1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,583 --> 00:00:17,583 NETFLIX APRESENTA 4 00:00:30,416 --> 00:00:33,125 Baseado em fatos reais do Caso Maharaj de 1862 5 00:00:33,208 --> 00:00:35,125 no Tribunal de Bombaim, Índia. 6 00:00:37,708 --> 00:00:43,291 1832 VADAAL, GUZERATE 7 00:01:48,125 --> 00:01:52,666 Reverencie... 8 00:01:53,208 --> 00:01:57,833 Gwal Nanandan 9 00:02:09,416 --> 00:02:13,750 Reverencie... 10 00:02:14,458 --> 00:02:19,000 Gwal Nanandan 11 00:03:06,000 --> 00:03:08,375 BOMBAIM, 1842 12 00:03:52,791 --> 00:03:54,791 SETH MULJI JETHA 13 00:04:22,958 --> 00:04:25,166 PREFEITURA 14 00:04:36,958 --> 00:04:39,583 PREFEITURA 15 00:05:18,166 --> 00:05:19,708 RAST GOFTAR 16 00:05:22,958 --> 00:05:25,000 CORREIO 17 00:05:27,333 --> 00:05:29,333 RAST GOFTAR 18 00:05:40,000 --> 00:05:42,500 MOVIMENTO PELO CASAMENTO DE VIÚVAS 19 00:09:51,666 --> 00:09:58,416 Venero o filho de Nanda, Senhor Krishna, adorno de Vraja 20 00:09:58,916 --> 00:10:02,916 Ele bane todos os pecados, e encanta os corações dos devotos 21 00:10:06,458 --> 00:10:09,208 Ofereço minhas reverências ao Senhor Krishna, 22 00:10:09,291 --> 00:10:13,458 cuja cabeça é adornada com penas de pavão 23 00:10:13,791 --> 00:10:16,791 Cuja mão segura uma flauta melodiosa, 24 00:10:17,333 --> 00:10:20,666 e é um oceano de passatempos de Kamadeva 25 00:10:55,458 --> 00:10:57,458 Doce, doce, doce 26 00:10:58,541 --> 00:11:00,541 Doce, doce, doce 27 00:11:01,625 --> 00:11:03,625 Doce, doce, doce 28 00:11:04,541 --> 00:11:10,375 Seus lábios são doces, Seu rosto é doce, Seus olhos são doces, Seu sorriso é doce 29 00:11:10,458 --> 00:11:13,208 Seu coração é doce, Seus movimentos são doces 30 00:11:13,458 --> 00:11:15,458 Tudo do Imperador da Doçura é doce 31 00:11:16,666 --> 00:11:18,666 Doce, doce, doce 32 00:11:41,875 --> 00:11:46,375 Salve Giriraj Dharan! 33 00:11:50,125 --> 00:11:54,166 Salve Ladlelal! 34 00:12:21,083 --> 00:12:27,041 Meu amor, hoje traz uma nova cor, Radha fará a provocação 35 00:12:28,541 --> 00:12:34,916 Do fundo do meu coração, eu o cobrirei de cores 36 00:12:35,833 --> 00:12:40,000 Me agarrarei em seus braços 37 00:12:40,208 --> 00:12:43,833 Como Krishna irá escapar? 38 00:12:43,916 --> 00:12:47,541 Minhas cores nunca sairão 39 00:12:47,666 --> 00:12:51,291 As cores do Holi voam, o tambor toca 40 00:12:51,375 --> 00:12:54,916 Dhin ta na, dhin ta na, dhin ta na na 41 00:12:55,000 --> 00:12:58,916 As cores do Holi voam, o tambor toca 42 00:12:59,000 --> 00:13:02,416 Dhin ta na, dhin ta na, dhin ta na na 43 00:13:02,541 --> 00:13:07,625 As cores do Holi voam, o tambor toca 44 00:13:07,875 --> 00:13:09,458 Toca, sim 45 00:13:09,791 --> 00:13:14,041 As cores do Holi voam, o tambor toca 46 00:13:14,125 --> 00:13:17,666 Dhin