1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …trei, patru, cinci, șase, șapte, opt. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Unu, doi, trei, patru… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Prin '93, tot primeam scrisori de la marile studiouri precum Warner 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 în care îmi propuneau să mă întâlnesc cu ei. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Mi se părea că e glumă. 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 De ce ar vrea o casă de producție de la Hollywood să mă întâlnească? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Eram un nimeni. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Și i-am spus această informație 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 unui prieten avocat, care e american, iar el a zis: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 „Uite, nu e nimic rău dacă te duci să-i întâlnești.” 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Așa că am acceptat o invitație și m-am dus la Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Și, timp de aproape două ore, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 un director nu m-a lăsat deloc să vorbesc. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Mi-a făcut o descriere completă 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 a industriei indiene a filmului. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Știa fiecare detaliu. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Cum facem filmele, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 care sunt finanțele, cum stau afacerile, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 ce fel de povești facem, cine sunt actorii, tot sistemul. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Am fost șocat. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 M-am confesat prietenului meu: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 „M-am dus și uite ce s-a întâmplat.” 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 A spus un singur lucru: „Dle Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 trebuie să vă întoarceți în țara dv., pentru că vin americanii.” 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 PARTEA A IV-A - „MOȘTENIREA” 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Ce părere ai despre termenul „Bollywood”? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Nu mi-a plăcut niciodată faptul că se cheamă așa. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Ce crezi despre termenul „Bollywood”? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Cuvântul „Bollywood”. 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Nu-mi place. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Îl urăsc. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Nu, nu-mi place cuvântul ăsta. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Presupun că „B”-ul provine de la vechiul nume Bombay. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Fiindcă există Hollywood, există Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Singurul lucru care mă deranjează 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 e că exclude restul filmelor indiene, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 măcar la fel de importante. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Filmele în bengali, telugu, tamilă, malayalam, punjabi. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Trebuie să înțelegeți dezinteresul 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 majorității cineaștilor, 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 dacă îi cunosc originile. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Este un termen jignitor la adresa filmelor noastre, 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 ca o versiune inferioară Hollywoodului. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Dacă simt că e jignitor? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 La început nu mi-a plăcut, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 dar apoi mi-am dat seama că multe nume 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 încep prin a fi jignitoare, apoi devin cunoscute. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Nu mi-am dat seama că „impresioniștii” 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 era tot un termen jignitor. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Eu, personal, nu cred asta, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 dar știu că mulți așa consideră, mai ales dl Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Lângă el, nu spun niciodată „Bollywood”. 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Când spun „industria filmului hindi”, 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 știu că îmi vine în minte cuvântul „Bollywood” 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 ca o cometă. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Dar nu vreau să-l spun. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Dar îmi place termenul „industria filmului hindi”. 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Este mai romantic decât „Bollywood”. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Cu toții l-am combătut la început. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Nu suntem Bollywood, ci fraternitatea filmului indian. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Dar era mai ușor să spui „Bollywood”, 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 fiindcă imediat asta credeau că suntem 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 și că așa se cheamă cinematografia indiană. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Există o tendință naturală 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 de a face ca totul să pară: „indienii ăștia care cântă și dansează”. 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Era ceva deosebit de bollywoodian la noi când ni s-a dat acea etichetă. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 „E tipic Bollywood!” Sau: „E așa bollywoodian!” 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Dar cred că se schimbă rapid. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Cântecul și dansul sunt identitatea noastră. 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 Ar trebui să acceptăm, fiindcă este ceva specific nouă. Noi am inventat asta. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Dar există mai mult de atât. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Sunt atâtea filme care reprezintă o Indie nouă! 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Iar acea voce ajunge la un public internațional acum. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 UN FILM DE YASH CHOPRA ȘI VEER-ZAARA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Dacă spui „India” în străinătate, 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 auzi: „Hei, Bollywood.” 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Întâlneam mulți străini, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 inclusiv din mass-media, cei care veneau la lansări. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Mi se zicea directorul general al Warner Bros al Indiei. 81 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 SANJEEV KOHLI DIRECTOR GENERAL YASH RAJ FILMS 2000-2009 82 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Așa a ajuns Yash Raj Films. 83 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Acest brand a devenit recunoscut. 84 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Datorită acestui lucru, multinaționalele s-au gândit: 85 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 „Există o oportunitate aici?” 86 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 A existat o goană după aur. 87 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Au venit de la Sony Picture să clădească… 88 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Pentru prima oară, un studio Hollywood a produs un film hindi. 89 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner a făcut Piața Mare din China. 90 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER PREZINTĂ TRAILERUL BOLLYWOOD KUNG FU 91 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Nu știu cine a aprobat scenariile alea îngrozitoare. 92 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 ANUPAMA CHOPRA - JURNALIST DE FILM 93 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Dar au vrut să intre în joc. 94 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Îmi amintesc că, la premiera Vagabondul milionar, 95 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 pe afiș scria: „Anil Kapoor și Fox invită pe toată lumea.” 96 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Deci pătrundeau. 97 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Eram destul de încântați când am auzit de 20th Century Fox, 98 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 fiindcă toți voiam să facem filme pentru asemenea studiouri, 99 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 dar nu ne-am dat seama de amenințare și cât de periculos poate fi. 100 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 KARAN JOHAR - REGIZOR ȘI PRODUCĂTOR 101 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Se dădeau sume mari protagoniștilor, producătorilor și proiectelor, 102 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 astfel încât totul era condus de ei, 103 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 din cauza modului în care dictau piața. 104 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Știu că asta l-a tulburat pe Adi. 105 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 O să fiu sincer cu voi, 106 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 mulți au abordat Yash Raj Films ca să se asocieze. 