1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …três, quatro, cinco, seis, sete, oito. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Um, dois, três, quatro… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Por volta de 1993, eu recebia cartas de grandes estúdios como a Warner, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 dizendo: "Queremos conversar com você." 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Eu achava que era uma piada. 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 Por que um grande estúdio de Hollywood ia querer falar comigo? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Eu não era ninguém. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Eu compartilhei essa informação 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 com um advogado americano amigo meu, e ele disse: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Não vejo problema em ir falar com eles." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Então aceitei um dos convites e fui até a Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 E, durante quase duas horas, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 um executivo não me deixou falar. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Ele falou a fundo 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 sobre a indústria de cinema indiana. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Ele sabia todos os detalhes. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Como fazemos filmes, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 como é nossa economia, como são as vendas, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 quais são as histórias que fazemos, quem são os atores, tudo. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Fiquei em choque. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Voltei e contei pro meu amigo 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 o que havia acontecido. 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Ele foi direto: "Sr. Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 volte pro seu país, porque os americanos estão chegando." 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 PARTE 4 "LEGADO" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 O que você acha do termo "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Nunca gostei do fato de ser chamado Bollywood. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 O que acha do termo "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 A palavra "Bollywood". 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Não gosto. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Odeio. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Não gosto dessa palavra. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Imagino que o "B" venha do antigo nome de Mumbai, "Bombaim". 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Por causa de Hollywood, tem Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 A única coisa contra chamarem de Bollywood 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 é que não incluiu o resto do cinema indiano, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 que é até mais importante. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Os cinemas bengali, telugu, tâmil, malaialo, punjabi. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Você tem que entender o desprezo 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 que as pessoas do meio têm por isso 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 quando sabem a origem. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Uma matéria depreciativa escrita sobre nossos filmes 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 e como acham que somos uma versão pobre de Hollywood. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Se acho que é depreciativo? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Eu não gostava no início, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 mas descobri que muitos nomes 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 começaram como um insulto, mas pegaram. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Eu não sabia que "impressionistas" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 era um termo pejorativo. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Eu, pessoalmente, não vejo assim, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 mas muita gente vê, especialmente o Sr. Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Quando estou perto dele, nunca falo "Bollywood". 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Quando digo "indústria cinematográfica indiana", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 a palavra "Bollywood" vem como um cometa 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 à minha mente. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Mas não quero dizê-la. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Mas gosto do termo "indústria cinematográfica indiana". 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 É mais romântico do que Bollywood. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Todos nós, inicialmente, fomos contra. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Não somos Bollywood, somos a fraternidade cinematográfica ou cinema indiano. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Mas era mais fácil dizer "Bollywood" 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 porque era o que achavam que éramos. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Achavam que cinema indiano era Bollywood. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Há uma tendência natural 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 de reduzir tudo a: "os indianos que cantam e dançam." 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 O apelido Bollywood era algo que combinava com a gente. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "É muito Bollywood." Ou "lembra muito Bollywood". 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Mas isso está mudando depressa. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Música e dança são nossa identidade, 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 e devemos aceitar isso, porque é algo nosso. Nós criamos isso. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Mas não é apenas isso. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Existem muitos filmes que representam uma nova Índia. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 E essa é a voz que está alcançando o resto do mundo. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 UM FILME DE YASH CHOPRA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Se estiver fora do país e disser "Índia", 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 vão dizer: "Bollywood." 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Eu via muitos estrangeiros, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 incluindo a imprensa, que ia aos nossos eventos, 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 e eles me chamavam de CEO da Warner Bros indiana. 81 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Essa era a imagem da YRF. 82 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 O reconhecimento desta marca. 83 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 E, por causa disso, são as multinacionais que decidem: 84 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Há uma oportunidade aqui?" 85 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 E houve um frenesi. 86 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 A Sony Pictures veio fazer… 87 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 A primeira vez que um estúdio de Hollywood produziu um filme indiano. 88 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 A Warner fez Chandni Chowk to China. 89 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER LANÇA TRAILER DE KUNG FU DE BOLLYWOOD 90 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Deus sabe quem aprovou esses roteiros, porque eram terríveis. 91 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 JORNALISTA DE CINEMA 92 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Mas eles queriam se envolver. 93 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Lembro-me da estreia de Quem Quer Ser um Milionário… 94 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 ATOR 95 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …no cartão estava escrito: "Anil Kapoor e Fox convidam todos." 96 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Eles estavam chegando. 97 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Fiquei muito animado quando ouvi 20th Century Fox… 98 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 ATOR 99 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …porque queríamos fazer filmes pra esses estúdios, 100 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 mas não percebemos a ameaça e como poderia ser perigoso. 101 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 DIRETOR E PRODUTOR 102 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Estavam gastando muito dinheiro com protagonistas, cineastas, projetos 103 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 e tudo era comandado por eles, 104 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 por causa do modo como eles ditavam o mercado. 105 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Sei que Adi ficou muito chateado. 106 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Vou ser muito sincero, 107 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 muitos deles queriam criar laços com a YRF. 108 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Mas Adi não cedia facilmente, 109 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 porque é uma aquisição. 