1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Bir, iki, üç, dört…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
1993'te Warner Bros gibi büyük stüdyolar
benimle görüşmek için
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
mektuplar gönderip duruyorlardı.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Şaka herhâlde diye düşündüm
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
çünkü büyük bir Hollywood
prodüksiyon şirketi benimle niye görüşsün?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Önemli biri değildim.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Ben de bu bilgiyi
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
Amerikalı bir avukat arkadaşımla paylaştım
ve o da dedi ki
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Gidip onlarla tanışmaktan zarar gelmez."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Böylece mektuplarından birini kabul ettim
ve Warner Bros'a gittim.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Neredeyse iki saat boyunca
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
o yetkili kişi beni hiç konuşturmadı.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Bana Hint sinema sektörünü
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
eksiksiz şekilde anlattı.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Her detayı biliyordu.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Nasıl film yaptığımızı,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
bütçeleri, hasılatları,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
nasıl hikâyeler yaptığımızı,
oyuncuları, tüm sistemi yani.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Çok şaşırdım.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Döndüğümde bir arkadaşıma
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Oraya gittiğimde böyle oldu"
diye anlattım.
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
O da bana tek şey söyledi, "Bay Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
ülkenize dönmelisiniz
çünkü Amerikalılar geliyor."
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
BÖLÜM 4
"MİRAS"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
"Bollywood" ismine ne diyorsunuz?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Bollywood denmesini hiç sevmedim.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
"Bollywood" ismine ne diyorsunuz?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
"Bollywood" kelimesi.
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Sevmiyorum.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Nefret ediyorum.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Hayır, o kelimeyi sevmiyorum.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Sanırım "B", Mumbai'nin eski adı
"Bombay"den geliyor.
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Çünkü bir Hollywood var, bir de Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Bollywood denmesini tek sevmeme nedenim
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
Hint sinemasının bir o kadar önemli
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
bir kısmını içermemesi.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Bengal, Telugu, Tamil,
Malayalam, Pencap sineması.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Şunu anlamalısınız ki
sektördeki çoğu kişinin
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
bu terime itibar etmeme nedeni
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
terimin kökenini bilmeleri.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Filmlerimiz ve Hollywood'un
kötü bir versiyonu
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
olduğumuzla ilgili aşağılayıcı bir yazı.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Aşağılayıcı buluyor muyum?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Başta hoşuma gitmedi
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
ama sonra fark ettim ki
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
birçok isim
aslında bir hakaret gibi başlıyor.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Mesela "Empresyonistler" de
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
aşağılayıcı bir terimmiş.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Şahsen ben öyle görmüyorum
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
ama pek çok kişi öyle görüyor,
özellikle de Bay Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Onun yanında asla "Bollywood" demem.
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Ne zaman "Hint sinema sektörü" desem
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
hemen peşinden
aklıma "Bollywood" kelimesinin
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
geleceğini bilirim.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Ama onu söylemek istemiyorum.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Ama "Hint sinema sektörü"
tabirini seviyorum.
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Bollywood'dan daha romantik bence.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Hepimiz başta onunla savaştık.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Bollywood değiliz, Hint film kardeşliği
veya Hint sinemasıyız.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Doğrudan akla bizi getirdiği için
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
"Bollywood" demek daha kolaydı.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Hint sinemasını Bollywood sanıyorlardı.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
"Şarkı söyleyip
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
dans eden Hintler" gibi göstermeye yönelik
doğal bir eğilim var.
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Öyle yaftalandığımızda
özellikle Bollywood'a özgü bir şey vardı.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"O çok Bollywood."
Ya da "Çok Bollywood tarzı."
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Ama bence bu hızla değişiyor.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Şarkı ve dans bizim kimliğimiz
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
ve bence buna sahip çıkmalıyız
çünkü bize özgü. Bizim ürünümüz.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Ama sadece bu da değil.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Mesela yeni bir Hindistan anlatan
pek çok film var.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Şu an küresel bir izleyici kitlesine
ulaşan ses de o.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
YASH CHOPRA'DAN BİR FİLM
VEER-ZAARA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Yurt dışında "Hindistan" derseniz
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
"Bollywood" derler.
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Yabancılarla bir etkinlikteydim.
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
Bir lansmandı ve basın da gelmişti.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Bana Hindistan'ın Warner Bros'unun
CEO'su diyorlardı.
81
00:04:45,293 --> 00:04:46,751
2000-2009 YASH RAJ FILMS CEO'SU
82
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
İşte YRF bu konuma ulaşmıştı.
83
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Bu marka işte böyle tanınıyordu.
84
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Bu nedenle de
çok uluslu şirketler şöyle dedi,
85
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Burada bir fırsat var mı?"
86
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Ve hücum ettiler.
87
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony Pictures geldi.
88
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
İlk kez bir Hollywood stüdyosu
bir Hint filmi çekti.
89
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner, Büyük Kurtarıcı'yı yaptı.
90
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER, BOLLYWOOD
KUNG FU FRAGMANINI YAYIMLADI
91
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
O senaryolara kim onay verdi, bilmem
ama hepsi berbattı.
92
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
SİNEMA MUHABİRİ
93
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Ama sektörde yer bulmak istiyorlardı.
94
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Milyoner'in prömiyerinde…
95
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
OYUNCU
96
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…kartta "Anil Kapoor ve Fox
herkesi davet ediyor" yazıyordu.
97
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Yani sektöre giriyorlardı.
98
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
20th Century Fox'u duyduğumuzda
çok heyecanlanmıştık…
99
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
OYUNCU
100
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…çünkü hepimiz böyle büyük şirketlere
film yapmak istiyorduk
101
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
ama tehdidin ve ne kadar tehlikeli
olabileceğinin farkında değildik.
102
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
YÖNETMEN VE YAPIMCI
103
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Başrol oyuncularına,
film yapımcılarına ve projelere
104
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
büyük paralar veriyorlardı ki
105
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
piyasayı yönetebilsinler.
106
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Bunun Adi'yi çok üzdüğünü biliyordum.
107
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Dürüst olmak gerekirse
108
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
pek çoğu YRF'e birleşmek için yaklaştı.
109
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Ama sorun şuydu ki
Adi bunu kolayca kabul etmezdi
110
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
çünkü bu bir devir olurdu.
111
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Film yapmayı anlatmak istiyorlar,
112
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
Adi dinlemek istemiyordu.
