1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…tre, fyra, fem, sex, sju, åtta.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Ett, två, tre, fyra…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Runt 1993 fick jag hela tiden brev
från alla stora filmbolag som Warner,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
där det stod: "Vi vill träffa dig."
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Och jag trodde det var ett skämt
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
för varför skulle ett så stort
Hollywood-filmbolag vilja träffa mig?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Jag var inte viktig.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Och jag berättade det
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
för en vän, en advokat från USA,
och han sa:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Det skadar inte att åka och träffa dem."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Så jag accepterade en av inbjudningarna
och åkte till Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Och i nästan två timmar
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
lät den här direktören
inte mig prata alls.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Han gav mig all information
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
om den indiska filmindustrin.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Han kände till varje detalj.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Hur vi gör filmer,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
hur vår ekonomi och affärer fungerar,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
vad det är för historier vi gör,
vilka skådespelarna är, allt.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Jag var chockad.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Jag berättade för min vän:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Det här är vad som hände."
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Han sa en sak, han sa: "Mr Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
du måste åka tillbaka till ditt land
för amerikanerna kommer."
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
EN DOKUMENTÄRSERIE FRÅN NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
DEL 4
"EFTERMÄLE"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Vad tycker du om termen "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Jag har aldrig gillat
att det heter Bollywood.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Vad tycker du om termen "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Ordet "Bollywood".
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Gillar det inte.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Jag hatar det.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Nej, jag gillar inte det ordet.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
"B" kommer nog ifrån
det äldre namnet på Mumbai, "Bombay".
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
För att Hollywood finns,
så finns Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Det enda jag har emot Bollywood,
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
är att det utesluter
all annan Indisk film,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
som är minst lika viktig.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Bengalisk, telugisk,
tamilsk, maljisk, punjabisk film.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Jag tror att man måste förstå motviljan
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
som de flesta inom film känner för det
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
om de vet ursprunget till det.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
En nedsättande artikel
skriven om våra filmer,
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
där de tyckte att vi var
en fattig version av Hollywood.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Om det är nedsättande?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Jag ogillade det först,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
men jag insåg att många namn
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
börjar som en förolämpning,
men faktiskt fastnar.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Jag visste inte att "impressionisterna"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
också var nedsättande.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Jag ser det inte så,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
men många gör det
och särskilt mr Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
När jag är med honom
säger jag inte "Bollywood".
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
När jag säger: "Hindifilmindustri",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
vet jag att det är "Bollywood"
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
jag tänker på.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Men jag vill inte säga det.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Jag gillar termen "hindifilmindustri".
Jag tycker att det…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Det är mer romantiskt än Bollywood.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Alla kämpade mot det till en början.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Vi är inte Bollywood, vi är indiska
filmbroderskapet eller indisk film.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Jag insåg att "Bollywood" är enklare,
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
för det är vad de trodde att vi var.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
De trodde att indisk film
kallas Bollywood.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Det finns en naturlig tendens
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
att få allt att verka som
"dessa sjungande och dansande indier".
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Det var något speciellt Bollywoodaktigt
över oss när vi fick den etiketten.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"Det är så Bollywood."
Eller: "Så Bollywoodaktigt."
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Men jag tror att det förändras snabbt.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Sången och dansen är vår identitet,
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
och jag tycker att man ska anamma det
för det är unikt för oss. Vi kom på det.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Men det är inte det enda som är det.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Det finns så många filmer
som representerar ett nytt Indien.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Och det är den rösten
som når en global publik nu.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
EN FILM AV YASH CHOPRA
VEER-ZAARA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Säger man "Indien" när man reser utomlands
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
säger de: "Bollywood."
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Jag mötte många utlänningar,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
inklusive media, när vi lanserade filmer.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Och de kallade mig
vd:n för Indiens Warner Bros.
81
00:04:45,293 --> 00:04:46,751
VD, YASH RAJ FILMS 2000-2009
82
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Det var dit YRF hade nått.
83
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Kännedomen om det här varumärket.
84
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Därför är det multinationella företag
som bestämmer:
85
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Finns det en möjlighet här?"
86
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Och det blev en guldrusch.
87
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony Pictures kom in för att bygga…
88
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Första gången en Hollywoodstudio
faktiskt producerade en hindifilm.
89
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner gjorde Chandni Chowk to China.
90
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER PRESENTERAR BOLLYWOOD
KUNG FU TRAILER
91
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Gud vet vem som godkände manusen
för de var hemska.
92
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Men de ville vara med i matchen.
93
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Jag minns när vi hade
Slumdog Millionaires premiär…
94
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
SKÅDESPELARE
95
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…på kortet stod det:
"Anil Kapoor och Fox bjuder in alla."
96
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Så de kom bara in.
97
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Vi var ganska glada
när jag hörde 20th Century Fox…
98
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
SKÅDESPELARE
99
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…för alla ville göra film
för sådana bolag,
100
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
men vi insåg inte hotet
och hur farligt det kunde vara.
101
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
REGISSÖR OCH PRODUCENT
102
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Det gavs mycket pengar till
huvudrollsinnehavare, filmare och projekt
103
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
så allt styrdes liksom av dem
104
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
genom sättet de styrde marknaden.
105
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Jag visste att det oroade Adi.
106
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Jag ska vara ärlig,
107
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
många av dem kontaktade YRF
för att gå samman med YRF.
108
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Problemet var
att Adi inte gärna gick med på det
109
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
eftersom det är ett övertagande.
110
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Folk vill berätta hur filmer ska göras,
111
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
Adi vill inte bli tillsagd.
112
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Sanningen är att det spelar roll
vem som berättar ens historia.
113
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Något av det viktigaste för Adi
var att vi skulle berätta våra historier.
114
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Vi borde berätta våra egna historier.
