1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Раз, два, три, четыре…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Где-то в 93-м году я стал получать
письма от крупных студий вроде «Уорнер»
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
с предложениями встретиться.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
И я думал, что это какая-то шутка,
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
ведь зачем такой крупной голливудской
компании встречаться со мной?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Я был никем.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
И я поделился этой информацией
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
с моим другом-юристом из Америки,
который сказал:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
«Не будет никакого вреда,
если ты встретишься с ними».
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Я ответил согласием на одно из писем
и встретился с «Уорнер».
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
И почти два часа
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
продюсер не давал мне и слова вставить.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Он расписал мне всю подноготную
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
индийской киноиндустрии.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Он знал каждую деталь.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Как мы снимаем кино,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
что у нас с экономикой и торговлей,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
какие сюжеты мы выбираем,
каких актеров снимаем - всю систему.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Я был в шоке.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Вернулся и рассказал другу:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
«Я пошел на встречу, и вот что было».
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Он сказал только вот что: «Г-н Баччан,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
вам нужно вернуться домой,
потому что американцы идут».
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
«НАСЛЕДИЕ»
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Что вы думаете о термине «Болливуд»?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Мне никогда не нравилось это название.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Что вы думаете о термине «Болливуд»?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Слово «Болливуд».
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Не нравится.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Ненавижу его.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Нет, мне не нравится это слово.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Полагаю, «Б» пошло
от прежнего названия Мумбаи - Бомбей.
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Поскольку есть Голливуд,
есть и Болливуд.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Мне не нравится только вот что:
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
оно не включает другое индийское кино,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
не менее, даже более важное.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Бенгальское, телугское, тамильское,
малаяламское, пенджабское кино.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Нужно понимать,
почему большинство кинематографистов
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
не любят этот термин:
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
они знают, откуда он пошел.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
О наших фильмах написали
уничижительную статью,
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
дескать, мы бедная версия Голливуда.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Считаю ли я его уничижительным?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Вначале он мне не нравился,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
но я понял, что многие названия
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
начинались как оскорбления,
но приставали к понятию.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Я не знал, что «импрессионисты»
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
тоже было обидным названием.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Лично я так не считаю,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
но многим название не нравится,
особенно г-ну Баччану.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
И, когда он рядом,
я не говорю «Болливуд».
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Когда я говорю
«индийская киноиндустрия»,
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
в моём мозгу будто вспыхивает
комета со словом
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
«Болливуд».
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Но я не хочу его произносить.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Мне нравится термин
«индийская киноиндустрия». Думаю…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
…он романтичнее, чем «Болливуд».
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Все мы вначале боролись против него.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Мы не Болливуд, мы индийское
кинобратство или индийское кино.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Я понял, что легче говорить «Болливуд»,
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
потому что все сразу понимали, кто мы.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
И считали его названием нашего кино.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Люди склонны думать,
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
что наше кино - это сплошные
«поющие и танцующие индийцы».
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Когда на нас наклеили этот ярлык,
в нас было нечто особенно болливудское.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
«Это такой Болливуд».
Или: «Это по-болливудски».
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Но тенденция быстро меняется.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Песни и танцы - наша самобытная черта,
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
и нам нужно принять это, ведь они
у нас уникальны. Их придумали мы.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Но это не единственное, что у нас есть.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Множество фильмов представляют
новую Индию.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
И этот голос теперь доносится
до мировой аудитории.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
ФИЛЬМ ЯША ЧОПРЫ
«ВИР И ЗАРА»
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Если ты за границей говоришь «Индия»,
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
слышишь: «Привет, Болливуд».
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Я встречался с иностранцами,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
в том числе из СМИ, давал мероприятия.
Там были репортеры.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
И они называли меня
гендиректором индийской «Уорнер».
81
00:04:45,293 --> 00:04:46,751
САНДЖИВ КОХЛИ
ГЕНДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФИЛМС» 2000-2009
82
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Такой знаменитой была «ЯРФ».
83
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Бренд был узнаваемым.
84
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
И поэтому транснациональные
компании поставили вопрос:
85
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
«Есть ли тут возможности?»
86
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
И началась золотая лихорадка.
87
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
«Сони Пикчерз» создала у нас…
88
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Первый раз, когда голливудская студия
спродюсировала индийский фильм.
89
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
«Уорнер» сняла
«С Чандни Чоука в Китай».
90
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
«УОРНЕР» ВЫПУСКАЕТ ТРЕЙЛЕР
БОЛЛИВУДСКОГО ФИЛЬМА О КУН-ФУ
91
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Бог знает, кто одобрил сценарии,
ведь они были ужасны.
92
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
АНУПАМА ЧОПРА
КИНОЖУРНАЛИСТ
93
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Но они хотели вступить в игру.
94
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Помню премьеру «Миллионера из трущоб»…
95
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
АНИЛ КАПУР
АКТЕР
96
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…и на карточках было написано:
«Анил Капур и "Фокс" приглашают всех».
97
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
И все валом валили на фильм.
98
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Помню, мы обрадовались,
когда я узнал о «Фокс»…
99
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
САИФ АЛИ ХАН
АКТЕР
100
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…ведь мы все хотели
снимать кино для таких компаний,
101
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
но не понимали угрозы и опасности,
связанной с этим.
102
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
КАРАН ДЖОХАР
РЕЖИССЕР И ПРОДЮСЕР
103
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Ведущим актерам, кинематографистам
и студиям платили большие деньги,
104
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
и деньги правили всем,
105
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
потому что они диктовали
условия на рынке.
106
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Я знаю, это сильно расстраивало Ади.
107
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Я буду предельно честным:
108
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
многие обращались к «ЯРФ»,
желая сотрудничать с ними.
109
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Но проблема в том,
что Ади не согласился бы,
110
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
ведь это было бы захватом.
111
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Они хотели диктовать, как снимать кино.
112
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
Ади не хотел этого.
