1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Một hai, ba, bốn… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Vào năm 93, tôi từng liên tục nhận thư mời từ các xưởng phim lớn như Warner, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 nói rằng: "Chúng tôi muốn gặp anh". 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Và tôi từng nghĩ đó là trò đùa 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 bởi tại sao một công ty sản xuất lớn của Hollywood lại muốn gặp tôi? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Tôi chỉ là một gã vô danh. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Và tôi chỉ chia sẻ thông tin này 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 với một anh bạn luật sư người Mỹ của tôi và anh ấy nói: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Đi gặp họ cũng đâu có hại gì". 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Thế là tôi nhận một trong những thư mời và đi đến Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Và trong gần hai giờ đồng hồ, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 tay giám đốc này hầu như không cho tôi nói gì. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Ông ấy cho tôi biết toàn bộ tình hình 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 của ngành phim Ấn Độ. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Ông ấy biết mọi chi tiết. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Cách chúng tôi làm phim, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 kinh tế, thương mại ra sao, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 dạng phim chúng tôi làm, diễn viên là ai, toàn bộ hệ thống. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Tôi đã bị sốc. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Tôi trở lại và tâm sự với bạn mình: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Tôi đã đến đó và mọi chuyện như sau". 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Anh ấy chỉ nói một câu: "Anh Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 anh phải trở về đất nước của mình vì người Mỹ đang tới". 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 PHẦN 4: "DI SẢN" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Cô nghĩ gì về từ "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Tôi chưa từng thích việc nó được gọi là Bollywood. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Cô thấy sao về từ "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Từ "Bollywood". 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Tôi không thích nó. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Ghét nó. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Tôi không thích từ đó. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Tôi cho rằng chữ "B" lấy từ tên cũ của Mumbai, "Bombay". 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Do có Hollywood nên Bollywood tồn tại. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Điều duy nhất tôi ghét ở từ Bollywood 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 là nó không bao gồm phần còn lại 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 của nền điện ảnh Ấn Độ. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Nền điện ảnh Bengali, Telugu, Tamil, Malayalam, Punjabi. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Tôi nghĩ bạn phải hiểu được sự khinh thường 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 phần lớn người làm phim dành cho nó 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 nếu họ biết nguồn gốc của cái tên này. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Một bài viết có ý xúc phạm về phim của chúng tôi 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 và họ thấy chúng tôi là phiên bản tồi của Hollywood. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Tôi thấy nó có xúc phạm không à? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Ban đầu tôi không thích nó 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 nhưng rồi tôi nhận ra rằng rất nhiều cái tên 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 mới đầu chỉ hơi xúc phạm mà lại chết cái tên đó luôn. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Tôi không hề biết rằng "Trường phái ấn tượng" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 cũng là một từ xúc phạm. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Cá nhân tôi không thấy vậy, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 nhưng rất nhiều người thấy vậy, nhất là ông Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Khi gần ông ấy, tôi sẽ không nói "Bollywood". 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Mỗi khi nói đến từ "ngành phim Ấn Độ", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 tôi biết cụm từ "Bollywood" sẽ lướt qua 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 trong đầu mình. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Nhưng tôi không muốn nói ra. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Nhưng tôi thích từ "ngành phim Ấn Độ". Tôi nghĩ nó… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 nghe lãng mạn hơn là Bollywood. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Ban đầu chúng tôi đều phản đối. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Chúng tôi không phải Bollywood mà là nền điện ảnh Ấn Độ. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Tôi nhận ra rằng nói "Bollywood" thì tiện hơn 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 vì nghe tên đó, họ nghĩ ngay tới chúng tôi. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Họ nghĩ nền điện ảnh Ấn Độ là Bollywood. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Có một xu hướng tự nhiên 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 khiến người ta thấy "người Ấn Độ chỉ ca hát nhảy múa". 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Có điều gì đó thật Bollywood về chúng tôi khi được người ta gán cho cái danh đó. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "Nó thật là Bollywood". 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Nhưng nó đang mau chóng thay đổi. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Ca hát nhảy múa là bản sắc của chúng tôi, 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 và tôi nghĩ nên trân trọng nó bởi đó là điểm độc đáo của chúng tôi. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Nhưng nó không chỉ có vậy. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Có rất nhiều phim đại diện cho một Ấn Độ mới. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Và đó là tiếng nói đã vươn đến khán giả toàn cầu. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 MỘT BỘ PHIM CỦA YASH CHOPRA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Nếu bạn nói "Ấn Độ" và đi du lịch nước ngoài, 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 họ sẽ nói: "À, Bollywood". 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Tôi đã gặp nhiều người nước ngoài 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 khi đi truyền thông, sự kiện. Truyền thông ở nước ngoài. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Họ sẽ giới thiệu tôi là CEO của Warner Bros Ấn Độ. 81 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 CEO HÃNG PHIM YASH RAJ TỪ 2000 - 2009 82 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Đó là nơi YRF đã vươn tới. 83 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Người ta đã nhận thức được thương hiệu này. 84 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Vì lẽ đó, các tập đoàn đa quốc gia có thể quyết định: 85 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Liệu có cơ hội ở đây không?" 86 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Và rồi có một cơn sốt vàng. 87 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Hãng phim Sony đến để gây dựng… 88 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Lần đầu tiên một xưởng phim Hollywood sản xuất một phim Ấn Độ. 89 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner đã làm Chadni Chowk to China. 90 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 HÃNG WARNER GIỚI THIỆU TRAILER PHIM KUNG FU BOLLYWOOD 91 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Không hiểu ai đã duyệt kịch bản bởi vì nó quá tệ. 92 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 PHÓNG VIÊN ĐIỆN ẢNH 93 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Nhưng họ muốn tham gia cuộc chơi. 94 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Tôi nhớ khi chúng tôi công chiếu Triệu phú ổ chuột… 95 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 DIỄN VIÊN 96 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …trên thiệp có ghi "Anil Kapoor và Fox mời tất cả mọi người". 97 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Vậy nên mọi người đổ dồn đến. 98 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Chúng tôi khá hào hứng khi thấy 20th Century Fox… 99 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 DIỄN VIÊN 100 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …bởi vì chúng tôi đều muốn làm phim dưới những cái tên lớn như vậy, 101 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 tuy nhiên chúng tôi đã không nhận ra những hiểm họa đi kèm. 102 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 ĐẠO DIỄN KIÊM NHÀ SẢN XUẤT 103 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Các diễn viên, nhà làm phim và dự án hàng đầu có nhiều tiền 104 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 tới mức như thể họ thống trị mọi thứ, 105 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 bởi cái cách họ chi phối thị trường. 106 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Điều đó thực sự khiến Adi buồn. 107 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Thành thực mà nói, 108 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 nhiều người tiếp cận YRF để làm thân với YRF. 109 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Nhưng vấn đề là Adi sẽ không dễ dàng chấp nhận 110 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 bởi nó là sự thâu tóm. 111 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Người ta muốn dạy bạn cách làm phim, 112 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 Adi không thích bị dạy. 113 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Sự thật là người kể chuyện có vai trò thực sự quan trọng. 