1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…trei, patru, cinci, șase, șapte, opt.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Unu, doi, trei, patru…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Prin '93, tot primeam scrisori
de la marile studiouri precum Warner
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
în care îmi propuneau
să mă întâlnesc cu ei.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Mi se părea că e glumă.
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
De ce ar vrea o casă de producție
de la Hollywood să mă întâlnească?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Eram un nimeni.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Și i-am spus această informație
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
unui prieten avocat,
care e american, iar el a zis:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
„Uite, nu e nimic rău
dacă te duci să-i întâlnești.”
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Așa că am acceptat o invitație
și m-am dus la Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Și, timp de aproape două ore,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
un director nu m-a lăsat deloc să vorbesc.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Mi-a făcut o descriere completă
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
a industriei indiene a filmului.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Știa fiecare detaliu.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Cum facem filmele,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
care sunt finanțele, cum stau afacerile,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
ce fel de povești facem,
cine sunt actorii, tot sistemul.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Am fost șocat.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
M-am confesat prietenului meu:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
„M-am dus și uite ce s-a întâmplat.”
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
A spus un singur lucru: „Dle Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
trebuie să vă întoarceți în țara dv.,
pentru că vin americanii.”
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
PARTEA A IV-A - „MOȘTENIREA”
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Ce părere ai despre termenul „Bollywood”?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Nu mi-a plăcut niciodată
faptul că se cheamă așa.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Ce crezi despre termenul „Bollywood”?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Cuvântul „Bollywood”.
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Nu-mi place.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Îl urăsc.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Nu, nu-mi place cuvântul ăsta.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Presupun că „B”-ul provine
de la vechiul nume Bombay.
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Fiindcă există Hollywood,
există Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Singurul lucru care mă deranjează
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
e că exclude restul filmelor indiene,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
măcar la fel de importante.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Filmele în bengali, telugu,
tamilă, malayalam, punjabi.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Trebuie să înțelegeți dezinteresul
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
majorității cineaștilor,
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
dacă îi cunosc originile.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Este un termen jignitor
la adresa filmelor noastre,
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
ca o versiune inferioară Hollywoodului.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Dacă simt că e jignitor?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
La început nu mi-a plăcut,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
dar apoi mi-am dat seama că multe nume
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
încep prin a fi jignitoare,
apoi devin cunoscute.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Nu mi-am dat seama că „impresioniștii”
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
era tot un termen jignitor.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Eu, personal, nu cred asta,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
dar știu că mulți așa consideră,
mai ales dl Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Lângă el, nu spun niciodată „Bollywood”.
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Când spun „industria filmului hindi”,
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
știu că îmi vine în minte
cuvântul „Bollywood”
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
ca o cometă.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Dar nu vreau să-l spun.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Dar îmi place termenul
„industria filmului hindi”.
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Este mai romantic decât „Bollywood”.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Cu toții l-am combătut la început.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Nu suntem Bollywood,
ci fraternitatea filmului indian.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Dar era mai ușor să spui „Bollywood”,
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
fiindcă imediat asta credeau că suntem
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
și că așa se cheamă
cinematografia indiană.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Există o tendință naturală
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
de a face ca totul să pară:
„indienii ăștia care cântă și dansează”.
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Era ceva deosebit de bollywoodian la noi
când ni s-a dat acea etichetă.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
„E tipic Bollywood!”
Sau: „E așa bollywoodian!”
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Dar cred că se schimbă rapid.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Cântecul și dansul sunt
identitatea noastră.
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
Ar trebui să acceptăm, fiindcă este
ceva specific nouă. Noi am inventat asta.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Dar există mai mult de atât.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Sunt atâtea filme
care reprezintă o Indie nouă!
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Iar acea voce ajunge
la un public internațional acum.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
UN FILM DE YASH CHOPRA ȘI VEER-ZAARA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Dacă spui „India” în străinătate,
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
auzi: „Hei, Bollywood.”
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Întâlneam mulți străini,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
inclusiv din mass-media,
cei care veneau la lansări.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Mi se zicea directorul general
al Warner Bros al Indiei.
81
00:04:45,293 --> 00:04:46,751
SANJEEV KOHLI
DIRECTOR GENERAL YASH RAJ FILMS 2000-2009
82
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Așa a ajuns Yash Raj Films.
83
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Acest brand a devenit recunoscut.
84
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Datorită acestui lucru,
multinaționalele s-au gândit:
85
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
„Există o oportunitate aici?”
86
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
A existat o goană după aur.
87
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Au venit de la Sony Picture să clădească…
88
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Pentru prima oară, un studio Hollywood
a produs un film hindi.
89
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner a făcut Piața Mare din China.
90
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER PREZINTĂ
TRAILERUL BOLLYWOOD KUNG FU
91
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Nu știu cine a aprobat
scenariile alea îngrozitoare.
92
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
ANUPAMA CHOPRA - JURNALIST DE FILM
93
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Dar au vrut să intre în joc.
94
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Îmi amintesc
că, la premiera Vagabondul milionar,
95
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
pe afiș scria: „Anil Kapoor
și Fox invită pe toată lumea.”
96
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Deci pătrundeau.
97
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Eram destul de încântați
când am auzit de 20th Century Fox,
98
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
fiindcă toți voiam să facem filme
pentru asemenea studiouri,
99
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
dar nu ne-am dat seama de amenințare
și cât de periculos poate fi.
100
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
KARAN JOHAR - REGIZOR ȘI PRODUCĂTOR
101
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Se dădeau sume mari protagoniștilor,
producătorilor și proiectelor,
102
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
astfel încât totul era condus de ei,
103
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
din cauza modului în care dictau piața.
104
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Știu că asta l-a tulburat pe Adi.
105
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
O să fiu sincer cu voi,
106
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
mulți au abordat Yash Raj Films
ca să se asocieze.
107
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Dar problema e
că Adi nu accepta asta ușor,
108
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
căci este o preluare a controlului.
109
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Ei vor să-ți spună cum să faci filmele,
110
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
iar Adi nu vrea asta.
111
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Adevărul e că contează mult
cine spune povestea.