113
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Gerçek şu ki
hikâyenizi kimin anlattığı çok önemli.
114
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Bence Adi'ye göre hikâyelerimizi
kendimiz anlatmamız gerekiyordu.
115
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Hikâyelerimizi biz anlatmalıyız.
116
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
90'lardaki liberalleşmeden sonra
117
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
bir sürü çok uluslu şirket geliyordu.
118
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
Hindistan, birleşmek isteyen
çok uluslu şirketlerin gözdesi.
119
00:06:38,918 --> 00:06:39,751
MICROSOFT
HAYATI KOLAYLAŞTIRIR
120
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Pek çoğu
Hint şirketlerle ittifaklara giriyor.
121
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Bunun sinema sektöründe de
olacağını hissettim.
122
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Stüdyo modeli de
muhtemelen Hindistan'a gelecekti.
123
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Bu gerçekleşirse
tüm prodüksiyon şirketleri,
124
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
bizimki kadar tanınmışları bile
sonunda o stüdyolara çalışacaktı.
125
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
YÖNETMEN VE YAPIMCI
126
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
YASH RAJ FILMS
BAŞKANI VE İDARİ MÜDÜRÜ
127
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Babam çok Hint, muhafazakâr bir adamdı.
128
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Anlamadı.
"Bir stüdyo kurmak mı istiyorsun?" dedi.
129
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Dedim ki "Kurmak istiyorum
ama o tuğla ve harç kısmı.
130
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Bence dağıtım temas noktalarımızı
kontrol etmeliyiz.
131
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Ve o stüdyolar gelmeden önce…
132
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
BİLET GİŞESİ
133
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…bizi satın almaya gelmeyecekleri,
bizi kendilerine denk görecekleri
134
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
bir stüdyo olmak istiyorum."
135
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Tüm film yapım sürecini
geliştirmek istedim.
136
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Tüm sektörü yükseltmek istedim.
137
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
İstedim ki insanlar
138
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
bize sadece sirk sanatçıları değil,
kurumsal sektör liderleri olarak baksın.
139
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Bir gün Yashji beni aradı.
140
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, bir stüdyo kurmamız gerek" dedi.
141
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
YASH RAJ FILMS ESKİ BAŞ YAPIMCISI
142
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
"Tamam, buna çalışayım" dedim.
143
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Çalıştım ve "Finansal olarak
elverişli değil" dedim.
144
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Dedi ki "Evlat, elverişli veya değil,
145
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
bu stüdyoyu yapıp
Adi'ye vermek istiyorum."
146
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Yashji ve Adi stüdyo yapacaklarını
ilk söylediklerinde…
147
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
OYUNCU
148
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…içimden "Gerçekten mi?" dedim.
149
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Yashji ve Adi için endişelenmiştim.
150
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
Demiştim ki "Bu işe çok para yatıracaklar.
151
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Böyle bir şeyi çalıştırmak
ekonomik olarak mümkün mü ki?"
152
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Bence onlar bile
paralarını çıkartırlar mı, bilmiyorlardı.
153
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Gergin değildim
154
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
çünkü kendi paramı harcamıyordum.
155
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji mümkün olan
en iyi stüdyoyu yapmamı istemişti.
156
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Bunu niye takmadığımı söyleyeyim.
157
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Çünkü bence
158
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
her şey yolunda gitmese bile
üzerinde babamın adının yazılı olduğu
159
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
bu stüdyoyu yapabilirsek
160
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
en azından
161
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
onun yaptıklarını simgeleyen
bir anıt yaratmış olacaktık.
162
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Bundan daha değerli bir şey yok.
163
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Yani bunun için ödenecek bedel
sorun değil.
164
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Stüdyonun inşaatına başladığımızda bile
165
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
fikir sadece bir hayaldi,
166
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
Düşler Tarlası gibi.
167
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
İnşa edersen gelirler.
168
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
RESSAM
169
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005
YRF STÜDYOSU AÇILIYOR
170
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Stüdyo açıldığında o kadar mutluyduk ki
171
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
anlatamam.
172
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
2005'te hepimiz buraya geçtik.
173
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Babamın abisi
174
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
B.R. Chopra'nın da katıldığı
çok büyük bir açılış yaptık.
175
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Harikaydı çünkü burada yaptıklarımızı
176
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
ilk gördüğünde
177
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
herkes buna hayran kalmıştı.
178
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
2000'li yılların başıydı…
179
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
YASH RAJ FILMS CEO'SU
180
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…bu tesisi kurduğumuzda.
181
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
Stüdyo müdürü olduğum için
182
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
görmeye gelenlere ev sahipliği yapardım.
183
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
-Nasılsın?
-Sen nasılsın?
184
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
OYUNCU
185
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Mesela Hollywood'dan Hindistan'a gelenler
186
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
neler yapıldığını görmek isterdi.
187
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Gezdirince hepsi çok şaşırırlardı.
188
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
MÜZİSYEN
189
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
Çünkü bir sürü kişi
190
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
buranın Burbank veya LA'deki çoğu tesisten
daha iyi olduğunu düşünüyordu.
191
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Harika. İyi ki buraya gelmişiz.
192
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Burayı ilan etmek istedim.
193
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Sinema dergilerine falan haber yolladım.
194
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi dedi ki "Hayır, burası bizim için."
195
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Sonuçta, aslında stüdyo ona yapılmıştı.
196
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Peri masalı gibi geçen bir dönem vardı.
197
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS'İN İŞLERİ TIKIRINDA.
198
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
ARTIK EĞLENCELİK FİLMLERİN DE
USTASI HÂLİNE GELİYORLAR.
199
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Birbiri ardına bir dizi film,
her biri giderek daha başarılı oluyordu.
200
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Sektörde bile
YRF yanlış yapamaz, denilirdi.
201
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Bir röportaj sırasında
gazeteci şöyle demişti,
202
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"Abinizde Midas dokunuşu var."
203
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
OYUNCU VE YAPIMCI, YASH CHOPRA'NIN OĞLU
204
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
"Umarım böyle sürer" demiştim.
205
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Kaçınılmaz olan ne zaman oldu?
206
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
İşlerin bir anda yokuş aşağı
207
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
gitmeye başladığını söyleyemem.
208
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Daha çok aşamalı bir şey gibiydi.
