1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …три, четыре, пять, шесть, семь, восемь. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Раз, два, три, четыре… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Где-то в 93-м году я стал получать письма от крупных студий вроде «Уорнер» 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 с предложениями встретиться. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 И я думал, что это какая-то шутка, 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 ведь зачем такой крупной голливудской компании встречаться со мной? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Я был никем. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 И я поделился этой информацией 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 с моим другом-юристом из Америки, который сказал: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 «Не будет никакого вреда, если ты встретишься с ними». 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Я ответил согласием на одно из писем и встретился с «Уорнер». 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 И почти два часа 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 продюсер не давал мне и слова вставить. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Он расписал мне всю подноготную 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 индийской киноиндустрии. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Он знал каждую деталь. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Как мы снимаем кино, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 что у нас с экономикой и торговлей, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 какие сюжеты мы выбираем, каких актеров снимаем - всю систему. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Я был в шоке. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Вернулся и рассказал другу: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 «Я пошел на встречу, и вот что было». 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Он сказал только вот что: «Г-н Баччан, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 вам нужно вернуться домой, потому что американцы идут». 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ «НАСЛЕДИЕ» 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Что вы думаете о термине «Болливуд»? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Мне никогда не нравилось это название. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Что вы думаете о термине «Болливуд»? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Слово «Болливуд». 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Не нравится. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Ненавижу его. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Нет, мне не нравится это слово. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Полагаю, «Б» пошло от прежнего названия Мумбаи - Бомбей. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Поскольку есть Голливуд, есть и Болливуд. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Мне не нравится только вот что: 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 оно не включает другое индийское кино, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 не менее, даже более важное. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Бенгальское, телугское, тамильское, малаяламское, пенджабское кино. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Нужно понимать, почему большинство кинематографистов 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 не любят этот термин: 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 они знают, откуда он пошел. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 О наших фильмах написали уничижительную статью, 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 дескать, мы бедная версия Голливуда. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Считаю ли я его уничижительным? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Вначале он мне не нравился, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 но я понял, что многие названия 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 начинались как оскорбления, но приставали к понятию. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Я не знал, что «импрессионисты» 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 тоже было обидным названием. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Лично я так не считаю, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 но многим название не нравится, особенно г-ну Баччану. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 И, когда он рядом, я не говорю «Болливуд». 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Когда я говорю «индийская киноиндустрия», 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 в моём мозгу будто вспыхивает комета со словом 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 «Болливуд». 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Но я не хочу его произносить. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Мне нравится термин «индийская киноиндустрия». Думаю… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 …он романтичнее, чем «Болливуд». 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Все мы вначале боролись против него. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Мы не Болливуд, мы индийское кинобратство или индийское кино. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Я понял, что легче говорить «Болливуд», 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 потому что все сразу понимали, кто мы. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 И считали его названием нашего кино. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Люди склонны думать, 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 что наше кино - это сплошные «поющие и танцующие индийцы». 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Когда на нас наклеили этот ярлык, в нас было нечто особенно болливудское. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 «Это такой Болливуд». Или: «Это по-болливудски». 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Но тенденция быстро меняется. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Песни и танцы - наша самобытная черта, 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 и нам нужно принять это, ведь они у нас уникальны. Их придумали мы. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Но это не единственное, что у нас есть. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Множество фильмов представляют новую Индию. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 И этот голос теперь доносится до мировой аудитории. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 ФИЛЬМ ЯША ЧОПРЫ «ВИР И ЗАРА» 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Если ты за границей говоришь «Индия», 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 слышишь: «Привет, Болливуд». 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Я встречался с иностранцами, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 в том числе из СМИ, давал мероприятия. Там были репортеры. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 И они называли меня гендиректором индийской «Уорнер». 81 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 САНДЖИВ КОХЛИ ГЕНДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФИЛМС» 2000-2009 82 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Такой знаменитой была «ЯРФ». 83 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Бренд был узнаваемым. 84 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 И поэтому транснациональные компании поставили вопрос: 85 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 «Есть ли тут возможности?» 86 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 И началась золотая лихорадка. 87 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 «Сони Пикчерз» создала у нас… 88 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Первый раз, когда голливудская студия спродюсировала индийский фильм. 89 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 «Уорнер» сняла «С Чандни Чоука в Китай». 90 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 «УОРНЕР» ВЫПУСКАЕТ ТРЕЙЛЕР БОЛЛИВУДСКОГО ФИЛЬМА О КУН-ФУ 91 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Бог знает, кто одобрил сценарии, ведь они были ужасны. 92 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 АНУПАМА ЧОПРА КИНОЖУРНАЛИСТ 93 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Но они хотели вступить в игру. 94 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Помню премьеру «Миллионера из трущоб»… 95 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 АНИЛ КАПУР АКТЕР 96 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …и на карточках было написано: «Анил Капур и "Фокс" приглашают всех». 97 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 И все валом валили на фильм. 98 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Помню, мы обрадовались, когда я узнал о «Фокс»… 99 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 САИФ АЛИ ХАН АКТЕР 100 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …ведь мы все хотели снимать кино для таких компаний, 101 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 но не понимали угрозы и опасности, связанной с этим. 102 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 КАРАН ДЖОХАР РЕЖИССЕР И ПРОДЮСЕР 103 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Ведущим актерам, кинематографистам и студиям платили большие деньги, 104 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 и деньги правили всем, 105 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 потому что они диктовали условия на рынке. 