112
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Cred că, pentru Adi, un lucru esențial era
că noi ar trebui să ne spunem poveștile.
113
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Noi înșine.
114
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Evident, după liberalizarea din '90,
115
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
au venit numeroase multinaționale.
116
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
India e destinația preferată
a multinaționalelor ce caută asocieri.
117
00:06:38,918 --> 00:06:39,751
MICROSOFT - FACE LUCRURILE UȘOARE
118
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Multe fac parteneriate cu firmele indiene.
119
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Am presimțit că asta se va întâmpla
și în industria filmului.
120
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Și că modelul de studio
va veni, probabil, în India.
121
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Dacă se întâmplă asta,
orice casă de producție,
122
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
chiar și una renumită ca a noastră,
va lucra, până la urmă, pentru studiouri.
123
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
ADITYA CHOPRA - REGIZOR ȘI PRODUCĂTOR
124
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
PREȘEDINTE ȘI DIRECTOR EXECUTIV
YASH RAJ FILMS
125
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Tata era un om
foarte conservator, naționalist.
126
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
N-a înțeles.
A întrebat: „Vrei să faci un studio?”
127
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Am zis: „Vreau să fac și asta,
dar e doar cărămidă și mortar.”
128
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Cred că trebuie să controlăm
punctele de distribuție.
129
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Și, înainte să vină studiourile…
130
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
CASĂ DE BILETE
131
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…aș vrea să fac un studio,
astfel încât să nu vină să ne cumpere,
132
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
ci să ne considere egali.
133
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Am vrut să ridic întregul proces
de realizare a filmelor.
134
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Am vrut să ridic întreaga industrie.
135
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Am vrut ca oamenii să ne privească
136
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
nu doar ca pe circari, ci ca pe lideri
serioși ai industriei corporatiste.
137
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Într-o zi, m-a sunat Yashji.
138
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
„Vakil, trebuie să înființăm un studio.”
139
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
MAHEN VAKIL
FOST PRODUCĂTOR EXECUTIV, YASH RAJ FILMS
140
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Am zis: „Bine, stai să văd.”
141
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Am verificat și am zis:
„Nu e viabil financiar.”
142
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
A zis: „Fiule, viabil sau nu,
143
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
vreau să-l fac și să i-l las lui Adi.”
144
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Când Yashji și Adi mi-au spus prima oară
că fac un studio,
145
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
mi-am zis: „Serios?”
146
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Îmi făceam griji pentru ei. Adică…
147
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
„Investesc foarte mulți bani în el.
148
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Este măcar fezabil din punct de vedere
economic să-l conduci?”
149
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Cred că nici măcar ei nu știau
dacă-și vor recupera banii.
150
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Eu n-aveam emoții,
151
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
pentru că nu cheltuiam banii mei.
152
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji mi-a spus:
„Fă-mi cel mai bun studio posibil.”
153
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
O să vă spun de ce nu m-a speriat.
154
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Pentru că, pentru mine,
155
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
chiar dacă restul eșuează,
dar reușim să facem studioul ăsta
156
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
cu numele tatălui meu,
157
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
pot spune că măcar
158
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
am creat un monument
care simbolizează ceea ce a făcut el.
159
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Cred că asta e ceva neprețuit.
160
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Merită orice preț.
161
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Chiar și când am început
construcția studioului,
162
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
ideea era doar un vis.
163
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
Ca-n Terenul de baseball.
164
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Construind, reușești.
165
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005 - SE DESCHIDE STUDIOUL YRF
166
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Am fost atât de fericiți când s-a deschis!
167
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Nici nu vă pot spune.
168
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
În 2005, ne-am mutat toți aici.
169
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Cred că am ținut o petrecere mare,
170
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
la care a venit fratele mai mare al tatei,
dl BR Chopra.
171
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
A fost un moment extraordinar.
Când oamenii au văzut
172
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
ce am făcut aici,
173
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
toată lumea s-a minunat.
174
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
La începutul anilor 2000…
175
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
AKSHAYE WIDHANI
DIRECTOR EXECUTIV, YASH RAJ FILMS
176
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…când am creat structura asta,
177
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
fiind managerul studioului,
178
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
eram gazda multor oameni
care veneau în vizită.
179
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Ce mai faci?
- Cum te simți?
180
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Și toți cei care veneau în India
de la Hollywood,
181
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
de exemplu, voiau să vadă ce s-a creat.
182
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Și se plimbau și toți erau dați pe spate…
183
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
AKON - MUZICIAN
184
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…fiindcă multora li se părea
185
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
că era mai bun decât multe structuri
din Burbank sau LA.
186
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
E uimitor.
Ne bucurăm că am făcut drumul ăsta.
187
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Am vrut să-l fac foarte public.
188
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Dădeam informații revistelor
de specialitate.
189
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi a zis: „Nu, ăsta e pentru noi.”
190
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Practic, acest studio a fost făcut
pentru el.
191
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
A fost o vreme când era un basm.
192
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS SUNT PE VAL.
193
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
IAR ACUM DEVIN
ȘI MAEȘTRII INDUSTRIEI DISTRACȚIEI.
194
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
O serie de filme, unul după altul,
fiecare din ce în ce mai bun.
195
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Chiar și în industrie,
era ca și cum YRF nu poate da greș.
196
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Am dat un interviu unui jurnalist
care a zis:
197
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
„Fratele tău are atingerea lui Midas.”
198
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
UDAY CHOPRA
ACTOR ȘI PRODUCĂTOR, FIUL LUI YASH CHOPRA
199
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Am zis: „Da, sper s-o țină așa.”
200
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Când s-a întâmplat inevitabilul?
201
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
N-a fost neapărat un moment precis
202
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
când pot să zic
că lucrurile au luat-o la vale.
203
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
A fost, mai degrabă, ceva gradual.
204
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Ceea ce s-a întâmplat atunci
a fost sănătatea mamei mele.
205
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Nu era bine.
206
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
A fost diagnosticată cu cancer.
207
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Atunci a fost momentul
în care tata a început să se retragă.
