1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Bir, iki, üç, dört… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 1993'te Warner Bros gibi büyük stüdyolar benimle görüşmek için 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 mektuplar gönderip duruyorlardı. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Şaka herhâlde diye düşündüm 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 çünkü büyük bir Hollywood prodüksiyon şirketi benimle niye görüşsün? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Önemli biri değildim. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Ben de bu bilgiyi 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 Amerikalı bir avukat arkadaşımla paylaştım ve o da dedi ki 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Gidip onlarla tanışmaktan zarar gelmez." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Böylece mektuplarından birini kabul ettim ve Warner Bros'a gittim. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Neredeyse iki saat boyunca 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 o yetkili kişi beni hiç konuşturmadı. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Bana Hint sinema sektörünü 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 eksiksiz şekilde anlattı. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Her detayı biliyordu. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Nasıl film yaptığımızı, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 bütçeleri, hasılatları, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 nasıl hikâyeler yaptığımızı, oyuncuları, tüm sistemi yani. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Çok şaşırdım. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Döndüğümde bir arkadaşıma 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Oraya gittiğimde böyle oldu" diye anlattım. 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 O da bana tek şey söyledi, "Bay Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 ülkenize dönmelisiniz çünkü Amerikalılar geliyor." 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 BÖLÜM 4 "MİRAS" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 "Bollywood" ismine ne diyorsunuz? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Bollywood denmesini hiç sevmedim. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 "Bollywood" ismine ne diyorsunuz? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 "Bollywood" kelimesi. 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Sevmiyorum. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Nefret ediyorum. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Hayır, o kelimeyi sevmiyorum. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Sanırım "B", Mumbai'nin eski adı "Bombay"den geliyor. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Çünkü bir Hollywood var, bir de Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Bollywood denmesini tek sevmeme nedenim 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 Hint sinemasının bir o kadar önemli 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 bir kısmını içermemesi. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Bengal, Telugu, Tamil, Malayalam, Pencap sineması. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Şunu anlamalısınız ki sektördeki çoğu kişinin 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 bu terime itibar etmeme nedeni 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 terimin kökenini bilmeleri. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Filmlerimiz ve Hollywood'un kötü bir versiyonu 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 olduğumuzla ilgili aşağılayıcı bir yazı. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Aşağılayıcı buluyor muyum? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Başta hoşuma gitmedi 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 ama sonra fark ettim ki 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 birçok isim aslında bir hakaret gibi başlıyor. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Mesela "Empresyonistler" de 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 aşağılayıcı bir terimmiş. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Şahsen ben öyle görmüyorum 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 ama pek çok kişi öyle görüyor, özellikle de Bay Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Onun yanında asla "Bollywood" demem. 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Ne zaman "Hint sinema sektörü" desem 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 hemen peşinden aklıma "Bollywood" kelimesinin 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 geleceğini bilirim. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Ama onu söylemek istemiyorum. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Ama "Hint sinema sektörü" tabirini seviyorum. 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Bollywood'dan daha romantik bence. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Hepimiz başta onunla savaştık. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Bollywood değiliz, Hint film kardeşliği veya Hint sinemasıyız. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Doğrudan akla bizi getirdiği için 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 "Bollywood" demek daha kolaydı. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Hint sinemasını Bollywood sanıyorlardı. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 "Şarkı söyleyip 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 dans eden Hintler" gibi göstermeye yönelik doğal bir eğilim var. 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Öyle yaftalandığımızda özellikle Bollywood'a özgü bir şey vardı. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "O çok Bollywood." Ya da "Çok Bollywood tarzı." 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Ama bence bu hızla değişiyor. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Şarkı ve dans bizim kimliğimiz 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 ve bence buna sahip çıkmalıyız çünkü bize özgü. Bizim ürünümüz. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Ama sadece bu da değil. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Mesela yeni bir Hindistan anlatan pek çok film var. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Şu an küresel bir izleyici kitlesine ulaşan ses de o. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 YASH CHOPRA'DAN BİR FİLM VEER-ZAARA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Yurt dışında "Hindistan" derseniz 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 "Bollywood" derler. 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Yabancılarla bir etkinlikteydim. 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 Bir lansmandı ve basın da gelmişti. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Bana Hindistan'ın Warner Bros'unun CEO'su diyorlardı. 81 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 2000-2009 YASH RAJ FILMS CEO'SU 82 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 İşte YRF bu konuma ulaşmıştı. 83 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Bu marka işte böyle tanınıyordu. 84 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Bu nedenle de çok uluslu şirketler şöyle dedi, 85 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Burada bir fırsat var mı?" 86 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Ve hücum ettiler. 87 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony Pictures geldi. 88 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 İlk kez bir Hollywood stüdyosu bir Hint filmi çekti. 89 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner, Büyük Kurtarıcı'yı yaptı. 90 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER, BOLLYWOOD KUNG FU FRAGMANINI YAYIMLADI 91 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 O senaryolara kim onay verdi, bilmem ama hepsi berbattı. 92 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 SİNEMA MUHABİRİ 93 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Ama sektörde yer bulmak istiyorlardı. 94 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Milyoner'in prömiyerinde… 95 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 OYUNCU 96 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …kartta "Anil Kapoor ve Fox herkesi davet ediyor" yazıyordu. 97 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Yani sektöre giriyorlardı. 98 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 20th Century Fox'u duyduğumuzda çok heyecanlanmıştık… 99 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 OYUNCU 100 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …çünkü hepimiz böyle büyük şirketlere film yapmak istiyorduk 101 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 ama tehdidin ve ne kadar tehlikeli olabileceğinin farkında değildik. 102 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 YÖNETMEN VE YAPIMCI 103 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Başrol oyuncularına, film yapımcılarına ve projelere 104 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 büyük paralar veriyorlardı ki 105 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 piyasayı yönetebilsinler. 106 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Bunun Adi'yi çok üzdüğünü biliyordum. 107 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Dürüst olmak gerekirse 108 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 pek çoğu YRF'e birleşmek için yaklaştı. 109 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Ama sorun şuydu ki Adi bunu kolayca kabul etmezdi 110 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 çünkü bu bir devir olurdu. 