114 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Đối với Adi thì điều quan trọng là chúng tôi kể câu chuyện của mình. 115 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Chúng tôi phải kể chuyện của chính mình. 116 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Sau phong trào tự do ở thập niên 90, 117 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 nhiều tập đoàn đa quốc gia đã xuất hiện. 118 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 Ấn Độ giờ là điểm đến ưa thích cho các công ty đa quốc gia. 119 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 MICROSOFT GIÚP MỌI CHUYỆN DỄ DÀNG HƠN 120 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Nhiều tập đoàn kết đồng minh với các công ty Ấn Độ. 121 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Tôi cảm giác điều này cũng sẽ xảy đến với ngành phim. 122 00:06:46,418 --> 00:06:47,793 BANQUE NATIONALE DE PARIS NGÂN HÀNG MỸ 123 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Và mô hình xưởng phim có thể sẽ du nhập vào Ấn Độ. 124 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Nếu điều đó xảy ra, bất kỳ hãng sản xuất nào… 125 00:06:55,251 --> 00:06:56,084 CỤM RẠP DT 126 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 …kể cả hãng tiếng tăm như chúng tôi, cũng sẽ phải làm thuê cho họ. 127 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 ĐẠO DIỄN KIÊM NHÀ SẢN XUẤT 128 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 CHỦ TỊCH KIÊM GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH HÃNG PHIM YASH RAJ 129 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Bố tôi là người bảo thủ, đậm chất Ấn Độ. 130 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Ông ấy không hiểu. Ông hỏi: "Con muốn dựng xưởng à?" 131 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Tôi nói: "Không, con cũng muốn thế nhưng đó mới chỉ là nền móng". 132 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Tôi nghĩ chúng tôi cần kiểm soát các điểm phân phối. 133 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Và trước khi các xưởng phim ập đến… 134 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 QUẦY LẤY VÉ 135 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …tôi muốn trở thành một xưởng phim để họ không đến mua lại, 136 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 mà sẽ xem chúng tôi ngang hàng. 137 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Tôi muốn nâng cao toàn bộ quá trình làm phim. 138 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Tôi muốn nâng cao toàn bộ ngành phim. 139 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Tôi muốn người ta nhìn chúng tôi 140 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 không phải như các diễn viên xiếc mà như những người đầu ngành nghiêm túc. 141 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Một hôm, Yashji gọi cho tôi. 142 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, chúng ta phải dựng xưởng phim". 143 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 CỰU GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT HÃNG PHIM YASH RAJ 144 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Tôi nói: "Được rồi, để tôi tính". 145 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Tôi tính xong và nói: "Nó không khả thi về tài chính". 146 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Ông nói: "Khả thi hay không, 147 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 tôi cũng muốn làm, giao cho Adi đi". 148 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Khi Yashji và Adi nói với tôi rằng họ sắp làm xưởng phim… 149 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 DIỄN VIÊN 150 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …tôi đã nghĩ: "Thật ư?" 151 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Tôi đã lo lắng cho Yashji và Adi. Tôi nghĩ: 152 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 "Họ đang đầu tư quá nhiều tiền vào nó. 153 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Liệu việc vận hành xưởng phim có khả thi về kinh tế không?" 154 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Tôi không nghĩ họ biết liệu mình có kiếm được tiền bù lại không. 155 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Tôi không lo lắng 156 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 bởi tôi không tiêu tiền của mình. 157 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji bảo tôi: "Dựng cho tôi xưởng phim tốt nhất có thể". 158 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Tôi sẽ nói lý do mình không lo lắng. 159 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Bởi vì, đối với tôi, 160 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 ngay cả khi thất bại và chúng tôi dựng được xưởng phim này, 161 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 thứ mang tên bố tôi, 162 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 ít nhất thì thứ chúng tôi làm được là 163 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 tạo ra một đài kỷ niệm tượng trưng cho những gì ông ấy đã làm được. 164 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Tôi nghĩ điều đó không thể cân đo đong đếm. 165 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Vậy nên cái giá phải trả không thành vấn đề. 166 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Ngay cả khi chúng tôi đã bắt đầu xây xưởng 167 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 thì đó chỉ là một giấc mơ 168 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 như phim Cánh đồng mơ ước vậy. 169 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Nếu bạn xây nó, họ sẽ đến. 170 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 NGHỆ SỸ 171 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 XƯỞNG PHIM YRF MỞ CỬA 172 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Chúng tôi rất vui khi xưởng mở cửa. 173 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Tôi không thể nói nên lời. 174 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 2005 là năm chúng tôi chuyển hết về đây. 175 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Tôi nghĩ chúng tôi có một chức năng lớn 176 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 khi bác tôi là ông BR Chopra đến. 177 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Đó là khoảng thời gian tuyệt vời bởi khi người ta thấy 178 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 những gì chúng tôi làm, 179 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 ai cũng phải ngạc nhiên vì nó. 180 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 Vào đầu những năm 2000… 181 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 CEO HÃNG PHIM YASH RAJ 182 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …khi chúng tôi tạo ra nơi này, 183 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 do tôi là người quản lý xưởng, 184 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 nên tôi đã tiếp rất nhiều người đến tham quan. 185 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Anh khỏe không? - Thấy sao? 186 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 DIỄN VIÊN 187 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Và tất cả những người đến Ấn Độ từ Hollywood, 188 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 đều muốn đến xem nó trông thế nào. 189 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Ta dắt họ đi xung quanh và ai cũng thấy kinh ngạc… 190 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 NHẠC SỸ 191 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …bởi rất nhiều người tin 192 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 rằng nó tuyệt hơn nhiều cơ sở ở Burbank hay LA. 193 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Nó thật đáng kinh ngạc. Thật vui khi đã đến đây. 194 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Tôi muốn công khai nó. 195 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Ý tôi là cung cấp thông tin cho các tạp chí điện ảnh. 196 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi nói: "Không, thứ này dành cho chúng ta". 197 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Về cơ bản, xưởng phim này được làm cho cậu ấy. 198 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Có khoảng thời gian mà nó là câu chuyện cổ tích. 199 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 HÃNG PHIM YASH RAJ TRÊN ĐÀ THẮNG LỢI 200 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 VÀ HỌ ĐANG TRỞ THÀNH CHÚA TỂ PHÒNG VÉ NỮA. 201 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Một loạt phim nối tiếp nhau, chất lượng ngày càng đi lên. 202 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Ngay cả người trong ngành cũng nghĩ YRF không thể mắc sai lầm. 203 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Một phóng viên từng bảo tôi rằng: 204 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "Anh trai anh có bàn tay của Midas". 205 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 DIỄN VIÊN KIÊM NHÀ SẢN XUẤT, CON TRAI YASH CHOPRA 206 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Tôi nói: "Tôi mong nó tiếp diễn". 207 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Chuyện xấu xảy ra khi nào? 208 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Không phải đùng một cái 209 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 mọi thứ bắt đầu đi xuống. 210 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Nó diễn ra từ từ. 211 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Chuyện lớn xảy ra khi đó là tình trạng sức khỏe mẹ tôi. 212 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Nó không tốt. 213 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Bà bị chẩn đoán mắc ung thư. 214 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Và đó là lúc bố tôi bắt đầu lui xuống. 