113
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Правда в том, что тот, кто рассказывает
твою историю, очень важен.
114
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Для Ади ключевым моментом было вот что:
свои истории должны рассказывать мы.
115
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Рассказывать наши истории - наше дело.
116
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Конечно, после либерализации 90-х
117
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
пришли многие транснациональные фирмы.
118
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
Транснациональные компании
теперь ищут партнерства в Индии.
119
00:06:38,918 --> 00:06:39,751
«МАЙКРОСОФТ»
ОБЛЕГЧАЯ ТРУД
120
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Многие заключают альянсы
с индийскими компаниями.
121
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Я почувствовал,
что это случится и в киноиндустрии.
122
00:06:46,418 --> 00:06:47,793
НАЦИОНАЛЬНЫЙ БАНК ПАРИЖА
БАНК АМЕРИКИ
123
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
И в Индию, наверное,
придет студийная модель.
124
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Если это случится,
любой продюсерский дом…
125
00:06:55,251 --> 00:06:56,084
«ДТ СИНЕМА»
126
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
…даже такой известный, как наш,
будет в итоге работать на студии.
127
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
АДИТЬЯ ЧОПРА
РЕЖИССЕР И ПРОДЮСЕР
128
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ И УПРАВЛЯЮЩИЙ ДИРЕКТОР
«ЯШ РАДЖ ФИЛМС»
129
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Мой отец был очень консервативным,
патриотичным человеком.
130
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Он этого не понимал.
Спросил: «Хочешь открыть студию?»
131
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Я ответил: «Нет, студию я тоже хочу,
но это только здание».
132
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Нам надо контролировать
наши точки распространения.
133
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
И, прежде чем придут студии…
134
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
КОНТРОЛЬ
135
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…я хочу сам стать студией,
чтобы они не стремились нас купить,
136
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
а видели в нас равных.
137
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Я хотел поднять весь процесс
создания кино на новый уровень.
138
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Поднять на новый уровень всю индустрию.
139
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Я хотел, чтобы на нас смотрели
140
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
не как на циркачей, а как
на серьезных лидеров индустрии.
141
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Как-то г-н Яш позвонил мне.
142
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
«Вакил, нам надо построить студию».
143
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
МАХЕН ВАКИЛ
БЫВШИЙ ИСП. ПРОДЮСЕР «ЯШ РАДЖ ФИЛМС»
144
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Я сказал: «Дай подумать над этим».
145
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Я поразмыслил и ответил:
«Это нежизнеспособная идея».
146
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Он сказал: «Сынок, пусть так,
147
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
но я хочу создать ее и передать Ади».
148
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Когда г-н Яш и Ади сказали мне,
что открывают студию…
149
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
ААМИР ХАН
АКТЕР
150
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…я подумал: «В самом деле?»
151
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Я волновался за г-на Яша и Ади.
152
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
Думал: «Они вкладывают
в нее столько денег.
153
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Это хоть выгодно - такое предприятие?»
154
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Думаю, даже они не знали,
окупятся ли их вложения.
155
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Я не нервничал,
156
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
ведь я тратил не свои деньги.
157
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Г-н Яш сказал мне:
«Мне нужна лучшая студия».
158
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Я скажу вам, почему я не беспокоился.
159
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Для меня,
160
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
даже если бы всё провалилось
и мы открыли бы студию
161
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
под именем моего отца,
162
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
мы бы по крайней мере
163
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
создали памятник,
символизирующий его труд.
164
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Не думаю, что в этом есть выгода.
165
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
И приемлема любая цена за это.
166
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Даже когда мы начали
строительство студии,
167
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
идея была только мечтой,
168
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
прямо как в «Поле чудес».
169
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Будет студия - чудеса придут.
170
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
М. Ф. ХУСЕЙН
171
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005
ОТКРЫТИЕ СТУДИИ «ЯРФ»
172
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Мы были так рады,
когда студия открылась.
173
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Я вам передать не могу.
174
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
В 2005-м году мы перенесли всё сюда.
175
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
И, помнится, был большой банкет,
176
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
на который пришел
старший брат отца - г-н Б. Р. Чопра.
177
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Это было чудесное время,
ведь когда люди увидели,
178
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
что мы построили,
179
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
все просто дивились этому.
180
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
Помню, в начале 2000-х…
181
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
АКШАЙЕ ВИДХАНИ
ГЕНДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФИЛМС»
182
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…когда мы создали студию,
183
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
я был менеджером студии
184
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
и принимал многих,
кто приходил посмотреть ее.
185
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Как дела?
- Как настроение?
186
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
УИЛЛ СМИТ
АКТЕР
187
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
И все, кто приезжал
в Индию из Голливуда,
188
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
например, хотели увидеть,
что мы такое создали.
189
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
А я показывал им студию,
и все поражались…
190
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
ЭЙКОН
МУЗЫКАНТ
191
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…ведь многие думали,
192
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
что она превосходит студии
Бербанка и Лос-Анджелеса.
193
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Поразительно. Мы рады,
что приехали сюда.
194
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Я хотел, чтобы об этом знали все.
195
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Дать информацию
киножурналам, и всё такое.
196
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Ади сказал: «Нет, это для нас».
197
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
И, по сути,
студия была создана для него.
198
00:10:54,876 --> 00:10:58,626
ПРИВЕТСТВУЕМ
199
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
В какой-то период это всё было сказкой.
200
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
«ЯШ РАДЖ ФИЛМС» ИДЕТ В ГОРУ.
201
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
ОНИ СТАНОВЯТСЯ ТАКЖЕ
И МАСТЕРАМИ ПОПКОРН-РАЗВЛЕЧЕНИЙ.
202
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Студия выпустила ряд фильмов,
один успешнее другого.
203
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Даже в самой индустрии люди думали,
что «ЯРФ» непогрешимы.
204
00:11:17,209 --> 00:11:19,293
«БАЙКЕРЫ - 2»
205
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Помню, я давал интервью,
а один журналист сказал:
206
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
«У вашего брата прикосновение Мидаса».
