 --> 00:10:45,916 Хвала! 159 00:10:46,000 --> 00:10:48,208 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 160 00:10:48,291 --> 00:10:49,791 Хвала Ядунатху Магараджу! 161 00:10:49,875 --> 00:10:50,833 Хвала! 162 00:10:50,916 --> 00:10:52,750 Хвала Ядунатху Магараджу! 163 00:10:52,833 --> 00:10:53,958 Хвала! 164 00:10:54,041 --> 00:10:55,583 Хвала Ядунатху Магараджу! 165 00:11:19,583 --> 00:11:23,041 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 166 00:11:23,125 --> 00:11:25,958 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 167 00:11:42,000 --> 00:11:46,666 Хвала нашому божественному володарю! 168 00:11:46,750 --> 00:11:48,166 Хвала! 169 00:11:50,000 --> 00:11:54,166 Хвала богу-дитині! 170 00:11:54,250 --> 00:11:56,000 Хвала! 171 00:12:21,208 --> 00:12:22,500 О коханий 172 00:12:22,583 --> 00:12:24,708 Цей день нові барви приніс 173 00:12:24,791 --> 00:12:27,500 А також — пустощі мої 174 00:12:28,500 --> 00:12:32,333 Зі щирого серця 175 00:12:32,416 --> 00:12:35,125 Фарбою покрию тебе 176 00:12:36,708 --> 00:12:40,291 Сьогодні я візьму тебе міцно за руки 177 00:12:40,375 --> 00:12:43,791 Як ти тоді втечеш? 178 00:12:43,875 --> 00:12:47,458 Мої кольори не змиються ніколи 179 00:12:47,541 --> 00:12:51,458 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 180 00:12:51,541 --> 00:12:54,916 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 181 00:12:55,000 --> 00:12:58,958 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 182 00:12:59,041 --> 00:13:02,166 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 183 00:13:02,250 --> 00:13:06,708 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 184 00:13:08,083 --> 00:13:09,375 Грають барабани 185 00:13:10,250 --> 00:13:14,125 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 186 00:13:14,208 --> 00:13:17,625 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 187 00:13:17,708 --> 00:13:21,875 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 188 00:13:21,958 --> 00:13:25,250 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 189 00:13:25,333 --> 00:13:29,291 Я занурив свій одяг у відтінки твої 190 00:13:29,375 --> 00:13:32,750 Барвистий світ бачу В очках милих твоїх 191 00:13:32,833 --> 00:13:36,458 Я занурив свій одяг у відтінки твої 192 00:13:37,041 --> 00:13:39,708 Барвистий світ бачу В очах милих твоїх 193 00:13:39,791 --> 00:13:44,458 Змішані кольори в молодості оживають 194 00:13:44,541 --> 00:13:48,250 Барвистий світ бачу В очах милих твоїх 195 00:14:06,958 --> 00:14:11,000 Я взяла свої кольори й ними тебе облила 196 00:14:11,083 --> 00:14:14,458 Традицію нині змінила 197 00:14:15,166 --> 00:14:18,583 Я буду пустувати А тоді заспокою 198 00:14:18,666 --> 00:14:22,125 Мені ти нині присягнеш 199 00:14:22,208 --> 00:14:26,083 Лиш скажи слово І я готовий бути твоїм 200 00:14:26,166 --> 00:14:29,708 Як я можу в день Холі ображатись? 201 00:14:29,791 --> 00:14:33,875 Хай твої барви ніколи не зблякнуть 202 00:14:33,958 --> 00:14:37,541 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 203 00:14:37,625 --> 00:14:41,083 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 204 00:14:41,166 --> 00:14:44,875 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 205 00:14:46,500 --> 00:14:48,000 Так, грають 206 00:14:49,083 --> 00:14:54,375 Барви Холі летять 207 00:14:55,958 --> 00:14:59,666 На блузці моїй розв'язався шнурочок 208 00:14:59,750 --> 00:15:02,958 І груди мої роздуваються пишно 209 00:15:03,041 --> 00:15:06,875 Коли ти фарбою мене обливаєш 210 00:15:06,958 --> 00:15:10,041 Я втрачаю контроль 211 00:15:10,125 --> 00:15:13,833 Цілком мене з'їж 212 00:15:13,916 --> 00:15:17,500 Окремо бути від тебе нестерпно 213 00:15:17,583 --> 00:15:21,166 В обіймах твоїх відчуваю екстаз 214 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 Безмежний, нестямний 215 00:15:24,708 --> 00:15:27,708 Безмежний, нестямний 216 00:15:27,791 --> 00:15:31,416 Почуй, як грають барабани На барви Холі подивись 217 00:15:31,500 --> 00:15:35,000 Дхін тана, дхін тана, дхін тана на 218 00:15:53,708 --> 00:15:55,833 Хвала Ядунатху Магараджу! 219 00:15:55,916 --> 00:15:57,083 Хвала! 220 00:15:57,166 --> 00:15:59,041 Хвала засновнику секти! 221 00:15:59,125 --> 00:16:00,250 Хвала! 222 00:16:00,333 --> 00:16:03,083 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 223 00:16:03,166 --> 00:16:04,958 Хвала богу-дитині! 224 00:16:05,041 --> 00:16:06,000 Хвала! 225 00:16:06,583 --> 00:16:07,958 З усіх присутніх дівчат 226 00:16:08,041 --> 00:16:10,541 саме тебе обрали для богослужіння. 227 00:16:10,625 --> 00:16:12,625 Мабуть, я досягла спасіння, тітко. 228 00:16:12,708 --> 00:16:14,833 Хай мама приготує лаапсі на свято. 229 00:16:14,916 --> 00:16:15,958 Добре. 230 00:16:16,875 --> 00:16:18,833 -Вітаю. -Вітаю. 231 00:16:19,916 --> 00:16:21,083 Давай, дитино. 232 00:16:21,166 --> 00:16:23,458 -Хвала нашому богу. -Хвала. 233 00:16:28,666 --> 00:16:30,666 Ви не бачили Кішорі? 234 00:16:35,250 --> 00:16:36,166 Де вона? 235 00:17:55,958 --> 00:17:58,125 Під час служби не торкайся ніг. 236 00:18:01,541 --> 00:18:02,791 Як тебе звати? 237 00:18:03,833 --> 00:18:04,750 Кішорі. 238 00:18:05,583 --> 00:18:06,416 Кішорі! 239 00:18:07,041 --> 00:18:08,166 -Вітаю. -Вітаю. 240 00:18:08,250 --> 00:18:10,083 Деві, де твоя старша сестра? 241 00:18:10,166 --> 00:18:12,041 Карсане-бхаю, то ти не знаєш? 242 00:18:12,125 --> 00:18:14,333 Джей-Джей обрав її для служби. 243 00:18:14,416 --> 00:18:16,500 Нині удома точно приготують лаапсі. 244 00:18:23,666 --> 00:18:25,583 -Гірідхар Кавас? -Так. 245 00:18:25,666 --> 00:18:29,250 -Можна бути свідками богослужіння? -Це коштуватиме 11 рупій. 246 00:18:31,916 --> 00:18:32,750 Прошу. 247 00:18:35,750 --> 00:18:37,541 Тихо дивіться через вікно. 248 00:18:37,625 --> 00:18:41,458 І слухайте. Я бачу, у вашого хлопця лише вуси почали рости. 249 00:18:41,541 --> 00:18:43,916 Щоб він там не кричав від збудження. 250 00:18:44,458 --> 00:18:47,041 Добре, усе. Ходімо, швидше. 251 00:19:57,833 --> 00:20:00,916 Зачекайте, пане. Усередині відбувається богослужіння. 252 00:20:01,000 --> 00:20:01,958 Ідіть собі. 253 00:20:02,041 --> 00:20:03,791 Але там моя наречена. 254 00:20:04,791 --> 00:20:06,083 Ваша наречена? 255 00:20:06,166 --> 00:20:09,041 Вибачте. Тоді ви точно мусите це побачити. 256 00:20:09,125 --> 00:20:11,458 Там, з вікна. Ідіть. 257 00:20:15,625 --> 00:20:16,833 Так, прямо нагору. 258 00:21:01,333 --> 00:21:02,291 Кішорі! 259 00:21:04,333 --> 00:21:05,375 Карсане? 260 00:21:14,791 --> 00:21:15,625 Рушай! 261 00:21:15,708 --> 00:21:17,000 Кішорі! 262 00:21:17,708 --> 00:21:20,083 За порушення служіння будеш проклятий! 263 00:21:20,166 --> 00:21:21,875 Ти переродишся в собаку. 264 00:21:22,541 --> 00:21:24,333 Наше паломництво не завершено. 265 00:21:24,416 --> 00:21:27,125 Геть звідси! Негайно! Геть! 266 00:21:38,500 --> 00:21:41,583 Що ти робила в ім'я віри, Кішорі? 267 00:21:44,708 --> 00:21:46,208 Не чекав такого від тебе. 268 00:21:50,291 --> 00:21:51,375 Ходімо додому. 269 00:21:55,208 --> 00:21:56,875 Кішорі, ходімо додому! 270 00:22:02,791 --> 00:22:04,166 Говори тихше. 271 00:22:07,500 --> 00:22:09,500 Це не просто послуга, це традиція. 272 00:22:11,333 --> 00:22:14,250 Ти плутаєш акт віри з інтимним актом. 273 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 Нічого. 274 00:22:22,500 --> 00:22:23,541 Кішорі… 275 00:22:25,458 --> 00:22:27,541 Можеш піти, якщо хочеш. 276 00:22:33,791 --> 00:22:36,166 Ти йди, а я наздожену. 277 00:22:44,833 --> 00:22:45,791 Почув? 278 00:22:46,291 --> 00:22:48,125 Вона скоро прийде. Не хвилюйся. 279 00:22:51,125 --> 00:22:52,291 Залишки їжі 280 00:22:53,666 --> 00:22:55,750 вважаються приношеннями. 281 00:22:57,041 --> 00:22:58,291 Ми їх не тримаємо. 282 00:23:03,666 --> 00:23:04,791 Ми їх віддаємо. 283 00:23:09,125 --> 00:23:10,333 Ну? 284 00:23:14,208 --> 00:23:16,166 Залишки мені не підходять. 285 00:23:19,208 --> 00:23:20,416 Ні їжі, 286 00:23:22,750 --> 00:23:24,083 ні заплямованої честі. 287 00:24:00,666 --> 00:24:01,666 Карсане? 288 00:24:16,875 --> 00:24:17,833 Карсане? 289 00:24:18,458 --> 00:24:19,625 Карсане! 290 00:24:32,291 --> 00:24:33,125 Карсане! 291 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 РАТУША 292 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 Карсане. 293 00:25:06,541 --> 00:25:08,666 Чому ти не пішов на ранкову молитву? 294 00:25:10,125 --> 00:25:11,500 Не говоритимеш до мене? 295 00:25:13,083 --> 00:25:16,875 Я лише виконувала свій обов'язок. Це благословення для щасливців. 296 00:25:19,958 --> 00:25:22,333 Твоє мовчання завдає мені болю… 297 00:25:22,416 --> 00:25:23,375 Що мені сказати? 298 00:25:25,416 --> 00:25:27,666 Що цей шахрай експлуатує тебе? 299 00:25:30,208 --> 00:25:35,458 Щоб відрізнити добро від зла, потрібна мудрість, а не релігія, Кішорі. 300 00:25:36,083 --> 00:25:39,041 А вчора ти довела, що в тебе нема ні того, ні того. 301 00:25:39,666 --> 00:25:42,708 Я чекав чотири роки, щоб ти могла вчитися. 302 00:25:43,875 --> 00:25:44,791 Здобути знання. 303 00:25:46,541 --> 00:25:48,000 А ти цього навчилася? 304 00:25:48,083 --> 00:25:50,291 Ти це звеш вірою? Релігійною службою? 305 00:25:50,375 --> 00:25:54,166 -Ти казав, що не ставитимеш… -Сліпу віру я ставитиму під сумнів. 306 00:25:54,250 --> 00:25:56,875 Ти ходила до школи, але нічого не навчилася. 307 00:25:58,291 --> 00:26:00,000 Чому ти не відмовила тітці? 308 00:26:00,833 --> 00:26:02,625 Чому дала йому торкатися себе? 309 00:26:03,541 --> 00:26:07,375 Він назвав тебе залишками. Як ти можеш цим пишатися, Кішорі? 310 00:26:10,333 --> 00:26:13,458 Ми були заручені, але ти вагалася брати мене за руку. 311 00:26:13,541 --> 00:26:14,541 А от із ним… 312 00:26:14,625 --> 00:26:16,666 -У мене не було вибору. -Був. 313 00:26:16,750 --> 00:26:18,416 І ти пішла залюбки. 314 00:26:21,083 --> 00:26:23,375 Якщо у в'язня в руці є ключ, 315 00:26:23,458 --> 00:26:26,666 а він не відмикає дверей, то неволя — це власний вибір. 316 00:26:27,583 --> 00:26:28,916 Ти не була беззахисна. 317 00:26:31,250 --> 00:26:33,583 Ти дотримувалася традиції, а не віри. 318 00:26:34,375 --> 00:26:36,000 Чому ти такий злий? 319 00:26:36,583 --> 00:26:38,250 Який злочин я скоїла? 320 00:26:38,333 --> 00:26:40,208 Я не перша й не остання. 321 00:26:40,291 --> 00:26:43,166 Якби твоя мати була жива, послала б твою сестру… 322 00:26:43,250 --> 00:26:44,291 Кішорі! 323 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 Тато сплатить штраф міськраді за розірвання заручин. 324 00:26:59,208 --> 00:27:00,583 Нашим стосункам кінець. 325 00:27:16,375 --> 00:27:18,500 Він розірвав заручини, Джей-Джею. 326 00:27:22,458 --> 00:27:24,375 Неосвічені дурні. 327 00:27:33,750 --> 00:27:35,541 Що б не сталося, 328 00:27:36,833 --> 00:27:37,916 усе до кращого. 329 00:27:40,750 --> 00:27:42,750 Це воля нашого бога. 330 00:27:46,541 --> 00:27:50,208 Ці сльози зробили твої чесноти ще яскравішими. 331 00:27:53,083 --> 00:27:55,375 Від сьогодні ти моя улюблениця. 332 00:28:00,583 --> 00:28:02,291 Хочеш жити як моя улюблениця? 333 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 Де Джей-Джей? 334 00:28:37,583 --> 00:28:39,458 Пішов на вечірню молитву. 335 00:29:08,875 --> 00:29:10,125 Улюблениця Джей-Джея. 336 00:29:33,500 --> 00:29:35,083 Є три види служіння. 337 00:29:37,041 --> 00:29:39,250 Віддати своє серце нашому богу — 338 00:29:40,166 --> 00:29:41,791 це духовне служіння. 