215 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Chúng tôi biết đây là chuyện lớn 216 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 ngăn không cho chúng tôi đạt được 217 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 câu chuyện cổ tích rằng cả thế giới thấy chúng tôi. 218 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Đó là lúc bố tôi và tôi bắt đầu có 219 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 mối quan hệ hòa hợp bởi ông ấy cần người để trò chuyện. 220 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Anh trai tôi lúc đó quá bận bịu với công việc. 221 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Nên bố sẽ ngồi lại với tôi, và nói với tôi: "Bố sợ". 222 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Bố tôi và tôi có mối quan hệ như kiểu hai anh em. 223 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 Anh trai tôi thì giống người bố hơn. 224 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Bố và tôi sẽ cùng ngồi và thổ lộ bí mật cho nhau 225 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 kiểu: "Đừng kể cho Adi nhé, con đã làm điều này". 226 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Chuyện đó đã từng xảy ra, 227 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Adi như thể đã trở thành hình tượng người bố. 228 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Năm 2004, chúng tôi đã vươn tới đỉnh cao. 229 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 2005 và 2006 thì củng cố điều đó 230 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 chúng tôi nghĩ chúng tôi không thể sai lầm. 231 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Rồi đến năm 2007, chúng tôi bắt đầu trượt dốc. 232 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Chúng tôi đã chứng kiến vài dự án không thành công. 233 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Tình hình tài chính không tốt cho lắm. 234 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Tôi bị suy sụp. 235 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Tôi tự hỏi: "Tại sao bản năng của mình không hoạt động? 236 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Chỉ làm được vậy thôi sao?" 237 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Và tôi nhận ra mình phải đạo diễn một phim. 238 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Tôi đã không đạo diễn suốt bảy năm vì tôi quá bận bịu. 239 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Tôi không hề muốn đạo diễn trong tâm trạng này. 240 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Tôi muốn… 241 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Mỗi khi có thể đạo diễn, tôi luôn cho rằng mình sẽ 242 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 làm ở hoàn cảnh tốt hơn. 243 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Và tôi nhận ra mình cần đem lại cho công ty 244 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 một phim thực sự lớn, thành công, 245 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 và tôi phải tự mình làm điều đó. 246 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 Thần linh kết duyên cho đôi này 247 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Tôi đi Luân Đôn khoảng hai tuần 248 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 và tôi nói mình sẽ viết. 249 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Tôi có một ý tưởng rất mơ hồ. 250 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 RAB NE BANA DI JODI (2008) ĐẠO DIỄN: ADITYA CHOPRA 251 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Đó là câu chuyện về một người chồng có cuộc hôn nhân đã được sắp đặt 252 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 với một cô gái trẻ, và anh ta không bảnh lắm. 253 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Và cô ấy… 254 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Cô ấy từ đầu đã không hạnh phúc khi cưới anh, 255 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 và đây là chuyện tình của anh ta. 256 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Anh muốn chinh phục cô. Anh thực lòng yêu cô. 257 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Và anh đã tạo ra một nhân cách khác để chinh phục cô. 258 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 TRAI HƯ 259 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Nó sẽ được đóng bởi cùng một diễn viên, 260 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 vấn đề là: "Tại sao cô ấy không nhận ra anh ta?" 261 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Phim này sẽ thất bại từ trong tiền đề. 262 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Người hùng! 263 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Xin chào. Em là Taani. 264 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - Còn anh là người hùng của em. - Gì cơ? 265 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Tôi nhớ rằng đã gọi cho Shah Rukh từ Luân Đôn và nói rằng: 266 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Tôi đã hoàn thành kịch bản và muốn khởi quay trong ba tháng nữa. 267 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Anh có rảnh không?" 268 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Anh ấy vừa cam kết đóng một phim mà bị hủy. 269 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Lạ thay, tôi vừa rảnh. Tôi nhận". 270 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Tôi mới 19 tuổi khi đóng phim đó. 271 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Phim đầu tay của tôi. 272 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi không muốn ai biết rằng tôi là diễn viên chính. 273 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Mọi chuyện được giữ kín. 274 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 DIỄN VIÊN 275 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Ở văn phòng, mọi người không được phép kể. 276 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Đó là một bí mật lớn. 277 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi đã nói với tôi rằng: 278 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Cô không được cho ai biết. Kể cả bố mẹ cô". 279 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Tôi nói: "Tôi phải kể cho bố mẹ mình. 280 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Tôi sống với mẹ. Làm sao tránh kể được?" 281 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Đó là năm khó khăn nhất về mặt cá nhân và công việc 282 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 trong đời tôi. 283 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Và tôi đã phải chịu rất nhiều áp lực. 284 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Nhưng lạ thay, mỗi khi tôi đến trường quay Rab Ne, 285 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 như thể có nguồn năng lượng nào đó cuốn trôi mọi thứ. 286 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Và tôi đã rất hạnh phúc. 287 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Đối với thế giới, tôi là một rừng cây Không cần chăm sóc 288 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Trước khi phim kịp ra mắt… 289 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 thì vụ 26/11 xảy ra. 290 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Vào buổi tối thứ Tư, ngày 26 tháng 11 năm 2008, 291 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 thủ phủ tài chính Ấn Độ, Mumbai, 292 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 đã bị tấn công bởi mười người có vũ trang. 293 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 TẤN CÔNG Ở MUMBAI 294 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Trong 60 giờ đồng hồ sau đó, 295 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 đoạn phim hành động kịch tính đời thực được chiếu trên màn ảnh khắp nơi. 296 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 9 TRÊN 10 TAY KHỦNG BỐ ĐÃ BỊ TIÊU DIỆT 297 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Mọi người đã có thể rời khách sạn này và đó là tin vui cho các gia đình. 298 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Được rồi. 299 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Cúi xuống! 300 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 KHÁCH SẠN TAJ MAHAL BỊ VÂY HÃM 301 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Cuộc vây hãm khủng bố ở Mumbai đã kết thúc, 302 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 nhưng hậu quả của nó sẽ còn vương lại rất lâu sau đó. 303 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips biết chuyện. 304 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Thành phố như bị tê liệt. 305 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne ra mắt vào ngày 12 tháng 12. 306 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Sau đó chỉ hai tuần. 307 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 RAB NE BANA DI JODI BIÊN KỊCH & ĐẠO DIỄN: ADITYA CHOPRA 308 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Rất nhiều người, 309 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 cả ở trong lẫn ngoài công ty đều nghĩ rằng: "Cứ ra phim đi". 310 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Tôi thực sự tin rằng có yếu tố tâm linh ở đây. 311 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Tôi nghĩ phim sẽ ổn. 312 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Và quan trọng hơn, tôi nghĩ người ta 313 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 sẽ muốn xem phim này. Họ muốn được hạnh phúc. 314 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Họ sẽ muốn một bộ phim hay, tích cực. 315 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Tôi sẽ đánh cược. 316 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Tôi không thay đổi ngày công chiếu. 