209
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
O süre zarfında yaşanan en önemli şey
bence annemin sağlığıydı.
210
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Kötüydü.
211
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Kanser teşhisi konulmuştu.
212
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Ve işte o zaman
babam geri plana çekilmeye başladı.
213
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Bunun dünyanın gördüğü
peri masalı duygusuna
214
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
kapılmamızı engelleyen
215
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
çok önemli bir şey olduğunu biliyorduk.
216
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
O zaman, babamla ben kendi aramızda
217
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
bir ilişki kurmaya başlamıştık
çünkü konuşacak birine ihtiyacı vardı.
218
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Abim o dönemde çok yoğun çalışıyordu.
219
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
O yüzden benimle oturur
ve bana "Korkuyorum" derdi.
220
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Babamla resmen kardeş ilişkimiz vardı.
221
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
Abim de babamız gibiydi.
222
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Babamla oturur sırlarımızı paylaşırdık,
223
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
"Adi'ye söyleme
ama ben bunu yaptım" gibi.
224
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Yani bir noktada
225
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Adi ikimizin de babası gibi oldu.
226
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
2004'te zirveyi gördük.
227
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
2005 ve 2006'da güçlendik.
228
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
Ne yapsak yanlış olmuyordu.
229
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Sonra 2007 geldi
ve bir şekilde kaymaya başladık.
230
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Başarısız olan birkaç yapımımız oldu.
231
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Çok iyi bir finansal duruma bakmıyorduk.
232
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Canım çok sıkkındı.
233
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
"İçgüdülerim neden işe yaramıyor?
234
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Başarım bu kadar mıydı?" diyordum.
235
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Ve film yönetmem gerektiğini fark ettim.
236
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Yedi yıl yönetmenlik yapmadım
çünkü çok tükenmiştim.
237
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Açıkçası o ruh hâlindeyken
yönetmenlik istemedim.
238
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
İstedim ki…
239
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Yönetmenliği daha iyi koşullarda yaparım
240
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
diye düşünmüştüm.
241
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Şirkete çok başarılı bir film
vermem gerektiğini
242
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
fark ettim
243
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
ve filmi de benim yapmam gerekecekti.
244
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
Tanrı'nın yarattığı çift
245
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Yaklaşık iki haftalığına Londra'ya gittim
246
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
ve yazacağımı söyledim.
247
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Çok zayıf bir fikrim vardı.
248
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
RAB NE BANA DI JODI (2008)
YÖNETMEN: ADITYA CHOPRA
249
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Genç bir kızla görücü usulüyle evlenen
250
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
ve çok da havalı olmayan
bir koca hakkında bir hikâye.
251
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Ve kız…
252
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Kız başta onunla evlendiği için
mutlu değildi.
253
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
Adamın aşk hikâyesi bu.
254
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Adam kızı kazanmak ister. Onu çok sever.
255
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Onu kazanmak için de
alternatif bir kişilik yaratır.
256
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
KÖTÜ ÇOCUK
257
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Aynı oyuncu tarafından oynanacaktı.
258
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
Herkesin sorunu şuydu,
"Kız onu nasıl tanımayacak?"
259
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Yani bu film baştan sınıfta kalırdı.
260
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Kahraman!
261
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Merhaba. Ben Taani.
262
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
-Ben de kahramanınım.
-Efendim?
263
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Shah Rukh'u Londra'dan arayıp
264
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Senaryoyu bitirdim,
üç aya çekimlere başlayalım.
265
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Müsait misin?" dedim.
266
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Çalıştığı film o dönemde iptal edilmişti.
267
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Garip ama film iptal, varım" dedi.
268
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Film için anlaştığımızda 19 yaşındaydım.
269
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
İlk filmimdi.
270
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi başrol oyuncusu olduğumu
kimsenin bilmesini istemedi.
271
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Yani her şey gizliydi.
272
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
OYUNCU
273
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Ofiste kimse birbirine söyleyemiyordu.
274
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
O kadar büyük bir sırdı ki. Çok büyük.
275
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi resmen şöyle demişti,
276
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Kimseye söyleyemezsin. Ailene bile."
277
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Ben de dedim ki
"Aileme söylemek zorundayım.
278
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Annemle yaşıyorum. Nasıl söylemem?"
279
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
O yıl kişisel ve profesyonel olarak
280
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
hayatımın en zor yılıydı.
281
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Çok baskı altındaydım.
282
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Ama garip bir şekilde
ne zaman Rab Ne setlerine girsem
283
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
sanki bir enerji her şeyi alıp
götürüyormuş gibi oluyordu.
284
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Sadece mutluluk kalıyordu.
285
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Dünya için umursamaz bir edepsizim
286
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Film çıkmadan önce
287
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
26 Kasım saldırısı oldu.
288
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
26 Kasım 2008 çarşamba akşamı
289
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
Hindistan'ın finans başkenti Mumbai
290
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
on silahlı kişinin saldırısına uğradı.
291
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
MUMBAI SALDIRILARI
292
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Bunu takip eden 60 saat boyunca
293
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
TV ekranlarında gerçek hayattan
bir aksiyon draması göz önüne serildi.
294
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
10 TERÖRİSTTEN 9'U ÖLDÜRÜLDÜ
295
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
İnsanlar bu otelden çıkabiliyor
ve aileler için harika bir haber bu.
296
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Pekâlâ.
297
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Yere yat! Yere. Yere!
298
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
TAJ MAHAL OTEL KUŞATMA ALTINDA
299
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Mumbai'deki terörist kuşatması sona erdi
300
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
ancak sonuçları
muhtemelen çok uzun bir süre hissedilecek.
301
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips'in hikâyesi.
302
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Şehir âdeta felç olmuştu.
303
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne, 12 Aralık'ta çıkacaktı.
304
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Tam anlamıyla iki hafta sonra.
305
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
RAB NE BANA DI JODI
YAZAN VE YÖNETEN ADITYA CHOPRA
306
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
O yüzden hem şirket içinden
307
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
hem de dışarıdan pek çok kişi
filmi ertelemeliyiz diye düşündü.
308
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Burada gerçekten ruhani bir şey
olduğuna inanıyorum.
309
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Bence film başarılı olacaktı.
310
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Daha da önemlisi, bence insanlar
311
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
filmi izlemek isterdi.
Mutlu olmak isterlerdi.
