1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Một hai, ba, bốn…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Vào năm 93, tôi từng liên tục nhận thư mời
từ các xưởng phim lớn như Warner,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
nói rằng: "Chúng tôi muốn gặp anh".
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Và tôi từng nghĩ đó là trò đùa
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
bởi tại sao một công ty sản xuất lớn
của Hollywood lại muốn gặp tôi?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Tôi chỉ là một gã vô danh.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Và tôi chỉ chia sẻ thông tin này
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
với một anh bạn luật sư
người Mỹ của tôi và anh ấy nói:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Đi gặp họ cũng đâu có hại gì".
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Thế là tôi nhận một trong những thư mời
và đi đến Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Và trong gần hai giờ đồng hồ,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
tay giám đốc này
hầu như không cho tôi nói gì.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Ông ấy cho tôi biết toàn bộ tình hình
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
của ngành phim Ấn Độ.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Ông ấy biết mọi chi tiết.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Cách chúng tôi làm phim,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
kinh tế, thương mại ra sao,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
dạng phim chúng tôi làm,
diễn viên là ai, toàn bộ hệ thống.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Tôi đã bị sốc.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Tôi trở lại và tâm sự với bạn mình:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Tôi đã đến đó và mọi chuyện như sau".
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Anh ấy chỉ nói một câu: "Anh Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
anh phải trở về đất nước của mình
vì người Mỹ đang tới".
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
PHẦN 4: "DI SẢN"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Cô nghĩ gì về từ "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Tôi chưa từng thích
việc nó được gọi là Bollywood.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Cô thấy sao về từ "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Từ "Bollywood".
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Tôi không thích nó.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Ghét nó.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Tôi không thích từ đó.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Tôi cho rằng chữ "B" lấy từ
tên cũ của Mumbai, "Bombay".
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Do có Hollywood nên Bollywood tồn tại.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Điều duy nhất tôi ghét ở từ Bollywood
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
là nó không bao gồm phần còn lại
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
của nền điện ảnh Ấn Độ.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Nền điện ảnh Bengali,
Telugu, Tamil, Malayalam, Punjabi.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Tôi nghĩ bạn phải hiểu được
sự khinh thường
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
phần lớn người làm phim dành cho nó
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
nếu họ biết nguồn gốc của cái tên này.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Một bài viết có ý xúc phạm
về phim của chúng tôi
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
và họ thấy chúng tôi
là phiên bản tồi của Hollywood.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Tôi thấy nó có xúc phạm không à?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Ban đầu tôi không thích nó
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
nhưng rồi tôi nhận ra rằng
rất nhiều cái tên
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
mới đầu chỉ hơi xúc phạm
mà lại chết cái tên đó luôn.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Tôi không hề biết rằng
"Trường phái ấn tượng"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
cũng là một từ xúc phạm.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Cá nhân tôi không thấy vậy,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
nhưng rất nhiều người thấy vậy,
nhất là ông Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Khi gần ông ấy,
tôi sẽ không nói "Bollywood".
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Mỗi khi nói đến từ "ngành phim Ấn Độ",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
tôi biết cụm từ "Bollywood" sẽ lướt qua
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
trong đầu mình.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Nhưng tôi không muốn nói ra.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Nhưng tôi thích
từ "ngành phim Ấn Độ". Tôi nghĩ nó…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
nghe lãng mạn hơn là Bollywood.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Ban đầu chúng tôi đều phản đối.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Chúng tôi không phải Bollywood
mà là nền điện ảnh Ấn Độ.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Tôi nhận ra rằng
nói "Bollywood" thì tiện hơn
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
vì nghe tên đó,
họ nghĩ ngay tới chúng tôi.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Họ nghĩ nền điện ảnh Ấn Độ là Bollywood.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Có một xu hướng tự nhiên
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
khiến người ta thấy
"người Ấn Độ chỉ ca hát nhảy múa".
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Có điều gì đó thật Bollywood về chúng tôi
khi được người ta gán cho cái danh đó.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"Nó thật là Bollywood".
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Nhưng nó đang mau chóng thay đổi.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Ca hát nhảy múa là bản sắc của chúng tôi,
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
và tôi nghĩ nên trân trọng nó
bởi đó là điểm độc đáo của chúng tôi.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Nhưng nó không chỉ có vậy.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Có rất nhiều phim
đại diện cho một Ấn Độ mới.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Và đó là tiếng nói đã vươn đến
khán giả toàn cầu.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
MỘT BỘ PHIM CỦA YASH CHOPRA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Nếu bạn nói "Ấn Độ"
và đi du lịch nước ngoài,
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
họ sẽ nói: "À, Bollywood".
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Tôi đã gặp nhiều người nước ngoài
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
khi đi truyền thông, sự kiện.
Truyền thông ở nước ngoài.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Họ sẽ giới thiệu tôi
là CEO của Warner Bros Ấn Độ.
81
00:04:45,293 --> 00:04:46,751
CEO HÃNG PHIM YASH RAJ TỪ 2000 - 2009
82
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Đó là nơi YRF đã vươn tới.
83
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Người ta đã nhận thức
được thương hiệu này.
84
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Vì lẽ đó, các tập đoàn đa quốc gia
có thể quyết định:
85
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Liệu có cơ hội ở đây không?"
86
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Và rồi có một cơn sốt vàng.
87
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Hãng phim Sony đến để gây dựng…
88
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Lần đầu tiên một xưởng phim Hollywood
sản xuất một phim Ấn Độ.
89
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner đã làm Chadni Chowk to China.
90
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
HÃNG WARNER GIỚI THIỆU
TRAILER PHIM KUNG FU BOLLYWOOD
91
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Không hiểu ai đã duyệt kịch bản
bởi vì nó quá tệ.
92
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
PHÓNG VIÊN ĐIỆN ẢNH
93
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Nhưng họ muốn tham gia cuộc chơi.
94
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Tôi nhớ khi chúng tôi
công chiếu Triệu phú ổ chuột…
95
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
DIỄN VIÊN
96
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…trên thiệp có ghi
"Anil Kapoor và Fox mời tất cả mọi người".
97
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Vậy nên mọi người đổ dồn đến.
98
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Chúng tôi khá hào hứng
khi thấy 20th Century Fox…
99
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
DIỄN VIÊN
100
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…bởi vì chúng tôi đều muốn làm phim
dưới những cái tên lớn như vậy,
101
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
tuy nhiên chúng tôi đã không nhận ra
những hiểm họa đi kèm.
102
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
ĐẠO DIỄN KIÊM NHÀ SẢN XUẤT
103
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Các diễn viên, nhà làm phim
và dự án hàng đầu có nhiều tiền
104
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
tới mức như thể họ thống trị mọi thứ,
105
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
bởi cái cách họ chi phối thị trường.
106
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Điều đó thực sự khiến Adi buồn.
107
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Thành thực mà nói,
108
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
nhiều người tiếp cận YRF
để làm thân với YRF.
109
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Nhưng vấn đề là
Adi sẽ không dễ dàng chấp nhận
110
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
bởi nó là sự thâu tóm.
111
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Người ta muốn dạy bạn cách làm phim,
112
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
Adi không thích bị dạy.