107 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Dar problema e că Adi nu accepta asta ușor, 108 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 căci este o preluare a controlului. 109 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Ei vor să-ți spună cum să faci filmele, 110 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 iar Adi nu vrea asta. 111 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Adevărul e că contează mult cine spune povestea. 112 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Cred că, pentru Adi, un lucru esențial era că noi ar trebui să ne spunem poveștile. 113 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Noi înșine. 114 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Evident, după liberalizarea din '90, 115 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 au venit numeroase multinaționale. 116 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 India e destinația preferată a multinaționalelor ce caută asocieri. 117 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 MICROSOFT - FACE LUCRURILE UȘOARE 118 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Multe fac parteneriate cu firmele indiene. 119 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Am presimțit că asta se va întâmpla și în industria filmului. 120 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Și că modelul de studio va veni, probabil, în India. 121 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Dacă se întâmplă asta, orice casă de producție, 122 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 chiar și una renumită ca a noastră, va lucra, până la urmă, pentru studiouri. 123 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 ADITYA CHOPRA - REGIZOR ȘI PRODUCĂTOR 124 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 PREȘEDINTE ȘI DIRECTOR EXECUTIV YASH RAJ FILMS 125 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Tata era un om foarte conservator, naționalist. 126 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 N-a înțeles. A întrebat: „Vrei să faci un studio?” 127 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Am zis: „Vreau să fac și asta, dar e doar cărămidă și mortar.” 128 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Cred că trebuie să controlăm punctele de distribuție. 129 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Și, înainte să vină studiourile… 130 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 CASĂ DE BILETE 131 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …aș vrea să fac un studio, astfel încât să nu vină să ne cumpere, 132 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 ci să ne considere egali. 133 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Am vrut să ridic întregul proces de realizare a filmelor. 134 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Am vrut să ridic întreaga industrie. 135 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Am vrut ca oamenii să ne privească 136 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 nu doar ca pe circari, ci ca pe lideri serioși ai industriei corporatiste. 137 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Într-o zi, m-a sunat Yashji. 138 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 „Vakil, trebuie să înființăm un studio.” 139 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 MAHEN VAKIL FOST PRODUCĂTOR EXECUTIV, YASH RAJ FILMS 140 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Am zis: „Bine, stai să văd.” 141 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Am verificat și am zis: „Nu e viabil financiar.” 142 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 A zis: „Fiule, viabil sau nu, 143 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 vreau să-l fac și să i-l las lui Adi.” 144 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Când Yashji și Adi mi-au spus prima oară că fac un studio, 145 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 mi-am zis: „Serios?” 146 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Îmi făceam griji pentru ei. Adică… 147 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 „Investesc foarte mulți bani în el. 148 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Este măcar fezabil din punct de vedere economic să-l conduci?” 149 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Cred că nici măcar ei nu știau dacă-și vor recupera banii. 150 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Eu n-aveam emoții, 151 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 pentru că nu cheltuiam banii mei. 152 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji mi-a spus: „Fă-mi cel mai bun studio posibil.” 153 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 O să vă spun de ce nu m-a speriat. 154 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Pentru că, pentru mine, 155 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 chiar dacă restul eșuează, dar reușim să facem studioul ăsta 156 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 cu numele tatălui meu, 157 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 pot spune că măcar 158 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 am creat un monument care simbolizează ceea ce a făcut el. 159 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Cred că asta e ceva neprețuit. 160 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Merită orice preț. 161 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Chiar și când am început construcția studioului, 162 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 ideea era doar un vis. 163 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 Ca-n Terenul de baseball. 164 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Construind, reușești. 165 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 - SE DESCHIDE STUDIOUL YRF 166 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Am fost atât de fericiți când s-a deschis! 167 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Nici nu vă pot spune. 168 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 În 2005, ne-am mutat toți aici. 169 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Cred că am ținut o petrecere mare, 170 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 la care a venit fratele mai mare al tatei, dl BR Chopra. 171 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 A fost un moment extraordinar. Când oamenii au văzut 172 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 ce am făcut aici, 173 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 toată lumea s-a minunat. 174 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 La începutul anilor 2000… 175 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 AKSHAYE WIDHANI DIRECTOR EXECUTIV, YASH RAJ FILMS 176 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …când am creat structura asta, 177 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 fiind managerul studioului, 178 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 eram gazda multor oameni care veneau în vizită. 179 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Ce mai faci? - Cum te simți? 180 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Și toți cei care veneau în India de la Hollywood, 181 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 de exemplu, voiau să vadă ce s-a creat. 182 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Și se plimbau și toți erau dați pe spate… 183 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 AKON - MUZICIAN 184 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …fiindcă multora li se părea 185 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 că era mai bun decât multe structuri din Burbank sau LA. 186 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 E uimitor. Ne bucurăm că am făcut drumul ăsta. 187 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Am vrut să-l fac foarte public. 188 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Dădeam informații revistelor de specialitate. 189 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi a zis: „Nu, ăsta e pentru noi.” 190 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Practic, acest studio a fost făcut pentru el. 191 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 A fost o vreme când era un basm. 192 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS SUNT PE VAL. 193 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 IAR ACUM DEVIN ȘI MAEȘTRII INDUSTRIEI DISTRACȚIEI. 194 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 O serie de filme, unul după altul, fiecare din ce în ce mai bun. 195 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Chiar și în industrie, era ca și cum YRF nu poate da greș. 196 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Am dat un interviu unui jurnalist care a zis: 197 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 „Fratele tău are atingerea lui Midas.” 198 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 UDAY CHOPRA ACTOR ȘI PRODUCĂTOR, FIUL LUI YASH CHOPRA 199 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Am zis: „Da, sper s-o țină așa.” 200 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Când s-a întâmplat inevitabilul? 201 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 N-a fost neapărat un moment precis 202 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 când pot să zic că lucrurile au luat-o la vale. 203 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 A fost, mai degrabă, ceva gradual. 204 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Ceea ce s-a întâmplat atunci a fost sănătatea mamei mele. 205 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Nu era bine. 206 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 A fost diagnosticată cu cancer. 207 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Atunci a fost momentul în care tata a început să se retragă. 