312
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Hayat dolu,
iyi hissettiren bir film isterlerdi.
313
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Bu riski alacaktım
314
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
ve tarihi değiştirmeyecektim.
315
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… SONUNDA
YASH RAJ FILMS'E ALKIŞ GETİRİYOR
316
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Bu aynı zamanda
ülkemin insanlarına karşı doğuştan gelen…
317
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
SRK KARİZMASI, RAB NE'DE
HARİKALAR YARATIYOR… REKOR KIRIYOR
318
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…güven duygumdandı.
319
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Hintleri hiçbir şey korkutamaz.
320
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Biz çok dayanıklı insanlarız.
321
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Ve gerçekten başarılı oldu, biz de…
322
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Biz de iyiydik.
323
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Geriye dönüp baktığımda,
324
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
YRF ile başardıklarımızla gurur duyuyorum.
325
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Bugün aldığım kararlar
yanlıştan çok doğru.
326
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Yarın olmayabilir.
327
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Odadaki en iyi fikir bana ait olmayabilir.
328
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
En iyi filmleri ben yapmayabilirim.
329
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
İyi filmlerden daha çok
kötü film yapabilirim.
330
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Asla seni seviyorum deme, je t'aime deme
331
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
BEFIKRE (2016)
YÖNETMEN: ADITYA CHOPRA
332
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Befikre filmim başarısız olunca
333
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
bir süre boyunca
334
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
biraz kalp kırıklığı yaşadım.
335
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Muhtemelen ufacık da olsa
336
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
kalbimi hâlâ parçalar.
337
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Ve motor!
338
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Uzun zamandır aklımda olan bir filmdi.
339
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Hint sinemasının temellerini taşımayan
340
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
çok hafif bir film yapmak istemiştim.
341
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Dedim ki biz romantik komedi yapmayız.
342
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Hindistan'da aşk hikâyeleri yaparız.
343
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Sanırım artık arkadaşız.
344
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Dedim ki "Bence Hindistan…"
345
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Arkadaş mı?
346
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
"…güçlü bir duygusal konusu olmayan
bir hikâyeye hazır."
347
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Daha eğlenceli ve hafif.
348
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Hayata devam etmemizi kutlamak için
349
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
bir yıl sonra işte burada
şık bir şekilde "Hoşça kal" diyoruz.
350
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Ayrılık yıl dönümümüzü kutlayalım.
351
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Yok artık!
352
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Ve onunla
353
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
çok özgürleşmiş bir Hint kızını
anlatmak istedim.
354
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Birlikte mi yaşamak istiyoruz?
355
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Kesinlikle.
356
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Sıkıcı çiftler gibi
357
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
balım, canım, cicim gibi
aptalca laflar mı edeceğiz?
358
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Asla.
359
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Niye birbirimize
"Seni seviyorum" demeyeceğiz?
360
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Çünkü ilişki duygusal bir hâl alır.
Eğlence biter.
361
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Mükemmel.
362
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Hindistan buna hazır sanmıştım.
363
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Sanmıştım ki…
364
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Muhtemelen benden izlemeye
hazır değillerdi.
365
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra her zaman iki dünyayı
366
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
en rahat kucaklayan oldu.
367
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Geleneksel ve modern.
368
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Dilwale Dulhania Le Jayenge'de,
Mohabbatein'de…
369
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
SİNEMA MUHABİRİ
370
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…hatta Rab Ne'de.
371
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Seyirci artık
ondan başka bir şey talep ediyor.
372
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Ülke gittikçe gençleşiyor
373
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
ve Aditya Chopra artık çok genç değil.
374
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE
SEVMEYE CESARET EDENLER
375
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
O zamanlar ciddi ciddi
benden sonra YRF'e ne olacak
376
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
diye düşünüyordum.
377
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
YRF değerlerine sahip
378
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
ancak benim sesim olması gerekmeyen,
kendi seslerini getirebilecek
379
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
bireysel yaratıcı yapımcılar yaratmalıyım.
380
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
YRF'de üç filmde asistanlık yaptım.
381
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
YÖNETMEN VE YAPIMCI
382
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle,
sonra da Rab Ne Bana Di Jodi'de.
383
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Ve sonunda ilk filmimi yönettim,
384
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
385
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Çok farklı bir şey.
386
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Oturup birbirlerine bakıyorlar.
387
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Adi ile ayak üstü konuşurken
388
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
ona "Senaryo yazan bir yazar var" dedim.
389
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
DUM LAGA KE HAISHA
YAZAN SHARAT KATARIYA
390
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Görmek ister misin?
Küçük bir film, belki…"
391
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Göndermemi istedi.
392
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Okudum ve bayıldım.
393
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Bu filmi yapmalıyım, dedim.
394
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Ertesi gün bana gelip dedi ki
"Gerçekten beğendin mi?"
395
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Evet, dedim. "Yapımcısı olsana" dedi.
396
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
"Gerçekten mi?" dedim.
397
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Öyle bir planım yoktu.
398
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
İşte Dum Laga Ke Haisha böyle oldu.
399
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
YÖNETMEN: SHARAT KATARIYA
YAPIMCI: MANEESH SHARMA
400
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Dedim ki
"Bu, yaratıcı şekilde üretecek kadar
401
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
iyi tanımadığım bir dünya.
402
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Ama sen mükemmel olursun.
403
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Bu filmin sorumluluğunu
senin omuzlarına yüklüyorum."
404
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Başrol aramak gibi büyük bir işim vardı.
405
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Tek işim her gün
bir sürü yetenekle görüşmekti.
406
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Maneesh'e dedim ki "Kız zaten hazır."
407
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Nasıl başlamak istersin?
408
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Jab We Met'i yapmak ister misin?
409
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Olur.
410
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Hep oyuncu olmak istedim.
411
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Ama tamamı…
412
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Ama kimseye bunu söylememiştim.
413
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Çok gizli bir sır gibiydi.
414
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
İyi kazanıyordum,
yaptığım işte çok iyiydim.
415
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
OYUNCU
416
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Film yapım sisteminin
ayrılmaz bir parçası olmuştum.
417
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Bhumi benim asistanım olduğu için
benden çok korkardı
418
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
ve asla benimle seçmelere girmezdi.
419
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
ROL DAĞITIM YÖNETMENİ, YASH RAJ FILMS
420
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Beni hep dışarı çıkartırdı.