113
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Sự thật là người kể chuyện
có vai trò thực sự quan trọng.
114
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Đối với Adi thì điều quan trọng
là chúng tôi kể câu chuyện của mình.
115
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Chúng tôi phải kể chuyện của chính mình.
116
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Sau phong trào tự do ở thập niên 90,
117
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
nhiều tập đoàn đa quốc gia đã xuất hiện.
118
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
Ấn Độ giờ là điểm đến ưa thích
cho các công ty đa quốc gia.
119
00:06:38,918 --> 00:06:39,751
MICROSOFT
GIÚP MỌI CHUYỆN DỄ DÀNG HƠN
120
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Nhiều tập đoàn kết đồng minh
với các công ty Ấn Độ.
121
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Tôi cảm giác điều này
cũng sẽ xảy đến với ngành phim.
122
00:06:46,418 --> 00:06:47,793
BANQUE NATIONALE DE PARIS
NGÂN HÀNG MỸ
123
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Và mô hình xưởng phim
có thể sẽ du nhập vào Ấn Độ.
124
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Nếu điều đó xảy ra,
bất kỳ hãng sản xuất nào…
125
00:06:55,251 --> 00:06:56,084
CỤM RẠP DT
126
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
…kể cả hãng tiếng tăm như chúng tôi,
cũng sẽ phải làm thuê cho họ.
127
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
ĐẠO DIỄN KIÊM NHÀ SẢN XUẤT
128
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
CHỦ TỊCH KIÊM GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH
HÃNG PHIM YASH RAJ
129
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Bố tôi là người bảo thủ, đậm chất Ấn Độ.
130
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Ông ấy không hiểu.
Ông hỏi: "Con muốn dựng xưởng à?"
131
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Tôi nói: "Không, con cũng muốn thế
nhưng đó mới chỉ là nền móng".
132
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Tôi nghĩ chúng tôi cần kiểm soát
các điểm phân phối.
133
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Và trước khi các xưởng phim ập đến…
134
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
QUẦY LẤY VÉ
135
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…tôi muốn trở thành một xưởng phim
để họ không đến mua lại,
136
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
mà sẽ xem chúng tôi ngang hàng.
137
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Tôi muốn nâng cao
toàn bộ quá trình làm phim.
138
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Tôi muốn nâng cao toàn bộ ngành phim.
139
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Tôi muốn người ta nhìn chúng tôi
140
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
không phải như các diễn viên xiếc
mà như những người đầu ngành nghiêm túc.
141
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Một hôm, Yashji gọi cho tôi.
142
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, chúng ta phải dựng xưởng phim".
143
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
CỰU GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT
HÃNG PHIM YASH RAJ
144
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Tôi nói: "Được rồi, để tôi tính".
145
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Tôi tính xong và nói:
"Nó không khả thi về tài chính".
146
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Ông nói: "Khả thi hay không,
147
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
tôi cũng muốn làm, giao cho Adi đi".
148
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Khi Yashji và Adi nói với tôi rằng
họ sắp làm xưởng phim…
149
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
DIỄN VIÊN
150
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…tôi đã nghĩ: "Thật ư?"
151
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Tôi đã lo lắng
cho Yashji và Adi. Tôi nghĩ:
152
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
"Họ đang đầu tư quá nhiều tiền vào nó.
153
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Liệu việc vận hành xưởng phim
có khả thi về kinh tế không?"
154
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Tôi không nghĩ họ biết
liệu mình có kiếm được tiền bù lại không.
155
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Tôi không lo lắng
156
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
bởi tôi không tiêu tiền của mình.
157
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji bảo tôi:
"Dựng cho tôi xưởng phim tốt nhất có thể".
158
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Tôi sẽ nói lý do mình không lo lắng.
159
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Bởi vì, đối với tôi,
160
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
ngay cả khi thất bại
và chúng tôi dựng được xưởng phim này,
161
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
thứ mang tên bố tôi,
162
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
ít nhất thì thứ chúng tôi làm được là
163
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
tạo ra một đài kỷ niệm tượng trưng
cho những gì ông ấy đã làm được.
164
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Tôi nghĩ điều đó
không thể cân đo đong đếm.
165
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Vậy nên cái giá phải trả
không thành vấn đề.
166
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Ngay cả khi chúng tôi đã bắt đầu xây xưởng
167
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
thì đó chỉ là một giấc mơ
168
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
như phim Cánh đồng mơ ước vậy.
169
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Nếu bạn xây nó, họ sẽ đến.
170
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
NGHỆ SỸ
171
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
XƯỞNG PHIM YRF MỞ CỬA
172
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Chúng tôi rất vui khi xưởng mở cửa.
173
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Tôi không thể nói nên lời.
174
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
2005 là năm chúng tôi chuyển hết về đây.
175
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Tôi nghĩ chúng tôi có một chức năng lớn
176
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
khi bác tôi là ông BR Chopra đến.
177
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Đó là khoảng thời gian tuyệt vời
bởi khi người ta thấy
178
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
những gì chúng tôi làm,
179
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
ai cũng phải ngạc nhiên vì nó.
180
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
Vào đầu những năm 2000…
181
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
CEO HÃNG PHIM YASH RAJ
182
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…khi chúng tôi tạo ra nơi này,
183
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
do tôi là người quản lý xưởng,
184
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
nên tôi đã tiếp
rất nhiều người đến tham quan.
185
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Anh khỏe không?
- Thấy sao?
186
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
DIỄN VIÊN
187
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Và tất cả những người
đến Ấn Độ từ Hollywood,
188
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
đều muốn đến xem nó trông thế nào.
189
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Ta dắt họ đi xung quanh
và ai cũng thấy kinh ngạc…
190
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
NHẠC SỸ
191
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…bởi rất nhiều người tin
192
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
rằng nó tuyệt hơn
nhiều cơ sở ở Burbank hay LA.
193
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Nó thật đáng kinh ngạc.
Thật vui khi đã đến đây.
194
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Tôi muốn công khai nó.
195
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Ý tôi là cung cấp thông tin
cho các tạp chí điện ảnh.
196
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi nói: "Không,
thứ này dành cho chúng ta".
197
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Về cơ bản, xưởng phim này
được làm cho cậu ấy.
198
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Có khoảng thời gian
mà nó là câu chuyện cổ tích.
199
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
HÃNG PHIM YASH RAJ TRÊN ĐÀ THẮNG LỢI
200
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
VÀ HỌ ĐANG TRỞ THÀNH
CHÚA TỂ PHÒNG VÉ NỮA.
201
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Một loạt phim nối tiếp nhau,
chất lượng ngày càng đi lên.
202
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Ngay cả người trong ngành cũng nghĩ
YRF không thể mắc sai lầm.
203
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Một phóng viên từng bảo tôi rằng:
204
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"Anh trai anh có bàn tay của Midas".
205
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
DIỄN VIÊN KIÊM NHÀ SẢN XUẤT,
CON TRAI YASH CHOPRA
206
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Tôi nói: "Tôi mong nó tiếp diễn".
207
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Chuyện xấu xảy ra khi nào?