106 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Я знаю, это сильно расстраивало Ади. 107 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Я буду предельно честным: 108 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 многие обращались к «ЯРФ», желая сотрудничать с ними. 109 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Но проблема в том, что Ади не согласился бы, 110 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 ведь это было бы захватом. 111 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Они хотели диктовать, как снимать кино. 112 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 Ади не хотел этого. 113 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Правда в том, что тот, кто рассказывает твою историю, очень важен. 114 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Для Ади ключевым моментом было вот что: свои истории должны рассказывать мы. 115 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Рассказывать наши истории - наше дело. 116 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Конечно, после либерализации 90-х 117 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 пришли многие транснациональные фирмы. 118 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 Транснациональные компании теперь ищут партнерства в Индии. 119 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 «МАЙКРОСОФТ» ОБЛЕГЧАЯ ТРУД 120 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Многие заключают альянсы с индийскими компаниями. 121 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Я почувствовал, что это случится и в киноиндустрии. 122 00:06:46,418 --> 00:06:47,793 НАЦИОНАЛЬНЫЙ БАНК ПАРИЖА БАНК АМЕРИКИ 123 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 И в Индию, наверное, придет студийная модель. 124 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Если это случится, любой продюсерский дом… 125 00:06:55,251 --> 00:06:56,084 «ДТ СИНЕМА» 126 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 …даже такой известный, как наш, будет в итоге работать на студии. 127 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 АДИТЬЯ ЧОПРА РЕЖИССЕР И ПРОДЮСЕР 128 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ И УПРАВЛЯЮЩИЙ ДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФИЛМС» 129 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Мой отец был очень консервативным, патриотичным человеком. 130 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Он этого не понимал. Спросил: «Хочешь открыть студию?» 131 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Я ответил: «Нет, студию я тоже хочу, но это только здание». 132 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Нам надо контролировать наши точки распространения. 133 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 И, прежде чем придут студии… 134 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 КОНТРОЛЬ 135 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …я хочу сам стать студией, чтобы они не стремились нас купить, 136 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 а видели в нас равных. 137 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Я хотел поднять весь процесс создания кино на новый уровень. 138 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Поднять на новый уровень всю индустрию. 139 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Я хотел, чтобы на нас смотрели 140 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 не как на циркачей, а как на серьезных лидеров индустрии. 141 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Как-то г-н Яш позвонил мне. 142 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 «Вакил, нам надо построить студию». 143 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 МАХЕН ВАКИЛ БЫВШИЙ ИСП. ПРОДЮСЕР «ЯШ РАДЖ ФИЛМС» 144 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Я сказал: «Дай подумать над этим». 145 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Я поразмыслил и ответил: «Это нежизнеспособная идея». 146 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Он сказал: «Сынок, пусть так, 147 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 но я хочу создать ее и передать Ади». 148 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Когда г-н Яш и Ади сказали мне, что открывают студию… 149 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 ААМИР ХАН АКТЕР 150 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …я подумал: «В самом деле?» 151 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Я волновался за г-на Яша и Ади. 152 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 Думал: «Они вкладывают в нее столько денег. 153 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Это хоть выгодно - такое предприятие?» 154 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Думаю, даже они не знали, окупятся ли их вложения. 155 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Я не нервничал, 156 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 ведь я тратил не свои деньги. 157 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Г-н Яш сказал мне: «Мне нужна лучшая студия». 158 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Я скажу вам, почему я не беспокоился. 159 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Для меня, 160 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 даже если бы всё провалилось и мы открыли бы студию 161 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 под именем моего отца, 162 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 мы бы по крайней мере 163 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 создали памятник, символизирующий его труд. 164 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Не думаю, что в этом есть выгода. 165 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 И приемлема любая цена за это. 166 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Даже когда мы начали строительство студии, 167 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 идея была только мечтой, 168 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 прямо как в «Поле чудес». 169 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Будет студия - чудеса придут. 170 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 М. Ф. ХУСЕЙН 171 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 ОТКРЫТИЕ СТУДИИ «ЯРФ» 172 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Мы были так рады, когда студия открылась. 173 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Я вам передать не могу. 174 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 В 2005-м году мы перенесли всё сюда. 175 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 И, помнится, был большой банкет, 176 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 на который пришел старший брат отца - г-н Б. Р. Чопра. 177 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Это было чудесное время, ведь когда люди увидели, 178 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 что мы построили, 179 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 все просто дивились этому. 180 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 Помню, в начале 2000-х… 181 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 АКШАЙЕ ВИДХАНИ ГЕНДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФИЛМС» 182 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …когда мы создали студию, 183 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 я был менеджером студии 184 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 и принимал многих, кто приходил посмотреть ее. 185 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Как дела? - Как настроение? 186 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 УИЛЛ СМИТ АКТЕР 187 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 И все, кто приезжал в Индию из Голливуда, 188 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 например, хотели увидеть, что мы такое создали. 189 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 А я показывал им студию, и все поражались… 190 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 ЭЙКОН МУЗЫКАНТ 191 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …ведь многие думали, 192 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 что она превосходит студии Бербанка и Лос-Анджелеса. 193 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Поразительно. Мы рады, что приехали сюда. 194 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Я хотел, чтобы об этом знали все. 195 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Дать информацию киножурналам, и всё такое. 196 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Ади сказал: «Нет, это для нас». 197 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 И, по сути, студия была создана для него. 198 00:10:54,876 --> 00:10:58,626 ПРИВЕТСТВУЕМ 199 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 В какой-то период это всё было сказкой. 200 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 «ЯШ РАДЖ ФИЛМС» ИДЕТ В ГОРУ. 201 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 ОНИ СТАНОВЯТСЯ ТАКЖЕ И МАСТЕРАМИ ПОПКОРН-РАЗВЛЕЧЕНИЙ. 202 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Студия выпустила ряд фильмов, один успешнее другого. 203 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Даже в самой индустрии люди думали, что «ЯРФ» непогрешимы. 204 00:11:17,209 --> 00:11:19,293 «БАЙКЕРЫ - 2» 205 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Помню, я давал интервью, а один журналист сказал: 206 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 «У вашего брата прикосновение Мидаса». 207 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 УДАЙ ЧОПРА АКТЕР, ПРОДЮСЕР, СЫН ЯША ЧОПРЫ 208 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 А я: «Да, надеюсь, так и будет». 209 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Когда вы стали ждать беды? 210 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Это был не определенный момент, 211 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 когда я понял, что всё покатилось по наклонной. 