115
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Efter liberaliseringen på 90-talet
116
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
kom många multinationella företag in.
117
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
Indien är en favorit bland multi-
nationella företag som söker fusioner.
118
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Många ingår allianser med indiska företag.
119
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Jag fick en känsla av att det även
skulle hända inom filmbranschen.
120
00:06:46,959 --> 00:06:51,084
Och studiomodellen
skulle förmodligen komma till Indien.
121
00:06:52,459 --> 00:06:56,084
Och om det hände,
skulle vilket filmbolag som helst,
122
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
även ett så välkänt som vårt,
så småningom arbeta för studiorna.
123
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
REGISSÖR OCH PRODUCENT
124
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
ORDFÖRANDE OCH VD,
YASH RAJ FILMS
125
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Min pappa var en väldigt indisk,
konservativ man.
126
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Han förstod inte.
Han sa: "Vill du bygga en studio?"
127
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Jag sa: "Nej, det vill jag också göra,
men det är bara en byggnad."
128
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Vi måste kontrollera
våra distributionsberöringspunkter.
129
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Och innan filmbolagen kommer in…
130
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
BILJETTUTLÄMNING
131
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…vill jag vi är en studio
så att de inte kommer och köper ut oss,
132
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
utan ser oss som jämlikar.
133
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Jag ville lyfta
hela processen med filmskapande.
134
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Jag ville lyfta hela branschen.
135
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Jag ville att folk skulle se oss
136
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
inte bara som cirkusartister,
utan seriösa företagsledare.
137
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
En dag ringde Yashji mig.
138
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, vi måste bygga en studio."
139
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
F.D. EXEKUTIV PRODUCENT, YASH RAJ FILMS
140
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Jag sa: "Jag ska titta på det."
141
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Jag gjorde det och sa:
"Det är inte ekonomiskt lönsamt."
142
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Han sa: "Lönsamt eller inte,
143
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
jag vill bygga studion
och ge den till Adi."
144
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
När Yashji och Adi först berättade
att de byggde studion…
145
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
SKÅDESPELARE
146
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…tänkte jag: "Allvarligt?"
147
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Jag var orolig för Yashji och Adi.
Jag tänkte:
148
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
"De investerar så mycket pengar i den.
149
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Är det ens ekonomiskt genomförbart
att ha något sånt här?"
150
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Jag tror inte ens de visste
om de skulle få tillbaka pengarna.
151
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Jag var inte nervös,
152
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
eftersom jag inte spenderade mina pengar.
153
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji sa till mig:
"Bygg den bästa möjliga studion."
154
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Jag ska berätta
varför det inte störde mig.
155
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Det är för att för mig,
156
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
även om allt misslyckas
och vi kan bygga den här studion
157
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
med min pappas namn på,
158
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
så har vi åtminstone skapat
159
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
ett monument
som symboliserar vad han gjorde.
160
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Jag tycker att det är ovärderligt.
161
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Så vilket pris som helst är okej.
162
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
När vi började bygga studion
163
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
var idén bara en dröm,
164
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
bokstavligen som Drömmarnas fält.
165
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Om du bygger den, kommer de.
166
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
KONSTNÄR
167
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005
YRF STUDIO ÖPPNAR
168
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Vi var så glada när studion öppnade.
169
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Du anar inte.
170
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
2005 flyttade vi alla hit.
171
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Och vi hade en stor tillställning
172
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
där min fars storebror,
mr B.R. Chopra kom.
173
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Det var en underbar tid
för när folk först såg
174
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
vad vi hade gjort här,
175
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
förundrades alla över det.
176
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
I början av 2000-talet…
177
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
VD, YASH RAJ FILMS
178
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…när vi skapade den här anläggningen,
179
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
då jag var studiochef,
180
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
var jag värd för många
som kom för att se den.
181
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
-Hur är läget?
-Hur mår du?
182
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
SKÅDESPELARE
183
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Och alla
som kom till Indien från Hollywood,
184
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
till exempel, ville komma
och se vad som hade skapats.
185
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Man visade dem runt
och alla blev förbluffade…
186
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
MUSIKER
187
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…för att många tyckte
188
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
den var bättre än många anläggningar
i Burbank eller LA.
189
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Det är fantastiskt.
Vi är glada att vi kom hit.
190
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Jag ville göra det väldigt offentligt.
191
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Ge information
till filmtidningar och allt.
192
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi sa: "Nej, det här är för oss."
193
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Så i princip byggdes
den här studion för honom.
194
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Det fanns en tid då det var en saga.
195
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS ÄR PÅ FRAMMARSCH.
196
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
OCH NU BLIR DE MÄSTARE
AV POPCORNUNDERHÅLLARE OCKSÅ.
197
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
En rad filmer efter varandra
fick allt större framgång.
198
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
I vår bransch var det som om
YRF inte kunde göra något fel.
199
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Jag minns att jag blev intervjuad
och journalisten sa:
200
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"Din bror har guldfingrar."
201
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
SKÅDESPELARE OCH PRODUCENT,
SON TILL YASH CHOPRA
202
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Jag sa: "Hoppas det fortsätter."
203
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
När insåg du att det skulle ske?
204
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Det var inte något specifikt ögonblick
205
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
då jag såg saker och ting börja gå utför.
206
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Det var mer gradvis.
207
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Den stora oron på den tiden
var min mammas hälsa.
208
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Den var inte bra.
209
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Hon diagnostiserades med cancer.
210
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Och det var då min far började
ta ett steg tillbaka.
211
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Vi visste att det var en stor sak
212
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
som hindrade oss från att verkligen ha
213
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
den där sagokänslan som världen såg.
214
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Det var då min pappa och jag började skapa
215
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
vår egen relation,
för han behövde någon att prata med.
