1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…três, quatro, cinco, seis, sete, oito.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Um, dois, três, quatro…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Por volta de 1993, eu recebia cartas
de grandes estúdios como a Warner,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
dizendo: "Queremos conversar com você."
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Eu achava que era uma piada.
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
Por que um grande estúdio de Hollywood
ia querer falar comigo?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Eu não era ninguém.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Eu compartilhei essa informação
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
com um advogado americano amigo meu,
e ele disse:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Não vejo problema em ir falar com eles."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Então aceitei um dos convites
e fui até a Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
E, durante quase duas horas,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
um executivo não me deixou falar.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Ele falou a fundo
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
sobre a indústria de cinema indiana.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Ele sabia todos os detalhes.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Como fazemos filmes,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
como é nossa economia, como são as vendas,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
quais são as histórias que fazemos,
quem são os atores, tudo.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Fiquei em choque.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Voltei e contei pro meu amigo
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
o que havia acontecido.
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Ele foi direto: "Sr. Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
volte pro seu país,
porque os americanos estão chegando."
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
PARTE 4
"LEGADO"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
O que você acha do termo "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Nunca gostei do fato
de ser chamado Bollywood.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
O que acha do termo "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
A palavra "Bollywood".
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Não gosto.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Odeio.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Não gosto dessa palavra.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Imagino que o "B" venha
do antigo nome de Mumbai, "Bombaim".
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Por causa de Hollywood, tem Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
A única coisa contra chamarem de Bollywood
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
é que não incluiu
o resto do cinema indiano,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
que é até mais importante.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Os cinemas bengali, telugu,
tâmil, malaialo, punjabi.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Você tem que entender o desprezo
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
que as pessoas do meio têm por isso
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
quando sabem a origem.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Uma matéria depreciativa escrita
sobre nossos filmes
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
e como acham que somos
uma versão pobre de Hollywood.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Se acho que é depreciativo?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Eu não gostava no início,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
mas descobri que muitos nomes
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
começaram como um insulto, mas pegaram.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Eu não sabia que "impressionistas"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
era um termo pejorativo.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Eu, pessoalmente, não vejo assim,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
mas muita gente vê,
especialmente o Sr. Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Quando estou perto dele,
nunca falo "Bollywood".
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Quando digo
"indústria cinematográfica indiana",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
a palavra "Bollywood" vem como um cometa
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
à minha mente.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Mas não quero dizê-la.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Mas gosto do termo
"indústria cinematográfica indiana".
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
É mais romântico do que Bollywood.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Todos nós, inicialmente, fomos contra.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Não somos Bollywood, somos a fraternidade
cinematográfica ou cinema indiano.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Mas era mais fácil dizer "Bollywood"
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
porque era o que achavam que éramos.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Achavam que cinema indiano era Bollywood.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Há uma tendência natural
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
de reduzir tudo a:
"os indianos que cantam e dançam."
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
O apelido Bollywood era algo
que combinava com a gente.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"É muito Bollywood."
Ou "lembra muito Bollywood".
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Mas isso está mudando depressa.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Música e dança são nossa identidade,
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
e devemos aceitar isso,
porque é algo nosso. Nós criamos isso.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Mas não é apenas isso.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Existem muitos filmes
que representam uma nova Índia.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
E essa é a voz
que está alcançando o resto do mundo.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
UM FILME DE YASH CHOPRA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Se estiver fora do país e disser "Índia",
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
vão dizer: "Bollywood."
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Eu via muitos estrangeiros,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
incluindo a imprensa,
que ia aos nossos eventos,
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
e eles me chamavam
de CEO da Warner Bros indiana.
81
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Essa era a imagem da YRF.
82
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
O reconhecimento desta marca.
83
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
E, por causa disso,
são as multinacionais que decidem:
84
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Há uma oportunidade aqui?"
85
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
E houve um frenesi.
86
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
A Sony Pictures veio fazer…
87
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
A primeira vez que um estúdio de Hollywood
produziu um filme indiano.
88
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
A Warner fez Chandni Chowk to China.
89
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER LANÇA TRAILER
DE KUNG FU DE BOLLYWOOD
90
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Deus sabe quem aprovou esses roteiros,
porque eram terríveis.
91
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
JORNALISTA DE CINEMA
92
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Mas eles queriam se envolver.
93
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Lembro-me da estreia
de Quem Quer Ser um Milionário…
94
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
ATOR
95
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…no cartão estava escrito:
"Anil Kapoor e Fox convidam todos."
96
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Eles estavam chegando.
97
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Fiquei muito animado
quando ouvi 20th Century Fox…
98
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
ATOR
99
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…porque queríamos fazer filmes
pra esses estúdios,
100
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
mas não percebemos a ameaça
e como poderia ser perigoso.
101
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
DIRETOR E PRODUTOR
102
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Estavam gastando muito dinheiro
com protagonistas, cineastas, projetos
103
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
e tudo era comandado por eles,
104
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
por causa do modo
como eles ditavam o mercado.
105
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Sei que Adi ficou muito chateado.
106
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Vou ser muito sincero,
107
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
muitos deles queriam
criar laços com a YRF.
108
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Mas Adi não cedia facilmente,
109
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
porque é uma aquisição.
110
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Eles querem dizer como fazer filmes,
111
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
e Adi não quer isso.