208
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Không phải đùng một cái
209
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
mọi thứ bắt đầu đi xuống.
210
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Nó diễn ra từ từ.
211
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Chuyện lớn xảy ra khi đó
là tình trạng sức khỏe mẹ tôi.
212
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Nó không tốt.
213
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Bà bị chẩn đoán mắc ung thư.
214
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Và đó là lúc bố tôi bắt đầu lui xuống.
215
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Chúng tôi biết đây là chuyện lớn
216
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
ngăn không cho chúng tôi đạt được
217
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
câu chuyện cổ tích rằng
cả thế giới thấy chúng tôi.
218
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Đó là lúc bố tôi và tôi bắt đầu có
219
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
mối quan hệ hòa hợp
bởi ông ấy cần người để trò chuyện.
220
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Anh trai tôi lúc đó
quá bận bịu với công việc.
221
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Nên bố sẽ ngồi lại với tôi,
và nói với tôi: "Bố sợ".
222
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Bố tôi và tôi có mối quan hệ
như kiểu hai anh em.
223
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
Anh trai tôi thì giống người bố hơn.
224
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Bố và tôi sẽ cùng ngồi
và thổ lộ bí mật cho nhau
225
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
kiểu: "Đừng kể cho Adi nhé,
con đã làm điều này".
226
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Chuyện đó đã từng xảy ra,
227
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Adi như thể đã trở thành
hình tượng người bố.
228
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Năm 2004, chúng tôi đã vươn tới đỉnh cao.
229
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
2005 và 2006 thì củng cố điều đó
230
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
chúng tôi nghĩ
chúng tôi không thể sai lầm.
231
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Rồi đến năm 2007,
chúng tôi bắt đầu trượt dốc.
232
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Chúng tôi đã chứng kiến
vài dự án không thành công.
233
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Tình hình tài chính không tốt cho lắm.
234
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Tôi bị suy sụp.
235
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Tôi tự hỏi: "Tại sao bản năng của mình
không hoạt động?
236
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Chỉ làm được vậy thôi sao?"
237
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Và tôi nhận ra
mình phải đạo diễn một phim.
238
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Tôi đã không đạo diễn suốt bảy năm
vì tôi quá bận bịu.
239
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Tôi không hề muốn đạo diễn
trong tâm trạng này.
240
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Tôi muốn…
241
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Mỗi khi có thể đạo diễn,
tôi luôn cho rằng mình sẽ
242
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
làm ở hoàn cảnh tốt hơn.
243
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Và tôi nhận ra
mình cần đem lại cho công ty
244
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
một phim thực sự lớn, thành công,
245
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
và tôi phải tự mình làm điều đó.
246
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
Thần linh kết duyên cho đôi này
247
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Tôi đi Luân Đôn khoảng hai tuần
248
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
và tôi nói mình sẽ viết.
249
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Tôi có một ý tưởng rất mơ hồ.
250
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
RAB NE BANA DI JODI (2008)
ĐẠO DIỄN: ADITYA CHOPRA
251
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Đó là câu chuyện về một người chồng
có cuộc hôn nhân đã được sắp đặt
252
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
với một cô gái trẻ,
và anh ta không bảnh lắm.
253
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Và cô ấy…
254
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Cô ấy từ đầu
đã không hạnh phúc khi cưới anh,
255
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
và đây là chuyện tình của anh ta.
256
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Anh muốn chinh phục cô.
Anh thực lòng yêu cô.
257
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Và anh đã tạo ra một nhân cách khác
để chinh phục cô.
258
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
TRAI HƯ
259
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Nó sẽ được đóng bởi cùng một diễn viên,
260
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
vấn đề là: "Tại sao cô ấy
không nhận ra anh ta?"
261
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Phim này sẽ thất bại từ trong tiền đề.
262
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Người hùng!
263
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Xin chào. Em là Taani.
264
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- Còn anh là người hùng của em.
- Gì cơ?
265
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Tôi nhớ rằng đã gọi cho Shah Rukh
từ Luân Đôn và nói rằng:
266
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Tôi đã hoàn thành kịch bản
và muốn khởi quay trong ba tháng nữa.
267
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Anh có rảnh không?"
268
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Anh ấy vừa cam kết
đóng một phim mà bị hủy.
269
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Lạ thay, tôi vừa rảnh. Tôi nhận".
270
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Tôi mới 19 tuổi khi đóng phim đó.
271
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Phim đầu tay của tôi.
272
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi không muốn ai biết
rằng tôi là diễn viên chính.
273
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Mọi chuyện được giữ kín.
274
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
DIỄN VIÊN
275
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Ở văn phòng, mọi người không được phép kể.
276
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Đó là một bí mật lớn.
277
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi đã nói với tôi rằng:
278
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Cô không được cho ai biết.
Kể cả bố mẹ cô".
279
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Tôi nói: "Tôi phải kể cho bố mẹ mình.
280
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Tôi sống với mẹ. Làm sao tránh kể được?"
281
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Đó là năm khó khăn nhất
về mặt cá nhân và công việc
282
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
trong đời tôi.
283
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Và tôi đã phải chịu rất nhiều áp lực.
284
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Nhưng lạ thay,
mỗi khi tôi đến trường quay Rab Ne,
285
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
như thể có nguồn năng lượng nào đó
cuốn trôi mọi thứ.
286
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Và tôi đã rất hạnh phúc.
287
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Đối với thế giới, tôi là một rừng cây
Không cần chăm sóc
288
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Trước khi phim kịp ra mắt…
289
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
thì vụ 26/11 xảy ra.
290
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Vào buổi tối thứ Tư,
ngày 26 tháng 11 năm 2008,
291
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
thủ phủ tài chính Ấn Độ, Mumbai,
292
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
đã bị tấn công bởi mười người có vũ trang.
293
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
TẤN CÔNG Ở MUMBAI
294
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Trong 60 giờ đồng hồ sau đó,
295
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
đoạn phim hành động kịch tính đời thực
được chiếu trên màn ảnh khắp nơi.
296
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
9 TRÊN 10 TAY KHỦNG BỐ ĐÃ BỊ TIÊU DIỆT
297
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Mọi người đã có thể rời khách sạn này
và đó là tin vui cho các gia đình.
298
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Được rồi.
299
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Cúi xuống!
300
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
KHÁCH SẠN TAJ MAHAL BỊ VÂY HÃM
301
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Cuộc vây hãm khủng bố
ở Mumbai đã kết thúc,
302
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
nhưng hậu quả của nó
sẽ còn vương lại rất lâu sau đó.
303
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips biết chuyện.
304
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Thành phố như bị tê liệt.
305
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne ra mắt vào ngày 12 tháng 12.
306
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Sau đó chỉ hai tuần.
307
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
RAB NE BANA DI JODI
BIÊN KỊCH & ĐẠO DIỄN: ADITYA CHOPRA
308
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Rất nhiều người,
309
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
cả ở trong lẫn ngoài công ty
đều nghĩ rằng: "Cứ ra phim đi".
310
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Tôi thực sự tin rằng
có yếu tố tâm linh ở đây.
311
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Tôi nghĩ phim sẽ ổn.
