1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …drie, vier, vijf, zes, zeven, acht. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Eén, twee, drie vier… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Rond 1993 kreeg ik brieven van de grote studio's, zoals Warner. 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 Ze wilden me spreken. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Ik dacht dat het een grap was… 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 …want waarom zou een groot Hollywoodbedrijf mij willen spreken? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Ik was onbelangrijk. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Ik deelde deze informatie… 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 …met een Amerikaanse vriend die advocaat was en hij zei: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 'Het kan geen kwaad ze een keer te spreken.' 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Dus ik accepteerde een brief en ging naar Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Gedurende bijna twee uur… 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 …mocht ik geen woord zeggen van deze executive. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Hij gaf me een hele uitleg… 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 …van de Indiase filmindustrie. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Hij wist elk detail. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Hoe we films maakten… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 …hoe het gefinancierd werd, de verkoop… 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 …wat voor verhalen we maken, welke acteurs, het hele systeem. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Ik was in shock. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Ik vertelde het aan mijn vriend: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 'Ik ging erheen en dit is wat er gebeurde.' 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Hij zei maar één woord: 'Mr Bachchan… 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 …je moet terug naar je land, want de Amerikanen komen eraan.' 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 DEEL 4 'NALATENSCHAP' 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Wat vind je van de term 'Bollywood?' 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Die term staat me niet aan. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Wat vind je van de term 'Bollywood?' 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Het woord 'Bollywood.' 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Ik vind het niks. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Ik haat het. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Ik vind het een rotwoord. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 De 'B' komt vast van Bombay, zoals Mumbai vroeger heette. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Want je hebt Hollywood en Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Wat ik tegen de term Bollywood heb… 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 …het sluit de overige Indiase film buiten… 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 …die net zo belangrijk is. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Bengali, Telugu, Tamil, Malayalam, Punjabi films. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Je moet de minachting snappen die… 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 …de meeste filmmensen ervoor hebben… 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 …als ze de oorsprong kennen. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Een neerbuigend stuk over onze films… 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 …als zogenaamd een arme versie van Hollywood. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Of ik het neerbuigend vind? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Ik vond het eerst niks… 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 …maar ik realiseerde me dat veel namen… 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 …beginnen als een belediging en blijven hangen. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Ik wist niet dat 'impressionisten'… 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 …ook neerbuigend was. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Ikzelf zie het niet zo… 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 …maar veel mensen wel en vooral Mr Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Daarom zeg ik bij hem nooit Bollywood. 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Als ik de term 'Hindi filmindustrie' zeg… 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 …schiet het woord 'Bollywood'… 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 …door mijn hoofd. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Maar ik wil het niet zeggen. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Ik vind 'Hindi filmindustrie' mooier. Ik vind het… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 …romantischer dan Bollywood. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Wij allemaal streden er eerst tegen. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 We zijn geen Bollywood, we zijn Indiase filmmakers. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Maar 'Bollywood' was gemakkelijker… 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 …want dat dachten mensen toch. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Dat het Bollywood heette. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Er is een natuurlijke tendens… 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 …om te doen alsof het allemaal 'zingende en dansende Indiërs' zijn. 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 We hadden iets heel Bollywood-achtigs toen we dat label kregen. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 'Dat is zo Bollywood.' 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Maar het verandert snel. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Zang en dans is onze identiteit… 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 …en dat moeten we omarmen, want het is uniek voor ons. Wij bedachten het. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Maar het is meer dan alleen dat. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Er zijn zoveel films die een nieuw India vertegenwoordigen. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Dat is de stem die nu een wereldpubliek bereikt. 75 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Als je 'India' zei in het buitenland… 76 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 …zeiden ze: 'Bollywood.' 