208 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Personal, știam că este ceva major 209 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 care ne împiedica să trăim 210 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 acel sentiment de basm pe care îl vedea lumea. 211 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Atunci, eu și tata am început să creăm 212 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 propria noastră relație, fiindcă avea nevoie să vorbească cu cineva. 213 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Fratele meu era foarte ocupat cu munca. 214 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Așa că stătea lângă mine și-mi spunea: „Mi-e frică.” 215 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Eu și tata am avut o relație ca între frați. 216 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 Iar fratele meu era ca un tată. 217 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Eu și tata stăteam și ne spuneam secrete. 218 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 „Nu-i spune lui Adi, dar am făcut asta.” 219 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 La un moment dat, chiar s-a întâmplat asta, 220 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Adi a devenit tatăl amândurora. 221 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Anul 2004 a fost unul de vârf, 222 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 2005 și 2006 au închegat, 223 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 de parcă nu puteam face nimic greșit. 224 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Apoi a venit 2007 și am cam început să alunecăm. 225 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Am avut câteva filme fără succes. 226 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Aveam în față o poziție financiară nu foarte bună. 227 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Eram într-o perioadă proastă. 228 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Mă gândeam: „De ce nu-mi funcționează instinctul? 229 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Până aici a fost cursa mea?” 230 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Și mi-am dat seama că trebuia să regizez un film. 231 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Nu regizasem de șapte ani, fiindcă eram mult prea copleșit. 232 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Evident, nu voiam să regizez în dispoziția asta. 233 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Voiam să… 234 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Mă gândeam că, atunci când voi regiza, o voi face 235 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 în circumstanțe mai bune. 236 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Și mi-am dat seama că trebuia să ofer companiei 237 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 un film de mare succes 238 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 și că, probabil, va trebui să-l fac eu. 239 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 E o potrivire divină 240 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Am plecat la Londra cam două săptămâni 241 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 cu intenția de a scrie. 242 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Aveam o idee foarte vagă. 243 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 DRAGOSTE ÎN PAȘI DE DANS (2008) REGIZOR: ADITYA CHOPRA 244 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 E povestea unui soț care are o căsătorie aranjată 245 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 cu o tânără, iar el nu e prea cool. 246 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Iar ea e… 247 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 La început, nu s-a bucurat să se mărite cu el. 248 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 E povestea lui de dragoste. 249 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Vrea s-o cucerească. El chiar o iubește. 250 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Și creează o altă persoană pentru a o cuceri. 251 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 BĂIATUL CEL RĂU 252 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Urma să fie jucat de același actor, 253 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 deci problema tuturor era: „Cum să nu-l recunoască?” 254 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Filmul avea să eșueze din fașă. 255 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Erou! 256 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Bună! Eu sunt Taani. 257 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - Iar eu sunt eroul tău. - Ce? 258 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Îmi amintesc că l-am sunat pe Shah Rukh chiar din Londra și i-am spus: 259 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 „Am terminat scenariul și vreau să încep peste trei luni. 260 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Ești disponibil?” 261 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Se angajase pentru un film care tocmai ce picase. 262 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 „În mod ciudat, tocmai a picat. Mă bag.” 263 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Aveam doar 19 ani când am acceptat filmul. 264 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Primul meu film. 265 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Iar Adi nu voia să știe nimeni că eu eram protagonista. 266 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Totul era trecut sub tăcere. 267 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 ACTRIȚĂ 268 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 La birou, nimeni n-avea voie să spună altcuiva. 269 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Era un mare secret. Unul uriaș. 270 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Iar Adi mi-a spus, efectiv: 271 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 „N-ai voie să spui nimănui. Nici măcar părinților.” 272 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Am zis: „Trebuie să le spun părinților. 273 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Locuiesc cu mama. Cum să nu le spun?” 274 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Acel an a fost, la nivel personal și profesional, 275 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 cel mai greu din viața mea. 276 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Și am fost sub o mare presiune pe tot parcursul anului. 277 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Dar, în mod ciudat, de câte ori intram pe platoul Dragoste în pași, 278 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 era ca și cum o energie făcea totul să dispară. 279 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Și mă simțeam fericit. 280 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Lume, eu sunt Junglee, cel fără griji 281 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Înainte să iasă filmul… 282 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 s-a întâmplat atacul din 26 noiembrie. 283 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 În seara zilei de miercuri, 26 noiembrie 2008, 284 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 capitala financiară, Mumbai, 285 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 a fost atacată puternic de zece oameni înarmați. 286 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 ATACURILE DIN MUMBAI 287 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 În următoarele 60 de ore, 288 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 s-a petrecut un film de acțiune real la televizoarele din întreaga lume. 289 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 9 DIN 10 TERORIȘTI AU FOST UCIȘI 290 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Oamenii au putut părăsi hotelul, o veste extraordinară pentru familii. 291 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 În regulă. 292 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Lasă-te în jos. Jos! 293 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 HOTELUL TAJ MAHAL SUB ATAC 294 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Asediul terorist din Mumbai s-a încheiat, 295 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 dar consecințele sale se vor simți, probabil, multă vreme. 296 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips ne relatează. 297 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Orașul era ca paralizat. 298 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Dragoste… urma să apară pe 12 decembrie. 299 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 După două săptămâni. 300 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 DRAGOSTE ÎN PAȘI DE DANS SCENARIST ȘI REGIZOR: ADITYA CHOPRA 301 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Multă lume 302 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 din cadrul companiei și chiar din afara ei a sugerat să amânăm filmul. 303 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Eu chiar cred că filmul conține un element spiritual. 304 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Cred că va fi în regulă. 305 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Și, mai ales, cred că oamenii… 306 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 își vor dori să-l vadă. Vor dori să fie fericiți. 307 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Vor dori să celebreze viața, să se simtă bine. 308 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 O să-mi asum riscul. 309 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Și n-o să schimb data. 310 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 DRAGOSTE ÎN PAȘI DE DANS ÎN SFÂRȘIT, YRJ PRIMEȘTE APRECIERI 311 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 A venit și din simțul meu de încredere… 312 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 CARISMA LUI SRK FACE MINUNI DRAGOSTE… BATE RECORDURILE 313 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …în poporul acestei țări. 314 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Nimic nu-i poate zdrobi pe indieni. 