312
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Và quan trọng hơn, tôi nghĩ người ta
313
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
sẽ muốn xem phim này.
Họ muốn được hạnh phúc.
314
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Họ sẽ muốn một bộ phim hay, tích cực.
315
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Tôi sẽ đánh cược.
316
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Tôi không thay đổi ngày công chiếu.
317
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… CUỐI CÙNG
CŨNG ĐEM LẠI TIN VUI CHO YASH RAJ
318
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Nó cũng xuất phát
từ cảm giác tự tin trong tôi…
319
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
SỨC HÚT SRK TẠO RA KỲ TÍCH
KHI RAB NE… PHÁ VỠ MỌI KỶ LỤC
320
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…về người dân của đất nước này.
321
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Không gì lay chuyển được người Ấn.
322
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Chúng tôi kiên cường nhất.
323
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Phim đã rất thành công, còn chúng tôi…
324
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Chúng tôi đã ổn.
325
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Khi nhìn lại,
tôi nghĩ có nhiều điều đáng tự hào
326
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
về những gì chúng tôi đã đạt được với YRF.
327
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Ngày nay, quyết định của tôi
đúng nhiều hơn là sai.
328
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Có thể ngày mai sẽ khác.
329
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Tôi có thể không có ý tưởng tốt nhất.
330
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Tôi có thể không làm phim tốt nhất.
331
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Tôi có thể làm nhiều phim tệ hơn phim hay.
332
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Đừng nói em yêu anh, đừng nói je t'aime
333
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
BEFIKRE (2016)
ĐẠO DIỄN: ADITYA CHOPRA
334
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Khi phim Befikre của tôi không thành công,
335
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
tôi thấy hơi đau lòng
336
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
trong khoảng thời gian khá dài.
337
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Đến giờ, thỉnh thoảng nỗi đau ấy
338
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
lại nhói lên.
339
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Và diễn!
340
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Phim đó đã gắn bó với tôi khá lâu.
341
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Tôi muốn làm một phim thực sự nhẹ nhàng
342
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
không có các cột trụ của điện ảnh Ấn Độ.
343
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Và tôi tưởng chúng tôi
không làm thể loại hài lãng mạn.
344
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Ở Ấn Độ, chúng tôi thích chuyện tình.
345
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Tôi nghĩ giờ chúng ta là bạn.
346
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Và tôi nói:
"Tôi nghĩ Ấn Độ đã sẵn sàng cho…"
347
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Bạn?
348
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
"…một câu chuyện
không có cốt lõi cảm xúc mạnh mẽ".
349
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Nó vui và nhẹ nhàng hơn.
350
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Để ăn mừng niềm vui bước tiếp,
351
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
chúng ta ở đây, một năm sau,
nói "tạm biệt" một cách sành điệu.
352
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Hãy ăn mừng
lễ kỷ niệm chia tay của chúng ta.
353
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Ôi trời!
354
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Và qua đó,
355
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
tôi muốn khắc họa
một cô gái Ấn Độ rất phóng khoáng.
356
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Chúng ta muốn chung sống?
357
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Dĩ nhiên rồi.
358
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Như bao cặp khác,
359
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
liệu ta có gọi nhau
kiểu "anh yêu, cưng, bé" không?
360
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Không bao giờ.
361
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Tại sao chúng ta không nói "yêu" nhau?
362
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Vì nó khiến mọi thứ
trở nên cảm động, ủy mị. Hết vui.
363
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Hoàn hảo.
364
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Tôi nghĩ Ấn Độ đã sẵn sàng cho nó.
365
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Tôi nghĩ…
366
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Có thể họ chưa sẵn sàng
cho phim kiểu này do tôi làm ra.
367
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra luôn thoải mái nhất
368
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
khi qua lại giữa hai thế giới.
369
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Truyền thống và hiện đại.
370
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Dù là Dilwale Dulhania Le Jayenge
hay Mohabbatein…
371
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
PHÓNG VIÊN ĐIỆN ẢNH
372
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…Rab Ne Bana Di Jodi.
373
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Giờ đây khán giả
đòi hỏi thứ gì đó khác từ ông ấy.
374
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Dân số cả nước ngày càng trẻ
375
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
và Aditya Chopra thì không còn trẻ nữa.
376
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE - NHỮNG NGƯỜI DÁM YÊU
377
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Khi đó, tôi thực sự
nghiêm túc nghĩ nếu tôi nghỉ,
378
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
YRF sẽ thế nào?
379
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Tôi cần tạo ra các nhà sản xuất sáng tạo,
380
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
những người đậm chất YRF
nhưng có tiếng nói của riêng mình,
381
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
chứ không nhất thiết là tiếng nói của tôi.
382
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Tôi đã hỗ trợ ba phim với YRF.
383
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
ĐẠO DIỄN KIÊM NHÀ SẢN XUẤT
384
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle,
rồi đến Rab Ne Bana Di Jodi.
385
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Và cuối cùng
tôi đạo diễn phim đầu tiên của mình,
386
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
387
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Nó rất khác.
388
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Cả hai đều ngồi, nhìn nhau.
389
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Trong một cuộc trò chuyện
rất tình cờ với Adi,
390
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
tôi đã bảo:
"Có biên kịch này đang viết kịch bản".
391
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
DUM LAGA KE HAISHA
KỊCH BẢN: SHARAT KATARIYA
392
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Anh muốn xem nó không?
Nó là một phim nhỏ, có lẽ…"
393
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Anh ấy nói: "Gửi tôi xem".
394
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Tôi đọc nó và thấy rất cuốn.
395
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Tôi nói mình phải làm phim này.
396
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Hôm sau anh ấy trở lại và nói:
"Cậu thích nó thật không?"
397
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Tôi đáp: "Có". "Cậu sản xuất nó xem sao?"
398
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Rồi tôi nói: "Thật ư?"
399
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Tôi không hề có dự định ấy.
400
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Dum Laga Ke Haisha đã ra đời như thế.
401
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
ĐẠO DIỄN: SHARAT KATARIYA
SẢN XUẤT: MANEESH SHARMA
402
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Tôi nói: "Tôi nghĩ
mình không đủ hiểu thế giới này
403
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
để tạo ra nó một cách sáng tạo".
404
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
"Nhưng tôi nghĩ cậu sẽ làm tốt.
405
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Tôi sẽ giao trọng trách
làm phim này cho cậu".
406
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Vậy là tôi có nhiệm vụ
tìm diễn viên chính.
407
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Và việc duy nhất tôi làm
là gặp gỡ nhiều tài năng mỗi ngày.
408
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Tôi nói với Maneesh rằng:
"Cậu có sẵn nữ chính rồi".
409
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Cô muốn bắt đầu ra sao?
410
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Cô muốn làm Jab We Met trước không?
411
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Vâng.
412
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Tôi luôn muốn làm một diễn viên.
413
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Nhưng toàn bộ…
414
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Và tôi không nói ai biết
mình muốn làm diễn viên.
415
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Nó như thể một bí mật sâu kín.
416
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Việc tôi làm kiếm rất được,
tôi làm rất tốt công việc này.