112
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Na verdade, quem está
contando sua história importa.
113
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
E Adi achava que éramos nós
quem deveríamos contar nossas histórias.
114
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Nós deveríamos estar fazendo isso.
115
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
E, depois da liberalização,
116
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
muitas multinacionais vieram.
117
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
A Índia é o destino favorito
de multinacionais que procuram parceiros.
118
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Muitas fazem alianças
com empresas indianas.
119
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Senti que isso
também ia acontecer no cinema.
120
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
E os estúdios
provavelmente viriam pra Índia.
121
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
E, se isso acontecesse,
qualquer produtora,
122
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
mesmo uma renomada como a nossa,
acabaria trabalhando pros estúdios.
123
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
DIRETOR E PRODUTOR
124
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
PRESIDENTE E DIRETOR-GERAL, YASH RAJ FILMS
125
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Meu pai era um indiano muito conservador.
126
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Ele não entendia.
Ele disse: "Quer criar um estúdio?"
127
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Eu disse: "Quero fazer isso também,
mas isso é só uma parte."
128
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Temos que controlar
nossos pontos de distribuição.
129
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
E antes que os estúdios cheguem…
130
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
INGRESSOS
131
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…quero me tornar um estúdio
pra que não tentem nos comprar
132
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
e nos vejam como iguais.
133
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Eu queria aprimorar
o processo de filmagem.
134
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Eu queria aprimorar toda a indústria.
135
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Eu queria que as pessoas nos vissem,
136
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
não só como artistas de circo,
mas como líderes da indústria.
137
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Certo dia, Yashji me ligou.
138
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, temos que construir um estúdio."
139
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
EX-PRODUTOR EXECUTIVO, YASH RAJ FILMS
140
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Eu disse: "Certo, deixe-me pensar."
141
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Eu pensei e disse:
"Não é viável financeiramente."
142
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Ele disse: "Viável ou não,
143
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
quero fazer um estúdio pro Adi."
144
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Quando Yashji e Adi me disseram
que iam fazer um estúdio…
145
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
ATOR
146
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…pensei: "Sério?"
147
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Fiquei preocupado por eles.
148
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
"Estão investindo muito dinheiro.
149
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
É economicamente viável
fazer algo do tipo?"
150
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Eles não sabiam
se iriam recuperar o investimento.
151
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Eu não estava nervoso,
152
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
porque não era o meu dinheiro.
153
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji me disse:
"Faça o melhor estúdio possível."
154
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Vou dizer por que não me incomodou.
155
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Porque, pra mim,
156
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
mesmo se tudo falhar
e conseguirmos construir esse estúdio
157
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
que leva o nome do meu pai,
158
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
ao menos
159
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
criamos um monumento
que simboliza o que ele fez.
160
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
E isso é inestimável.
161
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Então o dinheiro não importava.
162
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Quando começamos a construir o estúdio,
163
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
a ideia era só um sonho,
164
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
como em Campo dos Sonhos.
165
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Se construir, eles virão.
166
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
ARTISTA
167
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
INAUGURAÇÃO DO YRF STUDIO
168
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Ficamos muito felizes
quando o estúdio abriu.
169
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Não tenho palavras.
170
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Tudo mudou em 2005.
171
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Fizemos um grande evento
172
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
com a presença do Sr. B.R. Chopra,
o irmão mais velho do meu pai.
173
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Foi muito bonito,
porque quando as pessoas viram
174
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
o que fizemos aqui,
175
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
todos ficaram maravilhados.
176
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
No início dos anos 2000,
177
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
quando criamos este lugar,
178
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
como gerente do estúdio,
179
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
eu era o anfitrião
das pessoas que vinham conhecê-lo.
180
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Como vai?
- E aí?
181
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
ATOR
182
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
E quem vinha pra Índia,
de Hollywood por exemplo,
183
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
queria conhecer o que havíamos criado.
184
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
E todos ficavam impressionados…
185
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
MÚSICO
186
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…porque as pessoas achavam
187
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
que era melhor do que muitas instalações
de Burbank ou LA.
188
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
É incrível. Ainda bem que viemos aqui.
189
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Eu queria que fosse muito público.
190
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Distribuir informações pra revistas e tal.
191
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi disse: "Não, é só pra gente."
192
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Basicamente, o estúdio foi feito pra ele.
193
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Durante um tempo, foi um conto de fadas.
194
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS ESTÁ COM TUDO.
195
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
E AGORA ESTÃO SE TORNANDO
OS MESTRES DO ENTRETENIMENTO.
196
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Fizeram uma série de filmes,
e um fez mais sucesso do que o outro.
197
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Na indústria,
parecia que a YRF era infalível.
198
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Fiz uma entrevista
com um jornalista que disse:
199
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"Seu irmão tem o toque de Midas."
200
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
ATOR E PRODUTOR, FILHO DE YASH CHOPRA
201
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Falei: "Espero que continue assim."
202
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Quando a situação mudou?
203
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Não houve um momento exato
204
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
em que as coisas começaram a desandar.
205
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Foi algo gradual.
206
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
O mais preocupante na época
era a saúde da minha mãe.
207
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Ela estava mal.
208
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Ela foi diagnosticada com câncer.
209
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
E foi quando meu pai começou
a se afastar da empresa.
210
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
E isso foi uma das coisas
211
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
que nos impedia de viver
212
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
o conto de fadas que o mundo via.
