1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …tre, fyra, fem, sex, sju, åtta. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Ett, två, tre, fyra… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Runt 1993 fick jag hela tiden brev från alla stora filmbolag som Warner, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 där det stod: "Vi vill träffa dig." 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Och jag trodde det var ett skämt 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 för varför skulle ett så stort Hollywood-filmbolag vilja träffa mig? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Jag var inte viktig. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Och jag berättade det 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 för en vän, en advokat från USA, och han sa: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Det skadar inte att åka och träffa dem." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Så jag accepterade en av inbjudningarna och åkte till Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Och i nästan två timmar 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 lät den här direktören inte mig prata alls. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Han gav mig all information 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 om den indiska filmindustrin. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Han kände till varje detalj. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Hur vi gör filmer, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 hur vår ekonomi och affärer fungerar, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 vad det är för historier vi gör, vilka skådespelarna är, allt. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Jag var chockad. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Jag berättade för min vän: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Det här är vad som hände." 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Han sa en sak, han sa: "Mr Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 du måste åka tillbaka till ditt land för amerikanerna kommer." 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 EN DOKUMENTÄRSERIE FRÅN NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 DEL 4 "EFTERMÄLE" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Vad tycker du om termen "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Jag har aldrig gillat att det heter Bollywood. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Vad tycker du om termen "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Ordet "Bollywood". 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Gillar det inte. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Jag hatar det. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Nej, jag gillar inte det ordet. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 "B" kommer nog ifrån det äldre namnet på Mumbai, "Bombay". 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 För att Hollywood finns, så finns Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Det enda jag har emot Bollywood, 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 är att det utesluter all annan Indisk film, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 som är minst lika viktig. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Bengalisk, telugisk, tamilsk, maljisk, punjabisk film. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Jag tror att man måste förstå motviljan 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 som de flesta inom film känner för det 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 om de vet ursprunget till det. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 En nedsättande artikel skriven om våra filmer, 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 där de tyckte att vi var en fattig version av Hollywood. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Om det är nedsättande? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Jag ogillade det först, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 men jag insåg att många namn 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 börjar som en förolämpning, men faktiskt fastnar. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Jag visste inte att "impressionisterna" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 också var nedsättande. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Jag ser det inte så, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 men många gör det och särskilt mr Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 När jag är med honom säger jag inte "Bollywood". 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 När jag säger: "Hindifilmindustri", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 vet jag att det är "Bollywood" 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 jag tänker på. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Men jag vill inte säga det. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Jag gillar termen "hindifilmindustri". Jag tycker att det… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Det är mer romantiskt än Bollywood. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Alla kämpade mot det till en början. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Vi är inte Bollywood, vi är indiska filmbroderskapet eller indisk film. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Jag insåg att "Bollywood" är enklare, 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 för det är vad de trodde att vi var. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 De trodde att indisk film kallas Bollywood. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Det finns en naturlig tendens 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 att få allt att verka som "dessa sjungande och dansande indier". 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Det var något speciellt Bollywoodaktigt över oss när vi fick den etiketten. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "Det är så Bollywood." Eller: "Så Bollywoodaktigt." 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Men jag tror att det förändras snabbt. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Sången och dansen är vår identitet, 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 och jag tycker att man ska anamma det för det är unikt för oss. Vi kom på det. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Men det är inte det enda som är det. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Det finns så många filmer som representerar ett nytt Indien. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Och det är den rösten som når en global publik nu. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 EN FILM AV YASH CHOPRA VEER-ZAARA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Säger man "Indien" när man reser utomlands 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 säger de: "Bollywood." 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Jag mötte många utlänningar, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 inklusive media, när vi lanserade filmer. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Och de kallade mig vd:n för Indiens Warner Bros. 81 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 VD, YASH RAJ FILMS 2000-2009 82 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Det var dit YRF hade nått. 83 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Kännedomen om det här varumärket. 84 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Därför är det multinationella företag som bestämmer: 85 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Finns det en möjlighet här?" 86 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Och det blev en guldrusch. 87 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony Pictures kom in för att bygga… 88 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Första gången en Hollywoodstudio faktiskt producerade en hindifilm. 89 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner gjorde Chandni Chowk to China. 90 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER PRESENTERAR BOLLYWOOD KUNG FU TRAILER 91 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Gud vet vem som godkände manusen för de var hemska. 92 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Men de ville vara med i matchen. 93 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Jag minns när vi hade Slumdog Millionaires premiär… 94 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 SKÅDESPELARE 95 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …på kortet stod det: "Anil Kapoor och Fox bjuder in alla." 96 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Så de kom bara in. 97 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Vi var ganska glada när jag hörde 20th Century Fox… 98 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 SKÅDESPELARE 99 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …för alla ville göra film för sådana bolag, 100 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 men vi insåg inte hotet och hur farligt det kunde vara. 101 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 REGISSÖR OCH PRODUCENT 102 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Det gavs mycket pengar till huvudrollsinnehavare, filmare och projekt 103 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 så allt styrdes liksom av dem 104 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 genom sättet de styrde marknaden. 105 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Jag visste att det oroade Adi. 106 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Jag ska vara ärlig, 107 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 många av dem kontaktade YRF för att gå samman med YRF. 108 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Problemet var att Adi inte gärna gick med på det 109 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 eftersom det är ett övertagande. 