417
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
DIỄN VIÊN
418
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Tôi đã trở thành
phần không thể thiếu của ngành phim.
419
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Dĩ nhiên, là trợ lý của tôi
nên Bhumi rất sợ tôi
420
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
và không dám thử vai trước mặt tôi.
421
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
ĐẠO DIỄN TUYỂN VAI, HÃNG PHIM YASH RAJ
422
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Cô ấy cứ: "Ra khỏi phòng đi".
423
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Vậy nên tôi ghé thăm đột ngột,
tôi ra hiệu và hỏi:
424
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"Gì vậy? Bhumi đang thử vai?"
425
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Đây không phải lần đầu tiên tôi đi tàu.
426
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Cánh cửa mở hé và tôi thấy cô ấy,
427
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
cô ấy cầm máy quay
428
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
cô ấy đang vào vai bốn người khác nhau.
429
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Ôi Thần linh ơi. Quá nhiều.
Quá giới hạn hôm nay rồi.
430
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Tôi bảo Adi: "Bhumi là diễn viên giỏi"
431
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
và ông ấy cười.
432
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Vì cô ấy là một người bụ bẫm
luôn nói: "Thưa ngài Adi".
433
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Như cô gái ngộ nghĩnh.
434
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Rồi tôi đưa cô ấy đến phòng tập
và nói: "Giảm cân đi, cưng.
435
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Cô thực sự…"
436
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Và cô ấy bắt đầu tập.
437
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Rồi Adi gọi cho tôi và nói:
438
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Có chắc Bhumi diễn được?"
439
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Tôi đáp:
"Tôi cược cả sự nghiệp cho cô ấy".
440
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Rồi ông ấy nói: "Ta có phim này
441
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
cần một cô gái nặng cân".
442
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Tôi liền gọi cho cô ấy bảo:
"Bhumi, đừng tập nữa, ăn thêm đi".
443
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- Chuyện gì thế?
- Mẹ, saree của con bị tuột.
444
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Mẹ đã bảo ghim nó lại rồi mà.
Chẳng nghe lời gì cả. Cầm lấy.
445
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
có bối cảnh ở Haridwar năm 1995.
446
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Nín thở đi.
447
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Phim nói về một chàng trai trẻ
không có chí hướng,
448
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
không có gì tốt đẹp, tên là Prem.
449
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Các chàng trai cô gái
nên tự giới thiệu về mình.
450
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Dĩ nhiên.
451
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Bố mẹ bắt cậu ta cưới
một cô gái mập mạp có tên Sandhya.
452
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Prem không thấy Sandhya thu hút.
453
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Thấy cô ta không mẹ? Khổng lồ.
454
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Khổng lồ?
455
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Con không phải ngôi sao điện ảnh
mà chỉ là đồ thất học!
456
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Và sự thật rằng cô ấy không xinh đẹp
457
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
càng khiến cậu ta thêm bất an.
458
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Không phải người trông già và cáu bẳn
459
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Cô dâu của cậu à?
460
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Anh ấy là người thành thục việc nhà
461
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Tôi ra mắt với vai nữ chính thừa cân,
462
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
điều chưa từng có ở Ấn Độ,
463
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
trong câu chuyện tình chưa ai nghe đến.
464
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Anh ta gọi con là một con bò béo, thưa mẹ.
465
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- Chị không phải bò béo sao?
- Im mồm!
466
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Rất nhiều người liên lạc với tôi
467
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
và bảo tôi rằng: "Cứ như thể
cô đang kể chuyện về chúng tôi vậy".
468
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Rất nhiều người đã ngạc nhiên
469
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
khi biết kiểu phim này
được làm ở xưởng này.
470
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
DIỄN VIÊN
471
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Người vợ béo và một gã thất bại.
472
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Nhưng điểm chung giữa tôi
và các vai nữ chính khác của YRF
473
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
là chúng tôi rất tự tin.
474
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Chúng tôi có niềm tin lớn vào bản thân.
475
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Và chúng tôi đứng về lẽ phải.
476
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Ngủ với Sandhya một đêm…
477
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Nghe này.
- …sẽ biết địa ngục là gì.
478
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Anh ấy cũng bị bầm này.
479
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Nhìn đi.
480
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Thứ mà Dum Laga Ke
đem lại cho tôi là cơ hội để biến
481
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
Maneesh thành nhà sản xuất sáng tạo,
482
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
thứ mà tôi muốn bắt đầu làm.
483
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Tạo ra một nhà sản xuất
sáng tạo khác ngoài tôi.
484
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Tức là không chỉ sự sáng tạo của tôi
485
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
tiếp năng lượng cho xưởng phim này.
486
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Tôi đã suy ngẫm:
"Làm sao để hình thành sự sáng tạo?"
487
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Là diễn viên chuyên nghiệp,
nếu phải dành 100 ngày đi quay,
488
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
tôi thích đi quay
với Yash Chopra hơn bất cứ ai.
489
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Vì với tôi,
làm việc cùng Yash Chopra là điều…
490
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
DIỄN VIÊN
491
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…hạnh phúc nhất.
492
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Nói thật, khi ở trường quay,
ông ấy còn trẻ hơn Adi.
493
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Năng động hơn.
494
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
QUÁ TRÌNH LÀM PHIM DIL TO PAGAL HAI
495
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Bác Yash luôn rất hòa đồng,
yêu tất cả mọi thứ.
496
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Và tôi thích đến thăm ông
vì nó không như đang đi gặp
497
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
một nhà sản xuất nghiêm túc.
498
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Nó như thể đang đi gặp
một người bố cho tôi nhiều lời khuyên.
499
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Ông ấy đùa rất vui.
500
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
DIỄN VIÊN
501
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Những câu đùa ngốc nghếch, hóm hỉnh.
502
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Tràn đầy sức sống trên trường quay.
Hò hét vui vẻ với mọi người.
503
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Người ồn ào nhất
ở trường quay là Yash Chopra.
504
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Sẵn sàng chưa?
505
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Dọn đằng sau đi.
506
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Ông ấy thường cho ta cảm giác
về thứ ông ấy muốn.
507
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Cô gái bước đi từ đó.
508
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
DIỄN VIÊN
509
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Phải thể hiện rất sôi nổi
hay ngọt ngào, lãng mạn.
510
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Ông tạo ra bầu không khí như vậy
không chỉ với các diễn viên mà với tất cả.
511
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Từ phụ tá trường quay cho đến
người chỉnh sáng và người quay phim.
512
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Họ đều muốn nỗ lực hết mình.
513
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Diễn, làm ơn.
514
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Ông không bao giờ nhìn màn hình.
515
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Ông sẽ ở cạnh máy quay,
hoặc trước mặt bạn.
516
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Đôi lúc, người quay phim sẽ phải nói…
517
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
DIỄN VIÊN
518
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
"Xin lỗi… Ông đang bước vào khung hình".
519
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Hầu như tôi không hiểu được
ông ấy đang nói gì.
520
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
DIỄN VIÊN
521
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Ông ấy thường nói rất nhanh.
522
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Nhanh đến chóng cả mặt.
523
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Làm như thế này".