213
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Foi quando meu pai e eu
começamos a aprofundar
214
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
nosso relacionamento,
ele precisava de alguém pra conversar.
215
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Meu irmão estava
muito ocupado trabalhando.
216
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Então ele me falava
como ele estava com medo.
217
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Meu pai e eu parecíamos irmãos.
218
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
E meu irmão era como meu pai.
219
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Meu pai e eu trocávamos segredos:
220
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
"Não conte ao Adi, mas fiz isso."
221
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Quando isso aconteceu,
222
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Adi se tornou um pai pra nós dois.
223
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Em 2004, tivemos muito sucesso.
224
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Em 2005 e 2006 nos consolidamos
225
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
e tudo que fazíamos dava certo.
226
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Então em 2007, começamos a declinar.
227
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Tivemos alguns fracassos.
228
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Nossa situação financeira
não era das melhores.
229
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Eu estava por baixo.
230
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Eu estava sentindo:
"Por que meu instinto não funciona?
231
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Foi minha única chance?"
232
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
E percebi que eu tinha
que dirigir um filme.
233
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Eu não dirigia um filme há sete anos,
porque estava muito ocupado.
234
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
E eu não queria dirigir
me sentindo daquele jeito.
235
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Eu queria…
236
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Quando eu fosse dirigir, eu queria
237
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
que fosse numa situação melhor.
238
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
E percebi que precisava dar à empresa
239
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
um grande sucesso,
240
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
e era eu quem teria que fazer isso.
241
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
É uma união feita por Deus
242
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Passei duas semanas em Londres
243
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
e resolvi escrever o roteiro.
244
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Eu tinha uma ideia muito vaga.
245
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
DIRIGIDO POR: ADITYA CHOPRA
246
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
É a história de um marido
que teve um casamento arranjado
247
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
com uma jovem,
e ele não é muito descolado.
248
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
E ela é…
249
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Ela não estava feliz com o casamento,
250
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
e é a história de amor dele.
251
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Ele quer conquistá-la. Ele a ama muito.
252
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
E ele cria uma outra identidade
pra conquistá-la.
253
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Seria interpretado pelo mesmo ator,
254
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
mas o problema era:
"Como ela não iria reconhecê-lo?"
255
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Então o filme falharia nessa premissa.
256
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Herói!
257
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Olá. Sou Taani.
258
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- E eu sou seu herói.
- O quê?
259
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Eu liguei
pra Shah Rukh de Londres e disse:
260
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Terminei o roteiro
e quero começar em três meses.
261
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Você está disponível?"
262
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
O filme que ele estava fazendo
havia sido cancelado.
263
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"O filme foi cancelado. Eu topo."
264
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Eu só tinha 19 anos quando me chamaram.
265
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Foi meu primeiro filme.
266
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
E Adi não queria que ninguém soubesse
que eu era a protagonista.
267
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Então foi tudo em segredo.
268
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
ATRIZ
269
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
No escritório, ninguém podia falar disso.
270
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Era um grande segredo.
271
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
E Adi me disse:
272
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Não conte pra ninguém.
Nem mesmo pros seus pais."
273
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Eu disse: "Tenho que contar pra eles.
274
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Moro com minha mãe. Tenho que contar!"
275
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Pessoal e profissionalmente foi
276
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
o ano mais difícil da minha vida.
277
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Eu estava sob muita pressão.
278
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Mas sempre que eu entrava
no set de Rab Ne,
279
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
era como se uma energia me dominasse.
280
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
E eu ficava feliz.
281
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Pro mundo sou Junglee, o irresponsável
282
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Antes de o filme ser lançado…
283
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
Ocorreu o 26/11.
284
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Na noite de quarta-feira,
26 de novembro de 2008,
285
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
a capital financeira da Índia
286
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
foi atacada por dez homens armados.
287
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
ATAQUES EM MUMBAI
288
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Nas 60 horas que se seguiram,
289
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
um drama real se desenrolou
nas telas de TV de todo o mundo.
290
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
9 DOS 10 TERRORISTAS FORAM MORTOS
291
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
As pessoas conseguiram deixar o hotel,
é uma ótima notícia para as famílias.
292
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Muito bem.
293
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Abaixe-se!
294
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
HOTEL TAJ MAHAL CERCADO
295
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
É o fim do cerco terrorista em Mumbai,
296
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
mas as consequências serão sentidas
por muito tempo.
297
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips vai nos contar…
298
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
A cidade ficou paralisada.
299
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne seria lançado em 12 de dezembro.
300
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Em duas semanas.
301
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
ESCRITO E DIRIGIDO POR ADITYA CHOPRA
302
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Então muita gente,
303
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
tanto dentro quanto fora da empresa,
achava melhor adiar a estreia.
304
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Eu realmente acreditava
que havia algo espiritual em jogo.
305
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Achei que não haveria problema.
306
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
E, mais importante, achei que as pessoas
307
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
iam querer ver o filme.
Elas querem ser felizes.
308
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Querem um filme otimista.
309
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Resolvi arriscar.
310
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
E não ia mudar a data.
311
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… FINALMENTE TRAZ ALEGRIA
À YASH RAJ FILMS
312
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Também veio da confiança que tenho…
313
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
O CARISMA DE SRK FUNCIONA
RAB NE… BATE TODOS OS RECORDES
314
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…no povo deste país.