216
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Min bror var så upptagen med jobbet då.
217
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Så han brukade sitta med mig och säga:
"Jag är rädd."
218
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Min pappa och jag hade bokstavligen
ett syskonförhållande.
219
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
Och min bror var som pappan.
220
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Min far och jag
brukade berätta hemligheter för varandra
221
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
som: "Säg inget till Adi,
men jag gjorde det här", du vet?
222
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Vid en tidpunkt var det
223
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
som om Adi blev pappa till oss båda.
224
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Så 2004 var en stor höjdpunkt.
225
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
År 2005 och 2006 befäste
226
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
att vi inte kunde göra något fel.
227
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Sedan kom 2007
och vi började liksom tappa greppet.
228
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Vi gjorde några filmer
som blev mindre framgångsrika.
229
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Vår ekonomiska situation var inte lysande.
230
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Jag var deprimerad.
231
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Jag kände:
"Varför fungerar inte min instinkt?
232
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Var det här den enda chansen jag fick?"
233
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Jag insåg att jag måste regissera en film.
234
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Jag hade inte regisserat på sju år,
för jag var så uppslukad.
235
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Jag ville inte regissera på det humöret.
236
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Jag ville…
237
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
När jag skulle regissera
ville jag göra det
238
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
under bättre omständigheter.
239
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Jag insåg att jag behövde ge företaget
240
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
en riktigt stor, framgångsrik film,
241
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
och att jag nog måste göra den själv.
242
00:13:50,043 --> 00:13:54,626
Det är som Gud skapt dem för varandra
243
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Jag åkte till London i ungefär två veckor
244
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
för att skriva.
245
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Jag hade ett litet frö till en idé.
246
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
RAB NE BANA DI JODI (2008)
REGI: ADITYA CHOPRA
247
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Det var en berättelse om en man
som har ett arrangerat äktenskap
248
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
med en ung tjej,
och han är inte särskilt cool.
249
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Och hon är…
250
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Hon ville helst inte gifta sig med honom,
251
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
och det är hans kärlekshistoria.
252
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Han vill vinna henne.
Han älskar henne verkligen.
253
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Och han skapar en alternativ persona
för att charma henne.
254
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Han skulle spelas av samma skådespelare.
255
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
Allas problem var:
"Hur skulle hon inte känna igen honom?"
256
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Så filmen kommer inte att fungera.
257
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Hjälte!
258
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Hej. Jag heter Taani.
259
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
-Och jag är din hjälte.
-Vad?
260
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Jag minns att jag ringde Shah Rukh
bokstavligen från London och sa:
261
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Jag har skrivit klart manuset
och vill börja om tre månader.
262
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Är du tillgänglig?"
263
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Han skulle vara med i en film
som precis blivit nerlagd.
264
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Filmen blir inte av. Jag är med."
265
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Jag var bara 19 när jag fick rollen.
266
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Min första film.
267
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi ville inte att någon skulle veta
att jag var hade huvudrollen.
268
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Så allt var hemligt.
269
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
SKÅDESPELERSKA
270
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
På kontoret fick ingen berätta
för varandra.
271
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Det var en så stor hemlighet.
272
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Och Adi sa till mig:
273
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Du får inte berätta för någon.
Inte ens dina föräldrar."
274
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Jag sa: "Jag måste berätta
för mina föräldrar.
275
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Jag bor med mamma.
Hur kan jag inte berätta?"
276
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Det året var personligt och professionellt
277
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
det tuffaste året i mitt liv.
278
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Jag var under mycket press hela tiden.
279
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Men konstigt nog, när jag kom
till inspelningsplatsen av Rab Ne,
280
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
var det som
att en energi förde bort allting.
281
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Jag brukade bara vara glad.
282
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
För världen är jag lantis
Utan ett bekymmer
283
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Innan filmen kunde komma ut…
284
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
…hände 26/11.
285
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
På onsdagskvällen den 26 november 2008,
286
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
var Indiens finanscentrum Mumbai,
287
00:16:38,043 --> 00:16:41,084
under ihållande attack
av tio beväpnade män.
288
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Under de 60 timmar som följde,
289
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
utspelade sig ett äkta actiondrama
på tv-skärmar över hela världen.
290
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
9 AV 10 TERRORISTER DÖDADES
291
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Folk har kunnat lämna hotellet
och det är underbara nyheter för familjer.
292
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Okej.
293
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Ner. Ner!
294
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
TAJ MAHAL HOTELL UNDER ATTACK
295
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Terroristbelägringen i Mumbai är över,
296
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
men konsekvenserna kommer
kännas under lång tid framöver.
297
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips har historien.
298
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Staden var som lamslagen.
299
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne skulle komma ut den 12 december.
300
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Bokstavligen två veckor senare.
301
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
RAB NE BANA DI JODI
MANUS & REGI AV ADITYA CHOPRA
302
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Så många människor
303
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
inom företaget, även externt,
sa: "Flytta fram filmen."
304
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Jag tror verkligen att det finns
något andligt på spel här.
305
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Jag tror filmen kommer gå bra.
306
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Och ännu viktigare, jag tror att människor
307
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
kommer vilja se filmen.
De vill vara lyckliga.
308
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
De kommer vilja ha
en livsbejakande, må-bra-film.
309
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Jag ska ta risken.
310
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Och jag tänker inte ändra datumet.
311
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… ÄNTLIGEN JUBEL
FÖR YASH RAJ FILMS
312
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Det kom också
från min medfödda känsla av tilltro…
313
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
SRK:S KARISMA GÖR UNDER
NÄR RAB NE… SLÅR ALLA REKORD
314
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…till folket i detta land.
315
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Inget kan skrämma indier.
316
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Vi är motståndskraftiga människor.