110 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Eles querem dizer como fazer filmes, 111 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 e Adi não quer isso. 112 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Na verdade, quem está contando sua história importa. 113 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 E Adi achava que éramos nós quem deveríamos contar nossas histórias. 114 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Nós deveríamos estar fazendo isso. 115 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 E, depois da liberalização, 116 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 muitas multinacionais vieram. 117 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 A Índia é o destino favorito de multinacionais que procuram parceiros. 118 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Muitas fazem alianças com empresas indianas. 119 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Senti que isso também ia acontecer no cinema. 120 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 E os estúdios provavelmente viriam pra Índia. 121 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 E, se isso acontecesse, qualquer produtora, 122 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 mesmo uma renomada como a nossa, acabaria trabalhando pros estúdios. 123 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 DIRETOR E PRODUTOR 124 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 PRESIDENTE E DIRETOR-GERAL, YASH RAJ FILMS 125 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Meu pai era um indiano muito conservador. 126 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Ele não entendia. Ele disse: "Quer criar um estúdio?" 127 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Eu disse: "Quero fazer isso também, mas isso é só uma parte." 128 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Temos que controlar nossos pontos de distribuição. 129 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 E antes que os estúdios cheguem… 130 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 INGRESSOS 131 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …quero me tornar um estúdio pra que não tentem nos comprar 132 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 e nos vejam como iguais. 133 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Eu queria aprimorar o processo de filmagem. 134 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Eu queria aprimorar toda a indústria. 135 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Eu queria que as pessoas nos vissem, 136 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 não só como artistas de circo, mas como líderes da indústria. 137 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Certo dia, Yashji me ligou. 138 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, temos que construir um estúdio." 139 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 EX-PRODUTOR EXECUTIVO, YASH RAJ FILMS 140 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Eu disse: "Certo, deixe-me pensar." 141 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Eu pensei e disse: "Não é viável financeiramente." 142 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Ele disse: "Viável ou não, 143 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 quero fazer um estúdio pro Adi." 144 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Quando Yashji e Adi me disseram que iam fazer um estúdio… 145 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 ATOR 146 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …pensei: "Sério?" 147 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Fiquei preocupado por eles. 148 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 "Estão investindo muito dinheiro. 149 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 É economicamente viável fazer algo do tipo?" 150 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Eles não sabiam se iriam recuperar o investimento. 151 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Eu não estava nervoso, 152 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 porque não era o meu dinheiro. 153 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji me disse: "Faça o melhor estúdio possível." 154 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Vou dizer por que não me incomodou. 155 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Porque, pra mim, 156 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 mesmo se tudo falhar e conseguirmos construir esse estúdio 157 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 que leva o nome do meu pai, 158 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 ao menos 159 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 criamos um monumento que simboliza o que ele fez. 160 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 E isso é inestimável. 161 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Então o dinheiro não importava. 162 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Quando começamos a construir o estúdio, 163 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 a ideia era só um sonho, 164 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 como em Campo dos Sonhos. 165 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Se construir, eles virão. 166 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 ARTISTA 167 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 INAUGURAÇÃO DO YRF STUDIO 168 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Ficamos muito felizes quando o estúdio abriu. 169 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Não tenho palavras. 170 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Tudo mudou em 2005. 171 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Fizemos um grande evento 172 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 com a presença do Sr. B.R. Chopra, o irmão mais velho do meu pai. 173 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Foi muito bonito, porque quando as pessoas viram 174 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 o que fizemos aqui, 175 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 todos ficaram maravilhados. 176 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 No início dos anos 2000, 177 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 quando criamos este lugar, 178 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 como gerente do estúdio, 179 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 eu era o anfitrião das pessoas que vinham conhecê-lo. 180 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Como vai? - E aí? 181 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 ATOR 182 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 E quem vinha pra Índia, de Hollywood por exemplo, 183 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 queria conhecer o que havíamos criado. 184 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 E todos ficavam impressionados… 185 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 MÚSICO 186 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …porque as pessoas achavam 187 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 que era melhor do que muitas instalações de Burbank ou LA. 188 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 É incrível. Ainda bem que viemos aqui. 189 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Eu queria que fosse muito público. 190 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Distribuir informações pra revistas e tal. 191 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi disse: "Não, é só pra gente." 192 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Basicamente, o estúdio foi feito pra ele. 193 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Durante um tempo, foi um conto de fadas. 194 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS ESTÁ COM TUDO. 195 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 E AGORA ESTÃO SE TORNANDO OS MESTRES DO ENTRETENIMENTO. 196 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Fizeram uma série de filmes, e um fez mais sucesso do que o outro. 197 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Na indústria, parecia que a YRF era infalível. 198 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Fiz uma entrevista com um jornalista que disse: 199 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "Seu irmão tem o toque de Midas." 200 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 ATOR E PRODUTOR, FILHO DE YASH CHOPRA 201 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Falei: "Espero que continue assim." 202 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Quando a situação mudou? 203 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Não houve um momento exato 204 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 em que as coisas começaram a desandar. 205 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Foi algo gradual. 206 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 O mais preocupante na época era a saúde da minha mãe. 207 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Ela estava mal. 208 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Ela foi diagnosticada com câncer. 209 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 E foi quando meu pai começou a se afastar da empresa. 