110 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Folk vill berätta hur filmer ska göras, 111 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 Adi vill inte bli tillsagd. 112 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Sanningen är att det spelar roll vem som berättar ens historia. 113 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Något av det viktigaste för Adi var att vi skulle berätta våra historier. 114 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Vi borde berätta våra egna historier. 115 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Efter liberaliseringen på 90-talet 116 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 kom många multinationella företag in. 117 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 Indien är en favorit bland multi- nationella företag som söker fusioner. 118 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Många ingår allianser med indiska företag. 119 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Jag fick en känsla av att det även skulle hända inom filmbranschen. 120 00:06:46,959 --> 00:06:51,084 Och studiomodellen skulle förmodligen komma till Indien. 121 00:06:52,459 --> 00:06:56,084 Och om det hände, skulle vilket filmbolag som helst, 122 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 även ett så välkänt som vårt, så småningom arbeta för studiorna. 123 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 REGISSÖR OCH PRODUCENT 124 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 ORDFÖRANDE OCH VD, YASH RAJ FILMS 125 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Min pappa var en väldigt indisk, konservativ man. 126 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Han förstod inte. Han sa: "Vill du bygga en studio?" 127 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Jag sa: "Nej, det vill jag också göra, men det är bara en byggnad." 128 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Vi måste kontrollera våra distributionsberöringspunkter. 129 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Och innan filmbolagen kommer in… 130 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 BILJETTUTLÄMNING 131 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …vill jag vi är en studio så att de inte kommer och köper ut oss, 132 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 utan ser oss som jämlikar. 133 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Jag ville lyfta hela processen med filmskapande. 134 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Jag ville lyfta hela branschen. 135 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Jag ville att folk skulle se oss 136 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 inte bara som cirkusartister, utan seriösa företagsledare. 137 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 En dag ringde Yashji mig. 138 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, vi måste bygga en studio." 139 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 F.D. EXEKUTIV PRODUCENT, YASH RAJ FILMS 140 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Jag sa: "Jag ska titta på det." 141 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Jag gjorde det och sa: "Det är inte ekonomiskt lönsamt." 142 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Han sa: "Lönsamt eller inte, 143 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 jag vill bygga studion och ge den till Adi." 144 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 När Yashji och Adi först berättade att de byggde studion… 145 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 SKÅDESPELARE 146 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …tänkte jag: "Allvarligt?" 147 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Jag var orolig för Yashji och Adi. Jag tänkte: 148 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 "De investerar så mycket pengar i den. 149 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Är det ens ekonomiskt genomförbart att ha något sånt här?" 150 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Jag tror inte ens de visste om de skulle få tillbaka pengarna. 151 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Jag var inte nervös, 152 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 eftersom jag inte spenderade mina pengar. 153 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji sa till mig: "Bygg den bästa möjliga studion." 154 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Jag ska berätta varför det inte störde mig. 155 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Det är för att för mig, 156 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 även om allt misslyckas och vi kan bygga den här studion 157 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 med min pappas namn på, 158 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 så har vi åtminstone skapat 159 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 ett monument som symboliserar vad han gjorde. 160 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Jag tycker att det är ovärderligt. 161 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Så vilket pris som helst är okej. 162 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 När vi började bygga studion 163 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 var idén bara en dröm, 164 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 bokstavligen som Drömmarnas fält. 165 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Om du bygger den, kommer de. 166 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 KONSTNÄR 167 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 YRF STUDIO ÖPPNAR 168 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Vi var så glada när studion öppnade. 169 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Du anar inte. 170 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 2005 flyttade vi alla hit. 171 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Och vi hade en stor tillställning 172 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 där min fars storebror, mr B.R. Chopra kom. 173 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Det var en underbar tid för när folk först såg 174 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 vad vi hade gjort här, 175 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 förundrades alla över det. 176 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 I början av 2000-talet… 177 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 VD, YASH RAJ FILMS 178 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …när vi skapade den här anläggningen, 179 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 då jag var studiochef, 180 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 var jag värd för många som kom för att se den. 181 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 -Hur är läget? -Hur mår du? 182 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 SKÅDESPELARE 183 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Och alla som kom till Indien från Hollywood, 184 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 till exempel, ville komma och se vad som hade skapats. 185 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Man visade dem runt och alla blev förbluffade… 186 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 MUSIKER 187 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …för att många tyckte 188 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 den var bättre än många anläggningar i Burbank eller LA. 189 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Det är fantastiskt. Vi är glada att vi kom hit. 190 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Jag ville göra det väldigt offentligt. 191 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Ge information till filmtidningar och allt. 192 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi sa: "Nej, det här är för oss." 193 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Så i princip byggdes den här studion för honom. 194 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Det fanns en tid då det var en saga. 195 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS ÄR PÅ FRAMMARSCH. 196 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 OCH NU BLIR DE MÄSTARE AV POPCORNUNDERHÅLLARE OCKSÅ. 197 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 En rad filmer efter varandra fick allt större framgång. 198 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 I vår bransch var det som om YRF inte kunde göra något fel. 199 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Jag minns att jag blev intervjuad och journalisten sa: 200 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "Din bror har guldfingrar." 201 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 SKÅDESPELARE OCH PRODUCENT, SON TILL YASH CHOPRA 202 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Jag sa: "Hoppas det fortsätter." 203 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 När insåg du att det skulle ske? 204 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Det var inte något specifikt ögonblick 205 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 då jag såg saker och ting börja gå utför. 206 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Det var mer gradvis. 207 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Den stora oron på den tiden var min mammas hälsa. 208 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Den var inte bra. 209 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Hon diagnostiserades med cancer. 210 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Och det var då min far började ta ett steg tillbaka. 