315 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Suntem cel mai dârz popor. 316 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Și a avut un mare succes și am fost… 317 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Am fost bine. 318 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Când privesc înapoi, cred că sunt foarte mândru 319 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 de ceea ce am realizat la YRF. 320 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Astăzi, iau mai multe decizii bune decât proaste. 321 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Mâine poate nu e așa. 322 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Poate că nu am cea mai strălucită idee. 323 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Poate că nu fac cele mai bune filme. 324 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Poate că fac mai multe filme proaste decât bune. 325 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Nu spune niciodată „te iubesc” 326 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 BEFIKRE (2016) REGIZOR: ADITYA CHOPRA 327 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Când filmul meu Befikre n-a avut succes, 328 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 am fost puțin îndurerat 329 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 o vreme. 330 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Probabil chiar și acum este într-un colțișor 331 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 și mă roade. 332 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Și motor! 333 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 A fost un film la care m-am gândit multă vreme. 334 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Acum voiam să fac un film ușor, 335 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 care nu are stâlpii cinematografiei indiene. 336 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Credeam că nu facem comedii romantice. 337 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 În India facem filme de dragoste. 338 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Cred că acum suntem prieteni. 339 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Și am zis: „Cred că India e pregătită pentru…” 340 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Prieteni? 341 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 „…o poveste care nu are un nucleu emoțional puternic.” 342 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Una care e mai lejeră. 343 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Pentru a trece mai departe, 344 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 iată-ne aici, un an mai târziu, luându-ne adio cu stil. 345 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Să sărbătorim aniversarea despărțirii noastre! 346 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Vai! 347 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Prin asta, 348 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 am vrut să proiectez o fată indiană foarte emancipată. 349 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Vrem să locuim împreună? 350 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Categoric. 351 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Ca perechile penibile, 352 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 ne vom da porecle siropoase ca „scumpete, puiule”? 353 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Niciodată. 354 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 De ce nu ne spunem „te iubesc”? 355 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Fiindcă totul devine emoțional și dispare distracția. 356 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Perfect. 357 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 M-am gândit că India e pregătită. 358 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 M-am gândit… 359 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Doar că simt că, poate, nu e gata pentru asta din partea mea. 360 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra s-a simțit mereu cel mai confortabil 361 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 stând la granița dintre două lumi. 362 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Tradițională și modernă. 363 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Fie că e Dragoste cu scântei, Dragoste și teroare… 364 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 TANUL THAKUR - JURNALIST DE FILM 365 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …sau Dragoste în pași… 366 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Acum publicul cere altceva de la el. 367 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Țara devine din ce în ce mai tânără, 368 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 iar Aditya Chopra nu mai e așa tânăr. 369 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 CEI CARE ÎNDRĂZNESC SĂ IUBEASCĂ 370 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Pe atunci, mă gândeam serios… 371 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 „Ce se întâmplă cu YRF după mine?” 372 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Trebuie să formez producători creativi 373 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 care au valorile YRF, dar sunt capabili să-și exprime propria voce, 374 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 care nu trebuie să fie neapărat vocea mea. 375 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Am asistat la trei filme cu YRF. 376 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 MANEESH SHARMA - REGIZOR ȘI PRODUCĂTOR 377 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, apoi Aaja Nachle și apoi Dragoste în pași de dans. 378 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Într-un final, am regizat primul film propriu, 379 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Organizatorii de nunți. 380 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Cu totul altceva. 381 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Ambii stau jos, fac schimb de priviri. 382 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Deci, într-o discuție amicală cu Adi, 383 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 i-am zis: „E un scriitor care scrie un scenariu.” 384 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 DUM LAGA KE HAISHA SCENARIST: SHARAT KATARIYA 385 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 „Vrei să-l vezi? E un film scurt, probabil…” 386 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 A zis: „Trimite-mi-l.” 387 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 L-am citit și m-a dat pe spate. 388 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Am zis: „Trebuie să fac filmul ăsta.” 389 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 A doua zi m-a întrebat: „Îți place? Chiar îți place?” 390 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Am zis: „Da.” „Ce-ar fi să-l produci tu?” 391 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Am zis: „Serios?” 392 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 N-aveam astfel de planuri. 393 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Și așa a pornit Dum Laga Ke Haisha. 394 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 REGIZOR: SHARAT KATARIYA PRODUCĂTOR: MANEESH SHARMA 395 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Am zis: „Nu cunosc lumea asta suficient 396 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 ca să-l produc în mod creativ. 397 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Dar cred că tu vei fi excelent. 398 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Las răspunderea filmului pe umerii tăi.” 399 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Deci aveam sarcina grozavă de a căuta protagoniștii. 400 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Și singura mea treabă era să cunosc multe talente în fiecare zi. 401 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 I-am spus lui Maneesh: „Ai deja fata.” 402 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Cum vrei să încep? 403 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Faci Dragostea vine cu trenul mai întâi? 404 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Da. 405 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Mereu mi-am dorit să fiu actriță. 406 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Dar totul… 407 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Și n-am spus nimănui. 408 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Era un secret adânc îngropat. 409 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Aveam un salariu bun. Eram bună la ceea ce făceam. 410 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 ACTRIȚĂ 411 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Devenisem o parte integrantă din sistemul filmului. 412 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Bhumi era asistenta mea și îi era teamă de mine, 413 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 nu voia să dea vreo probă. 414 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 SHANOO SHARMA DIRECTOR DE DISTRIBUȚIE, YASH RAJ FILMS 415 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Zicea mereu: „Ieși din încăpere.” 416 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Într-o zi, i-am făcut o vizită-surpriză. Toți au… 417 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 „Ce e aici, Bhumi dă probă?” 