421
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Habersiz geldim,
herkes beni durdurmaya çalışıyordu.
422
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
Ne? Bhumi seçmede mi, dedim.
423
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
İlk kez trenle yalnız seyahat etmiyorum.
424
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Kapı aralıktı ve onu gördüm.
425
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
Elinde kamera
426
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
dört farklı kişiye replik veriyordu.
427
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Tanrım. Artık çok oldun.
Bugün çizgiyi aştın.
428
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Adi Bey'e,
"Bhumi çok iyi bir oyuncu" dedim.
429
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
O da güldü.
430
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Çünkü biraz tombul bir kızdı.
431
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Komik bir kız.
432
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Sonra onu spor salonuna yollayıp
dedim ki "Zayıflamaya başla canım.
433
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Sen gerçekten…"
434
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
O da başladı.
435
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
O arada Adi Bey beni aradı ve dedi ki
436
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Bhumi oynayabilir mi?"
437
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Kariyerim üstüne bahse varım, dedim.
438
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Dedi ki "Tamam, bir film var da
439
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
bana kilolu bir kız gerek."
440
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Hemen Bhumi'yi arayıp "Spor salonunu
terk edip yemek yemeye başla" dedim.
441
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
-Ne oldu?
-Anne, sarim açılıyor.
442
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Sana iğneyle tuttur, dedim.
Dinlemedin ki. Tut şunu.
443
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
1995 yılında Haridwar'da geçer.
444
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Karnını içine çek.
445
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Film, Prem adında hiçbir işe yaramayan
446
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
genç, amaçsız bir adamla başlar.
447
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Bence oğlan ve kız kendilerini tanıtmalı.
448
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Kesinlikle.
449
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Ailesi onu Sandhya adında
tıknaz bir kadınla evlendirir.
450
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Sandhya, Prem'e hiç çekici gelmez.
451
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Ebatlarını gördün mü? Dev gibi.
452
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Dev mi?
453
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Sen de film yıldızı değilsin
seni lise terk herif!
454
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Ve kızın geleneksel olarak iyi görünmemesi
455
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
adamın güvensizliğini artırır.
456
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Yaşlı ve huysuz görünen bir adam değil
457
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Gelinin o mu?
458
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Ev işlerinde usta olan bir adamdır
459
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Kilolu bir kadın başrol olarak
çıkış yaptım.
460
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
Hindistan'da duyulmamış şey,
461
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
hem de aşk hikâyesinde hiç duyulmamış.
462
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Bana şişko inek falan dedi anne.
463
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
-Ne yani? Öyle değil misin?
-Kapa çeneni!
464
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Bir sürü kişi bana ulaşıp
465
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
"Bizim yaşadıklarımızı anlatıyorsun" dedi.
466
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Pek çok insan bu stüdyoda
467
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
böyle bir filmin çekilmesine çok şaşırdı.
468
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
OYUNCU
469
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Şişman eş ve ezik adam.
470
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Ama benimle diğer YRF kadın kahramanları
arasındaki ortak nokta
471
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
kendimize çok güvenmemizdi.
472
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Kendimize çok inanıyorduk.
473
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Ve doğru olanı savunduk.
474
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Sandhya ile bir gece yat.
475
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
-Dinle.
-Sonra görürsün cehennemi.
476
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Onunki de kızarmış.
477
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Bak.
478
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Dum Laga Ke bana
Maneesh'i bir yaratıcı yapımcı olarak
479
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
yaratma fırsatı verdi.
480
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
Yapmaya başlamak istediğim şey de buydu.
481
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Benden başka
alternatif yaratıcı yapımcılar yaratmak.
482
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Böylece bu stüdyoya para kazandıran
483
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
sadece benim yaratıcılığım olmayacaktı.
484
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Şöyle bir kafadaydım,
"Yaratıcılığı nasıl kurumsallaştırırım?"
485
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Profesyonel bir oyuncu olarak
sette 100 gün geçireceksem
486
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
bir Yash Chopra setinde geçirmeyi
tercih ederim.
487
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Çünkü bence
Yash Chopra ile sette çalışmak…
488
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
OYUNCU
489
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…en büyük mutluluk.
490
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Açıkçası, sette Adi'den daha gençti.
491
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Daha enerjik.
492
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
DIL TO PAGAL HAI'NİN YAPIMI
493
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Yash Amca her zaman çok sosyaldi,
sevgi doluydu.
494
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Ziyaretine gitmeyi severdim,
ciddi bir film yapımcısıyla
495
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
görüşmek gibi olmazdı.
496
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Tavsiyeler veren
babacan bir adamla görüşmeydi.
497
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Çok komik şakalar yapardı.
498
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
OYUNCU
499
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Tek cümlelik boş şakalar, hareketler.
500
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Sette çok enerjikti.
Bağırarak, mutlu çığlıklarla.
501
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Setteki en yüksek ses
Yash Chopra'nınkiydi.
502
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Hazır mı?
503
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Arkayı boşaltın.
504
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Genelde size ne istediğini hissettirirdi.
505
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Kız oradan yürür.
506
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
OYUNCU
507
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Çok heyecanlı bir şey olmalı
ya da çok tatlı, romantik.
508
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Sadece oyuncularla değil,
herkesle öyle bir atmosfer yaratırdı.
509
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Spotçudan ışıkçılara, kameramanlara.
510
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Ellerinden geleni yaparlardı.
511
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Motor lütfen.
512
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Asla monitörden izlemezdi.
513
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Kameranın hemen yanında
ya da tam önünüzde olurdu.
514
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Bazen kameramanlar şöyle derdi.
515
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
OYUNCU
516
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
"Pardon Yashji, kaysan…
Kareye giriyorsun."
517
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Dediklerinin yarısını anlayamazdım.
518
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
OYUNCU
519
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Çok hızlı konuşurdu.
520
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Çok hızlı. Aşırı hızlı.
521
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Böyle yap."
522
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Şöyle yap."
523
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Şeydi…
524
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"Ne dedi?" derdim.
525
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Setlerdeki insanlar arkalarını dönerdi,
"Ne konuşuyorlar?"
526
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Shah Rukh da derdi ki
527
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Sen evet de. Ben sana anlatırım."
528
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Babam ve abimin film yapma yaklaşımları
529
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
çok farklıydı.