317
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Den gick riktig bra, och vi var typ…
318
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Vi var okej.
319
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Jag tror det finns mycket stolthet
320
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
i vad vi alla har uppnått med YRF.
321
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Idag är mina beslut mer rätt än fel.
322
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Kanske inte imorgon.
323
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Jag har kanske inte
den bästa idén av alla.
324
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Jag kanske inte gör de bästa filmerna.
325
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Jag kanske gör fler dåliga än bra filmer.
326
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Säg aldrig att jag älskar dig
Säg aldrig je t'aime
327
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
BEFIKRE (2016)
REGI: ADITYA CHOPRA
328
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
När min film Befikre inte gick bra
329
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
krossades mitt hjärta lite,
330
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
eller ganska länge.
331
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Förmodligen tills nu,
finns den i ett litet hörn,
332
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
och skaver lite.
333
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Och tagning!
334
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Det var en film som var med mig länge.
335
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Och jag ville göra en riktigt lättsam film
336
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
som inte har
den indiska filmens grundpelare.
337
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Och jag trodde
att vi inte gör romantiska komedier.
338
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
I Indien gör vi kärlekshistorier.
339
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Jag tror att vi är vänner nu.
340
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Och jag sa:
"Jag tror att Indien är redo för…"
341
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Vänner?
342
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
"…en historia som inte har
en stark känslomässig kärna."
343
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Som är rolig och lättsam.
344
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
För att fira glädjen att gå vidare,
345
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
här är vi, ett år senare,
och säger "hejdå" med stil.
346
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Låt oss fira vår uppbrottsdag.
347
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Åh, jösses!
348
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Och genom det,
349
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
ville jag visa
en väldigt frigjord indisk tjej.
350
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Vill vi bo tillsammans?
351
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Absolut.
352
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Som andra ocoola par
353
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
kallar vi varandra löjliga namn
som "raring, sötnos"?
354
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Aldrig.
355
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Vi säger inte
"jag älskar dig" till varandra.
356
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
För det blir känslomässigt.
Slut på det roliga.
357
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Perfekt.
358
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Jag trodde att Indien var redo för det.
359
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Jag trodde…
360
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Jag känner bara att de förmodligen
inte var redo för det från mig.
361
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra har alltid varit bekvämast
362
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
när han korsar de två världarna.
363
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Traditionellt och modernt.
364
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Vare sig det är Dilwale Dulhania Le
Jayenge, eller Mohabbatein…
365
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…Rab Ne Bana Di Jodi.
366
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Nu kräver publiken något annat av honom.
367
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Landet blir yngre och yngre
368
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
och Aditya Chopra är inte så ung längre.
369
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE
DE SOM VÅGAR ÄLSKA
370
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Vid den tiden tänkte jag verkligen på
371
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
vad som händer med YRF efter mig.
372
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Jag behöver skapa
enskilda kreativa producenter
373
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
som har YRF:s etos,
men som har sin egen röst,
374
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
vilket inte nödvändigtvis
måste vara min röst.
375
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Jag har assisterat på tre filmer med YRF.
376
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
REGISSÖR OCH PRODUCENT
377
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa och Aaja Nachle,
sedan gjorde jag Rab Ne Bana Di Jodi.
378
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Så småningom
regisserade jag min allra första film,
379
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
380
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Väldigt annorlunda.
381
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Båda sitter och utbyter blickar.
382
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Så under ett samtal med Adi i förbifarten,
383
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
sa jag till honom:
"Det finns en som skriver ett manus."
384
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
DUM LAGA KE HAISHA
MANUS: SHARAT KATARIYA
385
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Vill du se det?
Det är en liten film, kanske…"
386
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Han sa: "Ge mig det."
387
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Jag läste det, och blev imponerad av det.
388
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Jag sa att jag måste göra filmen.
389
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Nästa dag kom han tillbaka och sa:
"Gillar du det verkligen?"
390
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Jag sa: "Ja. Du kan väl producera den?"
391
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Och jag sa: "Allvarligt?"
392
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Jag hade inga sådana planer.
393
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Det är så Dum Laga Ke Haisha blev till.
394
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
REGI: SHARAT KATARIYA
PRODUCERAD AV: MANEESH SHARMA
395
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Jag sa: "Jag kan inte
den här världen tillräckligt bra
396
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
för att kreativt producera den.
397
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Men jag tror
att du kommer att vara utmärkt.
398
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Jag lägger ansvaret
för den här filmen på dina axlar."
399
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Så jag hade det fantastiska jobbet
att hitta huvudrollsinnehavaren.
400
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Mitt enda jobb var att träffa
en massa talanger varje dag.
401
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Och jag sa till Maneesh:
"Du har redan tjejen."
402
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Hur vill du börja?
403
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Vill du göra Jab We Met först?
404
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Ja.
405
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Jag har alltid velat bli skådespelerska.
406
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Men hela…
407
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Jag sa inte till någon
att jag ville bli skådespelerska.
408
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Det var som en djup, mörk hemlighet.
409
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Jag fick bra betalt,
jag var väldigt bra på det jag gjorde.
410
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
SKÅDESPELERSKA
411
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Jag hade blivit
en väl integrerad del av filmsystemet.
412
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Självklart var Bhumi, som var
min assistent, väldigt rädd för mig
413
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
och skulle aldrig provspela för mig.
414
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
ROLLBESÄTTARE, YASH RAJ FILMS
415
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Hon sa alltid: "Lämna rummet."
416
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Så jag kom på överraskningsbesök
och alla försökte… Jag sa:
417
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"Vad är det? Provspelar Bhumi?"
418
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Jag reser inte ensam
med tåg för första gången.
419
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Dörren var lite öppen och jag såg henne,
420
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
hon höll i kameran
421
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
och hon gav fyra olika personers signaler.