212 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Это было постепенно. 213 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Самым важным в тот момент для нас лично было здоровье мамы. 214 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Она была нездорова. 215 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 У нее обнаружили рак. 216 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 И в то время отец стал уступать нам главные роли. 217 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 На личном уровне мы знали, что это серьезная проблема, 218 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 которая помешает нам 219 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 жить как в сказке, которую видел мир со стороны. 220 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Тогда мы с отцом и начали 221 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 налаживать личные отношения, ведь ему нужен был собеседник. 222 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 В то время брат был постоянно занят на работе. 223 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 И мы сидели и беседовали, и он говорил мне: «Я боюсь». 224 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Мы с отцом были, скорее, как братья. 225 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 А мой брат был как отец. 226 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Мы с отцом делились друг с другом тайнами: 227 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 «Не говори Ади, но я сделал то и это». 228 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 И в какой-то момент 229 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Ади стал отцом нам обоим. 230 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 В 2004-м мы были на большом подъеме. 231 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 В 05-м и 06-м закрепили успех. 232 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 Мы думали… Что все наши решения верны. 233 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Потом наступил 2007-й, и мы начали сдавать. 234 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 У нас была пара провалов. 235 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Нас ждали финансовые трудности. 236 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 У меня был период упадка. 237 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Я не понимал, почему моя интуиция не работает. 238 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 «Неужели это весь мой успех?» 239 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 И я понял, что должен срежиссировать фильм. 240 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Я не режиссировал семь лет, потому что был очень занят. 241 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 И я не хотел режиссировать в таком настроении. 242 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Я хотел… 243 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Когда бы я ни снимал фильм, я думал, что сделаю это 244 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 в лучших обстоятельствах. 245 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 И я понял, что должен дать компании 246 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 по-настоящему масштабный, успешный фильм, 247 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 и что, наверное, должен снять его сам. 248 00:13:49,459 --> 00:13:51,418 «ЭТУ ПАРУ СОЗДАЛ БОГ» 249 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 Эту пару создал Бог 250 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Я уехал в Лондон недели на две 251 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 и сказал, что буду писать. 252 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 У меня был только зародыш идеи. 253 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 «ЭТУ ПАРУ СОЗДАЛ БОГ» (2008) РЕЖИССЕР: АДИТЬЯ ЧОПРА 254 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Это история о муже, которому устраивают брак 255 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 с молодой девушкой. Он не очень крут. 256 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 А она… 257 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Она не хотела вообще выходить за него замуж, 258 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 но это - его история любви. 259 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Он хочет завоевать ее. Он правда ее любит. 260 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 И создает новую личность, чтобы завоевать ее сердце. 261 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 ПЛОХОЙ ПАРЕНЬ 262 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Его должен был играть тот же актер, 263 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 и все видели проблему в том, что она его узнает. 264 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 И сама затравка фильма - провальная. 265 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Герой! 266 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Привет. Я Таани. 267 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - А я твой герой. - Что? 268 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Я помню, как позвонил Шах Руху из Лондона: 269 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 «Я закончил сценарий и хочу начать через три месяца. 270 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Ты свободен?» 271 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Он взялся за роль в фильме, который был отменен. 272 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 «Странно, но мой фильм отменили. Я в деле». 273 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Мне было всего 19, когда я получила эту роль. 274 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Мой первый фильм. 275 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 И Ади не хотел, чтобы кто-то знал о моей главной роли в нём. 276 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Всё было тайно. 277 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 АНУШКА ШАРМА АКТРИСА 278 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 В офисе всем было запрещено обсуждать фильм. 279 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Настолько большой был секрет. Страшная тайна. 280 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 И Ади сказал мне: 281 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 «Никому не рассказывай. Даже родителям». 282 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Я сказала: «Я должна сказать родителям. 283 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Я живу с мамой. Как не сказать?» 284 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Этот год был труднейшим в моей жизни, 285 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 как рабочей, так и личной. 286 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 И я был под сильным давлением. 287 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Но, как ни странно, когда я попадал на площадку этого фильма, 288 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 будто какая-то энергия всё уносила прочь. 289 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 И я был просто счастлив. 290 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 В этом мире я дик и беззаботен 291 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Незадолго до выхода фильма… 292 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 …случилось 26 ноября. 293 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Вечером среды 26 ноября 2008 года 294 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 на финансовую столицу Индии Мумбаи 295 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 напали десятеро вооруженных террористов. 296 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 2008 ТЕРАКТЫ В МУМБАИ 297 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 В следующие 60 часов 298 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 на телеэкранах всего мира разворачивалась настоящая драма. 299 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 ДЕВЯТЬ ИЗ ДЕСЯТИ ТЕРРОРИСТОВ УБИТЫ 300 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Люди смогли уйти из отеля, и это прекрасные вести для их семей. 301 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Итак. 302 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Ложись! 303 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 ОТЕЛЬ «ТАДЖ-МАХАЛ» В ОСАДЕ 304 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Теракт в Мумбаи остановлен, 305 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 но его последствия, вероятно, будут ощущаться еще долго. 306 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Репортаж Марка Филлипса. 307 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Город был парализован. 308 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Фильм должен был выйти 12 декабря. 309 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Через две недели. 310 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 «ЭТУ ПАРУ СОЗДАЛ БОГ» АВТОР СЦЕНАРИЯ И РЕЖИССЕР: АДИТЬЯ ЧОПРА 311 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 И многие сотрудники 312 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 и даже люди со стороны считали, что премьеру надо перенести. 313 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Я верю, что в этом случае роль сыграло нечто духовное. 314 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 С фильмом всё будет хорошо. 315 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 И, что важнее, я думаю, 316 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 что люди захотят его посмотреть. Им захочется счастья. 317 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Им захочется посмотреть жизнеутверждающий, радостный фильм. 