1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
… três, quatro, cinco, seis, sete, oito.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Um, dois, três, quatro…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Por volta de 1993, recebia cartas
dos grandes estúdios como a Warner
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
a dizer: "Queremos reunir-nos consigo."
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Achava que era uma piada.
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
Porque quereria
uma produtora de Hollywood conhecer-me?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Eu não era ninguém.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
E falei disto
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
com um amigo e advogado
que é americano e ele disse:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Ouça, não perde nada
em reunir-se com eles."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Então, aceitei e fui até à Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
E durante quase duas horas,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
o executivo não me deixou falar.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Contou-me a história
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
do cinema indiano.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Sabia os pormenores todos.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Como fazemos filmes,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
como é a economia, o comércio,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
as histórias que fazemos,
quem são os atores, o sistema todo.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Fiquei chocado.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Voltei e disse ao meu amigo:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Fui lá e foi isto que aconteceu."
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Ele só disse isto: "Sr. Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
volte para o seu país
porque os americanos estão a chegar."
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
PARTE QUATRO
LEGADO
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
O que pensa do termo "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Nunca gostei desse nome.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
O que pensa do termo "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
O termo "Bollywood".
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Não gosto.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Odeio.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Não gosto dessa palavra.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
O "B" deve vir de Bombaim,
o nome antes de ser Mumbai.
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Assim como Hollywood, há Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Não gosto que lhe chamem Bollywood
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
porque não inclui
o restante cinema indiano,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
que é importante, se não mais.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
O cinema bengali, telugu,
tâmil, malaiala, panjábi.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Há que entender a falta de consideração
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
que muitos neste ramo têm por ele,
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
como se soubessem a sua origem.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Um artigo depreciativo
sobre os nossos filmes
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
e que éramos
uma versão mais fraca de Hollywood.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Se acho que é depreciativo?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Ao início, não gostei,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
mas depois percebi que muitos nomes
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
que começam por ser um insulto
acabam por pegar.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Também não sabia que "impressionistas"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
era um termo depreciativo.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Não o vejo dessa forma,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
mas muitos veem, sobretudo o Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Logo, perto dele, nunca digo "Bollywood".
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Quando digo "cinema hindi",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
vem-me logo à cabeça
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
"Bollywood".
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Mas não a quero dizer.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Mas gosto do termo "cinema hindi".
Acho que tem…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
É mais romanesco que Bollywood.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Todos nós, inicialmente, resistimos.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Não somos Bollywood,
somos o cinema indiano.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Mas era mais fácil dizer "Bollywood",
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
pois era logo o que pensavam que éramos.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Que o cinema indiano era Bollywood.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Há uma tendência natural
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
para fazer tudo parecer
"os indianos que cantam e dançam".
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Havia algo particularmente bollywoodesco
em nós quando surgiu esse nome.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"É mesmo Bollywood."
Ou: "É tão bollywoodesco."
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Mas está rapidamente a mudar.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
A música e a dança identificam-nos
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
e devíamos aceitá-lo.
É uma caraterística nossa, inventámo-lo.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Mas não é só isso.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Há muitos filmes
que representam a nova Índia.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
E é essa a voz que está a chegar
ao público em todo o mundo.
75
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Falava-se na Índia lá fora
76
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
e diziam: "Bollywood."
77
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Conhecia muitos estrangeiros,
78
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
incluindo repórteres, ia a eventos.
A imprensa estava lá.
79
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
E referiam-se a mim
como o CEO da Warner Bros da Índia.
80
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Foi até onde chegou a YRF.
81
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
O reconhecimento da marca.
82
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
E por causa disso,
foram as multinacionais que decidiram:
83
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Há aqui uma oportunidade?"
84
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Houve uma corrida ao ouro.
85
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
A Sony Pictures veio construir…
86
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Foi a primeira vez que um estúdio
de Hollywood produziu um filme hindi.
87
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
A Warner fez Chandni Chowk to China.
88
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER REVELA
TRAILER DE KUNG FU DE BOLLYWOOD
89
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Só Deus sabe quem aprovou os guiões,
pois eram péssimos.
90
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
REPÓRTER DE CINEMA
91
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Mas eles queriam participar.
92
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Quando foi a estreia
de Quem Quer Ser Bilionário…
93
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
ATOR
94
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
… no cartão estava escrito:
"Anil Kapoor e Fox convidam todos."
95
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Portanto, eles estavam a entrar.
96
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Fiquei muito empolgado
quando ouvi 20th Century Fox…
97
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
ATOR
98
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
… pois todos queremos fazer filmes
para estes estúdios,
99
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
mas não nos apercebemos da ameaça
e de quão perigoso poderia ser.
100
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
REALIZADOR E PRODUTOR
101
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Ofereciam verbas tão avultadas
aos atores, realizadores e projetos,
102
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
que tudo estava a ser comandado por eles
103
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
devido à forma como ditavam o mercado.
104
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Sei que isso angustiou o Adi.
105
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
E vou ser sincero,
106
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
muitos deles abordaram a YRF
para se unirem à produtora.
107
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
O problema é que o Adi
não concordava com isso
108
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
porque era uma aquisição.
109
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Queriam dizer-nos como fazer filmes.
110
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
O Adi não quer isso.
111
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Importa saber
quem é que está a contar a história.
112
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
E o que o Adi considerava importante
é que devíamos ser nós
113
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
a contar as nossas histórias.