339 00:29:43,166 --> 00:29:45,291 Віддати своє багатство його місії — 340 00:29:46,250 --> 00:29:47,666 це матеріальне служіння. 341 00:29:49,208 --> 00:29:51,458 І віддати своє тіло нашому богу — 342 00:29:53,208 --> 00:29:54,500 це фізичне служіння. 343 00:29:57,500 --> 00:29:59,166 Хочеш бути моєю улюбленицею? 344 00:30:14,583 --> 00:30:17,875 Деві, що ти робиш? Забирайся звідси. 345 00:30:17,958 --> 00:30:19,916 -Сестро… -Я сказала, геть! 346 00:30:28,750 --> 00:30:29,791 Вона моя сестра. 347 00:30:32,708 --> 00:30:36,583 Ви експлуатуєте жінок в ім'я віри. 348 00:30:38,916 --> 00:30:41,666 Через вас ми трішки почуваємося особливими, 349 00:30:41,750 --> 00:30:43,875 і ви використовуєте нашу набожність. 350 00:30:46,500 --> 00:30:49,166 Так, ніби ми ніщо. Просто змінюєте смак. 351 00:30:51,166 --> 00:30:53,250 Я вважала вас богом. 352 00:30:55,375 --> 00:30:56,916 Ви просто звичайна людина. 353 00:30:58,083 --> 00:30:59,875 Мерзенний брехун. 354 00:31:02,416 --> 00:31:03,416 Ви розбили 355 00:31:04,750 --> 00:31:06,250 не моє серце, а віру. 356 00:31:09,416 --> 00:31:11,500 Ви впали в моїх очах, Джей-Джею. 357 00:31:13,250 --> 00:31:14,083 Ви впали, 358 00:31:15,416 --> 00:31:16,541 і я теж. 359 00:31:24,166 --> 00:31:26,083 Я бачила наскрізь 360 00:31:26,166 --> 00:31:32,833 Зраду свого гуру 361 00:31:35,958 --> 00:31:39,583 Дівчата, ніколи не йдіть 362 00:31:39,666 --> 00:31:44,833 У хавелі 363 00:31:47,791 --> 00:31:53,833 Молоді бруньки зривають, кидають 364 00:31:53,916 --> 00:31:59,916 Приношення, солодощі — їхня спокуса 365 00:32:00,000 --> 00:32:05,375 Жінки, їхню честь заплямували ви — 366 00:32:06,000 --> 00:32:11,875 Мами, тітки чи просто знайомі 367 00:32:11,958 --> 00:32:15,500 Прошу вас, ніколи не йдіть 368 00:32:15,583 --> 00:32:18,250 У хавелі 369 00:32:19,916 --> 00:32:22,708 Побачу на задвірках хавелі — ноги з дупи вирву! 370 00:32:22,791 --> 00:32:24,333 Чому ти така сердита? 371 00:32:24,416 --> 00:32:27,666 Учора ми святкували. А чому сьогодні сумуємо? 372 00:32:29,041 --> 00:32:30,166 Ти ревнуєш? 373 00:32:36,750 --> 00:32:38,833 Сестро, що сталося? 374 00:32:45,666 --> 00:32:47,208 Я зробила жахливу помилку. 375 00:32:51,166 --> 00:32:52,791 Я віддала Джей-Джею те, 376 00:32:54,333 --> 00:32:56,250 що по праву належало Карсану. 377 00:33:00,000 --> 00:33:05,083 Сподіваючись на рай у наступному житті, я обрала пекло в цьому житті. 378 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 Що я накоїла, Деві? 379 00:33:06,666 --> 00:33:08,208 Що я накоїла? 380 00:33:15,708 --> 00:33:17,875 Карсан нині розірвав наші заручини. 381 00:33:20,000 --> 00:33:21,041 Що? 382 00:33:23,000 --> 00:33:24,666 Ти розповіла батькам? 383 00:33:28,291 --> 00:33:30,333 Тоді завоюй його знову, сестро. 384 00:33:33,208 --> 00:33:35,000 Як мені тепер стати перед ним? 385 00:33:38,625 --> 00:33:41,166 Я бачила в його очах кохання. 386 00:33:42,958 --> 00:33:45,458 А тепер я вперше бачу огиду. 387 00:33:49,375 --> 00:33:50,750 Моє каяття блідне 388 00:33:51,708 --> 00:33:53,583 супроти його принципів. 389 00:33:56,500 --> 00:33:58,041 Я втратила Карсана. 390 00:33:59,166 --> 00:34:01,875 Я втратила його назавжди. 391 00:34:14,583 --> 00:34:18,541 Коли щось губиться, мама завжди зав'язує хусточку й молиться. 392 00:34:19,250 --> 00:34:22,041 Поки не повернеш Карсана й він тебе не простить, 393 00:34:22,875 --> 00:34:24,833 цей вузол буде зав'язаним. 394 00:34:24,916 --> 00:34:25,750 Добре? 395 00:34:35,333 --> 00:34:38,750 Ти єдиний розумний, Карсане? А ми всі йолопи? 396 00:34:38,833 --> 00:34:42,958 От ти показуєш із себе великого соціального реформатора. 397 00:34:43,041 --> 00:34:46,625 А ти думав колись, скільки страждань це завдає твоїй сім'ї? 398 00:34:47,625 --> 00:34:48,708 Як Кішорі 399 00:34:49,875 --> 00:34:51,541 і її тато, Пранджіван-бхаї, 400 00:34:52,083 --> 00:34:54,083 дивитимуться в очі громаді? 401 00:34:54,625 --> 00:34:56,041 Який злочин вона скоїла? 402 00:34:57,208 --> 00:35:00,291 У хавелі купа дівчат служать. Твоя тітка теж служила. 403 00:35:02,958 --> 00:35:04,458 Не треба цим пишатися. 404 00:35:05,416 --> 00:35:09,250 Вам має бути соромно. Вашу помилку не можна ставити як приклад. 405 00:35:09,833 --> 00:35:11,083 Соромно? Мені? 406 00:35:12,166 --> 00:35:13,041 Справді? 407 00:35:15,083 --> 00:35:20,291 Жіноча освіта, заборона вуалі, повторні шлюби вдів і так далі. 408 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Я жахаюся, що ці жахливі ідеї навіть у твоїй голові. 409 00:35:24,500 --> 00:35:27,416 А я жахаюся, що цих ідей немає в голові вашій. 410 00:35:30,458 --> 00:35:34,041 Світ мислителів і те, як мислить світ, — це геть різні речі. 411 00:35:35,750 --> 00:35:39,958 Усі ці роки тітка живе в цьому будинку й завжди носить цей білий одяг. 412 00:35:41,208 --> 00:35:43,666 Не бачиш, що її життя позбавлене барв? 413 00:35:44,416 --> 00:35:47,375 Вона навіть не може ходити на наші фестивалі. 414 00:35:47,458 --> 00:35:50,625 Чому тебе не зворушує її мовчазна скорбота на святах? 415 00:35:50,708 --> 00:35:51,625 Карсане. 416 00:35:52,250 --> 00:35:55,333 А її бажання, потреби, фізичні прагнення? 417 00:35:55,416 --> 00:35:58,541 -Якби вона знову вийшла багато років тому… -Досить! 418 00:35:59,583 --> 00:36:00,416 Досить! 419 00:36:03,125 --> 00:36:06,000 -Досить. -Просто погодься одружитися з Кішорі. 420 00:36:10,583 --> 00:36:11,833 Після цього — ніколи. 421 00:36:16,500 --> 00:36:18,333 -Ти… -Карсане, іди з цього дому. 422 00:36:22,750 --> 00:36:24,166 Іди з цього дому. 423 00:36:25,416 --> 00:36:26,458 Зараз же. 424 00:36:54,208 --> 00:36:57,333 РАТУША 425 00:37:07,291 --> 00:37:10,625 Чому такий знаний реформатор, оратор і вчений лежить тут? 426 00:37:10,708 --> 00:37:13,583 Оскільки він знаний реформатор, оратор і вчений, 427 00:37:13,666 --> 00:37:14,875 то й лежить тут. 428 00:37:20,291 --> 00:37:22,791 Карсане Дасе, чому ти тут лежиш? 429 00:37:23,625 --> 00:37:26,291 Бо в моєму домі забракло місця для моїх ідей. 430 00:37:28,791 --> 00:37:31,250 Чи є місце для тих, які усюди чужі? 431 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Хто такий 432 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 Карсан Дас? 433 00:37:56,791 --> 00:37:58,291 Про нього багато говорять 434 00:38:00,291 --> 00:38:01,666 у хавелі. 435 00:38:02,708 --> 00:38:03,750 Він атеїст. 436 00:38:07,791 --> 00:38:10,125 Мабуть, його віра дала тріщину. 437 00:38:13,625 --> 00:38:15,583 Інакше чому б він став атеїстом? 438 00:38:15,666 --> 00:38:17,166 Мені треба до Джей-Джея. 439 00:38:17,250 --> 00:38:19,250 Пусти мене. Кажу, пусти мене! 440 00:38:19,333 --> 00:38:20,291 Джей-Джею! 441 00:38:21,208 --> 00:38:22,083 Джей-Джею! 442 00:38:23,541 --> 00:38:25,125 Що це за галас? 443 00:38:26,666 --> 00:38:30,333 Прийшли Шаамджі і його сестра Лілаваті, Джей-Джею. 444 00:38:32,791 --> 00:38:36,250 -Хто така Шаамджі? -З богослужіння у Дварці… 445 00:38:56,625 --> 00:38:57,708 Джей-Джею… 446 00:38:59,166 --> 00:39:00,875 Нас спіткало лихо, Джей-Джею. 447 00:39:02,416 --> 00:39:04,541 Те, що ви зробили з моєю сестрою… 448 00:39:08,708 --> 00:39:10,291 Моя сестра вагітна. 449 00:39:11,250 --> 00:39:13,375 У її лоні ваша дитина. 450 00:39:15,833 --> 00:39:21,041 Урятуйте честь моєї сестри, Джей-Джею. Будь ласка. 451 00:39:21,750 --> 00:39:22,583 Зберися. 452 00:39:24,083 --> 00:39:24,916 Заспокойся. 453 00:39:25,416 --> 00:39:27,416 Я знаю лікарів у шпиталі. 454 00:39:29,291 --> 00:39:30,708 Відведи Лілаваті туди. 455 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 Вони зроблять аборт. 456 00:39:35,583 --> 00:39:41,541 Куди ви йдете? Стійте, Джей-Джею. Чому моя сестра має втратити свою дитину? 457 00:39:43,666 --> 00:39:47,541 Чому ви так із нею вчинили, Джей-Джею? 458 00:39:47,625 --> 00:39:51,083 Ні, Лілаваті, не торкайся ніг цього негідного чоловіка. 459 00:39:51,166 --> 00:39:54,541 Пробачте нам, Джей-Джею. Змилуйтеся. 460 00:40:01,583 --> 00:40:03,333 Це ваша дитина, Джей-Джею. 461 00:40:05,041 --> 00:40:06,291 Я не робитиму аборту. 462 00:40:08,791 --> 00:40:10,125 Я ж казав, що я поряд. 463 00:40:11,916 --> 00:40:13,333 Я все залагоджу. 464 00:40:23,375 --> 00:40:26,875 -Ні, Лілаваті, не їж. Ні! -Їж. 465 00:40:27,583 --> 00:40:31,125 Ні, не їж, Лілаваті. 466 00:40:31,666 --> 00:40:33,041 Ні, Лілаваті! 467 00:40:38,458 --> 00:40:39,333 Їж. 468 00:40:40,166 --> 00:40:42,625 Лілаваті, нащо ти це з'їла? 469 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 Нащо ти це зробила, Лілаваті? 470 00:40:58,333 --> 00:41:02,916 Допоможіть нам! Будь ласка, хто-небудь! 471 00:41:03,708 --> 00:41:05,958 Агов, пане! Вислухайте нас! 472 00:41:06,041 --> 00:41:07,333 Що сталося? Хто ви? 473 00:41:07,416 --> 00:41:09,666 Це моя сестра. 474 00:41:10,458 --> 00:41:11,375 Вона вагітна. 475 00:41:11,458 --> 00:41:15,666 Джей-Джей дав їй їсти ладду із чимось підмішаним. 476 00:41:15,750 --> 00:41:18,291 Лілаваті. Урятуйте нас від Джей-Джея, прошу. 477 00:41:18,375 --> 00:41:20,666 Я допоможу дістатися клініки. 478 00:41:21,250 --> 00:41:23,083 -Я зараз! -Не хвилюйся, добре? 479 00:41:44,291 --> 00:41:45,291 Відчиніть двері! 480 00:41:45,958 --> 00:41:47,083 Відчиніть! 481 00:41:55,125 --> 00:41:58,791 Лалванджі Магарадже, ви не бачили тут чоловіка й жінку? 482 00:41:58,875 --> 00:42:00,541 Біля задніх дверей хавелі… 483 00:42:00,625 --> 00:42:05,250 Хавелі поглинув багатьох таких людей, Карсане Дасе. 484 00:42:07,875 --> 00:42:09,500 Хавелі став людожером. 485 00:42:10,208 --> 00:42:11,666 Він полює на тих, 486 00:42:12,833 --> 00:42:13,916 кого має захищати. 487 00:42:14,000 --> 00:42:17,500 Якщо ви знаєте, чому нічого з іншими священниками не робите? 488 00:42:18,791 --> 00:42:21,375 Ми були засліплені аурою Ядунатха Магараджа. 489 00:42:22,625 --> 00:42:25,458 Завдяки йому хавелі процвітали. 490 00:42:26,041 --> 00:42:29,083 Наша секта поширилася у всі куточки країни. 491 00:42:29,166 --> 00:42:32,333 Сотні тисяч людей прийняли нашу віру. 492 00:42:34,791 --> 00:42:37,000 Джей-Джей став обличчям хавелі. 493 00:42:37,750 --> 00:42:41,791 А тепер він став таким могутнім, 494 00:42:42,916 --> 00:42:46,583 що в нас немає вибору, окрім як мовчати. 495 00:42:49,083 --> 00:42:51,750 Те, що нам не зробити зсередини з хавелі, 496 00:42:54,791 --> 00:42:57,250 ти маєш зробити ззовні, Карсане Дасе. 497 00:42:58,666 --> 00:43:01,750 Ти вже пишеш про соціальні пороки. 498 00:43:03,083 --> 00:43:04,750 Напиши й про це. 499 00:43:06,375 --> 00:43:08,791 Я звичайний вірянин, Лалванджі Магарадже. 500 00:43:10,083 --> 00:43:12,833 Якщо ви не можете ставити запитань, як зможу я? 501 00:43:12,916 --> 00:43:15,916 Хто не ставить запитань — той недосконалий вірянин. 502 00:43:16,416 --> 00:43:19,166 Як і релігія, яка не може на них відповісти. 503 00:43:20,375 --> 00:43:24,750 Якщо тебе позбавляють прав, то потрібно боротися за них. 504 00:43:25,333 --> 00:43:26,166 Боротися? 505 00:43:28,000 --> 00:43:29,166 Я не воїн. 506 00:43:30,708 --> 00:43:32,375 Якщо ти не народився воїном, 507 00:43:32,916 --> 00:43:34,291 стань ним своїми діями. 508 00:43:35,166 --> 00:43:38,875 Не існує більш жорстокої битви, ніж релігія. 509 00:43:41,750 --> 00:43:43,958 На все добре. 510 00:43:44,791 --> 00:43:47,000 На все добре. 511 00:43:55,208 --> 00:43:58,083 Дуже важливо це висвітлити, Наороджі-бхаю. 512 00:43:58,166 --> 00:44:00,500 Те, що діється в хавелі, незаконно. 513 00:44:00,583 --> 00:44:03,125 Не все так просто, Карсане. 