318 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Я рискну. 319 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 И не буду переносить премьеру. 320 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 «ЭТУ ПАРУ СОЗДАЛ БОГ» НАКОНЕЦ ПРИНОСИТ РАДОСТЬ В «ЯРФ» 321 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Это также было обусловлено моей врожденной уверенностью… 322 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 ХАРИЗМА ШРХ ТВОРИТ ЧУДЕСА - «ЭТУ ПАРУ…» БЬЕТ РЕКОРДЫ 323 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …в людях этой страны. 324 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Ничто не выбьет индийцев из колеи. 325 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Мы самый выносливый народ. 326 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Фильм был прекрасно принят, и мы… 327 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 У нас всё наладилось. 328 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Оглядываясь на прошлое, я испытываю гордость 329 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 за то, чего мы достигли с «ЯРФ». 330 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Сегодня я принимаю скорее верные, чем неверные решения. 331 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Может, завтра будет иначе. 332 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Может, у меня не лучшие идеи в индустрии. 333 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Может, я не снимаю лучшие фильмы. 334 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 И я снимаю больше плохих, чем хороших фильмов. 335 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Никогда не говори, что любишь меня 336 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 «БЕЗЗАБОТНЫЕ» (2016) РЕЖИССЕР: АДИТЬЯ ЧОПРА 337 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Когда мой фильм «Беззаботные» провалился, 338 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 я долгое время был 339 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 в расстроенных чувствах. 340 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Думаю, это чувство до сих пор прячется в уголке 341 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 и донимает меня. 342 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Мотор! 343 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Идею этого фильма я вынашивал долгое время. 344 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 И я хотел снять очень легкий фильм, 345 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 в котором не было бы столпов индийского кинематографа. 346 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Я думал, что мы не снимаем романтических комедий. 347 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 В Индии мы снимаем истории любви. 348 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Думаю, теперь мы друзья. 349 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 И я сказал: «Индия готова к… 350 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Друзья? 351 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 …истории без сильного эмоционального ядра». 352 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Он веселее и легче. 353 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Чтобы отпраздновать разлуку, 354 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 мы здесь, год спустя, стильно прощаемся. 355 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Отпразднуем годовщину нашего расставания. 356 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Ох, надо же! 357 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 И в этом фильме 358 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 я хотел показать эмансипированную индийскую девушку. 359 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Мы хотим жить вместе? 360 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Конечно. 361 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Как отстойные пары, 362 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 мы будем называть друг друга глупыми именами типа зайки? 363 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Никогда. 364 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Почему мы не признаёмся в любви друг другу? 365 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Потому что накатывают эмоции. И веселью конец. 366 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Отлично. 367 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Я думал, Индия к этому готова. 368 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Я думал… 369 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Я просто думаю, что зрители не были готовы увидеть такое от меня. 370 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Адитье Чопре всегда было удобнее 371 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 в двух мирах. 372 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 В традициях и современности. 373 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Будь то «Непохищенная невеста» или «Влюбленные»… 374 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 ТАНУЛ ТХАКУР КИНОЖУРНАЛИСТ 375 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …даже «Эту пару…». 376 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Теперь зрители требуют от него другого. 377 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Население страны всё молодеет, 378 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 а Адитья Чопра уже не столь молод. 379 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 «БЕЗЗАБОТНЫЕ» ТЕ, КТО ПОСМЕЛ ЛЮБИТЬ 380 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 В то время я серьезно задумывался: 381 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 что будет с «ЯРФ» после меня? 382 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Мне нужно было обучить отдельных продюсеров, 383 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 которые бы следовали этике «ЯРФ», но могли реализовывать свое видение, 384 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 не обязательно мое. 385 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Я был помрежем трех фильмов «ЯРФ». 386 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 МАНИШ ШАРМА РЕЖИССЕР И ПРОДЮСЕР 387 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 «Слепая любовь», «Давайте танцевать» и «Эту пару создал Бог». 388 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 А потом я снял свой первый фильм - 389 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 «Свадебная церемония». 390 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Совсем другое дело. 391 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Оба сидят, обмениваются взглядами. 392 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 И как-то в непринужденной беседе с Ади 393 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 я сказал ему: «Один сценарист пишет сценарий». 394 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 «ОТДАЙ СВОЮ ЭНЕРГИЮ» АВТОР СЦЕНАРИЯ: ШАРАТ КАТАРИЙЯ 395 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 «Хочешь прочесть его? Это малобюджетный фильм…» 396 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Он сказал: «Вышли мне его». 397 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Я прочел сценарий и поразился. 398 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Я должен был снять этот фильм. 399 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 На следующий день он вернулся: «Тебе понравилось? Правда?» 400 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Я ответил: «Да». «Становись продюсером». 401 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 А я: «Правда?» 402 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 У меня не было таких планов. 403 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Так появился «Отдай свою энергию». 404 00:22:01,834 --> 00:22:03,126 «ОТДАЙ СВОЮ ЭНЕРГИЮ» (2015) 405 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 РЕЖИССЕР: ШАРАТ КАТАРИЙЯ ПРОДЮСЕР: МАНИШ ШАРМА 406 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Я сказал: «Я плохо знаю этот мир, 407 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 чтобы продюсировать его». 408 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 «Но я думаю, ты справишься на ура». 409 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 «Я возлагаю на тебя ответственность за этот фильм». 410 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 И мне выпала приятная обязанность найти актрису на главную роль. 411 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Моей единственной задачей были встречи с талантами. 412 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 И я сказал Манишу: «У тебя уже есть подходящая девушка». 413 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Как хочешь начать? 414 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 С «Когда мы встретились»? 415 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Да. 416 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Я всегда хотела стать актрисой. 417 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Но полное… 418 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Я никому не говорила, что хочу стать актрисой. 419 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Это был страшный секрет. 420 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Мне хорошо платили на работе, и я справлялась с обязанностями. 421 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 БХУМИ ПЕДНЕКАР 422 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Я стала важной частью кинематографической системы. 423 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Конечно, Бхуми, будучи моей помощницей, очень боялась меня 424 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 и не стала бы пробоваться при мне. 425 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 ШАНУ ШАРМА ДИРЕКТОР ПО КАСТИНГУ, «ЯРФ» 426 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Она всегда говорила: «Выйдите». 