207
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
УДАЙ ЧОПРА
АКТЕР, ПРОДЮСЕР, СЫН ЯША ЧОПРЫ
208
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
А я: «Да, надеюсь, так и будет».
209
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Когда вы стали ждать беды?
210
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Это был не определенный момент,
211
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
когда я понял,
что всё покатилось по наклонной.
212
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Это было постепенно.
213
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Самым важным в тот момент
для нас лично было здоровье мамы.
214
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Она была нездорова.
215
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
У нее обнаружили рак.
216
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
И в то время отец стал
уступать нам главные роли.
217
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
На личном уровне мы знали,
что это серьезная проблема,
218
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
которая помешает нам
219
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
жить как в сказке,
которую видел мир со стороны.
220
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Тогда мы с отцом и начали
221
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
налаживать личные отношения,
ведь ему нужен был собеседник.
222
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
В то время брат был
постоянно занят на работе.
223
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
И мы сидели и беседовали,
и он говорил мне: «Я боюсь».
224
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Мы с отцом были, скорее, как братья.
225
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
А мой брат был как отец.
226
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Мы с отцом делились
друг с другом тайнами:
227
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
«Не говори Ади, но я сделал то и это».
228
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
И в какой-то момент
229
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Ади стал отцом нам обоим.
230
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
В 2004-м мы были на большом подъеме.
231
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
В 05-м и 06-м закрепили успех.
232
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
Мы думали… Что все наши решения верны.
233
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Потом наступил 2007-й,
и мы начали сдавать.
234
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
У нас была пара провалов.
235
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Нас ждали финансовые трудности.
236
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
У меня был период упадка.
237
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Я не понимал,
почему моя интуиция не работает.
238
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
«Неужели это весь мой успех?»
239
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
И я понял,
что должен срежиссировать фильм.
240
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Я не режиссировал семь лет,
потому что был очень занят.
241
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
И я не хотел режиссировать
в таком настроении.
242
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Я хотел…
243
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Когда бы я ни снимал фильм,
я думал, что сделаю это
244
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
в лучших обстоятельствах.
245
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
И я понял, что должен дать компании
246
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
по-настоящему масштабный,
успешный фильм,
247
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
и что, наверное, должен снять его сам.
248
00:13:49,459 --> 00:13:51,418
«ЭТУ ПАРУ СОЗДАЛ БОГ»
249
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
Эту пару создал Бог
250
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Я уехал в Лондон недели на две
251
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
и сказал, что буду писать.
252
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
У меня был только зародыш идеи.
253
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
«ЭТУ ПАРУ СОЗДАЛ БОГ» (2008)
РЕЖИССЕР: АДИТЬЯ ЧОПРА
254
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Это история о муже,
которому устраивают брак
255
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
с молодой девушкой. Он не очень крут.
256
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
А она…
257
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Она не хотела вообще
выходить за него замуж,
258
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
но это - его история любви.
259
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Он хочет завоевать ее.
Он правда ее любит.
260
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
И создает новую личность,
чтобы завоевать ее сердце.
261
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
ПЛОХОЙ ПАРЕНЬ
262
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Его должен был играть тот же актер,
263
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
и все видели проблему в том,
что она его узнает.
264
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
И сама затравка фильма - провальная.
265
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Герой!
266
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Привет. Я Таани.
267
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- А я твой герой.
- Что?
268
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Я помню, как позвонил
Шах Руху из Лондона:
269
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
«Я закончил сценарий
и хочу начать через три месяца.
270
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Ты свободен?»
271
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Он взялся за роль в фильме,
который был отменен.
272
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
«Странно, но мой фильм отменили.
Я в деле».
273
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Мне было всего 19,
когда я получила эту роль.
274
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Мой первый фильм.
275
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
И Ади не хотел, чтобы кто-то знал
о моей главной роли в нём.
276
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Всё было тайно.
277
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
АНУШКА ШАРМА
АКТРИСА
278
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
В офисе всем было
запрещено обсуждать фильм.
279
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Настолько большой был секрет.
Страшная тайна.
280
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
И Ади сказал мне:
281
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
«Никому не рассказывай.
Даже родителям».
282
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Я сказала: «Я должна сказать родителям.
283
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Я живу с мамой. Как не сказать?»
284
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Этот год был труднейшим в моей жизни,
285
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
как рабочей, так и личной.
286
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
И я был под сильным давлением.
287
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Но, как ни странно, когда я
попадал на площадку этого фильма,
288
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
будто какая-то энергия
всё уносила прочь.
289
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
И я был просто счастлив.
290
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
В этом мире я дик и беззаботен
291
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Незадолго до выхода фильма…
292
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
…случилось 26 ноября.
293
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Вечером среды 26 ноября 2008 года
294
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
на финансовую столицу Индии Мумбаи
295
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
напали десятеро
вооруженных террористов.
296
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
2008
ТЕРАКТЫ В МУМБАИ
297
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
В следующие 60 часов
298
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
на телеэкранах всего мира
разворачивалась настоящая драма.
299
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
ДЕВЯТЬ ИЗ ДЕСЯТИ ТЕРРОРИСТОВ УБИТЫ
300
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Люди смогли уйти из отеля,
и это прекрасные вести для их семей.
301
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Итак.
302
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Ложись!
303
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
ОТЕЛЬ «ТАДЖ-МАХАЛ» В ОСАДЕ
304
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Теракт в Мумбаи остановлен,
305
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
но его последствия, вероятно,
будут ощущаться еще долго.
306
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Репортаж Марка Филлипса.
307
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Город был парализован.
308
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Фильм должен был выйти 12 декабря.
309
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Через две недели.
310
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
«ЭТУ ПАРУ СОЗДАЛ БОГ»
АВТОР СЦЕНАРИЯ И РЕЖИССЕР: АДИТЬЯ ЧОПРА
311
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
И многие сотрудники
312
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
и даже люди со стороны считали,
что премьеру надо перенести.