208
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Personal, știam că este ceva major
209
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
care ne împiedica să trăim
210
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
acel sentiment de basm
pe care îl vedea lumea.
211
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Atunci, eu și tata am început să creăm
212
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
propria noastră relație, fiindcă
avea nevoie să vorbească cu cineva.
213
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Fratele meu era foarte ocupat cu munca.
214
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Așa că stătea lângă mine
și-mi spunea: „Mi-e frică.”
215
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Eu și tata am avut o relație
ca între frați.
216
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
Iar fratele meu era ca un tată.
217
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Eu și tata stăteam și ne spuneam secrete.
218
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
„Nu-i spune lui Adi, dar am făcut asta.”
219
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
La un moment dat,
chiar s-a întâmplat asta,
220
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Adi a devenit tatăl amândurora.
221
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Anul 2004 a fost unul de vârf,
222
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
2005 și 2006 au închegat,
223
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
de parcă nu puteam face nimic greșit.
224
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Apoi a venit 2007
și am cam început să alunecăm.
225
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Am avut câteva filme fără succes.
226
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Aveam în față o poziție financiară
nu foarte bună.
227
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Eram într-o perioadă proastă.
228
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Mă gândeam:
„De ce nu-mi funcționează instinctul?
229
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Până aici a fost cursa mea?”
230
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Și mi-am dat seama
că trebuia să regizez un film.
231
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Nu regizasem de șapte ani,
fiindcă eram mult prea copleșit.
232
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Evident, nu voiam să regizez
în dispoziția asta.
233
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Voiam să…
234
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Mă gândeam
că, atunci când voi regiza, o voi face
235
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
în circumstanțe mai bune.
236
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Și mi-am dat seama
că trebuia să ofer companiei
237
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
un film de mare succes
238
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
și că, probabil, va trebui să-l fac eu.
239
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
E o potrivire divină
240
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Am plecat la Londra cam două săptămâni
241
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
cu intenția de a scrie.
242
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Aveam o idee foarte vagă.
243
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
DRAGOSTE ÎN PAȘI DE DANS (2008)
REGIZOR: ADITYA CHOPRA
244
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
E povestea unui soț
care are o căsătorie aranjată
245
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
cu o tânără, iar el nu e prea cool.
246
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Iar ea e…
247
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
La început,
nu s-a bucurat să se mărite cu el.
248
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
E povestea lui de dragoste.
249
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Vrea s-o cucerească. El chiar o iubește.
250
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Și creează o altă persoană
pentru a o cuceri.
251
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
BĂIATUL CEL RĂU
252
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Urma să fie jucat de același actor,
253
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
deci problema tuturor era:
„Cum să nu-l recunoască?”
254
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Filmul avea să eșueze din fașă.
255
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Erou!
256
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Bună! Eu sunt Taani.
257
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- Iar eu sunt eroul tău.
- Ce?
258
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Îmi amintesc că l-am sunat pe Shah Rukh
chiar din Londra și i-am spus:
259
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
„Am terminat scenariul
și vreau să încep peste trei luni.
260
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Ești disponibil?”
261
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Se angajase pentru un film
care tocmai ce picase.
262
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
„În mod ciudat, tocmai a picat. Mă bag.”
263
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Aveam doar 19 ani când am acceptat filmul.
264
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Primul meu film.
265
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Iar Adi nu voia să știe nimeni
că eu eram protagonista.
266
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Totul era trecut sub tăcere.
267
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
ACTRIȚĂ
268
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
La birou, nimeni n-avea voie
să spună altcuiva.
269
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Era un mare secret. Unul uriaș.
270
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Iar Adi mi-a spus, efectiv:
271
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
„N-ai voie să spui nimănui.
Nici măcar părinților.”
272
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Am zis: „Trebuie să le spun părinților.
273
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Locuiesc cu mama. Cum să nu le spun?”
274
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Acel an a fost,
la nivel personal și profesional,
275
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
cel mai greu din viața mea.
276
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Și am fost sub o mare presiune
pe tot parcursul anului.
277
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Dar, în mod ciudat, de câte ori intram
pe platoul Dragoste în pași,
278
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
era ca și cum o energie
făcea totul să dispară.
279
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Și mă simțeam fericit.
280
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Lume, eu sunt Junglee, cel fără griji
281
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Înainte să iasă filmul…
282
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
s-a întâmplat atacul din 26 noiembrie.
283
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
În seara zilei de miercuri,
26 noiembrie 2008,
284
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
capitala financiară, Mumbai,
285
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
a fost atacată puternic
de zece oameni înarmați.
286
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
ATACURILE DIN MUMBAI
287
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
În următoarele 60 de ore,
288
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
s-a petrecut un film de acțiune real
la televizoarele din întreaga lume.
289
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
9 DIN 10 TERORIȘTI AU FOST UCIȘI
290
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Oamenii au putut părăsi hotelul,
o veste extraordinară pentru familii.
291
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
În regulă.
292
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Lasă-te în jos. Jos!
293
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
HOTELUL TAJ MAHAL SUB ATAC
294
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Asediul terorist din Mumbai s-a încheiat,
295
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
dar consecințele sale se vor simți,
probabil, multă vreme.
296
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips ne relatează.
297
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Orașul era ca paralizat.
298
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Dragoste… urma să apară pe 12 decembrie.
299
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
După două săptămâni.
300
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
DRAGOSTE ÎN PAȘI DE DANS
SCENARIST ȘI REGIZOR: ADITYA CHOPRA
301
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Multă lume
302
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
din cadrul companiei și chiar din afara ei
a sugerat să amânăm filmul.
303
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Eu chiar cred
că filmul conține un element spiritual.
304
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Cred că va fi în regulă.
305
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Și, mai ales, cred că oamenii…
306
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
își vor dori să-l vadă.
Vor dori să fie fericiți.
307
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Vor dori să celebreze viața,
să se simtă bine.
308
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
O să-mi asum riscul.
309
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Și n-o să schimb data.