427 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Как-то я пришла без звонка, и все пытались… А я: 428 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 «Что такое? У Бхуми пробы?» 429 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Я не поеду на поезде в первый раз одна. 430 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Дверь была приоткрыта, и я увидела ее. 431 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 Она держала камеру 432 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 и читала реплики четверых персонажей. 433 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 О боже. Это слишком. Сегодня это перебор. 434 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Я похвалила Бхуми как актрису перед г-ном Ади, 435 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 а он рассмеялся. 436 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Ведь она была пухленькой. 437 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Полноватой комичной девчонкой. 438 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Я заставила ее пойти в спортзал: «Надо похудеть, детка. 439 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Ты правда…». 440 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 И она стала худеть. 441 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Тогда-то г-н Ади позвонил мне: 442 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 «Бхуми точно умеет играть?» 443 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Я ответила: «Ставлю на это свою карьеру». 444 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 А он: «Для моего фильма 445 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 мне нужна полная девушка». 446 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Я сказала Бхуми: «Не ходи в спортзал и начинай есть». 447 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - Что случилось? - Мама, сари развязалось. 448 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Я же велела закрепить его булавкой. Ты не послушала. Подержи. 449 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Действие «Отдай свою энергию» происходит в Харидваре в 1995 году. 450 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Втяни живот. 451 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Фильм начинается с юноши - бездельника, 452 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 довольно никчемного, по имени Прем. 453 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Думаю, парень и девушка должны представиться. 454 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Конечно. 455 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Его родители женят его на полной женщине по имени Сандхья. 456 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Према Сандхья совсем не привлекает. 457 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Видела, какая она, мама? Огромная! 458 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Огромная? 459 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Ты сам не кинозвезда, двоечник! 460 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 И то, что она не соответствует стандартам красоты, 461 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 делает его еще менее уверенным в себе. 462 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Не старик и не ворчун 463 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Это твоя невеста? 464 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Он делает работу по дому 465 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Я начала как героиня с лишним весом, 466 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 что в Индии неслыханно, 467 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 в любовной истории, что тоже неслыханно. 468 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Он назвал меня толстой коровой и другими словами. 469 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - И что? Ты разве не корова? - Заткнись! 470 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Многие звонили мне 471 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 и говорили: «Вы будто рассказываете мою историю». 472 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Многие удивились, 473 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 что эта студия снимает такого рода фильм. 474 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 АЮШМАНН КХУРАННА АКТЕР 475 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Толстуха и неудачник. 476 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Но меня объединяло с другими героинями «ЯРФ» 477 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 уверенность в себе. 478 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Мы всей душой верили в себя. 479 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 И стояли за правое дело. 480 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Попробуй провести с Сандхьей ночь… 481 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Послушай. - …узнаешь, что такое ад. 482 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 На нём тоже синяки, смотри. 483 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Посмотри же. 484 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 И «Отдай свою энергию» дал мне возможность 485 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 сделать Маниша продюсером, 486 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 что я и хотел начать делать. 487 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Обучать других продюсеров помимо себя. 488 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Чтобы этой студией двигало 489 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 не только мое творческое начало. 490 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 И я размышлял: «Как поставить творчество на поток?» 491 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Как актер-профи скажу, что если надо сниматься 100 дней, 492 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 я предпочту площадку Яша Чопры всем другим площадкам. 493 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Для меня работа с Яшем Чопрой - высшее проявление… 494 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 ШАХ РУХ ХАН АКТЕР 495 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …счастья в работе. 496 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Честно, в работе на площадке он ведет себя как человек моложе Ади. 497 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Энергичнее. 498 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 СЪЕМКИ «СУМАСШЕДШЕГО СЕРДЦА» 499 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Дядюшка Яш всегда был общительным и любвеобильным. 500 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 И я обожал приходить к нему, ведь это было не встречей 501 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 с серьезным кинопродюсером. 502 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Это была встреча с человеком, который давал мне отеческие советы. 503 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Он очень смешно шутил. 504 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 КАДЖОЛ АКТРИСА 505 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Глупые, короткие, смешные шутки. 506 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Он был очень энергичным на площадке. Веселился со всеми, кричал. 507 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Самый громкий на площадке - голос Яша Чопры. 508 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Готовы? 509 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Очистить задний план. 510 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Обычно он давал понять, чего хочет. 511 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Девушка идет оттуда. 512 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 МАДХУРИ ДИКШИТ 513 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Что-то очень волнующее или милое и романтичное. 514 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Он создавал такую атмосферу не только для актеров - для всех. 515 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 От парня с прожектором до осветителей и операторов. 516 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Они все были готовы усердно работать. 517 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Мотор. 518 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Он не смотрел на монитор. 519 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Он стоял рядом с камерой или перед тобой. 520 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Иногда оператору приходилось говорить… 521 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 КАТРИНА КАИФ 522 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 «Г-н Яш, простите… Вы в кадре». 523 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Половину времени я не понимал, что он говорит. 524 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 ХРИТХИК РОШАН АКТЕР 525 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Он говорил очень быстро. 526 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Очень быстро. Он тараторил. 527 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 «Сделай это так». 528 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 «Сделай это этак». 529 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Знаете, он был… 530 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 А мы: «Что он сказал?» 531 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Работники на площадке гадали: «О чём они говорят?» 532 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 А Шах Рух говорил: 533 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 «Кивни. Я объясню, что он имеет в виду». 