ta na, dhin ta na, dhin ta na na 47 00:13:17,750 --> 00:13:21,666 As cores do Holi voam, o tambor toca 48 00:13:23,708 --> 00:13:29,250 Eu pintei minhas roupas com seus tons 49 00:13:29,375 --> 00:13:32,458 Vejo o mundo colorido através de seus olhos 50 00:13:32,541 --> 00:13:36,750 Eu pintei minhas roupas com seus tons 51 00:13:36,916 --> 00:13:40,000 Vejo o mundo colorido através de seus olhos 52 00:13:40,125 --> 00:13:44,375 As cores juntas ganham vida na juventude 53 00:13:44,500 --> 00:13:48,291 Vejo o mundo colorido através de seus olhos 54 00:14:06,583 --> 00:14:11,000 Peguei minhas cores e as joguei em você 55 00:14:11,083 --> 00:14:14,708 Hoje eu mudei a tradição 56 00:14:15,125 --> 00:14:18,583 Eu provocarei e eu cortejarei 57 00:14:18,666 --> 00:14:22,416 Hoje fará suas juras para mim 58 00:14:22,500 --> 00:14:26,125 Diga sim e estou pronto para ser seu 59 00:14:26,250 --> 00:14:29,916 Como posso me ofender no Festival das Cores? 60 00:14:30,000 --> 00:14:33,375 Que você nunca perca essa cor que você tem 61 00:14:33,750 --> 00:14:37,375 As cores do Holi voam, o tambor toca 62 00:14:37,458 --> 00:14:41,000 Dhin ta na, dhin ta na, dhin ta na na 63 00:14:41,083 --> 00:14:45,875 As cores do Holi voam, o tambor toca 64 00:14:46,416 --> 00:14:47,916 Toca, sim 65 00:14:48,875 --> 00:14:54,250 As cores do Holi voam 66 00:14:54,375 --> 00:14:59,708 O cordão que amarra minha blusa se desfaz 67 00:14:59,791 --> 00:15:03,041 Quando meu peito se enche de orgulho 68 00:15:03,250 --> 00:15:06,875 Quando você me banha com suas cores 69 00:15:06,958 --> 00:15:10,166 fico além de mim 70 00:15:10,375 --> 00:15:14,000 Consuma-me por inteiro 71 00:15:14,083 --> 00:15:17,125 Não aguento essa distância 72 00:15:17,458 --> 00:15:21,000 Sinto êxtase em seus braços 73 00:15:21,083 --> 00:15:24,583 Além da medida 74 00:15:24,666 --> 00:15:27,625 Além da medida 75 00:15:27,708 --> 00:15:31,625 As cores do Holi voam, o tambor toca 76 00:15:31,708 --> 00:15:35,125 Dhin ta na, dhin ta na, dhin ta na na 77 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 PREFEITURA 78 00:31:23,833 --> 00:31:30,125 Eu vi meu guru me enganar 79 00:31:35,833 --> 00:31:42,833 Meninas, por favor, não vão ao serviço divino 80 00:31:47,916 --> 00:31:53,750 As jovens são exploradas 81 00:31:53,833 --> 00:31:58,166 Seduzidas por oferendas e doces 82 00:31:59,916 --> 00:32:05,666 Você mancha a honra de mulheres 83 00:32:05,875 --> 00:32:10,041 Sejam elas tias ou mães 84 00:32:11,875 --> 00:32:18,875 Meninas, por favor, não vão ao serviço divino 85 00:36:54,208 --> 00:36:57,333 PREFEITURA 86 00:54:13,958 --> 00:54:15,291 SATYA PRAKASH 87 00:54:23,875 --> 00:54:25,916 SATYA PRAKASH 88 00:56:34,375 --> 00:56:37,125 SATYA PRAKASH 89 00:58:04,666 --> 00:58:06,083 HAVELI DE HEERA BAGH 1838 90 01:12:28,666 --> 01:12:33,458 Por que contar estrelas uma por uma? 91 01:12:34,041 --> 01:12:39,333 Por que aceitar o que o destino determina? 