114
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Após a liberalização, nos anos 90,
115
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
vieram as multinacionais.
116
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
A Índia é o destino favorito
das multinacionais à procura de alianças.
117
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Muitas aliam-se às empresas indianas.
118
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Pressenti que isto também ia acontecer
na indústria cinematográfica.
119
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
E o modelo do estúdio
provavelmente viria para a Índia.
120
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Se isso acontecer, qualquer produtora,
121
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
mesmo com tão boa reputação como a nossa,
estaria a trabalhar para os estúdios.
122
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
REALIZADOR E PRODUTOR
123
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
PRESIDENTE E DIRETOR DA YASH RAJ FILMS
124
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
O meu pai
era um indiano muito conservador.
125
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Não entendia.
Disse: "Queres construir um estúdio?"
126
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
"Não, também quero fazer isso,
mas isso é só tijolo e cimento."
127
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Acho que temos de controlar
os pontos de distribuição.
128
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
E antes de eles virem…
129
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
BILHETEIRA
130
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
… já quero ser um estúdio,
para eles não nos comprarem,
131
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
mas sim verem-nos como iguais.
132
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Queria elevar
todo o processo de realização.
133
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Queria elevar toda a indústria.
134
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Queria que as pessoas nos vissem
135
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
não só como artistas,
mas como líderes empresariais sérios.
136
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
O Yashji ligou-me.
137
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, temos de construir um estúdio."
138
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
EX-PRODUTOR EXECUTIVO DA YASH RAJ FILMS
139
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
E eu: "Está bem, deixa-me pensar."
140
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Pensei e disse:
"Não é financeiramente viável."
141
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Diz ele: "Viável ou não,
142
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
quero fazê-lo. Passa ao Adi."
143
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Quando o Yashji e o Adi me disseram
que iam fazer o estúdio…
144
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
ATOR
145
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
… pensei: "A sério?"
146
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Fiquei preocupado. Pensei:
147
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
"Vão investir tanto dinheiro nisto.
148
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
É sequer economicamente viável
gerir algo como isto?"
149
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Acho que nem eles sabiam
se iriam recuperar o investimento.
150
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Não estava nervoso,
151
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
não era o meu dinheiro.
152
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
O Yashji disse-me:
"Faz-me o melhor estúdio possível."
153
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Digo-vos porque não me incomodou.
154
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Porque, para mim,
155
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
mesmo que tudo falhasse
e conseguíssemos fazer o estúdio
156
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
que tem o nome do meu pai,
157
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
no mínimo, o que fizemos
158
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
foi criar um monumento
que simboliza o que ele fez.
159
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
E isso não tem preço.
160
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Pagamos o que tivermos de pagar.
161
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Mesmo quando começámos a construí-lo,
162
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
a ideia era apenas um sonho,
163
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
como em Campo de Sonhos.
164
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Se o construírem, ele está lá.
165
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
PINTOR
166
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
ABERTURA DO ESTÚDIO YRF
167
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Estávamos tão contentes quando abriu.
168
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Nem podem imaginar.
169
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Mudámo-nos todos para cá em 2005.
170
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Fizemos uma grande festa
171
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
em que esteve presente o B.R. Chopra,
o irmão mais velho do meu pai.
172
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Foram bons tempos, pois quando viram
173
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
o que tínhamos feito,
174
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
todos ficaram maravilhados.
175
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
No início de 2000,
176
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
quando fizemos as instalações,
177
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
como era o gestor do estúdio,
178
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
recebia as pessoas que o vinham ver.
179
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Como está?
- Tudo bem?
180
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
ATOR
181
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
E quem vinha de Hollywood à Índia,
182
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
queria ver o que tinha sido criado.
183
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Fazia uma visita guiada
e todos ficavam espantados…
184
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
MÚSICO
185
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
… porque muitos achavam
186
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
que era melhor
que os estúdios em Burbank ou LA.
187
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
É fantástico. Ainda bem que viemos cá.
188
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Eu queria que fosse muito público,
189
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
que desse informação
às revistas sobre cinema e assim.
190
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
E o Adi disse: "Não, isto é para nós."
191
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Basicamente, o estúdio foi feito para ele.
192
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Houve uma altura
em que era um conto de fadas.
193
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS NUMA BOA FASE.
194
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
AGORA ESTÃO A TORNAR-SE
OS DONOS DO NEGÓCIO DAS PIPOCAS.
195
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Era um filme a seguir ao outro
e sempre melhor que o anterior.
196
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Mesmo na indústria,
era como se a YRF acertasse em tudo.
197
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Uma vez, numa entrevista,
um repórter disse:
198
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"O teu irmão tem o toque de Midas."
199
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
ATOR E PRODUTOR
FILHO DE YASH CHOPRA
200
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
"Sim, e espero que continue."
201
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Quando é que descambou?
202
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Não houve propriamente um momento
203
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
em que as coisas começaram a correr mal.
204
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Foi algo gradual.
205
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Na altura, pessoalmente, o mais importante
era a saúde da minha mãe.
206
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Ela não estava bem.
207
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Diagnosticaram-na com cancro.
208
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Foi quando o meu pai começou
a assumir uma posição secundária.
209
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
A nível pessoal,
sabíamos que era algo importante
210
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
que nos impediu de ter
211
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
a sensação de ser o conto de fadas
que o mundo viu.
212
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Foi nessa altura
que eu e o meu pai começámos a ter
213
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
mais afinidade, pois ele precisava
de ter alguém com quem falar.