315
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Nada abala os indianos.
316
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Somos um povo muito resistente.
317
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
E foi um grande sucesso, e pensamos…
318
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Deu tudo certo.
319
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Quando penso nisso,
vejo que há muito orgulho
320
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
com o que alcançamos com a YRF.
321
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Hoje, tomo mais decisões certas
do que erradas.
322
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Amanhã isso pode mudar.
323
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Posso não ter as melhores ideias.
324
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Posso não fazer os melhores filmes.
325
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Posso vir a fazer
mais filmes ruins do que bons.
326
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Nunca diga eu te amo
327
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
DIRIGIDO POR: ADITYA CHOPRA
328
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Quando Befikre fracassou,
329
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
isso me deixou triste
330
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
durante muito tempo.
331
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Provavelmente isso ainda está
332
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
me assombrando.
333
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Ação!
334
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Foi um filme que me acompanhou
durante muito tempo.
335
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Eu queria fazer um filme leve
336
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
que não possuía os pilares
do cinema indiano.
337
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Pensei: "Não fazemos comédias românticas.
338
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Na Índia, fazemos histórias de amor."
339
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Acho que agora somos amigos.
340
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
E eu disse: "Acho que a Índia está pronta…
341
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Amigos?
342
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
…pra uma história que não tem
um núcleo emocional forte."
343
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
É mais divertido e leve.
344
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Pra celebrar a alegria de esquecer,
345
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
aqui estamos,
um ano depois, nos despedindo com estilo.
346
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Vamos celebrar
nosso aniversário de término.
347
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Nossa!
348
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
E com isso,
349
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
eu queria projetar
uma garota indiana muito livre.
350
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Queremos viver juntos?
351
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Com certeza.
352
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Como casais chatos,
353
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
vamos chamar o outro de nomes bobos?
354
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Nunca.
355
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Por que não dizemos
"eu te amo" um pro outro?
356
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Porque é emotivo, sentimental.
Acaba com a diversão.
357
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Ótimo.
358
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Achei que a Índia estava pronta.
359
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Achei…
360
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Senti que não estavam prontos
pra ver isso vindo de mim.
361
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra sempre se sentiu
muito confortável
362
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
alternando entre os dois mundos.
363
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
O tradicional e o moderno.
364
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Seja em Dilwale Dulhania Le Jayenge,
seja em Mohabbatein…
365
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
JORNALISTA DE CINEMA
366
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…Rab Ne Bana Di Jodi.
367
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Agora o público está exigindo
algo novo dele.
368
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
O país está ficando cada vez mais jovem,
369
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
e Aditya Chopra não é mais tão jovem.
370
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
AQUELES QUE OUSAM AMAR
371
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Naquela época,
eu estava pensando seriamente
372
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
no que seria da YRF depois de mim.
373
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Tenho que lançar produtores criativos
374
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
que tenham o espírito da YRF,
mas que tenham uma voz própria,
375
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
que pode ser diferente da minha.
376
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Fui assistente em três filmes da YRF.
377
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
DIRETOR E PRODUTOR
378
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle e Rab Ne Bana Di Jodi.
379
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
E acabei dirigindo meu primeiro filme,
380
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
381
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
É muito diferente.
382
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Ambos estão sentados, se olhando.
383
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Então, numa conversa com Adi,
384
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
eu disse: "Conheço um escritor
que escreveu um roteiro."
385
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
ESCRITO POR SHARAT KATARIYA
386
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Você quer ver? É um filme pequeno…"
387
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Ele disse: "Mande pra mim."
388
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Eu li e fiquei impressionado.
389
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Eu tinha que fazer aquele filme.
390
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
No dia seguinte, ele disse:
"Você gostou muito?"
391
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Falei: "Sim." "Por que você não produz?"
392
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Falei: "Sério?"
393
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Eu não tinha planejado isso.
394
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Foi a origem de Dum Laga Ke Haisha.
395
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
DIRIGIDO POR: SHARAT KATARIYA
PRODUZIDO POR: MANEESH SHARMA
396
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Eu disse: "Não conheço
esse mundo bem o suficiente
397
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
pra fazer uma produção criativa.
398
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Mas acho que você seria ótimo.
399
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Você será o responsável por esse filme."
400
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Eu tinha que procurar o protagonista.
401
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Eu tinha que me encontrar
com vários atores todos os dias.
402
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Eu disse a Maneesh:
"Você já tem a garota."
403
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Como quer começar?
404
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Quer fazer Jab We Met primeiro?
405
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Sim.
406
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Sempre quis ser atriz.
407
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Mas todo…
408
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Eu nunca disse a ninguém
que eu queria ser atriz.
409
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Era um segredo.
410
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Meu trabalho pagava bem,
eu era boa no que fazia.
411
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
ATRIZ
412
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Eu havia me tornado
parte integral da indústria.
413
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Como Bhumi era minha assistente,
ela ficava com medo de mim
414
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
e não fazia teste na minha frente.
415
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
DIRETORA DE ELENCO, YASH RAJ FILMS
416
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Ela falava: "Saia daqui."
417
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Então fiz uma visita surpresa
e todos estavam… Falei:
418
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"O que foi? É o teste de Bhumi?"