210 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 E isso foi uma das coisas 211 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 que nos impedia de viver 212 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 o conto de fadas que o mundo via. 213 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Foi quando meu pai e eu começamos a aprofundar 214 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 nosso relacionamento, ele precisava de alguém pra conversar. 215 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Meu irmão estava muito ocupado trabalhando. 216 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Então ele me falava como ele estava com medo. 217 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Meu pai e eu parecíamos irmãos. 218 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 E meu irmão era como meu pai. 219 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Meu pai e eu trocávamos segredos: 220 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 "Não conte ao Adi, mas fiz isso." 221 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Quando isso aconteceu, 222 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Adi se tornou um pai pra nós dois. 223 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Em 2004, tivemos muito sucesso. 224 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Em 2005 e 2006 nos consolidamos 225 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 e tudo que fazíamos dava certo. 226 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Então em 2007, começamos a declinar. 227 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Tivemos alguns fracassos. 228 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Nossa situação financeira não era das melhores. 229 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Eu estava por baixo. 230 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Eu estava sentindo: "Por que meu instinto não funciona? 231 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Foi minha única chance?" 232 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 E percebi que eu tinha que dirigir um filme. 233 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Eu não dirigia um filme há sete anos, porque estava muito ocupado. 234 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 E eu não queria dirigir me sentindo daquele jeito. 235 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Eu queria… 236 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Quando eu fosse dirigir, eu queria 237 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 que fosse numa situação melhor. 238 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 E percebi que precisava dar à empresa 239 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 um grande sucesso, 240 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 e era eu quem teria que fazer isso. 241 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 É uma união feita por Deus 242 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Passei duas semanas em Londres 243 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 e resolvi escrever o roteiro. 244 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Eu tinha uma ideia muito vaga. 245 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 DIRIGIDO POR: ADITYA CHOPRA 246 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 É a história de um marido que teve um casamento arranjado 247 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 com uma jovem, e ele não é muito descolado. 248 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 E ela é… 249 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Ela não estava feliz com o casamento, 250 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 e é a história de amor dele. 251 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Ele quer conquistá-la. Ele a ama muito. 252 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 E ele cria uma outra identidade pra conquistá-la. 253 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Seria interpretado pelo mesmo ator, 254 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 mas o problema era: "Como ela não iria reconhecê-lo?" 255 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Então o filme falharia nessa premissa. 256 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Herói! 257 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Olá. Sou Taani. 258 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - E eu sou seu herói. - O quê? 259 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Eu liguei pra Shah Rukh de Londres e disse: 260 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Terminei o roteiro e quero começar em três meses. 261 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Você está disponível?" 262 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 O filme que ele estava fazendo havia sido cancelado. 263 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "O filme foi cancelado. Eu topo." 264 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Eu só tinha 19 anos quando me chamaram. 265 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Foi meu primeiro filme. 266 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 E Adi não queria que ninguém soubesse que eu era a protagonista. 267 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Então foi tudo em segredo. 268 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 ATRIZ 269 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 No escritório, ninguém podia falar disso. 270 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Era um grande segredo. 271 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 E Adi me disse: 272 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Não conte pra ninguém. Nem mesmo pros seus pais." 273 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Eu disse: "Tenho que contar pra eles. 274 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Moro com minha mãe. Tenho que contar!" 275 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Pessoal e profissionalmente foi 276 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 o ano mais difícil da minha vida. 277 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Eu estava sob muita pressão. 278 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Mas sempre que eu entrava no set de Rab Ne, 279 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 era como se uma energia me dominasse. 280 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 E eu ficava feliz. 281 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Pro mundo sou Junglee, o irresponsável 282 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Antes de o filme ser lançado… 283 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 Ocorreu o 26/11. 284 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Na noite de quarta-feira, 26 de novembro de 2008, 285 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 a capital financeira da Índia 286 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 foi atacada por dez homens armados. 287 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 ATAQUES EM MUMBAI 288 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Nas 60 horas que se seguiram, 289 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 um drama real se desenrolou nas telas de TV de todo o mundo. 290 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 9 DOS 10 TERRORISTAS FORAM MORTOS 291 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 As pessoas conseguiram deixar o hotel, é uma ótima notícia para as famílias. 292 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Muito bem. 293 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Abaixe-se! 294 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 HOTEL TAJ MAHAL CERCADO 295 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 É o fim do cerco terrorista em Mumbai, 296 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 mas as consequências serão sentidas por muito tempo. 297 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips vai nos contar… 298 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 A cidade ficou paralisada. 299 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne seria lançado em 12 de dezembro. 300 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Em duas semanas. 301 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 ESCRITO E DIRIGIDO POR ADITYA CHOPRA 302 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Então muita gente, 303 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 tanto dentro quanto fora da empresa, achava melhor adiar a estreia. 304 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Eu realmente acreditava que havia algo espiritual em jogo. 305 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Achei que não haveria problema. 306 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 E, mais importante, achei que as pessoas 307 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 iam querer ver o filme. Elas querem ser felizes. 308 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Querem um filme otimista. 309 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Resolvi arriscar. 310 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 E não ia mudar a data. 311 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… FINALMENTE TRAZ ALEGRIA À YASH RAJ FILMS 312 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Também veio da confiança que tenho… 313 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 O CARISMA DE SRK FUNCIONA RAB NE… BATE TODOS OS RECORDES 314 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …no povo deste país. 315 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Nada abala os indianos. 