77 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Ik was met veel buitenlanders… 78 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 …bij events, waar ook de pers kwam. 79 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Ze verwezen naar me als de CEO van India's Warner Bros. 80 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Zover was YRF gekomen. 81 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 De herkenning van het merk. 82 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 En daarom besloten de multinationals: 83 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 ligt hier een kans? 84 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Er was een goudkoorts. 85 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony Pictures bouwde… 86 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 De eerste keer dat een Hollywoodstudio een Hindi-film maakte 87 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner maakte Chandni Chowk to China. 88 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Geen idee wie die scripts had goedgekeurd, het was vreselijk. 89 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Maar ze wilden ook meedoen. 90 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Ik herinner me de première van Slumdog Millionaire. 91 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 ACTEUR 92 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 Op het kaartje stond: 'Anil Kapoor en Fox nodigen iedereen uit.' 93 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Ze kwamen er net bij. 94 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 We waren heel blij toen we hoorden dat 20th Century Fox… 95 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 ACTEUR 96 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 We wilden allemaal films voor die labels maken… 97 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 …maar we beseften niet hoe gevaarlijk dat kon zijn. 98 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 REGISSEUR EN PRODUCENT 99 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Er werd veel geld gesmeten naar acteurs, filmmakers en projecten. 100 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 Iedereen werd door hen geregeerd… 101 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 …door de manier waarop ze de markt dicteerden. 102 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Adi was daarvan flink in de stress. 103 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Ik moet je eerlijk zeggen… 104 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 …veel ervan benaderden YRF om samen te gaan. 105 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Maar daar stemde Adi niet snel mee in… 106 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 …want het is een overname. 107 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Mensen gaan je vertellen hoe het moet. 108 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 En dat wil Adi niet. 109 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Het maakt echt verschil wie je verhaal vertelt. 110 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Voor Adi stond centraal dat wij onze verhalen moesten vertellen. 111 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Wij moeten dat zelf doen. 112 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Na de liberalisering in de jaren 90… 113 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 …kwamen er veel multinationals. 114 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 India is nu favoriet bij multinationals die overnames zoeken. 115 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Veel ervan gaan samenwerken met Indiase bedrijven. 116 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Ik heb het gevoel dat dit ook met de filmindustrie gaat gebeuren. 117 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Dan komt het studiomodel in India. 118 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Als dat gebeurt, gaat uiteindelijk elke maatschappij… 119 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 …zelfs gerenommeerde zoals de onze, voor de studio's werken. 120 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 REGISSEUR EN PRODUCENT 121 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Mijn vader was een heel Indiase, conservatieve man. 122 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Hij snapte het niet. Hij zei: 'Wil je een studio?' 123 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Ik zei: 'Nee, dat wil ik ook, maar dat zijn maar stenen.' 124 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Ik denk dat we onze distributiepunten zeker moeten stellen. 125 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Voor de studio's komen… 126 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …wil ik een studio worden, zodat ze ons niet uitkopen… 127 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 …maar ons gelijkwaardig vinden. 128 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Ik wilde het hele proces van films maken verbeteren. 129 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Ik wilde de hele branche naar een hoger niveau tillen. 130 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Ik wilde dat mensen ons zien… 131 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 …niet als kunstjesmakers, maar als serieuze toonaangevende bedrijven. 132 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Yashji belde me op een dag. 133 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 'Vakil, we moeten een studio bouwen.' 134 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 VOORMALIG PRODUCENT YRF 135 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Ik zei: 'Ik zoek het uit.' 136 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Ik zocht het uit en zei: 'Het is financieel niet haalbaar.' 137 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Hij zei: 'Haalbaar of niet… 138 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 …ik wil deze studio maken, voor Adi.' 139 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Toen Yashji en Adi me vertelden dat ze een studio bouwden… 140 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 ACTEUR 141 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …dacht ik: echt? 142 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Ik maakte me er zorgen om. 143 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 'Ze investeren er zoveel in. 144 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Is het wel financieel haalbaar om zoiets te runnen?' 145 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Zij wisten toen vast ook niet of ze het wel terug zouden verdienen. 