419
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Não estou viajando sozinha
de trem pela primeira vez.
420
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
A porta estava entreaberta e eu a vi,
421
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
ela estava segurando a câmera
422
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
e instruindo quatro pessoas diferentes.
423
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Nossa. Hoje eu fui longe demais.
424
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Falei com Adi: "Bhumi é uma ótima atriz",
425
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
e ele riu.
426
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Porque ela era cheinha.
427
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Era uma garota engraçada.
428
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Eu a levei pra academia
e disse: "Comece a perder peso.
429
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Você tem…"
430
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
E ela começou a fazer isso.
431
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
E foi quando Adi me ligou e disse:
432
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Bhumi sabe mesmo atuar?"
433
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Falei: "Aposto minha carreira nisso."
434
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
E ele falou: "Certo, tem um filme
435
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
e preciso de uma garota gorda."
436
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Falei: "Bhumi,
largue a academia, comece a comer."
437
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- O que aconteceu?
- Meu sári abriu.
438
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Eu disse pra prender com alfinete.
Você não me escuta.
439
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
se passa em Haridwar em 1995.
440
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Prenda a respiração.
441
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
O filme começa com um jovem sem rumo
442
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
e mal intencionado, chamado Prem.
443
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Acho que eles deveriam se apresentar.
444
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Com certeza.
445
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Ele terá que se casar
com uma garota gordinha chamada Sandhya.
446
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Prem não sente atração por Sandhya.
447
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Viu o tamanho dela? É enorme.
448
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Enorme?
449
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Você não é nenhum galã, seu vagabundo!
450
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
E o fato de ela não ter
uma beleza convencional
451
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
aumenta a insegurança dele.
452
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Não um cara velho e mal humorado
453
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
É a sua noiva?
454
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Ele é mestre das tarefas domésticas
455
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Eu estreei como uma heroína gorda,
456
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
algo inédito na Índia,
457
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
numa história de amor,
o que também era inédito.
458
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Ele me chamou de vaca gorda
e outras coisas.
459
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- E você não é uma vaca gorda?
- Cale a boca!
460
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Muita gente veio falar comigo
461
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
e disse que parecia com a história deles.
462
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Muita gente ficou surpresa
463
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
por esse filme
ter sido feito neste estúdio.
464
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
ATOR
465
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Uma esposa gorda e um fracassado.
466
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Mas a semelhança entre mim
e as outras heroínas da YRF
467
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
é que éramos muito confiantes.
468
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Acreditávamos em nós mesmas.
469
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
E defendíamos o que era certo.
470
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Passe uma noite com Sandhya…
471
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Escute.
- …e verá como é um inferno.
472
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Ele também ficou vermelho.
473
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Veja.
474
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
E Dum Laga Ke me deu
uma oportunidade pra lançar
475
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
Maneesh como produtor criativo,
476
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
que era algo que eu queria fazer.
477
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Lançar novos produtores criativos.
478
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Pra que a minha criatividade não fosse
479
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
a única comandando este estúdio.
480
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
E eu pensava: "Como posso
institucionalizar a criatividade?"
481
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Como ator profissional,
se tiver de passar 100 dias no set,
482
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
prefiro que seja num set de Yash Chopra.
483
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Porque, pra mim,
trabalhar com Yash Chopra é…
484
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
ATOR
485
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…a maior felicidade.
486
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Pra ser sincero, no set,
ele é mais jovem do que Adi.
487
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Tem mais energia.
488
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
BASTIDORES DE DIL TO PAGAL HAI
489
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Yash era muito sociável, muito amável.
490
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Eu adorava ir visitá-lo,
porque não era como visitar
491
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
um produtor muito sério.
492
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Era alguém muito paternal
que me dava conselhos.
493
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Ele era muito engraçado.
494
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
ATRIZ
495
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Contava piadas muito bobas.
496
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Muito energético nos sets.
Gritando alegremente com todo mundo.
497
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
A coisa mais barulhenta no set
é Yash Chopra.
498
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Pronto?
499
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Liberem aí atrás.
500
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Ele lhe dava uma ideia do que ele queria.
501
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
"A garota vem dali…"
502
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
ATRIZ
503
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Se seria algo animado
ou algo meigo, romântico.
504
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Ele criava uma boa atmosfera,
não só com os atores, mas com todos.
505
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Dos ajudantes ao câmera.
506
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Todos queriam dar o seu melhor.
507
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Ação!
508
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Ele nunca via o monitor.
509
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Ele ficava ao lado da câmera,
ou bem na sua frente.
510
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Às vezes, o câmera tinha que pedir…
511
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
ATRIZ
512
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
…pra ele sair da frente.
513
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Muitas vezes,
eu não entendia o que ele dizia.
514
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
ATOR
515
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Ele falava muito depressa.
516
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Muito depressa.
517
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Faça assim."
518
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Faça assim."
519
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Sabe, ele…
520
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"O que foi que ele disse?"
521
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
As pessoas se viravam:
"O que eles estão falando?"
522
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
E Shah Rukh dizia:
523
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Apenas concorde. Vou te explicar."
524
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
O estilo do meu pai era muito diferente
525
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
do meu irmão.
526
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Ele não tinha uma visão corporativa
como cineasta.
527
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Na época dele,
tudo era resolvido pelo telefone.
528
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Acontecia em poucos dias.