530
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Babamın film yapma ahlakı ve felsefesi
hiç kurumsal değildi.
531
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Onun zamanında
her şey bir telefon görüşmesinde oluyordu.
532
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Birkaç gün içinde gerçekleşirdi.
533
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Kurumsal yapı yoktu.
534
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Film finansmanı tamamen farklıydı.
535
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Para koyan bir arkadaşın olurdu.
536
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Ya da kendi paranı koyup film yapardın.
537
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Karınıza veya oyuncunun karısına
538
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
kostümleri yaptırır
ya da kostüm işini çözdürürdünüz.
539
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Çok anne baba türünde bir gösteriydi.
540
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Bütün bu modernleşme sürecinden
541
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
pek memnun değildi.
542
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Herkesin katkıda bulunduğu,
herkesin bir aile olduğu
543
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
eski film yapım tarzıyla daha mutluydu.
544
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
"Bugün film yapımında ne var?" dedi.
545
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
YASH CHOPRA'NIN EŞİ
546
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"O bunu yapacak, o şunu yapacak.
547
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Peki yönetmen ne yapacak?"
548
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Kostümlere bakacağım
ama başka bir yönetmen yardımcısı
549
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
"Ben sana kostümleri getiririm" diyor.
550
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Okuma yapacağım,
"Hayır, biz hazırlarız" diyorlar.
551
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
SENARİST
552
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Derdi ki "Yönetmen kim? Siz mi ben mi?"
553
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Şunu daha çok söylemeye
başladığını hatırlıyorum.
554
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Ben film yapmıyorum, bu son filmim."
555
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
JAB TAK HAI JAAN (2012) - YÖNETMEN:
YASH CHOPRA - YAPIMCI: ADITYA CHOPRA
556
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
En fazla bombayı etkisiz hâle getiren
557
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
Binbaşı Samar Anand mı bu?
558
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Evet, 97 bomba.
559
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan, Adi'nin önerdiği
560
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
başka bir film yerine seçtiğim bir filmdi.
561
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Hayır, Yashji çekiyorsa
rol alırım" demiştim.
562
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
-Singh, çarşıyı açın.
-Tamam efendim.
563
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Jab Tak Hai Jaan'ı yapma tutkusu,
564
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
ilk filmine yeni başlayan biri gibiydi.
565
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Yashji'nin o sette
566
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
film çekerkenki
mutluluğunu görebiliyordunuz.
567
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Ekiple oturur, birlikte yemek yer,
568
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
sabah sete ilk gelen
ve son çıkan kişi olurdu.
569
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Çok film yapmam
ama Adi gelince "Bunu yapmalıyız" dedim.
570
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Onunla çalışmak çok cazipti.
571
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Tabii ki hepimiz yaşlanmıştık.
572
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Ne yapıyorsun?
573
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Ve…
574
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Oraya gittim, çekimi yaptık.
575
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Çekimin bittiği an…
576
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
OYUNCU
577
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…Yashji ile göz göze geldik.
578
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
Onun da benim de gözlerim dolmuştu.
579
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Birbirimize baktık
580
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
ve bir sürü anı gözümde canlandı.
581
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Ladakh'ta çok zor koşullarda
çekim yapıyorduk.
582
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
En iyimiz oydu. Ben ölesiye titriyordum.
583
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
18, 19 yaşında asistanlarımız hasta oldu.
584
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Ama 80 yaşındaki o adam dimdik ayaktaydı.
585
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Bazıları dağa tırmanmasına,
aşağı inmesine yardım etmek istedi.
586
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Dedi ki "Hayır. Yardım almayacağım.
587
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Öldüğümde beni kaldırabilirsiniz."
588
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Yani o hep öyleydi.
589
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Keşmir'de çekimdeydim. Sonra gelip dedi ki
590
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Filmin tamamlandı."
591
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
Nasıl yani, dedim.
592
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Son çekimdi, başka kalmadı. Film bitti."
593
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Ve çok duygusallaştı.
594
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Sonra ağlamaya başladı.
595
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
"Bu son çekimimiz olabilir" dedi.
"Niye son?" dedim.
596
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
"Hayır, başka çekimin kalmadı" dedi.
597
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
"Evet ama yeni film yaparız" dedim.
598
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Bu son… Son çekim."
599
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Sanırım bunun son filmi olacağına
600
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
karar vermişti
601
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
ama kimseye söylememişti.
602
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Çünkü herkesin onu vazgeçirmeye
çalışacağını biliyordu.
603
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Size sormak istiyorum,
bir sonraki film ne zaman?
604
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Bir daha beni ne zaman çağıracaksınız?
605
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Ben tamamım,
siz bana kadın başrolü söyleyin yeter.
606
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
Hikâyeyi Adi'den dinlerim.
607
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Yeni film ne zaman?
608
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Çünkü muhteşem bir deneyimdi
ve bunu tekrar yapmak istiyorum.
609
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012
YASH CHOPRA'NIN SON SÖYLEŞİSİ
610
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, hayatımı
hiç hesap makinesinin önünde geçirmedim.
611
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Hesaplı bir hayat sürmedim.
612
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Tanrı beni nereye götürürse
rüzgâr gibi, deniz gibi aktım.
613
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Hayatımı kalbimi dinleyerek geçirdim.
614
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Kalbim bir şey söylediğinde
insanların ne dediği umurumda olmaz.
615
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Kalbim artık yeter diyor.
616
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Jab Tak Hai Jaan'dan sonra
film yönetmeyeceğim.
617
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Hiç haberim yoktu.
618
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Söyleşi sırasında
sesli bir şekilde "Ne?" dedim.
619
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Bana baktı ve gülümsedi.
620
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Yash Chopra ile
geçirdiğim zamana dair en çok
621
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
onunla geçirdiğimiz son on yıl hatırımda.
622
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Mumbai'de olduğumda…
623
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
OYUNCU
624
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…her sabah onunla kahvaltıya giderdik.
625
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Bana kalbini açtı,
626
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
sevinçlerini, mutluluklarını,
627
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
Adi'yle duyduğu övüncü, Uday'e sevgisini,
628
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
Pam'e aşkını görmeme izin verdi.
629
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Bir yaştan sonra
630
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
insanın içine bir miktar yalnızlık sızar.
631
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Ve bu yalnızlığın dünyanın
sana nasıl davrandığıyla ilgisi yoktur.