317 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… CUỐI CÙNG CŨNG ĐEM LẠI TIN VUI CHO YASH RAJ 318 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Nó cũng xuất phát từ cảm giác tự tin trong tôi… 319 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 SỨC HÚT SRK TẠO RA KỲ TÍCH KHI RAB NE… PHÁ VỠ MỌI KỶ LỤC 320 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …về người dân của đất nước này. 321 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Không gì lay chuyển được người Ấn. 322 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Chúng tôi kiên cường nhất. 323 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Phim đã rất thành công, còn chúng tôi… 324 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Chúng tôi đã ổn. 325 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Khi nhìn lại, tôi nghĩ có nhiều điều đáng tự hào 326 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 về những gì chúng tôi đã đạt được với YRF. 327 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Ngày nay, quyết định của tôi đúng nhiều hơn là sai. 328 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Có thể ngày mai sẽ khác. 329 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Tôi có thể không có ý tưởng tốt nhất. 330 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Tôi có thể không làm phim tốt nhất. 331 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Tôi có thể làm nhiều phim tệ hơn phim hay. 332 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Đừng nói em yêu anh, đừng nói je t'aime 333 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 BEFIKRE (2016) ĐẠO DIỄN: ADITYA CHOPRA 334 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Khi phim Befikre của tôi không thành công, 335 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 tôi thấy hơi đau lòng 336 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 trong khoảng thời gian khá dài. 337 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Đến giờ, thỉnh thoảng nỗi đau ấy 338 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 lại nhói lên. 339 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Và diễn! 340 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Phim đó đã gắn bó với tôi khá lâu. 341 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Tôi muốn làm một phim thực sự nhẹ nhàng 342 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 không có các cột trụ của điện ảnh Ấn Độ. 343 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Và tôi tưởng chúng tôi không làm thể loại hài lãng mạn. 344 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Ở Ấn Độ, chúng tôi thích chuyện tình. 345 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Tôi nghĩ giờ chúng ta là bạn. 346 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Và tôi nói: "Tôi nghĩ Ấn Độ đã sẵn sàng cho…" 347 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Bạn? 348 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 "…một câu chuyện không có cốt lõi cảm xúc mạnh mẽ". 349 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Nó vui và nhẹ nhàng hơn. 350 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Để ăn mừng niềm vui bước tiếp, 351 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 chúng ta ở đây, một năm sau, nói "tạm biệt" một cách sành điệu. 352 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Hãy ăn mừng lễ kỷ niệm chia tay của chúng ta. 353 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Ôi trời! 354 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Và qua đó, 355 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 tôi muốn khắc họa một cô gái Ấn Độ rất phóng khoáng. 356 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Chúng ta muốn chung sống? 357 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Dĩ nhiên rồi. 358 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Như bao cặp khác, 359 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 liệu ta có gọi nhau kiểu "anh yêu, cưng, bé" không? 360 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Không bao giờ. 361 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Tại sao chúng ta không nói "yêu" nhau? 362 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Vì nó khiến mọi thứ trở nên cảm động, ủy mị. Hết vui. 363 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Hoàn hảo. 364 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Tôi nghĩ Ấn Độ đã sẵn sàng cho nó. 365 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Tôi nghĩ… 366 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Có thể họ chưa sẵn sàng cho phim kiểu này do tôi làm ra. 367 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra luôn thoải mái nhất 368 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 khi qua lại giữa hai thế giới. 369 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Truyền thống và hiện đại. 370 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Dù là Dilwale Dulhania Le Jayenge hay Mohabbatein… 371 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 PHÓNG VIÊN ĐIỆN ẢNH 372 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …Rab Ne Bana Di Jodi. 373 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Giờ đây khán giả đòi hỏi thứ gì đó khác từ ông ấy. 374 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Dân số cả nước ngày càng trẻ 375 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 và Aditya Chopra thì không còn trẻ nữa. 376 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE - NHỮNG NGƯỜI DÁM YÊU 377 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Khi đó, tôi thực sự nghiêm túc nghĩ nếu tôi nghỉ, 378 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 YRF sẽ thế nào? 379 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Tôi cần tạo ra các nhà sản xuất sáng tạo, 380 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 những người đậm chất YRF nhưng có tiếng nói của riêng mình, 381 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 chứ không nhất thiết là tiếng nói của tôi. 382 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Tôi đã hỗ trợ ba phim với YRF. 383 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 ĐẠO DIỄN KIÊM NHÀ SẢN XUẤT 384 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle, rồi đến Rab Ne Bana Di Jodi. 385 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Và cuối cùng tôi đạo diễn phim đầu tiên của mình, 386 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 387 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Nó rất khác. 388 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Cả hai đều ngồi, nhìn nhau. 389 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Trong một cuộc trò chuyện rất tình cờ với Adi, 390 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 tôi đã bảo: "Có biên kịch này đang viết kịch bản". 391 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 DUM LAGA KE HAISHA KỊCH BẢN: SHARAT KATARIYA 392 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Anh muốn xem nó không? Nó là một phim nhỏ, có lẽ…" 393 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Anh ấy nói: "Gửi tôi xem". 394 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Tôi đọc nó và thấy rất cuốn. 395 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Tôi nói mình phải làm phim này. 396 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Hôm sau anh ấy trở lại và nói: "Cậu thích nó thật không?" 397 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Tôi đáp: "Có". "Cậu sản xuất nó xem sao?" 398 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Rồi tôi nói: "Thật ư?" 399 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Tôi không hề có dự định ấy. 400 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Dum Laga Ke Haisha đã ra đời như thế. 401 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 ĐẠO DIỄN: SHARAT KATARIYA SẢN XUẤT: MANEESH SHARMA 402 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Tôi nói: "Tôi nghĩ mình không đủ hiểu thế giới này 403 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 để tạo ra nó một cách sáng tạo". 404 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 "Nhưng tôi nghĩ cậu sẽ làm tốt. 405 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Tôi sẽ giao trọng trách làm phim này cho cậu". 406 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Vậy là tôi có nhiệm vụ tìm diễn viên chính. 407 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Và việc duy nhất tôi làm là gặp gỡ nhiều tài năng mỗi ngày. 408 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Tôi nói với Maneesh rằng: "Cậu có sẵn nữ chính rồi". 409 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Cô muốn bắt đầu ra sao? 410 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Cô muốn làm Jab We Met trước không? 411 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Vâng. 412 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Tôi luôn muốn làm một diễn viên. 413 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Nhưng toàn bộ… 414 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Và tôi không nói ai biết mình muốn làm diễn viên. 415 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Nó như thể một bí mật sâu kín. 416 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Việc tôi làm kiếm rất được, tôi làm rất tốt công việc này. 417 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 DIỄN VIÊN 418 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Tôi đã trở thành phần không thể thiếu của ngành phim. 419 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Dĩ nhiên, là trợ lý của tôi nên Bhumi rất sợ tôi 420 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 và không dám thử vai trước mặt tôi. 421 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 ĐẠO DIỄN TUYỂN VAI, HÃNG PHIM YASH RAJ 422 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Cô ấy cứ: "Ra khỏi phòng đi". 