316 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Somos um povo muito resistente. 317 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 E foi um grande sucesso, e pensamos… 318 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Deu tudo certo. 319 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Quando penso nisso, vejo que há muito orgulho 320 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 com o que alcançamos com a YRF. 321 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Hoje, tomo mais decisões certas do que erradas. 322 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Amanhã isso pode mudar. 323 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Posso não ter as melhores ideias. 324 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Posso não fazer os melhores filmes. 325 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Posso vir a fazer mais filmes ruins do que bons. 326 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Nunca diga eu te amo 327 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 DIRIGIDO POR: ADITYA CHOPRA 328 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Quando Befikre fracassou, 329 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 isso me deixou triste 330 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 durante muito tempo. 331 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Provavelmente isso ainda está 332 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 me assombrando. 333 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Ação! 334 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Foi um filme que me acompanhou durante muito tempo. 335 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Eu queria fazer um filme leve 336 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 que não possuía os pilares do cinema indiano. 337 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Pensei: "Não fazemos comédias românticas. 338 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Na Índia, fazemos histórias de amor." 339 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Acho que agora somos amigos. 340 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 E eu disse: "Acho que a Índia está pronta… 341 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Amigos? 342 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 …pra uma história que não tem um núcleo emocional forte." 343 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 É mais divertido e leve. 344 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Pra celebrar a alegria de esquecer, 345 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 aqui estamos, um ano depois, nos despedindo com estilo. 346 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Vamos celebrar nosso aniversário de término. 347 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Nossa! 348 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 E com isso, 349 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 eu queria projetar uma garota indiana muito livre. 350 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Queremos viver juntos? 351 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Com certeza. 352 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Como casais chatos, 353 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 vamos chamar o outro de nomes bobos? 354 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Nunca. 355 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Por que não dizemos "eu te amo" um pro outro? 356 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Porque é emotivo, sentimental. Acaba com a diversão. 357 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Ótimo. 358 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Achei que a Índia estava pronta. 359 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Achei… 360 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Senti que não estavam prontos pra ver isso vindo de mim. 361 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra sempre se sentiu muito confortável 362 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 alternando entre os dois mundos. 363 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 O tradicional e o moderno. 364 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Seja em Dilwale Dulhania Le Jayenge, seja em Mohabbatein… 365 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 JORNALISTA DE CINEMA 366 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …Rab Ne Bana Di Jodi. 367 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Agora o público está exigindo algo novo dele. 368 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 O país está ficando cada vez mais jovem, 369 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 e Aditya Chopra não é mais tão jovem. 370 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 AQUELES QUE OUSAM AMAR 371 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Naquela época, eu estava pensando seriamente 372 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 no que seria da YRF depois de mim. 373 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Tenho que lançar produtores criativos 374 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 que tenham o espírito da YRF, mas que tenham uma voz própria, 375 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 que pode ser diferente da minha. 376 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Fui assistente em três filmes da YRF. 377 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 DIRETOR E PRODUTOR 378 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle e Rab Ne Bana Di Jodi. 379 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 E acabei dirigindo meu primeiro filme, 380 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 381 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 É muito diferente. 382 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Ambos estão sentados, se olhando. 383 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Então, numa conversa com Adi, 384 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 eu disse: "Conheço um escritor que escreveu um roteiro." 385 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 ESCRITO POR SHARAT KATARIYA 386 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Você quer ver? É um filme pequeno…" 387 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Ele disse: "Mande pra mim." 388 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Eu li e fiquei impressionado. 389 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Eu tinha que fazer aquele filme. 390 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 No dia seguinte, ele disse: "Você gostou muito?" 391 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Falei: "Sim." "Por que você não produz?" 392 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Falei: "Sério?" 393 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Eu não tinha planejado isso. 394 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Foi a origem de Dum Laga Ke Haisha. 395 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 DIRIGIDO POR: SHARAT KATARIYA PRODUZIDO POR: MANEESH SHARMA 396 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Eu disse: "Não conheço esse mundo bem o suficiente 397 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 pra fazer uma produção criativa. 398 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Mas acho que você seria ótimo. 399 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Você será o responsável por esse filme." 400 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Eu tinha que procurar o protagonista. 401 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Eu tinha que me encontrar com vários atores todos os dias. 402 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Eu disse a Maneesh: "Você já tem a garota." 403 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Como quer começar? 404 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Quer fazer Jab We Met primeiro? 405 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Sim. 406 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Sempre quis ser atriz. 407 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Mas todo… 408 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Eu nunca disse a ninguém que eu queria ser atriz. 409 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Era um segredo. 410 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Meu trabalho pagava bem, eu era boa no que fazia. 411 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 ATRIZ 412 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Eu havia me tornado parte integral da indústria. 413 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Como Bhumi era minha assistente, ela ficava com medo de mim 414 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 e não fazia teste na minha frente. 415 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 DIRETORA DE ELENCO, YASH RAJ FILMS 416 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Ela falava: "Saia daqui." 417 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Então fiz uma visita surpresa e todos estavam… Falei: 418 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "O que foi? É o teste de Bhumi?" 419 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Não estou viajando sozinha de trem pela primeira vez. 420 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 A porta estava entreaberta e eu a vi, 421 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 ela estava segurando a câmera 422 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 e instruindo quatro pessoas diferentes. 