214
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
O meu irmão
estava muito ocupado com o trabalho.
215
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Então, sentávamo-nos
e ele dizia-me: "Tenho medo."
216
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Eu e ele tínhamos uma relação de irmãos.
217
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
E o meu irmão era como se fosse o pai.
218
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Eu e o meu pai partilhávamos segredos,
219
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
tipo: "Não digas ao Adi,
mas eu fiz isto." Entendem?
220
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Na altura, isso aconteceu,
221
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
o Adi tornou-se como que um pai para nós.
222
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Portanto, 2004 foi um ponto alto.
223
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
2005 e 2006 foi a consolidação,
224
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
acertávamos em tudo.
225
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Depois, em 2007,
a coisa começou a descambar.
226
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Fizemos filmes que não foram um sucesso.
227
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Financeiramente, não estávamos bem.
228
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Eu estava em baixo.
229
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Pensava: "Porque não está
o meu instinto a funcionar?
230
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Foram só estes os meus anos de sorte?"
231
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
E percebi
que tinha de ser eu a dirigir um filme.
232
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Já não o fazia há sete anos
porque tinha muita coisa a meu cargo.
233
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
E não o queria fazer
a sentir-me daquela maneira,
234
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
queria…
235
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Quando o fosse fazer, seria
236
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
em melhores circunstâncias.
237
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
E percebi que tinha de dar à empresa
238
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
um filme que fosse um êxito
239
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
e que talvez tivesse de ser eu a fazer.
240
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
É uma união feita por Deus
241
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Fui para Londres duas semanas
242
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
e disse que ia escrever.
243
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Tive uma ideia simples.
244
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
REALIZAÇÃO
245
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
É a história de um marido
que tem um casamento combinado
246
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
com uma jovem, mas ele não é moderno
247
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
e ela…
248
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Ela não queria casar com ele.
249
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
E é a história de amor dele.
250
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Ele quer conquistá-la. Ama-a de verdade.
251
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
E cria uma personalidade alternativa
para a conquistar.
252
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
MENINO MAU
253
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Obviamente, ia ser o mesmo ator,
254
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
mas o problema era:
"Como não iria ela reconhecê-lo?"
255
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
E era esta a premissa do filme.
256
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Herói!
257
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Olá. Sou a Taani.
258
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- E eu sou o teu herói.
- O quê?
259
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
De Londres, liguei ao Shah Rukh e disse:
260
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Acabei o guião
e quero começar daqui a três meses.
261
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Estás disponível?"
262
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Ele ia fazer um filme
que acabara de ser cancelado.
263
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
E disse: "Acabei de ficar livre. Alinho."
264
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Tinha 19 anos quando fui escolhida.
265
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Foi o meu primeiro filme.
266
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
E o Adi não queria que soubessem
que eu era a protagonista.
267
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Foi tudo mantido em segredo.
268
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
ATRIZ
269
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Nem eles podiam falar disto
uns com os outros.
270
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Era um grande segredo.
271
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
O Adi disse-me:
272
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Não podes contar a ninguém.
Nem aos teus pais."
273
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Eu disse: "Tenho de lhes contar.
274
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Vivo com a minha mãe.
Como não lhe vou contar?"
275
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Aquele foi,
a nível pessoal e profissional,
276
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
o ano mais difícil da minha vida.
277
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Estava sob muita pressão.
278
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Mas, curiosamente,
sempre que entrava no cenário de Rab Ne,
279
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
havia uma espécie de energia
que afastava tudo.
280
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
E, ali, eu era feliz.
281
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Para o mundo, sou um selvagem descuidado
282
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Antes de o filme poder estrear…
283
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
… deu-se o 26 de Novembro.
284
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Na noite de quarta-feira,
26 de novembro de 2008,
285
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
a capital financeira da Índia
286
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
esteve sob constante ataque.
287
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
ATAQUES DE MUMBAI
288
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Nas 60 horas que se seguiram,
289
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
assistiu-se a um cenário dramático
nas televisões em todo o mundo.
290
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
NOVE DOS DEZ TERRORISTAS MORRERAM
291
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
As pessoas conseguiram sair do hotel.
São ótimas notícias para as famílias.
292
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Pronto.
293
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Baixa-te. Baixa-te!
294
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
HOTEL TAJ MAHAL SOB ATAQUE
295
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
O ataque terrorista em Mumbai terminou,
296
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
mas as consequências
far-se-ão sentir por muito tempo.
297
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
O Mark Phillips tem a história.
298
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
A cidade como que paralisou.
299
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne ia estrear a 12 de dezembro.
300
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Dali a duas semanas.
301
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
ARGUMENTO E REALIZAÇÃO
302
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Na verdade, muitas pessoas,
303
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
dentro e fora da empresa,
acharam que seria melhor adiar a estreia.
304
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Acredito sinceramente
que há aqui algo espiritual.
305
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Acho que vai correr bem.
306
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
E mais importante, acho que as pessoas
307
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
vão querer ver o filme e ser felizes.
308
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Vão querer um filme otimista
que celebra a vida.
309
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Vou arriscar.
310
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
E não vou mudar a data.
311
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE TRAZ ÂNIMO À YASH RAJ FILMS
312
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Isto também veio da confiança que tenho…
313
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
CARISMA DE SRK FAZ MARAVILHAS
E RAB NE BATE RECORDES
314
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
… nas pessoas do meu país.
