1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 … três, quatro, cinco, seis, sete, oito. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Um, dois, três, quatro… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Por volta de 1993, recebia cartas dos grandes estúdios como a Warner 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 a dizer: "Queremos reunir-nos consigo." 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Achava que era uma piada. 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 Porque quereria uma produtora de Hollywood conhecer-me? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Eu não era ninguém. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 E falei disto 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 com um amigo e advogado que é americano e ele disse: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Ouça, não perde nada em reunir-se com eles." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Então, aceitei e fui até à Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 E durante quase duas horas, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 o executivo não me deixou falar. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Contou-me a história 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 do cinema indiano. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Sabia os pormenores todos. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Como fazemos filmes, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 como é a economia, o comércio, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 as histórias que fazemos, quem são os atores, o sistema todo. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Fiquei chocado. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Voltei e disse ao meu amigo: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Fui lá e foi isto que aconteceu." 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Ele só disse isto: "Sr. Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 volte para o seu país porque os americanos estão a chegar." 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 PARTE QUATRO LEGADO 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 O que pensa do termo "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Nunca gostei desse nome. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 O que pensa do termo "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 O termo "Bollywood". 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Não gosto. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Odeio. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Não gosto dessa palavra. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 O "B" deve vir de Bombaim, o nome antes de ser Mumbai. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Assim como Hollywood, há Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Não gosto que lhe chamem Bollywood 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 porque não inclui o restante cinema indiano, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 que é importante, se não mais. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 O cinema bengali, telugu, tâmil, malaiala, panjábi. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Há que entender a falta de consideração 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 que muitos neste ramo têm por ele, 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 como se soubessem a sua origem. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Um artigo depreciativo sobre os nossos filmes 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 e que éramos uma versão mais fraca de Hollywood. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Se acho que é depreciativo? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Ao início, não gostei, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 mas depois percebi que muitos nomes 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 que começam por ser um insulto acabam por pegar. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Também não sabia que "impressionistas" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 era um termo depreciativo. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Não o vejo dessa forma, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 mas muitos veem, sobretudo o Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Logo, perto dele, nunca digo "Bollywood". 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Quando digo "cinema hindi", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 vem-me logo à cabeça 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 "Bollywood". 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Mas não a quero dizer. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Mas gosto do termo "cinema hindi". Acho que tem… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 É mais romanesco que Bollywood. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Todos nós, inicialmente, resistimos. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Não somos Bollywood, somos o cinema indiano. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Mas era mais fácil dizer "Bollywood", 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 pois era logo o que pensavam que éramos. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Que o cinema indiano era Bollywood. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Há uma tendência natural 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 para fazer tudo parecer "os indianos que cantam e dançam". 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Havia algo particularmente bollywoodesco em nós quando surgiu esse nome. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "É mesmo Bollywood." Ou: "É tão bollywoodesco." 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Mas está rapidamente a mudar. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 A música e a dança identificam-nos 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 e devíamos aceitá-lo. É uma caraterística nossa, inventámo-lo. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Mas não é só isso. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Há muitos filmes que representam a nova Índia. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 E é essa a voz que está a chegar ao público em todo o mundo. 75 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Falava-se na Índia lá fora 76 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 e diziam: "Bollywood." 77 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Conhecia muitos estrangeiros, 78 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 incluindo repórteres, ia a eventos. A imprensa estava lá. 79 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 E referiam-se a mim como o CEO da Warner Bros da Índia. 80 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Foi até onde chegou a YRF. 81 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 O reconhecimento da marca. 82 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 E por causa disso, foram as multinacionais que decidiram: 83 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Há aqui uma oportunidade?" 84 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Houve uma corrida ao ouro. 85 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 A Sony Pictures veio construir… 86 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Foi a primeira vez que um estúdio de Hollywood produziu um filme hindi. 87 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 A Warner fez Chandni Chowk to China. 88 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER REVELA TRAILER DE KUNG FU DE BOLLYWOOD 89 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Só Deus sabe quem aprovou os guiões, pois eram péssimos. 90 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 REPÓRTER DE CINEMA 91 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Mas eles queriam participar. 92 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Quando foi a estreia de Quem Quer Ser Bilionário… 93 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 ATOR 94 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 … no cartão estava escrito: "Anil Kapoor e Fox convidam todos." 95 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Portanto, eles estavam a entrar. 96 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Fiquei muito empolgado quando ouvi 20th Century Fox… 97 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 ATOR 98 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 … pois todos queremos fazer filmes para estes estúdios, 99 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 mas não nos apercebemos da ameaça e de quão perigoso poderia ser. 100 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 REALIZADOR E PRODUTOR 101 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Ofereciam verbas tão avultadas aos atores, realizadores e projetos, 102 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 que tudo estava a ser comandado por eles 103 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 devido à forma como ditavam o mercado. 104 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Sei que isso angustiou o Adi. 105 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 E vou ser sincero, 106 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 muitos deles abordaram a YRF para se unirem à produtora. 107 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 O problema é que o Adi não concordava com isso 108 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 porque era uma aquisição. 109 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Queriam dizer-nos como fazer filmes. 