211 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Vi visste att det var en stor sak 212 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 som hindrade oss från att verkligen ha 213 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 den där sagokänslan som världen såg. 214 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Det var då min pappa och jag började skapa 215 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 vår egen relation, för han behövde någon att prata med. 216 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Min bror var så upptagen med jobbet då. 217 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Så han brukade sitta med mig och säga: "Jag är rädd." 218 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Min pappa och jag hade bokstavligen ett syskonförhållande. 219 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 Och min bror var som pappan. 220 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Min far och jag brukade berätta hemligheter för varandra 221 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 som: "Säg inget till Adi, men jag gjorde det här", du vet? 222 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Vid en tidpunkt var det 223 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 som om Adi blev pappa till oss båda. 224 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Så 2004 var en stor höjdpunkt. 225 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 År 2005 och 2006 befäste 226 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 att vi inte kunde göra något fel. 227 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Sedan kom 2007 och vi började liksom tappa greppet. 228 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Vi gjorde några filmer som blev mindre framgångsrika. 229 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Vår ekonomiska situation var inte lysande. 230 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Jag var deprimerad. 231 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Jag kände: "Varför fungerar inte min instinkt? 232 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Var det här den enda chansen jag fick?" 233 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Jag insåg att jag måste regissera en film. 234 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Jag hade inte regisserat på sju år, för jag var så uppslukad. 235 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Jag ville inte regissera på det humöret. 236 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Jag ville… 237 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 När jag skulle regissera ville jag göra det 238 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 under bättre omständigheter. 239 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Jag insåg att jag behövde ge företaget 240 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 en riktigt stor, framgångsrik film, 241 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 och att jag nog måste göra den själv. 242 00:13:50,043 --> 00:13:54,626 Det är som Gud skapt dem för varandra 243 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Jag åkte till London i ungefär två veckor 244 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 för att skriva. 245 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Jag hade ett litet frö till en idé. 246 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 RAB NE BANA DI JODI (2008) REGI: ADITYA CHOPRA 247 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Det var en berättelse om en man som har ett arrangerat äktenskap 248 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 med en ung tjej, och han är inte särskilt cool. 249 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Och hon är… 250 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Hon ville helst inte gifta sig med honom, 251 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 och det är hans kärlekshistoria. 252 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Han vill vinna henne. Han älskar henne verkligen. 253 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Och han skapar en alternativ persona för att charma henne. 254 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Han skulle spelas av samma skådespelare. 255 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 Allas problem var: "Hur skulle hon inte känna igen honom?" 256 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Så filmen kommer inte att fungera. 257 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Hjälte! 258 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Hej. Jag heter Taani. 259 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 -Och jag är din hjälte. -Vad? 260 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Jag minns att jag ringde Shah Rukh bokstavligen från London och sa: 261 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Jag har skrivit klart manuset och vill börja om tre månader. 262 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Är du tillgänglig?" 263 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Han skulle vara med i en film som precis blivit nerlagd. 264 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Filmen blir inte av. Jag är med." 265 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Jag var bara 19 när jag fick rollen. 266 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Min första film. 267 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi ville inte att någon skulle veta att jag var hade huvudrollen. 268 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Så allt var hemligt. 269 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 SKÅDESPELERSKA 270 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 På kontoret fick ingen berätta för varandra. 271 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Det var en så stor hemlighet. 272 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Och Adi sa till mig: 273 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Du får inte berätta för någon. Inte ens dina föräldrar." 274 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Jag sa: "Jag måste berätta för mina föräldrar. 275 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Jag bor med mamma. Hur kan jag inte berätta?" 276 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Det året var personligt och professionellt 277 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 det tuffaste året i mitt liv. 278 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Jag var under mycket press hela tiden. 279 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Men konstigt nog, när jag kom till inspelningsplatsen av Rab Ne, 280 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 var det som att en energi förde bort allting. 281 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Jag brukade bara vara glad. 282 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 För världen är jag lantis Utan ett bekymmer 283 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Innan filmen kunde komma ut… 284 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 …hände 26/11. 285 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 På onsdagskvällen den 26 november 2008, 286 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 var Indiens finanscentrum Mumbai, 287 00:16:38,043 --> 00:16:41,084 under ihållande attack av tio beväpnade män. 288 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Under de 60 timmar som följde, 289 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 utspelade sig ett äkta actiondrama på tv-skärmar över hela världen. 290 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 9 AV 10 TERRORISTER DÖDADES 291 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Folk har kunnat lämna hotellet och det är underbara nyheter för familjer. 292 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Okej. 293 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Ner. Ner! 294 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 TAJ MAHAL HOTELL UNDER ATTACK 295 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Terroristbelägringen i Mumbai är över, 296 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 men konsekvenserna kommer kännas under lång tid framöver. 297 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips har historien. 298 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Staden var som lamslagen. 299 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne skulle komma ut den 12 december. 300 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Bokstavligen två veckor senare. 301 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 RAB NE BANA DI JODI MANUS & REGI AV ADITYA CHOPRA 302 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Så många människor 303 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 inom företaget, även externt, sa: "Flytta fram filmen." 304 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Jag tror verkligen att det finns något andligt på spel här. 305 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Jag tror filmen kommer gå bra. 306 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Och ännu viktigare, jag tror att människor 307 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 kommer vilja se filmen. De vill vara lyckliga. 308 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 De kommer vilja ha en livsbejakande, må-bra-film. 309 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Jag ska ta risken. 310 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Och jag tänker inte ändra datumet. 311 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… ÄNTLIGEN JUBEL FÖR YASH RAJ FILMS 312 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Det kom också från min medfödda känsla av tilltro… 313 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 SRK:S KARISMA GÖR UNDER NÄR RAB NE… SLÅR ALLA REKORD 314 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …till folket i detta land. 315 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Inget kan skrämma indier. 316 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Vi är motståndskraftiga människor. 