313
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Я верю, что в этом случае
роль сыграло нечто духовное.
314
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
С фильмом всё будет хорошо.
315
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
И, что важнее, я думаю,
316
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
что люди захотят его посмотреть.
Им захочется счастья.
317
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Им захочется посмотреть
жизнеутверждающий, радостный фильм.
318
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Я рискну.
319
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
И не буду переносить премьеру.
320
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
«ЭТУ ПАРУ СОЗДАЛ БОГ» НАКОНЕЦ
ПРИНОСИТ РАДОСТЬ В «ЯРФ»
321
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Это также было обусловлено
моей врожденной уверенностью…
322
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
ХАРИЗМА ШРХ ТВОРИТ ЧУДЕСА -
«ЭТУ ПАРУ…» БЬЕТ РЕКОРДЫ
323
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…в людях этой страны.
324
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Ничто не выбьет индийцев из колеи.
325
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Мы самый выносливый народ.
326
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Фильм был прекрасно принят, и мы…
327
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
У нас всё наладилось.
328
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Оглядываясь на прошлое,
я испытываю гордость
329
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
за то, чего мы достигли с «ЯРФ».
330
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Сегодня я принимаю скорее верные,
чем неверные решения.
331
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Может, завтра будет иначе.
332
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Может, у меня
не лучшие идеи в индустрии.
333
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Может, я не снимаю лучшие фильмы.
334
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
И я снимаю больше плохих,
чем хороших фильмов.
335
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Никогда не говори, что любишь меня
336
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
«БЕЗЗАБОТНЫЕ» (2016)
РЕЖИССЕР: АДИТЬЯ ЧОПРА
337
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Когда мой фильм
«Беззаботные» провалился,
338
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
я долгое время был
339
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
в расстроенных чувствах.
340
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Думаю, это чувство
до сих пор прячется в уголке
341
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
и донимает меня.
342
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Мотор!
343
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Идею этого фильма
я вынашивал долгое время.
344
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
И я хотел снять очень легкий фильм,
345
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
в котором не было бы
столпов индийского кинематографа.
346
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Я думал, что мы не снимаем
романтических комедий.
347
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
В Индии мы снимаем истории любви.
348
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Думаю, теперь мы друзья.
349
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
И я сказал: «Индия готова к…
350
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Друзья?
351
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
…истории без сильного
эмоционального ядра».
352
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Он веселее и легче.
353
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Чтобы отпраздновать разлуку,
354
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
мы здесь, год спустя,
стильно прощаемся.
355
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Отпразднуем годовщину
нашего расставания.
356
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Ох, надо же!
357
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
И в этом фильме
358
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
я хотел показать
эмансипированную индийскую девушку.
359
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Мы хотим жить вместе?
360
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Конечно.
361
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Как отстойные пары,
362
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
мы будем называть друг друга
глупыми именами типа зайки?
363
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Никогда.
364
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Почему мы не признаёмся
в любви друг другу?
365
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Потому что накатывают эмоции.
И веселью конец.
366
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Отлично.
367
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Я думал, Индия к этому готова.
368
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Я думал…
369
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Я просто думаю, что зрители не были
готовы увидеть такое от меня.
370
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Адитье Чопре всегда было удобнее
371
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
в двух мирах.
372
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
В традициях и современности.
373
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Будь то «Непохищенная невеста»
или «Влюбленные»…
374
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
ТАНУЛ ТХАКУР
КИНОЖУРНАЛИСТ
375
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…даже «Эту пару…».
376
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Теперь зрители требуют от него другого.
377
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Население страны всё молодеет,
378
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
а Адитья Чопра уже не столь молод.
379
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
«БЕЗЗАБОТНЫЕ»
ТЕ, КТО ПОСМЕЛ ЛЮБИТЬ
380
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
В то время я серьезно задумывался:
381
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
что будет с «ЯРФ» после меня?
382
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Мне нужно было обучить
отдельных продюсеров,
383
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
которые бы следовали этике «ЯРФ»,
но могли реализовывать свое видение,
384
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
не обязательно мое.
385
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Я был помрежем трех фильмов «ЯРФ».
386
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
МАНИШ ШАРМА
РЕЖИССЕР И ПРОДЮСЕР
387
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
«Слепая любовь», «Давайте танцевать»
и «Эту пару создал Бог».
388
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
А потом я снял свой первый фильм -
389
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
«Свадебная церемония».
390
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Совсем другое дело.
391
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Оба сидят, обмениваются взглядами.
392
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
И как-то в непринужденной беседе с Ади
393
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
я сказал ему:
«Один сценарист пишет сценарий».
394
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
«ОТДАЙ СВОЮ ЭНЕРГИЮ»
АВТОР СЦЕНАРИЯ: ШАРАТ КАТАРИЙЯ
395
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
«Хочешь прочесть его?
Это малобюджетный фильм…»
396
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Он сказал: «Вышли мне его».
397
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Я прочел сценарий и поразился.
398
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Я должен был снять этот фильм.
399
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
На следующий день он вернулся:
«Тебе понравилось? Правда?»
400
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Я ответил: «Да».
«Становись продюсером».
401
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
А я: «Правда?»
402
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
У меня не было таких планов.
403
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Так появился «Отдай свою энергию».
404
00:22:01,834 --> 00:22:03,126
«ОТДАЙ СВОЮ ЭНЕРГИЮ» (2015)
405
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
РЕЖИССЕР: ШАРАТ КАТАРИЙЯ
ПРОДЮСЕР: МАНИШ ШАРМА
406
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Я сказал: «Я плохо знаю этот мир,
407
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
чтобы продюсировать его».
408
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
«Но я думаю, ты справишься на ура».
409
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
«Я возлагаю на тебя
ответственность за этот фильм».
410
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
И мне выпала приятная обязанность
найти актрису на главную роль.