310
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
DRAGOSTE ÎN PAȘI DE DANS
ÎN SFÂRȘIT, YRJ PRIMEȘTE APRECIERI
311
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
A venit și din simțul meu de încredere…
312
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
CARISMA LUI SRK FACE MINUNI
DRAGOSTE… BATE RECORDURILE
313
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…în poporul acestei țări.
314
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Nimic nu-i poate zdrobi pe indieni.
315
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Suntem cel mai dârz popor.
316
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Și a avut un mare succes și am fost…
317
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Am fost bine.
318
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Când privesc înapoi,
cred că sunt foarte mândru
319
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
de ceea ce am realizat la YRF.
320
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Astăzi, iau mai multe decizii bune
decât proaste.
321
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Mâine poate nu e așa.
322
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Poate că nu am cea mai strălucită idee.
323
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Poate că nu fac cele mai bune filme.
324
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Poate că fac mai multe filme proaste
decât bune.
325
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Nu spune niciodată „te iubesc”
326
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
BEFIKRE (2016)
REGIZOR: ADITYA CHOPRA
327
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Când filmul meu Befikre n-a avut succes,
328
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
am fost puțin îndurerat
329
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
o vreme.
330
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Probabil chiar și acum este
într-un colțișor
331
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
și mă roade.
332
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Și motor!
333
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
A fost un film
la care m-am gândit multă vreme.
334
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Acum voiam să fac un film ușor,
335
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
care nu are stâlpii
cinematografiei indiene.
336
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Credeam că nu facem comedii romantice.
337
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
În India facem filme de dragoste.
338
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Cred că acum suntem prieteni.
339
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Și am zis:
„Cred că India e pregătită pentru…”
340
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Prieteni?
341
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
„…o poveste care nu are
un nucleu emoțional puternic.”
342
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Una care e mai lejeră.
343
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Pentru a trece mai departe,
344
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
iată-ne aici, un an mai târziu,
luându-ne adio cu stil.
345
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Să sărbătorim
aniversarea despărțirii noastre!
346
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Vai!
347
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Prin asta,
348
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
am vrut să proiectez
o fată indiană foarte emancipată.
349
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Vrem să locuim împreună?
350
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Categoric.
351
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Ca perechile penibile,
352
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
ne vom da porecle siropoase
ca „scumpete, puiule”?
353
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Niciodată.
354
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
De ce nu ne spunem „te iubesc”?
355
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Fiindcă totul devine emoțional
și dispare distracția.
356
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Perfect.
357
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
M-am gândit că India e pregătită.
358
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
M-am gândit…
359
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Doar că simt că, poate, nu e gata
pentru asta din partea mea.
360
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra s-a simțit mereu
cel mai confortabil
361
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
stând la granița dintre două lumi.
362
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Tradițională și modernă.
363
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Fie că e Dragoste cu scântei,
Dragoste și teroare…
364
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
TANUL THAKUR - JURNALIST DE FILM
365
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…sau Dragoste în pași…
366
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Acum publicul cere altceva de la el.
367
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Țara devine din ce în ce mai tânără,
368
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
iar Aditya Chopra nu mai e așa tânăr.
369
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
CEI CARE ÎNDRĂZNESC SĂ IUBEASCĂ
370
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Pe atunci, mă gândeam serios…
371
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
„Ce se întâmplă cu YRF după mine?”
372
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Trebuie să formez producători creativi
373
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
care au valorile YRF, dar sunt capabili
să-și exprime propria voce,
374
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
care nu trebuie să fie neapărat vocea mea.
375
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Am asistat la trei filme cu YRF.
376
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
MANEESH SHARMA - REGIZOR ȘI PRODUCĂTOR
377
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, apoi Aaja Nachle
și apoi Dragoste în pași de dans.
378
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Într-un final,
am regizat primul film propriu,
379
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Organizatorii de nunți.
380
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Cu totul altceva.
381
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Ambii stau jos, fac schimb de priviri.
382
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Deci, într-o discuție amicală cu Adi,
383
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
i-am zis: „E un scriitor
care scrie un scenariu.”
384
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
DUM LAGA KE HAISHA
SCENARIST: SHARAT KATARIYA
385
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
„Vrei să-l vezi?
E un film scurt, probabil…”
386
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
A zis: „Trimite-mi-l.”
387
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
L-am citit și m-a dat pe spate.
388
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Am zis: „Trebuie să fac filmul ăsta.”
389
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
A doua zi m-a întrebat:
„Îți place? Chiar îți place?”
390
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Am zis: „Da.” „Ce-ar fi să-l produci tu?”
391
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Am zis: „Serios?”
392
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
N-aveam astfel de planuri.
393
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Și așa a pornit Dum Laga Ke Haisha.
394
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
REGIZOR: SHARAT KATARIYA
PRODUCĂTOR: MANEESH SHARMA
395
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Am zis: „Nu cunosc lumea asta suficient
396
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
ca să-l produc în mod creativ.
397
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Dar cred că tu vei fi excelent.
398
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Las răspunderea filmului pe umerii tăi.”
399
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Deci aveam sarcina grozavă
de a căuta protagoniștii.
400
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Și singura mea treabă era
să cunosc multe talente în fiecare zi.
401
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
I-am spus lui Maneesh: „Ai deja fata.”
402
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Cum vrei să încep?
403
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Faci Dragostea vine cu trenul mai întâi?
404
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Da.
405
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Mereu mi-am dorit să fiu actriță.
406
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Dar totul…
407
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Și n-am spus nimănui.
408
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Era un secret adânc îngropat.
409
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Aveam un salariu bun.
Eram bună la ceea ce făceam.
410
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
ACTRIȚĂ
411
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Devenisem o parte integrantă
din sistemul filmului.
412
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Bhumi era asistenta mea
și îi era teamă de mine,
413
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
nu voia să dea vreo probă.
414
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
SHANOO SHARMA
DIRECTOR DE DISTRIBUȚIE, YASH RAJ FILMS
415
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Zicea mereu: „Ieși din încăpere.”
416
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Într-o zi, i-am făcut o vizită-surpriză.
Toți au…
417
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
„Ce e aici, Bhumi dă probă?”