317 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Den gick riktig bra, och vi var typ… 318 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Vi var okej. 319 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Jag tror det finns mycket stolthet 320 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 i vad vi alla har uppnått med YRF. 321 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Idag är mina beslut mer rätt än fel. 322 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Kanske inte imorgon. 323 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Jag har kanske inte den bästa idén av alla. 324 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Jag kanske inte gör de bästa filmerna. 325 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Jag kanske gör fler dåliga än bra filmer. 326 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Säg aldrig att jag älskar dig Säg aldrig je t'aime 327 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 BEFIKRE (2016) REGI: ADITYA CHOPRA 328 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 När min film Befikre inte gick bra 329 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 krossades mitt hjärta lite, 330 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 eller ganska länge. 331 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Förmodligen tills nu, finns den i ett litet hörn, 332 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 och skaver lite. 333 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Och tagning! 334 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Det var en film som var med mig länge. 335 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Och jag ville göra en riktigt lättsam film 336 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 som inte har den indiska filmens grundpelare. 337 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Och jag trodde att vi inte gör romantiska komedier. 338 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 I Indien gör vi kärlekshistorier. 339 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Jag tror att vi är vänner nu. 340 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Och jag sa: "Jag tror att Indien är redo för…" 341 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Vänner? 342 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 "…en historia som inte har en stark känslomässig kärna." 343 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Som är rolig och lättsam. 344 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 För att fira glädjen att gå vidare, 345 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 här är vi, ett år senare, och säger "hejdå" med stil. 346 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Låt oss fira vår uppbrottsdag. 347 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Åh, jösses! 348 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Och genom det, 349 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 ville jag visa en väldigt frigjord indisk tjej. 350 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Vill vi bo tillsammans? 351 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Absolut. 352 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Som andra ocoola par 353 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 kallar vi varandra löjliga namn som "raring, sötnos"? 354 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Aldrig. 355 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Vi säger inte "jag älskar dig" till varandra. 356 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 För det blir känslomässigt. Slut på det roliga. 357 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Perfekt. 358 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Jag trodde att Indien var redo för det. 359 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Jag trodde… 360 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Jag känner bara att de förmodligen inte var redo för det från mig. 361 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra har alltid varit bekvämast 362 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 när han korsar de två världarna. 363 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Traditionellt och modernt. 364 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Vare sig det är Dilwale Dulhania Le Jayenge, eller Mohabbatein… 365 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …Rab Ne Bana Di Jodi. 366 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Nu kräver publiken något annat av honom. 367 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Landet blir yngre och yngre 368 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 och Aditya Chopra är inte så ung längre. 369 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE DE SOM VÅGAR ÄLSKA 370 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Vid den tiden tänkte jag verkligen på 371 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 vad som händer med YRF efter mig. 372 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Jag behöver skapa enskilda kreativa producenter 373 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 som har YRF:s etos, men som har sin egen röst, 374 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 vilket inte nödvändigtvis måste vara min röst. 375 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Jag har assisterat på tre filmer med YRF. 376 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 REGISSÖR OCH PRODUCENT 377 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa och Aaja Nachle, sedan gjorde jag Rab Ne Bana Di Jodi. 378 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Så småningom regisserade jag min allra första film, 379 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 380 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Väldigt annorlunda. 381 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Båda sitter och utbyter blickar. 382 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Så under ett samtal med Adi i förbifarten, 383 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 sa jag till honom: "Det finns en som skriver ett manus." 384 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 DUM LAGA KE HAISHA MANUS: SHARAT KATARIYA 385 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Vill du se det? Det är en liten film, kanske…" 386 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Han sa: "Ge mig det." 387 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Jag läste det, och blev imponerad av det. 388 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Jag sa att jag måste göra filmen. 389 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Nästa dag kom han tillbaka och sa: "Gillar du det verkligen?" 390 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Jag sa: "Ja. Du kan väl producera den?" 391 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Och jag sa: "Allvarligt?" 392 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Jag hade inga sådana planer. 393 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Det är så Dum Laga Ke Haisha blev till. 394 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 REGI: SHARAT KATARIYA PRODUCERAD AV: MANEESH SHARMA 395 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Jag sa: "Jag kan inte den här världen tillräckligt bra 396 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 för att kreativt producera den. 397 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Men jag tror att du kommer att vara utmärkt. 398 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Jag lägger ansvaret för den här filmen på dina axlar." 399 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Så jag hade det fantastiska jobbet att hitta huvudrollsinnehavaren. 400 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Mitt enda jobb var att träffa en massa talanger varje dag. 401 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Och jag sa till Maneesh: "Du har redan tjejen." 402 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Hur vill du börja? 403 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Vill du göra Jab We Met först? 404 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Ja. 405 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Jag har alltid velat bli skådespelerska. 406 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Men hela… 407 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Jag sa inte till någon att jag ville bli skådespelerska. 408 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Det var som en djup, mörk hemlighet. 409 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Jag fick bra betalt, jag var väldigt bra på det jag gjorde. 410 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 SKÅDESPELERSKA 411 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Jag hade blivit en väl integrerad del av filmsystemet. 412 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Självklart var Bhumi, som var min assistent, väldigt rädd för mig 413 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 och skulle aldrig provspela för mig. 414 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 ROLLBESÄTTARE, YASH RAJ FILMS 415 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Hon sa alltid: "Lämna rummet." 416 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Så jag kom på överraskningsbesök och alla försökte… Jag sa: 417 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "Vad är det? Provspelar Bhumi?" 418 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Jag reser inte ensam med tåg för första gången. 419 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Dörren var lite öppen och jag såg henne, 420 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 hon höll i kameran 421 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 och hon gav fyra olika personers signaler. 