92 01:12:39,791 --> 01:12:44,541 Por que deixar horóscopos definirem características? 93 01:12:45,041 --> 01:12:50,041 Por que juntar vidas passadas nesta vida? 94 01:12:50,416 --> 01:12:54,833 Vamos apostar no amor e jogar uma moeda 95 01:12:55,958 --> 01:13:00,375 Cara sou sua, coroa você é meu 96 01:13:01,458 --> 01:13:06,875 Vamos apostar no amor e jogar uma moeda 97 01:13:07,041 --> 01:13:11,291 Cara sou sua, coroa você é meu 98 01:13:11,666 --> 01:13:16,791 O que diz seu coração? 99 01:13:17,125 --> 01:13:23,166 Diga-me, meu amor. Sim ou sim? 100 01:13:24,041 --> 01:13:25,916 Sim ou sim? 101 01:13:26,833 --> 01:13:28,666 Sim ou sim? 102 01:14:41,833 --> 01:14:42,791 SATYA PRAKASH 103 01:15:01,625 --> 01:15:03,625 SATYA PRAKASH 104 01:15:03,708 --> 01:15:05,166 SATYA PRAKASH 105 01:15:18,541 --> 01:15:20,333 SATYA PRAKASH 106 01:18:19,666 --> 01:18:22,958 PAGUE AO NOSSO CLIENTE 107 01:29:34,583 --> 01:29:37,791 Ao lado da loja, segunda casa. 108 01:31:36,958 --> 01:31:38,333 Vou garantir a segurança de vocês. 109 01:31:41,000 --> 01:31:43,458 Com sua mão em posição de lótus 110 01:31:45,541 --> 01:31:48,500 Seus pés em posição de lótus 111 01:31:50,625 --> 01:31:54,041 Sua boca em posição de lótus 112 01:31:55,708 --> 01:31:59,791 Se acomoda despreocupadamente 113 01:32:00,041 --> 01:32:04,625 Em uma folha de bananeira 114 01:32:05,208 --> 01:32:08,375 Ele repousa 115 01:32:10,625 --> 01:32:14,208 Aquele divino bebê Krishna 116 01:32:14,875 --> 01:32:21,000 Eu carrego em minha mente 117 01:32:32,000 --> 01:32:37,000 Achyutam Keshavam Krishna Damodaram 118 01:32:37,125 --> 01:32:41,875 Achyuta Keshava Krishna Damodara 119 01:32:42,000 --> 01:32:46,958 Achyuta Keshava Krishna Damodara 120 01:32:47,041 --> 01:32:51,833 Achyuta Keshava Krishna Damodara 121 01:32:52,000 --> 01:32:56,916 Ram Narayana Janaki Vallabha 122 01:32:57,000 --> 01:33:01,875 Ram Narayana Janaki Vallabha 123 01:33:02,166 --> 01:33:06,958 Quem disse que o Senhor não vem até nós? 124 01:33:07,041 --> 01:33:11,750 Quem disse que o Senhor não vem até nós? 125 01:33:12,041 --> 01:33:16,875 Não o chame como Meera chamava 126 01:33:17,000 --> 01:33:22,500 Não o chame como Meera chamava 127 01:33:31,958 --> 01:33:36,708 Cante Krishna, Govinda, Gopal pelo caminho 128 01:33:36,916 --> 01:33:41,750 Cante Krishna, Govinda, Gopal pelo caminho 129 01:33:41,958 --> 01:33:46,958 Cante Seu nome e trabalhe pelo caminho 130 01:33:47,041 --> 01:33:51,750 Cante Seu nome e trabalhe pelo caminho 131 01:33:51,833 --> 01:33:56,875 Um dia ele certamente pensará em ti 132 01:33:57,041 --> 01:34:01,875 