524
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Làm như thế kia".
525
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Ông ấy cứ…
526
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
Kiểu: "Ông ấy vừa nói gì?"
527
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Người ở trường quay
sẽ quay ra và hỏi: "Ông ấy nói gì thế?"
528
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Và Shah Rukh thường nói:
529
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Cứ vâng đi. Tôi sẽ nói lại ý của ông ấy".
530
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Bố tôi có phong cách làm phim rất khác
531
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
so với của anh tôi.
532
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Đặc trưng và triết lý làm phim của ông
vốn không theo kiểu công ty.
533
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Ở thời ông ấy, mọi chuyện xảy ra
với một cuộc điện thoại.
534
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Nó sẽ xảy ra sau vài ngày.
535
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Không có cấu trúc kiểu công ty nào cả.
536
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Việc tài trợ phim cũng khác hoàn toàn.
537
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Ta có một người bạn đổ tiền vào.
538
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Hoặc ta tự bỏ tiền vào
rồi tiến hành làm phim.
539
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Vợ ta hoặc vợ của diễn viên
540
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
sẽ làm trang phục
hay tìm trang phục phù hợp.
541
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Nó như một chương trình gia đình.
542
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Toàn bộ quá trình hiện đại hóa này
543
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
làm ông thấy không vui.
544
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Ông ấy thấy vui với
phong cách làm phim kiểu cũ hơn,
545
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
nơi ai cũng góp phần,
mọi người là một gia đình.
546
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Ông nói: "Ngày nay làm phim kiểu gì?
547
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
VỢ CỦA YASH CHOPRA
548
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
Việc nào cũng có người làm.
549
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Đạo diễn để làm gì?"
550
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Tôi muốn ngồi soạn trang phục
thì có trợ lý đạo diễn
551
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
bảo rằng: "Tôi sẽ lấy trang phục cho ông".
552
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Tôi muốn đọc kịch bản thì người ta nói:
"Chúng tôi sẽ soạn".
553
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
BIÊN KỊCH
554
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Ông nói: "Ai đang làm phim? Cậu hay tôi?"
555
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Tôi nhớ là ông ấy bắt đầu nói nhiều hơn.
556
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Tôi sẽ không làm phim nữa,
đây là lần cuối".
557
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
JAB TAK HAI JAAN (2012) - ĐẠO DIỄN:
YASH CHOPRA - SẢN XUẤT: ADITYA CHOPRA
558
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Đây có phải
Thiếu tá Samar Anand có kỷ lục
559
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
về số lượng bom đã gỡ không?
560
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Phải, 97 quả.
561
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan là phim
562
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
tôi chọn thay vì
một phim khác Adi đề nghị.
563
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Nếu Yashji làm phim thì tôi sẽ tham gia".
564
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Singh, mở cửa chợ.
- Vâng, thưa ngài.
565
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Niềm đam mê ông dành cho Jab Tak Hai Jaan
566
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
như thể một người lần đầu làm phim vậy.
567
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Có thể thấy Yashji rất vui
568
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
với việc ở trường quay làm phim.
569
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Ông sẽ ngồi ăn chung với cả đội,
570
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
là người đầu tiên đến vào buổi sáng
và là người cuối cùng rời đi.
571
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Tôi không đóng nhiều phim, khi Adi đến,
tôi nói: "Ta phải làm phim này".
572
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Thật vui khi được làm việc cùng ông ấy.
573
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Dĩ nhiên, chúng tôi đều đã già.
574
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Anh làm gì thế?
575
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Và…
576
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Tôi đến đó, chúng tôi quay.
577
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Và khi cảnh quay hoàn thành…
578
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
DIỄN VIÊN
579
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…và ánh mắt tôi với Yashji chạm nhau,
580
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
Yashji khóc, tôi cũng khóc.
581
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Chúng tôi đều nhìn nhau
582
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
và những thời khắc tương tự
được hồi tưởng lại.
583
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Chúng tôi từng quay ở Ladakh
trong điều kiện rất khó khăn.
584
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Ông ấy là người ngầu nhất.
Tôi run cầm cập.
585
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Các trợ lý 18, 19 tuổi
của chúng tôi lăn ra ốm.
586
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Trong khi người đàn ông
80 tuổi này vẫn đứng đó.
587
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Một số người muốn giúp ông
leo lên núi và đi xuống.
588
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Ông ấy nói: "Tôi không cần giúp.
589
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Mọi người có thể nhặt xác khi tôi chết".
590
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Ông ấy luôn nói kiểu vậy.
591
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Tôi đang quay ở Kashir
thì ông ấy đến và nói…
592
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Phim của anh xong rồi".
593
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"Bác nói gì cơ?"
594
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Cảnh cuối rồi, không còn gì cả.
Phim hoàn thành rồi".
595
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Ông ấy tỏ ra rất xúc động.
596
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Ông ấy bắt đầu khóc.
597
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Ông nói: "Đây có thể là cảnh cuối".
Tôi nói: "Tại sao?"
598
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Ông nói: "Không còn cảnh nào của cậu".
599
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Tôi nói: "Nhưng ta sẽ làm phim khác".
600
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Đây là phim cuối rồi… cảnh cuối".
601
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Tôi nghĩ ông ấy đã quyết tâm
602
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
rằng đây là lần cuối làm phim,
603
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
nhưng không cho ai biết.
604
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Bởi ông biết rằng
mọi người sẽ tìm cách khiến ông đổi ý.
605
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Cháu muốn hỏi bác,
phim tiếp theo bao giờ ra? Và…
606
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Khi nào bác gọi cháu đến
và quay phim tiếp?
607
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Bác có sẵn ngày giờ rồi,
cho cháu biết nữ chính là ai,
608
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
cháu sẽ nghe cốt truyện từ Adi.
609
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Tiếp theo là khi nào?
610
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Vì đây là một trải nghiệm tuyệt vời
và cháu muốn làm lần nữa.
611
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
CUỘC PHỎNG VẤN CUỐI CÙNG CỦA YASH CHOPRA
612
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, ta chưa bao giờ
dành thời gian để tính toán.
613
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Sống không toan tính.
614
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Ta sống như nước chảy mây trôi,
phó mặc cho Thần linh.
615
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Ta dành cả đời để lắng nghe tim mình.
616
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Khi con tim lên tiếng,
ta không quan tâm người ta muốn nói gì.
617
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Con tim ta nói đủ rồi.
618
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Ta sẽ không đạo diễn phim nào nữa
sau Jab Tak Hai Jaan.
619
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Trước đó tôi không hề biết.
620
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Tôi đã hét rất to
trong cuộc phỏng vấn đó: "Cái gì?"
621
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Rồi ông ấy nhìn tôi và mỉm cười.
622
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Điều tôi nhớ nhất ở quãng thời gian
làm cùng Yash Chopra
623
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
là mười năm cuối làm cùng ông ấy.
624
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Mỗi khi tôi ở Mumbai…
625
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
DIỄN VIÊN
626
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…tôi đều đi ăn sáng với ông ấy.