315
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Nada abala os indianos.
316
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Somos o povo mais resiliente.
317
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Tivemos muito sucesso e estávamos…
318
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Estávamos bem.
319
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Em retrospetiva, sinto muito orgulho
320
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
no que alcançámos com a YRF.
321
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Hoje as minhas decisões
são mais certas que erradas.
322
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Amanhã pode não ser assim.
323
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Posso não ter uma boa ideia.
324
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Posso não fazer os melhores filmes.
325
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Posso estar a fazer
mais filmes maus que bons.
326
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Nunca digas amo-te, nunca digas je t'aime
327
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
REALIZAÇÃO
328
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
O facto de Befikre não ter tido sucesso
329
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
foi um desgosto para mim
330
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
durante muito tempo.
331
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Ainda hoje continuo a tentar perceber
332
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
o que aconteceu.
333
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Ação!
334
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Foi um filme do qual dificilmente
me conseguia esquecer.
335
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Eu queria fazer um filme leve,
336
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
sem os pilares do cinema indiano.
337
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Não queria fazer uma comédia romântica.
338
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Na Índia, adoram histórias de amor.
339
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Acho que agora somos amigos.
340
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
E disse: "Acho que a Índia está pronta…"
341
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Amigos?
342
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
"… para uma história que não tem
um cerne emocional forte."
343
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
É mais divertido, leve.
344
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Para celebrar o seguir em frente,
345
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
aqui estamos, um ano depois,
a dizer adeus em grande estilo.
346
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Vamos celebrar
o nosso aniversário de separação.
347
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Caramba!
348
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
E através disso
349
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
queria projetar uma rapariga indiana
muito emancipada.
350
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Queremos viver juntos?
351
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Claro que sim.
352
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Como os casais lamechas,
353
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
vamos usar nomes parvos,
tipo, "querido, amor, fofo"?
354
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Nunca.
355
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Porque não vamos
dizer "amo-te" um ao outro?
356
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Porque é emotivo e sentimental.
Acaba-se a diversão.
357
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Perfeito.
358
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Achei que a Índia estava pronta.
359
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Achei…
360
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Talvez só não estivesse pronta
para que viesse da minha parte.
361
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
O Aditya Chopra esteve sempre à vontade
362
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
a cruzar os dois mundos.
363
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
O tradicional e o moderno.
364
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Fosse em Dilwale Dulhania Le Jayenge
ou Mohabbatein.
365
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
REPÓRTER DE CINEMA
366
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
Até Rab Ne.
367
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Agora o público exige algo dele.
368
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
O país é cada vez mais jovem
369
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
e o Aditya Chopra
já não é assim tão jovem.
370
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Na altura, pensava seriamente
371
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
no que iria acontecer depois à YRF.
372
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Tenho de ter produtores criativos
373
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
que tenham o espírito da YRF,
mas que também tragam a voz deles,
374
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
que não tem necessariamente
de ser a minha.
375
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Estive envolvido em três filmes da YRF.
376
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
REALIZADOR E PRODUTOR
377
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle e Rab Ne Bana Di Jodi.
378
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
E depois dirigi o meu primeiro filme,
379
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
380
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
É muito diferente.
381
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Estão ambos sentados a trocar um olhar.
382
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
E numa conversa muito casual com o Adi,
383
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
disse-lhe: "Há um argumentista
que tem um guião."
384
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
ARGUMENTO DE
385
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Queres lê-lo?
É um filme pequeno, talvez…"
386
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
"Está bem, envia-mo."
387
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Li-o e fiquei fascinado.
388
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Tinha de fazer aquele filme.
389
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
No dia seguinte, diz ele:
"Gostas? Gostas mesmo?"
390
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
"Sim." E ele: "Porque não o produzes?"
391
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
"A sério?"
392
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Nem tinha pensado nisso.
393
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
E assim nasceu Dum Laga Ke Haisha.
394
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
REALIZAÇÃO - PRODUÇÃO
395
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Disse: "Não conheço assim tão bem
este mundo
396
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
para o produzir criativamente.
397
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Mas tu és perfeito.
398
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Vou pôr a responsabilidade do filme
em cima de ti."
399
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Tinha a fantástica função
de encontrar um protagonista.
400
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
O meu trabalho era conhecer
imensos talentos todos os dias.
401
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Disse-lhe: "Maneesh, já tens a rapariga."
402
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Por onde quer começar?
403
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Por Jab We Met primeiro?
404
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Sim.
405
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Sempre quis ser atriz.
406
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Mas o…
407
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Mas nunca disse a ninguém.
408
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Era um segredo muito bem guardado.
409
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Ganhava bem e era muito boa no que fazia.
410
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
ATRIZ
411
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Tinha-me tornado uma parte integral
do sistema cinematográfico.
412
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Como era minha assistente,
a Bhumi tinha receio
413
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
e não fazia audições à minha frente.
414
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
DIRETORA DE CASTING
415
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Dizia: "Sai da sala."
416
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Um dia, apareci de repente
e todos tentaram… Perguntei:
417
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"Quê? A Bhumi está na audição?"
418
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Não vou viajar sozinha de comboio
pela primeira vez.
419
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
A porta estava entreaberta e vi-a,
420
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
segurava a câmara
421
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
e dava as deixas a quatro pessoas.
422
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Céus! É demasiado. Passaste do limite.