529
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
A estrutura corporativa
não estava presente.
530
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
O financiamento era totalmente diferente.
531
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Você tinha um amigo
que investia o dinheiro.
532
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Ou pegava seu próprio dinheiro
e fazia um filme.
533
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Você chamava sua esposa
ou a esposa do ator
534
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
pra cuidar do figurino.
535
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Era algo muito família.
536
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Ele não gostava muito
537
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
desse processo de modernização.
538
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Ele gostava mais
do antigo estilo de filmar,
539
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
em que todos contribuíam,
eram todos uma família.
540
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Ele dizia: "O que sobra pra mim?"
541
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
ESPOSA DE YASH CHOPRA
542
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Ele vai fazer isso, ele vai fazer aquilo.
543
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
O que o diretor vai fazer?"
544
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Ele ia checar o figurino,
e tinha um assistente de direção
545
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
que dizia: "Cuido disso pra você."
546
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Ele ia ensaiar,
alguém dizia: "Não, deixe com a gente."
547
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
ROTEIRISTA
548
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Ele dizia: "Quem faz o filme?
Vocês ou eu?"
549
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Lembro-me de que ele começou
a repetir mais:
550
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Não farei mais filmes,
este será meu último filme."
551
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
DIRIGIDO POR: YASH CHOPRA
PRODUZIDO POR: ADITYA CHOPRA
552
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
É o mesmo major Samar Anand
que detém o recorde
553
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
de bombas desativadas?
554
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Sim, 97 bombas.
555
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Preferi fazer Jab Tak Hai Jaan
556
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
do que outro filme que Adi me ofereceu.
557
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Se Yashji fizer um filme,
vou participar."
558
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Abra o mercado.
- Sim, senhor.
559
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
O entusiasmo dele
durante Jab Tak Hai Jaan,
560
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
parecia um novato fazendo
seu primeiro filme.
561
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
E dava pra ver como ele estava feliz
562
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
só por estar num set fazendo um filme.
563
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Ele sentava com a equipe, comia com eles,
564
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
era o primeiro a chegar ao set
e o último a sair.
565
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Não faço muito filmes,
mas quando Adi me chamou, tive de aceitar.
566
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Foi muito agradável trabalhar com ele.
567
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Claro, todos tínhamos envelhecido.
568
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
O que está fazendo?
569
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
E…
570
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Fui até lá pra filmar.
571
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
E assim que terminou…
572
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
ATOR
573
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…eu e Yashji nos entreolhamos,
574
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
ele estava chorando, eu estava chorando.
575
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Nós nos olhamos,
576
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
e havia muitas lembranças.
577
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Estávamos filmando em Ladakh
em condições adversas.
578
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Ele era o mais tranquilo.
Eu estava morrendo de frio.
579
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
E tínhamos assistentes de 18, 19 anos
que ficaram doentes.
580
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Ele tinha mais de 80 e ficou de pé.
581
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Algumas pessoas queriam ajudá-lo
a subir e descer a montanha.
582
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
E ele disse que não precisava de ajuda.
583
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
"Podem me buscar quando eu estiver morto."
584
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Ele era sempre assim.
585
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Eu estava filmando na Caxemira,
mas ele veio e disse…
586
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Sua parte está completa."
587
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"Como assim?"
588
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"É a última tomada. O filme está pronto."
589
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
E ele ficou muito emotivo.
590
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
E começou a chorar.
591
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Ele disse: "Pode ser nossa última tomada."
Eu disse: "Por quê?"
592
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Ele disse:
"Não tem mais tomadas com você."
593
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Eu disse: "Mas faremos outro filme."
594
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Esta é a última tomada."
595
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Acho que ele já tinha se decidido
596
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
de que seria seu último filme,
597
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
mas nunca contou a ninguém.
598
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Porque ele sabia
que iam tentar desencorajá-lo.
599
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Quero saber quando será o próximo filme.
600
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Quando vai me chamar pra filmar?
601
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Você já tem as datas,
diga quem é a heroína,
602
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
Adi pode me contar a história.
603
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Quando será?
604
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Porque foi uma grande experiência,
e quero repetir.
605
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
ÚLTIMA ENTREVISTA DE YASH CHOPRA
606
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, nunca passei a vida
com uma calculadora na mão.
607
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Minha vida não é calculada.
608
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Eu sigo o vento,
o mar, vou aonde Deus me leva.
609
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Passei a vida seguindo meu coração.
610
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Quando meu coração diz algo,
não ligo pro que as pessoas dizem.
611
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Meu coração diz que já chega.
612
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Não farei outro filme
depois de Jab Tak Hai Jaan.
613
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Eu não sabia disso.
614
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Dei um grito na entrevista: "O quê?"
615
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
E ele olhou pra mim e sorriu.
616
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
O que mais me lembro
do tempo que passei com Yash Chopra
617
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
foram os últimos dez anos
que passei com ele.
618
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Quando eu estava em Mumbai…
619
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
ATOR
620
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…todo dia eu tomava café da manhã com ele.
621
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Ele se abriu comigo
622
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
e permitiu que eu visse suas alegrias,
623
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
seu orgulho por Adi, o amor por Uday,
624
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
o amor por Pam.
625
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Com certa idade,
626
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
uma solidão se apodera de você.
627
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
E essa solidão não tem relação
com como o mundo trata você.