423 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Nossa. Hoje eu fui longe demais. 424 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Falei com Adi: "Bhumi é uma ótima atriz", 425 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 e ele riu. 426 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Porque ela era cheinha. 427 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Era uma garota engraçada. 428 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Eu a levei pra academia e disse: "Comece a perder peso. 429 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Você tem…" 430 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 E ela começou a fazer isso. 431 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 E foi quando Adi me ligou e disse: 432 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Bhumi sabe mesmo atuar?" 433 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Falei: "Aposto minha carreira nisso." 434 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 E ele falou: "Certo, tem um filme 435 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 e preciso de uma garota gorda." 436 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Falei: "Bhumi, largue a academia, comece a comer." 437 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - O que aconteceu? - Meu sári abriu. 438 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Eu disse pra prender com alfinete. Você não me escuta. 439 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha se passa em Haridwar em 1995. 440 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Prenda a respiração. 441 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 O filme começa com um jovem sem rumo 442 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 e mal intencionado, chamado Prem. 443 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Acho que eles deveriam se apresentar. 444 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Com certeza. 445 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Ele terá que se casar com uma garota gordinha chamada Sandhya. 446 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Prem não sente atração por Sandhya. 447 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Viu o tamanho dela? É enorme. 448 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Enorme? 449 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Você não é nenhum galã, seu vagabundo! 450 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 E o fato de ela não ter uma beleza convencional 451 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 aumenta a insegurança dele. 452 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Não um cara velho e mal humorado 453 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 É a sua noiva? 454 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Ele é mestre das tarefas domésticas 455 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Eu estreei como uma heroína gorda, 456 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 algo inédito na Índia, 457 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 numa história de amor, o que também era inédito. 458 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Ele me chamou de vaca gorda e outras coisas. 459 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - E você não é uma vaca gorda? - Cale a boca! 460 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Muita gente veio falar comigo 461 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 e disse que parecia com a história deles. 462 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Muita gente ficou surpresa 463 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 por esse filme ter sido feito neste estúdio. 464 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 ATOR 465 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Uma esposa gorda e um fracassado. 466 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Mas a semelhança entre mim e as outras heroínas da YRF 467 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 é que éramos muito confiantes. 468 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Acreditávamos em nós mesmas. 469 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 E defendíamos o que era certo. 470 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Passe uma noite com Sandhya… 471 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Escute. - …e verá como é um inferno. 472 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Ele também ficou vermelho. 473 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Veja. 474 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 E Dum Laga Ke me deu uma oportunidade pra lançar 475 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 Maneesh como produtor criativo, 476 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 que era algo que eu queria fazer. 477 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Lançar novos produtores criativos. 478 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Pra que a minha criatividade não fosse 479 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 a única comandando este estúdio. 480 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 E eu pensava: "Como posso institucionalizar a criatividade?" 481 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Como ator profissional, se tiver de passar 100 dias no set, 482 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 prefiro que seja num set de Yash Chopra. 483 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Porque, pra mim, trabalhar com Yash Chopra é… 484 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 ATOR 485 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …a maior felicidade. 486 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Pra ser sincero, no set, ele é mais jovem do que Adi. 487 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Tem mais energia. 488 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 BASTIDORES DE DIL TO PAGAL HAI 489 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Yash era muito sociável, muito amável. 490 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Eu adorava ir visitá-lo, porque não era como visitar 491 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 um produtor muito sério. 492 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Era alguém muito paternal que me dava conselhos. 493 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Ele era muito engraçado. 494 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 ATRIZ 495 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Contava piadas muito bobas. 496 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Muito energético nos sets. Gritando alegremente com todo mundo. 497 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 A coisa mais barulhenta no set é Yash Chopra. 498 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Pronto? 499 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Liberem aí atrás. 500 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Ele lhe dava uma ideia do que ele queria. 501 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 "A garota vem dali…" 502 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 ATRIZ 503 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Se seria algo animado ou algo meigo, romântico. 504 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Ele criava uma boa atmosfera, não só com os atores, mas com todos. 505 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Dos ajudantes ao câmera. 506 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Todos queriam dar o seu melhor. 507 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Ação! 508 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Ele nunca via o monitor. 509 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Ele ficava ao lado da câmera, ou bem na sua frente. 510 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Às vezes, o câmera tinha que pedir… 511 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 ATRIZ 512 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 …pra ele sair da frente. 513 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Muitas vezes, eu não entendia o que ele dizia. 514 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 ATOR 515 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Ele falava muito depressa. 516 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Muito depressa. 517 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Faça assim." 518 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Faça assim." 519 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Sabe, ele… 520 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "O que foi que ele disse?" 521 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 As pessoas se viravam: "O que eles estão falando?" 522 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 E Shah Rukh dizia: 523 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Apenas concorde. Vou te explicar." 524 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 O estilo do meu pai era muito diferente 525 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 do meu irmão. 526 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Ele não tinha uma visão corporativa como cineasta. 527 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Na época dele, tudo era resolvido pelo telefone. 528 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Acontecia em poucos dias. 529 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 A estrutura corporativa não estava presente. 