418
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
N-o să călătoresc singură cu trenul
pentru prima dată.
419
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Ușa era puțin deschisă și am văzut-o.
420
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
Ținea camera
421
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
și dădea replici
pentru patru persoane diferite.
422
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Doamne! Prea mult. Azi am întrecut măsura.
423
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
I-am zis lui Adi:
„Bhumi e o actriță bună.”
424
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
Și a râs.
425
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Fiindcă era puțin dolofană,
gen: „Domnule Adi.”
426
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Tinerica nostimă.
427
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Am împins-o într-o sală de gimnastică
și i-am zis: „Începe să slăbești.
428
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Tu chiar…”
429
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Și a început s-o facă.
430
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Atunci m-a sunat Adi și a întrebat:
431
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
„Sigur Bhumi joacă bine?”
432
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Și-am zis: „Jur pe cariera mea.”
433
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Și a zis: „Bine, există un film
434
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
pentru care vreau o fată plinuță.”
435
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Am zis: „Bhumi, pleacă de la sală,
începe să mănânci.”
436
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- Ce e?
- Mamă, mi se dezleagă sariul.
437
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Ți-am zis să-l prinzi cu un ac.
Nu m-ai ascultat. Ține!
438
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
se petrece în Haridwar, în 1995.
439
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Suge burta!
440
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Filmul începe cu un tânăr dezorientat
441
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
care nu e bun de nimic, pe nume Prem.
442
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Cred că fata și băiatul ar trebui
să se prezinte.
443
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Categoric.
444
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Părinții îl însoară
cu o femeie durdulie pe nume Sandhya.
445
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Prem nu e deloc atras de ea.
446
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Ai văzut ce mărime are? Uriașă.
447
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Uriașă?
448
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Nici tu nu ești vreo vedetă,
te-ai mai și lăsat de școală!
449
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Iar faptul că nu are o frumusețe standard
450
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
îi mărește nesiguranța.
451
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Nu un bărbat bătrân și morocănos
452
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Aia e mireasa ta?
453
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
E un bărbat care face treburi în casă
454
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Am debutat ca eroină supraponderală,
455
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
lucru neobișnuit în India.
456
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
Într-un film de dragoste,
și mai neobișnuit.
457
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Mi-a spus „vacă grasă”
și alte lucruri, mamă.
458
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- Și? Nu ești o vacă grasă?
- Taci!
459
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
M-au contactat foarte mulți oameni
460
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
care mi-au zis
că parcă am spus povestea vieții lor.
461
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Multă lume a fost surprinsă
462
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
că studioul a făcut un astfel de film.
463
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Soție grasă și un tip ratat.
464
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Dar eu și toate celelalte eroine YRF
aveam în comun faptul
465
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
că eram foarte încrezătoare.
466
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Aveam mare încredere în noi.
467
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Și susțineam valorile bune.
468
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Culcă-te cu Sandhya într-o noapte…
469
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Ascultă.
- …și o să cunoști iadul.
470
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Și el s-a înroșit.
471
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Uite!
472
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Ceea ce mi-a oferit Dum Laga Ke
a fost ocazia de a-l forma
473
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
pe Maneesh ca producător creativ,
474
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
ceva ce-mi doream să încep să fac.
475
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Să formez și alți producători creativi
în afară de mine.
476
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Astfel încât să nu fie
doar creativitatea mea
477
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
pe care se bazează studioul.
478
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Aveam în minte:
„Cum să instituționalizez creativitatea?”
479
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Ca actor profesionist,
dacă tot stau 100 de zile pe platou,
480
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
prefer un platou Yash Chopra
decât oricare altul.
481
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Pentru mine, să lucrez cu Yash Chopra
482
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
e fericirea maximă.
483
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Să fiu sincer, e mai tânăr decât Adi
ca atmosferă de pe platou.
484
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Mai multă energie.
485
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
REALIZAREA FILMULUI DIL TO PAGAL HAI
486
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Unchiul Yash a fost mereu
foarte gregar, iubea toate lucrurile.
487
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Îmi plăcea să-l vizitez.
Nu era ca și cum întâlneam
488
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
un producător foarte serios.
489
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Întâlneam o figură paternă,
care-mi dădea multe sfaturi.
490
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Avea glume foarte amuzante.
491
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
KAJOL - ACTRIȚĂ
492
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Glume scurte, seci, nesofisticate.
493
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Era foarte energic pe platou.
Țipa, striga bucuros cu toată lumea.
494
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Cel mai zgomotos
de pe platou este Yash Chopra.
495
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Gata?
496
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Eliberați în spate!
497
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Obișnuia să te facă
să simți ce-și dorește.
498
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Fata pornește de acolo.
499
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
ACTRIȚĂ
500
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Fie că era ceva foarte vioi
sau foarte dulce, romantic.
501
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Crea atmosferă nu doar cu actorii,
ci cu toată lumea.
502
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
De la băiatul bun la toate,
la cei cu reflectoarele, la cameramani.
503
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Toți își doreau să dea ce au mai bun.
504
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Motor, vă rog.
505
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Nu se uita niciodată la ecran.
506
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Stătea lângă cameră sau chiar în fața ta.
507
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Uneori, cameramanul trebuia să zică…
508
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
ACTRIȚĂ
509
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
„Yashji, puțin mai încolo.
Intrați în cadru.”
510
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
De multe ori, nu înțelegeam ce zicea.
511
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Avea tendința de a vorbi foarte repede.
512
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Foarte repede. Viteză maximă.
513
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
„Fă-o așa.”
514
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
„Uite cum să faci.”
515
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Înțelegi, era…
516
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
„Ce-a spus?”
517
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Lumea de pe platou se întorcea:
„Despre ce vorbesc?”
518
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Iar Shah Rukh zicea:
519
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
„Spune da. Îți zic eu apoi ce-a spus.”
520
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Tata era obișnuit cu un stil
de realizare a filmelor foarte diferit
521
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
de abordarea fratelui meu.
522
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Etosul său și filozofia sa de realizare
a filmelor nu era deloc corporatistă.