514 00:44:03,208 --> 00:44:06,541 Якщо Лалванджі Магарадж не зможе заговорити, 515 00:44:07,291 --> 00:44:11,250 то наскільки важко буде боротися нам із тобою? 516 00:44:11,333 --> 00:44:13,708 Не гай часу на дрібниці. 517 00:44:14,750 --> 00:44:18,875 Наше завдання — очистити країну. Зосередься на цьому. 518 00:44:18,958 --> 00:44:22,291 Якщо всі візьмуться прибирати країну, хто прибере дім? 519 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Дім? 520 00:44:30,500 --> 00:44:32,833 Гаразд, почнімо із цього. 521 00:44:34,625 --> 00:44:35,625 Приходила Кішорі. 522 00:44:38,541 --> 00:44:40,166 Ти розірвав заручини? 523 00:44:42,750 --> 00:44:44,208 Вона сказала мені чому. 524 00:44:44,791 --> 00:44:47,416 Те, що ти зробив, і правильно, і неправильно. 525 00:44:49,500 --> 00:44:52,291 Карсане, у соціальній реформі є три етапи. 526 00:44:53,541 --> 00:44:56,375 Перше: підведи людину до розуміння своїх помилок. 527 00:44:57,291 --> 00:44:58,583 Усвідомлення. 528 00:44:58,666 --> 00:45:00,833 По-друге, підведи її до виправлення. 529 00:45:01,583 --> 00:45:02,541 Перевтілення. 530 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 І, по-третє, реінтегруй цю людину в суспільство. 531 00:45:06,458 --> 00:45:07,750 Реабілітація. 532 00:45:09,375 --> 00:45:11,625 Ти показав Кішорі її помилку, 533 00:45:12,541 --> 00:45:15,125 але ти не дав їй шансу змінитися. 534 00:45:16,208 --> 00:45:19,541 Ти мав покласти початок її перевтіленню. 535 00:45:28,500 --> 00:45:30,125 Ваша правда, Наороджі-бхаю. 536 00:45:31,666 --> 00:45:34,500 -Я нині зустрінуся з Кішорі… -Карсане! Швидше! 537 00:46:24,375 --> 00:46:26,166 Карсане, не дратуй мене. 538 00:46:28,250 --> 00:46:30,583 Дай мені вчитися. У мене завтра іспит. 539 00:46:30,666 --> 00:46:33,375 Ти займайся своїм. А я — своїм. 540 00:46:35,166 --> 00:46:37,375 Чому ти змусив мене вчитися? 541 00:46:37,458 --> 00:46:39,958 Закінчуй навчання, щоб ми могли одружитися. 542 00:46:40,791 --> 00:46:42,291 Мені вривається терпець. 543 00:46:43,458 --> 00:46:45,291 Так кортить, щоб ми були разом? 544 00:46:45,375 --> 00:46:48,500 У всьому світі лише тебе я можу назвати своєю, Кішорі. 545 00:46:49,041 --> 00:46:52,791 Ти моя подруга, моя кохана й також моя сім'я. 546 00:46:52,875 --> 00:46:57,500 Ой леле! Якби я зникла, ти б утратив усе одразу. 547 00:46:57,583 --> 00:46:59,125 Ти мені лиш спробуй. 548 00:47:00,125 --> 00:47:01,875 Ноги поламаю. 549 00:47:03,625 --> 00:47:06,333 -Ти мене так кохаєш? -Більше, ніж ти думаєш. 550 00:47:08,375 --> 00:47:09,500 Якщо я тебе втрачу, 551 00:47:11,541 --> 00:47:13,375 Карсан більше не буде Карсаном. 552 00:47:40,625 --> 00:47:43,208 Ніколи не думав, що доведеться так прощатися 553 00:47:44,375 --> 00:47:46,708 зі своєю донькою, Мулджі-бхаю. 554 00:48:03,083 --> 00:48:03,958 Карсане-бхаю. 555 00:48:12,458 --> 00:48:14,541 Я знайшла це в шафці сестри. 556 00:48:27,375 --> 00:48:28,666 «Я осліпла 557 00:48:30,666 --> 00:48:31,583 настільки, 558 00:48:33,125 --> 00:48:36,250 що не розгледіла різниці між людиною й богом. 559 00:48:38,250 --> 00:48:40,208 Тепер, коли мої очі розплющилися, 560 00:48:41,125 --> 00:48:43,708 я негідна дивитися тобі в очі. 561 00:48:44,916 --> 00:48:47,041 Те, що я не могла зробити за життя, 562 00:48:47,125 --> 00:48:49,250 я жертвую тобі по смерті. 563 00:48:49,333 --> 00:48:51,125 Доказ мого каяття. 564 00:48:52,333 --> 00:48:54,125 Може, тепер ти повіриш, 565 00:48:55,166 --> 00:48:56,875 як мені було соромно. 566 00:48:57,833 --> 00:48:59,791 Я не змогла стати твоєю дружиною, 567 00:49:00,666 --> 00:49:03,000 але зроби мене приводом своєї боротьби. 568 00:49:04,583 --> 00:49:09,166 Розкрий справжнє обличчя Джей-Джея світу, Карсане. 569 00:49:10,750 --> 00:49:12,458 Лише це заспокоїть мою душу». 570 00:50:01,500 --> 00:50:02,750 Магарадже! 571 00:50:05,291 --> 00:50:07,083 Ядунатху Магарадже! 572 00:50:20,833 --> 00:50:22,041 Вітаю, Джей-Джею! 573 00:50:22,625 --> 00:50:25,458 Знову життя принесено в жертву на порозі хавелі! 574 00:50:25,541 --> 00:50:27,916 Смерть Кішорі засмучує мене. 575 00:50:28,000 --> 00:50:31,083 Смерть Кішорі не була самогубством. Це було вбивство. 576 00:50:32,208 --> 00:50:33,625 Ви її вбивця! 577 00:50:35,500 --> 00:50:36,583 Чому? 578 00:50:36,666 --> 00:50:40,791 А що ви б сказали, якби ваша жінка й дочка мусили виконувати службу? 579 00:50:40,875 --> 00:50:41,791 Карсане Дасе! 580 00:50:48,791 --> 00:50:52,416 Як ти смієш так говорити про жінок у моїй родині? 581 00:50:52,500 --> 00:50:53,416 А що? 582 00:50:54,250 --> 00:50:56,416 Чому вас злить, коли я кажу про них? 583 00:50:57,625 --> 00:51:01,875 Чому вас не хвилює, коли ви позбавляєте честі інших жінок? 584 00:51:04,583 --> 00:51:07,083 Наш бог змиває гріхи. А не сіє, Джей-Джею. 585 00:51:07,750 --> 00:51:11,208 Байдуже, чи хтось підійме голос, чи ні, а я підійму! 586 00:51:11,291 --> 00:51:13,458 І публікуватиму статті проти вас. 587 00:51:13,541 --> 00:51:16,750 Сьогоднішня газета — це завтрашнє сміття, Карсане Дасе. 588 00:51:18,208 --> 00:51:20,041 Тільки релігія вічна. 589 00:51:20,125 --> 00:51:22,416 Ви не усвідомлюєте сили слів. 590 00:51:22,500 --> 00:51:24,291 А ти — сили релігії. 591 00:51:24,375 --> 00:51:26,083 Ви думали, що станеться, 592 00:51:26,750 --> 00:51:30,458 коли ваші віряни дізнаються, що їхній бог уже покинув хавелі? 593 00:51:30,541 --> 00:51:32,541 Я тут замість Нього! 594 00:51:33,416 --> 00:51:35,958 Я, Магарадж Ядунатх, 595 00:51:36,583 --> 00:51:38,166 я володар нашого клану! 596 00:51:38,250 --> 00:51:39,125 А ти? 597 00:51:39,666 --> 00:51:40,625 Ти Карсан «Дас». 598 00:51:42,208 --> 00:51:43,875 Просто слуга нашого Господа. 599 00:51:45,375 --> 00:51:47,791 Наші імена визначають наші вчинки. 600 00:51:47,875 --> 00:51:49,958 Ці імена — це дар, Джей-Джею, 601 00:51:51,041 --> 00:51:53,375 які дали нам наші батьки й суспільство. 602 00:51:54,166 --> 00:51:57,833 Наші імена не визначають наші дії. Наші дії творять наші імена. 603 00:51:58,791 --> 00:52:03,416 Слуга, який служить нашому Господу, буде боротися з хавелі заради хавелі! 604 00:52:03,500 --> 00:52:06,541 Не проти релігії, а проти тих, хто її експлуатує. 605 00:52:06,625 --> 00:52:08,583 Геть, дурню! 606 00:52:09,791 --> 00:52:11,958 Поглянь на різницю між нами. 607 00:52:12,958 --> 00:52:16,750 Я такий могутній, що якийсь там Карсан і торкнутися мене не може. 608 00:52:16,833 --> 00:52:21,291 Я викрию вас перед вашими вірянами. Обіцяю. 609 00:52:22,583 --> 00:52:23,708 Писатиму проти вас. 610 00:52:24,833 --> 00:52:26,083 Я викрию вас по імені 611 00:52:26,166 --> 00:52:29,375 й розголошу правду про ваші злочини на весь світ. 612 00:52:31,250 --> 00:52:33,750 Я вже програв те, що було мені дороге. 613 00:52:35,958 --> 00:52:40,166 Я вже втратив те, чим я так дорожив. 614 00:52:42,041 --> 00:52:43,750 Навіть якщо я провалюся, 615 00:52:45,500 --> 00:52:47,250 то потягну вас за собою. 616 00:53:01,291 --> 00:53:03,666 Це не можна друкувати в «Раст Гофтарі». 617 00:53:04,625 --> 00:53:07,041 Це прямий напад на хавелі й Джей-Джея. 618 00:53:07,125 --> 00:53:10,208 «Раст Гофтар» передплачують багато вайшнавів. 619 00:53:10,875 --> 00:53:13,875 Віряни не стерплять таких обвинувачень Магараджа. 620 00:53:14,375 --> 00:53:17,250 Нащо ви заохочуєте писати, якщо не друкуватимете? 621 00:53:17,833 --> 00:53:20,750 Ми надрукували стільки твоїх статей, Карсане. 622 00:53:20,833 --> 00:53:23,958 Викривай і далі пороки суспільства, але без імен. 623 00:53:24,041 --> 00:53:25,166 Чи я зупиняю тебе? 624 00:53:25,250 --> 00:53:26,958 Так, важливо, щоб я писав. 625 00:53:27,791 --> 00:53:29,250 Однак читачі важливіші. 626 00:53:32,875 --> 00:53:35,583 Може, зараз саме час заснувати власну газету. 627 00:53:37,833 --> 00:53:39,000 Непогана думка. 628 00:53:42,208 --> 00:53:43,083 Так. 629 00:53:47,041 --> 00:53:51,458 СВІТЛО ПРАВДИ 630 00:53:56,625 --> 00:53:58,916 «Ніколи не соромся ставити запитання. 631 00:53:59,000 --> 00:54:00,791 Благословляю, твоя тітка». 632 00:54:13,750 --> 00:54:15,291 СВІТЛО ПРАВДИ 633 00:54:23,916 --> 00:54:26,541 СВІТЛО ПРАВДИ 634 00:54:28,708 --> 00:54:31,708 Деві, завтра, коли це надрукують, а люди прочитають, 635 00:54:32,583 --> 00:54:34,708 правда про Джей-Джея розкриється. 636 00:54:37,333 --> 00:54:38,791 Хвилинку. Я зараз. 637 00:54:50,041 --> 00:54:52,708 Я пообіцяла сестрі, що не розв'яжу вузол, 638 00:54:52,791 --> 00:54:54,416 поки ти її не пробачиш. 639 00:54:58,000 --> 00:54:59,083 Поки не розв'язуй. 640 00:55:01,833 --> 00:55:03,250 Бій лише почався. 641 00:55:06,916 --> 00:55:09,708 Коли Джей-Джей буде покараний за свої злочини, 642 00:55:11,666 --> 00:55:14,000 смерть Кішорі буде справді відімщена. 643 00:55:21,041 --> 00:55:22,083 Тримай. 644 00:55:39,500 --> 00:55:41,666 Нанубхаю, будь обережним. 645 00:55:41,750 --> 00:55:44,458 Не хвилюйся, Карсане-бхаю. 646 00:55:44,541 --> 00:55:47,666 Можливо, у мене незначне ім'я й такі ж розміри, 647 00:55:47,750 --> 00:55:51,375 але я завжди прагнув до великих цілей. 648 00:55:51,458 --> 00:55:54,458 Знаєш що? Я поїду таємним шляхом. 649 00:55:54,541 --> 00:55:56,333 Ніхто не дізнається. 650 00:55:56,416 --> 00:55:59,291 Гайда, їдьмо цим провулком вверх. 651 00:56:04,583 --> 00:56:07,125 Так, цим провулком. 652 00:56:10,291 --> 00:56:11,375 Акуратно. 653 00:56:12,791 --> 00:56:14,541 Ні звуку. 654 00:56:16,208 --> 00:56:17,458 Тихо. 655 00:56:35,541 --> 00:56:37,125 СВІТЛО ПРАВДИ 656 00:56:37,833 --> 00:56:42,000 До завтра не залишиться жодного примірника, Джей-Джею. 657 00:56:43,083 --> 00:56:45,500 Що тут відбувається, Ядунатху-джі? 658 00:56:49,958 --> 00:56:54,541 «Справжній індуїзм й теперішні шахрайські практики. 659 00:56:54,625 --> 00:56:56,958 Правда про Ядунатха Магараджа». 660 00:56:58,458 --> 00:57:02,208 Можна спалити газети, але не правду. 661 00:57:02,291 --> 00:57:05,708 Перепросіть його, поки справа не вийшла з-під контролю. 662 00:57:06,541 --> 00:57:10,291 Або ті, що поклоняються вам нині, сумніватимуться у вас завтра. 663 00:57:20,083 --> 00:57:21,250 Мухіє-джі… 664 00:57:28,208 --> 00:57:32,958 Сьогодні двері хавелі будуть закриті для всіх вірян, 665 00:57:33,750 --> 00:57:35,583 від ранкової молитви до вечора. 666 00:57:39,041 --> 00:57:39,875 Кавасе, 667 00:57:41,000 --> 00:57:43,583 передай наказ усім хавелі в місті одночасно. 668 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 Слухаюсь. 669 00:57:49,208 --> 00:57:51,625 Ви знаєте, що віряни не порушують посту 670 00:57:51,708 --> 00:57:53,541 до завершення ранкової молитви. 671 00:57:56,583 --> 00:57:57,708 Саме так. 672 00:58:00,333 --> 00:58:02,458 Отже, голод вірян змусить його 673 00:58:03,750 --> 00:58:04,583 перепросити. 674 00:58:04,666 --> 00:58:05,833 1838 РІК 675 00:58:08,000 --> 00:58:11,958 Двері відчиняться знову, коли він благатиме прощення 676 00:58:13,625 --> 00:58:14,958 зі складеними руками. 677 00:58:18,041 --> 00:58:21,958 До того часу наш Господь сидітиме в знак протесту, 678 00:58:23,791 --> 00:58:25,583 а хавелі страйкуватимуть. 679 00:58:37,500 --> 00:58:39,041 «Увага, віряни. 680 00:58:39,750 --> 00:58:42,750 Доки Карсан Дас Мулджі не попросить вибачення 681 00:58:42,833 --> 00:58:45,458 за образу хавелі й нашої віри, 682 00:58:45,541 --> 00:58:47,666 вхід до них буде закритий для всіх». 683 00:58:47,750 --> 00:58:50,958 -Закритий? -«Не буде ні аудієнцій, ні молитов». 684 00:58:51,041 --> 00:58:55,208 -Відчиніть двері! -Відчиніть двері! 