418 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 N-o să călătoresc singură cu trenul pentru prima dată. 419 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Ușa era puțin deschisă și am văzut-o. 420 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 Ținea camera 421 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 și dădea replici pentru patru persoane diferite. 422 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Doamne! Prea mult. Azi am întrecut măsura. 423 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 I-am zis lui Adi: „Bhumi e o actriță bună.” 424 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 Și a râs. 425 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Fiindcă era puțin dolofană, gen: „Domnule Adi.” 426 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Tinerica nostimă. 427 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Am împins-o într-o sală de gimnastică și i-am zis: „Începe să slăbești. 428 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Tu chiar…” 429 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Și a început s-o facă. 430 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Atunci m-a sunat Adi și a întrebat: 431 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 „Sigur Bhumi joacă bine?” 432 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Și-am zis: „Jur pe cariera mea.” 433 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Și a zis: „Bine, există un film 434 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 pentru care vreau o fată plinuță.” 435 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Am zis: „Bhumi, pleacă de la sală, începe să mănânci.” 436 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - Ce e? - Mamă, mi se dezleagă sariul. 437 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Ți-am zis să-l prinzi cu un ac. Nu m-ai ascultat. Ține! 438 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha se petrece în Haridwar, în 1995. 439 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Suge burta! 440 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Filmul începe cu un tânăr dezorientat 441 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 care nu e bun de nimic, pe nume Prem. 442 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Cred că fata și băiatul ar trebui să se prezinte. 443 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Categoric. 444 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Părinții îl însoară cu o femeie durdulie pe nume Sandhya. 445 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Prem nu e deloc atras de ea. 446 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Ai văzut ce mărime are? Uriașă. 447 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Uriașă? 448 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Nici tu nu ești vreo vedetă, te-ai mai și lăsat de școală! 449 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Iar faptul că nu are o frumusețe standard 450 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 îi mărește nesiguranța. 451 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Nu un bărbat bătrân și morocănos 452 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Aia e mireasa ta? 453 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 E un bărbat care face treburi în casă 454 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Am debutat ca eroină supraponderală, 455 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 lucru neobișnuit în India. 456 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 Într-un film de dragoste, și mai neobișnuit. 457 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Mi-a spus „vacă grasă” și alte lucruri, mamă. 458 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - Și? Nu ești o vacă grasă? - Taci! 459 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 M-au contactat foarte mulți oameni 460 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 care mi-au zis că parcă am spus povestea vieții lor. 461 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Multă lume a fost surprinsă 462 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 că studioul a făcut un astfel de film. 463 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Soție grasă și un tip ratat. 464 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Dar eu și toate celelalte eroine YRF aveam în comun faptul 465 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 că eram foarte încrezătoare. 466 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Aveam mare încredere în noi. 467 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Și susțineam valorile bune. 468 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Culcă-te cu Sandhya într-o noapte… 469 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Ascultă. - …și o să cunoști iadul. 470 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Și el s-a înroșit. 471 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Uite! 472 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Ceea ce mi-a oferit Dum Laga Ke a fost ocazia de a-l forma 473 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 pe Maneesh ca producător creativ, 474 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 ceva ce-mi doream să încep să fac. 475 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Să formez și alți producători creativi în afară de mine. 476 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Astfel încât să nu fie doar creativitatea mea 477 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 pe care se bazează studioul. 478 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Aveam în minte: „Cum să instituționalizez creativitatea?” 479 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Ca actor profesionist, dacă tot stau 100 de zile pe platou, 480 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 prefer un platou Yash Chopra decât oricare altul. 481 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Pentru mine, să lucrez cu Yash Chopra 482 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 e fericirea maximă. 483 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Să fiu sincer, e mai tânăr decât Adi ca atmosferă de pe platou. 484 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Mai multă energie. 485 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 REALIZAREA FILMULUI DIL TO PAGAL HAI 486 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Unchiul Yash a fost mereu foarte gregar, iubea toate lucrurile. 487 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Îmi plăcea să-l vizitez. Nu era ca și cum întâlneam 488 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 un producător foarte serios. 489 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Întâlneam o figură paternă, care-mi dădea multe sfaturi. 490 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Avea glume foarte amuzante. 491 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 KAJOL - ACTRIȚĂ 492 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Glume scurte, seci, nesofisticate. 493 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Era foarte energic pe platou. Țipa, striga bucuros cu toată lumea. 494 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Cel mai zgomotos de pe platou este Yash Chopra. 495 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Gata? 496 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Eliberați în spate! 497 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Obișnuia să te facă să simți ce-și dorește. 498 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Fata pornește de acolo. 499 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 ACTRIȚĂ 500 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Fie că era ceva foarte vioi sau foarte dulce, romantic. 501 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Crea atmosferă nu doar cu actorii, ci cu toată lumea. 502 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 De la băiatul bun la toate, la cei cu reflectoarele, la cameramani. 503 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Toți își doreau să dea ce au mai bun. 504 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Motor, vă rog. 505 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Nu se uita niciodată la ecran. 506 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Stătea lângă cameră sau chiar în fața ta. 507 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Uneori, cameramanul trebuia să zică… 508 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 ACTRIȚĂ 509 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 „Yashji, puțin mai încolo. Intrați în cadru.” 510 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 De multe ori, nu înțelegeam ce zicea. 511 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Avea tendința de a vorbi foarte repede. 512 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Foarte repede. Viteză maximă. 513 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 „Fă-o așa.” 514 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 „Uite cum să faci.” 515 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Înțelegi, era… 516 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 „Ce-a spus?” 517 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Lumea de pe platou se întorcea: „Despre ce vorbesc?” 518 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Iar Shah Rukh zicea: 519 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 „Spune da. Îți zic eu apoi ce-a spus.” 520 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Tata era obișnuit cu un stil de realizare a filmelor foarte diferit 521 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 de abordarea fratelui meu. 522 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Etosul său și filozofia sa de realizare a filmelor nu era deloc corporatistă. 523 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Pe vremea lui, totul se întâmpla într-o conversație telefonică. 524 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Se întâmpla în câteva zile. 525 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Structura corporatistă încă nu exista. 