411
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Моей единственной задачей
были встречи с талантами.
412
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
И я сказал Манишу:
«У тебя уже есть подходящая девушка».
413
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Как хочешь начать?
414
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
С «Когда мы встретились»?
415
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Да.
416
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Я всегда хотела стать актрисой.
417
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Но полное…
418
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Я никому не говорила,
что хочу стать актрисой.
419
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Это был страшный секрет.
420
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Мне хорошо платили на работе,
и я справлялась с обязанностями.
421
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
БХУМИ ПЕДНЕКАР
422
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Я стала важной частью
кинематографической системы.
423
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Конечно, Бхуми, будучи моей помощницей,
очень боялась меня
424
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
и не стала бы пробоваться при мне.
425
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
ШАНУ ШАРМА
ДИРЕКТОР ПО КАСТИНГУ, «ЯРФ»
426
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Она всегда говорила: «Выйдите».
427
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Как-то я пришла без звонка,
и все пытались… А я:
428
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
«Что такое? У Бхуми пробы?»
429
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Я не поеду на поезде в первый раз одна.
430
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Дверь была приоткрыта, и я увидела ее.
431
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
Она держала камеру
432
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
и читала реплики четверых персонажей.
433
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
О боже. Это слишком.
Сегодня это перебор.
434
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Я похвалила Бхуми как актрису
перед г-ном Ади,
435
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
а он рассмеялся.
436
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Ведь она была пухленькой.
437
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Полноватой комичной девчонкой.
438
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Я заставила ее пойти в спортзал:
«Надо похудеть, детка.
439
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Ты правда…».
440
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
И она стала худеть.
441
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Тогда-то г-н Ади позвонил мне:
442
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
«Бхуми точно умеет играть?»
443
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Я ответила:
«Ставлю на это свою карьеру».
444
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
А он: «Для моего фильма
445
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
мне нужна полная девушка».
446
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Я сказала Бхуми:
«Не ходи в спортзал и начинай есть».
447
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- Что случилось?
- Мама, сари развязалось.
448
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Я же велела закрепить его булавкой.
Ты не послушала. Подержи.
449
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Действие «Отдай свою энергию»
происходит в Харидваре в 1995 году.
450
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Втяни живот.
451
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Фильм начинается с юноши - бездельника,
452
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
довольно никчемного, по имени Прем.
453
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Думаю, парень и девушка
должны представиться.
454
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Конечно.
455
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Его родители женят его
на полной женщине по имени Сандхья.
456
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Према Сандхья совсем не привлекает.
457
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Видела, какая она, мама? Огромная!
458
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Огромная?
459
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Ты сам не кинозвезда, двоечник!
460
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
И то, что она
не соответствует стандартам красоты,
461
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
делает его еще менее уверенным в себе.
462
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Не старик и не ворчун
463
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Это твоя невеста?
464
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Он делает работу по дому
465
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Я начала как героиня с лишним весом,
466
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
что в Индии неслыханно,
467
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
в любовной истории,
что тоже неслыханно.
468
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Он назвал меня толстой коровой
и другими словами.
469
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- И что? Ты разве не корова?
- Заткнись!
470
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Многие звонили мне
471
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
и говорили:
«Вы будто рассказываете мою историю».
472
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Многие удивились,
473
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
что эта студия снимает
такого рода фильм.
474
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
АЮШМАНН КХУРАННА
АКТЕР
475
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Толстуха и неудачник.
476
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Но меня объединяло
с другими героинями «ЯРФ»
477
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
уверенность в себе.
478
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Мы всей душой верили в себя.
479
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
И стояли за правое дело.
480
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Попробуй провести с Сандхьей ночь…
481
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Послушай.
- …узнаешь, что такое ад.
482
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
На нём тоже синяки, смотри.
483
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Посмотри же.
484
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
И «Отдай свою энергию»
дал мне возможность
485
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
сделать Маниша продюсером,
486
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
что я и хотел начать делать.
487
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Обучать других продюсеров помимо себя.
488
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Чтобы этой студией двигало
489
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
не только мое творческое начало.
490
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
И я размышлял:
«Как поставить творчество на поток?»
491
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Как актер-профи скажу,
что если надо сниматься 100 дней,
492
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
я предпочту площадку Яша Чопры
всем другим площадкам.
493
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Для меня работа
с Яшем Чопрой - высшее проявление…
494
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
ШАХ РУХ ХАН
АКТЕР
495
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…счастья в работе.
496
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Честно, в работе на площадке
он ведет себя как человек моложе Ади.
497
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Энергичнее.
498
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
СЪЕМКИ «СУМАСШЕДШЕГО СЕРДЦА»
499
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Дядюшка Яш всегда был
общительным и любвеобильным.
500
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
И я обожал приходить к нему,
ведь это было не встречей
501
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
с серьезным кинопродюсером.
502
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Это была встреча с человеком,
который давал мне отеческие советы.
503
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Он очень смешно шутил.
504
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
КАДЖОЛ
АКТРИСА
505
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Глупые, короткие, смешные шутки.
506
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Он был очень энергичным на площадке.
Веселился со всеми, кричал.
507
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Самый громкий на площадке -
голос Яша Чопры.
508
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Готовы?
509
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Очистить задний план.
510
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Обычно он давал понять, чего хочет.
511
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Девушка идет оттуда.
512
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
МАДХУРИ ДИКШИТ
513
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Что-то очень волнующее
или милое и романтичное.
514
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Он создавал такую атмосферу
не только для актеров - для всех.
515
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
От парня с прожектором
до осветителей и операторов.
516
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Они все были готовы усердно работать.
517
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Мотор.
518
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Он не смотрел на монитор.
519
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Он стоял рядом с камерой
или перед тобой.
520
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Иногда оператору
приходилось говорить…
521
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
КАТРИНА КАИФ
522
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
«Г-н Яш, простите… Вы в кадре».
523
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Половину времени я не понимал,
что он говорит.