685 00:58:55,291 --> 00:58:57,500 Покличте хтось Карсана Даса! 686 00:58:57,583 --> 00:59:00,333 -Відчиніть двері! -Відчиніть двері! 687 00:59:00,416 --> 00:59:03,958 Про вовка промовка, а вовк у хату. 688 00:59:04,041 --> 00:59:05,416 Проси вибачення! 689 00:59:05,500 --> 00:59:07,041 Це через нього все це. 690 00:59:07,750 --> 00:59:09,041 Проси вибачення! 691 00:59:09,750 --> 00:59:12,750 Проси вибачення! Проси вибачення! 692 00:59:13,250 --> 00:59:15,166 Проси вибачення! 693 00:59:15,250 --> 00:59:17,541 Карсане Дасе, проси вибачення! 694 00:59:20,708 --> 00:59:22,625 -Карсане Дасе! -Проси вибачення! 695 00:59:24,083 --> 00:59:25,166 Проси вибачення! 696 00:59:28,166 --> 00:59:29,625 Карсане Дасе! 697 00:59:32,041 --> 00:59:33,416 Доведеться перепросити. 698 00:59:34,000 --> 00:59:35,791 Карсане Дасе, перепроси! 699 00:59:35,875 --> 00:59:38,250 -Перепроси! -Тобі доведеться перепросити! 700 00:59:38,333 --> 00:59:40,083 Що дадуть мої вибачення? 701 00:59:42,333 --> 00:59:43,625 Двері відчиняться? 702 00:59:45,375 --> 00:59:46,458 Якщо він побачить, 703 00:59:46,541 --> 00:59:49,291 що його тактика працює, то часто їх зачинятиме. 704 00:59:52,500 --> 00:59:55,041 Будемо щоразу благати й стукати у двері? 705 00:59:57,791 --> 01:00:02,791 По-дитячому це називається впертістю, а англійською — шантаж. 706 01:00:05,458 --> 01:00:07,083 Якщо ви заблукали в мандрах 707 01:00:07,750 --> 01:00:09,583 і не бачите хавелі днями, 708 01:00:09,666 --> 01:00:11,208 ви морите себе голодом? 709 01:00:13,625 --> 01:00:15,708 Чи промовляєте ім'я Господа і їсте? 710 01:00:16,791 --> 01:00:20,000 Дозволимо йому скористатися такими речами, як голод? 711 01:00:21,208 --> 01:00:23,333 Джей-Джею допекли мої статті, 712 01:00:23,416 --> 01:00:26,708 тому він знищив усі примірники ще на шляху до ринку. 713 01:00:29,125 --> 01:00:32,333 Він має виступити проти мене й виключити мене з хавелі. 714 01:00:32,416 --> 01:00:34,000 Нащо втягати вас, браття? 715 01:00:35,833 --> 01:00:38,250 Нащо брати його камінь собі на шию? 716 01:00:39,916 --> 01:00:41,000 Не забувайте, 717 01:00:41,083 --> 01:00:46,791 нам надзвичайно потрібні хавелі, але ми хавелі потрібні ще більше. 718 01:00:46,875 --> 01:00:49,291 Його млин крутить наша віра й пожертви. 719 01:00:51,875 --> 01:00:53,583 Робітники можуть страйкувати, 720 01:00:54,625 --> 01:00:55,833 але наш бог не може. 721 01:00:58,208 --> 01:00:59,416 Хіба нас не вчили, 722 01:01:00,375 --> 01:01:01,625 що наш бог є повсюди? 723 01:01:03,500 --> 01:01:05,416 А хіба цей образ не теж наш бог? 724 01:01:06,875 --> 01:01:09,041 Може, ушануймо Його й розговіємося? 725 01:01:10,541 --> 01:01:11,541 Кажіть! 726 01:01:24,666 --> 01:01:26,750 Язика проковтнули? 727 01:01:26,833 --> 01:01:29,750 Це вперше в когось є розум. Поплескайте йому. 728 01:01:35,291 --> 01:01:36,625 Я голодна, як вовк. 729 01:01:36,708 --> 01:01:38,916 Я вклонюся тут і розговіюся. 730 01:01:39,000 --> 01:01:41,041 Хто теж хоче, ставайте в чергу. 731 01:01:42,875 --> 01:01:43,875 Нумо. 732 01:01:43,958 --> 01:01:47,416 Сьогоднішні ранкові молитви також буде проведено перед Ним. 733 01:01:47,500 --> 01:01:49,208 Чий це хоробрий голос? 734 01:01:54,666 --> 01:01:56,041 Вітаю! 735 01:02:00,125 --> 01:02:03,375 Ти не можеш прийти до Нього, але Він точно може до тебе. 736 01:02:04,000 --> 01:02:05,875 Нині молитву очолюватимеш ти. 737 01:02:08,541 --> 01:02:11,750 Як я би посмів, коли тут є ви, Лалванджі Магарадже? 738 01:02:11,833 --> 01:02:15,250 Молитви мають іти від серця. Це єдина умова. 739 01:02:15,333 --> 01:02:19,000 Якщо це так, то будь-хто може очолювати. Наш бог не проти. 740 01:02:19,666 --> 01:02:21,208 Дехто забув, 741 01:02:21,291 --> 01:02:23,791 Карсане, що ми слуги хавелі, 742 01:02:23,875 --> 01:02:24,791 а не господарі. 743 01:02:29,916 --> 01:02:32,625 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 744 01:02:32,708 --> 01:02:34,500 Хай панує щастя! 745 01:02:34,583 --> 01:02:35,708 Хвала! 746 01:03:25,916 --> 01:03:31,041 «Пуне Обзервер», «Декан Геральд» «Раст Гофтар», «Мумбаї Ньюс». 747 01:03:31,125 --> 01:03:33,083 Про тебе пишуть у всіх газетах. 748 01:03:33,666 --> 01:03:36,375 Молитва на вулиці стала відомою. 749 01:03:37,083 --> 01:03:40,583 Тепер лиш треба почекати, поки передрукують перше видання 750 01:03:40,666 --> 01:03:41,833 «Світла правди». 751 01:03:41,916 --> 01:03:42,833 Так, Нанубхаю? 752 01:03:42,916 --> 01:03:47,541 Якби на нас не напали, люди давно б її прочитали. 753 01:03:48,458 --> 01:03:49,416 От же лихо. 754 01:03:50,041 --> 01:03:55,166 Я був один проти п'ятьох. Я спитав їх, чи вони хочуть… 755 01:03:55,250 --> 01:03:57,791 Нанубхаю, зосередься на гранці. 756 01:03:58,791 --> 01:04:00,125 Весь день базікає. 757 01:04:00,208 --> 01:04:04,833 Сохрабджі-бхаю, мені не слід було їхати тією дорогою. 758 01:04:04,916 --> 01:04:07,291 Вони відібрали весь тираж. 759 01:04:09,083 --> 01:04:13,083 «Зранку захопили всіх вірян». 760 01:04:13,166 --> 01:04:15,416 «На ранковій молитві», а не «зранку». 761 01:04:15,500 --> 01:04:16,875 Хто перепише? 762 01:04:16,958 --> 01:04:19,583 І у слові «хавелі» вкінці «і», а не «и». 763 01:04:19,666 --> 01:04:21,166 Він нічогісінько не знає. 764 01:04:22,041 --> 01:04:23,791 Вітаю. Мене звати Віраадж. 765 01:04:25,500 --> 01:04:28,625 -Ми познайомилися біля хавелі, забули? -Ні. 766 01:04:29,625 --> 01:04:32,458 Свистунка. Я прийшла влаштуватися на роботу. 767 01:04:36,500 --> 01:04:39,458 -Ти вмієш читати й писати? -Тобто? 768 01:04:39,541 --> 01:04:42,541 Я помітила в гранці дві помилки. Я інтелентка. 769 01:04:43,208 --> 01:04:44,458 Інтелігентка. 770 01:04:44,541 --> 01:04:46,500 Саме так я й сказала. 771 01:04:46,583 --> 01:04:50,375 Інтелентка, інтелігентка, майже те ж. Училася до десятого класу. 772 01:04:50,458 --> 01:04:51,958 Останній проходила тричі. 773 01:04:53,333 --> 01:04:54,708 Двічі завалювала іспит. 774 01:04:54,791 --> 01:04:57,166 Але склала, завалила… Це майже те саме. 775 01:04:57,250 --> 01:05:01,000 Забудь, поговорімо про діло. Даси мені роботу? 776 01:05:01,083 --> 01:05:03,291 Не звільняй мене. 777 01:05:03,375 --> 01:05:06,875 Я був один проти п'ятьох. Я сказав… 778 01:05:06,958 --> 01:05:08,375 Досить, Нанубхаю. 779 01:05:11,500 --> 01:05:13,750 Можеш працювати, та я не можу платити. 780 01:05:16,000 --> 01:05:17,041 Нічого. 781 01:05:18,875 --> 01:05:21,500 Банкрутство — це ознака реформатора. 782 01:05:22,333 --> 01:05:24,625 Дай роботу. Я зроблю її із зазяттям. 783 01:05:24,708 --> 01:05:25,916 «Завзяттям». 784 01:05:26,000 --> 01:05:28,625 Зазяттям, завзяттям, майже те саме. 785 01:05:28,708 --> 01:05:31,458 Зверніть увагу на мій ентузіазм, а не помилки. 786 01:05:32,333 --> 01:05:36,125 Гайда, дядьку Нану, ідіть уже. Ну ж бо. 787 01:05:36,916 --> 01:05:38,750 Не дивіться так на мене. 788 01:05:38,833 --> 01:05:40,458 Ще вречете мене. 789 01:05:40,541 --> 01:05:42,000 Я не можу гайкувати час. 790 01:05:42,083 --> 01:05:44,166 Гаяти, а не гайкувати. 791 01:05:46,250 --> 01:05:47,750 Дивак він якийсь, правда? 792 01:05:52,958 --> 01:05:53,958 Джей-Джею, 793 01:05:54,541 --> 01:05:55,833 відчинити двері? 794 01:05:57,500 --> 01:06:01,458 Останні два дні молитви й аудієнції проводять на вулиці. 795 01:06:03,000 --> 01:06:07,125 Розумієте, віряни можуть почати вважати те старе дерево храмом. 796 01:06:09,000 --> 01:06:10,666 Двері відчиняться лише тоді, 797 01:06:10,750 --> 01:06:13,791 коли той нікчема попросить прощення біля моїх ніг. 798 01:06:17,500 --> 01:06:18,708 А якщо не попросить? 799 01:06:27,791 --> 01:06:29,958 Навіть його клятий батько попросить. 800 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 Ти живеш далеко у Вадаалі. 801 01:06:34,708 --> 01:06:38,000 Може, тому ще не читав «Світло правди». 802 01:06:38,916 --> 01:06:42,291 Дурисвітства твого сина привернули неабияку увагу. 803 01:06:42,375 --> 01:06:43,500 Мого сина? 804 01:06:43,583 --> 01:06:46,375 Я відповідаю за баланс і гармонію в суспільстві. 805 01:06:48,208 --> 01:06:50,291 Порушника балансу треба покарати. 806 01:06:54,208 --> 01:06:57,541 Інакше для кожного простолюдина хавелі буде плювальницею, 807 01:06:57,625 --> 01:06:58,833 у яку можна плювати. 808 01:07:03,708 --> 01:07:06,291 Я вірю в співчуття до всього живого, 809 01:07:07,125 --> 01:07:11,250 але в часи чуми вбивство щурів стає доброчестям. 810 01:07:26,333 --> 01:07:27,583 Я доброзичливий. 811 01:07:28,583 --> 01:07:29,958 Дій, поки не пізно. 812 01:07:31,000 --> 01:07:31,958 Добре. 813 01:07:34,708 --> 01:07:36,000 Будь безстрашним. 814 01:07:48,291 --> 01:07:50,875 У мові гуджараті є три види звуку «с». 815 01:07:52,333 --> 01:07:53,208 «са», 816 01:07:54,333 --> 01:07:55,375 «ш», 817 01:07:56,166 --> 01:07:57,125 і «шш». 818 01:07:57,750 --> 01:08:01,333 Зрозуміла. «Са», «са» і «са». Правильно? 819 01:08:01,416 --> 01:08:03,041 Я хочу надрукувати оце. 820 01:08:04,583 --> 01:08:06,041 Батьку? Ти? 821 01:08:07,000 --> 01:08:08,125 Батьку? Ти? 822 01:08:10,500 --> 01:08:12,125 Коли ти приїхав із Вадаала? 823 01:08:13,375 --> 01:08:15,333 Надрукуй оце у «Світлі правди». 824 01:08:19,541 --> 01:08:20,875 «Я, Мулджі Джіврадж, 825 01:08:20,958 --> 01:08:23,583 назавжди розриваю всі зв'язки зі своїм сином, 826 01:08:23,666 --> 01:08:24,875 Карсаном Мулджі. 827 01:08:27,875 --> 01:08:32,541 Він не матиме права на моє прізвище, майно й не зможе провести останній обряд. 828 01:08:35,166 --> 01:08:38,750 У мене ніколи не було, нема й не буде стосунку 829 01:08:38,833 --> 01:08:40,625 з його діями чи творами». 830 01:08:44,041 --> 01:08:45,291 Схоже на твій почерк, 831 01:08:47,458 --> 01:08:49,708 та чомусь схоже на Ядунатха Магараджа. 832 01:08:51,833 --> 01:08:53,500 Тебе вже вигнали з дому. 833 01:08:54,583 --> 01:08:56,375 Далі тебе виженуть із секти. 834 01:08:57,125 --> 01:08:58,333 Ще є час 835 01:08:59,666 --> 01:09:00,708 виправитися. 836 01:09:02,208 --> 01:09:03,791 Іди й благай пробачення. 837 01:09:05,666 --> 01:09:08,958 Якщо тебе викинуть із громади, то ти станеш вигнанцем. 838 01:09:10,375 --> 01:09:13,333 Яка користь від громади, яка робить тебе боягузом? 839 01:09:21,166 --> 01:09:22,166 Віраадж, 840 01:09:24,958 --> 01:09:27,458 надрукуй це в наступному випуску. 841 01:09:52,541 --> 01:09:53,916 Про що ти думаєш? 842 01:10:00,041 --> 01:10:02,083 Що в мене часто рвуться зв'язки. 843 01:10:03,833 --> 01:10:04,666 Кішорі, 844 01:10:05,625 --> 01:10:06,541 мій дядько, 845 01:10:07,750 --> 01:10:08,625 тітка. 846 01:10:09,958 --> 01:10:10,791 Батько. 847 01:10:12,791 --> 01:10:14,791 Я постійно когось утрачаю. 848 01:10:17,500 --> 01:10:19,375 Мої найближчі підвели мене. 849 01:10:20,125 --> 01:10:22,208 Ти як риба, що кусає себе за хвіст. 850 01:10:23,333 --> 01:10:26,916 Якщо вони тебе розчарували, тримайся тих, у кому бачиш надію. 851 01:10:28,250 --> 01:10:30,791 Коли я почула твою першу промову, 852 01:10:30,875 --> 01:10:32,500 вирішила побратися з тобою. 853 01:10:34,458 --> 01:10:37,500 -Віраадж, я… -Я все знаю про Кішорі. 854 01:10:38,166 --> 01:10:39,708 Рідні мене відмовляли. 855 01:10:39,791 --> 01:10:42,166 Батько навіть кілька разів мене вдарив. 856 01:10:42,666 --> 01:10:44,875 Але я ж непохитна, сам бачиш. 857 01:10:44,958 --> 01:10:47,291 -Ти вперта. -Вибору немає. 858 01:10:47,375 --> 01:10:49,666 Щоб дістатися тебе, слід бути впертою. 859 01:10:50,791 --> 01:10:51,833 Я вмію готувати, 860 01:10:51,916 --> 01:10:55,000 вишивати павичів і папуг і навіть прасувати плитою. 