111 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Film yapmayı anlatmak istiyorlar, 112 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 Adi dinlemek istemiyordu. 113 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Gerçek şu ki hikâyenizi kimin anlattığı çok önemli. 114 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Bence Adi'ye göre hikâyelerimizi kendimiz anlatmamız gerekiyordu. 115 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Hikâyelerimizi biz anlatmalıyız. 116 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 90'lardaki liberalleşmeden sonra 117 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 bir sürü çok uluslu şirket geliyordu. 118 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 Hindistan, birleşmek isteyen çok uluslu şirketlerin gözdesi. 119 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 MICROSOFT HAYATI KOLAYLAŞTIRIR 120 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Pek çoğu Hint şirketlerle ittifaklara giriyor. 121 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Bunun sinema sektöründe de olacağını hissettim. 122 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Stüdyo modeli de muhtemelen Hindistan'a gelecekti. 123 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Bu gerçekleşirse tüm prodüksiyon şirketleri, 124 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 bizimki kadar tanınmışları bile sonunda o stüdyolara çalışacaktı. 125 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 YÖNETMEN VE YAPIMCI 126 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 YASH RAJ FILMS BAŞKANI VE İDARİ MÜDÜRÜ 127 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Babam çok Hint, muhafazakâr bir adamdı. 128 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Anlamadı. "Bir stüdyo kurmak mı istiyorsun?" dedi. 129 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Dedim ki "Kurmak istiyorum ama o tuğla ve harç kısmı. 130 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Bence dağıtım temas noktalarımızı kontrol etmeliyiz. 131 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Ve o stüdyolar gelmeden önce… 132 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 BİLET GİŞESİ 133 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …bizi satın almaya gelmeyecekleri, bizi kendilerine denk görecekleri 134 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 bir stüdyo olmak istiyorum." 135 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Tüm film yapım sürecini geliştirmek istedim. 136 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Tüm sektörü yükseltmek istedim. 137 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 İstedim ki insanlar 138 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 bize sadece sirk sanatçıları değil, kurumsal sektör liderleri olarak baksın. 139 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Bir gün Yashji beni aradı. 140 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, bir stüdyo kurmamız gerek" dedi. 141 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 YASH RAJ FILMS ESKİ BAŞ YAPIMCISI 142 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 "Tamam, buna çalışayım" dedim. 143 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Çalıştım ve "Finansal olarak elverişli değil" dedim. 144 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Dedi ki "Evlat, elverişli veya değil, 145 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 bu stüdyoyu yapıp Adi'ye vermek istiyorum." 146 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Yashji ve Adi stüdyo yapacaklarını ilk söylediklerinde… 147 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 OYUNCU 148 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …içimden "Gerçekten mi?" dedim. 149 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Yashji ve Adi için endişelenmiştim. 150 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 Demiştim ki "Bu işe çok para yatıracaklar. 151 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Böyle bir şeyi çalıştırmak ekonomik olarak mümkün mü ki?" 152 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Bence onlar bile paralarını çıkartırlar mı, bilmiyorlardı. 153 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Gergin değildim 154 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 çünkü kendi paramı harcamıyordum. 155 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji mümkün olan en iyi stüdyoyu yapmamı istemişti. 156 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Bunu niye takmadığımı söyleyeyim. 157 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Çünkü bence 158 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 her şey yolunda gitmese bile üzerinde babamın adının yazılı olduğu 159 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 bu stüdyoyu yapabilirsek 160 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 en azından 161 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 onun yaptıklarını simgeleyen bir anıt yaratmış olacaktık. 162 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Bundan daha değerli bir şey yok. 163 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Yani bunun için ödenecek bedel sorun değil. 164 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Stüdyonun inşaatına başladığımızda bile 165 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 fikir sadece bir hayaldi, 166 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 Düşler Tarlası gibi. 167 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 İnşa edersen gelirler. 168 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 RESSAM 169 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 YRF STÜDYOSU AÇILIYOR 170 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Stüdyo açıldığında o kadar mutluyduk ki 171 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 anlatamam. 172 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 2005'te hepimiz buraya geçtik. 173 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Babamın abisi 174 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 B.R. Chopra'nın da katıldığı çok büyük bir açılış yaptık. 175 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Harikaydı çünkü burada yaptıklarımızı 176 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 ilk gördüğünde 177 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 herkes buna hayran kalmıştı. 178 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 2000'li yılların başıydı… 179 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 YASH RAJ FILMS CEO'SU 180 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …bu tesisi kurduğumuzda. 181 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 Stüdyo müdürü olduğum için 182 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 görmeye gelenlere ev sahipliği yapardım. 183 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 -Nasılsın? -Sen nasılsın? 184 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 OYUNCU 185 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Mesela Hollywood'dan Hindistan'a gelenler 186 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 neler yapıldığını görmek isterdi. 187 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Gezdirince hepsi çok şaşırırlardı. 188 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 MÜZİSYEN 189 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 Çünkü bir sürü kişi 190 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 buranın Burbank veya LA'deki çoğu tesisten daha iyi olduğunu düşünüyordu. 191 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Harika. İyi ki buraya gelmişiz. 192 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Burayı ilan etmek istedim. 193 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Sinema dergilerine falan haber yolladım. 194 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi dedi ki "Hayır, burası bizim için." 195 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Sonuçta, aslında stüdyo ona yapılmıştı. 196 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Peri masalı gibi geçen bir dönem vardı. 197 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS'İN İŞLERİ TIKIRINDA. 198 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 ARTIK EĞLENCELİK FİLMLERİN DE USTASI HÂLİNE GELİYORLAR. 199 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Birbiri ardına bir dizi film, her biri giderek daha başarılı oluyordu. 200 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Sektörde bile YRF yanlış yapamaz, denilirdi. 201 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Bir röportaj sırasında gazeteci şöyle demişti, 202 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "Abinizde Midas dokunuşu var." 203 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 OYUNCU VE YAPIMCI, YASH CHOPRA'NIN OĞLU 204 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 "Umarım böyle sürer" demiştim. 205 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Kaçınılmaz olan ne zaman oldu? 206 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 İşlerin bir anda yokuş aşağı 207 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 gitmeye başladığını söyleyemem. 208 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Daha çok aşamalı bir şey gibiydi. 209 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 O süre zarfında yaşanan en önemli şey bence annemin sağlığıydı. 210 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Kötüydü. 211 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Kanser teşhisi konulmuştu. 212 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Ve işte o zaman babam geri plana çekilmeye başladı. 