422 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Herregud. För mycket. Gick över gränsen idag. 423 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Jag sa till Adi: "Bhumi är en bra skådespelerska", 424 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 och han skrattade. 425 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 För hon var en fyllig liten, typ: "Adi sir." 426 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 En lustig brud. 427 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Sen fick jag in henne på ett gym, och sa: "Gå ner i vikt. 428 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Du borde verkligen…" 429 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Så hon började göra det. 430 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Det var då Adi ringde mig och sa: 431 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Säkert att Bhumi kan agera?" 432 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Och jag sa: "Jag satsar min karriär på det." 433 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Han sa: "Okej, det finns en film 434 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 som kräver en överviktig tjej." 435 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Jag sa: "Bhumi, lämna gymmet, börja äta nu." 436 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 -Vad hände? -Mamma, min sari lossnar. 437 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Du ska fästa den med en nål. Du lyssnar inte på mig. Håll den här. 438 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha utspelar sig i Haridwar 1995. 439 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Håll andan. 440 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Filmen börjar med en ung, vilsen man 441 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 som har fuffens för sig, som heter Prem. 442 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Jag tycker pojken och flickan borde presentera sig. 443 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Absolut. 444 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Hans föräldrar gifter bort honom med en tjock kvinna som heter Sandhya. 445 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Prem är inte alls attraherad av Sandhya. 446 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Såg du hennes storlek, mamma? Enorm. 447 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Enorm? 448 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Du är ingen filmstjärna, din gymnasieavhoppare! 449 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Och det faktum att hon inte är konventionellt snygg 450 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 ökar hans osäkerhet ytterligare. 451 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Inte en karl som ser gammal och grinig ut 452 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Är det din brud? 453 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Han är en man Som behärskar hushållssysslor 454 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Jag debuterade som en överviktig hjältinna, 455 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 som är ovanligt i Indien, 456 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 i en kärlekshistoria. Det var första gången. 457 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Han kallade mig fet ko och andra saker, mamma. 458 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 -Och? Är du inte en fet ko? -Håll tyst! 459 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Det var så många som kontaktade mig 460 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 och sa till mig: "Det känns som att du berättar vår historia." 461 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Många blev förvånade över 462 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 att den typen av film gjordes här i studion. 463 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 SKÅDESPELARE 464 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 En fet fru och en förlorarkille. 465 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Men det som jag och alla andra YRF-hjältinnor hade gemensamt 466 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 var att vi var väldigt självsäkra. 467 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Vi hade mycket självförtroende. 468 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Och vi stod för det som var rätt. 469 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Sov med Sandhya en natt… 470 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 -Lyssna. -…så vet du hur helvetet är. 471 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Han är blåslagen också, ser du. 472 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Titta bara. 473 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Det Dum Laga Ke gav mig var en möjlighet att göra 474 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 Maneesh till kreativ producent, 475 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 vilket var något jag ville börja göra. 476 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Skapa andra kreativa producenter förutom mig själv. 477 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Så att det inte bara är min kreativitet 478 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 som laddar denna studio. 479 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Och jag funderade på: "Hur institutionaliserar jag kreativitet?" 480 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Som skådis, om jag måste vara 100 dagar på en inspelningsplats 481 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 är jag hellre på en Yash Chopra-inspelning än någon annans. 482 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 För att arbeta med Yash Chopra är den ultimata… 483 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 SKÅDESPELARE 484 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …lyckan. 485 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Ärligt talat, han är yngre än Adi på inspelningarna. 486 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Mycket mer energi. 487 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 SKAPANDET AV DIL TO PAGAL HAI 488 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Farbror Yash var alltid mycket sällskaplig, kärleksfull. 489 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Jag älskade att besöka honom för det var inte som att träffa 490 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 en allvarlig filmproducent. 491 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Det var som att träffa en riktigt faderlig man som gav mig råd. 492 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Han drog de roligaste skämten. 493 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 SKÅDESPELERSKA 494 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Riktigt dumma skämt, buskis. 495 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Väldigt energisk på inspelningsplatsen. Ropar och skriker glatt. 496 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Yash Chopra är den mest högljudda på inspelningsplatsen. 497 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Redo? 498 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Gör klart där bakom. 499 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Han brukade ge en en känsla av vad han vill ha. 500 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Flickan går därifrån. 501 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 SKÅDESPELERSKA 502 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Borde vara en väldigt glad grej eller söt, romantisk. 503 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Han skapade en sådan atmosfär inte bara med skådespelarna, med alla. 504 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Från ljuskillen till kameramännen. 505 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 De ville alla göra sitt bästa. 506 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Tagning. 507 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Han tittade aldrig på skärmen. 508 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Han befann sig bredvid kameran eller framför dig. 509 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Ibland sa kamerakillen… 510 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 SKÅDESPELERSKA 511 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 "Yashji, förlåt, lite… Du syns i bild." 512 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Halva tiden förstod jag inte vad han sa. 513 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 SKÅDESPELARE 514 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Han hade en tendens att prata jättefort. 515 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Jättefort. Rasande fort. 516 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Gör så här." 517 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Gör sådär." 518 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Han skulle bara… 519 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "Vad sa han just?" 520 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Folk på inspelningarna vände sig om och sa: "Vad säger de?" 521 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Shah Rukh brukade säga: 522 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Säg bara ja. Jag ska berätta vad han menar." 523 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Min far kom från en helt annan stil av filmskapande 524 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 än min bror. 525 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Hans etos och filosofi av filmskapande var inte alls korporativt. 526 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 På hans tid hände allt under ett telefonsamtal. 527 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Det skulle hända om några dagar. 528 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Företagsstrukturen var inte riktigt där. 529 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Finansieringen var helt annorlunda. 