861 01:10:55,083 --> 01:10:58,000 Я вчилася до десятого класу й найстарша в батьків. 862 01:10:58,083 --> 01:10:59,625 Може, я не дуже красива, 863 01:10:59,708 --> 01:11:02,333 але ти не знайдеш нікого красивішого за мене. 864 01:11:03,333 --> 01:11:06,916 Я говорю прямолінійно, проте в мене чисте серце. 865 01:11:07,000 --> 01:11:10,833 І ти більше нікого не знайдеш, а зі мною одружиться лише псих. 866 01:11:11,541 --> 01:11:12,916 Батько каже: 867 01:11:13,000 --> 01:11:17,125 «Хоч де шукайте, ви не знайдете нікого божевільнішого за Карсана Даса». 868 01:11:17,750 --> 01:11:20,625 Ну чого ще можна побажати? 869 01:11:20,708 --> 01:11:22,333 Ти «вийдеш» за мене? 870 01:11:23,416 --> 01:11:24,625 «Одружишся». 871 01:11:24,708 --> 01:11:27,000 Вийдеш, одружишся, це майже те саме. 872 01:11:27,666 --> 01:11:31,541 Гаразд, якщо я скажу не «вийдеш», а «одружишся», то ти одружишся? 873 01:11:31,625 --> 01:11:32,708 Так чи так? 874 01:11:38,041 --> 01:11:38,875 Ні. 875 01:11:39,833 --> 01:11:43,166 Ні? Чорт забирай, не було такого варіанту. 876 01:11:43,791 --> 01:11:46,375 Ти хоча б скажеш, чому ні? 877 01:11:48,583 --> 01:11:51,500 -Віраадж, я не можу відхилитися від мети. -Але… 878 01:11:52,166 --> 01:11:54,583 Ти спроможна тримати мене на шляху. 879 01:11:58,416 --> 01:12:00,333 Це комплімент чи образа? 880 01:12:01,958 --> 01:12:04,291 Стрифай, я почекаю. 881 01:12:04,375 --> 01:12:06,541 «Стривай», а не «стрифай». 882 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Я саме так і сказала. 883 01:12:08,041 --> 01:12:10,250 Постійно щось не так скажу. 884 01:12:28,666 --> 01:12:33,375 Нащо рахувати зірки одну за одною? 885 01:12:34,166 --> 01:12:39,791 Чому ми повинні слухатись долі? 886 01:12:39,875 --> 01:12:44,958 Чи маємо ми ідеальною парою бути? 887 01:12:45,041 --> 01:12:50,500 Чи маємо ми бути разом завжди? 888 01:12:50,583 --> 01:12:54,958 Ризикнімо коханням, киньмо монетку 889 01:12:55,958 --> 01:13:00,416 Ти копійка, а я — герб 890 01:13:01,500 --> 01:13:07,083 Ризикнімо коханням, киньмо монетку 891 01:13:07,166 --> 01:13:11,291 Ти копійка, а я — герб 892 01:13:11,375 --> 01:13:16,791 Що скажеш, коханий? 893 01:13:17,375 --> 01:13:23,375 Скажи, коханий, так? Чи так? 894 01:13:24,000 --> 01:13:26,416 Так чи так? 895 01:13:26,500 --> 01:13:29,583 Так чи так? 896 01:13:51,416 --> 01:13:52,708 Кучере, стій. Ходімо. 897 01:15:02,541 --> 01:15:05,125 СВІТЛО ПРАВДИ 898 01:15:18,541 --> 01:15:21,291 Статтю передрукували й розповсюдили, Джей-Джею. 899 01:15:24,166 --> 01:15:25,583 Карсан з'їхав із глузду. 900 01:15:26,208 --> 01:15:27,875 Люди ставлять різні питання. 901 01:15:30,291 --> 01:15:31,291 Вахуджі. 902 01:15:32,708 --> 01:15:36,625 Доктор Бхау Даджі Лад приніс ліки. 903 01:15:40,208 --> 01:15:41,333 Він каже, 904 01:15:43,166 --> 01:15:44,250 це терміново. 905 01:16:13,916 --> 01:16:14,916 Джей-Джею. 906 01:16:15,000 --> 01:16:16,333 Джей-Джею, вітаю. 907 01:16:29,375 --> 01:16:34,416 Даруйте нам, Джей-Джею. Вона недобре почувається. 908 01:16:41,333 --> 01:16:42,250 Ходімо. 909 01:16:48,500 --> 01:16:50,291 Вітаю, Джей-Джею. 910 01:16:55,708 --> 01:16:57,833 Вони, певно, читали «Світло правди». 911 01:17:00,000 --> 01:17:02,916 Достатньо одного Карсана, щоб розбурхати багатьох. 912 01:17:04,541 --> 01:17:05,958 Наступного разу думайте, 913 01:17:06,041 --> 01:17:09,041 перш ніж натискати на великі пальці молодих жінок. 914 01:17:09,708 --> 01:17:12,916 Бо можуть перестати поклонятися пальцям на ваших ногах. 915 01:17:14,250 --> 01:17:15,208 Джей-Джею. 916 01:17:23,625 --> 01:17:26,166 Ця стаття принесла нам лиш руйнівну шкоду. 917 01:17:27,333 --> 01:17:29,166 Дарунки й пожертви зменшилися. 918 01:17:29,250 --> 01:17:33,208 Добре, що ви відчинили двері хавелі, 919 01:17:34,500 --> 01:17:36,333 інакше була б жахлива ситуація. 920 01:17:37,791 --> 01:17:39,500 Ваше мовчання — це слабкість. 921 01:17:42,416 --> 01:17:46,041 Так стали вважати всі ваші віряни. 922 01:17:51,708 --> 01:17:54,125 Хочете — можу позбутися Карсана назавжди. 923 01:18:00,458 --> 01:18:04,625 Якщо з ним тепер щось станеться, усі вказуватимуть пальцем на нас. 924 01:18:06,291 --> 01:18:08,625 Якщо йому не може закрити рота релігія, 925 01:18:09,750 --> 01:18:11,250 то закриє суд. 926 01:18:13,625 --> 01:18:16,041 Повідом Бейлі, що я хочу його бачити. 927 01:18:20,291 --> 01:18:22,958 Позов за наклеп на 50 000 рупій? 928 01:18:25,583 --> 01:18:28,958 Ніколи не думав, що хавелі піде законним шляхом. 929 01:18:29,708 --> 01:18:31,541 Пора діяти обережніше, Карсане. 930 01:18:32,125 --> 01:18:33,791 Я директор школи, 931 01:18:35,208 --> 01:18:36,625 маю 60 рупій на місяць. 932 01:18:38,791 --> 01:18:43,958 Якби я навіть продав дім і землю, то заледве назбирав би 5 000 рупій. 933 01:18:44,458 --> 01:18:47,083 Якщо мені нічого втрачати, чого тоді боятися? 934 01:18:48,875 --> 01:18:50,500 Що найгірше може статися? 935 01:18:52,250 --> 01:18:53,083 Тюрма. 936 01:18:53,166 --> 01:18:54,041 Нехай. 937 01:18:55,333 --> 01:18:56,625 Писатиму далі звідти. 938 01:18:57,208 --> 01:18:59,708 Проблема в тому, що доведеться йти до суду, 939 01:19:01,500 --> 01:19:03,666 а суд вимагає доказів, 940 01:19:04,583 --> 01:19:06,583 яких у нас немає й ніколи не буде. 941 01:19:07,833 --> 01:19:12,625 Хто б дозволив своїй дружині чи дочці засвідчити, що Магарадж її зґвалтував? 942 01:19:14,583 --> 01:19:17,833 Де знайти свідків? Хто посміє свідчити перед Джей-Джеєм? 943 01:19:24,166 --> 01:19:26,625 Дізнавшись про сповіщення від Магараджа, 944 01:19:27,500 --> 01:19:29,416 я скликав збори бхатіа. 945 01:19:30,166 --> 01:19:34,416 Карсане Дасе, познайомся з людьми, які свідчитимуть проти Джея. 946 01:19:44,458 --> 01:19:47,541 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 947 01:19:47,625 --> 01:19:50,083 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 948 01:19:50,166 --> 01:19:52,875 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 949 01:19:52,958 --> 01:19:56,291 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 950 01:19:56,375 --> 01:19:59,791 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 951 01:19:59,875 --> 01:20:03,375 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 952 01:20:03,458 --> 01:20:06,708 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 953 01:20:08,458 --> 01:20:10,875 Приготуй золотий глечик, Кавасе. 954 01:20:12,083 --> 01:20:15,833 Вельмишановний Карсан Дас іде мити мені ноги й благати прощення. 955 01:20:24,583 --> 01:20:29,791 «Нова наречена має провести першу ніч у хавелі». Такий був наказ. 956 01:20:35,083 --> 01:20:37,875 Третій син пана Шямлала насправді син Джей-Джея. 957 01:20:38,375 --> 01:20:39,833 Він має його за свого. 958 01:20:44,500 --> 01:20:50,041 Капол, Дас, Ґосвамі, Шрінівас і хтозна, скільки їх ще. 959 01:20:51,000 --> 01:20:52,541 Ми дамо свідчення в суді. 960 01:20:53,250 --> 01:20:54,541 Дій, Карсане Дасе. 961 01:21:09,000 --> 01:21:12,958 -Хвала нашому божественному володарю! -Хвала! 962 01:21:13,041 --> 01:21:17,083 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 963 01:21:18,083 --> 01:21:21,000 Нарешті ти прийшов, Карсане Дасе. Я чекав на тебе. 964 01:21:21,958 --> 01:21:25,541 Коли блудний син повертається, його вважають каянником. 965 01:21:31,458 --> 01:21:34,291 Помий йому ноги й перепроси. І по всьому. 966 01:21:34,791 --> 01:21:36,541 Що відбувається, Кавасе? 967 01:22:07,583 --> 01:22:09,083 Шановний Ядунатх Магарадж 968 01:22:09,166 --> 01:22:12,166 подав на мене позов на 50 000 у справі про наклеп. 969 01:22:13,833 --> 01:22:15,958 Я прийшов відповісти на оповіщення. 970 01:22:18,750 --> 01:22:20,625 Містер Арнсті, мій адвокат. 971 01:22:27,583 --> 01:22:30,833 Цей хлопчак буде вести справу проти мене? 972 01:22:32,250 --> 01:22:34,166 У нього й вуси ще не виросли. 973 01:22:34,833 --> 01:22:36,875 Тим паче будьте обачні, Джей-Джею. 974 01:22:38,083 --> 01:22:40,083 Юні лиця зводять вас на манівці. 975 01:22:42,333 --> 01:22:43,458 До зустрічі в суді. 976 01:22:46,875 --> 01:22:48,541 До побачення. 977 01:23:04,125 --> 01:23:09,166 Ще жоден наш магарадж не звертався до суду. 978 01:23:10,000 --> 01:23:13,333 Ми одностайно просимо, аби ви теж цього не робили. 979 01:23:15,375 --> 01:23:18,875 Що, по-вашому, я повинен зробити? 980 01:23:19,666 --> 01:23:21,166 Перепросити Карсана Даса? 981 01:23:22,625 --> 01:23:24,208 Відкликати свій позов 982 01:23:24,291 --> 01:23:29,541 і визнати, що хавелі роками експлуатує вірян? 983 01:23:30,125 --> 01:23:32,791 Але потай діють тільки ті, які чогось бояться, 984 01:23:34,000 --> 01:23:36,541 а я нічого й нікого не боюся. 985 01:23:38,208 --> 01:23:39,916 Там ми вселимо страх у вірян, 986 01:23:40,000 --> 01:23:42,833 бо релігійні обов'язки прищеплюються через нього. 987 01:23:44,083 --> 01:23:48,333 Я не можу допустити, що довгі спокути наших предків пропали намарно. 988 01:23:52,375 --> 01:23:57,875 Я, Магарадж Ядунатх, є обличчям нашої секти. 989 01:23:57,958 --> 01:24:00,666 І зібрав для цього хавелі неймовірне багатство. 990 01:24:00,750 --> 01:24:01,958 Я піду в суд 991 01:24:04,500 --> 01:24:07,208 і дам цьому Дасу такий урок, 992 01:24:08,416 --> 01:24:12,500 що ніхто ніколи не наважиться знову вказати пальцем на хавелі, як він. 993 01:24:22,916 --> 01:24:25,833 Карсане Дасе, бхатії надіслали нам вістку. 994 01:24:26,625 --> 01:24:28,708 Вони вже не хочуть свідчити в суді. 995 01:24:30,666 --> 01:24:32,958 Вардживан Бхатія зник від полудня. 996 01:24:33,041 --> 01:24:36,000 Іншим бхатіям погрожують долею вигнанців. 997 01:24:36,666 --> 01:24:40,666 Через махінації Джей-Джея все братство обернулося проти бхатіїв. 998 01:24:40,750 --> 01:24:42,416 Усі налякані, метушаться. 999 01:24:42,500 --> 01:24:45,541 Повірити не можу. Що нам тепер робити? 1000 01:24:45,625 --> 01:24:47,208 У нас були лише вони. 1001 01:24:47,291 --> 01:24:49,833 Якщо хочете, можемо звинуватити їх у змові. 1002 01:24:49,916 --> 01:24:54,625 Коли їх викликають, то вони вже будуть змушені давати свідчення. 1003 01:24:55,708 --> 01:24:57,625 Їх уже змушують, містере Арнсті. 1004 01:24:58,416 --> 01:24:59,750 Ще й змушуватимемо ми? 1005 01:25:02,625 --> 01:25:04,250 -Куди ти йдеш? -У друкарню. 1006 01:25:04,916 --> 01:25:08,208 Нехай люди знають, як низько опустився Магарадж. 1007 01:25:08,291 --> 01:25:09,958 -Але… -Теджпале. 1008 01:25:12,666 --> 01:25:13,500 Карсане, там… 1009 01:25:15,416 --> 01:25:16,416 Ходи зі мною. 1010 01:25:17,333 --> 01:25:19,250 Як вона загорілася? 1011 01:25:19,333 --> 01:25:21,208 Покличте Карсана Даса! 1012 01:25:46,500 --> 01:25:49,416 Це моя провина, що друкарню пана Теджпала спалили. 1013 01:25:51,875 --> 01:25:53,333 Батько мав рацію. 1014 01:25:54,833 --> 01:25:58,583 Коли заводиш друзів і ворогів, треба враховувати свій статус. 1015 01:26:02,416 --> 01:26:05,333 Ті ж люди, за яких я борюся, стали моїми ворогами. 1016 01:26:07,625 --> 01:26:10,166 -За що мені боротися? -За свою мету. 1017 01:26:11,833 --> 01:26:13,375 За кожну жінку, 1018 01:26:14,166 --> 01:26:16,250 чий крик застряг у її горлі. 1019 01:26:17,291 --> 01:26:19,875 Уяви, через що треба пройти жінкам, 1020 01:26:20,625 --> 01:26:23,375 яких до Джей-Джея відправляють їхні ж чоловіки. 1021 01:26:25,750 --> 01:26:27,083 Мені було лише 16, 1022 01:26:30,500 --> 01:26:32,500 коли батьки привели мене в хавелі… 1023 01:26:38,625 --> 01:26:40,041 виконувати богослужіння. 