213 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Bunun dünyanın gördüğü peri masalı duygusuna 214 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 kapılmamızı engelleyen 215 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 çok önemli bir şey olduğunu biliyorduk. 216 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 O zaman, babamla ben kendi aramızda 217 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 bir ilişki kurmaya başlamıştık çünkü konuşacak birine ihtiyacı vardı. 218 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Abim o dönemde çok yoğun çalışıyordu. 219 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 O yüzden benimle oturur ve bana "Korkuyorum" derdi. 220 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Babamla resmen kardeş ilişkimiz vardı. 221 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 Abim de babamız gibiydi. 222 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Babamla oturur sırlarımızı paylaşırdık, 223 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 "Adi'ye söyleme ama ben bunu yaptım" gibi. 224 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Yani bir noktada 225 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Adi ikimizin de babası gibi oldu. 226 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 2004'te zirveyi gördük. 227 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 2005 ve 2006'da güçlendik. 228 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 Ne yapsak yanlış olmuyordu. 229 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Sonra 2007 geldi ve bir şekilde kaymaya başladık. 230 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Başarısız olan birkaç yapımımız oldu. 231 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Çok iyi bir finansal duruma bakmıyorduk. 232 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Canım çok sıkkındı. 233 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 "İçgüdülerim neden işe yaramıyor? 234 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Başarım bu kadar mıydı?" diyordum. 235 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Ve film yönetmem gerektiğini fark ettim. 236 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Yedi yıl yönetmenlik yapmadım çünkü çok tükenmiştim. 237 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Açıkçası o ruh hâlindeyken yönetmenlik istemedim. 238 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 İstedim ki… 239 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Yönetmenliği daha iyi koşullarda yaparım 240 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 diye düşünmüştüm. 241 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Şirkete çok başarılı bir film vermem gerektiğini 242 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 fark ettim 243 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 ve filmi de benim yapmam gerekecekti. 244 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 Tanrı'nın yarattığı çift 245 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Yaklaşık iki haftalığına Londra'ya gittim 246 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 ve yazacağımı söyledim. 247 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Çok zayıf bir fikrim vardı. 248 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 RAB NE BANA DI JODI (2008) YÖNETMEN: ADITYA CHOPRA 249 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Genç bir kızla görücü usulüyle evlenen 250 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 ve çok da havalı olmayan bir koca hakkında bir hikâye. 251 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Ve kız… 252 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Kız başta onunla evlendiği için mutlu değildi. 253 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 Adamın aşk hikâyesi bu. 254 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Adam kızı kazanmak ister. Onu çok sever. 255 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Onu kazanmak için de alternatif bir kişilik yaratır. 256 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 KÖTÜ ÇOCUK 257 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Aynı oyuncu tarafından oynanacaktı. 258 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 Herkesin sorunu şuydu, "Kız onu nasıl tanımayacak?" 259 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Yani bu film baştan sınıfta kalırdı. 260 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Kahraman! 261 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Merhaba. Ben Taani. 262 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 -Ben de kahramanınım. -Efendim? 263 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Shah Rukh'u Londra'dan arayıp 264 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Senaryoyu bitirdim, üç aya çekimlere başlayalım. 265 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Müsait misin?" dedim. 266 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Çalıştığı film o dönemde iptal edilmişti. 267 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Garip ama film iptal, varım" dedi. 268 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Film için anlaştığımızda 19 yaşındaydım. 269 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 İlk filmimdi. 270 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi başrol oyuncusu olduğumu kimsenin bilmesini istemedi. 271 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Yani her şey gizliydi. 272 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 OYUNCU 273 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Ofiste kimse birbirine söyleyemiyordu. 274 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 O kadar büyük bir sırdı ki. Çok büyük. 275 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi resmen şöyle demişti, 276 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Kimseye söyleyemezsin. Ailene bile." 277 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Ben de dedim ki "Aileme söylemek zorundayım. 278 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Annemle yaşıyorum. Nasıl söylemem?" 279 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 O yıl kişisel ve profesyonel olarak 280 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 hayatımın en zor yılıydı. 281 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Çok baskı altındaydım. 282 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Ama garip bir şekilde ne zaman Rab Ne setlerine girsem 283 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 sanki bir enerji her şeyi alıp götürüyormuş gibi oluyordu. 284 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Sadece mutluluk kalıyordu. 285 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Dünya için umursamaz bir edepsizim 286 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Film çıkmadan önce 287 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 26 Kasım saldırısı oldu. 288 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 26 Kasım 2008 çarşamba akşamı 289 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 Hindistan'ın finans başkenti Mumbai 290 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 on silahlı kişinin saldırısına uğradı. 291 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 MUMBAI SALDIRILARI 292 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Bunu takip eden 60 saat boyunca 293 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 TV ekranlarında gerçek hayattan bir aksiyon draması göz önüne serildi. 294 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 10 TERÖRİSTTEN 9'U ÖLDÜRÜLDÜ 295 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 İnsanlar bu otelden çıkabiliyor ve aileler için harika bir haber bu. 296 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Pekâlâ. 297 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Yere yat! Yere. Yere! 298 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 TAJ MAHAL OTEL KUŞATMA ALTINDA 299 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Mumbai'deki terörist kuşatması sona erdi 300 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 ancak sonuçları muhtemelen çok uzun bir süre hissedilecek. 301 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips'in hikâyesi. 302 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Şehir âdeta felç olmuştu. 303 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne, 12 Aralık'ta çıkacaktı. 304 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Tam anlamıyla iki hafta sonra. 305 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 RAB NE BANA DI JODI YAZAN VE YÖNETEN ADITYA CHOPRA 306 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 O yüzden hem şirket içinden 307 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 hem de dışarıdan pek çok kişi filmi ertelemeliyiz diye düşündü. 308 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Burada gerçekten ruhani bir şey olduğuna inanıyorum. 309 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Bence film başarılı olacaktı. 310 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Daha da önemlisi, bence insanlar 311 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 filmi izlemek isterdi. Mutlu olmak isterlerdi. 312 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Hayat dolu, iyi hissettiren bir film isterlerdi. 313 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Bu riski alacaktım 314 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 ve tarihi değiştirmeyecektim. 315 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… SONUNDA YASH RAJ FILMS'E ALKIŞ GETİRİYOR 316 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Bu aynı zamanda ülkemin insanlarına karşı doğuştan gelen… 317 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 SRK KARİZMASI, RAB NE'DE HARİKALAR YARATIYOR… REKOR KIRIYOR 318 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …güven duygumdandı. 