526 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Finanțarea filmelor era complet diferită. 527 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Aveai un prieten care băga niște bani. 528 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Sau băgai banii tăi și te apucai să faci un film. 529 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 O puneai pe soția ta sau pe soția actorului 530 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 să facă costumele sau să le găsească. 531 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Era un demers în cadrul familiei. 532 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 N-a fost niciodată prea încântat 533 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 de tot acest proces de modernizare. 534 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Era mai încântat de vechiul stil de realizare a filmelor, 535 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 în care fiecare contribuia, fiecare făcea parte din familie. 536 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 A zis: „Ce-a rămas din realizarea de filme?” 537 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 PAMELA CHOPRA - SOȚIA LUI YASH CHOPRA 538 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 „El face asta, celălalt ailaltă… 539 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Regizorul ce mai face?” 540 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Trebuia să fac proba costumelor și mai era un asistent, 541 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 care a zis: „Îți aduc eu costumele.” 542 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Vreau să citesc textul, cineva zice: „Nu, le pregătim noi.” 543 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 JAIDEEP SAHNI - SCENARIST 544 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Zice: „Cine face filmul? Eu sau tu?” 545 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Îmi amintesc că începuse să vorbească mai mult. 546 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 „Nu fac un film, e ultima mea operă.” 547 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 ATÂT TIMP CÂT VOI TRĂI (2012) - REGIZOR: YASH CHOPRA - PRODUCĂTOR: ADITYA CHOPRA 548 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 E același maior Samar Anand care are recordul 549 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 celor mai multe bombe dezamorsate? 550 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Da, 97 de bombe. 551 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Atât timp cât voi trăi a fost un film 552 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 pe care l-am ales în locul altuia oferit de Adi. 553 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 „Dacă Yashji face un film, joc în el.” 554 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Singh, deschide piața! - Da, dle. 555 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Pasiunea lui pentru Atât timp cât voi trăi 556 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 era ca a unui începător la primul film. 557 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Puteai vedea bucuria lui Yashji 558 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 de a fi pe platou, de a face filme. 559 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Stătea cu echipa, mâncam împreună, 560 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 era primul pe platou dimineața și ultimul care pleca. 561 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Nu fac prea multe filme, dar i-am zis lui Adi: „Trebuie să-l facem.” 562 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Era atât de adorabil să lucrezi cu el! 563 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Desigur, toți îmbătrâniserăm. 564 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Ce faci? 565 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Și… 566 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 M-am dus acolo, am filmat. 567 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Și când s-a terminat filmarea 568 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 și ni s-au întâlnit privirile, mie și lui Yashji, 569 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 Yashji avea lacrimi în ochi și eu la fel. 570 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Ne-am uitat unul la altul 571 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 și ne-au revenit în minte clipe din turnee. 572 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Filmam în Ladakh în condiții foarte grele. 573 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 El era cel mai relaxat. Eu tremuram tot. 574 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Și aveam asistenți de 18, 19 ani care se îmbolnăveau. 575 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Iar bătrânul de 80 de ani stătea în picioare. 576 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Unii au vrut să-l ajute să urce muntele și să-l coboare. 577 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 El a zis: „Nu, nu accept ajutor. 578 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Puteți să mă luați pe sus după ce mor.” 579 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Mereu era așa. 580 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Făceam un cadru în Cașmir, apoi a venit și a zis: 581 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 „Ai terminat filmul.” 582 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 „Ce vorbești?” 583 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 „E ultimul cadru, n-a mai rămas nimic. Filmul e complet.” 584 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Și s-a emoționat foarte tare. 585 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Aproape că a început să plângă. 586 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 „S-ar putea să fie ultimul nostru cadru.” Am zis: „De ce?” 587 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 A zis: „Nu mai sunt cadre cu tine.” 588 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Am zis: „Da, dar îl facem pe următorul.” 589 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 „Ăsta e ultimul. Ultimul cadru.” 590 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Cred că a luat decizia, în mintea lui, 591 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 că aceea urma să fie ultima lui ieșire, 592 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 dar n-a spus nimănui. 593 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Fiindcă știa că toată lumea va încerca să-l descurajeze. 594 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Vreau să te întreb. Când e următorul film? Și… 595 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Când o să mă mai chemi să filmez? 596 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Știi deja datele, spune-mi doar cine e eroina, 597 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 iar Adi o să-mi spună povestea. 598 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Când e următorul? 599 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 A fost o experiență grozavă și mi-ar plăcea s-o trăiesc din nou. 600 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 - ULTIMUL INTERVIU AL LUI YASH CHOPRA 601 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Nu mi-am petrecut niciodată viața în fața unui calculator. 602 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 N-am dus o viață calculată. 603 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Mă las dus de vânt sau de mare oriunde mă poartă Domnul. 604 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Mi-am petrecut viața ascultându-mi inima. 605 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Când inima îmi spune ceva, nu-mi pasă ce au de zis oamenii. 606 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Inima îmi spune că a fost destul. 607 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 N-o să regizez niciun film după Atât timp cât voi trăi. 608 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Nu știam înainte de asta. 609 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Am zis foarte tare în acel interviu: „Ce?” 610 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Și s-a uitat la mine și a zâmbit. 611 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Cea mai vie amintire a mea cu Yash Chopra 612 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 sunt ultimii zece ani petrecuți cu el. 613 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 De câte ori eram în Mumbai, 614 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 luam micul dejun cu el în fiecare dimineață. 615 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Și-a deschis inima față de mine 616 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 și mi-a permis să-i văd bucuriile, fericirea, 617 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 mândria pentru Adi, dragostea față de Uday, 618 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 iubirea pentru Pam. 619 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 După o vârstă, 620 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 pătrunde o anumită singurătate. 621 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Iar acea singurătate n-are nimic de-a face cu felul în care ești tratat. 622 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …o viață foarte fericită, liniștită și lungă 623 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 și o zi de naștere minunată, dle Bachchan. 624 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Era ziua lui Amitji… 625 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 La mulți ani, la 70 de ani! 626 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …și m-am dus să-l îmbrățișez. 