423 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Vậy nên tôi ghé thăm đột ngột, tôi ra hiệu và hỏi: 424 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "Gì vậy? Bhumi đang thử vai?" 425 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Đây không phải lần đầu tiên tôi đi tàu. 426 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Cánh cửa mở hé và tôi thấy cô ấy, 427 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 cô ấy cầm máy quay 428 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 cô ấy đang vào vai bốn người khác nhau. 429 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Ôi Thần linh ơi. Quá nhiều. Quá giới hạn hôm nay rồi. 430 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Tôi bảo Adi: "Bhumi là diễn viên giỏi" 431 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 và ông ấy cười. 432 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Vì cô ấy là một người bụ bẫm luôn nói: "Thưa ngài Adi". 433 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Như cô gái ngộ nghĩnh. 434 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Rồi tôi đưa cô ấy đến phòng tập và nói: "Giảm cân đi, cưng. 435 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Cô thực sự…" 436 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Và cô ấy bắt đầu tập. 437 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Rồi Adi gọi cho tôi và nói: 438 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Có chắc Bhumi diễn được?" 439 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Tôi đáp: "Tôi cược cả sự nghiệp cho cô ấy". 440 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Rồi ông ấy nói: "Ta có phim này 441 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 cần một cô gái nặng cân". 442 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Tôi liền gọi cho cô ấy bảo: "Bhumi, đừng tập nữa, ăn thêm đi". 443 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - Chuyện gì thế? - Mẹ, saree của con bị tuột. 444 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Mẹ đã bảo ghim nó lại rồi mà. Chẳng nghe lời gì cả. Cầm lấy. 445 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha có bối cảnh ở Haridwar năm 1995. 446 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Nín thở đi. 447 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Phim nói về một chàng trai trẻ không có chí hướng, 448 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 không có gì tốt đẹp, tên là Prem. 449 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Các chàng trai cô gái nên tự giới thiệu về mình. 450 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Dĩ nhiên. 451 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Bố mẹ bắt cậu ta cưới một cô gái mập mạp có tên Sandhya. 452 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Prem không thấy Sandhya thu hút. 453 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Thấy cô ta không mẹ? Khổng lồ. 454 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Khổng lồ? 455 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Con không phải ngôi sao điện ảnh mà chỉ là đồ thất học! 456 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Và sự thật rằng cô ấy không xinh đẹp 457 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 càng khiến cậu ta thêm bất an. 458 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Không phải người trông già và cáu bẳn 459 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Cô dâu của cậu à? 460 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Anh ấy là người thành thục việc nhà 461 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Tôi ra mắt với vai nữ chính thừa cân, 462 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 điều chưa từng có ở Ấn Độ, 463 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 trong câu chuyện tình chưa ai nghe đến. 464 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Anh ta gọi con là một con bò béo, thưa mẹ. 465 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - Chị không phải bò béo sao? - Im mồm! 466 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Rất nhiều người liên lạc với tôi 467 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 và bảo tôi rằng: "Cứ như thể cô đang kể chuyện về chúng tôi vậy". 468 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Rất nhiều người đã ngạc nhiên 469 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 khi biết kiểu phim này được làm ở xưởng này. 470 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 DIỄN VIÊN 471 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Người vợ béo và một gã thất bại. 472 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Nhưng điểm chung giữa tôi và các vai nữ chính khác của YRF 473 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 là chúng tôi rất tự tin. 474 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Chúng tôi có niềm tin lớn vào bản thân. 475 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Và chúng tôi đứng về lẽ phải. 476 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Ngủ với Sandhya một đêm… 477 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Nghe này. - …sẽ biết địa ngục là gì. 478 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Anh ấy cũng bị bầm này. 479 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Nhìn đi. 480 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Thứ mà Dum Laga Ke đem lại cho tôi là cơ hội để biến 481 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 Maneesh thành nhà sản xuất sáng tạo, 482 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 thứ mà tôi muốn bắt đầu làm. 483 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Tạo ra một nhà sản xuất sáng tạo khác ngoài tôi. 484 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Tức là không chỉ sự sáng tạo của tôi 485 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 tiếp năng lượng cho xưởng phim này. 486 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Tôi đã suy ngẫm: "Làm sao để hình thành sự sáng tạo?" 487 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Là diễn viên chuyên nghiệp, nếu phải dành 100 ngày đi quay, 488 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 tôi thích đi quay với Yash Chopra hơn bất cứ ai. 489 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Vì với tôi, làm việc cùng Yash Chopra là điều… 490 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 DIỄN VIÊN 491 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …hạnh phúc nhất. 492 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Nói thật, khi ở trường quay, ông ấy còn trẻ hơn Adi. 493 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Năng động hơn. 494 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 QUÁ TRÌNH LÀM PHIM DIL TO PAGAL HAI 495 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Bác Yash luôn rất hòa đồng, yêu tất cả mọi thứ. 496 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Và tôi thích đến thăm ông vì nó không như đang đi gặp 497 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 một nhà sản xuất nghiêm túc. 498 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Nó như thể đang đi gặp một người bố cho tôi nhiều lời khuyên. 499 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Ông ấy đùa rất vui. 500 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 DIỄN VIÊN 501 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Những câu đùa ngốc nghếch, hóm hỉnh. 502 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Tràn đầy sức sống trên trường quay. Hò hét vui vẻ với mọi người. 503 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Người ồn ào nhất ở trường quay là Yash Chopra. 504 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Sẵn sàng chưa? 505 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Dọn đằng sau đi. 506 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Ông ấy thường cho ta cảm giác về thứ ông ấy muốn. 507 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Cô gái bước đi từ đó. 508 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 DIỄN VIÊN 509 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Phải thể hiện rất sôi nổi hay ngọt ngào, lãng mạn. 510 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Ông tạo ra bầu không khí như vậy không chỉ với các diễn viên mà với tất cả. 511 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Từ phụ tá trường quay cho đến người chỉnh sáng và người quay phim. 512 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Họ đều muốn nỗ lực hết mình. 513 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Diễn, làm ơn. 514 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Ông không bao giờ nhìn màn hình. 515 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Ông sẽ ở cạnh máy quay, hoặc trước mặt bạn. 516 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Đôi lúc, người quay phim sẽ phải nói… 517 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 DIỄN VIÊN 518 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 "Xin lỗi… Ông đang bước vào khung hình". 519 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Hầu như tôi không hiểu được ông ấy đang nói gì. 520 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 DIỄN VIÊN 521 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Ông ấy thường nói rất nhanh. 522 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Nhanh đến chóng cả mặt. 523 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Làm như thế này". 524 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Làm như thế kia". 525 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Ông ấy cứ… 526 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 Kiểu: "Ông ấy vừa nói gì?" 527 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Người ở trường quay sẽ quay ra và hỏi: "Ông ấy nói gì thế?" 528 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Và Shah Rukh thường nói: 529 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Cứ vâng đi. Tôi sẽ nói lại ý của ông ấy". 