422
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Herregud. För mycket.
Gick över gränsen idag.
423
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Jag sa till Adi:
"Bhumi är en bra skådespelerska",
424
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
och han skrattade.
425
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
För hon var en fyllig liten, typ:
"Adi sir."
426
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
En lustig brud.
427
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Sen fick jag in henne på ett gym,
och sa: "Gå ner i vikt.
428
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Du borde verkligen…"
429
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Så hon började göra det.
430
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Det var då Adi ringde mig och sa:
431
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Säkert att Bhumi kan agera?"
432
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Och jag sa:
"Jag satsar min karriär på det."
433
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Han sa: "Okej, det finns en film
434
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
som kräver en överviktig tjej."
435
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Jag sa: "Bhumi,
lämna gymmet, börja äta nu."
436
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
-Vad hände?
-Mamma, min sari lossnar.
437
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Du ska fästa den med en nål.
Du lyssnar inte på mig. Håll den här.
438
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
utspelar sig i Haridwar 1995.
439
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Håll andan.
440
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Filmen börjar med en ung, vilsen man
441
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
som har fuffens för sig, som heter Prem.
442
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Jag tycker pojken och flickan
borde presentera sig.
443
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Absolut.
444
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Hans föräldrar gifter bort honom
med en tjock kvinna som heter Sandhya.
445
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Prem är inte alls attraherad av Sandhya.
446
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Såg du hennes storlek, mamma? Enorm.
447
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Enorm?
448
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Du är ingen filmstjärna,
din gymnasieavhoppare!
449
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Och det faktum att
hon inte är konventionellt snygg
450
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
ökar hans osäkerhet ytterligare.
451
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Inte en karl som ser gammal och grinig ut
452
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Är det din brud?
453
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Han är en man
Som behärskar hushållssysslor
454
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Jag debuterade
som en överviktig hjältinna,
455
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
som är ovanligt i Indien,
456
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
i en kärlekshistoria.
Det var första gången.
457
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Han kallade mig fet ko
och andra saker, mamma.
458
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
-Och? Är du inte en fet ko?
-Håll tyst!
459
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Det var så många som kontaktade mig
460
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
och sa till mig: "Det känns som
att du berättar vår historia."
461
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Många blev förvånade över
462
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
att den typen av film
gjordes här i studion.
463
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
SKÅDESPELARE
464
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
En fet fru och en förlorarkille.
465
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Men det som jag och alla andra
YRF-hjältinnor hade gemensamt
466
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
var att vi var väldigt självsäkra.
467
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Vi hade mycket självförtroende.
468
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Och vi stod för det som var rätt.
469
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Sov med Sandhya en natt…
470
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
-Lyssna.
-…så vet du hur helvetet är.
471
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Han är blåslagen också, ser du.
472
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Titta bara.
473
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Det Dum Laga Ke gav mig
var en möjlighet att göra
474
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
Maneesh till kreativ producent,
475
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
vilket var något jag ville börja göra.
476
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Skapa andra kreativa producenter
förutom mig själv.
477
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Så att det inte bara är min kreativitet
478
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
som laddar denna studio.
479
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Och jag funderade på:
"Hur institutionaliserar jag kreativitet?"
480
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Som skådis, om jag måste vara
100 dagar på en inspelningsplats
481
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
är jag hellre på en Yash Chopra-inspelning
än någon annans.
482
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
För att arbeta
med Yash Chopra är den ultimata…
483
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
SKÅDESPELARE
484
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…lyckan.
485
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Ärligt talat, han är yngre än Adi
på inspelningarna.
486
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Mycket mer energi.
487
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
SKAPANDET AV DIL TO PAGAL HAI
488
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Farbror Yash var alltid
mycket sällskaplig, kärleksfull.
489
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Jag älskade att besöka honom
för det var inte som att träffa
490
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
en allvarlig filmproducent.
491
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Det var som att träffa
en riktigt faderlig man som gav mig råd.
492
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Han drog de roligaste skämten.
493
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
SKÅDESPELERSKA
494
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Riktigt dumma skämt, buskis.
495
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Väldigt energisk på inspelningsplatsen.
Ropar och skriker glatt.
496
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Yash Chopra är den mest högljudda
på inspelningsplatsen.
497
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Redo?
498
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Gör klart där bakom.
499
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Han brukade ge en en känsla
av vad han vill ha.
500
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Flickan går därifrån.
501
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
SKÅDESPELERSKA
502
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Borde vara en väldigt glad grej
eller söt, romantisk.
503
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Han skapade en sådan atmosfär
inte bara med skådespelarna, med alla.
504
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Från ljuskillen till kameramännen.
505
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
De ville alla göra sitt bästa.
506
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Tagning.
507
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Han tittade aldrig på skärmen.
508
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Han befann sig bredvid kameran
eller framför dig.
509
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Ibland sa kamerakillen…
510
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
SKÅDESPELERSKA
511
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
"Yashji, förlåt, lite… Du syns i bild."
512
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Halva tiden förstod jag inte vad han sa.
513
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
SKÅDESPELARE
514
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Han hade en tendens att prata jättefort.
515
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Jättefort. Rasande fort.
516
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Gör så här."
517
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Gör sådär."
518
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Han skulle bara…
519
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"Vad sa han just?"
520
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Folk på inspelningarna vände sig om
och sa: "Vad säger de?"
521
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Shah Rukh brukade säga:
522
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Säg bara ja.
Jag ska berätta vad han menar."
523
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Min far kom från en helt annan stil
av filmskapande
524
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
än min bror.
525
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Hans etos och filosofi
av filmskapande var inte alls korporativt.
526
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
På hans tid hände allt
under ett telefonsamtal.
527
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Det skulle hända om några dagar.