627 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Și tremura. Avea febră. 628 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 A zis: „Petrecerea s-a amânat. Acum ai venit?” 629 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 „Acum am ajuns de la filmări.” 630 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Zice: „Am febră.” 631 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Apoi am rămas totuși la cină. 632 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 În ziua următoare, cred că era la spital. 633 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Când tata era la spital, 634 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 filmam pentru Dhoom:3, la Chicago. 635 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Și îl tot sunam pe fratele meu. 636 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 A zis: „S-a internat, dar stai liniștit.” 637 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Încerca să nu mă îngrijoreze. 638 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Și nu prea știam cât de grav era. 639 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi zicea: „Nu, se simte bine. 640 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Îl ducem la spital doar ca precauție.” 641 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Îmi amintesc că am visat într-o noapte 642 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 că tata era aici, în studio, 643 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 și stătea îmbrăcat în costum negru. 644 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 Eram lângă el și m-a întrebat: „De ce nu ești aici?” 645 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 M-am trezit în toiul nopții și mi-am dat seama că ceva nu e-n regulă, 646 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 fratele meu subestimează. 647 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Producătorul Yash Chopra este internat de sâmbătă, 648 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 după ce a fost diagnosticat cu febră denga. 649 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 S-a simțit puțin rău pe 11 octombrie. 650 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Am auzit că a fost internat, 651 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 că avea febră denga, iar Adi a zis: „Nu veni acum. 652 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Nu vreau să fac mare zarvă.” Și am înțeles. 653 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Pe 21 octombrie, stăteam singur în biroul meu. 654 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Am format numărul și a răspuns mătușa Pam. 655 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Am zis: „Mătușă Pam, cum se simte unchiul Yash?” 656 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Iar vocea îi era pierită. 657 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 A zis: „Nu e bine, Karan. Vino acum.” 658 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 La doar câteva zile… 659 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 JUHI CHAWLA - ACTRIȚĂ 660 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 POONAM DHILLON - ACTRIȚĂ 661 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 E ceva… 662 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Doamne! Nu e o amintire prea plăcută, sincer. 663 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 După ce am aflat, am venit toți la studio, 664 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 unde i-a fost adus trupul neînsuflețit de la spital 665 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 și toți cei din industrie erau aici, în holul de jos. 666 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 În ziua aia am plâns foarte mult. 667 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Apoi, la crematoriu, i-am spus lui Shah Rukh: „Mi-am pierdut tatăl.” 668 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 A zis: „Nu sunteți singurul, dle Vakil. Și eu mi-am pierdut tatăl.” 669 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Astea au fost cuvintele lui. Și pentru el era o figură paternă. 670 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Era liantul care ținea laolaltă familia și studioul. 671 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Ce este Yash Raj Films fără Yash? 672 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 ACTRIȚĂ, SOȚIA LUI ADITYA CHOPRA 673 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 A fost devastator, fiindcă a fost brusc. 674 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Faptul că nu văzuse prima versiune a filmului… 675 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Și ascultă, 676 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 nu te ruga pentru nimic. 677 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Iubește-mă și atât. 678 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Nu doar bombele… 679 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 nici Dumnezeu nu mă împiedică să mă-ntorc la tine. 680 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Știu. 681 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Trebuie să vă spun sincer, 682 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 mi-am promis că n-o să plâng. 683 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Dar, când am văzut filmul, și ultimele 15 minute din acel film, 684 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 ce-am mai plâns! 685 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Atunci, Adi, bunul Adi, a venit la mine și mi-a zis: 686 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 „Uite, mamă. Tata a zis mereu: «O să mor cu cizmele-n picioare.»” 687 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Era mottoul lui. Zicea zilnic: 688 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 „Moartea ideală e cu cizmele-n picioare.” 689 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 Și exact asta s-a întâmplat. 690 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA - 50 DE ANI ÎN CINEMATOGRAFIA INDIANĂ 691 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Consolarea mea a fost 692 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 că tatăl meu n-a trăit nicio zi de bătrânețe. 693 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Pierderea lui, 694 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 pe care o simt în fiecare zi, 695 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 nu mă deranjează. 696 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Cred că a avut o viață împlinită. 697 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Cred că a obținut cam tot ce poate obține un om într-o viață. 698 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Ar fi propriul nostru egoism 699 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 să vrem să rămână. 700 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 El și-a făcut treaba. 701 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Ne-a aranjat, ne-a dat totul, a terminat. 702 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Să-l lăsăm să plece. 703 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Lui Adi îi este dor de tatăl lui în fiecare zi, la fel ca nouă. 704 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Dar cred că pe Uday l-a afectat într-un mod inexprimabil. 705 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Îl visez des. 706 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Și mereu același vis, 707 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 că vorbesc cu tata într-o situație sau alta, 708 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 ne simțim bine împreună. 709 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Poate mâncăm ceva 710 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 sau stăm undeva și râdem, glumim și apoi, brusc, 711 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 îmi dau seama că nu e în viață. 712 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Am avut o relație minunată până când a plecat din această lume. 713 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 A fost cea mai bună relație din viața mea. 714 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Deci da, îmi e groaznic de dor de el. 715 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Da, și mă gândesc mult la el, sigur. 716 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 - PREMIERA ATÂT TIMP CÂT VOI TRĂI 717 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Nu e ușor să ai o carieră de 50 de ani 718 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 și să fii mereu la înălțime. 719 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Primul lui film a fost un mare succes, la fel și ultimul. 720 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Primul a fost făcut în 1959, iar ultimul, în 2012. 721 00:39:42,918 --> 00:39:45,334 ATÂT TIMP CÂT VOI TRĂI 722 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Ai vrea să spui ceva? 723 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Poveștile neobișnuite pe care le-am spus 724 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Poveștile neobișnuite pe care le-am spus 725 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Visurile fericite și cele triste 726 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Cântecele mele Unele melodioase, altele nu 727 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Personajele mele, unele bune, altele nu 728 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Toate astea sunt ale mele și eu, în ele 729 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Doar să nu le uitați 730 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Să nu mă uitați 731 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Câtă vreme trăiți 732 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Câtă vreme respirați 733 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Doamnelor și domnilor… 734 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 cum am spus, e un privilegiu, o onoare. 