534 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Мой отец снимал фильмы совсем в ином стиле, 535 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 нежели мой брат. 536 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Его этика и философия кино не были корпоративными. 537 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 В его время всё решал один телефонный звонок. 538 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 И всё выполнялось за пару дней. 539 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Корпоративной структуры как таковой еще не было. 540 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Финансирование фильмов было совсем иным. 541 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 В фильм могли вложиться друзья. 542 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Или ты вкладывал свои деньги в съемки. 543 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Твоя жена или жена актера 544 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 создавала или придумывала костюмы. 545 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Это было кустарное производство. 546 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Процессом модернизации 547 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 он был не очень доволен. 548 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Ему нравилась старая школа кинематографа, 549 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 когда все вносили свой вклад, все были семьей. 550 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Он говорил: «Что осталось в кино сегодня?» 551 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 ПАМЕЛА ЧОПРА ЖЕНА ЯША ЧОПРЫ 552 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 «Он делает это, он делает то. 553 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 А что делает режиссер?» 554 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Я примерял костюмы, а другой помреж сказал: 555 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 «Я принесу вам костюмы». 556 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Я хочу читать сценарий, а кто-то: «Мы их подготовим». 557 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 ДЖАЙДИП САХНИ СЦЕНАРИСТ 558 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Он говорил: «Кто снимает фильм? Вы или я?» 559 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Помню, он стал всё чаще говорить: 560 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 «Я уйду из кино, это мой последний фильм». 561 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 «ПОКА Я ЖИВ» - РЕЖИССЕР: ЯШ ЧОПРА ПРОДЮСЕР: АДИТЬЯ ЧОПРА 562 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Это майор Самар Ананд, поставивший рекорд 563 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 по количеству обезвреженных бомб? 564 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Да, 97 бомб. 565 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 «Пока я жив» был фильмом, 566 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 который я предпочел фильму Ади. 567 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 «Нет, если г-н Яш снимает фильм, я снимусь в нём». 568 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Сингх, открой рынок. - Есть, сэр. 569 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Он был так увлечен фильмом «Пока я жив», 570 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 как новичок - своим первым фильмом. 571 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 И в г-не Яше была видна радость. 572 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 Он радовался, что работает на площадке, снимая кино. 573 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Он сидел с группой, они вместе ели, 574 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 он приходил первым и уходил последним. 575 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Я редко снимаюсь, но когда Ади обратился ко мне, я согласилась. 576 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Это было так радостно - работать с ним. 577 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Конечно, все мы постарели. 578 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Что ты делаешь? 579 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 И… 580 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Я пришел, мы сняли сцену. 581 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 И, когда сцена закончилась… 582 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 РИШИ КАПУР АКТЕР 583 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …и мы с г-ном Яшем посмотрели друг на друга, 584 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 у нас обоих были слёзы на глазах. 585 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Мы посмотрели друг на друга 586 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 и вспомнили похожие моменты на выезде. 587 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Мы снимали в Ладакхе, в очень тяжелых условиях. 588 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Он был круче всех. Я мерз до смерти. 589 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Парни 18-19 лет, помощники, болели. 590 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 А 80-летний пожилой человек держался крепко. 591 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Некоторые хотели помогать ему взбираться на гору и спускаться. 592 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 А он говорил: «Нет. Мне не нужна помощь. 593 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Будете носить меня, когда я умру». 594 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Он всегда был таким. 595 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Я снимался в Кашмире, а он сказал мне… 596 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 «Твой фильм закончен». 597 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 «О чём вы?» 598 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 «Это последняя сцена, и всё. Фильм закончен». 599 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 И он расчувствовался. 600 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Потом заплакал. 601 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 «Это, возможно, наша последняя сцена». А я: «Почему?» 602 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Он сказал: «С тобой сцен больше нет». 603 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 А я: «Да, но снимем еще одну». 604 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 «Это последняя… последняя сцена». 605 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Я думаю, он принял решение, 606 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 что это будет его последний фильм, 607 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 но никому не говорил. 608 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Он знал, что все начнут его уговаривать. 609 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Я хочу спросить, когда новый фильм? И… 610 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Когда вы позвоните мне и пригласите сниматься? 611 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 У вас уже есть даты. Просто скажите, кто героиня, 612 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 а сюжет перескажет Ади. 613 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Когда следующий фильм? 614 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Ведь это был прекрасный опыт, и я хочу его повторить. 615 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 ГОД ПОСЛЕДНЕЕ ИНТЕРВЬЮ ЯША ЧОПРЫ 616 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Шах Рух, я никогда не сидел долго за калькулятором. 617 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Не просчитывал свою жизнь. 618 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Я летел как ветер, как море, туда, куда вел меня Бог. 619 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Я всю жизнь слушал свое сердце. 620 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Когда мое сердце что-то говорит, мне нет дела до слов людей. 621 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Мое сердце говорит, что с меня хватит. 622 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 «Пока я жив» - мой последний фильм. 623 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 До тех пор я не знала этого. 624 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 На том интервью я громко воскликнула: «Что?» 625 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 А он посмотрел на меня и улыбнулся. 626 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Из времени, проведенного с Яшем Чопрой, мне запомнились 627 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 последние годы с ним. 628 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Когда я бывал в Мумбаи… 629 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 АНУПАМ КХЕР АКТЕР 630 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …каждое утро мы с ним завтракали. 631 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Он открывался мне, 632 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 показывал мне свои радости, свое счастье, 633 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 как он гордился Ади, как любил Удая, 634 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 как любил Пэм. 635 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 В пожилом возрасте 636 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 человек начинает ощущать одиночество. 637 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 И оно никак не связано с тем, как обошлась с тобой жизнь. 638 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …счастливой, мирной и долгой жизни 639 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 и счастливого дня рождения, г-н Баччан. 