110 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 O Adi não quer isso. 111 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Importa saber quem é que está a contar a história. 112 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 E o que o Adi considerava importante é que devíamos ser nós 113 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 a contar as nossas histórias. 114 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Após a liberalização, nos anos 90, 115 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 vieram as multinacionais. 116 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 A Índia é o destino favorito das multinacionais à procura de alianças. 117 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Muitas aliam-se às empresas indianas. 118 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Pressenti que isto também ia acontecer na indústria cinematográfica. 119 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 E o modelo do estúdio provavelmente viria para a Índia. 120 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Se isso acontecer, qualquer produtora, 121 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 mesmo com tão boa reputação como a nossa, estaria a trabalhar para os estúdios. 122 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 REALIZADOR E PRODUTOR 123 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 PRESIDENTE E DIRETOR DA YASH RAJ FILMS 124 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 O meu pai era um indiano muito conservador. 125 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Não entendia. Disse: "Queres construir um estúdio?" 126 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 "Não, também quero fazer isso, mas isso é só tijolo e cimento." 127 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Acho que temos de controlar os pontos de distribuição. 128 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 E antes de eles virem… 129 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 BILHETEIRA 130 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 … já quero ser um estúdio, para eles não nos comprarem, 131 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 mas sim verem-nos como iguais. 132 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Queria elevar todo o processo de realização. 133 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Queria elevar toda a indústria. 134 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Queria que as pessoas nos vissem 135 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 não só como artistas, mas como líderes empresariais sérios. 136 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 O Yashji ligou-me. 137 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, temos de construir um estúdio." 138 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 EX-PRODUTOR EXECUTIVO DA YASH RAJ FILMS 139 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 E eu: "Está bem, deixa-me pensar." 140 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Pensei e disse: "Não é financeiramente viável." 141 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Diz ele: "Viável ou não, 142 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 quero fazê-lo. Passa ao Adi." 143 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Quando o Yashji e o Adi me disseram que iam fazer o estúdio… 144 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 ATOR 145 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 … pensei: "A sério?" 146 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Fiquei preocupado. Pensei: 147 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 "Vão investir tanto dinheiro nisto. 148 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 É sequer economicamente viável gerir algo como isto?" 149 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Acho que nem eles sabiam se iriam recuperar o investimento. 150 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Não estava nervoso, 151 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 não era o meu dinheiro. 152 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 O Yashji disse-me: "Faz-me o melhor estúdio possível." 153 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Digo-vos porque não me incomodou. 154 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Porque, para mim, 155 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 mesmo que tudo falhasse e conseguíssemos fazer o estúdio 156 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 que tem o nome do meu pai, 157 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 no mínimo, o que fizemos 158 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 foi criar um monumento que simboliza o que ele fez. 159 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 E isso não tem preço. 160 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Pagamos o que tivermos de pagar. 161 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Mesmo quando começámos a construí-lo, 162 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 a ideia era apenas um sonho, 163 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 como em Campo de Sonhos. 164 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Se o construírem, ele está lá. 165 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 PINTOR 166 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 ABERTURA DO ESTÚDIO YRF 167 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Estávamos tão contentes quando abriu. 168 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Nem podem imaginar. 169 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Mudámo-nos todos para cá em 2005. 170 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Fizemos uma grande festa 171 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 em que esteve presente o B.R. Chopra, o irmão mais velho do meu pai. 172 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Foram bons tempos, pois quando viram 173 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 o que tínhamos feito, 174 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 todos ficaram maravilhados. 175 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 No início de 2000, 176 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 quando fizemos as instalações, 177 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 como era o gestor do estúdio, 178 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 recebia as pessoas que o vinham ver. 179 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Como está? - Tudo bem? 180 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 ATOR 181 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 E quem vinha de Hollywood à Índia, 182 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 queria ver o que tinha sido criado. 183 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Fazia uma visita guiada e todos ficavam espantados… 184 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 MÚSICO 185 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 … porque muitos achavam 186 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 que era melhor que os estúdios em Burbank ou LA. 187 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 É fantástico. Ainda bem que viemos cá. 188 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Eu queria que fosse muito público, 189 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 que desse informação às revistas sobre cinema e assim. 190 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 E o Adi disse: "Não, isto é para nós." 191 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Basicamente, o estúdio foi feito para ele. 192 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Houve uma altura em que era um conto de fadas. 193 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS NUMA BOA FASE. 194 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 AGORA ESTÃO A TORNAR-SE OS DONOS DO NEGÓCIO DAS PIPOCAS. 195 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Era um filme a seguir ao outro e sempre melhor que o anterior. 196 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Mesmo na indústria, era como se a YRF acertasse em tudo. 197 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Uma vez, numa entrevista, um repórter disse: 198 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "O teu irmão tem o toque de Midas." 199 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 ATOR E PRODUTOR FILHO DE YASH CHOPRA 200 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 "Sim, e espero que continue." 201 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Quando é que descambou? 202 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Não houve propriamente um momento 203 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 em que as coisas começaram a correr mal. 204 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Foi algo gradual. 205 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Na altura, pessoalmente, o mais importante era a saúde da minha mãe. 206 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Ela não estava bem. 207 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Diagnosticaram-na com cancro. 208 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Foi quando o meu pai começou a assumir uma posição secundária. 209 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 A nível pessoal, sabíamos que era algo importante 210 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 que nos impediu de ter 211 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 a sensação de ser o conto de fadas que o mundo viu. 212 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Foi nessa altura que eu e o meu pai começámos a ter 213 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 mais afinidade, pois ele precisava de ter alguém com quem falar. 