319 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Hintleri hiçbir şey korkutamaz. 320 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Biz çok dayanıklı insanlarız. 321 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Ve gerçekten başarılı oldu, biz de… 322 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Biz de iyiydik. 323 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Geriye dönüp baktığımda, 324 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 YRF ile başardıklarımızla gurur duyuyorum. 325 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Bugün aldığım kararlar yanlıştan çok doğru. 326 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Yarın olmayabilir. 327 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Odadaki en iyi fikir bana ait olmayabilir. 328 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 En iyi filmleri ben yapmayabilirim. 329 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 İyi filmlerden daha çok kötü film yapabilirim. 330 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Asla seni seviyorum deme, je t'aime deme 331 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 BEFIKRE (2016) YÖNETMEN: ADITYA CHOPRA 332 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Befikre filmim başarısız olunca 333 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 bir süre boyunca 334 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 biraz kalp kırıklığı yaşadım. 335 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Muhtemelen ufacık da olsa 336 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 kalbimi hâlâ parçalar. 337 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Ve motor! 338 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Uzun zamandır aklımda olan bir filmdi. 339 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Hint sinemasının temellerini taşımayan 340 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 çok hafif bir film yapmak istemiştim. 341 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Dedim ki biz romantik komedi yapmayız. 342 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Hindistan'da aşk hikâyeleri yaparız. 343 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Sanırım artık arkadaşız. 344 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Dedim ki "Bence Hindistan…" 345 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Arkadaş mı? 346 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 "…güçlü bir duygusal konusu olmayan bir hikâyeye hazır." 347 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Daha eğlenceli ve hafif. 348 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Hayata devam etmemizi kutlamak için 349 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 bir yıl sonra işte burada şık bir şekilde "Hoşça kal" diyoruz. 350 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Ayrılık yıl dönümümüzü kutlayalım. 351 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Yok artık! 352 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Ve onunla 353 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 çok özgürleşmiş bir Hint kızını anlatmak istedim. 354 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Birlikte mi yaşamak istiyoruz? 355 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Kesinlikle. 356 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Sıkıcı çiftler gibi 357 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 balım, canım, cicim gibi aptalca laflar mı edeceğiz? 358 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Asla. 359 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Niye birbirimize "Seni seviyorum" demeyeceğiz? 360 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Çünkü ilişki duygusal bir hâl alır. Eğlence biter. 361 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Mükemmel. 362 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Hindistan buna hazır sanmıştım. 363 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Sanmıştım ki… 364 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Muhtemelen benden izlemeye hazır değillerdi. 365 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra her zaman iki dünyayı 366 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 en rahat kucaklayan oldu. 367 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Geleneksel ve modern. 368 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Dilwale Dulhania Le Jayenge'de, Mohabbatein'de… 369 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 SİNEMA MUHABİRİ 370 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …hatta Rab Ne'de. 371 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Seyirci artık ondan başka bir şey talep ediyor. 372 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Ülke gittikçe gençleşiyor 373 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 ve Aditya Chopra artık çok genç değil. 374 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE SEVMEYE CESARET EDENLER 375 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 O zamanlar ciddi ciddi benden sonra YRF'e ne olacak 376 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 diye düşünüyordum. 377 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 YRF değerlerine sahip 378 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 ancak benim sesim olması gerekmeyen, kendi seslerini getirebilecek 379 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 bireysel yaratıcı yapımcılar yaratmalıyım. 380 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 YRF'de üç filmde asistanlık yaptım. 381 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 YÖNETMEN VE YAPIMCI 382 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle, sonra da Rab Ne Bana Di Jodi'de. 383 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Ve sonunda ilk filmimi yönettim, 384 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 385 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Çok farklı bir şey. 386 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Oturup birbirlerine bakıyorlar. 387 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Adi ile ayak üstü konuşurken 388 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 ona "Senaryo yazan bir yazar var" dedim. 389 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 DUM LAGA KE HAISHA YAZAN SHARAT KATARIYA 390 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Görmek ister misin? Küçük bir film, belki…" 391 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Göndermemi istedi. 392 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Okudum ve bayıldım. 393 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Bu filmi yapmalıyım, dedim. 394 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Ertesi gün bana gelip dedi ki "Gerçekten beğendin mi?" 395 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Evet, dedim. "Yapımcısı olsana" dedi. 396 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 "Gerçekten mi?" dedim. 397 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Öyle bir planım yoktu. 398 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 İşte Dum Laga Ke Haisha böyle oldu. 399 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 YÖNETMEN: SHARAT KATARIYA YAPIMCI: MANEESH SHARMA 400 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Dedim ki "Bu, yaratıcı şekilde üretecek kadar 401 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 iyi tanımadığım bir dünya. 402 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Ama sen mükemmel olursun. 403 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Bu filmin sorumluluğunu senin omuzlarına yüklüyorum." 404 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Başrol aramak gibi büyük bir işim vardı. 405 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Tek işim her gün bir sürü yetenekle görüşmekti. 406 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Maneesh'e dedim ki "Kız zaten hazır." 407 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Nasıl başlamak istersin? 408 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Jab We Met'i yapmak ister misin? 409 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Olur. 410 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Hep oyuncu olmak istedim. 411 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Ama tamamı… 412 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Ama kimseye bunu söylememiştim. 413 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Çok gizli bir sır gibiydi. 414 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 İyi kazanıyordum, yaptığım işte çok iyiydim. 415 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 OYUNCU 416 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Film yapım sisteminin ayrılmaz bir parçası olmuştum. 417 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Bhumi benim asistanım olduğu için benden çok korkardı 418 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 ve asla benimle seçmelere girmezdi. 419 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 ROL DAĞITIM YÖNETMENİ, YASH RAJ FILMS 420 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Beni hep dışarı çıkartırdı. 421 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Habersiz geldim, herkes beni durdurmaya çalışıyordu. 422 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 Ne? Bhumi seçmede mi, dedim. 423 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 İlk kez trenle yalnız seyahat etmiyorum. 424 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Kapı aralıktı ve onu gördüm. 