530 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 O financiamento era totalmente diferente. 531 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Você tinha um amigo que investia o dinheiro. 532 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Ou pegava seu próprio dinheiro e fazia um filme. 533 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Você chamava sua esposa ou a esposa do ator 534 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 pra cuidar do figurino. 535 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Era algo muito família. 536 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Ele não gostava muito 537 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 desse processo de modernização. 538 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Ele gostava mais do antigo estilo de filmar, 539 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 em que todos contribuíam, eram todos uma família. 540 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Ele dizia: "O que sobra pra mim?" 541 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 ESPOSA DE YASH CHOPRA 542 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Ele vai fazer isso, ele vai fazer aquilo. 543 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 O que o diretor vai fazer?" 544 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Ele ia checar o figurino, e tinha um assistente de direção 545 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 que dizia: "Cuido disso pra você." 546 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Ele ia ensaiar, alguém dizia: "Não, deixe com a gente." 547 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 ROTEIRISTA 548 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Ele dizia: "Quem faz o filme? Vocês ou eu?" 549 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Lembro-me de que ele começou a repetir mais: 550 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Não farei mais filmes, este será meu último filme." 551 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 DIRIGIDO POR: YASH CHOPRA PRODUZIDO POR: ADITYA CHOPRA 552 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 É o mesmo major Samar Anand que detém o recorde 553 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 de bombas desativadas? 554 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Sim, 97 bombas. 555 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Preferi fazer Jab Tak Hai Jaan 556 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 do que outro filme que Adi me ofereceu. 557 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Se Yashji fizer um filme, vou participar." 558 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Abra o mercado. - Sim, senhor. 559 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 O entusiasmo dele durante Jab Tak Hai Jaan, 560 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 parecia um novato fazendo seu primeiro filme. 561 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 E dava pra ver como ele estava feliz 562 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 só por estar num set fazendo um filme. 563 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Ele sentava com a equipe, comia com eles, 564 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 era o primeiro a chegar ao set e o último a sair. 565 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Não faço muito filmes, mas quando Adi me chamou, tive de aceitar. 566 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Foi muito agradável trabalhar com ele. 567 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Claro, todos tínhamos envelhecido. 568 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 O que está fazendo? 569 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 E… 570 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Fui até lá pra filmar. 571 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 E assim que terminou… 572 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 ATOR 573 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …eu e Yashji nos entreolhamos, 574 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 ele estava chorando, eu estava chorando. 575 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Nós nos olhamos, 576 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 e havia muitas lembranças. 577 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Estávamos filmando em Ladakh em condições adversas. 578 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Ele era o mais tranquilo. Eu estava morrendo de frio. 579 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 E tínhamos assistentes de 18, 19 anos que ficaram doentes. 580 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Ele tinha mais de 80 e ficou de pé. 581 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Algumas pessoas queriam ajudá-lo a subir e descer a montanha. 582 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 E ele disse que não precisava de ajuda. 583 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 "Podem me buscar quando eu estiver morto." 584 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Ele era sempre assim. 585 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Eu estava filmando na Caxemira, mas ele veio e disse… 586 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Sua parte está completa." 587 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "Como assim?" 588 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "É a última tomada. O filme está pronto." 589 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 E ele ficou muito emotivo. 590 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 E começou a chorar. 591 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Ele disse: "Pode ser nossa última tomada." Eu disse: "Por quê?" 592 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Ele disse: "Não tem mais tomadas com você." 593 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Eu disse: "Mas faremos outro filme." 594 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Esta é a última tomada." 595 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Acho que ele já tinha se decidido 596 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 de que seria seu último filme, 597 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 mas nunca contou a ninguém. 598 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Porque ele sabia que iam tentar desencorajá-lo. 599 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Quero saber quando será o próximo filme. 600 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Quando vai me chamar pra filmar? 601 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Você já tem as datas, diga quem é a heroína, 602 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 Adi pode me contar a história. 603 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Quando será? 604 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Porque foi uma grande experiência, e quero repetir. 605 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 ÚLTIMA ENTREVISTA DE YASH CHOPRA 606 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, nunca passei a vida com uma calculadora na mão. 607 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Minha vida não é calculada. 608 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Eu sigo o vento, o mar, vou aonde Deus me leva. 609 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Passei a vida seguindo meu coração. 610 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Quando meu coração diz algo, não ligo pro que as pessoas dizem. 611 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Meu coração diz que já chega. 612 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Não farei outro filme depois de Jab Tak Hai Jaan. 613 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Eu não sabia disso. 614 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Dei um grito na entrevista: "O quê?" 615 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 E ele olhou pra mim e sorriu. 616 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 O que mais me lembro do tempo que passei com Yash Chopra 617 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 foram os últimos dez anos que passei com ele. 618 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Quando eu estava em Mumbai… 619 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 ATOR 620 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …todo dia eu tomava café da manhã com ele. 621 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Ele se abriu comigo 622 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 e permitiu que eu visse suas alegrias, 623 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 seu orgulho por Adi, o amor por Uday, 624 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 o amor por Pam. 625 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Com certa idade, 626 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 uma solidão se apodera de você. 627 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 E essa solidão não tem relação com como o mundo trata você. 628 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …uma vida feliz, longa e pacífica, 629 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 e feliz aniversário, Sr. Bachchan. 630 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Era aniversário de Amitji… 631 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Feliz 70 anos. 632 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …fui abraçar Yashji. 