214 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 O meu irmão estava muito ocupado com o trabalho. 215 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Então, sentávamo-nos e ele dizia-me: "Tenho medo." 216 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Eu e ele tínhamos uma relação de irmãos. 217 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 E o meu irmão era como se fosse o pai. 218 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Eu e o meu pai partilhávamos segredos, 219 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 tipo: "Não digas ao Adi, mas eu fiz isto." Entendem? 220 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Na altura, isso aconteceu, 221 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 o Adi tornou-se como que um pai para nós. 222 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Portanto, 2004 foi um ponto alto. 223 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 2005 e 2006 foi a consolidação, 224 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 acertávamos em tudo. 225 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Depois, em 2007, a coisa começou a descambar. 226 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Fizemos filmes que não foram um sucesso. 227 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Financeiramente, não estávamos bem. 228 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Eu estava em baixo. 229 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Pensava: "Porque não está o meu instinto a funcionar? 230 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Foram só estes os meus anos de sorte?" 231 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 E percebi que tinha de ser eu a dirigir um filme. 232 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Já não o fazia há sete anos porque tinha muita coisa a meu cargo. 233 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 E não o queria fazer a sentir-me daquela maneira, 234 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 queria… 235 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Quando o fosse fazer, seria 236 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 em melhores circunstâncias. 237 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 E percebi que tinha de dar à empresa 238 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 um filme que fosse um êxito 239 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 e que talvez tivesse de ser eu a fazer. 240 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 É uma união feita por Deus 241 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Fui para Londres duas semanas 242 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 e disse que ia escrever. 243 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Tive uma ideia simples. 244 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 REALIZAÇÃO 245 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 É a história de um marido que tem um casamento combinado 246 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 com uma jovem, mas ele não é moderno 247 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 e ela… 248 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Ela não queria casar com ele. 249 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 E é a história de amor dele. 250 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Ele quer conquistá-la. Ama-a de verdade. 251 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 E cria uma personalidade alternativa para a conquistar. 252 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 MENINO MAU 253 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Obviamente, ia ser o mesmo ator, 254 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 mas o problema era: "Como não iria ela reconhecê-lo?" 255 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 E era esta a premissa do filme. 256 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Herói! 257 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Olá. Sou a Taani. 258 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - E eu sou o teu herói. - O quê? 259 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 De Londres, liguei ao Shah Rukh e disse: 260 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Acabei o guião e quero começar daqui a três meses. 261 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Estás disponível?" 262 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Ele ia fazer um filme que acabara de ser cancelado. 263 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 E disse: "Acabei de ficar livre. Alinho." 264 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Tinha 19 anos quando fui escolhida. 265 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Foi o meu primeiro filme. 266 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 E o Adi não queria que soubessem que eu era a protagonista. 267 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Foi tudo mantido em segredo. 268 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 ATRIZ 269 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Nem eles podiam falar disto uns com os outros. 270 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Era um grande segredo. 271 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 O Adi disse-me: 272 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Não podes contar a ninguém. Nem aos teus pais." 273 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Eu disse: "Tenho de lhes contar. 274 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Vivo com a minha mãe. Como não lhe vou contar?" 275 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Aquele foi, a nível pessoal e profissional, 276 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 o ano mais difícil da minha vida. 277 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Estava sob muita pressão. 278 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Mas, curiosamente, sempre que entrava no cenário de Rab Ne, 279 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 havia uma espécie de energia que afastava tudo. 280 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 E, ali, eu era feliz. 281 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Para o mundo, sou um selvagem descuidado 282 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Antes de o filme poder estrear… 283 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 … deu-se o 26 de Novembro. 284 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Na noite de quarta-feira, 26 de novembro de 2008, 285 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 a capital financeira da Índia 286 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 esteve sob constante ataque. 287 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 ATAQUES DE MUMBAI 288 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Nas 60 horas que se seguiram, 289 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 assistiu-se a um cenário dramático nas televisões em todo o mundo. 290 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 NOVE DOS DEZ TERRORISTAS MORRERAM 291 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 As pessoas conseguiram sair do hotel. São ótimas notícias para as famílias. 292 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Pronto. 293 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Baixa-te. Baixa-te! 294 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 HOTEL TAJ MAHAL SOB ATAQUE 295 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 O ataque terrorista em Mumbai terminou, 296 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 mas as consequências far-se-ão sentir por muito tempo. 297 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 O Mark Phillips tem a história. 298 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 A cidade como que paralisou. 299 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne ia estrear a 12 de dezembro. 300 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Dali a duas semanas. 301 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 ARGUMENTO E REALIZAÇÃO 302 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Na verdade, muitas pessoas, 303 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 dentro e fora da empresa, acharam que seria melhor adiar a estreia. 304 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Acredito sinceramente que há aqui algo espiritual. 305 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Acho que vai correr bem. 306 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 E mais importante, acho que as pessoas 307 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 vão querer ver o filme e ser felizes. 308 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Vão querer um filme otimista que celebra a vida. 309 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Vou arriscar. 310 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 E não vou mudar a data. 311 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE TRAZ ÂNIMO À YASH RAJ FILMS 312 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Isto também veio da confiança que tenho… 313 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 CARISMA DE SRK FAZ MARAVILHAS E RAB NE BATE RECORDES 314 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 … nas pessoas do meu país. 315 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Nada abala os indianos. 