530 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Man hade en vän som investerade lite pengar. 531 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Eller så investerade man sina egna pengar och gjorde en film. 532 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Din fru eller skådespelarens fru 533 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 gjorde kostymerna eller kom på kostymerna för den. 534 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Det var en mamma-och-pappa-show. 535 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Hela moderniseringsprocessen 536 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 var han inte särskilt glad över. 537 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Han föredrog den äldre stilen av filmskapande, 538 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 där alla bidrog, alla var en familj. 539 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Han sa: "Vad finns det inom filmskapande idag?" 540 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 YASH CHOPRAS FRU 541 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Han kommer att göra det här, och det där. 542 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Vad ska regissören göra?" 543 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Jag ska hämta kostymerna och det finns en annan regiassistent, 544 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 som säger: "Jag hämtar kostymerna åt dig." 545 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Jag vill läsa och någon säger: "Nej, vi förbereder dem." 546 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 MANUSFÖRFATTARE 547 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Han säger: "Så vem gör filmen? Du eller jag?" 548 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Jag kommer ihåg att han hade börjat prata mer. 549 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Jag gör ingen mer film, det här är min sista." 550 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 JAB TAK HAI JAAN (2012) - REGI: YASH CHOPRA - PRODUCERAD AV: ADITYA CHOPRA 551 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Är detta samma major Samar Anand som har rekordet 552 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 för flest antal desarmerade bomber? 553 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Ja, 97 bomber. 554 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan var en film 555 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 som jag valde istället för en annan film. 556 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Om Yashji gör en film ska jag vara med i den." 557 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 -Singh, öppna marknaden. -Okej, sir. 558 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Hans passion för att göra Jab Tak Hai Jaan 559 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 var som en nybörjare som gör sin första film. 560 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Man kunde se Yashjis glädje 561 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 i att vara på inspelningen och filma. 562 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Han satt med filmteamet, åt med dem, 563 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 var först på plats på morgonen och den sista som gick. 564 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Jag gör inte många filmer, men när Adi kom sa jag: "Vi måste göra den här." 565 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Det var så förtjusande att arbeta med honom. 566 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Naturligtvis hade vi alla åldrats. 567 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Vad gör du? 568 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Och… 569 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Jag kom dit, vi filmade. 570 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Och när tagningen var klar… 571 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 SKÅDESPELARE 572 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …och våra blickar möttes, Yashjis och min, 573 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 var Yashji tårögd, och jag med. 574 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Vi såg på varandra, 575 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 och det blev en sådan återblick av liknande ögonblick. 576 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Vi filmade i Ladakh under riktigt svåra förhållanden. 577 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Han var coolast av oss. Jag höll på att huttra ihjäl. 578 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Vi hade 18-, 19-åringar, assistenter som blev sjuka. 579 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Och här var den här 80-årige mannen som bara stod där. 580 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Vissa människor ville hjälpa honom att klättra upp på berget och gå ner. 581 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Han sa: "Nej. Jag vill inte ha hjälp. 582 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Ni kan lyfta mig när jag är död." 583 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Han var alltid likadan. 584 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Jag gjorde en scen i Kashmir, men han kom och sa: 585 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Din film är färdig." 586 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "Vad säger du?" 587 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Det är den sista scenen. Filmen är färdig." 588 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Och han blev väldigt känslosam. 589 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Sedan började han gråta. 590 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Han sa: "Det här kan vara vår sista scen." Jag sa: "Varför?" 591 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Han sa: "Det finns inga fler scener kvar för dig." 592 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Jag sa: "Ja, men vi gör nästa." 593 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Det här är den sista… sista scenen." 594 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Jag tror att han hade bestämt sig 595 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 att det skulle bli hans sista resa, 596 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 men han sa inget till nån. 597 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 För han visste att alla skulle avråda honom. 598 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Jag skulle vilja fråga dig, när kommer nästa film? Och… 599 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 När ringer du mig nästa gång för att börja spela in? 600 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Du har redan datumen, säg bara vem hjältinnan är, 601 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 jag hör historien från Adi. 602 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 När är nästa? 603 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Det har varit en fantastisk upplevelse och jag skulle vilja göra det igen. 604 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 YASH CHOPRAS SISTA INTERVJU 605 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, jag tillbringade aldrig mitt liv framför en räkneapparat. 606 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Aldrig levt ett uträknat liv. 607 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Jag fortsatte att bölja som vinden, eller havet, varthelst Gud tog mig. 608 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Jag ägnade livet åt att lyssna på mitt hjärta. 609 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 När mitt hjärta säger något, bryr jag mig inte om vad folk säger. 610 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Mitt hjärta säger att jag har fått nog. 611 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Jag kommer inte att regissera någon film efter Jab Tak Hai Jaan. 612 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Jag visste inget innan dess. 613 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Jag sa väldigt högt i den intervjun: "Vad?" 614 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Och han tittade på mig och log. 615 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Det jag minns mest av min tid med Yash Chopra 616 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 är de sista tio åren som jag tillbringade med honom. 617 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 När jag var i Mumbai… 618 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 SKÅDESPELARE 619 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …åt jag frukost med honom varje morgon. 620 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Han öppnade sitt hjärta för mig 621 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 och lät mig att se hans glädje, hans lycka, 622 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 hans stolthet över Adi, hans kärlek till Uday, 623 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 hans kärlek till Pam. 624 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Efter en viss ålder, 625 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 finns en viss mängd ensamhet som smyger sig på. 626 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Och den ensamheten har ingenting att göra med hur världen behandlar en. 627 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …ett mycket lyckligt, fridfullt och långt liv, 628 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 och grattis på födelsedagen, mr Bachchan. 629 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Det var Amitjis födelsedag… 630 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Grattis på 70-årsdagen. 631 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …jag skulle krama Yashji. 