633 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Ele estava tremendo, com febre. 634 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Ele disse: "Você está atrasado." 635 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Eu disse: "Eu estava filmando." 636 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Ele disse: "Estou com febre." 637 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 E então fui jantar. 638 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 No dia seguinte, ele foi internado. 639 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Quando meu pai estava no hospital, 640 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 eu estava filmando Dhoom:3 em Chicago. 641 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Eu ficava ligando pro meu irmão. 642 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Ele disse: "Ele foi internado, mas não é nada sério." 643 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Ele não queria me deixar preocupado. 644 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Eu não sabia se era algo grave. 645 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi falou: "Não, está tudo bem. 646 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Ele só foi internado por precaução." 647 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Lembro-me de que uma noite sonhei 648 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 que meu pai estava aqui neste estúdio 649 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 vestindo um terno preto, 650 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 e eu estava com ele, e ele falou: "Por que não está aqui?" 651 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Eu me levantei no meio da noite e percebi que algo estava errado, 652 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 meu irmão não falou a verdade. 653 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 O cineasta Yash Chopra está internado desde sábado 654 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 depois de ser diagnosticado com dengue. 655 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Ele se sentiu mal no dia 11 de outubro. 656 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Ouvi dizer que ele tinha sido internado. 657 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Disseram que era dengue, e Adi disse: "Não venha agora. 658 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Não quero comoção." E eu entendi. 659 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 E, em 21 de outubro, eu estava sozinho em meu escritório. 660 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Liguei, e Pam atendeu. 661 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Eu disse: "Tia Pam, o tio Yash está bem?" 662 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 A voz dela estava falhando. 663 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Ela disse: "Ele não está bem, Karan. Venha já." 664 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 E, poucos dias depois… 665 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 ATRIZ 666 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 ATRIZ 667 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 É… 668 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Não é uma coisa muito agradável de lembrar. 669 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Quando ficamos sabendo, fomos até o estúdio 670 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 para onde o corpo havia sido levado, 671 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 e todos da indústria estavam lá. 672 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Naquele dia, chorei muito. 673 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Então, no crematório, falei com Shah Rukh: "Perdi meu pai." 674 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Ele disse: "Não foi só você. Eu também perdi um pai." 675 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Ele também o via como uma figura paterna. 676 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Ele era a cola que mantinha a família e o estúdio unidos. 677 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 O que é a Yash Raj Films sem Yash? 678 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 ATRIZ, ESPOSA DE ADITYA CHOPRA 679 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Foi devastador, porque foi muito repentino. 680 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 O fato de ele não ter visto a primeira versão do filme… 681 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 E escute, 682 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 não reze por nada. 683 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Apenas me ame. 684 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Esqueça das bombas… 685 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 nem Deus pode me impedir de voltar pra você. 686 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Eu sei. 687 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Vou ser sincera, 688 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 eu havia prometido que não choraria. 689 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Mas quando vi o filme, e os últimos 15 minutos do filme, 690 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 chorei copiosamente. 691 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Então o bom e velho Adi veio e me disse: 692 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Olha, mãe, o papai sempre dizia que morreria trabalhando." 693 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Era uma mania dele. Todos os dias, 694 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 ele dizia que queria morrer trabalhando, 695 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 e foi exatamente o que aconteceu. 696 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA - 50 ANOS NO CINEMA INDIANO 697 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Meu consolo era 698 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 que meu pai nunca viu um único dia de velhice. 699 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 A partida dele, 700 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 que sinto até hoje, 701 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 não me incomoda. 702 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Ele viveu uma vida completa. 703 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Ele conquistou tudo que um homem pode conquistar na vida. 704 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Seria egoísmo nosso 705 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 querer que ele ficasse. 706 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Ele fez a parte dele. 707 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Ele nos criou, ele nos deu tudo, e é isso. 708 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Deixem-no ir. 709 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Acho que Adi sente falta do pai, como todos nós. 710 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Mas acho que Uday foi o mais afetado. 711 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Sonho muito com ele. 712 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 E é sempre o mesmo sonho: 713 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 estou conversando com meu pai em determinada situação, 714 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 estamos nos divertindo juntos. 715 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Podemos estar comendo, 716 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 ou sentados em algum lugar, rindo e, de repente, 717 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 percebo que ele não está vivo. 718 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Tínhamos uma relação incrível até o último momento. 719 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Foi a melhor relação que já tive. 720 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Então, sim, sinto muito a falta dele. 721 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 E penso muito nele. 722 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 ESTREIA DE JAB TAK HAI JAAN 723 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Não é fácil ter uma carreira de 50 anos 724 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 e estar no topo. 725 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 O primeiro filme dele foi um sucesso, e o último filme dele foi um sucesso. 726 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 O primeiro foi em 1959, e o último em 2012. 727 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Quer dizer algo? 728 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 As histórias peculiares que contei 729 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 As histórias peculiares que contei 730 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Os sonhos felizes e os tristes 731 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Minhas canções Algumas melódicas, outras não 732 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Meus personagens Alguns bons, outros não 733 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Estão todos em mim, e eu estou neles 734 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Não se esqueçam deles 735 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Não se esqueçam de mim 736 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Enquanto vocês viverem 737 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Enquanto vocês respirarem 738 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Senhoras e senhores… 739 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 foi um privilégio, uma honra, 740 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 e muito obrigado, Yashji, por ter sido tão gentil… 741 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Depois que meu pai morreu, 742 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 senti que muita gente estava sentindo um vazio. 