423
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Disse ao Adi: "A Bhumi é uma boa atriz",
424
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
e ele riu-se.
425
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Porque ela é a rechonchudinha
que diz "Sr. Adi."
426
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
A rapariga divertida.
427
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Então, disse-lhe: "Vai para o ginásio
e começa a perder peso.
428
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Porque tens…"
429
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
E ela foi.
430
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Foi quando o Adi me ligou e disse:
431
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"É mesmo boa a representar?"
432
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
"Aposto a minha carreira."
433
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
E diz ele: "Está bem, há um filme
434
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
e preciso de uma rapariga forte."
435
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Então, liguei-lhe: "Bhumi,
esquece o ginásio e começa a comer."
436
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- O que se passa?
- O sari desprendeu-se.
437
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Disse para usares um alfinete.
Não me deste ouvidos. Segura.
438
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
passa-se em Haridwar em 1995.
439
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Prende a respiração.
440
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
O filme começa com um jovem chamado Prem
441
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
que anda a tramar alguma.
442
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
O rapaz e a rapariga deviam apresentar-se.
443
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Sem dúvida.
444
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Os pais dele casam-no
com uma mulher atarracada chamada Sandhya.
445
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
O Prem não se sente atraído por ela.
446
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Olhaste bem para ela, mãe? É enorme.
447
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Enorme?
448
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Não és nenhuma estrela de cinema,
desististe do liceu!
449
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
E o facto de ela não ser
aquilo que se considera bonito
450
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
aumenta ainda mais a insegurança dele.
451
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Não é um tipo velho e rezingão
452
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
É a tua noiva?
453
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Ele sabe fazer a lida da casa
454
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Estreei-me como a heroína gorda,
455
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
algo inédito na Índia,
456
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
numa história de amor inédita.
457
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Ele chamou-me vaca gorda
e outros nomes, mãe.
458
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- E quê? Não és uma vaca gorda?
- Cala-te!
459
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Tive pessoas que me contactaram
460
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
e disseram: "Parece que está
a contar a minha história."
461
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Muitos ficaram surpreendidos
462
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
por o filme ter sido feito neste estúdio.
463
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
ATOR
464
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
A mulher gorda e o marido falhado.
465
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Mas o que eu tinha em comum
com as outras heroínas da YRF
466
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
é que éramos muito confiantes.
467
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Acreditávamos em nós próprias.
468
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
E defendíamos o que estava certo.
469
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Dorme uma noite com a Sandhya…
470
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Ouve.
- … e saberás o que é o Inferno.
471
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Ele também ficou marcado.
472
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Vejam.
473
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
O que Dum Laga Ke me deu
foi a oportunidade de fazer
474
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
do Maneesh um produtor criativo,
475
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
algo que já queria fazer.
476
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Ter mais produtores criativos além de mim.
477
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Para não ser só a minha criatividade
478
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
a controlar o estúdio.
479
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
O meu estado de espírito era:
"Como institucionalizar a criatividade?"
480
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Como ator,
se tiver de estar 100 dias num cenário,
481
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
prefiro que seja num do Yash Chopra.
482
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Porque, para mim,
trabalhar com ele significa…
483
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
ATOR
484
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
… estar feliz.
485
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Ele é mais jovem que o Adi
em termos de estar nos cenários.
486
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Tem mais energia.
487
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
O Yash era sempre muito sociável,
muito carinhoso.
488
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Adorava ir visitá-lo, porque não era estar
489
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
com um produtor sério,
490
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
era estar com um homem muito paternal
que me dava conselhos.
491
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
As piadas dele eram hilariantes.
492
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
ATRIZ
493
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Piadas estúpidas e curtas, só palhaçada.
494
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Era muito energético. Estava sempre
a gritar de alegria com todos.
495
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
A voz que mais se ouvia
era a do Yash Chopra.
496
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Prontos?
497
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Saiam daí do fundo.
498
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Ele explicava-nos o que queria.
499
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
A rapariga vem dali.
500
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
ATRIZ
501
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Devia ser algo empolgante
ou muito doce e romântico.
502
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Ele criava bom ambiente
entre os atores e entre todos.
503
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Desde o estafeta aos homens
das luzes e aos operadores de câmara.
504
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Todos queriam dar o seu melhor.
505
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Ação!
506
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Ele nunca via no monitor.
507
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Ou estava ao lado da câmara
ou à nossa frente.
508
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Às vezes, os operadores de câmara diziam…
509
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
ATRIZ
510
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
… "Yashji, só um bocadinho…
Está no plano."
511
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Não entendia o que ele dizia.
512
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
ATOR
513
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Tinha tendência para falar muito rápido.
514
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Muito rápido, a uma velocidade alucinante.
515
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Faz assim."
516
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Faz daquela maneira."
517
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Ele falava…
518
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"O que é que disse?"
519
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Havia pessoas que diziam:
"De que estão eles a falar?"
520
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
O Shah Rukh costumava dizer:
521
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Diz só que sim. Eu já te explico."
522
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
O estilo de filmar do meu pai
era muito diferente
523
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
do estilo do meu irmão.
524
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
O espírito e a filosofia dele
não eram de todo corporativos.
525
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
No tempo dele,
tudo aconteceu com uma chamada.
526
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Em poucos dias.
527
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
A estrutura corporativa não existia.
528
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Patrocinar um filme era muito diferente.
529
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Um amigo investia o dinheiro dele.
530
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Ou investíamos o nosso, até.