524
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
ХРИТХИК РОШАН
АКТЕР
525
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Он говорил очень быстро.
526
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Очень быстро. Он тараторил.
527
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
«Сделай это так».
528
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
«Сделай это этак».
529
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Знаете, он был…
530
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
А мы: «Что он сказал?»
531
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Работники на площадке гадали:
«О чём они говорят?»
532
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
А Шах Рух говорил:
533
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
«Кивни. Я объясню,
что он имеет в виду».
534
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Мой отец снимал фильмы
совсем в ином стиле,
535
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
нежели мой брат.
536
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Его этика и философия кино
не были корпоративными.
537
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
В его время всё решал
один телефонный звонок.
538
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
И всё выполнялось за пару дней.
539
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Корпоративной структуры
как таковой еще не было.
540
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Финансирование фильмов
было совсем иным.
541
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
В фильм могли вложиться друзья.
542
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Или ты вкладывал свои деньги в съемки.
543
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Твоя жена или жена актера
544
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
создавала или придумывала костюмы.
545
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Это было кустарное производство.
546
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Процессом модернизации
547
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
он был не очень доволен.
548
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Ему нравилась
старая школа кинематографа,
549
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
когда все вносили свой вклад,
все были семьей.
550
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Он говорил:
«Что осталось в кино сегодня?»
551
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
ПАМЕЛА ЧОПРА
ЖЕНА ЯША ЧОПРЫ
552
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
«Он делает это, он делает то.
553
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
А что делает режиссер?»
554
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Я примерял костюмы,
а другой помреж сказал:
555
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
«Я принесу вам костюмы».
556
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Я хочу читать сценарий,
а кто-то: «Мы их подготовим».
557
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
ДЖАЙДИП САХНИ
СЦЕНАРИСТ
558
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Он говорил:
«Кто снимает фильм? Вы или я?»
559
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Помню, он стал всё чаще говорить:
560
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
«Я уйду из кино,
это мой последний фильм».
561
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
«ПОКА Я ЖИВ» - РЕЖИССЕР: ЯШ ЧОПРА
ПРОДЮСЕР: АДИТЬЯ ЧОПРА
562
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Это майор Самар Ананд,
поставивший рекорд
563
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
по количеству обезвреженных бомб?
564
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Да, 97 бомб.
565
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
«Пока я жив» был фильмом,
566
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
который я предпочел фильму Ади.
567
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
«Нет, если г-н Яш снимает фильм,
я снимусь в нём».
568
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Сингх, открой рынок.
- Есть, сэр.
569
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Он был так увлечен
фильмом «Пока я жив»,
570
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
как новичок - своим первым фильмом.
571
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
И в г-не Яше была видна радость.
572
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
Он радовался,
что работает на площадке, снимая кино.
573
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Он сидел с группой, они вместе ели,
574
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
он приходил первым и уходил последним.
575
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Я редко снимаюсь, но когда Ади
обратился ко мне, я согласилась.
576
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Это было так радостно - работать с ним.
577
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Конечно, все мы постарели.
578
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Что ты делаешь?
579
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
И…
580
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Я пришел, мы сняли сцену.
581
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
И, когда сцена закончилась…
582
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
РИШИ КАПУР
АКТЕР
583
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…и мы с г-ном Яшем
посмотрели друг на друга,
584
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
у нас обоих были слёзы на глазах.
585
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Мы посмотрели друг на друга
586
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
и вспомнили похожие моменты на выезде.
587
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Мы снимали в Ладакхе,
в очень тяжелых условиях.
588
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Он был круче всех. Я мерз до смерти.
589
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Парни 18-19 лет, помощники, болели.
590
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
А 80-летний пожилой человек
держался крепко.
591
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Некоторые хотели помогать ему
взбираться на гору и спускаться.
592
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
А он говорил:
«Нет. Мне не нужна помощь.
593
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Будете носить меня, когда я умру».
594
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Он всегда был таким.
595
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Я снимался в Кашмире,
а он сказал мне…
596
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
«Твой фильм закончен».
597
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
«О чём вы?»
598
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
«Это последняя сцена, и всё.
Фильм закончен».
599
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
И он расчувствовался.
600
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Потом заплакал.
601
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
«Это, возможно, наша последняя сцена».
А я: «Почему?»
602
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Он сказал: «С тобой сцен больше нет».
603
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
А я: «Да, но снимем еще одну».
604
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
«Это последняя… последняя сцена».
605
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Я думаю, он принял решение,
606
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
что это будет его последний фильм,
607
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
но никому не говорил.
608
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Он знал,
что все начнут его уговаривать.
609
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Я хочу спросить,
когда новый фильм? И…
610
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Когда вы позвоните мне
и пригласите сниматься?
611
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
У вас уже есть даты.
Просто скажите, кто героиня,
612
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
а сюжет перескажет Ади.
613
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Когда следующий фильм?
614
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Ведь это был прекрасный опыт,
и я хочу его повторить.
615
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012 ГОД
ПОСЛЕДНЕЕ ИНТЕРВЬЮ ЯША ЧОПРЫ
616
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Шах Рух, я никогда не сидел
долго за калькулятором.
617
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Не просчитывал свою жизнь.
618
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Я летел как ветер, как море,
туда, куда вел меня Бог.
619
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Я всю жизнь слушал свое сердце.
620
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Когда мое сердце что-то говорит,
мне нет дела до слов людей.
621
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Мое сердце говорит, что с меня хватит.
622
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
«Пока я жив» - мой последний фильм.
623
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
До тех пор я не знала этого.
624
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
На том интервью
я громко воскликнула: «Что?»
625
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
А он посмотрел на меня и улыбнулся.
626
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Из времени, проведенного
с Яшем Чопрой, мне запомнились
627
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
последние годы с ним.
628
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Когда я бывал в Мумбаи…
629
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
АНУПАМ КХЕР
АКТЕР
630
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…каждое утро мы с ним завтракали.