632
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…çok mutlu, huzurlu
ve uzun bir yaşam dilerim.
633
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
Doğum gününüz kutlu olsun Bay Bachchan.
634
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Amitji'nin doğum günüydü.
635
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
70'inci yaşı kutlu olsun.
636
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
Yashji'ye sarılmaya gittim.
637
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Titriyordu. Ateşi vardı.
638
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Ve dedi ki "Bu merasim gecikti.
Şimdi gelmişsin."
639
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Çekimden geliyorum, dedim.
640
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
"Ateşim var" dedi.
641
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Sonra ben yemek yemeye falan gittim.
642
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Ertesi akşam hastanedeydi.
643
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Babam hastanedeyken
644
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
Şikago'da Dhoom:3 çekimlerindeydim.
645
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Abimi arayıp duruyordum.
646
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
"Hastanede
ama endişelenecek bir şey yok" dedi.
647
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Beni endişelendirmemeye çalışıyordu.
648
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Durumun ciddiyetini bilmiyordum.
649
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi şöyle demişti, "Hayır, o iyi.
650
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Hastaneye önlem amaçlı götürüyoruz."
651
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Bir gece bir rüya gördüm.
652
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
Babam burada stüdyoda.
653
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
Simsiyah bir takım elbiseyle oturuyor,
654
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
ben de yanındayım
ve bana "Sen niye burada değilsin?" diyor.
655
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Gecenin yarısı kalktım
ve bir şeylerin yanlış olduğunu anladım.
656
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
Abim önemsiz gibi gösteriyordu.
657
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Yönetmen Yash Chopra
dang humması teşhisi konulduktan sonra
658
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
cumartesi gününden beri hastanede.
659
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
11 Ekim'de
hafif bir huzursuzluk hissetmiş.
660
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Hastaneye kaldırıldığını duydum.
661
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Dang olduğunu duydum. Adi, "Şimdi gelme.
662
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Olay büyümesin" dedi, ben de anladım.
663
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
21 Ekim'de tek başıma ofiste oturuyordum.
664
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Aradım, Pam yenge telefonu açtı.
665
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
"Pam yenge, Yash amca nasıl?" dedim.
666
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Sesi çatlıyordu.
667
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
"İyi değil Karan. Gel artık" dedi.
668
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Ve ondan birkaç gün sonra…
669
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
OYUNCU
670
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
OYUNCU
671
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Bunu…
672
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Tanrım, dürüst olmak gerekirse
hatırlamak pek iyi değil.
673
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Haber alır almaz hepimiz stüdyoya geldik.
674
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
Naaşı hastaneden buraya getirilmişti.
675
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
Tüm sektör burada, alt kattaki avludaydık.
676
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
O gün çok ağladım. Çok.
677
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Krematoryumda
Shah Rukh'a "Babamı kaybettim" dedim.
678
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
O da "Yalnız değilsiniz Vakil Bey.
Ben bile babamı kaybettim" dedim.
679
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Aynen böyle söyledi.
O da onu babası gibi görüyordu.
680
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Aileyi ve stüdyoyu o bir arada tutardı.
681
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Yash olmadan Yash Raj Films nedir ki?
682
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
OYUNCU, ADITYA CHOPRA'NIN EŞİ
683
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Sanırım çok ani olduğu için çok yıkıcıydı.
684
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Ve filmin ilk kopyasını bile görememesi…
685
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Dinle,
686
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
hiçbir şey için dua etme.
687
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Sadece beni sev.
688
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Bırak bombayı,
689
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Tanrı bile sana dönmemi engelleyemez.
690
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Biliyorum.
691
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Çok dürüstçe söylemeliyim ki
692
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
ağlamayacağıma dair kendime söz vermiştim.
693
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Ama filmi izlediğimde, son 15 dakikasında
694
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
öyle bir ağladım ki.
695
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Sonra Adi, canım Adi
yanıma geldi ve dedi ki
696
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Bak anne, babam hep
ölene kadar çalışacağını söylerdi."
697
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Hep ağzındaydı.
Bir ya da iki kez değil, her gün
698
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
"Benim için en ideali
ölene kadar çalışmak" derdi
699
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
ve tam olarak öyle oldu.
700
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA - HİNT SİNEMASINDA 50 YIL
701
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Tek tesellim,
702
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
babamın yaşlılık dönemi
yaşamamış olmasıydı.
703
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
O yüzden de kaybını
704
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
her gün hissetsem de
705
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
üzülmem.
706
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Bence tam bir hayat yaşadı.
707
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Bence hayat boyunca başarılabilecek
her şeyi başardı.
708
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Kalmasını istememiz
709
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
kendi bencilliğimiz olur.
710
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
O işini yaptı.
711
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Bizi hazırladı, her şeyi verdi, işi bitti.
712
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Gitmesine izin vermeliyiz.
713
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Bence Adi hepimiz gibi
babasını her gün özlüyor.
714
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Ama Uday'i anlatamayacağım şekillerde
etkiledi bence.
715
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Onu rüyamda çok görürüm.
716
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Hep aynı rüya,
717
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
şu ya da bu durumda babamla konuşuyorum,
718
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
birlikte harika zaman geçiriyoruz.
719
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Belki bir şey yiyoruz
720
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
ya da bir yerde oturup
gülüyoruz, eğleniyoruz ve sonra aniden
721
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
onun hayatta olmadığını fark ediyorum.
722
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
O vefat edene kadar
harika bir ilişkimiz vardı.
723
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Sahip olduğum en iyi ilişkiydi.
724
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
O yüzden evet, onu çok özlüyorum.
725
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Evet ve kesinlikle onu çok düşünüyorum.
726
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012
JAB TAK HAI JAAN'IN PRÖMİYERİ
727
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Elli yıllık bir kariyere sahip olmak
728
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
ve zirvede olmak kolay değil.
729
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
İlk filmi büyük bir hit oldu
ve son filmi de büyük bir hit oldu.
730
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
İlk filmini 1959'da,
son filmini 2012'de çekti.
731
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Bir şey söylemek ister misiniz?
732
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Anlattığım sıra dışı hikâyeler
733
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Anlattığım sıra dışı hikâyeler
734
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Mutlu ve hüzünlü rüyalarım
735
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Şarkılarım
Bazıları melodik, bazıları değil
736
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Karakterlerim
Bazıları iyi, bazıları değil
737
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Hepsi benim, hepsinin içindeyim
738
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Onları unutmayın
739
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Beni unutmayın
740
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Yaşadığınız sürece
741
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Nefes aldığınız sürece
742
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Hanımlar ve beyler,
743
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
benim için bir ayrıcalık, bir şerefti.