E fazia-se o filme.
531
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
A nossa mulher ou a do ator
532
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
fazia ou arranjava a roupa para o filme.
533
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Era uma produção muito familiar.
534
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Este processo de modernização…
535
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
Ele não estava nada contente.
536
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
O que ele gostava
era do antigo estilo de realização
537
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
em que todos contribuíam,
todos eram uma família.
538
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Disse: "Como é hoje a realização?"
539
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
ESPOSA DE YASH CHOPRA
540
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Ele vai fazer isto, ele vai fazer aquilo.
541
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
O que vai fazer o realizador?"
542
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Quero reunir para tratar dos fatos
e outro assistente de realização
543
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
diz: "Eu trato disso."
544
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Quero fazer a leitura
e alguém diz: "Nós preparamo-los."
545
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
ARGUMENTISTA
546
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Diz ele: "Quem faz o filme? Eu ou vocês?"
547
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Lembro-me de que ele começou a falar mais.
548
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Não faço mais filmes, este é o último."
549
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
REALIZAÇÃO - PRODUÇÃO
550
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
É o mesmo major Samar Anand
que tem recorde
551
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
por desarmar mais bombas?
552
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Sim, 97 bombas.
553
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan foi um filme
554
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
que escolhi em vez de outro
que o Adi me propôs.
555
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Se o Yashji vai fazer um filme,
quero participar."
556
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Singh, abre o mercado.
- Sim, senhor.
557
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
A paixão dele por Jab Tak Hai Jaan
558
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
era como se fosse fazer o primeiro filme.
559
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Era visível a alegria
560
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
que ele sentia
só por estar lá a fazer cinema.
561
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Ele sentava-se com a equipa,
comiam juntos,
562
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
era o primeiro a chegar e o último a sair.
563
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Não faço muitos filmes,
mas para este disse: "Vamos a isto."
564
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Era ternurento trabalhar com ele.
565
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
É claro, todos envelhecêramos.
566
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
O que estás a fazer?
567
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
E…
568
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Fui lá, fizemos a cena
569
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
e assim que acabou…
570
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
ATOR
571
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
… eu e o Yashji trocámos um olhar
572
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
e ambos tínhamos lágrimas nos olhos.
573
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Olhámos um para o outro
574
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
e recordámo-nos
de momentos como aquele em digressão.
575
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Estávamos a filmar em Ladaque
em condições bastante difíceis.
576
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Ele estava sempre bem.
Eu tremia por todo o lado.
577
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Houve assistentes com 18 ou 19 anos
que adoeceram.
578
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
E ali estava
aquele homem com 80 anos de pé.
579
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Uns queriam ajudá-lo a subir
e a descer a montanha.
580
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
E ele disse: "Não, não quero ajuda.
581
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Podem pegar em mim quando morrer."
582
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Ele era sempre assim.
583
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Estava a fazer uma cena em Caxemira,
mas ele disse:
584
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"O filme está completo."
585
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"Como assim?"
586
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"É a última cena, não falta nada.
Está completo."
587
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
E ele ficou muito emocionado.
588
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Quase começou a chorar.
589
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
"Pode ser a última cena", diz ele.
E eu: "Porquê a última?"
590
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
"Já não há mais cenas contigo."
591
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
"Sim, mas faremos o próximo."
592
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
E diz ele:
"Este é o último… A última cena."
593
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Acho que ele decidiu
594
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
que aquela seria a última que sairia,
595
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
mas nunca disse a ninguém,
596
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
pois sabia
que todos o tentariam desencorajar.
597
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Gostava de perguntar,
para quando o próximo filme?
598
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Quando me vais ligar para irmos filmar?
599
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Já tens as datas,
diz-me só quem é a heroína
600
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
e o Adi conta-me a história.
601
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Quando é o próximo?
602
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
É que foi uma experiência fantástica
e gostava de repetir.
603
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
ÚLTIMA ENTREVISTA
604
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, nunca passei a vida
à frente de uma calculadora.
605
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Não tive uma vida calculada.
606
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Ando ao sabor do vento
ou do mar, para onde Deus me levar.
607
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Toda a vida ouvi o meu coração.
608
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Quando ele fala,
não importa o que dizem os outros.
609
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
E o meu coração diz que chega.
610
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Não farei mais nenhum filme
depois de Jab Tak Hai Jaan.
611
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Eu nunca soube.
612
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
E naquela entrevista,
disse bem alto: "O quê?"
613
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
E ele olhou para mim e sorriu.
614
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Do que melhor me lembro
do tempo que passei com ele
615
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
são os últimos dez anos.
616
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Quando estava em Mumbai…
617
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
ATOR
618
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
… ia sempre
tomar o pequeno-almoço com ele.
619
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Ele desabafou comigo
620
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
e permitiu que eu visse
as alegrias e a felicidade dele,
621
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
o orgulho que tinha no Adi,
o amor que sentia pelo Uday
622
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
e pela Pam.
623
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Em determinada idade,
624
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
há uma certa solidão que se instala
625
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
e que não tem nada que ver
com a forma como o mundo nos trata.
626
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
… felicidade, paz e uma vida longa.
627
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
Muitos parabéns, Bachchan.
628
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Era o aniversário do Amitji…
629
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Feliz 70.º aniversário!
630
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
… e fui cumprimentar o Yash.
631
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Ele tremia. Tinha febre.
632
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Diz: "A cerimónia está atrasada.