528
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Företagsstrukturen var inte riktigt där.
529
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Finansieringen var helt annorlunda.
530
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Man hade en vän
som investerade lite pengar.
531
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Eller så investerade man
sina egna pengar och gjorde en film.
532
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Din fru eller skådespelarens fru
533
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
gjorde kostymerna
eller kom på kostymerna för den.
534
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Det var en mamma-och-pappa-show.
535
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Hela moderniseringsprocessen
536
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
var han inte särskilt glad över.
537
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Han föredrog den äldre stilen
av filmskapande,
538
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
där alla bidrog, alla var en familj.
539
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Han sa: "Vad finns det
inom filmskapande idag?"
540
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
YASH CHOPRAS FRU
541
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Han kommer att göra det här, och det där.
542
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Vad ska regissören göra?"
543
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Jag ska hämta kostymerna
och det finns en annan regiassistent,
544
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
som säger: "Jag hämtar kostymerna åt dig."
545
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Jag vill läsa och någon säger:
"Nej, vi förbereder dem."
546
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
MANUSFÖRFATTARE
547
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Han säger: "Så vem gör filmen?
Du eller jag?"
548
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Jag kommer ihåg
att han hade börjat prata mer.
549
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Jag gör ingen mer film,
det här är min sista."
550
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
JAB TAK HAI JAAN (2012) - REGI:
YASH CHOPRA - PRODUCERAD AV: ADITYA CHOPRA
551
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Är detta samma major Samar Anand
som har rekordet
552
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
för flest antal desarmerade bomber?
553
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Ja, 97 bomber.
554
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan var en film
555
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
som jag valde istället för en annan film.
556
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Om Yashji gör en film
ska jag vara med i den."
557
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
-Singh, öppna marknaden.
-Okej, sir.
558
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Hans passion för att göra Jab Tak Hai Jaan
559
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
var som en nybörjare
som gör sin första film.
560
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Man kunde se Yashjis glädje
561
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
i att vara på inspelningen och filma.
562
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Han satt med filmteamet, åt med dem,
563
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
var först på plats på morgonen
och den sista som gick.
564
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Jag gör inte många filmer, men när
Adi kom sa jag: "Vi måste göra den här."
565
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Det var så förtjusande
att arbeta med honom.
566
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Naturligtvis hade vi alla åldrats.
567
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Vad gör du?
568
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Och…
569
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Jag kom dit, vi filmade.
570
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Och när tagningen var klar…
571
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
SKÅDESPELARE
572
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…och våra blickar möttes, Yashjis och min,
573
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
var Yashji tårögd, och jag med.
574
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Vi såg på varandra,
575
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
och det blev en sådan återblick
av liknande ögonblick.
576
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Vi filmade i Ladakh
under riktigt svåra förhållanden.
577
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Han var coolast av oss.
Jag höll på att huttra ihjäl.
578
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Vi hade 18-, 19-åringar,
assistenter som blev sjuka.
579
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Och här var den här
80-årige mannen som bara stod där.
580
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Vissa människor ville hjälpa honom
att klättra upp på berget och gå ner.
581
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Han sa: "Nej. Jag vill inte ha hjälp.
582
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Ni kan lyfta mig när jag är död."
583
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Han var alltid likadan.
584
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Jag gjorde en scen i Kashmir,
men han kom och sa:
585
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Din film är färdig."
586
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"Vad säger du?"
587
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Det är den sista scenen.
Filmen är färdig."
588
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Och han blev väldigt känslosam.
589
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Sedan började han gråta.
590
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Han sa: "Det här kan vara
vår sista scen." Jag sa: "Varför?"
591
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Han sa: "Det finns inga fler
scener kvar för dig."
592
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Jag sa: "Ja, men vi gör nästa."
593
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Det här är den sista… sista scenen."
594
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Jag tror att han hade bestämt sig
595
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
att det skulle bli hans sista resa,
596
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
men han sa inget till nån.
597
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
För han visste
att alla skulle avråda honom.
598
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Jag skulle vilja fråga dig,
när kommer nästa film? Och…
599
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
När ringer du mig nästa gång
för att börja spela in?
600
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Du har redan datumen,
säg bara vem hjältinnan är,
601
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
jag hör historien från Adi.
602
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
När är nästa?
603
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Det har varit en fantastisk upplevelse
och jag skulle vilja göra det igen.
604
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012
YASH CHOPRAS SISTA INTERVJU
605
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, jag tillbringade aldrig
mitt liv framför en räkneapparat.
606
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Aldrig levt ett uträknat liv.
607
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Jag fortsatte att bölja som vinden,
eller havet, varthelst Gud tog mig.
608
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Jag ägnade livet åt
att lyssna på mitt hjärta.
609
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
När mitt hjärta säger något,
bryr jag mig inte om vad folk säger.
610
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Mitt hjärta säger att jag har fått nog.
611
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Jag kommer inte att regissera någon film
efter Jab Tak Hai Jaan.
612
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Jag visste inget innan dess.
613
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Jag sa väldigt högt
i den intervjun: "Vad?"
614
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Och han tittade på mig och log.
615
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Det jag minns mest
av min tid med Yash Chopra
616
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
är de sista tio åren
som jag tillbringade med honom.
617
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
När jag var i Mumbai…
618
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
SKÅDESPELARE
619
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…åt jag frukost med honom varje morgon.
620
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Han öppnade sitt hjärta för mig
621
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
och lät mig
att se hans glädje, hans lycka,
622
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
hans stolthet över Adi,
hans kärlek till Uday,
623
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
hans kärlek till Pam.
624
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Efter en viss ålder,
625
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
finns en viss mängd ensamhet
som smyger sig på.
626
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Och den ensamheten har ingenting att göra
med hur världen behandlar en.