1024 01:26:49,125 --> 01:26:50,791 Я був всього лиш дитиною. 1025 01:26:52,375 --> 01:26:53,375 Невинною. 1026 01:26:56,000 --> 01:27:02,041 Але я відчувала, що те, що відбувається, є для мене чимось неприродним і брудним. 1027 01:27:03,666 --> 01:27:06,416 Я плакала, кричала, а тоді втекла звідти 1028 01:27:06,500 --> 01:27:09,958 й більше ніколи навіть не ступала на задвірки хавелі. 1029 01:27:12,625 --> 01:27:17,000 Може, не всі дівчата такі, як я, і не можуть вчасно цього зрозуміти. 1030 01:27:21,083 --> 01:27:22,750 І те, аби вони не страждали, 1031 01:27:23,458 --> 01:27:24,500 як Кішорі, — 1032 01:27:24,583 --> 01:27:26,416 це тепер твоя відповідальність. 1033 01:27:30,708 --> 01:27:33,458 Такі, як Джей-Джей, ненавидять реформаторство. 1034 01:27:34,916 --> 01:27:38,041 Навіть якщо програєш, твої ідеали все одно переможуть. 1035 01:27:40,166 --> 01:27:43,041 Цей позов — це лише частина битви. 1036 01:27:43,125 --> 01:27:45,041 Наша битва значно більша. 1037 01:27:45,708 --> 01:27:47,375 То нащо так розшаровуватися? 1038 01:27:52,541 --> 01:27:53,625 «Розчаровуватися». 1039 01:27:56,916 --> 01:27:58,458 Це майже те саме. 1040 01:28:01,125 --> 01:28:04,625 Якщо я скажу правильно, то ти боротимешся без розшарувань? 1041 01:28:06,083 --> 01:28:08,458 Так чи так? 1042 01:28:19,833 --> 01:28:22,916 Карсане-бхаю, містер Теджпал хоче бачити вас негайно. 1043 01:28:23,416 --> 01:28:25,041 Прийшла дружина Джей-Джея. 1044 01:28:25,958 --> 01:28:27,041 Вахуджі? 1045 01:28:37,041 --> 01:28:38,708 Я чула, що сталося 1046 01:28:39,916 --> 01:28:41,041 з бхатіами 1047 01:28:43,875 --> 01:28:45,208 й друкарнею. 1048 01:28:48,375 --> 01:28:50,125 Ідіть за цією адресою. 1049 01:28:54,916 --> 01:28:57,375 Ви точно знайдете там свідка. 1050 01:28:58,708 --> 01:29:00,250 Вахуджі, що ви тут робите? 1051 01:29:02,958 --> 01:29:06,500 Стою на межі між обов'язком дружини й обов'язком помогти вам. 1052 01:29:07,458 --> 01:29:09,083 Мені бракує сміливості 1053 01:29:11,833 --> 01:29:13,291 цю межу переступити. 1054 01:29:18,500 --> 01:29:19,625 На все добре. 1055 01:29:20,208 --> 01:29:22,541 -На все добре. -На все добре. 1056 01:29:34,833 --> 01:29:39,041 ПРАКАШ ЧАМАРІЯ, БІЛЯ КРАМНИЦІ КАТІАРИ ДРУГИЙ ДІМ ВІД ДЖАТІ, КУМБХАРВАДІ. 1057 01:29:43,833 --> 01:29:46,125 Недоторканний іде. Відійдіть. 1058 01:30:03,666 --> 01:30:04,541 Я знав, 1059 01:30:05,375 --> 01:30:06,875 що ти мене знайдеш. 1060 01:30:07,500 --> 01:30:08,500 А ти ж… 1061 01:30:09,625 --> 01:30:11,916 Заходьте. Швидше. 1062 01:30:16,875 --> 01:30:19,416 Лілаваті. 1063 01:30:22,541 --> 01:30:24,083 Прийшов Карсан Дас Мулджі. 1064 01:30:31,541 --> 01:30:32,375 Вітаю. 1065 01:30:33,291 --> 01:30:34,416 Я Шаамджі Дамодар, 1066 01:30:35,750 --> 01:30:37,708 а це моя сестра Лілаваті. 1067 01:30:39,583 --> 01:30:42,250 Тієї ночі я притягнув для вас візок. 1068 01:30:42,750 --> 01:30:43,666 Коли я прибіг… 1069 01:30:43,750 --> 01:30:47,791 До твого повернення двоє людей затягли нас у хавелі. 1070 01:30:49,416 --> 01:30:52,958 А коли ми зайшли, то побачили Вахуджі. 1071 01:30:53,041 --> 01:30:56,666 Джей-Джей нагодував мою сестру отруєним ладду. Для аборту. 1072 01:30:56,750 --> 01:31:00,333 Але вночі Вахуджі дала їй пити солону воду для блювоти. 1073 01:31:02,125 --> 01:31:04,666 Якщо вона прислала вас, це означає лиш одне. 1074 01:31:05,916 --> 01:31:07,666 Вона хоче, аби ми 1075 01:31:10,208 --> 01:31:12,291 свідчили проти Джей-Джея. 1076 01:31:14,791 --> 01:31:16,208 І ми точно посвідчимо. 1077 01:31:18,833 --> 01:31:20,875 Слухання через 15 днів. 1078 01:31:21,708 --> 01:31:24,458 Якщо Джей-Джей дізнається, спробує новий трюк. 1079 01:31:25,916 --> 01:31:26,958 Що нам робити? 1080 01:31:27,875 --> 01:31:31,750 Сховаймо їх до слухання на віллі пана Теджпала в Мамлешварі. 1081 01:31:33,291 --> 01:31:34,250 Гаразд. 1082 01:31:34,750 --> 01:31:36,083 Не хвилюйтеся. 1083 01:31:36,833 --> 01:31:38,916 За вашу безпеку тепер відповідаю я. 1084 01:31:41,416 --> 01:31:44,916 Рукою своєю, як лотос 1085 01:31:45,583 --> 01:31:48,291 Свою стопу бере він, як лотос 1086 01:31:50,791 --> 01:31:55,125 І своїм, як лотос, ротом 1087 01:31:55,875 --> 01:31:59,708 Опускається легко 1088 01:32:00,666 --> 01:32:07,666 Лежить на баньяновім листі 1089 01:32:11,041 --> 01:32:18,000 Наш володар як божественне дитя 1090 01:32:32,208 --> 01:32:37,000 Оспівуйте священні імена нашого Господа 1091 01:32:37,083 --> 01:32:42,208 Оспівуйте священні імена нашого Господа 1092 01:32:42,291 --> 01:32:46,958 Оспівуйте священні імена нашого Господа 1093 01:32:47,041 --> 01:32:52,083 Оспівуйте священні імена нашого Господа 1094 01:32:52,166 --> 01:32:57,166 Господи, божественний володарю 1095 01:32:57,250 --> 01:33:02,208 Господи, божественний володарю 1096 01:33:02,291 --> 01:33:07,166 Хто казав, що Господь до тебе не прийде? 1097 01:33:07,250 --> 01:33:12,208 Хто казав, що Господь до тебе не прийде? 1098 01:33:12,291 --> 01:33:17,208 Треба кликати ім'я Його з вірою щирою 1099 01:33:17,291 --> 01:33:23,125 Треба кликати ім'я Його з вірою щирою 1100 01:33:23,208 --> 01:33:26,333 Вони можуть спалити друкарню, але не твій ентузіазм. 1101 01:33:27,458 --> 01:33:29,958 Відтепер «Світло правди» друкуватимуть тут. 1102 01:33:32,208 --> 01:33:37,291 Хвалу співайте нашому владиці 1103 01:33:37,375 --> 01:33:42,125 Хвалу співайте нашому владиці 1104 01:33:42,208 --> 01:33:47,166 Де б не пішли, по дорозі, у роботі 1105 01:33:47,250 --> 01:33:52,125 Де б не пішли, по дорозі, у роботі 1106 01:33:52,208 --> 01:33:57,208 Одного дня Він точно вас згадає 1107 01:33:57,291 --> 01:34:02,000 Одного дня Він точно вас згадає 1108 01:34:02,083 --> 01:34:07,208 Одного дня Його ви побачите 1109 01:34:07,291 --> 01:34:12,875 Одного дня Він точно вас згадає 1110 01:34:24,583 --> 01:34:28,208 Хвалу співайте нашому владиці 1111 01:34:28,291 --> 01:34:31,583 Хвалу співайте нашому владиці 1112 01:34:31,666 --> 01:34:35,958 Він владика Дварки 1113 01:34:36,041 --> 01:34:39,875 Його чари мене оповили 1114 01:34:39,958 --> 01:34:43,500 Він друг Судами 1115 01:34:43,583 --> 01:34:47,583 Його чари мене оповили 1116 01:34:47,666 --> 01:34:51,166 Хвалу співайте нашому владиці 1117 01:34:51,250 --> 01:34:55,500 Хвалу співайте нашому владиці 1118 01:34:55,583 --> 01:34:56,583 Карсане! 1119 01:34:58,791 --> 01:34:59,875 Від кого цей лист? 1120 01:34:59,958 --> 01:35:03,875 Від доктора Бхау Даджі Лада, особистого лікаря Ядунатха Магараджа. 1121 01:35:15,583 --> 01:35:19,166 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 1122 01:35:19,250 --> 01:35:22,625 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 1123 01:35:22,708 --> 01:35:25,333 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 1124 01:35:25,416 --> 01:35:28,750 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 1125 01:35:39,250 --> 01:35:42,416 Підійди, Карсане Дасе. 1126 01:35:44,750 --> 01:35:50,083 Я думав, що перед судом дам тобі останній шанс, однак… 1127 01:35:52,000 --> 01:35:53,791 У мене є три умови. 1128 01:35:56,750 --> 01:35:57,583 Перша. 1129 01:35:59,041 --> 01:36:00,208 Попроси вибачення. 1130 01:36:02,041 --> 01:36:03,041 Друга. 1131 01:36:03,708 --> 01:36:05,125 Попроси вибачення. 1132 01:36:05,208 --> 01:36:06,250 І третя. 1133 01:36:08,458 --> 01:36:09,625 Попроси вибачення. 1134 01:36:12,083 --> 01:36:13,208 Наодинці, 1135 01:36:14,208 --> 01:36:15,166 у хавелі 1136 01:36:17,125 --> 01:36:18,250 і в суді. 1137 01:36:20,916 --> 01:36:22,666 Тоді я відкличу позов. 1138 01:36:23,166 --> 01:36:26,041 Буде лише одне вибачення, Ядунатху Магарадже. 1139 01:36:27,875 --> 01:36:28,958 У суді. 1140 01:36:30,291 --> 01:36:32,291 Тільки суд вирішить, хто перед ким 1141 01:36:33,458 --> 01:36:34,708 проситиме вибачення. 1142 01:36:35,250 --> 01:36:36,416 Я лиш хотів 1143 01:36:37,583 --> 01:36:39,250 дати тобі останній шанс. 1144 01:36:40,250 --> 01:36:42,833 Шанс дають тому, хто відстає від тебе, 1145 01:36:44,791 --> 01:36:46,458 або в кого слабше розуміння. 1146 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 За цією логікою, останній шанс мав би давати я вам. 1147 01:36:53,416 --> 01:36:58,041 Різниця в тому, що якщо ви й перепросите, я не дозволю, щоб справу закрили. 1148 01:37:00,083 --> 01:37:01,208 На все добре. 1149 01:37:02,958 --> 01:37:05,666 Перш ніж піти, візьми щось із пожертв, Карсане. 1150 01:37:10,541 --> 01:37:11,666 Лілаваті. 1151 01:37:24,250 --> 01:37:27,458 Карсане, це Лілаваті. 1152 01:37:28,625 --> 01:37:33,791 Рано вранці я видав її заміж за Гірідхара Каваса. 1153 01:37:35,750 --> 01:37:39,083 У бідної дівчини є дві менші сестри, старі батьки, 1154 01:37:39,166 --> 01:37:42,708 і дитина, якій потрібне прізвище батька. 1155 01:37:42,791 --> 01:37:44,583 Де Шаамджі Дамодар? 1156 01:37:45,166 --> 01:37:47,375 Який Шаамджі Дамодар? 1157 01:37:47,958 --> 01:37:49,083 Її брат. 1158 01:37:49,166 --> 01:37:51,083 А, ага. 1159 01:37:52,208 --> 01:37:55,041 Де Шаамджі… 1160 01:37:57,833 --> 01:37:58,833 лиш Господь знає. 1161 01:38:01,166 --> 01:38:02,208 Ти… 1162 01:38:03,750 --> 01:38:05,541 Чого ти очікував, Карсане? 1163 01:38:07,208 --> 01:38:09,000 Що я не стежу за тобою? 1164 01:38:11,750 --> 01:38:14,208 Я казав тобі попросити вибачення, але ти… 1165 01:38:18,250 --> 01:38:19,958 Ти, зрештою, просто «Дас». 1166 01:38:25,250 --> 01:38:26,083 Нічого. 1167 01:38:27,333 --> 01:38:29,166 Нехай буде воля нашого Господа. 1168 01:38:30,416 --> 01:38:31,833 Можеш зробити це в суді. 1169 01:38:33,625 --> 01:38:34,458 Перепросити… 1170 01:38:37,166 --> 01:38:38,166 заплативши 1171 01:38:39,750 --> 01:38:40,875 рівно 50 000 рупій. 1172 01:38:44,208 --> 01:38:45,541 На все добре. 1173 01:39:21,375 --> 01:39:22,291 Джей-Джей тут. 1174 01:39:23,541 --> 01:39:26,250 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1175 01:39:26,333 --> 01:39:27,916 Хвала Ядунатху Магараджу! 1176 01:39:28,000 --> 01:39:29,250 Хвала! 1177 01:39:29,333 --> 01:39:31,666 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1178 01:39:31,750 --> 01:39:34,083 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1179 01:39:34,166 --> 01:39:37,041 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1180 01:39:37,125 --> 01:39:38,375 Хвала! 1181 01:39:38,458 --> 01:39:41,291 Я виносив вирок у понад 200 справах, Джозефе. 1182 01:39:41,375 --> 01:39:45,208 Але я ще ніколи не бачив, щоб народ так долучався до слухань. 1183 01:39:45,916 --> 01:39:48,000 Я б сказав, що це їхня релігія 1184 01:39:48,833 --> 01:39:50,875 єднає їх докупи. 1185 01:39:51,583 --> 01:39:53,250 Але й розділяє їх. 1186 01:39:54,000 --> 01:39:56,250 Бо як би ми ще так довго ними правили? 1187 01:39:58,500 --> 01:40:02,041 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1188 01:40:02,125 --> 01:40:05,958 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1189 01:40:19,375 --> 01:40:22,166 Якби він схотів, заїхав би колісницею до кінця. 1190 01:40:23,500 --> 01:40:24,708 Але не зробив цього. 1191 01:40:25,875 --> 01:40:27,333 Демонстрація сили. 1192 01:40:28,541 --> 01:40:31,333 Що порожніший барабан, то голосніше він звучить. 1193 01:41:07,166 --> 01:41:09,833 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1194 01:41:09,916 --> 01:41:12,291 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1195 01:41:12,875 --> 01:41:16,625 Ми почули вступні слова у справі про наклеп на Магараджа 12047. 1196 01:41:17,916 --> 01:41:20,750 Рухаємося за процедурою, панове? 