735 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 Mulțumesc că ai fost așa bun cu noi. Fii binecuvântat! 736 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 După moartea tatălui meu, 737 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 am simțit că multă lume simțea un gol. 738 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Și mi-am dat seama 739 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 că se așteptau ca eu să umplu acel gol. 740 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Prin firea mea, sunt foarte diferit de tatăl meu. 741 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Nu sunt o persoană comunicativă, n-am cultivat asta. 742 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Nu am genul ăla de relații. 743 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Nici nu știu dacă mă pricep la asta. 744 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Și, evident, nu pot fi el. 745 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Nu e posibil. 746 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Dar va trebui să lucrez mai mult la mine 747 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 să-l reprezint, într-un fel. 748 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Și să fiu accesibil 749 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 măcar pentru cei care au nevoie de mine. 750 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Asta e cea mai grea parte a moștenirii? 751 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Da, e ca și cum… Simt întruna că e felul lui 752 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 de a-mi spune că: 753 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 „Bine, fiule, acum o să mă asigur 754 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 că ieși în lume.” 755 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Da, e greu. Dar mă străduiesc. 756 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Simt că e ceva ce el își dorește să fac 757 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 și îi spun: „Bine, tată, o să reușesc.” 758 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Cred că, în călătoria mea, n-am avut niciodată 759 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 pasiunea pe care o aveau tatăl și fratele meu. 760 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 A fost ceva ce a venit mult mai târziu în viață. 761 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Cam pe când a murit tatăl meu, 762 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 eram pe punctul de a mă schimba. 763 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Nu doar emoțional, ci și pe plan profesional. 764 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Voiam să fac ceva diferit. 765 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Momente incredibile 766 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 pe covorul roșu, la cea de-a 67-a ediție a Festivalului de la Cannes… 767 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Așa am înființat o companie de producție în LA, numită YRF Entertainment. 768 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 RENUMITUL BOLLYWOOD YASH RAJ FILMS LANSEAZĂ YRF ENTERTAINMENT LA HOLLYWOOD 769 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Are o gândire foarte internațională. 770 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Pe atunci, obișnuia 771 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 să urmărească mult Hollywoodul, televiziunea americană… 772 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Și consideram că era foarte bun. 773 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Am zis: „Asta poate fi creația ta, 774 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 condu tu și decide tu cum să procedezi…” 775 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Și a fost foarte încântat. 776 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Acest film are un regizor francez. 777 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Un proiect internațional. Uday Chopra, coproducătorul… 778 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Știam că voi fi mereu în umbra tatălui și a fratelui meu. 779 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Mi-ar fi foarte greu să ies din asta. 780 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Așa că aveam ocazia să fac eu acest lucru 781 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 și orice mic succes aș fi obținut, 782 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 ar fi fost al meu 783 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 și aș fi putut să-mi creez o identitate făcând asta. 784 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Ați realizat ce v-ați propus? 785 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Cam 50%. 786 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Am reușit pe jumătate. 787 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Am plănuit multe lucruri… 788 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Să creez un fel de prezență internațională 789 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 pentru YRF la Hollywood. 790 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Un alt vis a fost să aduc Broadwayul în India. 791 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Parcul tematic a fost un vis uriaș al meu. Încă este. 792 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Am crezut că o să reușim până acum, dar n-am făcut-o. 793 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 De fapt, încă nici n-am început. 794 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Și… 795 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Cred că YRF ar putea face asta. 796 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji mi-a spus odată 797 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 că și-a folosit economiile de-o viață pentru acest studio. 798 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Nu trebuia. 799 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Poți face lucruri mai bune cu banii. 800 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 A zis: „Mi-am dorit mereu să am studioul meu, 801 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 în care să vină tinerii 802 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 și asistenții de regie să devină regizori, 803 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 să-și facă propriile filme, în deplină izolare, 804 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 departe de haosul industriei divertismentului.” 805 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Este o expresie naturală… 806 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Cred că e ceva la care a visat Yashji 807 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 și pe care Adi l-a transformat într-un sistem perfect funcțional. 808 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Deci este o oază. 809 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Și e un loc special datorită acestui fapt. 810 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Este o corporație foarte profesionistă, 811 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 cu inima unei comunități prietenoase. 812 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 În sensul ăsta, Adi gestionează în același fel. 813 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 „Ăștia suntem noi, asta e ceea ce facem.” 814 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Și… 815 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 „O să murim muncind”, și asta a făcut. 816 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Și urmașul lui va face la fel. Deci… 817 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Stelele îmi umplu buzunarele 818 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 În timp ce cerul rămâne gol 819 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Lumina soarelui îmi încălzește mâinile 820 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 În timp ce lumea tremură 821 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Sufletul meu se bucură 822 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Inima-mi spune să sărbătoresc 823 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Chestia asta 824 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Cu un sărut 825 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Stelele îmi umplu buzunarele 826 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 În timp ce cerul rămâne gol 827 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Lumina soarelui îmi încălzește mâinile 828 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 În timp ce lumea tremură 829 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Sufletul meu se bucură 830 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Inima-mi spune să sărbătoresc 831 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Chestia asta 832 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Cu un sărut 833 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Stelele îmi umplu buzunarele 834 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 În timp ce cerul rămâne gol 835 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Lumina soarelui îmi încălzește mâinile 836 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 În timp ce lumea tremură 837 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Stelele îmi umplu buzunarele 838 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Stelele îmi umplu buzunarele 839 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Treaba asta cu un sărut 840 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Subtitrarea: Iulia Rolle