523
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Pe vremea lui, totul se întâmpla
într-o conversație telefonică.
524
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Se întâmpla în câteva zile.
525
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Structura corporatistă încă nu exista.
526
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Finanțarea filmelor era complet diferită.
527
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Aveai un prieten care băga niște bani.
528
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Sau băgai banii tăi
și te apucai să faci un film.
529
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
O puneai pe soția ta
sau pe soția actorului
530
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
să facă costumele sau să le găsească.
531
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Era un demers în cadrul familiei.
532
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
N-a fost niciodată prea încântat
533
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
de tot acest proces de modernizare.
534
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Era mai încântat
de vechiul stil de realizare a filmelor,
535
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
în care fiecare contribuia,
fiecare făcea parte din familie.
536
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
A zis:
„Ce-a rămas din realizarea de filme?”
537
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
PAMELA CHOPRA - SOȚIA LUI YASH CHOPRA
538
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
„El face asta, celălalt ailaltă…
539
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Regizorul ce mai face?”
540
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Trebuia să fac proba costumelor
și mai era un asistent,
541
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
care a zis: „Îți aduc eu costumele.”
542
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Vreau să citesc textul,
cineva zice: „Nu, le pregătim noi.”
543
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
JAIDEEP SAHNI - SCENARIST
544
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Zice: „Cine face filmul? Eu sau tu?”
545
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Îmi amintesc
că începuse să vorbească mai mult.
546
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
„Nu fac un film, e ultima mea operă.”
547
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
ATÂT TIMP CÂT VOI TRĂI (2012) - REGIZOR:
YASH CHOPRA - PRODUCĂTOR: ADITYA CHOPRA
548
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
E același maior Samar Anand
care are recordul
549
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
celor mai multe bombe dezamorsate?
550
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Da, 97 de bombe.
551
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Atât timp cât voi trăi a fost un film
552
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
pe care l-am ales
în locul altuia oferit de Adi.
553
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
„Dacă Yashji face un film, joc în el.”
554
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Singh, deschide piața!
- Da, dle.
555
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Pasiunea lui pentru Atât timp cât voi trăi
556
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
era ca a unui începător la primul film.
557
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Puteai vedea bucuria lui Yashji
558
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
de a fi pe platou, de a face filme.
559
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Stătea cu echipa, mâncam împreună,
560
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
era primul pe platou dimineața
și ultimul care pleca.
561
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Nu fac prea multe filme, dar i-am zis
lui Adi: „Trebuie să-l facem.”
562
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Era atât de adorabil să lucrezi cu el!
563
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Desigur, toți îmbătrâniserăm.
564
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Ce faci?
565
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Și…
566
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
M-am dus acolo, am filmat.
567
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Și când s-a terminat filmarea
568
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
și ni s-au întâlnit privirile,
mie și lui Yashji,
569
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
Yashji avea lacrimi în ochi și eu la fel.
570
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Ne-am uitat unul la altul
571
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
și ne-au revenit
în minte clipe din turnee.
572
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Filmam în Ladakh în condiții foarte grele.
573
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
El era cel mai relaxat. Eu tremuram tot.
574
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Și aveam asistenți de 18, 19 ani
care se îmbolnăveau.
575
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Iar bătrânul de 80 de ani
stătea în picioare.
576
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Unii au vrut să-l ajute
să urce muntele și să-l coboare.
577
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
El a zis: „Nu, nu accept ajutor.
578
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Puteți să mă luați pe sus după ce mor.”
579
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Mereu era așa.
580
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Făceam un cadru în Cașmir,
apoi a venit și a zis:
581
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
„Ai terminat filmul.”
582
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
„Ce vorbești?”
583
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
„E ultimul cadru, n-a mai rămas nimic.
Filmul e complet.”
584
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Și s-a emoționat foarte tare.
585
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Aproape că a început să plângă.
586
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
„S-ar putea să fie ultimul nostru cadru.”
Am zis: „De ce?”
587
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
A zis: „Nu mai sunt cadre cu tine.”
588
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Am zis: „Da, dar îl facem pe următorul.”
589
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
„Ăsta e ultimul. Ultimul cadru.”
590
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Cred că a luat decizia, în mintea lui,
591
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
că aceea urma să fie ultima lui ieșire,
592
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
dar n-a spus nimănui.
593
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Fiindcă știa că toată lumea
va încerca să-l descurajeze.
594
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Vreau să te întreb.
Când e următorul film? Și…
595
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Când o să mă mai chemi să filmez?
596
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Știi deja datele,
spune-mi doar cine e eroina,
597
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
iar Adi o să-mi spună povestea.
598
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Când e următorul?
599
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
A fost o experiență grozavă
și mi-ar plăcea s-o trăiesc din nou.
600
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012 - ULTIMUL INTERVIU AL LUI YASH CHOPRA
601
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Nu mi-am petrecut niciodată viața
în fața unui calculator.
602
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
N-am dus o viață calculată.
603
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Mă las dus de vânt sau de mare
oriunde mă poartă Domnul.
604
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Mi-am petrecut viața ascultându-mi inima.
605
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Când inima îmi spune ceva,
nu-mi pasă ce au de zis oamenii.
606
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Inima îmi spune că a fost destul.
607
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
N-o să regizez niciun film
după Atât timp cât voi trăi.
608
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Nu știam înainte de asta.
609
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Am zis foarte tare în acel interviu: „Ce?”
610
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Și s-a uitat la mine și a zâmbit.
611
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Cea mai vie amintire a mea cu Yash Chopra
612
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
sunt ultimii zece ani petrecuți cu el.
613
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
De câte ori eram în Mumbai,
614
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
luam micul dejun cu el
în fiecare dimineață.
615
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Și-a deschis inima față de mine
616
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
și mi-a permis
să-i văd bucuriile, fericirea,
617
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
mândria pentru Adi,
dragostea față de Uday,
618
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
iubirea pentru Pam.
619
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
După o vârstă,
620
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
pătrunde o anumită singurătate.
621
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Iar acea singurătate n-are nimic de-a face
cu felul în care ești tratat.