530 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Bố tôi có phong cách làm phim rất khác 531 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 so với của anh tôi. 532 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Đặc trưng và triết lý làm phim của ông vốn không theo kiểu công ty. 533 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Ở thời ông ấy, mọi chuyện xảy ra với một cuộc điện thoại. 534 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Nó sẽ xảy ra sau vài ngày. 535 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Không có cấu trúc kiểu công ty nào cả. 536 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Việc tài trợ phim cũng khác hoàn toàn. 537 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Ta có một người bạn đổ tiền vào. 538 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Hoặc ta tự bỏ tiền vào rồi tiến hành làm phim. 539 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Vợ ta hoặc vợ của diễn viên 540 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 sẽ làm trang phục hay tìm trang phục phù hợp. 541 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Nó như một chương trình gia đình. 542 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Toàn bộ quá trình hiện đại hóa này 543 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 làm ông thấy không vui. 544 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Ông ấy thấy vui với phong cách làm phim kiểu cũ hơn, 545 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 nơi ai cũng góp phần, mọi người là một gia đình. 546 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Ông nói: "Ngày nay làm phim kiểu gì? 547 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 VỢ CỦA YASH CHOPRA 548 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 Việc nào cũng có người làm. 549 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Đạo diễn để làm gì?" 550 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Tôi muốn ngồi soạn trang phục thì có trợ lý đạo diễn 551 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 bảo rằng: "Tôi sẽ lấy trang phục cho ông". 552 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Tôi muốn đọc kịch bản thì người ta nói: "Chúng tôi sẽ soạn". 553 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 BIÊN KỊCH 554 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Ông nói: "Ai đang làm phim? Cậu hay tôi?" 555 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Tôi nhớ là ông ấy bắt đầu nói nhiều hơn. 556 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Tôi sẽ không làm phim nữa, đây là lần cuối". 557 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 JAB TAK HAI JAAN (2012) - ĐẠO DIỄN: YASH CHOPRA - SẢN XUẤT: ADITYA CHOPRA 558 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Đây có phải Thiếu tá Samar Anand có kỷ lục 559 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 về số lượng bom đã gỡ không? 560 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Phải, 97 quả. 561 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan là phim 562 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 tôi chọn thay vì một phim khác Adi đề nghị. 563 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Nếu Yashji làm phim thì tôi sẽ tham gia". 564 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Singh, mở cửa chợ. - Vâng, thưa ngài. 565 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Niềm đam mê ông dành cho Jab Tak Hai Jaan 566 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 như thể một người lần đầu làm phim vậy. 567 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Có thể thấy Yashji rất vui 568 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 với việc ở trường quay làm phim. 569 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Ông sẽ ngồi ăn chung với cả đội, 570 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 là người đầu tiên đến vào buổi sáng và là người cuối cùng rời đi. 571 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Tôi không đóng nhiều phim, khi Adi đến, tôi nói: "Ta phải làm phim này". 572 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Thật vui khi được làm việc cùng ông ấy. 573 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Dĩ nhiên, chúng tôi đều đã già. 574 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Anh làm gì thế? 575 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Và… 576 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Tôi đến đó, chúng tôi quay. 577 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Và khi cảnh quay hoàn thành… 578 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 DIỄN VIÊN 579 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …và ánh mắt tôi với Yashji chạm nhau, 580 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 Yashji khóc, tôi cũng khóc. 581 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Chúng tôi đều nhìn nhau 582 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 và những thời khắc tương tự được hồi tưởng lại. 583 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Chúng tôi từng quay ở Ladakh trong điều kiện rất khó khăn. 584 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Ông ấy là người ngầu nhất. Tôi run cầm cập. 585 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Các trợ lý 18, 19 tuổi của chúng tôi lăn ra ốm. 586 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Trong khi người đàn ông 80 tuổi này vẫn đứng đó. 587 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Một số người muốn giúp ông leo lên núi và đi xuống. 588 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Ông ấy nói: "Tôi không cần giúp. 589 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Mọi người có thể nhặt xác khi tôi chết". 590 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Ông ấy luôn nói kiểu vậy. 591 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Tôi đang quay ở Kashir thì ông ấy đến và nói… 592 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Phim của anh xong rồi". 593 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "Bác nói gì cơ?" 594 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Cảnh cuối rồi, không còn gì cả. Phim hoàn thành rồi". 595 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Ông ấy tỏ ra rất xúc động. 596 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Ông ấy bắt đầu khóc. 597 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Ông nói: "Đây có thể là cảnh cuối". Tôi nói: "Tại sao?" 598 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Ông nói: "Không còn cảnh nào của cậu". 599 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Tôi nói: "Nhưng ta sẽ làm phim khác". 600 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Đây là phim cuối rồi… cảnh cuối". 601 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Tôi nghĩ ông ấy đã quyết tâm 602 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 rằng đây là lần cuối làm phim, 603 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 nhưng không cho ai biết. 604 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Bởi ông biết rằng mọi người sẽ tìm cách khiến ông đổi ý. 605 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Cháu muốn hỏi bác, phim tiếp theo bao giờ ra? Và… 606 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Khi nào bác gọi cháu đến và quay phim tiếp? 607 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Bác có sẵn ngày giờ rồi, cho cháu biết nữ chính là ai, 608 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 cháu sẽ nghe cốt truyện từ Adi. 609 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Tiếp theo là khi nào? 610 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Vì đây là một trải nghiệm tuyệt vời và cháu muốn làm lần nữa. 611 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 CUỘC PHỎNG VẤN CUỐI CÙNG CỦA YASH CHOPRA 612 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, ta chưa bao giờ dành thời gian để tính toán. 613 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Sống không toan tính. 614 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Ta sống như nước chảy mây trôi, phó mặc cho Thần linh. 615 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Ta dành cả đời để lắng nghe tim mình. 616 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Khi con tim lên tiếng, ta không quan tâm người ta muốn nói gì. 617 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Con tim ta nói đủ rồi. 618 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Ta sẽ không đạo diễn phim nào nữa sau Jab Tak Hai Jaan. 619 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Trước đó tôi không hề biết. 620 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Tôi đã hét rất to trong cuộc phỏng vấn đó: "Cái gì?" 621 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Rồi ông ấy nhìn tôi và mỉm cười. 622 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Điều tôi nhớ nhất ở quãng thời gian làm cùng Yash Chopra 623 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 là mười năm cuối làm cùng ông ấy. 624 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Mỗi khi tôi ở Mumbai… 625 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 DIỄN VIÊN 626 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …tôi đều đi ăn sáng với ông ấy. 627 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Ông ấy mở lòng với tôi 628 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 và cho tôi thấy niềm vui, niềm hạnh phúc của ông, 629 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 niềm tự hào dành cho Adi, tình yêu dành cho Uday, 630 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 tình yêu dành cho Pam. 631 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Ở độ tuổi nhất định, 632 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 người ta sẽ cảm thấy cô đơn phần nào. 633 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Và sự cô đơn đó không liên quan gì đến cách thế giới đối xử với ta. 634 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …một cuộc đời hạnh phúc, yên bình và sống lâu, 635 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 và chúc mừng sinh nhật, ông Bachchan. 