425 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 Elinde kamera 426 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 dört farklı kişiye replik veriyordu. 427 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Tanrım. Artık çok oldun. Bugün çizgiyi aştın. 428 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Adi Bey'e, "Bhumi çok iyi bir oyuncu" dedim. 429 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 O da güldü. 430 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Çünkü biraz tombul bir kızdı. 431 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Komik bir kız. 432 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Sonra onu spor salonuna yollayıp dedim ki "Zayıflamaya başla canım. 433 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Sen gerçekten…" 434 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 O da başladı. 435 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 O arada Adi Bey beni aradı ve dedi ki 436 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Bhumi oynayabilir mi?" 437 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Kariyerim üstüne bahse varım, dedim. 438 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Dedi ki "Tamam, bir film var da 439 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 bana kilolu bir kız gerek." 440 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Hemen Bhumi'yi arayıp "Spor salonunu terk edip yemek yemeye başla" dedim. 441 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 -Ne oldu? -Anne, sarim açılıyor. 442 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Sana iğneyle tuttur, dedim. Dinlemedin ki. Tut şunu. 443 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha 1995 yılında Haridwar'da geçer. 444 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Karnını içine çek. 445 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Film, Prem adında hiçbir işe yaramayan 446 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 genç, amaçsız bir adamla başlar. 447 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Bence oğlan ve kız kendilerini tanıtmalı. 448 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Kesinlikle. 449 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Ailesi onu Sandhya adında tıknaz bir kadınla evlendirir. 450 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Sandhya, Prem'e hiç çekici gelmez. 451 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Ebatlarını gördün mü? Dev gibi. 452 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Dev mi? 453 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Sen de film yıldızı değilsin seni lise terk herif! 454 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Ve kızın geleneksel olarak iyi görünmemesi 455 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 adamın güvensizliğini artırır. 456 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Yaşlı ve huysuz görünen bir adam değil 457 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Gelinin o mu? 458 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Ev işlerinde usta olan bir adamdır 459 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Kilolu bir kadın başrol olarak çıkış yaptım. 460 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 Hindistan'da duyulmamış şey, 461 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 hem de aşk hikâyesinde hiç duyulmamış. 462 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Bana şişko inek falan dedi anne. 463 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 -Ne yani? Öyle değil misin? -Kapa çeneni! 464 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Bir sürü kişi bana ulaşıp 465 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 "Bizim yaşadıklarımızı anlatıyorsun" dedi. 466 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Pek çok insan bu stüdyoda 467 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 böyle bir filmin çekilmesine çok şaşırdı. 468 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 OYUNCU 469 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Şişman eş ve ezik adam. 470 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Ama benimle diğer YRF kadın kahramanları arasındaki ortak nokta 471 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 kendimize çok güvenmemizdi. 472 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Kendimize çok inanıyorduk. 473 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Ve doğru olanı savunduk. 474 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Sandhya ile bir gece yat. 475 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 -Dinle. -Sonra görürsün cehennemi. 476 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Onunki de kızarmış. 477 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Bak. 478 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Dum Laga Ke bana Maneesh'i bir yaratıcı yapımcı olarak 479 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 yaratma fırsatı verdi. 480 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 Yapmaya başlamak istediğim şey de buydu. 481 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Benden başka alternatif yaratıcı yapımcılar yaratmak. 482 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Böylece bu stüdyoya para kazandıran 483 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 sadece benim yaratıcılığım olmayacaktı. 484 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Şöyle bir kafadaydım, "Yaratıcılığı nasıl kurumsallaştırırım?" 485 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Profesyonel bir oyuncu olarak sette 100 gün geçireceksem 486 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 bir Yash Chopra setinde geçirmeyi tercih ederim. 487 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Çünkü bence Yash Chopra ile sette çalışmak… 488 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 OYUNCU 489 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …en büyük mutluluk. 490 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Açıkçası, sette Adi'den daha gençti. 491 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Daha enerjik. 492 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 DIL TO PAGAL HAI'NİN YAPIMI 493 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Yash Amca her zaman çok sosyaldi, sevgi doluydu. 494 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Ziyaretine gitmeyi severdim, ciddi bir film yapımcısıyla 495 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 görüşmek gibi olmazdı. 496 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Tavsiyeler veren babacan bir adamla görüşmeydi. 497 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Çok komik şakalar yapardı. 498 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 OYUNCU 499 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Tek cümlelik boş şakalar, hareketler. 500 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Sette çok enerjikti. Bağırarak, mutlu çığlıklarla. 501 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Setteki en yüksek ses Yash Chopra'nınkiydi. 502 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Hazır mı? 503 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Arkayı boşaltın. 504 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Genelde size ne istediğini hissettirirdi. 505 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Kız oradan yürür. 506 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 OYUNCU 507 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Çok heyecanlı bir şey olmalı ya da çok tatlı, romantik. 508 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Sadece oyuncularla değil, herkesle öyle bir atmosfer yaratırdı. 509 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Spotçudan ışıkçılara, kameramanlara. 510 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Ellerinden geleni yaparlardı. 511 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Motor lütfen. 512 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Asla monitörden izlemezdi. 513 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Kameranın hemen yanında ya da tam önünüzde olurdu. 514 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Bazen kameramanlar şöyle derdi. 515 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 OYUNCU 516 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 "Pardon Yashji, kaysan… Kareye giriyorsun." 517 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Dediklerinin yarısını anlayamazdım. 518 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 OYUNCU 519 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Çok hızlı konuşurdu. 520 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Çok hızlı. Aşırı hızlı. 521 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Böyle yap." 522 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Şöyle yap." 523 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Şeydi… 524 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "Ne dedi?" derdim. 525 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Setlerdeki insanlar arkalarını dönerdi, "Ne konuşuyorlar?" 526 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Shah Rukh da derdi ki 527 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Sen evet de. Ben sana anlatırım." 528 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Babam ve abimin film yapma yaklaşımları 529 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 çok farklıydı. 530 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Babamın film yapma ahlakı ve felsefesi hiç kurumsal değildi. 531 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Onun zamanında her şey bir telefon görüşmesinde oluyordu. 