316 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Somos o povo mais resiliente. 317 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Tivemos muito sucesso e estávamos… 318 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Estávamos bem. 319 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Em retrospetiva, sinto muito orgulho 320 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 no que alcançámos com a YRF. 321 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Hoje as minhas decisões são mais certas que erradas. 322 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Amanhã pode não ser assim. 323 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Posso não ter uma boa ideia. 324 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Posso não fazer os melhores filmes. 325 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Posso estar a fazer mais filmes maus que bons. 326 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Nunca digas amo-te, nunca digas je t'aime 327 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 REALIZAÇÃO 328 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 O facto de Befikre não ter tido sucesso 329 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 foi um desgosto para mim 330 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 durante muito tempo. 331 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Ainda hoje continuo a tentar perceber 332 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 o que aconteceu. 333 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Ação! 334 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Foi um filme do qual dificilmente me conseguia esquecer. 335 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Eu queria fazer um filme leve, 336 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 sem os pilares do cinema indiano. 337 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Não queria fazer uma comédia romântica. 338 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Na Índia, adoram histórias de amor. 339 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Acho que agora somos amigos. 340 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 E disse: "Acho que a Índia está pronta…" 341 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Amigos? 342 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 "… para uma história que não tem um cerne emocional forte." 343 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 É mais divertido, leve. 344 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Para celebrar o seguir em frente, 345 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 aqui estamos, um ano depois, a dizer adeus em grande estilo. 346 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Vamos celebrar o nosso aniversário de separação. 347 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Caramba! 348 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 E através disso 349 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 queria projetar uma rapariga indiana muito emancipada. 350 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Queremos viver juntos? 351 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Claro que sim. 352 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Como os casais lamechas, 353 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 vamos usar nomes parvos, tipo, "querido, amor, fofo"? 354 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Nunca. 355 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Porque não vamos dizer "amo-te" um ao outro? 356 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Porque é emotivo e sentimental. Acaba-se a diversão. 357 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Perfeito. 358 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Achei que a Índia estava pronta. 359 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Achei… 360 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Talvez só não estivesse pronta para que viesse da minha parte. 361 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 O Aditya Chopra esteve sempre à vontade 362 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 a cruzar os dois mundos. 363 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 O tradicional e o moderno. 364 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Fosse em Dilwale Dulhania Le Jayenge ou Mohabbatein. 365 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 REPÓRTER DE CINEMA 366 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 Até Rab Ne. 367 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Agora o público exige algo dele. 368 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 O país é cada vez mais jovem 369 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 e o Aditya Chopra já não é assim tão jovem. 370 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Na altura, pensava seriamente 371 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 no que iria acontecer depois à YRF. 372 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Tenho de ter produtores criativos 373 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 que tenham o espírito da YRF, mas que também tragam a voz deles, 374 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 que não tem necessariamente de ser a minha. 375 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Estive envolvido em três filmes da YRF. 376 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 REALIZADOR E PRODUTOR 377 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle e Rab Ne Bana Di Jodi. 378 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 E depois dirigi o meu primeiro filme, 379 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 380 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 É muito diferente. 381 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Estão ambos sentados a trocar um olhar. 382 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 E numa conversa muito casual com o Adi, 383 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 disse-lhe: "Há um argumentista que tem um guião." 384 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 ARGUMENTO DE 385 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Queres lê-lo? É um filme pequeno, talvez…" 386 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 "Está bem, envia-mo." 387 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Li-o e fiquei fascinado. 388 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Tinha de fazer aquele filme. 389 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 No dia seguinte, diz ele: "Gostas? Gostas mesmo?" 390 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 "Sim." E ele: "Porque não o produzes?" 391 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 "A sério?" 392 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Nem tinha pensado nisso. 393 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 E assim nasceu Dum Laga Ke Haisha. 394 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 REALIZAÇÃO - PRODUÇÃO 395 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Disse: "Não conheço assim tão bem este mundo 396 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 para o produzir criativamente. 397 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Mas tu és perfeito. 398 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Vou pôr a responsabilidade do filme em cima de ti." 399 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Tinha a fantástica função de encontrar um protagonista. 400 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 O meu trabalho era conhecer imensos talentos todos os dias. 401 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Disse-lhe: "Maneesh, já tens a rapariga." 402 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Por onde quer começar? 403 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Por Jab We Met primeiro? 404 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Sim. 405 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Sempre quis ser atriz. 406 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Mas o… 407 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Mas nunca disse a ninguém. 408 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Era um segredo muito bem guardado. 409 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Ganhava bem e era muito boa no que fazia. 410 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 ATRIZ 411 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Tinha-me tornado uma parte integral do sistema cinematográfico. 412 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Como era minha assistente, a Bhumi tinha receio 413 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 e não fazia audições à minha frente. 414 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 DIRETORA DE CASTING 415 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Dizia: "Sai da sala." 416 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Um dia, apareci de repente e todos tentaram… Perguntei: 417 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "Quê? A Bhumi está na audição?" 418 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Não vou viajar sozinha de comboio pela primeira vez. 419 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 A porta estava entreaberta e vi-a, 420 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 segurava a câmara 421 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 e dava as deixas a quatro pessoas. 422 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Céus! É demasiado. Passaste do limite. 