627
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…ett mycket lyckligt,
fridfullt och långt liv,
628
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
och grattis på födelsedagen, mr Bachchan.
629
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Det var Amitjis födelsedag…
630
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Grattis på 70-årsdagen.
631
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…jag skulle krama Yashji.
632
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Han huttrade. Han hade feber.
633
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Han sa: "Den här tillställningen
är försenad. Du har kommit nu."
634
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Jag sa: "Jag kom från inspelningen."
635
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Han sa: "Jag har feber."
636
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Sen gick jag och åt middag och allt.
637
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Nästa kväll var han på sjukhuset.
638
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
När min far låg på sjukhus,
639
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
filmade jag för Dhoom:3 i Chicago.
640
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Och jag ringde min bror.
641
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
"Han har åkt till sjukhuset,
men oroa dig inte."
642
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Han försökte få mig
att inte oroa mig för det.
643
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Jag visste inte hur allvarligt det var.
644
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi sa: "Nej, det är okej.
645
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Vi tar honom till sjukhuset
för säkerhets skull."
646
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Jag minns att jag en natt hade en dröm
647
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
att min far var här i studion
648
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
och sitter i en helsvart kostym,
649
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
och jag är bredvid honom,
och han säger: "Varför är du inte här?"
650
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Jag gick upp mitt i natten
och insåg att något var fel,
651
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
min bror förringar det.
652
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Filmskaparen Yash Chopra
har varit inlagd sedan i lördags
653
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
efter att ha diagnostiserats
med denguefeber.
654
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Han kände sig lite dålig den 11 oktober.
655
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Jag hörde att han var inlagd på sjukhus.
656
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Jag hörde att det var denguefeber,
Adi sa: "Kom inte nu.
657
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Jag vill inte göra det till en stor grej."
Jag förstod.
658
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Den 21 oktober
satt jag ensam på mitt kontor.
659
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Jag bara ringde och Pam svarade.
660
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Jag sa: "Pam, hur mår farbror Yash?"
661
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Och hennes röst brast.
662
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Hon sa: "Det är inte bra, Karan. Kom nu."
663
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Och bara några dagar efter det…
664
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
SKÅDESPELERSKA
665
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
SKÅDESPELERSKA
666
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Det är…
667
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Jösses, det är inte trevlig att minnas.
668
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
När vi hörde det,
kom vi alla ner till studion
669
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
dit hans kropp fördes från sjukhuset,
670
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
och hela branschen var här,
i atriumet på nedervåningen.
671
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Den dagen grät jag mycket. Mycket.
672
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
I krematoriet sa jag till Shah Rukh:
"Jag förlorade min far."
673
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Han sa: "Du är inte ensam.
Till och med jag har förlorat min far."
674
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Han sa det. Han såg också
på honom som en fadersfigur.
675
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Han var limmet som höll ihop
familjen och studion.
676
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Vad är Yash Raj Films utan Yash?
677
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
SKÅDESPELERSKA, ADITYA CHOPRAS HUSTRU
678
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Det var förödande
för det hände så plötsligt.
679
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Och det faktum att han inte ens hade
sett det första kopian av filmen…
680
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Och hör på,
681
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
be inte om någonting.
682
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Älska mig bara.
683
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
För glöm att en bomb…
684
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
…eller ens Gud kan stoppa mig
från att komma tillbaka.
685
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Jag vet.
686
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Jag ska säga att ärligt talat
687
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
hade jag lovat mig själv att inte gråta.
688
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Men när jag såg filmen,
under de sista 15 minuterna,
689
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
grät jag.
690
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Sedan kom Adi,
gamla goda Adi, till mig och sa:
691
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Hör på, mamma, pappa sa alltid:
'Jag kommer att dö med skorna på.'"
692
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Det var hans grej.
Inte en eller två gånger, varje dag,
693
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
sa han: "Mitt ideala sätt att dö på
är med skorna på",
694
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
och det var precis det som hände.
695
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA - 50 ÅR AV INDISK FILM
696
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Min tröst var
697
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
att min far aldrig upplevde
någon ålderdom.
698
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Så hans bortgång,
699
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
som jag känner varje dag,
700
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
stör mig inte.
701
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Jag tror att han levde
ett fullkomligt liv.
702
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Jag tycker att han lyckades med
allt en man kan uppnå under en livstid.
703
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Det skulle ha varit själviskt
704
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
att vilja ha honom kvar.
705
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Han har gjort sitt jobb.
706
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Han har tagit hand om oss,
han har gett oss allt, han är klar.
707
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Släpp honom.
708
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Jag tror att Adi saknar sin pappa
varje dag, som vi alla.
709
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Men jag tror att det knäckte Uday
på sätt som jag inte kan uttrycka.
710
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Jag drömmer mycket om honom.
711
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Och alltid samma dröm,
712
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
att jag pratar med min far
vid något tillfälle,
713
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
vi har det bra tillsammans.
714
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Vi kanske äter något,
715
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
eller så sitter vi någonstans
och skrattar, skämtar och sen plötsligt
716
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
inser jag att han inte lever.
717
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Vi hade en fantastisk relation
ända tills han gick bort.
718
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Det var det bästa förhållandet
jag någonsin haft.
719
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Så, ja, jag saknar honom oerhört mycket.
720
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Och jag tänker mycket på honom.
721
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012
PREMIÄR AV JAB TAK HAI JAAN
722
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Det är inte lätt att ha en 50-årig karriär
723
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
och verkligen vara på toppen.
724
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Hans första film blev en hit
och det blev hans sista film också.
725
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Hans första film gjordes 1959,
hans sista film 2012.
726
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Vill du säga något?