627
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Ông ấy mở lòng với tôi
628
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
và cho tôi thấy niềm vui,
niềm hạnh phúc của ông,
629
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
niềm tự hào dành cho Adi,
tình yêu dành cho Uday,
630
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
tình yêu dành cho Pam.
631
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Ở độ tuổi nhất định,
632
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
người ta sẽ cảm thấy cô đơn phần nào.
633
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Và sự cô đơn đó không liên quan gì
đến cách thế giới đối xử với ta.
634
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…một cuộc đời hạnh phúc,
yên bình và sống lâu,
635
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
và chúc mừng sinh nhật, ông Bachchan.
636
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Đó là sinh nhật Amitji…
637
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Chúc mừng sinh nhật 70 tuổi.
638
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…và tôi đã đến ôm Yashji.
639
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Ông ấy run lên. Ông bị sốt.
640
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Rồi ông nói: "Chức năng này
bị trễ rồi. Cậu đã đến".
641
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Tôi nói: "Cháu vừa đi quay".
642
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Ông nói: "Ta bị sốt".
643
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Rồi tôi tiếp tục ăn tối các thứ.
644
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Tối hôm sau, hình như ông ấy nhập viện.
645
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Khi bố tôi nhập viện,
646
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
tôi đang quay Dhoom:3 ở Chicago.
647
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Và tôi liên tục gọi anh mình.
648
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Anh ấy nói:
"Bố đã nhập viện, nhưng đừng lo".
649
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Anh ấy không muốn
tôi lo nghĩ về chuyện đó.
650
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Tôi không rõ nghiêm trọng ra sao.
651
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi nói: "Không có gì đâu.
652
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Anh chỉ đưa bố đi viện để đề phòng thôi".
653
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Một đêm nọ, tôi nằm mơ
654
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
thấy bố tôi ở xưởng phim này,
655
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
mặc đồ đen từ đầu đến chân,
656
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
và tôi ngồi cạnh ông, rồi ông hỏi:
"Sao con không ở đây?"
657
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Tôi tỉnh giấc giữa đêm
và thấy có gì đó không đúng,
658
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
anh tôi đang nói giảm nói tránh.
659
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Nhà làm phim Yash Chopra
đã nhập viện từ hôm thứ Bảy
660
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
sau khi bị chẩn đoán
mắc sốt xuất huyết dengue.
661
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Ông cảm thấy không khỏe
vào ngày 11 tháng 10.
662
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Tôi nghe nói ông ấy phải nhập viện.
663
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Nghe nói ông bị sốt dengue,
Adi nói: "Đừng đến.
664
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Tôi không muốn làm to chuyện".
Tôi hiểu điều đó.
665
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Ngày 21 tháng 10,
tôi ngồi một mình trong văn phòng.
666
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Tôi gọi điện và bác Pam nghe máy.
667
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Tôi hỏi: "Bác Pam, bác Yash sao rồi?"
668
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Giọng bà ấy vỡ òa.
669
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Bà nói: "Không ổn chút nào.
Đến đi, Karan".
670
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Chỉ vài ngày sau đó…
671
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
DIỄN VIÊN
672
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
DIỄN VIÊN
673
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Chuyện đó…
674
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Trời ơi, đó quả là một kỷ niệm
không đáng nhớ chút nào.
675
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Ngay khi nghe tin, chúng tôi đã đến
676
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
nơi thi thể ông được đưa về từ bệnh viện,
677
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
và toàn bộ ngành phim
đã tụ tập ở sảnh dưới nơi đây.
678
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Hôm đó tôi đã khóc rất nhiều.
679
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Ở nơi hỏa táng, tôi nói với Shah Rukh
rằng: "Tôi mất đi một người bố rồi".
680
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Cậu ấy nói: "Không chỉ mỗi ông,
thưa ngài Vakil. Tôi cũng mất bố".
681
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Cậu ấy đã nói vậy. Cậu ấy
cũng coi anh ấy như một người bố.
682
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Ông ấy là chất keo
gắn kết gia đình với xưởng phim.
683
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Yash Raj Films còn lại gì
nếu không có Yash?
684
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
DIỄN VIÊN, VỢ CỦA ADITYA CHOPRA
685
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Điều đó thật kinh khủng
bởi nó diễn ra vô cùng đột ngột.
686
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Và ông ấy còn chưa kịp xem
bản đầu tiên của phim…
687
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Và nghe đi,
688
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
đừng cầu điều gì.
689
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Hãy yêu anh thôi.
690
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Kệ mấy trái bom…
691
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Thần linh cũng không ngăn được
anh quay lại với em.
692
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Em biết.
693
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Thành thật mà nói,
694
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
tôi đã tự hứa rằng sẽ không khóc.
695
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Nhưng khi xem phim,
nhất là 15 phút cuối phim,
696
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
tôi đã bật khóc.
697
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Rồi Adi tốt bụng đến bên tôi và nói:
698
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Mẹ này, bố luôn nói:
'Ta thà chết trên trường quay'".
699
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Đó là kiểu của ông ấy.
Mỗi ngày, ông đều nói:
700
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
"Nơi ra đi lý tưởng của ta
là nơi làm việc".
701
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
và đó là điều đã xảy ra.
702
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA - 50 NĂM TRONG NGÀNH PHIM ẤN
703
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Niềm an ủi của tôi là
704
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
bố tôi chưa phải trải qua
ngày nào của tuổi già.
705
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Sự mất mát của ông,
706
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
tôi cảm thấy hàng ngày
707
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
nhưng không thấy phiền.
708
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Ông ấy đã sống một đời hoàn chỉnh.
709
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Ông ấy đã đạt được
mọi điều có thể trong đời.
710
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Chúng tôi sẽ thật ích kỷ
711
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
nếu muốn ông ấy ở lại.
712
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Ông đã làm xong việc.
713
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Ông ấy tạo điều kiện cho chúng tôi,
cho chúng tôi mọi thứ, xong việc rồi.
714
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Hãy để ông ấy đi.
715
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Tôi nghĩ Adi ngày nào cũng nhớ ông,
giống như chúng tôi.
716
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Nhưng nó khiến Uday suy sụp
theo nhiều cách không thể diễn tả.
717
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Tôi mơ về ông ấy rất nhiều.
718
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Luôn là một giấc mơ ấy,
719
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
trong đó tôi trò chuyện với bố
trong một vài tình huống,
720
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
chúng tôi đã rất vui.
721
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Có thể chúng tôi ăn gì đó,
722
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
hoặc chúng tôi
ngồi đâu đó cười đùa, rồi đột nhiên
723
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
thực tại ập đến tôi
rằng ông ấy không còn nữa.
724
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Chúng tôi đã có một mối quan hệ tuyệt vời
đến tận khi ông ấy qua đời.
725
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Nó là mối quan hệ tuyệt nhất tôi từng có.
726
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Tôi nhớ ông ấy rất nhiều
727
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Và tôi cũng nghĩ về ông rất nhiều.
728
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
BUỔI CÔNG CHIẾU PHIM JAB TAK HAI JAAN
729
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Không dễ để có sự nghiệp 50 năm
730
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
và thực sự chạm đến đỉnh cao.
731
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Phim đầu tiên và cuối cùng của ông
đều thành công vang dội.