640 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Были именины г-на Амита… 641 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 С 70-летием вас. 642 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …и я обнял г-на Яша. 643 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Он дрожал. Его лихорадило. 644 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 И он сказал: «Вечер откладывается. Ты пришел». 645 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 А я: «Я только что со съемок». 646 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Он сказал: «Меня лихорадит». 647 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Я пошел ужинать, и всё такое прочее. 648 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 На следующий вечер он попал в больницу. 649 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Когда отец был в больнице, 650 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 я снимался в «Байкерах - 3» в Чикаго. 651 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 И всё звонил брату. 652 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Он сказал: «Отец в больнице, но не беспокойся». 653 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Он пытался защитить меня от волнений. 654 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 И я не знал, насколько всё серьезно. 655 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Ади говорил: «Нет, всё хорошо. 656 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Мы госпитализируем его на всякий случай». 657 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Помню, ночью мне приснилось, 658 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 что отец был в этой студии, 659 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 на нём был черный костюм, 660 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 а я сидел рядом. Он спросил: «Почему тебя здесь нет?» 661 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Я проснулся посреди ночи и понял: что-то не так, 662 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 брат чего-то недоговаривает. 663 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 В субботу режиссер Яш Чопра был госпитализирован 664 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 с диагнозом лихорадки денге. 665 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Он почувствовал легкое недомогание 11 октября. 666 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Я узнал, что он в больнице. 667 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 И что у него денге, а Ади сказал: «Не приезжай. 668 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Я не хочу делать из мухи слона». И я его понял. 669 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Я сидел в одиночестве в своем кабинете 21 октября. 670 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Набрал номер, и трубку взяла тетушка Пэм. 671 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Я спросил: «Тетушка Пэм, как там дядюшка Яш?» 672 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 У нее дрожал голос. 673 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 И она сказала: «Всё плохо, Каран. Приезжай». 674 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 И всего через пару дней… 675 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 ДЖУХИ ЧАВЛА АКТРИСА 676 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 ПУНАМ ДХИЛЛОН АКТРИСА 677 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Это… 678 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Боже мой, это не очень приятное воспоминание, честно. 679 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Когда мы узнали, мы приехали в студию, 680 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 куда его тело было перевезено, 681 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 а в вестибюле внизу собрались все кинематографисты страны. 682 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 В тот день я много плакал. Очень. 683 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 В крематории я сказал Шах Руху: «Я потерял отца». 684 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Он сказал: «Не только вы, г-н Вакил. Я тоже потерял отца». 685 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Это были его слова. Он тоже считал г-на Яша отцом. 686 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Он был стержнем, на котором держалась семья и студия. 687 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Что такое «Яш Радж Филмс» без Яша? 688 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 РАНИ МУКЕРДЖИ АКТРИСА, ЖЕНА АДИТЬИ ЧОПРЫ 689 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Я думаю, это был тяжелый удар, ведь он умер так внезапно. 690 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 И то, что он даже не увидел первый вариант своего фильма… 691 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Послушай, 692 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 не молись ни о чём. 693 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Просто люби меня. 694 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Ведь что там бомбы… 695 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Даже Бог не помешает мне вернуться к тебе. 696 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Я знаю. 697 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Скажу вам честно: 698 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 я обещала себе, что не буду плакать. 699 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Но когда я увидела фильм, особенно на последних 15 минутах, 700 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 я плакала навзрыд. 701 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Потом Ади, старый добрый Ади, подошел и сказал мне: 702 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 «Мама, папа всегда говорил, что умрет в сапогах». 703 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Это была его поговорка. Не раз и не два за день 704 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 он повторял: «Идеально будет, если я умру в сапогах», 705 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 и так и вышло. 706 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 ЯШ ЧОПРА - 50 ЛЕТ В ИНДИЙСКОМ КИНО 707 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Утешением мне было то, 708 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 что отец не познал ни минуты старости. 709 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 И я тоскую 710 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 по нему каждый день, 711 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 но это меня не беспокоит. 712 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Я думаю, он прожил полную жизнь. 713 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Он достиг всего, чего человек может достичь в жизни. 714 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 И это эгоизм с нашей стороны - 715 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 желать, чтобы он остался. 716 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Он выполнил свою задачу. 717 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Он поставил нас на ноги, он дал нам всё - он сделал свое дело. 718 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Надо дать ему уйти. 719 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Думаю, Ади тоскует по отцу каждый день, как и все мы. 720 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Но, думаю, Удая его смерть сломила так, что и выразить нельзя. 721 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Он часто мне снится. 722 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 И всегда - в одном и том же сне. 723 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 Я говорю с отцом в той или иной ситуации, 724 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 и мы прекрасно проводим время. 725 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Может, что-то едим, 726 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 где-то сидим, смеемся и шутим, и вдруг 727 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 я понимаю, что его нет в живых. 728 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 У нас были замечательные отношения до самой его смерти. 729 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Это были лучшие отношения в моей жизни. 730 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Так что да, я чертовски сильно тоскую по нему. 731 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 И, конечно, часто думаю о нём. 732 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 ГОД ПРЕМЬЕРА «ПОКА Я ЖИВ» 733 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Нелегко построить 50-летнюю карьеру 734 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 и не знать провалов. 735 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Но его первый и последний фильмы были большими хитами. 736 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Первый вышел в 1959-м, последний - в 2012-м. 737 00:39:42,918 --> 00:39:45,334 «ПОКА Я ЖИВ» 738 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Желаете что-то сказать? 