622
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…o viață foarte fericită,
liniștită și lungă
623
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
și o zi de naștere minunată, dle Bachchan.
624
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Era ziua lui Amitji…
625
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
La mulți ani, la 70 de ani!
626
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…și m-am dus să-l îmbrățișez.
627
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Și tremura. Avea febră.
628
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
A zis: „Petrecerea s-a amânat.
Acum ai venit?”
629
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
„Acum am ajuns de la filmări.”
630
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Zice: „Am febră.”
631
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Apoi am rămas totuși la cină.
632
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
În ziua următoare, cred că era la spital.
633
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Când tata era la spital,
634
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
filmam pentru Dhoom:3, la Chicago.
635
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Și îl tot sunam pe fratele meu.
636
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
A zis: „S-a internat, dar stai liniștit.”
637
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Încerca să nu mă îngrijoreze.
638
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Și nu prea știam cât de grav era.
639
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi zicea: „Nu, se simte bine.
640
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Îl ducem la spital doar ca precauție.”
641
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Îmi amintesc că am visat într-o noapte
642
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
că tata era aici, în studio,
643
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
și stătea îmbrăcat în costum negru.
644
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
Eram lângă el și m-a întrebat:
„De ce nu ești aici?”
645
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
M-am trezit în toiul nopții
și mi-am dat seama că ceva nu e-n regulă,
646
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
fratele meu subestimează.
647
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Producătorul Yash Chopra este internat
de sâmbătă,
648
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
după ce a fost diagnosticat
cu febră denga.
649
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
S-a simțit puțin rău pe 11 octombrie.
650
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Am auzit că a fost internat,
651
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
că avea febră denga,
iar Adi a zis: „Nu veni acum.
652
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Nu vreau să fac mare zarvă.”
Și am înțeles.
653
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Pe 21 octombrie,
stăteam singur în biroul meu.
654
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Am format numărul și a răspuns mătușa Pam.
655
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Am zis: „Mătușă Pam,
cum se simte unchiul Yash?”
656
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Iar vocea îi era pierită.
657
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
A zis: „Nu e bine, Karan. Vino acum.”
658
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
La doar câteva zile…
659
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
JUHI CHAWLA - ACTRIȚĂ
660
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
POONAM DHILLON - ACTRIȚĂ
661
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
E ceva…
662
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Doamne! Nu e o amintire
prea plăcută, sincer.
663
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
După ce am aflat, am venit toți la studio,
664
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
unde i-a fost adus trupul neînsuflețit
de la spital
665
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
și toți cei din industrie erau aici,
în holul de jos.
666
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
În ziua aia am plâns foarte mult.
667
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Apoi, la crematoriu, i-am spus
lui Shah Rukh: „Mi-am pierdut tatăl.”
668
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
A zis: „Nu sunteți singurul, dle Vakil.
Și eu mi-am pierdut tatăl.”
669
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Astea au fost cuvintele lui.
Și pentru el era o figură paternă.
670
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Era liantul care ținea laolaltă familia
și studioul.
671
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Ce este Yash Raj Films fără Yash?
672
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
ACTRIȚĂ, SOȚIA LUI ADITYA CHOPRA
673
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
A fost devastator, fiindcă a fost brusc.
674
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Faptul că nu văzuse
prima versiune a filmului…
675
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Și ascultă,
676
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
nu te ruga pentru nimic.
677
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Iubește-mă și atât.
678
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Nu doar bombele…
679
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
nici Dumnezeu nu mă împiedică
să mă-ntorc la tine.
680
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Știu.
681
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Trebuie să vă spun sincer,
682
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
mi-am promis că n-o să plâng.
683
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Dar, când am văzut filmul,
și ultimele 15 minute din acel film,
684
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
ce-am mai plâns!
685
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Atunci, Adi, bunul Adi,
a venit la mine și mi-a zis:
686
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
„Uite, mamă. Tata a zis mereu:
«O să mor cu cizmele-n picioare.»”
687
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Era mottoul lui. Zicea zilnic:
688
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
„Moartea ideală e cu cizmele-n picioare.”
689
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
Și exact asta s-a întâmplat.
690
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA - 50 DE ANI
ÎN CINEMATOGRAFIA INDIANĂ
691
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Consolarea mea a fost
692
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
că tatăl meu n-a trăit
nicio zi de bătrânețe.
693
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Pierderea lui,
694
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
pe care o simt în fiecare zi,
695
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
nu mă deranjează.
696
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Cred că a avut o viață împlinită.
697
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Cred că a obținut cam tot ce poate obține
un om într-o viață.
698
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Ar fi propriul nostru egoism
699
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
să vrem să rămână.
700
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
El și-a făcut treaba.
701
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Ne-a aranjat, ne-a dat totul, a terminat.
702
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Să-l lăsăm să plece.
703
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Lui Adi îi este dor de tatăl lui
în fiecare zi, la fel ca nouă.
704
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Dar cred că pe Uday l-a afectat
într-un mod inexprimabil.
705
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Îl visez des.
706
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Și mereu același vis,
707
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
că vorbesc cu tata
într-o situație sau alta,
708
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
ne simțim bine împreună.
709
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Poate mâncăm ceva
710
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
sau stăm undeva
și râdem, glumim și apoi, brusc,
711
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
îmi dau seama că nu e în viață.
712
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Am avut o relație minunată
până când a plecat din această lume.
713
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
A fost cea mai bună relație din viața mea.
714
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Deci da, îmi e groaznic de dor de el.
715
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Da, și mă gândesc mult la el, sigur.
716
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012 - PREMIERA ATÂT TIMP CÂT VOI TRĂI
717
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Nu e ușor să ai o carieră de 50 de ani
718
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
și să fii mereu la înălțime.
719
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Primul lui film a fost un mare succes,
la fel și ultimul.
720
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Primul a fost făcut în 1959,
iar ultimul, în 2012.
721
00:39:42,918 --> 00:39:45,334
ATÂT TIMP CÂT VOI TRĂI
722
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Ai vrea să spui ceva?