628
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…uma vida feliz, longa e pacífica,
629
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
e feliz aniversário, Sr. Bachchan.
630
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Era aniversário de Amitji…
631
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Feliz 70 anos.
632
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…fui abraçar Yashji.
633
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Ele estava tremendo, com febre.
634
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Ele disse: "Você está atrasado."
635
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Eu disse: "Eu estava filmando."
636
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Ele disse: "Estou com febre."
637
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
E então fui jantar.
638
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
No dia seguinte, ele foi internado.
639
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Quando meu pai estava no hospital,
640
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
eu estava filmando Dhoom:3 em Chicago.
641
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Eu ficava ligando pro meu irmão.
642
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Ele disse: "Ele foi internado,
mas não é nada sério."
643
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Ele não queria me deixar preocupado.
644
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Eu não sabia se era algo grave.
645
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi falou: "Não, está tudo bem.
646
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Ele só foi internado por precaução."
647
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Lembro-me de que uma noite sonhei
648
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
que meu pai estava aqui neste estúdio
649
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
vestindo um terno preto,
650
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
e eu estava com ele,
e ele falou: "Por que não está aqui?"
651
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Eu me levantei no meio da noite
e percebi que algo estava errado,
652
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
meu irmão não falou a verdade.
653
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
O cineasta Yash Chopra
está internado desde sábado
654
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
depois de ser diagnosticado com dengue.
655
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Ele se sentiu mal no dia 11 de outubro.
656
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Ouvi dizer que ele tinha sido internado.
657
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Disseram que era dengue,
e Adi disse: "Não venha agora.
658
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Não quero comoção." E eu entendi.
659
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
E, em 21 de outubro,
eu estava sozinho em meu escritório.
660
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Liguei, e Pam atendeu.
661
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Eu disse: "Tia Pam, o tio Yash está bem?"
662
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
A voz dela estava falhando.
663
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Ela disse:
"Ele não está bem, Karan. Venha já."
664
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
E, poucos dias depois…
665
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
ATRIZ
666
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
ATRIZ
667
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
É…
668
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Não é uma coisa
muito agradável de lembrar.
669
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Quando ficamos sabendo,
fomos até o estúdio
670
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
para onde o corpo havia sido levado,
671
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
e todos da indústria estavam lá.
672
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Naquele dia, chorei muito.
673
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Então, no crematório,
falei com Shah Rukh: "Perdi meu pai."
674
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Ele disse: "Não foi só você.
Eu também perdi um pai."
675
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Ele também o via como uma figura paterna.
676
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Ele era a cola que mantinha
a família e o estúdio unidos.
677
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
O que é a Yash Raj Films sem Yash?
678
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
ATRIZ, ESPOSA DE ADITYA CHOPRA
679
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Foi devastador,
porque foi muito repentino.
680
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
O fato de ele não ter visto
a primeira versão do filme…
681
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
E escute,
682
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
não reze por nada.
683
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Apenas me ame.
684
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Esqueça das bombas…
685
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
nem Deus pode me impedir
de voltar pra você.
686
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Eu sei.
687
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Vou ser sincera,
688
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
eu havia prometido que não choraria.
689
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Mas quando vi o filme,
e os últimos 15 minutos do filme,
690
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
chorei copiosamente.
691
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Então o bom e velho Adi veio e me disse:
692
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Olha, mãe, o papai sempre dizia
que morreria trabalhando."
693
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Era uma mania dele. Todos os dias,
694
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
ele dizia que queria morrer trabalhando,
695
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
e foi exatamente o que aconteceu.
696
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA - 50 ANOS NO CINEMA INDIANO
697
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Meu consolo era
698
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
que meu pai nunca viu
um único dia de velhice.
699
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
A partida dele,
700
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
que sinto até hoje,
701
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
não me incomoda.
702
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Ele viveu uma vida completa.
703
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Ele conquistou tudo
que um homem pode conquistar na vida.
704
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Seria egoísmo nosso
705
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
querer que ele ficasse.
706
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Ele fez a parte dele.
707
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Ele nos criou, ele nos deu tudo, e é isso.
708
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Deixem-no ir.
709
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Acho que Adi sente falta do pai,
como todos nós.
710
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Mas acho que Uday foi o mais afetado.
711
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Sonho muito com ele.
712
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
E é sempre o mesmo sonho:
713
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
estou conversando com meu pai
em determinada situação,
714
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
estamos nos divertindo juntos.
715
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Podemos estar comendo,
716
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
ou sentados em algum lugar,
rindo e, de repente,
717
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
percebo que ele não está vivo.
718
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Tínhamos uma relação incrível
até o último momento.
719
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Foi a melhor relação que já tive.
720
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Então, sim, sinto muito a falta dele.
721
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
E penso muito nele.
722
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
ESTREIA DE JAB TAK HAI JAAN
723
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Não é fácil ter uma carreira de 50 anos
724
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
e estar no topo.
725
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
O primeiro filme dele foi um sucesso,
e o último filme dele foi um sucesso.
726
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
O primeiro foi em 1959,
e o último em 2012.
727
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Quer dizer algo?