739 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Необычные истории, что я рассказывал 740 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Необычные истории, что я рассказывал 741 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Мои счастливые и грустные сны 742 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Мои песни - и мелодичные, и не очень 743 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Мои персонажи - и добрые, и не очень 744 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Они во мне, а я - в них 745 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Просто не забывайте их 746 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Не забывайте меня 747 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Сколько живете 748 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Сколько дышите 749 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Дамы и господа… 750 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 …как я говорил, для меня это честь, 751 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 и я благодарю вас, г-н Яш, за вашу доброту. Здоровья вам. 752 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 После смерти отца 753 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 я понял, что в жизни многих людей возникла пустота. 754 00:40:45,543 --> 00:40:47,376 ЯШ ЧОПРА 755 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 И я понял: 756 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 они ждут, что эту пустоту заполню я. 757 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 А я по характеру сильно отличаюсь от отца. 758 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Я нелюдим, я не взращивал в себе талант общения с людьми. 759 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 У меня нет таких отношений. 760 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Не знаю даже, умею ли я это. 761 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 И, конечно, я не могу быть им. 762 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Это невозможно. 763 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Но мне надо усерднее работать над собой, 764 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 чтобы представлять его. 765 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 И я хотя бы доступен 766 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 людям, которым я правда нужен. 767 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Это самая трудная часть наследия, которое вы должны продолжать? 768 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Да, я всё думаю, что этим он 769 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 как бы сказал мне: 770 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 «Так, сынок, теперь я заставлю 771 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 тебя выйти в люди». 772 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Да, это трудно. Но я работаю над этим. 773 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Мне кажется, это то, чего он хочет от меня, 774 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 а я говорю ему: «Да, папа, у меня получится». 775 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Думаю, на моём пути не было 776 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 такого энтузиазма, который питал моих брата и отца. 777 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Он появился гораздо позже в жизни. 778 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 И когда отца не стало, 779 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 я сам находился на грани изменений. 780 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Не только в личном, но и в профессиональном плане. 781 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Я хотел сделать что-то иное. 782 00:42:18,001 --> 00:42:19,459 «ПРИНЦЕССА МОНАКО» ОЛИВЬЕ ДААН 783 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Чудесные моменты между прошлым и будущим 784 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 на красной дорожке здесь, на 67-м Каннском кинофестивале… 785 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 И я открыл продюсерскую компанию в Лос-Анджелесе - «ЯРФ Энтертейнмент». 786 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 ВЕТЕРАН БОЛЛИВУДА «ЯШ РАДЖ ФИЛМС» И ЕЕ «ЯРФ ЭНТЕРТЕЙНМЕНТ» В ГОЛЛИВУДЕ 787 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Он мыслит как космополит. 788 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 В то время он был известен 789 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 в Голливуде, на американском ТВ. 790 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 И я думал, ему это удастся. 791 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Я сказал: «Это будет твое детище. 792 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 Сам руководи им и сам решай, как поступать…» 793 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 И он очень обрадовался. 794 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Фильм снял французский режиссер. 795 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Международный проект. Сопродюсер - Удай Чопра… 796 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Я знал, что всегда буду жить в тени отца и брата. 797 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Будет трудно выйти из этой тени. 798 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 И это была возможность, 799 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 которая, в случае успеха, 800 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 дала бы плоды мне 801 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 и я бы заявил о себе таким образом. 802 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Вы достигли желаемого? 803 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Наполовину. 804 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Я на полпути к успеху. 805 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Я многое планировал… 806 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Сделать международное имя 807 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 «ЯРФ» в Голливуде. 808 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Другая моя мечта - перенести Бродвей в Индию. 809 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Я мечтал открыть парк аттракционов. До сих пор мечтаю. 810 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Я думал, к этому времени мечта осуществится, но нет. 811 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Мы даже не приступали к ней. 812 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 И… 813 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Думаю, «ЯРФ» это удастся. 814 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Как-то г-н Яш сказал мне, 815 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 что вложил все сбережения в открытие студии. 816 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Необязательно было. 817 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 С деньгами можно поступить и лучше. 818 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Он сказал: «Я всегда хотел свою студию, 819 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 куда приходила бы молодежь, 820 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 где помрежи становились бы режиссерами 821 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 и снимали свои фильмы в тепличной обстановке, 822 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 вдали от жестокого мира шоу-бизнеса». 823 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Естественное выражение… 824 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Думаю, г-н Яш мечтал об этом, 825 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 а Ади превратил студию в хорошо работающий механизм. 826 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Это оазис. 827 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Поэтому студия - очень особенное место. 828 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Это профессиональная корпорация 829 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 с душой коммуны, где царит доброта. 830 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 И в этом плане Ади действует таким же образом. 831 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 «Вот кто мы, вот для чего мы здесь». 832 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 И… 833 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 «Мы умрем в труде», и так и вышло. 834 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Это верно и в случае Ади. 835 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 У меня звёзды в карманах 836 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 А небо опустело 837 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Солнце греет мои ладони 838 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Пока мир дрожит от холода 839 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Моя душа радуется 840 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 А сердце велит праздновать 841 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Это дело 842 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Поцелуй 843 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 У меня звёзды в карманах 844 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 А небо опустело 845 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Солнце греет мои ладони 846 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Пока мир дрожит от холода 847 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Моя душа радуется 848 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 А сердце велит праздновать 849 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Это дело 850 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Поцелуй 851 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 У меня звёзды в карманах 852 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 А небо опустело 853 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Солнце греет мои ладони 854 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Пока мир дрожит от холода 855 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 У меня звёзды в карманах 856 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 У меня звёзды в карманах 857 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Это дело - поцелуй 858 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Перевод субтитров: Анастасия Страту