723
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Poveștile neobișnuite pe care le-am spus
724
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Poveștile neobișnuite pe care le-am spus
725
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Visurile fericite și cele triste
726
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Cântecele mele
Unele melodioase, altele nu
727
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Personajele mele, unele bune, altele nu
728
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Toate astea sunt ale mele și eu, în ele
729
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Doar să nu le uitați
730
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Să nu mă uitați
731
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Câtă vreme trăiți
732
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Câtă vreme respirați
733
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Doamnelor și domnilor…
734
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
cum am spus, e un privilegiu, o onoare.
735
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
Mulțumesc că ai fost așa bun cu noi.
Fii binecuvântat!
736
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
După moartea tatălui meu,
737
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
am simțit că multă lume simțea un gol.
738
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Și mi-am dat seama
739
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
că se așteptau ca eu să umplu acel gol.
740
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Prin firea mea,
sunt foarte diferit de tatăl meu.
741
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Nu sunt o persoană comunicativă,
n-am cultivat asta.
742
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Nu am genul ăla de relații.
743
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Nici nu știu dacă mă pricep la asta.
744
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Și, evident, nu pot fi el.
745
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Nu e posibil.
746
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Dar va trebui să lucrez mai mult la mine
747
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
să-l reprezint, într-un fel.
748
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Și să fiu accesibil
749
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
măcar pentru cei care au nevoie de mine.
750
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Asta e cea mai grea parte a moștenirii?
751
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Da, e ca și cum…
Simt întruna că e felul lui
752
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
de a-mi spune că:
753
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
„Bine, fiule, acum o să mă asigur
754
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
că ieși în lume.”
755
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Da, e greu. Dar mă străduiesc.
756
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Simt că e ceva ce el își dorește să fac
757
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
și îi spun: „Bine, tată, o să reușesc.”
758
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Cred că, în călătoria mea,
n-am avut niciodată
759
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
pasiunea pe care o aveau
tatăl și fratele meu.
760
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
A fost ceva ce a venit
mult mai târziu în viață.
761
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Cam pe când a murit tatăl meu,
762
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
eram pe punctul de a mă schimba.
763
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Nu doar emoțional,
ci și pe plan profesional.
764
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Voiam să fac ceva diferit.
765
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Momente incredibile
766
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
pe covorul roșu, la cea de-a 67-a ediție
a Festivalului de la Cannes…
767
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Așa am înființat o companie de producție
în LA, numită YRF Entertainment.
768
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
RENUMITUL BOLLYWOOD YASH RAJ FILMS
LANSEAZĂ YRF ENTERTAINMENT LA HOLLYWOOD
769
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Are o gândire foarte internațională.
770
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Pe atunci, obișnuia
771
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
să urmărească mult Hollywoodul,
televiziunea americană…
772
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Și consideram că era foarte bun.
773
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Am zis: „Asta poate fi creația ta,
774
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
condu tu și decide tu cum să procedezi…”
775
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Și a fost foarte încântat.
776
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Acest film are un regizor francez.
777
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Un proiect internațional.
Uday Chopra, coproducătorul…
778
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Știam că voi fi mereu
în umbra tatălui și a fratelui meu.
779
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Mi-ar fi foarte greu să ies din asta.
780
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Așa că aveam ocazia să fac eu acest lucru
781
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
și orice mic succes aș fi obținut,
782
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
ar fi fost al meu
783
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
și aș fi putut să-mi creez o identitate
făcând asta.
784
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Ați realizat ce v-ați propus?
785
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Cam 50%.
786
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Am reușit pe jumătate.
787
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Am plănuit multe lucruri…
788
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Să creez un fel de prezență internațională
789
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
pentru YRF la Hollywood.
790
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Un alt vis a fost
să aduc Broadwayul în India.
791
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Parcul tematic a fost un vis uriaș al meu.
Încă este.
792
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Am crezut că o să reușim până acum,
dar n-am făcut-o.
793
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
De fapt, încă nici n-am început.
794
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Și…
795
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Cred că YRF ar putea face asta.
796
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji mi-a spus odată
797
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
că și-a folosit economiile de-o viață
pentru acest studio.
798
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Nu trebuia.
799
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Poți face lucruri mai bune cu banii.
800
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
A zis: „Mi-am dorit mereu
să am studioul meu,
801
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
în care să vină tinerii
802
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
și asistenții de regie să devină regizori,
803
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
să-și facă propriile filme,
în deplină izolare,
804
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
departe de haosul
industriei divertismentului.”
805
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Este o expresie naturală…
806
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Cred că e ceva la care a visat Yashji
807
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
și pe care Adi l-a transformat
într-un sistem perfect funcțional.
808
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Deci este o oază.
809
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Și e un loc special datorită acestui fapt.
810
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Este o corporație foarte profesionistă,
811
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
cu inima unei comunități prietenoase.
812
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
În sensul ăsta,
Adi gestionează în același fel.
813
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
„Ăștia suntem noi, asta e ceea ce facem.”
814
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Și…
815
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
„O să murim muncind”, și asta a făcut.
816
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Și urmașul lui va face la fel. Deci…
817
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Stelele îmi umplu buzunarele
818
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
În timp ce cerul rămâne gol
819
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Lumina soarelui îmi încălzește mâinile
820
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
În timp ce lumea tremură
821
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Sufletul meu se bucură
822
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Inima-mi spune să sărbătoresc
823
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Chestia asta
824
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Cu un sărut
825
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Stelele îmi umplu buzunarele
826
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
În timp ce cerul rămâne gol
827
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Lumina soarelui îmi încălzește mâinile
828
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
În timp ce lumea tremură
829
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Sufletul meu se bucură
830
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Inima-mi spune să sărbătoresc
831
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Chestia asta
832
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Cu un sărut
833
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Stelele îmi umplu buzunarele
834
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
În timp ce cerul rămâne gol
835
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Lumina soarelui îmi încălzește mâinile
836
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
În timp ce lumea tremură
837
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Stelele îmi umplu buzunarele
838
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Stelele îmi umplu buzunarele
839
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Treaba asta cu un sărut
840
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Subtitrarea: Iulia Rolle