727
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
De ovanliga historierna jag har berättat
728
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
De ovanliga historierna jag har berättat
729
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Mina glada och sorgliga drömmar
730
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Mina sånger, vissa melodiösa, andra inte
731
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Mina karaktärer, vissa bra, andra inte
732
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Alla dessa är mina, och jag finns i dem
733
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Glöm dem bara inte
734
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Glöm mig inte
735
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Så länge ni lever
736
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Så länge ni andas
737
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Mina damer och herrar…
738
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
…ett privilegium, en ära,
739
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
och tack, Yashji, för att du är
så snäll mot oss. Välsigne dig.
740
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Efter att min far gick bort,
741
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
kände jag att det var många
som kände ett tomrum.
742
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Och jag insåg
743
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
att de ville att jag skulle
fylla det tomrummet.
744
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Jag är väldigt annorlunda än min far.
745
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Jag är inte så social,
jag har faktiskt inte jobbat på det.
746
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Jag har inte de där relationerna.
747
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Jag vet inte om jag har den färdigheten.
748
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Och jag kan ju inte vara han.
749
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Det är inte möjligt.
750
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Men jag måste jobba mer med mig själv
751
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
för att representera honom.
752
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Och jag är tillgänglig
753
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
för dem som verkligen behöver mig.
754
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Är det den svåraste delen
av hans arv att upprätthålla?
755
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Ja, jag känner hela tiden
att det är hans sätt
756
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
att säga till mig att:
757
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Okej, grabben, nu ska jag se till
758
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
att du ger dig ut där."
759
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Så, ja, det är tufft.
Men jag jobbar på det.
760
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Jag känner att han vill
att jag ska göra det,
761
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
och jag säger till honom:
"Ja, pappa, jag ska."
762
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Jag tror på min egen resa,
jag har aldrig haft
763
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
en lika stor passion
som min bror och min far hade.
764
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Det var något
som kom mycket senare i livet…
765
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Vid tiden då min far gick bort,
766
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
höll jag själv på att förändras.
767
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Inte bara känslomässigt,
utan även i min karriär.
768
00:42:16,168 --> 00:42:18,418
Jag ville göra något annorlunda.
769
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Otroliga stunder mellan nu och då
770
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
på röda mattan här
för den 67:e filmfestivalen i Cannes…
771
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Jag startade ett produktionsbolag
i LA som heter YRF Entertainment.
772
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
YASH RAJ FILMS LANSERAR
HOLLYWOOD-BASERADE YRF ENTERTAINMENT
773
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Han är väldigt internationell
i sitt tänkande.
774
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
På den tiden brukade han…
775
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
Mycket exponering
för Hollywood, amerikansk tv.
776
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Han skulle vara duktig på det.
777
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Jag sa: "Det här kan vara din bebis,
778
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
du driver det och bestämmer
hur du ska gå till väga…"
779
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Han blev jätteglad.
780
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Den här filmen har en fransk regissör.
781
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Ett internationellt projekt.
Uday Chopra också, medproducenten…
782
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Jag visste att jag alltid skulle stå
i skuggan av min far och bror.
783
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Det blir väldigt svårt för mig
att undkomma det.
784
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Här fanns en chans att göra det,
785
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
och den framgång jag än får
786
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
är min,
787
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
och jag kan skapa en egen identitet
genom att göra det här.
788
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Har du uppnått det du ville?
789
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Femtio procent.
790
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Jag är halvvägs.
791
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Det finns många saker
som jag har planerat…
792
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Skapa någon sorts internationell närvaro
793
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
för YRF i Hollywood.
794
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
En annan dröm
var att få Broadway i Indien.
795
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
En temapark var en stor dröm för mig.
Det är det fortfarande.
796
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Jag trodde att vi skulle ha
åstadkommit det nu, men nej.
797
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Vi har inte ens skrapat på ytan.
798
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Och…
799
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Jag tror att YRF skulle kunna göra det.
800
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji berättade en gång
801
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
att hela hans livs besparingar
gick till att bygga studion.
802
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Det behövdes inte.
803
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Det finns bättre saker
att göra med pengarna.
804
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Han sa: "Jag har alltid
velat ha en egen studio
805
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
dit unga människor skulle kunna komma,
806
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
och regiassistenterna
skulle bli regissörer,
807
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
och göra egna filmer.
Den skulle vara helt isolerad
808
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
från branschens hårdhet och tumult."
809
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Ett naturligt uttryck…
810
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Jag tror att det är något
som Yashji drömde om
811
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
och som Adi har
gjort till ett väloljat maskineri.
812
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Så det är en oas.
813
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Det är en väldigt speciell plats
på grund av det.
814
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Det är ett mycket professionellt bolag
815
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
med en vänlig gemenskap.
816
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Så på det sättet jobbar
Adi på ungefär samma sätt.
817
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
"Det här är de vi är,
det här är vad vi är här för att göra."
818
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Och…
819
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Vi kommer att arbeta tills vi dör."
820
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Det kommer jag också att göra. Så…
821
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Stjärnor fyller mina fickor
822
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Medan himlen ligger tom
823
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Solljus värmer mina händer
824
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Medan världen darrar
825
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Jublar min själ
826
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Mitt hjärta säger åt mig att fira
827
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Denna
828
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Kyss
829
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Stjärnor fyller mina fickor
830
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Medan himlen ligger tom
831
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Solljus värmer mina händer
832
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Medan världen darrar
833
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Jublar min själ
834
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Mitt hjärta säger åt mig att fira
835
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Denna
836
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Kyss
837
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Stjärnor fyller mina fickor
838
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Medan himlen ligger tom
839
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Solljus värmer mina händer
840
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Medan världen darrar
841
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Stjärnor fyller mina fickor
842
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Stjärnor fyller mina fickor
843
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Denna kyss
844
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Undertexter: Z.J.