636 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Đó là sinh nhật Amitji… 637 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Chúc mừng sinh nhật 70 tuổi. 638 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …và tôi đã đến ôm Yashji. 639 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Ông ấy run lên. Ông bị sốt. 640 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Rồi ông nói: "Chức năng này bị trễ rồi. Cậu đã đến". 641 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Tôi nói: "Cháu vừa đi quay". 642 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Ông nói: "Ta bị sốt". 643 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Rồi tôi tiếp tục ăn tối các thứ. 644 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Tối hôm sau, hình như ông ấy nhập viện. 645 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Khi bố tôi nhập viện, 646 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 tôi đang quay Dhoom:3 ở Chicago. 647 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Và tôi liên tục gọi anh mình. 648 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Anh ấy nói: "Bố đã nhập viện, nhưng đừng lo". 649 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Anh ấy không muốn tôi lo nghĩ về chuyện đó. 650 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Tôi không rõ nghiêm trọng ra sao. 651 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi nói: "Không có gì đâu. 652 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Anh chỉ đưa bố đi viện để đề phòng thôi". 653 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Một đêm nọ, tôi nằm mơ 654 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 thấy bố tôi ở xưởng phim này, 655 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 mặc đồ đen từ đầu đến chân, 656 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 và tôi ngồi cạnh ông, rồi ông hỏi: "Sao con không ở đây?" 657 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Tôi tỉnh giấc giữa đêm và thấy có gì đó không đúng, 658 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 anh tôi đang nói giảm nói tránh. 659 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Nhà làm phim Yash Chopra đã nhập viện từ hôm thứ Bảy 660 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 sau khi bị chẩn đoán mắc sốt xuất huyết dengue. 661 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Ông cảm thấy không khỏe vào ngày 11 tháng 10. 662 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Tôi nghe nói ông ấy phải nhập viện. 663 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Nghe nói ông bị sốt dengue, Adi nói: "Đừng đến. 664 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Tôi không muốn làm to chuyện". Tôi hiểu điều đó. 665 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Ngày 21 tháng 10, tôi ngồi một mình trong văn phòng. 666 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Tôi gọi điện và bác Pam nghe máy. 667 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Tôi hỏi: "Bác Pam, bác Yash sao rồi?" 668 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Giọng bà ấy vỡ òa. 669 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Bà nói: "Không ổn chút nào. Đến đi, Karan". 670 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Chỉ vài ngày sau đó… 671 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 DIỄN VIÊN 672 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 DIỄN VIÊN 673 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Chuyện đó… 674 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Trời ơi, đó quả là một kỷ niệm không đáng nhớ chút nào. 675 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Ngay khi nghe tin, chúng tôi đã đến 676 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 nơi thi thể ông được đưa về từ bệnh viện, 677 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 và toàn bộ ngành phim đã tụ tập ở sảnh dưới nơi đây. 678 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Hôm đó tôi đã khóc rất nhiều. 679 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Ở nơi hỏa táng, tôi nói với Shah Rukh rằng: "Tôi mất đi một người bố rồi". 680 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Cậu ấy nói: "Không chỉ mỗi ông, thưa ngài Vakil. Tôi cũng mất bố". 681 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Cậu ấy đã nói vậy. Cậu ấy cũng coi anh ấy như một người bố. 682 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Ông ấy là chất keo gắn kết gia đình với xưởng phim. 683 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Yash Raj Films còn lại gì nếu không có Yash? 684 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 DIỄN VIÊN, VỢ CỦA ADITYA CHOPRA 685 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Điều đó thật kinh khủng bởi nó diễn ra vô cùng đột ngột. 686 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Và ông ấy còn chưa kịp xem bản đầu tiên của phim… 687 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Và nghe đi, 688 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 đừng cầu điều gì. 689 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Hãy yêu anh thôi. 690 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Kệ mấy trái bom… 691 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Thần linh cũng không ngăn được anh quay lại với em. 692 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Em biết. 693 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Thành thật mà nói, 694 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 tôi đã tự hứa rằng sẽ không khóc. 695 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Nhưng khi xem phim, nhất là 15 phút cuối phim, 696 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 tôi đã bật khóc. 697 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Rồi Adi tốt bụng đến bên tôi và nói: 698 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Mẹ này, bố luôn nói: 'Ta thà chết trên trường quay'". 699 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Đó là kiểu của ông ấy. Mỗi ngày, ông đều nói: 700 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 "Nơi ra đi lý tưởng của ta là nơi làm việc". 701 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 và đó là điều đã xảy ra. 702 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA - 50 NĂM TRONG NGÀNH PHIM ẤN 703 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Niềm an ủi của tôi là 704 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 bố tôi chưa phải trải qua ngày nào của tuổi già. 705 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Sự mất mát của ông, 706 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 tôi cảm thấy hàng ngày 707 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 nhưng không thấy phiền. 708 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Ông ấy đã sống một đời hoàn chỉnh. 709 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Ông ấy đã đạt được mọi điều có thể trong đời. 710 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Chúng tôi sẽ thật ích kỷ 711 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 nếu muốn ông ấy ở lại. 712 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Ông đã làm xong việc. 713 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Ông ấy tạo điều kiện cho chúng tôi, cho chúng tôi mọi thứ, xong việc rồi. 714 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Hãy để ông ấy đi. 715 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Tôi nghĩ Adi ngày nào cũng nhớ ông, giống như chúng tôi. 716 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Nhưng nó khiến Uday suy sụp theo nhiều cách không thể diễn tả. 717 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Tôi mơ về ông ấy rất nhiều. 718 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Luôn là một giấc mơ ấy, 719 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 trong đó tôi trò chuyện với bố trong một vài tình huống, 720 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 chúng tôi đã rất vui. 721 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Có thể chúng tôi ăn gì đó, 722 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 hoặc chúng tôi ngồi đâu đó cười đùa, rồi đột nhiên 723 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 thực tại ập đến tôi rằng ông ấy không còn nữa. 724 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Chúng tôi đã có một mối quan hệ tuyệt vời đến tận khi ông ấy qua đời. 725 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Nó là mối quan hệ tuyệt nhất tôi từng có. 726 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Tôi nhớ ông ấy rất nhiều 727 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Và tôi cũng nghĩ về ông rất nhiều. 728 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 BUỔI CÔNG CHIẾU PHIM JAB TAK HAI JAAN 729 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Không dễ để có sự nghiệp 50 năm 730 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 và thực sự chạm đến đỉnh cao. 731 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Phim đầu tiên và cuối cùng của ông đều thành công vang dội. 732 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Phim đầu tiên của ông vào năm 1959, phim cuối là năm 2012. 733 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Bác muốn nói gì không? 