423 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Disse ao Adi: "A Bhumi é uma boa atriz", 424 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 e ele riu-se. 425 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Porque ela é a rechonchudinha que diz "Sr. Adi." 426 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 A rapariga divertida. 427 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Então, disse-lhe: "Vai para o ginásio e começa a perder peso. 428 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Porque tens…" 429 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 E ela foi. 430 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Foi quando o Adi me ligou e disse: 431 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "É mesmo boa a representar?" 432 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 "Aposto a minha carreira." 433 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 E diz ele: "Está bem, há um filme 434 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 e preciso de uma rapariga forte." 435 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Então, liguei-lhe: "Bhumi, esquece o ginásio e começa a comer." 436 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - O que se passa? - O sari desprendeu-se. 437 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Disse para usares um alfinete. Não me deste ouvidos. Segura. 438 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha passa-se em Haridwar em 1995. 439 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Prende a respiração. 440 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 O filme começa com um jovem chamado Prem 441 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 que anda a tramar alguma. 442 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 O rapaz e a rapariga deviam apresentar-se. 443 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Sem dúvida. 444 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Os pais dele casam-no com uma mulher atarracada chamada Sandhya. 445 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 O Prem não se sente atraído por ela. 446 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Olhaste bem para ela, mãe? É enorme. 447 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Enorme? 448 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Não és nenhuma estrela de cinema, desististe do liceu! 449 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 E o facto de ela não ser aquilo que se considera bonito 450 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 aumenta ainda mais a insegurança dele. 451 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Não é um tipo velho e rezingão 452 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 É a tua noiva? 453 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Ele sabe fazer a lida da casa 454 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Estreei-me como a heroína gorda, 455 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 algo inédito na Índia, 456 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 numa história de amor inédita. 457 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Ele chamou-me vaca gorda e outros nomes, mãe. 458 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - E quê? Não és uma vaca gorda? - Cala-te! 459 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Tive pessoas que me contactaram 460 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 e disseram: "Parece que está a contar a minha história." 461 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Muitos ficaram surpreendidos 462 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 por o filme ter sido feito neste estúdio. 463 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 ATOR 464 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 A mulher gorda e o marido falhado. 465 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Mas o que eu tinha em comum com as outras heroínas da YRF 466 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 é que éramos muito confiantes. 467 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Acreditávamos em nós próprias. 468 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 E defendíamos o que estava certo. 469 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Dorme uma noite com a Sandhya… 470 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Ouve. - … e saberás o que é o Inferno. 471 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Ele também ficou marcado. 472 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Vejam. 473 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 O que Dum Laga Ke me deu foi a oportunidade de fazer 474 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 do Maneesh um produtor criativo, 475 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 algo que já queria fazer. 476 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Ter mais produtores criativos além de mim. 477 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Para não ser só a minha criatividade 478 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 a controlar o estúdio. 479 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 O meu estado de espírito era: "Como institucionalizar a criatividade?" 480 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Como ator, se tiver de estar 100 dias num cenário, 481 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 prefiro que seja num do Yash Chopra. 482 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Porque, para mim, trabalhar com ele significa… 483 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 ATOR 484 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 … estar feliz. 485 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Ele é mais jovem que o Adi em termos de estar nos cenários. 486 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Tem mais energia. 487 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 O Yash era sempre muito sociável, muito carinhoso. 488 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Adorava ir visitá-lo, porque não era estar 489 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 com um produtor sério, 490 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 era estar com um homem muito paternal que me dava conselhos. 491 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 As piadas dele eram hilariantes. 492 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 ATRIZ 493 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Piadas estúpidas e curtas, só palhaçada. 494 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Era muito energético. Estava sempre a gritar de alegria com todos. 495 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 A voz que mais se ouvia era a do Yash Chopra. 496 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Prontos? 497 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Saiam daí do fundo. 498 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Ele explicava-nos o que queria. 499 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 A rapariga vem dali. 500 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 ATRIZ 501 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Devia ser algo empolgante ou muito doce e romântico. 502 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Ele criava bom ambiente entre os atores e entre todos. 503 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Desde o estafeta aos homens das luzes e aos operadores de câmara. 504 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Todos queriam dar o seu melhor. 505 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Ação! 506 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Ele nunca via no monitor. 507 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Ou estava ao lado da câmara ou à nossa frente. 508 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Às vezes, os operadores de câmara diziam… 509 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 ATRIZ 510 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 … "Yashji, só um bocadinho… Está no plano." 511 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Não entendia o que ele dizia. 512 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 ATOR 513 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Tinha tendência para falar muito rápido. 514 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Muito rápido, a uma velocidade alucinante. 515 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Faz assim." 516 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Faz daquela maneira." 517 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Ele falava… 518 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "O que é que disse?" 519 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Havia pessoas que diziam: "De que estão eles a falar?" 520 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 O Shah Rukh costumava dizer: 521 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Diz só que sim. Eu já te explico." 522 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 O estilo de filmar do meu pai era muito diferente 523 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 do estilo do meu irmão. 524 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 O espírito e a filosofia dele não eram de todo corporativos. 525 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 No tempo dele, tudo aconteceu com uma chamada. 526 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Em poucos dias. 527 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 A estrutura corporativa não existia. 528 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Patrocinar um filme era muito diferente. 