744
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
Kibarlığınız için çok teşekkürler Yashji.
Eksik olmayın.
745
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Babamın vefatından sonra
746
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
bir boşluk hisseden pek çok kişi vardı.
747
00:40:45,543 --> 00:40:47,376
YASH CHOPRA
748
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Farkına vardım ki
749
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
o boşluğu
artık benim doldurmamı istiyorlar.
750
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Ben doğam gereği babamdan çok farklıyım.
751
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Ben sosyal biri değilim,
bunu geliştiremedim.
752
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Babamınki gibi ilişkilerim yok.
753
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
O becerilere sahip miyim, bilmiyorum.
754
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Kuşkusuz, o olamam.
755
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Mümkün değil.
756
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Ama onu temsil etmek için
757
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
kendimi geliştirmem gerekecek.
758
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
En azından bana gerçekten
759
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
ihtiyacı olanlar için erişilebilirim.
760
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Onun mirasını korumanın
en zor kısmı bu mu?
761
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Evet, sanki bu onun bana
762
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
"Tamam oğlum,
763
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
şimdi dışarıya açılmanı sağlayacağım"
764
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
demesinin yolu gibi geliyor.
765
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Evet, zor. Ama uğraşıyorum.
766
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Bence bunu yapmamı isterdi,
767
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
ona "Tamam baba,
oraya erişeceğim" diyorum.
768
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Sanırım kendi yolculuğumda,
769
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
abim ve babam kadar tutkulu hiç olmadım.
770
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Hayatta çok daha sonra gelen bir şeydi.
771
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Babamın vefat ettiği sıralarda,
772
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
ben de bir değişimin eşiğindeydim.
773
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Sadece duygusal değil,
kariyer anlamında da.
774
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Farklı bir şey yapmak istedim.
775
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
67. Cannes Film Festivali için
776
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
kırmızı halıda inanılmaz anlar…
777
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Böylece Los Angeles'ta YRF Entertainment
adında bir prodüksiyon şirketi kurdum.
778
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
EMEKTAR BOLLYWOOD ŞİRKETİ YASH RAJ FILMS
HOLLYWOOD'DA YRF ENTERTAINMENT'I KURDU
779
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Çok yabancı gibi düşünür.
780
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
O zamanlar Hollywood'a,
781
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
Amerikan televizyonlarına
çok fazla maruz kalıyordu.
782
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Bu işte iyi olacağını düşündüm.
783
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Dedim ki "Senin bebeğin olabilir,
784
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
yönetir ve ilerleyişine
kendin karar verirsin."
785
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Çok heyecanlandı.
786
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Bu filmin bir Fransız yönetmeni var.
787
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Uluslararası bir proje.
Uday Chopra da ortak yapımcı.
788
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Her zaman babamın ve abimin
gölgesinde kalacağımı biliyordum.
789
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Bundan çıkmam çok zor olacaktı.
790
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Böyle bir fırsat vardı. Bu işi yapıp
791
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
küçük de olsa bir başarı elde edersem
792
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
o benim olacaktı
793
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
ve bunu yaparak
kendime bir kimlik yaratabilecektim.
794
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Planladıklarınızı başardınız mı?
795
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Yarısını.
796
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Yarısını başarabildim.
797
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Planladığım o kadar çok şey var ki…
798
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
YRF için Hollywood'da
uluslararası bir mevcudiyet
799
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
yaratmak.
800
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Bir başka hayalim de
Hindistan'a Broadway'i getirmek.
801
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Tema parkı çok büyük bir hayalimdi.
Hâlâ hayalim.
802
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Şimdiye kadar başarırız sanmıştım,
başaramadık.
803
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Aslına bakarsanız henüz başlamadık bile.
804
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Ve…
805
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Bence YRF bunu yapabilir.
806
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji bir keresinde
807
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
tüm birikimlerini
bu stüdyoyu yapmaya harcadığını söyledi.
808
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Buna mecbur değildi.
809
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Daha iyi şeylere para harcanabilir.
810
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
"Ben hep bir stüdyom olsun istemişimdir.
811
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
Gençlerin geleceği,
812
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
yönetmen yardımcılarının yönetmen olacağı,
813
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
gösteri dünyasının
zorluğu ve karmaşasından uzakta
814
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
film yapacakları bir yer olsun" dedi.
815
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Bu doğal bir ifade…
816
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Bence burası Yashji'nin hayalini kurduğu
817
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
ve Adi'nin tıkır tıkır işleyen bir sistem
hâline getirdiği bir yer.
818
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Yani bir vaha.
819
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Bu yüzden çok özel bir yer.
820
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Hoşgörülü bir komünün kalbine sahip
821
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
çok profesyonel bir şirket.
822
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Bu açıdan
Adi tamamen aynı şekilde yönetiyor.
823
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
Yani "Biz buyuz,
bunu yapmak için buradayız."
824
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Ve…
825
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Ölene dek çalışacağız" dedi ve yaptı.
826
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Adi de öyle yapacak.
827
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Yıldızlar ceplerimi dolduruyor
828
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Gökyüzü bomboşken
829
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Güneş ışığı ellerimi ısıtıyor
830
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Dünya soğuktan titrerken
831
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Ruhum bayram ediyor
832
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Kalbim kutlamamı söylüyor
833
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Bu
834
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Öpücüğü
835
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Yıldızlar ceplerimi dolduruyor
836
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Gökyüzü bomboşken
837
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Güneş ışığı ellerimi ısıtıyor
838
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Dünya soğuktan titrerken
839
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Ruhum bayram ediyor
840
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Kalbim kutlamamı söylüyor
841
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Bu
842
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Öpücüğü
843
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Yıldızlar ceplerimi dolduruyor
844
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Gökyüzü bomboşken
845
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Güneş ışığı ellerimi ısıtıyor
846
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Dünya soğuktan donarken
847
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Yıldızlar ceplerimi dolduruyor
848
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Yıldızlar ceplerimi dolduruyor
849
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Bu öpücükle
850
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Alt yazı çevirmeni: Ulcen Arıcan