Um dia ele certamente pensará em ti 133 01:34:02,125 --> 01:34:06,916 O Senhor um dia aparecerá diante de ti 134 01:34:07,041 --> 01:34:12,208 O Senhor um dia aparecerá diante de ti 135 01:34:23,875 --> 01:34:27,875 Cante Govinda, cante Hari Gopal 136 01:34:27,958 --> 01:34:31,500 Cante Govinda, cante Hari Gopal 137 01:34:31,583 --> 01:34:35,541 Senhor Krishna é o Senhor de Dwarka 138 01:34:35,625 --> 01:34:39,000 Estou sob seu encanto 139 01:34:39,375 --> 01:34:43,208 O amigo de Sudama é o Senhor Krishna 140 01:34:43,291 --> 01:34:47,000 Estou sob seu encanto 141 01:34:47,125 --> 01:34:50,708 Cante Radha Raman Hari Gopal 142 01:34:51,000 --> 01:34:55,250 Cante Radha Raman Hari Gopal 143 01:41:07,791 --> 01:41:09,583 SUPREMO TRIBUNAL DE BOMBAIM 144 01:41:09,666 --> 01:41:11,458 SUPREMO TRIBUNAL DE BOMBAIM 145 02:00:26,833 --> 02:00:28,833 SUPREMO TRIBUNAL DE BOMBAIM 146 02:01:41,916 --> 02:01:44,833 SUPREMO TRIBUNAL DE BOMBAIM 147 02:02:33,375 --> 02:02:37,250 UMA SEITA É MUITO MAIS IMPORTANTE DO QUE UM INDIVÍDUO OU INCIDENTE 148 02:02:37,333 --> 02:02:39,916 TRATANDO ESTE INCIDENTE COMO UMA EXCEÇÃO, 149 02:02:40,000 --> 02:02:43,375 A SEITA VAISHNAVA CONTINUOU NO CAMINHO DA RELIGIÃO 150 02:02:43,458 --> 02:02:47,083 A SEITA VAISHNAVAE E SEUS SEGUIDORES CONTINUAM A CRESCER 151 02:02:47,166 --> 02:02:50,375 E SEREM PARTE INTEGRANTE E ORGULHOSA 152 02:02:50,458 --> 02:02:53,916 DO TECIDO SOCIAL, CULTURAL E RELIGIOSO DA ÍNDIA 153 02:02:57,333 --> 02:03:01,000 KARSANDAS MULJI FOI UM JORNALISTA DE LÍNGUA GUZERATE, 154 02:03:01,083 --> 02:03:04,375 ESCRITOR E REFORMISTA SOCIAL DA ÍNDIA 155 02:03:06,416 --> 02:03:08,958 O RAST GOFTAR FOI UM JORNAL ANGLO-GUZERATE 156 02:03:09,041 --> 02:03:10,750 LANÇADO EM 1854, QUE DEFENDIA 157 02:03:10,833 --> 02:03:13,750 A REFORMA SOCIAL ENTRE OS PARSES NO OESTE DA ÍNDIA 158 02:03:13,833 --> 02:03:18,416 DADABHAI NAOROJI FOI SEU COFUNDADOR 159 02:03:19,375 --> 02:03:21,000 CASO MAHARAJ - CASO BHATTIA 160 02:03:21,083 --> 02:03:22,916 O LÍDER RELIGIOSO, PROCESSOU 161 02:03:23,000 --> 02:03:25,708 KARSANDAS MULJI PELA MATÉRIA INTITULADA 162 02:03:25,791 --> 02:03:28,916 "VERDADEIRO HINDUÍSMO E PRÁTICAS FRAUDULENTAS ATUAIS". 163 02:03:30,375 --> 02:03:32,375 MÉDICOS, INCLUINDO BHAU DAJI LAD, 164 02:03:32,458 --> 02:03:35,250 TESTEMUNHARAM TER TRATADO MAHARAJ PARA SÍFILIS 165 02:03:35,333 --> 02:03:38,041 E TESTEMUNHAS RELATARAM SUAS ESCAPADAS ERÓTICAS 166 02:03:40,416 --> 02:03:43,791 O CASO FOI JULGADO NO SUPREMO TRIBUNAL DE BOMBAIM, EM 1862 167 02:03:43,875 --> 02:03:46,666 HOJE, O GREAT WESTERN BUILDING, NA APOLLO STREET 168 02:03:48,291 --> 02:03:51,875 A BIBLIOTECA MUNICIPAL KARSANDAS MULJI, EM MATHERAN 169 02:03:51,958 --> 02:03:55,166 FOI RECENTEMENTE REFORMADA E INAUGURADA.