529 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Um amigo investia o dinheiro dele. 530 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Ou investíamos o nosso, até. E fazia-se o filme. 531 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 A nossa mulher ou a do ator 532 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 fazia ou arranjava a roupa para o filme. 533 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Era uma produção muito familiar. 534 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Este processo de modernização… 535 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 Ele não estava nada contente. 536 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 O que ele gostava era do antigo estilo de realização 537 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 em que todos contribuíam, todos eram uma família. 538 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Disse: "Como é hoje a realização?" 539 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 ESPOSA DE YASH CHOPRA 540 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Ele vai fazer isto, ele vai fazer aquilo. 541 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 O que vai fazer o realizador?" 542 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Quero reunir para tratar dos fatos e outro assistente de realização 543 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 diz: "Eu trato disso." 544 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Quero fazer a leitura e alguém diz: "Nós preparamo-los." 545 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 ARGUMENTISTA 546 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Diz ele: "Quem faz o filme? Eu ou vocês?" 547 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Lembro-me de que ele começou a falar mais. 548 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Não faço mais filmes, este é o último." 549 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 REALIZAÇÃO - PRODUÇÃO 550 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 É o mesmo major Samar Anand que tem recorde 551 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 por desarmar mais bombas? 552 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Sim, 97 bombas. 553 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan foi um filme 554 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 que escolhi em vez de outro que o Adi me propôs. 555 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Se o Yashji vai fazer um filme, quero participar." 556 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Singh, abre o mercado. - Sim, senhor. 557 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 A paixão dele por Jab Tak Hai Jaan 558 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 era como se fosse fazer o primeiro filme. 559 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Era visível a alegria 560 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 que ele sentia só por estar lá a fazer cinema. 561 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Ele sentava-se com a equipa, comiam juntos, 562 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 era o primeiro a chegar e o último a sair. 563 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Não faço muitos filmes, mas para este disse: "Vamos a isto." 564 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Era ternurento trabalhar com ele. 565 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 É claro, todos envelhecêramos. 566 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 O que estás a fazer? 567 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 E… 568 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Fui lá, fizemos a cena 569 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 e assim que acabou… 570 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 ATOR 571 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 … eu e o Yashji trocámos um olhar 572 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 e ambos tínhamos lágrimas nos olhos. 573 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Olhámos um para o outro 574 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 e recordámo-nos de momentos como aquele em digressão. 575 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Estávamos a filmar em Ladaque em condições bastante difíceis. 576 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Ele estava sempre bem. Eu tremia por todo o lado. 577 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Houve assistentes com 18 ou 19 anos que adoeceram. 578 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 E ali estava aquele homem com 80 anos de pé. 579 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Uns queriam ajudá-lo a subir e a descer a montanha. 580 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 E ele disse: "Não, não quero ajuda. 581 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Podem pegar em mim quando morrer." 582 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Ele era sempre assim. 583 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Estava a fazer uma cena em Caxemira, mas ele disse: 584 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "O filme está completo." 585 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "Como assim?" 586 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "É a última cena, não falta nada. Está completo." 587 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 E ele ficou muito emocionado. 588 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Quase começou a chorar. 589 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 "Pode ser a última cena", diz ele. E eu: "Porquê a última?" 590 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 "Já não há mais cenas contigo." 591 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 "Sim, mas faremos o próximo." 592 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 E diz ele: "Este é o último… A última cena." 593 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Acho que ele decidiu 594 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 que aquela seria a última que sairia, 595 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 mas nunca disse a ninguém, 596 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 pois sabia que todos o tentariam desencorajar. 597 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Gostava de perguntar, para quando o próximo filme? 598 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Quando me vais ligar para irmos filmar? 599 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Já tens as datas, diz-me só quem é a heroína 600 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 e o Adi conta-me a história. 601 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Quando é o próximo? 602 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 É que foi uma experiência fantástica e gostava de repetir. 603 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 ÚLTIMA ENTREVISTA 604 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, nunca passei a vida à frente de uma calculadora. 605 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Não tive uma vida calculada. 606 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Ando ao sabor do vento ou do mar, para onde Deus me levar. 607 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Toda a vida ouvi o meu coração. 608 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Quando ele fala, não importa o que dizem os outros. 609 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 E o meu coração diz que chega. 610 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Não farei mais nenhum filme depois de Jab Tak Hai Jaan. 611 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Eu nunca soube. 612 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 E naquela entrevista, disse bem alto: "O quê?" 613 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 E ele olhou para mim e sorriu. 614 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Do que melhor me lembro do tempo que passei com ele 615 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 são os últimos dez anos. 616 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Quando estava em Mumbai… 617 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 ATOR 618 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 … ia sempre tomar o pequeno-almoço com ele. 619 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Ele desabafou comigo 620 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 e permitiu que eu visse as alegrias e a felicidade dele, 621 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 o orgulho que tinha no Adi, o amor que sentia pelo Uday 622 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 e pela Pam. 623 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Em determinada idade, 624 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 há uma certa solidão que se instala 625 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 e que não tem nada que ver com a forma como o mundo nos trata. 626 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 … felicidade, paz e uma vida longa. 627 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 Muitos parabéns, Bachchan. 628 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Era o aniversário do Amitji… 629 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Feliz 70.º aniversário! 630 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 … e fui cumprimentar o Yash. 631 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Ele tremia. Tinha febre. 632 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Diz: "A cerimónia está atrasada. Chegaste agora." 