732
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Phim đầu tiên của ông vào năm 1959,
phim cuối là năm 2012.
733
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Bác muốn nói gì không?
734
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Những câu chuyện bất thường ta kể
735
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Nhưng câu chuyện bất thường ta kể
736
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Những giấc mơ vui buồn của ta
737
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Những ca khúc của ta
Bài thì du dương, bài thì không
738
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Nhân vật của ta có tốt, có xấu
739
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Tất cả đều là của ta, và ta ở trong đó
740
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Đừng quên những điều đó
741
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Đừng quên ta
742
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Chừng nào mọi người còn sống
743
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Chừng nào mọi người còn thở
744
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Thưa quý ông quý bà…
745
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
như tôi nói, một đặc ân, một vinh dự,
746
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
và xin cảm ơn, Yashji,
vì đã tử tế với chúng tôi.
747
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Sau khi bố tôi qua đời,
748
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
tôi thấy rất nhiều người
cảm thấy trống rỗng.
749
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Và tôi nhận ra,
750
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
họ đang mong tôi lấp đầy khoảng trống đó.
751
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Về bản chất, tôi rất khác bố mình.
752
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Tôi không phải người của công chúng.
Tôi không nuôi dưỡng điều đó.
753
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Tôi không có những mối quan hệ đó.
754
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Không biết tôi có kỹ năng đó không.
755
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Tôi không thể giống ông ấy.
756
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Không thể nào.
757
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Nhưng tôi phải làm việc chăm chỉ hơn
758
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
để đại diện thay cho ông ấy.
759
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Ít nhất thì tôi ở đó
760
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
cho những người thực sự cần tôi.
761
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Đó có phải là điều khó nhất
để gìn giữ trong di sản của ông?
762
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Tôi luôn cảm thấy rằng đó là cách
763
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
mà ông bảo tôi rằng:
764
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Con trai, ta đảm bảo
765
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
con sẽ ra ngoài kia".
766
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Nó thật khó. Nhưng tôi đang cố thực hiện.
767
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Tôi cảm thấy đây là điều ông muốn tôi làm,
768
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
và tôi sẽ bảo ông: "Được, con sẽ ra đó".
769
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Trong hành trình của riêng mình,
tôi chưa từng thấy bản thân
770
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
có niềm đam mê lớn như bố và anh trai.
771
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Nó là thứ về sau mới xuất hiện…
772
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Lúc bố tôi mới qua đời,
773
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
tôi đang trên bờ vực của sự thay đổi.
774
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Không chỉ về mặt cảm xúc
mà còn cả về sự nghiệp.
775
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Tôi muốn làm gì đó khác.
776
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Những khoảnh khắc tuyệt diệu từ đó đến nay
777
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
trên thảm đỏ
Liên hoan phim Cannes lần thứ 67…
778
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Tôi mở một công ty sản xuất ở LA
mang tên YRF Entertainment.
779
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
NGỌN CỜ ĐẦU CỦA BOLLYWOOD, YASH RAJ FILMS
MỞ YRF ENTERTAINMENT Ở HOLLYWOOD
780
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Cậu ấy có suy nghĩ rất quốc tế.
781
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Khi đó, cậu ấy từng
782
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
tiếp xúc với rất nhiều chương trình
của Hollywood, của Mỹ.
783
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Và tôi nghĩ cậu ấy sẽ làm tốt.
784
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Tôi nói: "Đây là con của em,
785
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
em hãy điều hành nó
và quyết định cách thức…"
786
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Cậu ấy đã rất hào hứng.
787
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Phim này có đạo diễn người Pháp.
788
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Một dự án quốc tế.
Uday Chopra cũng đồng sản xuất…
789
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Tôi biết mình sẽ luôn núp dưới bóng
của bố và anh mình.
790
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Rất khó để tôi vượt ra khỏi đó.
791
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Đây là cơ hội mà nếu tôi làm
792
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
và thu được bất kỳ thành công nào, thì đó
793
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
cũng là của tôi,
794
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
và tôi có thể tạo ra danh tính
cho bản thân mình.
795
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Anh đã đạt được những gì đã đề ra chưa?
796
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
50%.
797
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Tôi đã được 50%.
798
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Có rất nhiều thứ tôi định làm…
799
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Tạo ra một sự hiện diện quốc tế
800
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
cho YRF ở Hollywood.
801
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Một giấc mơ khác của tôi
là đưa Broadway về Ấn Độ.
802
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Công viên giải trí
là một giấc mơ lớn của tôi. Vẫn chỉ là mơ.
803
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Tôi nghĩ sẽ đạt được, giờ thì không.
804
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Thực ra, chúng tôi còn chưa bắt đầu.
805
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Và…
806
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Tôi nghĩ YRF làm được.
807
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji từng bảo tôi
808
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
rằng ông ấy dùng tiền tiết kiệm cả đời
để dựng xưởng phim này.
809
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Không cần phải vậy.
810
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Có nhiều thứ tốt hơn có thể làm.
811
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Ông nói: "Tôi luôn muốn có
một xưởng phim của riêng mình
812
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
để thu hút giới trẻ đến
813
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
và các trợ lý đạo diễn
sẽ trở thành đạo diễn,
814
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
tự làm phim của riêng mình
và hoàn toàn tách biệt
815
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
với khó khăn trong ngành".
816
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Đó là biểu cảm tự nhiên…
817
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Tôi nghĩ đó là thứ Yashji mơ đến
818
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
và Adi gần như đã biến nó thành
một hệ thống trơn tru.
819
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Nó là một ốc đảo.
820
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Nó là một nơi rất đặc biệt vì lẽ đó.
821
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Nó là một công ty cực kỳ chuyên nghiệp
822
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
với trái tim của một cộng đồng hiền hòa.
823
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Adi đang điều hành đúng theo cách đó.
824
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
Rằng: "Đây là chúng tôi,
đây là thứ chúng tôi làm".
825
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Và…
826
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Ta sẽ chết khi đang làm" và đúng thế.
827
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Và người này cũng sẽ thế.
828
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Sao trời chất đầy túi tôi
829
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Trong khi bầu trời trống không
830
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Ánh mặt trời sưởi ấm đôi tay tôi
831
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Trong khi cả thế giới rét run
832
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Tâm hồn tôi hân hoan
833
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Con tim bảo tôi phải ăn mừng
834
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Chuyện
835
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Nụ hôn này
836
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Sao trời chất đầy túi tôi
837
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Trong khi bầu trời trống không
838
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Ánh mặt trời sưởi ấm đôi tay tôi
839
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Trong khi cả thế giới rét run
840
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Tâm hồn tôi hân hoan
841
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Con tim bảo tôi phải ăn mừng
842
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Chuyện
843
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Nụ hôn này
844
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Sao trời chất đầy túi tôi
845
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Trong khi bầu trời trống không
846
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Ánh mặt trời sưởi ấm đôi tay tôi
847
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Trong khi cả thế giới rét run
848
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Sao trời chất đầy túi tôi
849
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Sao trời chất đầy túi tôi
850
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Chuyện nụ hôn này
851
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Biên dịch: Huy Hoàng