743 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 E percebi, 744 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 que eles esperam que eu preencha esse vazio. 745 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 E, por natureza, sou muito diferente do meu pai. 746 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Não sou uma pessoa social, nunca cultivei esse lado. 747 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Não tenho esses relacionamentos. 748 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Nem sei se consigo fazer isso. 749 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 E, claro, não posso ser ele. 750 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Não é possível. 751 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Mas terei que me esforçar mais 752 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 pra representá-lo. 753 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Ao menos, ser acessível 754 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 pras pessoas que precisam de mim. 755 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 É a parte mais difícil de seguir o legado dele? 756 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Sim, acho que é o modo dele 757 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 de me dizer: 758 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Certo, filho, agora vou garantir 759 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 que você faça isso." 760 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Então, sim, é difícil. Mas estou trabalhando nisso. 761 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Sinto que é algo que ele quer que eu faça, 762 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 e estou dizendo a ele: "Certo, pai, vou chegar lá." 763 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Acho que, em minha jornada, eu nunca tive 764 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 a paixão que meu irmão e meu pai tiveram. 765 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Isso veio muito depois… 766 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Quando meu pai morreu, 767 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 eu estava tentado mudar. 768 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 E não só emocionalmente, mas também profissionalmente. 769 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Eu queria fazer algo diferente. 770 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Momentos incríveis 771 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 no tapete vermelho do 67º Festival de Cannes… 772 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Então criei uma produtora em LA chamada YRF Entertainment. 773 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 VETERANA DE BOLLYWOOD YASH RAJ FILMS LANÇA YRF ENTERTAINMENT EM HOLLYWOOD 774 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Ele tem uma mente muito cosmopolita. 775 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Na época, ele tinha 776 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 muita exposição em Hollywood, na TV americana. 777 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Achei que ele seria ótimo nisso. 778 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 E eu disse: "Pode ser seu bebê, 779 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 você decide o que fazer…" 780 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 E ele ficou muito animado. 781 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 O filme é dirigido por um francês. 782 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Um projeto internacional. Uday Chopra coproduziu… 783 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Eu sabia que eu sempre seria ofuscado pelo meu pai e meu irmão. 784 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Seria muito difícil mudar isso. 785 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Então, se eu fizesse isso, 786 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 qualquer sucesso que eu alcançasse, 787 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 seria meu, 788 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 e eu poderia criar uma identidade própria. 789 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Acha que alcançou o que pretendia? 790 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Metade. 791 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Estou na metade do caminho. 792 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Tenho muitas coisas planejadas… 793 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Criar uma presença internacional 794 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 pra YRF em Hollywood. 795 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Outro sonho era trazer a Broadway pra Índia. 796 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Ainda sonho em fazer um parque temático. 797 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Achei que já teríamos feito isso, mas não. 798 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Não estamos nem perto. 799 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 E… 800 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 E acho que a YRF pode fazer isso. 801 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji me disse uma vez 802 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 que tinha investido todas as suas economias no estúdio. 803 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Ele não precisava. 804 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Podia fazer coisas melhores com seu dinheiro. 805 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Ele disse: "Eu sempre quis ter um estúdio 806 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 onde os jovens pudessem vir 807 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 e os assistentes virariam diretores, 808 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 fariam os próprios filmes e estariam protegidos 809 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 das dificuldades do mundo do entretenimento." 810 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 É uma expressão natural… 811 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 É algo que Yashji sonhou 812 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 e que Adi transformou em algo muito eficiente. 813 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Então é um oásis. 814 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 E é um lugar muito especial por causa disso. 815 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 É uma empresa muito profissional 816 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 com o coração de uma comunidade. 817 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Então, assim, Adi está operando da mesma maneira. 818 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 "Isto é quem somos, é o que viemos fazer." 819 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 E… 820 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Vamos morrer trabalhando", e foi o caso. 821 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 E Adi também vai. Então… 822 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Estrelas enchem meu bolso 823 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Enquanto o céu está vazio 824 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 O sol esquenta minhas mãos 825 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Enquanto o mundo treme de frio 826 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Minha alma se alegra 827 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Meu coração quer celebrar 828 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 A história 829 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Desse beijo 830 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Estrelas enchem meu bolso 831 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Enquanto o céu está vazio 832 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 O sol esquenta minhas mãos 833 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Enquanto o mundo treme de frio 834 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Minha alma se alegra 835 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Meu coração quer celebrar 836 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 A história 837 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Desse beijo 838 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Estrelas enchem meu bolso 839 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Enquanto o céu está vazio 840 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 O sol esquenta minhas mãos 841 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Enquanto o mundo treme de frio 842 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Estrelas enchem meu bolso 843 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Estrelas enchem meu bolso 844 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 A história desse beijo 845 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Legendas: Pedro R.