1197 01:41:21,333 --> 01:41:22,458 По-перше, я б хотів 1198 01:41:22,541 --> 01:41:26,833 попросити Ядунатха Бріджратанджі Магараджа зайняти місце для свідків. 1199 01:41:29,791 --> 01:41:31,000 Я нікуди не тікаю. 1200 01:41:33,958 --> 01:41:39,083 Питайте, що хочете, і я відповідатиму звідси. 1201 01:41:39,166 --> 01:41:42,416 Заперечую, мілорде. Позивач має дотримуватися протоколу. 1202 01:41:42,500 --> 01:41:43,416 Відхилено. 1203 01:41:43,500 --> 01:41:47,541 Містере Арнсті, як бачите, цей позивач єдиний у своєму роді. 1204 01:41:48,416 --> 01:41:50,416 Повеселімо його трохи, добре? 1205 01:41:56,291 --> 01:41:58,958 Ви звикли приймати данину, Джей-Джею. 1206 01:41:59,041 --> 01:42:01,500 Це не подарунок, це священне писання. 1207 01:42:01,583 --> 01:42:04,166 Покладіть руку на нього й присягніться, 1208 01:42:04,250 --> 01:42:07,541 що ви говорите правду й тільки правду. 1209 01:42:08,875 --> 01:42:12,125 Магараджі не присягають. 1210 01:42:13,875 --> 01:42:16,708 Люди присягаються іменем магараджів. 1211 01:42:17,416 --> 01:42:19,250 Магарадж не каже правду. 1212 01:42:20,166 --> 01:42:21,500 Що б він не сказав — 1213 01:42:22,958 --> 01:42:24,166 це правда. 1214 01:42:24,666 --> 01:42:27,333 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1215 01:42:27,416 --> 01:42:29,791 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 1216 01:42:29,875 --> 01:42:30,958 Хваліть… 1217 01:42:31,041 --> 01:42:32,458 Виведіть цього чоловіка. 1218 01:42:32,541 --> 01:42:35,291 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1219 01:42:36,166 --> 01:42:40,666 І, Магарадже, ви більше не отримаєте поступок від цього суду. 1220 01:42:40,750 --> 01:42:43,208 Містере Бейлі, можете все роз'яснити, 1221 01:42:43,291 --> 01:42:46,041 поки ваш клієнт не допік мені? 1222 01:42:49,041 --> 01:42:51,875 Байдуже. Це лише присяга на цій книзі. 1223 01:42:52,750 --> 01:42:55,541 Клянуся, що я казатиму правду. 1224 01:43:00,208 --> 01:43:01,458 Задоволені? 1225 01:43:04,791 --> 01:43:07,291 Ви подали звинувачення в наклепі, 1226 01:43:07,375 --> 01:43:09,625 який нібито містився в статті 1227 01:43:09,708 --> 01:43:14,250 Карсана Даса Мулджі, опублікованій у газеті «Світло правди», правильно? 1228 01:43:15,500 --> 01:43:16,500 Так. 1229 01:43:17,125 --> 01:43:20,833 Але стаття, в якій згадується його ім'я, ґрунтується на фактах. 1230 01:43:21,500 --> 01:43:22,708 Щоб довести це, 1231 01:43:22,791 --> 01:43:26,500 прошу доктора Рамкрішну Віттала Лада до трибуни свідків. 1232 01:43:26,583 --> 01:43:30,375 Докторе Рамкрішно Віттале Ладе, вийдіть! 1233 01:43:32,166 --> 01:43:34,208 Доктор Бхау Даджі Лад, 1234 01:43:34,291 --> 01:43:36,791 гадаю, саме так любляче до вас звертаються. 1235 01:43:36,875 --> 01:43:37,708 Так. 1236 01:43:37,791 --> 01:43:39,708 Можете представитися? 1237 01:43:41,083 --> 01:43:43,916 Мілорде, я дипломований лікар. 1238 01:43:44,000 --> 01:43:48,000 Закінчив у 1850 році перший випуск Бомбейського медичного коледжу. 1239 01:43:48,083 --> 01:43:49,791 Я британський держслужбовець, 1240 01:43:50,625 --> 01:43:54,000 а також особистий лікар священників усіх хавелів у Бомбеї, 1241 01:43:54,083 --> 01:43:55,416 а також їхніх сімей. 1242 01:43:56,000 --> 01:43:59,916 Отже, очевидно, що ви лікували також і Ядунатха Магараджа? 1243 01:44:01,875 --> 01:44:05,500 Так. Я лікував його від хвороби чанді. 1244 01:44:08,083 --> 01:44:09,166 Чанді! 1245 01:44:10,291 --> 01:44:12,083 Мілорде, це венерична хвороба, 1246 01:44:12,916 --> 01:44:15,166 яка передається статевим шляхом 1247 01:44:16,000 --> 01:44:18,625 і яка широко відома як сифіліс. 1248 01:44:23,041 --> 01:44:24,833 Будь ласка, порядок у суді. 1249 01:44:26,875 --> 01:44:28,375 Лікар дав свідчення, 1250 01:44:28,458 --> 01:44:31,958 що вельмишановний Джей-Джей хворий на сифіліс. 1251 01:44:35,250 --> 01:44:37,583 Докторе Ладе, як заражаються сифілісом? 1252 01:44:37,666 --> 01:44:40,833 Наявність кількох сексуальних партнерів — 1253 01:44:40,916 --> 01:44:44,583 це найпоширеніша причина цієї інфекції. 1254 01:44:44,666 --> 01:44:49,541 Окрім ліків, я радив йому утримуватися від зв'язків із багатьма партнерами. 1255 01:44:49,625 --> 01:44:50,791 Ще один момент. 1256 01:44:50,875 --> 01:44:54,083 Джей-Джей також питав про ліки, що викликають викидень, 1257 01:44:54,666 --> 01:44:58,541 бо старі методи з отруєними ладду не завжди працюють. 1258 01:44:59,208 --> 01:45:04,000 Він кілька разів посилав до мене вагітних жінок із листом від нього. 1259 01:45:04,708 --> 01:45:06,375 Я негайно відсилав їх назад. 1260 01:45:06,875 --> 01:45:09,625 Це призвело до напруги між Джей-Джеєм і мною. 1261 01:45:10,375 --> 01:45:14,791 Дякую за вашу заяву, докторе Ладе. Запитань немає. Ваш свідок, будь ласка. 1262 01:45:15,583 --> 01:45:16,958 Докторе Ладе, 1263 01:45:18,208 --> 01:45:23,250 Ви особисто оглядали Магараджа на наявність сифілісу? 1264 01:45:25,916 --> 01:45:28,250 -Ні. -Не було потреби. 1265 01:45:30,583 --> 01:45:33,250 Можливо, у доктора Лада слабкий слух. 1266 01:45:35,416 --> 01:45:37,583 У мене була чаанда, а не чаанді. 1267 01:45:40,125 --> 01:45:44,458 Це ще називають чаата, що означає… 1268 01:45:44,541 --> 01:45:47,958 Він каже, що в нього були фурункули в інтимних місцях. 1269 01:45:48,541 --> 01:45:51,416 Минулого місяця я був у Тайлангаа. 1270 01:45:52,958 --> 01:45:55,125 З'їв забагато 1271 01:45:56,416 --> 01:45:59,083 чорного перцю, імбиру та інших спецій, 1272 01:46:00,416 --> 01:46:02,083 що викликало прорив пухирів. 1273 01:46:03,458 --> 01:46:06,125 Я викликав доктора Лада. 1274 01:46:07,166 --> 01:46:10,666 І сказав «чаанда», але він почув «чаанді», 1275 01:46:11,541 --> 01:46:13,500 і тому вся ця плутанина. 1276 01:46:13,583 --> 01:46:16,583 Саме так. Без огляду 1277 01:46:16,666 --> 01:46:21,958 важко зробити висновок, чи це був сифіліс, чи пухирі. 1278 01:46:22,041 --> 01:46:25,250 Це непереконливий доказ, ваша світлосте, 1279 01:46:25,333 --> 01:46:28,791 а цей діагноз, з високою імовірністю, неправильний. 1280 01:46:28,875 --> 01:46:29,875 А тепер, 1281 01:46:31,125 --> 01:46:32,666 що стосується абортів. 1282 01:46:33,666 --> 01:46:37,916 Пані, які приходили до вас, називали Джей-Джея чи скаржилися на нього? 1283 01:46:38,541 --> 01:46:40,708 Казали колись, що дитина від нього? 1284 01:46:41,208 --> 01:46:43,041 Твердили, що їх зґвалтували? 1285 01:46:43,708 --> 01:46:46,250 Хтось стверджував, що дитина його? 1286 01:46:46,333 --> 01:46:48,916 Якщо в листі його ім'я, це означає лише… 1287 01:46:49,000 --> 01:46:50,250 Ні, докторе, вибачте. 1288 01:46:50,333 --> 01:46:54,375 Якщо лист від Магараджа, то це не доводить, що дитина теж його. 1289 01:46:54,958 --> 01:47:00,291 Мілорде, доктор Лад усе припускає. У нього немає твердих доказів. 1290 01:47:00,375 --> 01:47:03,250 Можна спитати незалежну думку будь-якого лікаря! 1291 01:47:03,333 --> 01:47:06,750 Якщо в нього нема вторинних симптомів сифілісу, звільняюся! 1292 01:47:06,833 --> 01:47:10,000 Захист просить негайно провести медичне обстеження. 1293 01:47:10,083 --> 01:47:12,125 -Задовольняю. -Ні… Мілорде! 1294 01:47:12,208 --> 01:47:16,250 Чи є ще у вас якісь запитання до лікаря, містере Бейлі? 1295 01:47:21,625 --> 01:47:23,416 Більше жодних питань, мілорде. 1296 01:47:25,666 --> 01:47:30,666 Прошу суд дозволити мені поставити питання слузі Джей-Джея, Гірідхару Кавасу. 1297 01:47:39,041 --> 01:47:42,500 Я чув, що вас учора одружили з дівчиною на ім'я Лілаваті, 1298 01:47:42,583 --> 01:47:44,208 і ви спокійно погодилися. 1299 01:47:45,500 --> 01:47:46,708 Неправда! 1300 01:47:46,791 --> 01:47:50,000 Ми з Лілаваті одружилися вісім місяців тому 1301 01:47:50,833 --> 01:47:54,791 під час поїздки у Дварку з Джей-Джеєм. 1302 01:47:54,875 --> 01:47:57,333 Вона сім місяців вагітна моєю дитиною. 1303 01:47:57,416 --> 01:47:58,875 Я батько дитини. 1304 01:48:02,083 --> 01:48:02,958 Клянуся. 1305 01:48:03,041 --> 01:48:05,833 «Це моя дитина. Я батько дитини». 1306 01:48:05,916 --> 01:48:09,125 Чому ви так наполягаєте на тому, що дитина ваша? 1307 01:48:09,208 --> 01:48:10,625 Є якісь сумніви? 1308 01:48:11,291 --> 01:48:15,083 Ні, це правда. Так і є. 1309 01:48:15,166 --> 01:48:19,083 Якщо це моя дитина, я точно назву її своєю, я не… вашою. 1310 01:48:19,166 --> 01:48:24,291 Ви постійно це підкреслюєте, бо дитина не ваша, а Джей-Джея. 1311 01:48:24,375 --> 01:48:26,875 Ви приймаєте його недоїдки як пожертви. 1312 01:48:26,958 --> 01:48:29,458 -Заперечую! -Мілорде, Лілаваті зґвалтували. 1313 01:48:30,041 --> 01:48:33,375 Її нагодували отруєним ладду, щоб викликати викидень. 1314 01:48:33,458 --> 01:48:37,500 Коли Карсан Дас дав їм притулок у Мамлешварі, Джей-Джей викрав їх. 1315 01:48:37,583 --> 01:48:39,666 Шаамджі став заручником, 1316 01:48:39,750 --> 01:48:42,541 а Каваса за одну ніч одружили з Лілаваті, 1317 01:48:42,625 --> 01:48:44,791 аби ніхто з них не міг свідчити. 1318 01:48:44,875 --> 01:48:46,500 Та який наклеп, мілорде! 1319 01:48:46,583 --> 01:48:50,291 Мова про зґвалтування, замах на вбивство й залякування свідків! 1320 01:48:50,375 --> 01:48:51,708 Арнсті. 1321 01:48:58,125 --> 01:49:00,666 Люди мовчать, бо я наказую мовчати. 1322 01:49:02,583 --> 01:49:06,875 Поза залою суду вірян у 10–20 разів більше. 1323 01:49:09,250 --> 01:49:10,625 Це ревні віряни. 1324 01:49:12,541 --> 01:49:14,875 Вони не терпітимуть надмірних образ. 1325 01:49:21,291 --> 01:49:24,416 Якщо їхня лють призведе до заворушень і кровопролиття, 1326 01:49:24,500 --> 01:49:26,291 я за це не відповідаю, панове. 1327 01:49:28,416 --> 01:49:31,958 Містере Арнсті, чи є ще запитання до Гірідхара Каваса? 1328 01:49:32,041 --> 01:49:34,666 Ні, мілорде. Свідок вільний. 1329 01:49:36,166 --> 01:49:39,583 Тепер я хочу викликати до трибуни свідків свого клієнта. 1330 01:49:47,750 --> 01:49:51,208 Карсана Даса Мулджі викликали до трибуни свідків. 1331 01:49:54,416 --> 01:49:57,708 Що означає «бути свідком богослужіння»? 1332 01:49:59,500 --> 01:50:03,166 Спостерігати за інтимними стосунками Магараджа з вірянками. 1333 01:50:03,250 --> 01:50:05,500 Ви маєте на увазі статевий акт? 1334 01:50:05,583 --> 01:50:07,041 Усередині хавелі? 1335 01:50:07,125 --> 01:50:07,958 Так. 1336 01:50:08,791 --> 01:50:11,625 А віряни можуть заплатити, щоб спостерігати. 1337 01:50:11,708 --> 01:50:14,916 Господи мій. 1338 01:50:17,291 --> 01:50:20,916 Господи, прости їм, бо вони не знають, що кажуть. 1339 01:50:21,791 --> 01:50:24,541 Я даю змогу вірянам дивитись богослужіння, 1340 01:50:24,625 --> 01:50:27,791 щоб вони могли спастися. Це мій обов'язок і привілей. 1341 01:50:29,250 --> 01:50:31,000 Це давній ритуал. 1342 01:50:31,083 --> 01:50:33,666 Ритуали мають бути правильними, не давніми. 1343 01:50:33,750 --> 01:50:37,083 Якби ритуали були неправильними, їм би не співали хвалу. 1344 01:50:37,166 --> 01:50:40,000 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1345 01:50:40,083 --> 01:50:41,416 Хвала богу-дитині! 1346 01:50:41,500 --> 01:50:42,416 -Хвала! -Геть! 1347 01:50:42,500 --> 01:50:45,041 -Хвала засновнику секти! -Хвала! 1348 01:50:45,125 --> 01:50:48,083 -Хвала Ядунатху Магараджу! -Хвала! 1349 01:50:48,166 --> 01:50:50,833 -Хвала богу-дитині! -Хвала! 1350 01:50:54,791 --> 01:50:56,000 Пане Карсане Дасе, 1351 01:50:57,375 --> 01:51:02,583 ви колись бачили богослужіння на свої власні очі? 1352 01:51:03,250 --> 01:51:04,083 Так. 1353 01:51:06,500 --> 01:51:11,833 -Між моєю нареченою Кішорі й Джей-Джеєм. -Чи Кішорі якось заперечувала проти цього? 