633 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Respondi: "Vim das filmagens." 634 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 E diz ele: "Tenho febre." 635 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Continuei e fui jantar. 636 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 No dia seguinte, ele estava no hospital. 637 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Quando ele foi hospitalizado, 638 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 eu estava a filmar Dhoom:3 em Chicago. 639 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Estava sempre a ligar ao meu irmão. 640 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 "Ele foi para o hospital, mas não te preocupes." 641 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Ele não me queria preocupar. 642 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 E eu não sabia quão grave era. 643 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 O Adi disse: "Não, está bem. 644 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Só vamos levá-lo ao hospital por precaução." 645 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 E lembro-me de que tive um sonho. 646 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 O meu pai estava aqui no estúdio 647 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 e estava todo vestido de preto. 648 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 Eu estava ao lado dele e ele diz: "Porque não estás aqui?" 649 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Levantei-me a meio da noite e percebi que algo não estava bem, 650 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 o meu irmão minimizara a situação. 651 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 O realizador Yash Chopra está hospitalizado desde sábado 652 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 após ter sido diagnosticado com dengue. 653 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Ele sentiu um ligeiro mal-estar a 11 de outubro. 654 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Soube que foi para o hospital, 655 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 apanhara a dengue, e o Adi disse: "Não venhas agora. 656 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Não quero dar muita importância." E eu entendi. 657 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 No dia 21 de outubro, estava sentado no escritório, 658 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 liguei e a Pam atendeu. 659 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 "Pam, como está o Yash?" 660 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 E a voz dela falhava. 661 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 "Ele não está bem, Karan. Vem agora." 662 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 E em poucos dias… 663 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 ATRIZ 664 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 ATRIZ 665 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 É… 666 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Céus! Não é algo que gostamos de lembrar. 667 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Quando soubemos, fomos ao estúdio, 668 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 para onde foi levado o corpo após sair do hospital 669 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 e estavam todos lá, no átrio no piso de baixo. 670 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Naquele dia, chorei muito. 671 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 E no crematório, disse ao Shah Rukh: "Perdi o meu pai." 672 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Diz ele: "Não foi só você. Eu também perdi o meu pai." 673 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Foram as palavras dele. Ele também o via como uma figura paternal. 674 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Era ele que unia a família e o estúdio. 675 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 O que é a Yash Raj Films sem o Yash? 676 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 ATRIZ ESPOSA DE ADITYA CHOPRA 677 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Foi devastador, pois foi muito repentino. 678 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 E o facto de que ainda nem sequer tinha visto a primeira cópia do filme… 679 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Ouve, 680 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 não rezes por nada. 681 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Ama-me apenas. 682 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Esquece as bombas. 683 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Porque nem Deus me vai impedir de voltar para ti. 684 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Eu sei. 685 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Vou ser muito sincera, 686 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 tinha prometido a mim mesma que não ia chorar. 687 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Mas quando vi o filme, nos últimos 15 minutos, 688 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 fartei-me de chorar. 689 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 E o Adi, que é um querido, veio ter comigo e disse: 690 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Mãe, o pai dizia sempre: 'Vou trabalhar até ao fim.'" 691 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Era a cena dele. Não foi só uma vez, todos os dias 692 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 ele dizia: "Se vou morrer, que seja a trabalhar." 693 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 E foi o que aconteceu. 694 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 50 ANOS NO CINEMA INDIANO 695 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 A minha consolação 696 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 é que o meu pai nunca viveu um dia de velhice. 697 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 E a dor de tê-lo perdido, 698 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 que sinto todos os dias, 699 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 não me incomoda. 700 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Ele viveu uma vida plena. 701 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Alcançou tudo o que um homem consegue alcançar numa vida inteira. 702 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Seria egoísta 703 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 querer que ele ficasse. 704 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Ele fez o trabalho dele. 705 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Preparou-nos, deu-nos tudo, fez o que tinha a fazer. 706 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Deixem-no ir. 707 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 O Adi sente a falta do pai todos os dias, tal como nós. 708 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Mas isso destruiu o Uday de formas que não sei explicar. 709 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Sonho muito com ele. 710 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 E é sempre o mesmo sonho, 711 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 que estou a falar com ele numa ou noutra situação 712 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 e estamos a divertir-nos muito. 713 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Estamos a comer algo 714 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 ou sentados em algum sítio a rir, a dizer piadas e, de repente, 715 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 apercebo-me de que ele não está vivo. 716 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Tivemos uma relação maravilhosa até ele morrer. 717 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Foi a melhor relação que alguma vez tive. 718 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Por isso, sim, sinto muito a falta dele. 719 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 E penso muito nele. 720 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 ESTREIA DE JAB TAK HAI JAAN 721 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Não é fácil ter 50 anos de carreira 722 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 e ser muito bom no que se faz. 723 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 O primeiro filme dele foi um êxito e o último também foi um êxito. 724 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 O primeiro foi em 1959 e o último em 2012. 725 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Queres dizer alguma coisa? 726 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 As histórias estranhas que contei 727 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 As histórias estranhas que contei 728 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Os sonhos bons e maus 729 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 As canções, umas agradáveis, outras não 730 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 As personagens, umas boas, outras não 731 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Tudo é meu e eu estou em tudo 732 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Não se esqueçam disso 733 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Não me esqueçam 734 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Enquanto forem vivos 735 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Enquanto respirarem 736 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Senhoras e senhores… 737 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 Como disse, é um privilégio, uma honra, 738 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 e agradeço-te muito por seres tão bom para nós. Abençoado sejas! 