Chegaste agora."
633
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Respondi: "Vim das filmagens."
634
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
E diz ele: "Tenho febre."
635
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Continuei e fui jantar.
636
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
No dia seguinte, ele estava no hospital.
637
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Quando ele foi hospitalizado,
638
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
eu estava a filmar Dhoom:3 em Chicago.
639
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Estava sempre a ligar ao meu irmão.
640
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
"Ele foi para o hospital,
mas não te preocupes."
641
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Ele não me queria preocupar.
642
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
E eu não sabia quão grave era.
643
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
O Adi disse: "Não, está bem.
644
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Só vamos levá-lo ao hospital
por precaução."
645
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
E lembro-me de que tive um sonho.
646
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
O meu pai estava aqui no estúdio
647
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
e estava todo vestido de preto.
648
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
Eu estava ao lado dele
e ele diz: "Porque não estás aqui?"
649
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Levantei-me a meio da noite
e percebi que algo não estava bem,
650
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
o meu irmão minimizara a situação.
651
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
O realizador Yash Chopra
está hospitalizado desde sábado
652
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
após ter sido diagnosticado com dengue.
653
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Ele sentiu um ligeiro mal-estar
a 11 de outubro.
654
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Soube que foi para o hospital,
655
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
apanhara a dengue,
e o Adi disse: "Não venhas agora.
656
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Não quero dar muita importância."
E eu entendi.
657
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
No dia 21 de outubro,
estava sentado no escritório,
658
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
liguei e a Pam atendeu.
659
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
"Pam, como está o Yash?"
660
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
E a voz dela falhava.
661
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
"Ele não está bem, Karan. Vem agora."
662
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
E em poucos dias…
663
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
ATRIZ
664
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
ATRIZ
665
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
É…
666
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Céus! Não é algo que gostamos de lembrar.
667
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Quando soubemos, fomos ao estúdio,
668
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
para onde foi levado o corpo
após sair do hospital
669
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
e estavam todos lá,
no átrio no piso de baixo.
670
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Naquele dia, chorei muito.
671
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
E no crematório,
disse ao Shah Rukh: "Perdi o meu pai."
672
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Diz ele: "Não foi só você.
Eu também perdi o meu pai."
673
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Foram as palavras dele.
Ele também o via como uma figura paternal.
674
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Era ele que unia a família e o estúdio.
675
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
O que é a Yash Raj Films sem o Yash?
676
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
ATRIZ
ESPOSA DE ADITYA CHOPRA
677
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Foi devastador, pois foi muito repentino.
678
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
E o facto de que ainda nem sequer
tinha visto a primeira cópia do filme…
679
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Ouve,
680
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
não rezes por nada.
681
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Ama-me apenas.
682
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Esquece as bombas.
683
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Porque nem Deus me vai impedir
de voltar para ti.
684
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Eu sei.
685
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Vou ser muito sincera,
686
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
tinha prometido a mim mesma
que não ia chorar.
687
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Mas quando vi o filme,
nos últimos 15 minutos,
688
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
fartei-me de chorar.
689
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
E o Adi, que é um querido,
veio ter comigo e disse:
690
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Mãe, o pai dizia sempre:
'Vou trabalhar até ao fim.'"
691
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Era a cena dele.
Não foi só uma vez, todos os dias
692
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
ele dizia:
"Se vou morrer, que seja a trabalhar."
693
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
E foi o que aconteceu.
694
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
50 ANOS NO CINEMA INDIANO
695
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
A minha consolação
696
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
é que o meu pai
nunca viveu um dia de velhice.
697
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
E a dor de tê-lo perdido,
698
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
que sinto todos os dias,
699
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
não me incomoda.
700
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Ele viveu uma vida plena.
701
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Alcançou tudo o que um homem
consegue alcançar numa vida inteira.
702
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Seria egoísta
703
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
querer que ele ficasse.
704
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Ele fez o trabalho dele.
705
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Preparou-nos, deu-nos tudo,
fez o que tinha a fazer.
706
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Deixem-no ir.
707
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
O Adi sente a falta do pai
todos os dias, tal como nós.
708
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Mas isso destruiu o Uday
de formas que não sei explicar.
709
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Sonho muito com ele.
710
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
E é sempre o mesmo sonho,
711
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
que estou a falar com ele
numa ou noutra situação
712
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
e estamos a divertir-nos muito.
713
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Estamos a comer algo
714
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
ou sentados em algum sítio a rir,
a dizer piadas e, de repente,
715
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
apercebo-me de que ele não está vivo.
716
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Tivemos uma relação maravilhosa
até ele morrer.
717
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Foi a melhor relação que alguma vez tive.
718
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Por isso, sim, sinto muito a falta dele.
719
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
E penso muito nele.
720
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
ESTREIA DE JAB TAK HAI JAAN
721
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Não é fácil ter 50 anos de carreira
722
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
e ser muito bom no que se faz.
723
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
O primeiro filme dele foi um êxito
e o último também foi um êxito.
724
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
O primeiro foi em 1959 e o último em 2012.
725
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Queres dizer alguma coisa?
726
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
As histórias estranhas que contei
727
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
As histórias estranhas que contei
728
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Os sonhos bons e maus
729
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
As canções, umas agradáveis, outras não
730
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
As personagens, umas boas, outras não
731
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Tudo é meu e eu estou em tudo
732
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Não se esqueçam disso
733
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Não me esqueçam
734
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Enquanto forem vivos
735
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Enquanto respirarem
736
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Senhoras e senhores…
737
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
Como disse, é um privilégio, uma honra,
738
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
e agradeço-te muito por seres
tão bom para nós. Abençoado sejas!