1354 01:51:11,916 --> 01:51:15,000 Тобто чи змусили її це зробити? 1355 01:51:16,125 --> 01:51:16,958 Ні. 1356 01:51:18,041 --> 01:51:19,833 Вибачте, можете повторити? 1357 01:51:21,875 --> 01:51:23,958 -Ні. -Ні! 1358 01:51:25,458 --> 01:51:28,500 Обопільна згод, мілорде. 1359 01:51:28,583 --> 01:51:33,916 Але через той випадок ви розірвали заручини. 1360 01:51:34,916 --> 01:51:35,750 Так. 1361 01:51:35,833 --> 01:51:39,000 І ваша сім'я вигнала вас із дому? 1362 01:51:39,625 --> 01:51:40,458 Так. 1363 01:51:40,541 --> 01:51:42,166 Тому, природно, 1364 01:51:42,250 --> 01:51:47,000 навіть ваша родина була переконана, що те, що сталося, було належним… 1365 01:51:47,083 --> 01:51:49,208 Мілорде, до чого ведуть ці питання? 1366 01:51:49,291 --> 01:51:51,375 До мотиву, містере Арнсті! 1367 01:51:51,958 --> 01:51:53,583 Самогубство Кішорі! 1368 01:51:54,750 --> 01:51:56,333 Його вигнали з дому! 1369 01:51:57,291 --> 01:52:00,333 Його власний батько розриває з ним усі зв'язки. 1370 01:52:00,416 --> 01:52:06,208 Він вважає Джей-Джея відповідальним за всі його особисті трагедії. 1371 01:52:07,000 --> 01:52:12,833 Його гнів і озлобленість на Магараджі простежуються в його статтях. 1372 01:52:12,916 --> 01:52:15,625 Він влаштував зі своїх особистих образ 1373 01:52:15,708 --> 01:52:17,625 публічне видовище! 1374 01:52:17,708 --> 01:52:20,750 І для чого? Для чого? 1375 01:52:21,791 --> 01:52:23,833 Щоб помститися? 1376 01:52:25,166 --> 01:52:26,583 Щоб привернути увагу? 1377 01:52:27,500 --> 01:52:29,625 Або щоб заробити славу й гроші? 1378 01:52:29,708 --> 01:52:32,916 Це може сказати лише він! 1379 01:52:39,041 --> 01:52:42,041 Я не прагну ні багатства, ні слави. 1380 01:52:44,125 --> 01:52:45,625 Я вайшнав за походженням, 1381 01:52:46,458 --> 01:52:47,833 але брамін за вчинками. 1382 01:52:48,958 --> 01:52:52,916 Я кшатрій, воїн за духом, а прагну до смирення шудри, прибиральника. 1383 01:52:55,000 --> 01:52:58,541 Тому де б я не бачив бруд, я намагаюся його прибрати. 1384 01:53:01,750 --> 01:53:05,333 Подумайте. Що я можу отримати, борючись у цій справі 1385 01:53:05,416 --> 01:53:07,416 й пишучи ту статтю, пане адвокате? 1386 01:53:08,666 --> 01:53:11,541 У мене немає 50 000 рупій і ніколи не буде. 1387 01:53:14,000 --> 01:53:17,416 Сер, останнім часом я читав багато релігійних книг 1388 01:53:18,666 --> 01:53:20,000 і відвідував семінари. 1389 01:53:21,125 --> 01:53:25,625 Моя повага до своєї релігії й секти лише зросла. 1390 01:53:27,416 --> 01:53:29,416 Але як і гнів проти кожного, 1391 01:53:29,500 --> 01:53:33,416 хто шкодить її гідності й святості заради власної наживи. 1392 01:53:35,166 --> 01:53:37,833 Даючи обітницю Брамсамбандх, співаємо молитву. 1393 01:54:01,375 --> 01:54:02,666 Ця молитва означає: 1394 01:54:02,750 --> 01:54:05,000 «Господи, ти мій захисник. 1395 01:54:05,750 --> 01:54:09,333 Я даю тобі своє тіло, свою душу, своє багатство й свій світ. 1396 01:54:10,166 --> 01:54:13,000 Я твій "дас", тобто "слуга"». Так, Магарадже? 1397 01:54:15,375 --> 01:54:18,000 Як пояснюється ця строфа в хавелі, Магарадже? 1398 01:54:19,541 --> 01:54:20,375 Ну, розкажіть. 1399 01:54:21,416 --> 01:54:23,291 Нову наречену 1400 01:54:24,416 --> 01:54:26,125 треба спершу попросити лягти… 1401 01:54:28,666 --> 01:54:29,958 з магараджем. 1402 01:54:31,083 --> 01:54:34,041 З усього тексту, який містить так багато слів, 1403 01:54:34,125 --> 01:54:35,583 яке слово він обрав? 1404 01:54:36,875 --> 01:54:38,625 «Дружина. Жінка». 1405 01:54:39,541 --> 01:54:41,750 Який із наших священних текстів каже, 1406 01:54:41,833 --> 01:54:45,291 що магарадж повинен спати з дружиною раніше її чоловіка? 1407 01:54:46,125 --> 01:54:50,708 Є багато прикладів таких потворних хибних тлумачень. 1408 01:54:52,000 --> 01:54:55,166 Ці священні тексти на санскриті. Їх не кожен прочитає. 1409 01:54:55,250 --> 01:54:59,250 Чому б їх просто не перекласти? Навіщо їх перекроювати? 1410 01:54:59,875 --> 01:55:02,833 Провідники й гуру не мають їх перекручувати. 1411 01:55:02,916 --> 01:55:05,541 Переосмислити зміни в значенні через віки — 1412 01:55:05,625 --> 01:55:07,625 це відповідальність магараджа. 1413 01:55:07,708 --> 01:55:10,958 Хто вирішує, чи ви взагалі гідні? Хто дає вам цю владу? 1414 01:55:11,041 --> 01:55:12,500 Її дають мої віряни! 1415 01:55:16,375 --> 01:55:18,625 Вони платять данину, хочуть тлумачень. 1416 01:55:18,708 --> 01:55:22,000 -Жінки самі приходять, аби їм допомогли. -То й що? 1417 01:55:22,583 --> 01:55:24,458 То й що, що приходять? 1418 01:55:25,583 --> 01:55:27,833 Вони не освічені, а ви — так, хіба ні? 1419 01:55:29,541 --> 01:55:30,791 Ви їхній гуру. 1420 01:55:32,166 --> 01:55:34,791 Ви могли відмовити, але не відмовили. 1421 01:55:36,333 --> 01:55:38,083 Бо це підходило вашій жадобі. 1422 01:55:41,208 --> 01:55:43,416 Гуру керує тими, хто зійшов зі шляху. 1423 01:55:45,833 --> 01:55:47,750 А що буде, якщо зійде сам гуру? 1424 01:55:50,000 --> 01:55:52,250 Там, де є влада, є експлуатація. 1425 01:55:52,333 --> 01:55:55,541 Якщо цей піде, прийде інший і створить нові традиції. 1426 01:55:56,291 --> 01:55:59,208 Буде так чи ні, я хочу вести тих, хто відхилився. 1427 01:55:59,750 --> 01:56:01,416 Я завжди казав лише одне. 1428 01:56:01,500 --> 01:56:05,541 Я не проти хавелі, ні проти якоїсь конкретної секти. 1429 01:56:06,500 --> 01:56:09,500 Я далі молюся в хавелі з великою вірою, як і завжди. 1430 01:56:11,125 --> 01:56:12,916 Я пишаюся тим, що я вайшнав. 1431 01:56:13,000 --> 01:56:15,583 Я й надалі побожний вайшнав, мілорде. 1432 01:56:17,875 --> 01:56:20,125 Я не тримаю зла на Джей-Джея, 1433 01:56:21,833 --> 01:56:23,541 бо я хочу викорінити не його, 1434 01:56:24,666 --> 01:56:26,125 а його помилки. 1435 01:56:27,833 --> 01:56:30,833 Ми, віряни, теж частина цих помилок. 1436 01:56:31,750 --> 01:56:33,666 Щоб плескати, потрібні дві руки. 1437 01:56:35,625 --> 01:56:38,958 Такі речі сходять із рук священникам, бо ми співучасники. 1438 01:56:40,375 --> 01:56:43,875 Ви не даєте донькам і дружинам й покривало зняти поза домом. 1439 01:56:43,958 --> 01:56:48,083 А як інший чоловік сміє змушувати їх до богослужіння при свідках? 1440 01:56:48,916 --> 01:56:51,458 Якщо він приймає богослужіння, це його вина. 1441 01:56:53,250 --> 01:56:55,666 Але чому ви святкуєте це, готуючи лаапсі? 1442 01:56:58,791 --> 01:57:01,625 Якщо не припините те, що відбувалося століттями, 1443 01:57:01,708 --> 01:57:03,041 то це триватиме вічно. 1444 01:57:05,333 --> 01:57:07,250 Мінятимуться лише імена гуру. 1445 01:57:09,291 --> 01:57:10,458 І більше нічого. 1446 01:57:15,458 --> 01:57:20,000 Релігійні переконання дуже приватні, особисті й священні. 1447 01:57:22,416 --> 01:57:26,083 Вони не обмежені місцем чи формою. 1448 01:57:27,458 --> 01:57:30,625 Релігію сповідують у серці, а не на площі. 1449 01:57:33,166 --> 01:57:34,791 Наш бог поруч із нами. 1450 01:57:36,125 --> 01:57:38,541 Щоб дістатися до Нього, не треба мостів. 1451 01:57:41,541 --> 01:57:45,375 Жоден Джей-Джей, обряд чи ритуал не може гарантувати квиток у рай. 1452 01:57:46,291 --> 01:57:48,666 Туди нас приведуть лише наші вчинки. 1453 01:57:58,250 --> 01:58:01,416 Сер, як би не завершився цей суд, я засвоїв один урок. 1454 01:58:02,833 --> 01:58:04,750 Кажи правду, лише якщо є докази. 1455 01:58:08,208 --> 01:58:09,875 Замало, щоб рана боліла. 1456 01:58:11,166 --> 01:58:12,541 Мусить залишитися шрам. 1457 01:58:17,375 --> 01:58:19,041 Якщо мене й кинуть за ґрати, 1458 01:58:21,041 --> 01:58:22,458 я далі ставитиму питання 1459 01:58:24,958 --> 01:58:26,625 про відповідальність винних. 1460 01:58:27,333 --> 01:58:29,583 Поле бою може змінитися, але не бій. 1461 01:58:35,250 --> 01:58:37,583 Будьте зі мною, якщо хочете, або я сам. 1462 01:58:49,708 --> 01:58:51,083 Я підтримаю тебе. 1463 01:59:02,791 --> 01:59:04,500 Я свідчитиму проти Джей-Джея. 1464 01:59:20,625 --> 01:59:21,500 І я. 1465 01:59:23,291 --> 01:59:24,125 І я. 1466 01:59:26,416 --> 01:59:27,416 І я. 1467 01:59:28,666 --> 01:59:29,750 І я. 1468 01:59:44,000 --> 01:59:47,541 Протягом наступних семи днів свідчення дали близько 32 людей. 1469 01:59:49,333 --> 01:59:51,458 Деякі жінки виступали безстрашно. 1470 01:59:54,375 --> 01:59:57,750 Чоловіки теж виступали за своїх дружин, сестер і дочок. 1471 01:59:59,000 --> 02:00:01,958 «Наклеп» Магараджа спричинив не Карсан Дас, 1472 02:00:02,041 --> 02:00:04,041 а його власна мерзенна поведінка. 1473 02:00:04,125 --> 02:00:07,958 У своїй знаковій ухвалі 22 квітня 1862 року сер Метью Річарда Сосс 1474 02:00:08,041 --> 02:00:11,875 зняв із Карсана Даса Мулджі всі звинувачення в наклепі. 1475 02:00:11,958 --> 02:00:13,875 Суд визнає підсудного невинним. 1476 02:00:18,458 --> 02:00:20,208 У вироку сер Сосс пропонує 1477 02:00:20,291 --> 02:00:24,041 порушити кримінальну справу проти Ядунатха Магараджа. 1478 02:00:26,583 --> 02:00:29,041 ВЕРХОВНИЙ СУД БОМБЕЮ 1479 02:01:05,541 --> 02:01:07,375 Відійдіть. Дорогу. 1480 02:01:07,458 --> 02:01:09,750 Завдяки справі про наклеп на Магараджа 1481 02:01:09,833 --> 02:01:11,958 богослужіння були заборонені, 1482 02:01:13,583 --> 02:01:18,041 і був створений прецедент того, що навіть Джей-Джей не є вище закону. 1483 02:01:26,583 --> 02:01:28,916 Суспільство, у якому ми живемо нині, — 1484 02:01:29,583 --> 02:01:32,833 це спадщина великих реформаторів, як Карсан Дас Мулджі, 1485 02:01:33,750 --> 02:01:34,708 який учив, 1486 02:01:35,541 --> 02:01:37,791 що, аби досягти божественного, 1487 02:01:37,875 --> 02:01:39,125 не треба мостів. 1488 02:01:39,875 --> 02:01:43,000 Релігія — це засіб, щоб стати хорошою людиною, 1489 02:01:43,791 --> 02:01:46,083 а не щоб стати богом. 1490 02:02:34,583 --> 02:02:38,000 Секта набагато важливіша, ніж будь-яка особа чи інцидент. 1491 02:02:38,083 --> 02:02:40,208 Оцінивши цей інцидент як виняток, 1492 02:02:40,291 --> 02:02:43,333 секта вайшнавів продовжила йти шляхом релігії. 1493 02:02:43,833 --> 02:02:47,333 Секта вайшнавів продовжує рости й далі залишається 1494 02:02:47,416 --> 02:02:51,291 гордою й невіднятною частиною соціальної, культурної 1495 02:02:51,791 --> 02:02:53,416 й релігійної тканини Індії. 1496 02:02:58,166 --> 02:03:01,000 Карсандас Мулджі був гуджаратомовним журналістом, 1497 02:03:01,083 --> 02:03:04,125 письменником і соціальним реформатором Індії. 1498 02:03:06,208 --> 02:03:10,333 «Раст Гофтар» заснував у 1854 році Каршеджі Кама — 1499 02:03:10,416 --> 02:03:12,916 для захисту соціальних реформ серед парсів. 1500 02:03:14,333 --> 02:03:18,416 Іншим співзасновником «Раста Ґофтара» був Дадабхай Наороджі. 1501 02:03:20,125 --> 02:03:21,500 НАКЛЕП НА МАГАРАДЖА 1502 02:03:21,583 --> 02:03:24,416 Ядунатхі Магарадж, релігійний лідер, подав позов 1503 02:03:24,500 --> 02:03:27,458 на Карсандаса Мулджі за статтю «Справжній індуїзм…» 1504 02:03:29,791 --> 02:03:34,041 Доктор Бхау Даджі Лад посвідчив, що лікував його від сифілісу, 1505 02:03:34,125 --> 02:03:37,208 а кілька свідків розповіли про його еротичні пригоди. 1506 02:03:40,458 --> 02:03:41,708 ГРЕЙТ-ВЕСТЕРН-БІЛДИНГ 1507 02:03:41,791 --> 02:03:46,333 Справа йшла у Верховнім суді, тепер це Грейт-Вестерн-Білдінг на вулиці Аполло. 1508 02:03:48,916 --> 02:03:52,333 У місті Матерані недавно відремонтували й урочисто відкрили 1509 02:03:52,416 --> 02:03:54,916 міську бібліотеку імені Карсандаса Мулджі. 1510 02:09:53,625 --> 02:09:58,625 Переклад субтитрів: Павло Дум'як