631
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Он открывался мне,
632
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
показывал мне свои радости,
свое счастье,
633
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
как он гордился Ади, как любил Удая,
634
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
как любил Пэм.
635
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
В пожилом возрасте
636
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
человек начинает ощущать одиночество.
637
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
И оно никак не связано с тем,
как обошлась с тобой жизнь.
638
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…счастливой, мирной и долгой жизни
639
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
и счастливого дня рождения, г-н Баччан.
640
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Были именины г-на Амита…
641
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
С 70-летием вас.
642
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…и я обнял г-на Яша.
643
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Он дрожал. Его лихорадило.
644
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
И он сказал: «Вечер откладывается.
Ты пришел».
645
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
А я: «Я только что со съемок».
646
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Он сказал: «Меня лихорадит».
647
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Я пошел ужинать, и всё такое прочее.
648
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
На следующий вечер он попал в больницу.
649
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Когда отец был в больнице,
650
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
я снимался в «Байкерах - 3» в Чикаго.
651
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
И всё звонил брату.
652
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Он сказал: «Отец в больнице,
но не беспокойся».
653
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Он пытался защитить меня от волнений.
654
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
И я не знал, насколько всё серьезно.
655
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Ади говорил: «Нет, всё хорошо.
656
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Мы госпитализируем его
на всякий случай».
657
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Помню, ночью мне приснилось,
658
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
что отец был в этой студии,
659
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
на нём был черный костюм,
660
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
а я сидел рядом.
Он спросил: «Почему тебя здесь нет?»
661
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Я проснулся посреди ночи
и понял: что-то не так,
662
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
брат чего-то недоговаривает.
663
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
В субботу режиссер Яш Чопра
был госпитализирован
664
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
с диагнозом лихорадки денге.
665
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Он почувствовал
легкое недомогание 11 октября.
666
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Я узнал, что он в больнице.
667
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
И что у него денге,
а Ади сказал: «Не приезжай.
668
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Я не хочу делать из мухи слона».
И я его понял.
669
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Я сидел в одиночестве
в своем кабинете 21 октября.
670
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Набрал номер,
и трубку взяла тетушка Пэм.
671
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Я спросил: «Тетушка Пэм,
как там дядюшка Яш?»
672
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
У нее дрожал голос.
673
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
И она сказала:
«Всё плохо, Каран. Приезжай».
674
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
И всего через пару дней…
675
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
ДЖУХИ ЧАВЛА
АКТРИСА
676
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
ПУНАМ ДХИЛЛОН
АКТРИСА
677
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Это…
678
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Боже мой, это не очень
приятное воспоминание, честно.
679
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Когда мы узнали, мы приехали в студию,
680
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
куда его тело было перевезено,
681
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
а в вестибюле внизу
собрались все кинематографисты страны.
682
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
В тот день я много плакал. Очень.
683
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
В крематории я сказал Шах Руху:
«Я потерял отца».
684
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Он сказал: «Не только вы, г-н Вакил.
Я тоже потерял отца».
685
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Это были его слова.
Он тоже считал г-на Яша отцом.
686
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Он был стержнем, на котором
держалась семья и студия.
687
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Что такое «Яш Радж Филмс» без Яша?
688
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
РАНИ МУКЕРДЖИ
АКТРИСА, ЖЕНА АДИТЬИ ЧОПРЫ
689
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Я думаю, это был тяжелый удар,
ведь он умер так внезапно.
690
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
И то, что он даже не увидел
первый вариант своего фильма…
691
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Послушай,
692
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
не молись ни о чём.
693
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Просто люби меня.
694
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Ведь что там бомбы…
695
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Даже Бог не помешает мне
вернуться к тебе.
696
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Я знаю.
697
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Скажу вам честно:
698
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
я обещала себе, что не буду плакать.
699
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Но когда я увидела фильм,
особенно на последних 15 минутах,
700
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
я плакала навзрыд.
701
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Потом Ади, старый добрый Ади,
подошел и сказал мне:
702
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
«Мама, папа всегда говорил,
что умрет в сапогах».
703
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Это была его поговорка.
Не раз и не два за день
704
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
он повторял: «Идеально будет,
если я умру в сапогах»,
705
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
и так и вышло.
706
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
ЯШ ЧОПРА - 50 ЛЕТ В ИНДИЙСКОМ КИНО
707
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Утешением мне было то,
708
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
что отец не познал ни минуты старости.
709
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
И я тоскую
710
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
по нему каждый день,
711
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
но это меня не беспокоит.
712
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Я думаю, он прожил полную жизнь.
713
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Он достиг всего,
чего человек может достичь в жизни.
714
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
И это эгоизм с нашей стороны -
715
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
желать, чтобы он остался.
716
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Он выполнил свою задачу.
717
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Он поставил нас на ноги,
он дал нам всё - он сделал свое дело.
718
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Надо дать ему уйти.
719
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Думаю, Ади тоскует по отцу
каждый день, как и все мы.
720
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Но, думаю, Удая его смерть
сломила так, что и выразить нельзя.
721
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Он часто мне снится.
722
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
И всегда - в одном и том же сне.
723
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
Я говорю с отцом
в той или иной ситуации,
724
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
и мы прекрасно проводим время.
725
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Может, что-то едим,
726
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
где-то сидим, смеемся и шутим, и вдруг
727
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
я понимаю, что его нет в живых.
728
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
У нас были замечательные отношения
до самой его смерти.
729
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Это были лучшие отношения в моей жизни.
730
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Так что да, я чертовски сильно
тоскую по нему.
731
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
И, конечно, часто думаю о нём.
732
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012 ГОД
ПРЕМЬЕРА «ПОКА Я ЖИВ»
733
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Нелегко построить 50-летнюю карьеру
734
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
и не знать провалов.
735
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Но его первый и последний фильмы
были большими хитами.
736
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Первый вышел в 1959-м,
последний - в 2012-м.