532 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Birkaç gün içinde gerçekleşirdi. 533 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Kurumsal yapı yoktu. 534 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Film finansmanı tamamen farklıydı. 535 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Para koyan bir arkadaşın olurdu. 536 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Ya da kendi paranı koyup film yapardın. 537 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Karınıza veya oyuncunun karısına 538 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 kostümleri yaptırır ya da kostüm işini çözdürürdünüz. 539 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Çok anne baba türünde bir gösteriydi. 540 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Bütün bu modernleşme sürecinden 541 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 pek memnun değildi. 542 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Herkesin katkıda bulunduğu, herkesin bir aile olduğu 543 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 eski film yapım tarzıyla daha mutluydu. 544 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 "Bugün film yapımında ne var?" dedi. 545 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 YASH CHOPRA'NIN EŞİ 546 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "O bunu yapacak, o şunu yapacak. 547 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Peki yönetmen ne yapacak?" 548 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Kostümlere bakacağım ama başka bir yönetmen yardımcısı 549 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 "Ben sana kostümleri getiririm" diyor. 550 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Okuma yapacağım, "Hayır, biz hazırlarız" diyorlar. 551 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 SENARİST 552 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Derdi ki "Yönetmen kim? Siz mi ben mi?" 553 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Şunu daha çok söylemeye başladığını hatırlıyorum. 554 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Ben film yapmıyorum, bu son filmim." 555 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 JAB TAK HAI JAAN (2012) - YÖNETMEN: YASH CHOPRA - YAPIMCI: ADITYA CHOPRA 556 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 En fazla bombayı etkisiz hâle getiren 557 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 Binbaşı Samar Anand mı bu? 558 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Evet, 97 bomba. 559 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan, Adi'nin önerdiği 560 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 başka bir film yerine seçtiğim bir filmdi. 561 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Hayır, Yashji çekiyorsa rol alırım" demiştim. 562 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 -Singh, çarşıyı açın. -Tamam efendim. 563 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Jab Tak Hai Jaan'ı yapma tutkusu, 564 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 ilk filmine yeni başlayan biri gibiydi. 565 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Yashji'nin o sette 566 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 film çekerkenki mutluluğunu görebiliyordunuz. 567 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Ekiple oturur, birlikte yemek yer, 568 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 sabah sete ilk gelen ve son çıkan kişi olurdu. 569 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Çok film yapmam ama Adi gelince "Bunu yapmalıyız" dedim. 570 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Onunla çalışmak çok cazipti. 571 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Tabii ki hepimiz yaşlanmıştık. 572 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Ne yapıyorsun? 573 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Ve… 574 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Oraya gittim, çekimi yaptık. 575 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Çekimin bittiği an… 576 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 OYUNCU 577 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …Yashji ile göz göze geldik. 578 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 Onun da benim de gözlerim dolmuştu. 579 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Birbirimize baktık 580 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 ve bir sürü anı gözümde canlandı. 581 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Ladakh'ta çok zor koşullarda çekim yapıyorduk. 582 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 En iyimiz oydu. Ben ölesiye titriyordum. 583 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 18, 19 yaşında asistanlarımız hasta oldu. 584 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Ama 80 yaşındaki o adam dimdik ayaktaydı. 585 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Bazıları dağa tırmanmasına, aşağı inmesine yardım etmek istedi. 586 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Dedi ki "Hayır. Yardım almayacağım. 587 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Öldüğümde beni kaldırabilirsiniz." 588 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Yani o hep öyleydi. 589 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Keşmir'de çekimdeydim. Sonra gelip dedi ki 590 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Filmin tamamlandı." 591 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 Nasıl yani, dedim. 592 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Son çekimdi, başka kalmadı. Film bitti." 593 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Ve çok duygusallaştı. 594 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Sonra ağlamaya başladı. 595 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 "Bu son çekimimiz olabilir" dedi. "Niye son?" dedim. 596 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 "Hayır, başka çekimin kalmadı" dedi. 597 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 "Evet ama yeni film yaparız" dedim. 598 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Bu son… Son çekim." 599 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Sanırım bunun son filmi olacağına 600 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 karar vermişti 601 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 ama kimseye söylememişti. 602 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Çünkü herkesin onu vazgeçirmeye çalışacağını biliyordu. 603 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Size sormak istiyorum, bir sonraki film ne zaman? 604 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Bir daha beni ne zaman çağıracaksınız? 605 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Ben tamamım, siz bana kadın başrolü söyleyin yeter. 606 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 Hikâyeyi Adi'den dinlerim. 607 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Yeni film ne zaman? 608 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Çünkü muhteşem bir deneyimdi ve bunu tekrar yapmak istiyorum. 609 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 YASH CHOPRA'NIN SON SÖYLEŞİSİ 610 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, hayatımı hiç hesap makinesinin önünde geçirmedim. 611 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Hesaplı bir hayat sürmedim. 612 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Tanrı beni nereye götürürse rüzgâr gibi, deniz gibi aktım. 613 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Hayatımı kalbimi dinleyerek geçirdim. 614 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Kalbim bir şey söylediğinde insanların ne dediği umurumda olmaz. 615 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Kalbim artık yeter diyor. 616 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Jab Tak Hai Jaan'dan sonra film yönetmeyeceğim. 617 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Hiç haberim yoktu. 618 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Söyleşi sırasında sesli bir şekilde "Ne?" dedim. 619 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Bana baktı ve gülümsedi. 620 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Yash Chopra ile geçirdiğim zamana dair en çok 621 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 onunla geçirdiğimiz son on yıl hatırımda. 622 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Mumbai'de olduğumda… 623 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 OYUNCU 624 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …her sabah onunla kahvaltıya giderdik. 625 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Bana kalbini açtı, 626 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 sevinçlerini, mutluluklarını, 627 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 Adi'yle duyduğu övüncü, Uday'e sevgisini, 628 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 Pam'e aşkını görmeme izin verdi. 629 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Bir yaştan sonra 630 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 insanın içine bir miktar yalnızlık sızar. 631 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Ve bu yalnızlığın dünyanın sana nasıl davrandığıyla ilgisi yoktur. 632 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …çok mutlu, huzurlu ve uzun bir yaşam dilerim. 633 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 Doğum gününüz kutlu olsun Bay Bachchan. 634 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Amitji'nin doğum günüydü. 635 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 70'inci yaşı kutlu olsun. 636 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 Yashji'ye sarılmaya gittim. 