739
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Após a morte do meu pai,
740
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
achei que muitos sentiam um vazio.
741
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
E percebi
742
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
que olhavam para mim
para preencher esse vazio.
743
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Eu, por natureza,
sou muito diferente do meu pai.
744
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Não sou sociável, não cultivei isso.
745
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Não tenho esses relacionamentos.
746
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Nem sei se tenho jeito para isso.
747
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
E, obviamente, não posso ser ele.
748
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Não é possível.
749
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Mas terei de me esforçar mais
750
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
para representá-lo.
751
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
E ser pelo menos acessível
752
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
a quem precisa de mim.
753
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
É essa a parte mais difícil
de manter do legado dele?
754
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Sim, sinto que é a forma de ele
755
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
me dizer:
756
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Pronto, filho, vou certificar-me
757
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
de que te vais relacionar."
758
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Portanto, sim, é difícil,
mas estou a fazer por isso.
759
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Sinto que é algo que ele quer que eu faça
760
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
e estou a dizer-lhe:
"Está bem, pai, eu consigo."
761
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Na minha própria jornada,
nunca achei que tivera
762
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
a mesma paixão
que o meu irmão e o meu pai.
763
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Foi algo que só veio mais tarde…
764
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
E quando o meu pai morreu,
765
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
eu estava numa fase de mudança.
766
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Não só emocionalmente,
mas também profissionalmente.
767
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Queria fazer algo diferente.
768
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Momentos incríveis
769
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
na passadeira vermelha na 67.º edição
do Festival de Cinema de Cannes…
770
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Então, criei uma produtora em LA
chamada YRF Entertainment.
771
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
A VETERANA DE BOLLYWOOD YASH RAJ FILMS
LANÇA A YRF ENTERTAINMENT EM HOLLYWOOD
772
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Ele pensa globalmente.
773
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Na altura, ele tinha
774
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
muita exposição em Hollywood
e na televisão americana.
775
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
E achei que se iria safar.
776
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Disse: "Este pode ser o teu bebé,
777
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
podes geri-lo e decidir como proceder."
778
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
E ele ficou empolgado.
779
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
O filme é de um realizador francês.
780
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
É um projeto internacional.
Tem o Uday Chopra como coprodutor…
781
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Sabia que iria estar sempre
na sombra do meu pai e do meu irmão.
782
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Seria muito difícil libertar-me disso.
783
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
E isto era uma oportunidade. Se o fizesse,
784
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
todo o sucesso que dali viesse,
785
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
seria meu
786
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
e, ao fazer isto,
conseguiria criar uma identidade.
787
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Conseguiu fazer o que queria fazer?
788
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Vou a meio.
789
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Vou a meio do caminho.
790
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Há muitas coisas que planeei…
791
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Criar como que uma presença internacional
792
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
para a YRF em Hollywood.
793
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Outro sonho era ter a Broadway na Índia.
794
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Sempre quis ter um parque temático.
Ainda quero.
795
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Achava que por esta altura
já o teríamos, mas não.
796
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Ainda não passou de ser um sonho.
797
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
E…
798
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Acho que a YRF podia fazer isso.
799
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
O Yashji disse-me uma vez
800
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
que usou todas as poupanças dele
para fazer este estúdio.
801
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Não tinha de o fazer.
802
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Há coisas melhores onde gastar o dinheiro.
803
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Disse: "Sempre quis ter um estúdio meu
804
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
onde os jovens tivessem um lugar
805
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
e os assistentes
pudessem tornar-se realizadores,
806
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
fazer os seus próprios filmes isolados
807
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
da confusão do mundo do espetáculo."
808
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
É uma expressão natural…
809
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Era algo com que o Yashji sonhava
810
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
e que o Adi transformou
numa máquina bem oleada.
811
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
É um oásis.
812
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
E por causa disso,
é um lugar muito especial.
813
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
É uma empresa muito profissional
814
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
com o coração de uma comunidade atenciosa.
815
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Nesse sentido,
o Adi está a agir da mesma forma.
816
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
A dizer: "Isto é quem somos,
isto foi o que viemos fazer."
817
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
E:
818
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Vamos trabalhar até ao fim", e assim foi.
819
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Com este também vai ser assim.
820
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Nos bolsos tenho estrelas
821
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
O céu fica vazio
822
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
A luz do Sol aquece-me as mãos
823
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Mas o mundo treme de frio
824
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
A minha alma rejubila
825
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
O coração diz-me para celebrar
826
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Esta coisa
827
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Que é o beijo
828
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Nos bolsos tenho estrelas
829
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
O céu fica vazio
830
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
A luz do Sol aquece-me as mãos
831
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Mas o mundo treme de frio
832
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
A minha alma rejubila
833
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
O coração diz-me para celebrar
834
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Esta coisa
835
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Que é o beijo
836
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Nos bolsos tenho estrelas
837
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
O céu fica vazio
838
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
A luz do Sol aquece-me as mãos
839
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Mas o mundo treme de frio
840
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Nos bolsos tenho estrelas
841
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Nos bolsos tenho estrelas
842
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Esta coisa que é o beijo
843
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Legendas: Cristiana Antas