728
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
As histórias peculiares que contei
729
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
As histórias peculiares que contei
730
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Os sonhos felizes e os tristes
731
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Minhas canções
Algumas melódicas, outras não
732
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Meus personagens
Alguns bons, outros não
733
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Estão todos em mim, e eu estou neles
734
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Não se esqueçam deles
735
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Não se esqueçam de mim
736
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Enquanto vocês viverem
737
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Enquanto vocês respirarem
738
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Senhoras e senhores…
739
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
foi um privilégio, uma honra,
740
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
e muito obrigado, Yashji,
por ter sido tão gentil…
741
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Depois que meu pai morreu,
742
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
senti que muita gente
estava sentindo um vazio.
743
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
E percebi,
744
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
que eles esperam
que eu preencha esse vazio.
745
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
E, por natureza,
sou muito diferente do meu pai.
746
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Não sou uma pessoa social,
nunca cultivei esse lado.
747
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Não tenho esses relacionamentos.
748
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Nem sei se consigo fazer isso.
749
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
E, claro, não posso ser ele.
750
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Não é possível.
751
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Mas terei que me esforçar mais
752
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
pra representá-lo.
753
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Ao menos, ser acessível
754
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
pras pessoas que precisam de mim.
755
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
É a parte mais difícil
de seguir o legado dele?
756
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Sim, acho que é o modo dele
757
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
de me dizer:
758
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Certo, filho, agora vou garantir
759
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
que você faça isso."
760
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Então, sim, é difícil.
Mas estou trabalhando nisso.
761
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Sinto que é algo que ele quer que eu faça,
762
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
e estou dizendo a ele:
"Certo, pai, vou chegar lá."
763
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Acho que, em minha jornada, eu nunca tive
764
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
a paixão que meu irmão e meu pai tiveram.
765
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Isso veio muito depois…
766
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Quando meu pai morreu,
767
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
eu estava tentado mudar.
768
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
E não só emocionalmente,
mas também profissionalmente.
769
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Eu queria fazer algo diferente.
770
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Momentos incríveis
771
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
no tapete vermelho
do 67º Festival de Cannes…
772
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Então criei uma produtora em LA
chamada YRF Entertainment.
773
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
VETERANA DE BOLLYWOOD YASH RAJ FILMS
LANÇA YRF ENTERTAINMENT EM HOLLYWOOD
774
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Ele tem uma mente muito cosmopolita.
775
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Na época, ele tinha
776
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
muita exposição em Hollywood,
na TV americana.
777
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Achei que ele seria ótimo nisso.
778
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
E eu disse: "Pode ser seu bebê,
779
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
você decide o que fazer…"
780
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
E ele ficou muito animado.
781
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
O filme é dirigido por um francês.
782
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Um projeto internacional.
Uday Chopra coproduziu…
783
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Eu sabia que eu sempre seria
ofuscado pelo meu pai e meu irmão.
784
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Seria muito difícil mudar isso.
785
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Então, se eu fizesse isso,
786
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
qualquer sucesso que eu alcançasse,
787
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
seria meu,
788
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
e eu poderia criar uma identidade própria.
789
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Acha que alcançou o que pretendia?
790
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Metade.
791
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Estou na metade do caminho.
792
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Tenho muitas coisas planejadas…
793
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Criar uma presença internacional
794
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
pra YRF em Hollywood.
795
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Outro sonho era trazer
a Broadway pra Índia.
796
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Ainda sonho em fazer um parque temático.
797
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Achei que já teríamos feito isso, mas não.
798
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Não estamos nem perto.
799
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
E…
800
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
E acho que a YRF pode fazer isso.
801
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji me disse uma vez
802
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
que tinha investido
todas as suas economias no estúdio.
803
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Ele não precisava.
804
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Podia fazer coisas melhores
com seu dinheiro.
805
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Ele disse: "Eu sempre quis ter um estúdio
806
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
onde os jovens pudessem vir
807
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
e os assistentes virariam diretores,
808
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
fariam os próprios filmes
e estariam protegidos
809
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
das dificuldades
do mundo do entretenimento."
810
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
É uma expressão natural…
811
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
É algo que Yashji sonhou
812
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
e que Adi transformou
em algo muito eficiente.
813
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Então é um oásis.
814
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
E é um lugar muito especial
por causa disso.
815
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
É uma empresa muito profissional
816
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
com o coração de uma comunidade.
817
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Então, assim,
Adi está operando da mesma maneira.
818
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
"Isto é quem somos, é o que viemos fazer."
819
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
E…
820
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Vamos morrer trabalhando", e foi o caso.
821
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
E Adi também vai. Então…
822
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Estrelas enchem meu bolso
823
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Enquanto o céu está vazio
824
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
O sol esquenta minhas mãos
825
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Enquanto o mundo treme de frio
826
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Minha alma se alegra
827
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Meu coração quer celebrar
828
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
A história
829
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Desse beijo
830
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Estrelas enchem meu bolso
831
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Enquanto o céu está vazio
832
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
O sol esquenta minhas mãos
833
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Enquanto o mundo treme de frio
834
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Minha alma se alegra
835
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Meu coração quer celebrar
836
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
A história
837
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Desse beijo
838
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Estrelas enchem meu bolso
839
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Enquanto o céu está vazio
840
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
O sol esquenta minhas mãos
841
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Enquanto o mundo treme de frio
842
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Estrelas enchem meu bolso
843
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Estrelas enchem meu bolso
844
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
A história desse beijo
845
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Legendas: Pedro R.