632 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Han huttrade. Han hade feber. 633 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Han sa: "Den här tillställningen är försenad. Du har kommit nu." 634 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Jag sa: "Jag kom från inspelningen." 635 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Han sa: "Jag har feber." 636 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Sen gick jag och åt middag och allt. 637 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Nästa kväll var han på sjukhuset. 638 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 När min far låg på sjukhus, 639 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 filmade jag för Dhoom:3 i Chicago. 640 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Och jag ringde min bror. 641 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 "Han har åkt till sjukhuset, men oroa dig inte." 642 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Han försökte få mig att inte oroa mig för det. 643 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Jag visste inte hur allvarligt det var. 644 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi sa: "Nej, det är okej. 645 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Vi tar honom till sjukhuset för säkerhets skull." 646 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Jag minns att jag en natt hade en dröm 647 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 att min far var här i studion 648 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 och sitter i en helsvart kostym, 649 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 och jag är bredvid honom, och han säger: "Varför är du inte här?" 650 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Jag gick upp mitt i natten och insåg att något var fel, 651 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 min bror förringar det. 652 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Filmskaparen Yash Chopra har varit inlagd sedan i lördags 653 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 efter att ha diagnostiserats med denguefeber. 654 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Han kände sig lite dålig den 11 oktober. 655 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Jag hörde att han var inlagd på sjukhus. 656 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Jag hörde att det var denguefeber, Adi sa: "Kom inte nu. 657 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Jag vill inte göra det till en stor grej." Jag förstod. 658 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Den 21 oktober satt jag ensam på mitt kontor. 659 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Jag bara ringde och Pam svarade. 660 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Jag sa: "Pam, hur mår farbror Yash?" 661 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Och hennes röst brast. 662 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Hon sa: "Det är inte bra, Karan. Kom nu." 663 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Och bara några dagar efter det… 664 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 SKÅDESPELERSKA 665 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 SKÅDESPELERSKA 666 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Det är… 667 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Jösses, det är inte trevlig att minnas. 668 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 När vi hörde det, kom vi alla ner till studion 669 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 dit hans kropp fördes från sjukhuset, 670 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 och hela branschen var här, i atriumet på nedervåningen. 671 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Den dagen grät jag mycket. Mycket. 672 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 I krematoriet sa jag till Shah Rukh: "Jag förlorade min far." 673 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Han sa: "Du är inte ensam. Till och med jag har förlorat min far." 674 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Han sa det. Han såg också på honom som en fadersfigur. 675 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Han var limmet som höll ihop familjen och studion. 676 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Vad är Yash Raj Films utan Yash? 677 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 SKÅDESPELERSKA, ADITYA CHOPRAS HUSTRU 678 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Det var förödande för det hände så plötsligt. 679 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Och det faktum att han inte ens hade sett det första kopian av filmen… 680 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Och hör på, 681 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 be inte om någonting. 682 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Älska mig bara. 683 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 För glöm att en bomb… 684 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 …eller ens Gud kan stoppa mig från att komma tillbaka. 685 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Jag vet. 686 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Jag ska säga att ärligt talat 687 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 hade jag lovat mig själv att inte gråta. 688 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Men när jag såg filmen, under de sista 15 minuterna, 689 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 grät jag. 690 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Sedan kom Adi, gamla goda Adi, till mig och sa: 691 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Hör på, mamma, pappa sa alltid: 'Jag kommer att dö med skorna på.'" 692 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Det var hans grej. Inte en eller två gånger, varje dag, 693 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 sa han: "Mitt ideala sätt att dö på är med skorna på", 694 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 och det var precis det som hände. 695 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA - 50 ÅR AV INDISK FILM 696 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Min tröst var 697 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 att min far aldrig upplevde någon ålderdom. 698 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Så hans bortgång, 699 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 som jag känner varje dag, 700 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 stör mig inte. 701 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Jag tror att han levde ett fullkomligt liv. 702 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Jag tycker att han lyckades med allt en man kan uppnå under en livstid. 703 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Det skulle ha varit själviskt 704 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 att vilja ha honom kvar. 705 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Han har gjort sitt jobb. 706 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Han har tagit hand om oss, han har gett oss allt, han är klar. 707 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Släpp honom. 708 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Jag tror att Adi saknar sin pappa varje dag, som vi alla. 709 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Men jag tror att det knäckte Uday på sätt som jag inte kan uttrycka. 710 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Jag drömmer mycket om honom. 711 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Och alltid samma dröm, 712 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 att jag pratar med min far vid något tillfälle, 713 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 vi har det bra tillsammans. 714 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Vi kanske äter något, 715 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 eller så sitter vi någonstans och skrattar, skämtar och sen plötsligt 716 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 inser jag att han inte lever. 717 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Vi hade en fantastisk relation ända tills han gick bort. 718 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Det var det bästa förhållandet jag någonsin haft. 719 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Så, ja, jag saknar honom oerhört mycket. 720 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Och jag tänker mycket på honom. 721 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 PREMIÄR AV JAB TAK HAI JAAN 722 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Det är inte lätt att ha en 50-årig karriär 723 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 och verkligen vara på toppen. 724 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Hans första film blev en hit och det blev hans sista film också. 725 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Hans första film gjordes 1959, hans sista film 2012. 726 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Vill du säga något? 727 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 De ovanliga historierna jag har berättat 728 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 De ovanliga historierna jag har berättat 729 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Mina glada och sorgliga drömmar 730 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Mina sånger, vissa melodiösa, andra inte 731 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Mina karaktärer, vissa bra, andra inte 732 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Alla dessa är mina, och jag finns i dem 733 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Glöm dem bara inte 734 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Glöm mig inte 735 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Så länge ni lever 736 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Så länge ni andas 737 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Mina damer och herrar… 738 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 …ett privilegium, en ära, 739 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 och tack, Yashji, för att du är så snäll mot oss. Välsigne dig. 740 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Efter att min far gick bort, 741 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 kände jag att det var många som kände ett tomrum. 