734 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Những câu chuyện bất thường ta kể 735 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Nhưng câu chuyện bất thường ta kể 736 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Những giấc mơ vui buồn của ta 737 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Những ca khúc của ta Bài thì du dương, bài thì không 738 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Nhân vật của ta có tốt, có xấu 739 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Tất cả đều là của ta, và ta ở trong đó 740 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Đừng quên những điều đó 741 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Đừng quên ta 742 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Chừng nào mọi người còn sống 743 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Chừng nào mọi người còn thở 744 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Thưa quý ông quý bà… 745 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 như tôi nói, một đặc ân, một vinh dự, 746 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 và xin cảm ơn, Yashji, vì đã tử tế với chúng tôi. 747 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Sau khi bố tôi qua đời, 748 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 tôi thấy rất nhiều người cảm thấy trống rỗng. 749 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Và tôi nhận ra, 750 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 họ đang mong tôi lấp đầy khoảng trống đó. 751 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Về bản chất, tôi rất khác bố mình. 752 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Tôi không phải người của công chúng. Tôi không nuôi dưỡng điều đó. 753 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Tôi không có những mối quan hệ đó. 754 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Không biết tôi có kỹ năng đó không. 755 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Tôi không thể giống ông ấy. 756 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Không thể nào. 757 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Nhưng tôi phải làm việc chăm chỉ hơn 758 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 để đại diện thay cho ông ấy. 759 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Ít nhất thì tôi ở đó 760 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 cho những người thực sự cần tôi. 761 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Đó có phải là điều khó nhất để gìn giữ trong di sản của ông? 762 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Tôi luôn cảm thấy rằng đó là cách 763 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 mà ông bảo tôi rằng: 764 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Con trai, ta đảm bảo 765 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 con sẽ ra ngoài kia". 766 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Nó thật khó. Nhưng tôi đang cố thực hiện. 767 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Tôi cảm thấy đây là điều ông muốn tôi làm, 768 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 và tôi sẽ bảo ông: "Được, con sẽ ra đó". 769 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Trong hành trình của riêng mình, tôi chưa từng thấy bản thân 770 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 có niềm đam mê lớn như bố và anh trai. 771 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Nó là thứ về sau mới xuất hiện… 772 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Lúc bố tôi mới qua đời, 773 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 tôi đang trên bờ vực của sự thay đổi. 774 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Không chỉ về mặt cảm xúc mà còn cả về sự nghiệp. 775 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Tôi muốn làm gì đó khác. 776 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Những khoảnh khắc tuyệt diệu từ đó đến nay 777 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 trên thảm đỏ Liên hoan phim Cannes lần thứ 67… 778 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Tôi mở một công ty sản xuất ở LA mang tên YRF Entertainment. 779 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 NGỌN CỜ ĐẦU CỦA BOLLYWOOD, YASH RAJ FILMS MỞ YRF ENTERTAINMENT Ở HOLLYWOOD 780 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Cậu ấy có suy nghĩ rất quốc tế. 781 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Khi đó, cậu ấy từng 782 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 tiếp xúc với rất nhiều chương trình của Hollywood, của Mỹ. 783 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Và tôi nghĩ cậu ấy sẽ làm tốt. 784 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Tôi nói: "Đây là con của em, 785 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 em hãy điều hành nó và quyết định cách thức…" 786 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Cậu ấy đã rất hào hứng. 787 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Phim này có đạo diễn người Pháp. 788 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Một dự án quốc tế. Uday Chopra cũng đồng sản xuất… 789 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Tôi biết mình sẽ luôn núp dưới bóng của bố và anh mình. 790 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Rất khó để tôi vượt ra khỏi đó. 791 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Đây là cơ hội mà nếu tôi làm 792 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 và thu được bất kỳ thành công nào, thì đó 793 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 cũng là của tôi, 794 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 và tôi có thể tạo ra danh tính cho bản thân mình. 795 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Anh đã đạt được những gì đã đề ra chưa? 796 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 50%. 797 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Tôi đã được 50%. 798 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Có rất nhiều thứ tôi định làm… 799 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Tạo ra một sự hiện diện quốc tế 800 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 cho YRF ở Hollywood. 801 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Một giấc mơ khác của tôi là đưa Broadway về Ấn Độ. 802 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Công viên giải trí là một giấc mơ lớn của tôi. Vẫn chỉ là mơ. 803 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Tôi nghĩ sẽ đạt được, giờ thì không. 804 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Thực ra, chúng tôi còn chưa bắt đầu. 805 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Và… 806 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Tôi nghĩ YRF làm được. 807 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji từng bảo tôi 808 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 rằng ông ấy dùng tiền tiết kiệm cả đời để dựng xưởng phim này. 809 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Không cần phải vậy. 810 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Có nhiều thứ tốt hơn có thể làm. 811 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Ông nói: "Tôi luôn muốn có một xưởng phim của riêng mình 812 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 để thu hút giới trẻ đến 813 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 và các trợ lý đạo diễn sẽ trở thành đạo diễn, 814 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 tự làm phim của riêng mình và hoàn toàn tách biệt 815 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 với khó khăn trong ngành". 816 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Đó là biểu cảm tự nhiên… 817 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Tôi nghĩ đó là thứ Yashji mơ đến 818 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 và Adi gần như đã biến nó thành một hệ thống trơn tru. 819 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Nó là một ốc đảo. 820 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Nó là một nơi rất đặc biệt vì lẽ đó. 821 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Nó là một công ty cực kỳ chuyên nghiệp 822 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 với trái tim của một cộng đồng hiền hòa. 823 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Adi đang điều hành đúng theo cách đó. 824 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 Rằng: "Đây là chúng tôi, đây là thứ chúng tôi làm". 825 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Và… 826 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Ta sẽ chết khi đang làm" và đúng thế. 827 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Và người này cũng sẽ thế. 828 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Sao trời chất đầy túi tôi 829 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Trong khi bầu trời trống không 830 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Ánh mặt trời sưởi ấm đôi tay tôi 831 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Trong khi cả thế giới rét run 832 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Tâm hồn tôi hân hoan 833 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Con tim bảo tôi phải ăn mừng 834 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Chuyện 835 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Nụ hôn này 836 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Sao trời chất đầy túi tôi 837 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Trong khi bầu trời trống không 838 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Ánh mặt trời sưởi ấm đôi tay tôi 839 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Trong khi cả thế giới rét run 840 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Tâm hồn tôi hân hoan 841 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Con tim bảo tôi phải ăn mừng 842 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Chuyện 843 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Nụ hôn này 844 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Sao trời chất đầy túi tôi 845 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Trong khi bầu trời trống không 846 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Ánh mặt trời sưởi ấm đôi tay tôi 847 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Trong khi cả thế giới rét run 848 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Sao trời chất đầy túi tôi 849 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Sao trời chất đầy túi tôi 850 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Chuyện nụ hôn này 851 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Biên dịch: Huy Hoàng