637 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Titriyordu. Ateşi vardı. 638 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Ve dedi ki "Bu merasim gecikti. Şimdi gelmişsin." 639 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Çekimden geliyorum, dedim. 640 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 "Ateşim var" dedi. 641 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Sonra ben yemek yemeye falan gittim. 642 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Ertesi akşam hastanedeydi. 643 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Babam hastanedeyken 644 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 Şikago'da Dhoom:3 çekimlerindeydim. 645 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Abimi arayıp duruyordum. 646 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 "Hastanede ama endişelenecek bir şey yok" dedi. 647 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Beni endişelendirmemeye çalışıyordu. 648 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Durumun ciddiyetini bilmiyordum. 649 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi şöyle demişti, "Hayır, o iyi. 650 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Hastaneye önlem amaçlı götürüyoruz." 651 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Bir gece bir rüya gördüm. 652 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 Babam burada stüdyoda. 653 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 Simsiyah bir takım elbiseyle oturuyor, 654 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 ben de yanındayım ve bana "Sen niye burada değilsin?" diyor. 655 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Gecenin yarısı kalktım ve bir şeylerin yanlış olduğunu anladım. 656 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 Abim önemsiz gibi gösteriyordu. 657 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Yönetmen Yash Chopra dang humması teşhisi konulduktan sonra 658 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 cumartesi gününden beri hastanede. 659 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 11 Ekim'de hafif bir huzursuzluk hissetmiş. 660 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Hastaneye kaldırıldığını duydum. 661 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Dang olduğunu duydum. Adi, "Şimdi gelme. 662 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Olay büyümesin" dedi, ben de anladım. 663 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 21 Ekim'de tek başıma ofiste oturuyordum. 664 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Aradım, Pam yenge telefonu açtı. 665 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 "Pam yenge, Yash amca nasıl?" dedim. 666 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Sesi çatlıyordu. 667 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 "İyi değil Karan. Gel artık" dedi. 668 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Ve ondan birkaç gün sonra… 669 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 OYUNCU 670 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 OYUNCU 671 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Bunu… 672 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Tanrım, dürüst olmak gerekirse hatırlamak pek iyi değil. 673 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Haber alır almaz hepimiz stüdyoya geldik. 674 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 Naaşı hastaneden buraya getirilmişti. 675 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 Tüm sektör burada, alt kattaki avludaydık. 676 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 O gün çok ağladım. Çok. 677 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Krematoryumda Shah Rukh'a "Babamı kaybettim" dedim. 678 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 O da "Yalnız değilsiniz Vakil Bey. Ben bile babamı kaybettim" dedim. 679 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Aynen böyle söyledi. O da onu babası gibi görüyordu. 680 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Aileyi ve stüdyoyu o bir arada tutardı. 681 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Yash olmadan Yash Raj Films nedir ki? 682 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 OYUNCU, ADITYA CHOPRA'NIN EŞİ 683 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Sanırım çok ani olduğu için çok yıkıcıydı. 684 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Ve filmin ilk kopyasını bile görememesi… 685 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Dinle, 686 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 hiçbir şey için dua etme. 687 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Sadece beni sev. 688 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Bırak bombayı, 689 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Tanrı bile sana dönmemi engelleyemez. 690 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Biliyorum. 691 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Çok dürüstçe söylemeliyim ki 692 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 ağlamayacağıma dair kendime söz vermiştim. 693 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Ama filmi izlediğimde, son 15 dakikasında 694 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 öyle bir ağladım ki. 695 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Sonra Adi, canım Adi yanıma geldi ve dedi ki 696 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Bak anne, babam hep ölene kadar çalışacağını söylerdi." 697 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Hep ağzındaydı. Bir ya da iki kez değil, her gün 698 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 "Benim için en ideali ölene kadar çalışmak" derdi 699 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 ve tam olarak öyle oldu. 700 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA - HİNT SİNEMASINDA 50 YIL 701 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Tek tesellim, 702 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 babamın yaşlılık dönemi yaşamamış olmasıydı. 703 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 O yüzden de kaybını 704 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 her gün hissetsem de 705 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 üzülmem. 706 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Bence tam bir hayat yaşadı. 707 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Bence hayat boyunca başarılabilecek her şeyi başardı. 708 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Kalmasını istememiz 709 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 kendi bencilliğimiz olur. 710 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 O işini yaptı. 711 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Bizi hazırladı, her şeyi verdi, işi bitti. 712 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Gitmesine izin vermeliyiz. 713 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Bence Adi hepimiz gibi babasını her gün özlüyor. 714 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Ama Uday'i anlatamayacağım şekillerde etkiledi bence. 715 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Onu rüyamda çok görürüm. 716 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Hep aynı rüya, 717 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 şu ya da bu durumda babamla konuşuyorum, 718 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 birlikte harika zaman geçiriyoruz. 719 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Belki bir şey yiyoruz 720 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 ya da bir yerde oturup gülüyoruz, eğleniyoruz ve sonra aniden 721 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 onun hayatta olmadığını fark ediyorum. 722 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 O vefat edene kadar harika bir ilişkimiz vardı. 723 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Sahip olduğum en iyi ilişkiydi. 724 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 O yüzden evet, onu çok özlüyorum. 725 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Evet ve kesinlikle onu çok düşünüyorum. 726 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 JAB TAK HAI JAAN'IN PRÖMİYERİ 727 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Elli yıllık bir kariyere sahip olmak 728 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 ve zirvede olmak kolay değil. 729 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 İlk filmi büyük bir hit oldu ve son filmi de büyük bir hit oldu. 730 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 İlk filmini 1959'da, son filmini 2012'de çekti. 731 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Bir şey söylemek ister misiniz? 732 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Anlattığım sıra dışı hikâyeler 733 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Anlattığım sıra dışı hikâyeler 734 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Mutlu ve hüzünlü rüyalarım 735 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Şarkılarım Bazıları melodik, bazıları değil 736 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Karakterlerim Bazıları iyi, bazıları değil 737 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Hepsi benim, hepsinin içindeyim 738 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Onları unutmayın 739 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Beni unutmayın 740 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Yaşadığınız sürece 741 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Nefes aldığınız sürece 742 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Hanımlar ve beyler, 743 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 benim için bir ayrıcalık, bir şerefti. 