742 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Och jag insåg 743 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 att de ville att jag skulle fylla det tomrummet. 744 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Jag är väldigt annorlunda än min far. 745 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Jag är inte så social, jag har faktiskt inte jobbat på det. 746 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Jag har inte de där relationerna. 747 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Jag vet inte om jag har den färdigheten. 748 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Och jag kan ju inte vara han. 749 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Det är inte möjligt. 750 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Men jag måste jobba mer med mig själv 751 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 för att representera honom. 752 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Och jag är tillgänglig 753 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 för dem som verkligen behöver mig. 754 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Är det den svåraste delen av hans arv att upprätthålla? 755 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Ja, jag känner hela tiden att det är hans sätt 756 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 att säga till mig att: 757 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Okej, grabben, nu ska jag se till 758 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 att du ger dig ut där." 759 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Så, ja, det är tufft. Men jag jobbar på det. 760 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Jag känner att han vill att jag ska göra det, 761 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 och jag säger till honom: "Ja, pappa, jag ska." 762 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Jag tror på min egen resa, jag har aldrig haft 763 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 en lika stor passion som min bror och min far hade. 764 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Det var något som kom mycket senare i livet… 765 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Vid tiden då min far gick bort, 766 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 höll jag själv på att förändras. 767 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Inte bara känslomässigt, utan även i min karriär. 768 00:42:16,168 --> 00:42:18,418 Jag ville göra något annorlunda. 769 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Otroliga stunder mellan nu och då 770 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 på röda mattan här för den 67:e filmfestivalen i Cannes… 771 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Jag startade ett produktionsbolag i LA som heter YRF Entertainment. 772 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 YASH RAJ FILMS LANSERAR HOLLYWOOD-BASERADE YRF ENTERTAINMENT 773 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Han är väldigt internationell i sitt tänkande. 774 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 På den tiden brukade han… 775 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 Mycket exponering för Hollywood, amerikansk tv. 776 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Han skulle vara duktig på det. 777 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Jag sa: "Det här kan vara din bebis, 778 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 du driver det och bestämmer hur du ska gå till väga…" 779 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Han blev jätteglad. 780 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Den här filmen har en fransk regissör. 781 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Ett internationellt projekt. Uday Chopra också, medproducenten… 782 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Jag visste att jag alltid skulle stå i skuggan av min far och bror. 783 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Det blir väldigt svårt för mig att undkomma det. 784 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Här fanns en chans att göra det, 785 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 och den framgång jag än får 786 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 är min, 787 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 och jag kan skapa en egen identitet genom att göra det här. 788 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Har du uppnått det du ville? 789 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Femtio procent. 790 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Jag är halvvägs. 791 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Det finns många saker som jag har planerat… 792 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Skapa någon sorts internationell närvaro 793 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 för YRF i Hollywood. 794 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 En annan dröm var att få Broadway i Indien. 795 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 En temapark var en stor dröm för mig. Det är det fortfarande. 796 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Jag trodde att vi skulle ha åstadkommit det nu, men nej. 797 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Vi har inte ens skrapat på ytan. 798 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Och… 799 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Jag tror att YRF skulle kunna göra det. 800 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji berättade en gång 801 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 att hela hans livs besparingar gick till att bygga studion. 802 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Det behövdes inte. 803 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Det finns bättre saker att göra med pengarna. 804 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Han sa: "Jag har alltid velat ha en egen studio 805 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 dit unga människor skulle kunna komma, 806 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 och regiassistenterna skulle bli regissörer, 807 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 och göra egna filmer. Den skulle vara helt isolerad 808 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 från branschens hårdhet och tumult." 809 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Ett naturligt uttryck… 810 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Jag tror att det är något som Yashji drömde om 811 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 och som Adi har gjort till ett väloljat maskineri. 812 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Så det är en oas. 813 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Det är en väldigt speciell plats på grund av det. 814 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Det är ett mycket professionellt bolag 815 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 med en vänlig gemenskap. 816 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Så på det sättet jobbar Adi på ungefär samma sätt. 817 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 "Det här är de vi är, det här är vad vi är här för att göra." 818 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Och… 819 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Vi kommer att arbeta tills vi dör." 820 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Det kommer jag också att göra. Så… 821 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Stjärnor fyller mina fickor 822 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Medan himlen ligger tom 823 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Solljus värmer mina händer 824 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Medan världen darrar 825 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Jublar min själ 826 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Mitt hjärta säger åt mig att fira 827 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Denna 828 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Kyss 829 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Stjärnor fyller mina fickor 830 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Medan himlen ligger tom 831 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Solljus värmer mina händer 832 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Medan världen darrar 833 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Jublar min själ 834 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Mitt hjärta säger åt mig att fira 835 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Denna 836 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Kyss 837 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Stjärnor fyller mina fickor 838 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Medan himlen ligger tom 839 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Solljus värmer mina händer 840 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Medan världen darrar 841 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Stjärnor fyller mina fickor 842 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Stjärnor fyller mina fickor 843 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Denna kyss 844 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Undertexter: Z.J.