737
00:39:42,918 --> 00:39:45,334
«ПОКА Я ЖИВ»
738
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Желаете что-то сказать?
739
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Необычные истории, что я рассказывал
740
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Необычные истории, что я рассказывал
741
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Мои счастливые и грустные сны
742
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Мои песни - и мелодичные, и не очень
743
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Мои персонажи - и добрые, и не очень
744
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Они во мне, а я - в них
745
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Просто не забывайте их
746
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Не забывайте меня
747
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Сколько живете
748
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Сколько дышите
749
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Дамы и господа…
750
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
…как я говорил, для меня это честь,
751
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
и я благодарю вас, г-н Яш,
за вашу доброту. Здоровья вам.
752
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
После смерти отца
753
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
я понял, что в жизни
многих людей возникла пустота.
754
00:40:45,543 --> 00:40:47,376
ЯШ ЧОПРА
755
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
И я понял:
756
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
они ждут, что эту пустоту заполню я.
757
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
А я по характеру
сильно отличаюсь от отца.
758
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Я нелюдим, я не взращивал в себе
талант общения с людьми.
759
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
У меня нет таких отношений.
760
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Не знаю даже, умею ли я это.
761
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
И, конечно, я не могу быть им.
762
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Это невозможно.
763
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Но мне надо
усерднее работать над собой,
764
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
чтобы представлять его.
765
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
И я хотя бы доступен
766
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
людям, которым я правда нужен.
767
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Это самая трудная часть наследия,
которое вы должны продолжать?
768
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Да, я всё думаю, что этим он
769
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
как бы сказал мне:
770
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
«Так, сынок, теперь я заставлю
771
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
тебя выйти в люди».
772
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Да, это трудно. Но я работаю над этим.
773
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Мне кажется, это то,
чего он хочет от меня,
774
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
а я говорю ему:
«Да, папа, у меня получится».
775
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Думаю, на моём пути не было
776
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
такого энтузиазма,
который питал моих брата и отца.
777
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Он появился гораздо позже в жизни.
778
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
И когда отца не стало,
779
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
я сам находился на грани изменений.
780
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Не только в личном,
но и в профессиональном плане.
781
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Я хотел сделать что-то иное.
782
00:42:18,001 --> 00:42:19,459
«ПРИНЦЕССА МОНАКО»
ОЛИВЬЕ ДААН
783
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Чудесные моменты
между прошлым и будущим
784
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
на красной дорожке здесь,
на 67-м Каннском кинофестивале…
785
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
И я открыл продюсерскую компанию
в Лос-Анджелесе - «ЯРФ Энтертейнмент».
786
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
ВЕТЕРАН БОЛЛИВУДА «ЯШ РАДЖ ФИЛМС»
И ЕЕ «ЯРФ ЭНТЕРТЕЙНМЕНТ» В ГОЛЛИВУДЕ
787
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Он мыслит как космополит.
788
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
В то время он был известен
789
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
в Голливуде, на американском ТВ.
790
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
И я думал, ему это удастся.
791
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Я сказал: «Это будет твое детище.
792
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
Сам руководи им и сам решай,
как поступать…»
793
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
И он очень обрадовался.
794
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Фильм снял французский режиссер.
795
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Международный проект.
Сопродюсер - Удай Чопра…
796
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Я знал, что всегда буду жить
в тени отца и брата.
797
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Будет трудно выйти из этой тени.
798
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
И это была возможность,
799
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
которая, в случае успеха,
800
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
дала бы плоды мне
801
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
и я бы заявил о себе таким образом.
802
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Вы достигли желаемого?
803
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Наполовину.
804
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Я на полпути к успеху.
805
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Я многое планировал…
806
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Сделать международное имя
807
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
«ЯРФ» в Голливуде.
808
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Другая моя мечта -
перенести Бродвей в Индию.
809
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Я мечтал открыть парк аттракционов.
До сих пор мечтаю.
810
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Я думал, к этому времени
мечта осуществится, но нет.
811
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Мы даже не приступали к ней.
812
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
И…
813
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Думаю, «ЯРФ» это удастся.
814
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Как-то г-н Яш сказал мне,
815
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
что вложил все сбережения
в открытие студии.
816
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Необязательно было.
817
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
С деньгами можно поступить и лучше.
818
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Он сказал: «Я всегда хотел свою студию,
819
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
куда приходила бы молодежь,
820
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
где помрежи становились бы режиссерами
821
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
и снимали свои фильмы
в тепличной обстановке,
822
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
вдали от жестокого мира шоу-бизнеса».
823
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Естественное выражение…
824
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Думаю, г-н Яш мечтал об этом,
825
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
а Ади превратил студию
в хорошо работающий механизм.
826
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Это оазис.
827
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Поэтому студия - очень особенное место.
828
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Это профессиональная корпорация
829
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
с душой коммуны, где царит доброта.
830
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
И в этом плане Ади
действует таким же образом.
831
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
«Вот кто мы, вот для чего мы здесь».
832
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
И…
833
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
«Мы умрем в труде», и так и вышло.
834
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Это верно и в случае Ади.
835
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
У меня звёзды в карманах
836
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
А небо опустело
837
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Солнце греет мои ладони
838
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Пока мир дрожит от холода
839
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Моя душа радуется
840
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
А сердце велит праздновать
841
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Это дело
842
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Поцелуй
843
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
У меня звёзды в карманах
844
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
А небо опустело
845
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Солнце греет мои ладони
846
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Пока мир дрожит от холода
847
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Моя душа радуется
848
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
А сердце велит праздновать
849
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Это дело
850
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Поцелуй
851
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
У меня звёзды в карманах
852
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
А небо опустело
853
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Солнце греет мои ладони
854
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Пока мир дрожит от холода
855
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
У меня звёзды в карманах
856
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
У меня звёзды в карманах
857
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Это дело - поцелуй
858
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Перевод субтитров: Анастасия Страту