739 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Após a morte do meu pai, 740 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 achei que muitos sentiam um vazio. 741 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 E percebi 742 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 que olhavam para mim para preencher esse vazio. 743 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Eu, por natureza, sou muito diferente do meu pai. 744 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Não sou sociável, não cultivei isso. 745 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Não tenho esses relacionamentos. 746 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Nem sei se tenho jeito para isso. 747 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 E, obviamente, não posso ser ele. 748 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Não é possível. 749 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Mas terei de me esforçar mais 750 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 para representá-lo. 751 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 E ser pelo menos acessível 752 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 a quem precisa de mim. 753 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 É essa a parte mais difícil de manter do legado dele? 754 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Sim, sinto que é a forma de ele 755 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 me dizer: 756 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Pronto, filho, vou certificar-me 757 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 de que te vais relacionar." 758 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Portanto, sim, é difícil, mas estou a fazer por isso. 759 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Sinto que é algo que ele quer que eu faça 760 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 e estou a dizer-lhe: "Está bem, pai, eu consigo." 761 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Na minha própria jornada, nunca achei que tivera 762 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 a mesma paixão que o meu irmão e o meu pai. 763 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Foi algo que só veio mais tarde… 764 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 E quando o meu pai morreu, 765 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 eu estava numa fase de mudança. 766 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Não só emocionalmente, mas também profissionalmente. 767 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Queria fazer algo diferente. 768 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Momentos incríveis 769 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 na passadeira vermelha na 67.º edição do Festival de Cinema de Cannes… 770 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Então, criei uma produtora em LA chamada YRF Entertainment. 771 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 A VETERANA DE BOLLYWOOD YASH RAJ FILMS LANÇA A YRF ENTERTAINMENT EM HOLLYWOOD 772 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Ele pensa globalmente. 773 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Na altura, ele tinha 774 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 muita exposição em Hollywood e na televisão americana. 775 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 E achei que se iria safar. 776 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Disse: "Este pode ser o teu bebé, 777 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 podes geri-lo e decidir como proceder." 778 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 E ele ficou empolgado. 779 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 O filme é de um realizador francês. 780 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 É um projeto internacional. Tem o Uday Chopra como coprodutor… 781 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Sabia que iria estar sempre na sombra do meu pai e do meu irmão. 782 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Seria muito difícil libertar-me disso. 783 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 E isto era uma oportunidade. Se o fizesse, 784 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 todo o sucesso que dali viesse, 785 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 seria meu 786 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 e, ao fazer isto, conseguiria criar uma identidade. 787 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Conseguiu fazer o que queria fazer? 788 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Vou a meio. 789 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Vou a meio do caminho. 790 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Há muitas coisas que planeei… 791 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Criar como que uma presença internacional 792 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 para a YRF em Hollywood. 793 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Outro sonho era ter a Broadway na Índia. 794 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Sempre quis ter um parque temático. Ainda quero. 795 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Achava que por esta altura já o teríamos, mas não. 796 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Ainda não passou de ser um sonho. 797 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 E… 798 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Acho que a YRF podia fazer isso. 799 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 O Yashji disse-me uma vez 800 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 que usou todas as poupanças dele para fazer este estúdio. 801 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Não tinha de o fazer. 802 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Há coisas melhores onde gastar o dinheiro. 803 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Disse: "Sempre quis ter um estúdio meu 804 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 onde os jovens tivessem um lugar 805 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 e os assistentes pudessem tornar-se realizadores, 806 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 fazer os seus próprios filmes isolados 807 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 da confusão do mundo do espetáculo." 808 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 É uma expressão natural… 809 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Era algo com que o Yashji sonhava 810 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 e que o Adi transformou numa máquina bem oleada. 811 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 É um oásis. 812 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 E por causa disso, é um lugar muito especial. 813 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 É uma empresa muito profissional 814 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 com o coração de uma comunidade atenciosa. 815 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Nesse sentido, o Adi está a agir da mesma forma. 816 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 A dizer: "Isto é quem somos, isto foi o que viemos fazer." 817 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 E: 818 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Vamos trabalhar até ao fim", e assim foi. 819 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Com este também vai ser assim. 820 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Nos bolsos tenho estrelas 821 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 O céu fica vazio 822 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 A luz do Sol aquece-me as mãos 823 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Mas o mundo treme de frio 824 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 A minha alma rejubila 825 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 O coração diz-me para celebrar 826 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Esta coisa 827 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Que é o beijo 828 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Nos bolsos tenho estrelas 829 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 O céu fica vazio 830 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 A luz do Sol aquece-me as mãos 831 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Mas o mundo treme de frio 832 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 A minha alma rejubila 833 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 O coração diz-me para celebrar 834 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Esta coisa 835 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Que é o beijo 836 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Nos bolsos tenho estrelas 837 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 O céu fica vazio 838 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 A luz do Sol aquece-me as mãos 839 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Mas o mundo treme de frio 840 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Nos bolsos tenho estrelas 841 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Nos bolsos tenho estrelas 842 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Esta coisa que é o beijo 843 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Legendas: Cristiana Antas