744 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 Kibarlığınız için çok teşekkürler Yashji. Eksik olmayın. 745 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Babamın vefatından sonra 746 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 bir boşluk hisseden pek çok kişi vardı. 747 00:40:45,543 --> 00:40:47,376 YASH CHOPRA 748 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Farkına vardım ki 749 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 o boşluğu artık benim doldurmamı istiyorlar. 750 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Ben doğam gereği babamdan çok farklıyım. 751 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Ben sosyal biri değilim, bunu geliştiremedim. 752 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Babamınki gibi ilişkilerim yok. 753 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 O becerilere sahip miyim, bilmiyorum. 754 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Kuşkusuz, o olamam. 755 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Mümkün değil. 756 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Ama onu temsil etmek için 757 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 kendimi geliştirmem gerekecek. 758 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 En azından bana gerçekten 759 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 ihtiyacı olanlar için erişilebilirim. 760 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Onun mirasını korumanın en zor kısmı bu mu? 761 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Evet, sanki bu onun bana 762 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 "Tamam oğlum, 763 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 şimdi dışarıya açılmanı sağlayacağım" 764 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 demesinin yolu gibi geliyor. 765 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Evet, zor. Ama uğraşıyorum. 766 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Bence bunu yapmamı isterdi, 767 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 ona "Tamam baba, oraya erişeceğim" diyorum. 768 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Sanırım kendi yolculuğumda, 769 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 abim ve babam kadar tutkulu hiç olmadım. 770 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Hayatta çok daha sonra gelen bir şeydi. 771 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Babamın vefat ettiği sıralarda, 772 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 ben de bir değişimin eşiğindeydim. 773 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Sadece duygusal değil, kariyer anlamında da. 774 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Farklı bir şey yapmak istedim. 775 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 67. Cannes Film Festivali için 776 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 kırmızı halıda inanılmaz anlar… 777 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Böylece Los Angeles'ta YRF Entertainment adında bir prodüksiyon şirketi kurdum. 778 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 EMEKTAR BOLLYWOOD ŞİRKETİ YASH RAJ FILMS HOLLYWOOD'DA YRF ENTERTAINMENT'I KURDU 779 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Çok yabancı gibi düşünür. 780 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 O zamanlar Hollywood'a, 781 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 Amerikan televizyonlarına çok fazla maruz kalıyordu. 782 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Bu işte iyi olacağını düşündüm. 783 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Dedim ki "Senin bebeğin olabilir, 784 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 yönetir ve ilerleyişine kendin karar verirsin." 785 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Çok heyecanlandı. 786 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Bu filmin bir Fransız yönetmeni var. 787 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Uluslararası bir proje. Uday Chopra da ortak yapımcı. 788 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Her zaman babamın ve abimin gölgesinde kalacağımı biliyordum. 789 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Bundan çıkmam çok zor olacaktı. 790 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Böyle bir fırsat vardı. Bu işi yapıp 791 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 küçük de olsa bir başarı elde edersem 792 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 o benim olacaktı 793 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 ve bunu yaparak kendime bir kimlik yaratabilecektim. 794 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Planladıklarınızı başardınız mı? 795 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Yarısını. 796 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Yarısını başarabildim. 797 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Planladığım o kadar çok şey var ki… 798 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 YRF için Hollywood'da uluslararası bir mevcudiyet 799 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 yaratmak. 800 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Bir başka hayalim de Hindistan'a Broadway'i getirmek. 801 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Tema parkı çok büyük bir hayalimdi. Hâlâ hayalim. 802 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Şimdiye kadar başarırız sanmıştım, başaramadık. 803 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Aslına bakarsanız henüz başlamadık bile. 804 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Ve… 805 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Bence YRF bunu yapabilir. 806 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji bir keresinde 807 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 tüm birikimlerini bu stüdyoyu yapmaya harcadığını söyledi. 808 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Buna mecbur değildi. 809 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Daha iyi şeylere para harcanabilir. 810 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 "Ben hep bir stüdyom olsun istemişimdir. 811 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 Gençlerin geleceği, 812 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 yönetmen yardımcılarının yönetmen olacağı, 813 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 gösteri dünyasının zorluğu ve karmaşasından uzakta 814 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 film yapacakları bir yer olsun" dedi. 815 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Bu doğal bir ifade… 816 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Bence burası Yashji'nin hayalini kurduğu 817 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 ve Adi'nin tıkır tıkır işleyen bir sistem hâline getirdiği bir yer. 818 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Yani bir vaha. 819 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Bu yüzden çok özel bir yer. 820 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Hoşgörülü bir komünün kalbine sahip 821 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 çok profesyonel bir şirket. 822 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Bu açıdan Adi tamamen aynı şekilde yönetiyor. 823 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 Yani "Biz buyuz, bunu yapmak için buradayız." 824 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Ve… 825 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Ölene dek çalışacağız" dedi ve yaptı. 826 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Adi de öyle yapacak. 827 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Yıldızlar ceplerimi dolduruyor 828 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Gökyüzü bomboşken 829 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Güneş ışığı ellerimi ısıtıyor 830 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Dünya soğuktan titrerken 831 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Ruhum bayram ediyor 832 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Kalbim kutlamamı söylüyor 833 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Bu 834 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Öpücüğü 835 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Yıldızlar ceplerimi dolduruyor 836 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Gökyüzü bomboşken 837 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Güneş ışığı ellerimi ısıtıyor 838 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Dünya soğuktan titrerken 839 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Ruhum bayram ediyor 840 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Kalbim kutlamamı söylüyor 841 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Bu 842 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Öpücüğü 843 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Yıldızlar ceplerimi dolduruyor 844 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Gökyüzü bomboşken 845 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Güneş ışığı ellerimi ısıtıyor 846 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Dünya soğuktan donarken 847 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Yıldızlar ceplerimi dolduruyor 848 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Yıldızlar ceplerimi dolduruyor 849 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Bu öpücükle 850 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Alt yazı çevirmeni: Ulcen Arıcan