146 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Ik was niet nerveus… 147 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 …want het was mijn geld niet. 148 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji zei: 'Maak de best mogelijke studio.' 149 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Ik zal je zeggen waarom ik er niet mee zat. 150 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Voor mij zit het zo. 151 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 Zelfs als alles mislukt en we hebben deze studio gemaakt… 152 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 …met mijn vaders naam erop… 153 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 …hebben we tenminste… 154 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 …een monument gemaakt dat symbool staat voor wat hij deed. 155 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Daar kun je geen prijskaartje aan hangen. 156 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Dus elke prijs is oké. 157 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Toen we aan de studio begonnen… 158 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 …was het een droom… 159 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 …precies als Field of Dreams. 160 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Als je het bouwt, komen ze. 161 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 KUNSTENAAR 162 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 - OPENING YRF STUDIO 163 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 We waren zo blij toen hij openging. 164 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Echt waar. 165 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 In 2005 verhuisden we hierheen. 166 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 En er was een grote opening… 167 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 …waar mijn vaders oudste broer, Mr B.R. Chopra ook kwam. 168 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Het was prachtig, want de mensen zagen voor het eerst… 169 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 …wat we gedaan hadden. 170 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 Iedereen stond paf. 171 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 Ik weet nog, begin 2000… 172 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …toen we dit gebouwd hadden… 173 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 …was ik, als studiomanager… 174 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 …vaak gastheer voor bezoekers. 175 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 Hoe gaat het? -Alles goed? 176 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 ACTEUR 177 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Iedereen die vanuit Hollywood naar India kwam… 178 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 …wilde zien wat er gemaakt was. 179 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Dat leidde je hen rond en ze waren zo verbaasd… 180 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 MUSICUS 181 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …omdat veel mensen vonden… 182 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 …dat het beter was die in Burbank of LA. 183 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Geweldig. Zo blij dat we gekomen zijn. 184 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Ik wilde het heel toegankelijk maken. 185 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Informatie naar alle filmtijdschriften. 186 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi zei: 'Nee, dit is voor onszelf.' 187 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 De studio was in basis voor hem gemaakt. 188 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Het was een tijd een sprookje. 189 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YRF DOET HET TE GEK 190 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Een serie films achter elkaar, de een nog beter dan de ander. 191 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Het leek alsof YRF niks fout kon doen. 192 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Ik weet nog dat een journalist tegen me zei: 193 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 'Je broer heeft gouden handen.' 194 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 ACTEUR EN PRODUCENT 195 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 'Ik hoop dat 't doorgaat,' zei ik. 196 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Wanneer kwam het hellende vlak? 197 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Het was niet zozeer één moment… 198 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 …dat dingen mis begonnen te lopen. 199 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Het ging meer geleidelijk. 200 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Het belangrijkste was toen voor mij mijn moeders gezondheid. 201 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Die was niet goed. 202 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Ze had kanker. 203 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Dat was het moment waarop mijn vader een stap terug deed. 204 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Dit was iets heel groots… 205 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 …waardoor we niet… 206 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 …dat sprookjesleven hadden die de wereld zag. 207 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Toen kregen mijn vader en ik… 208 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 …een gezamenlijke band, want hij moest met iemand kunnen praten. 209 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Mijn broer was zo druk met zijn werk. 210 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Hij kwam naar mij en zei me dat hij bang was. 211 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Mijn vader en ik waren als broers. 212 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 En mijn broer was als de vader. 213 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Mijn vader en ik vertelden elkaar geheimen… 214 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 …van: 'Zeg maar niet tegen Adi, maar ik heb dit gedaan.' 215 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Op een bepaald moment… 216 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 …werd Adi de vader van ons allebei. 217 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 In 2004 was er een groot hoogtepunt. 218 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Dat consolideerde in 2005 en 06. 219 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 We konden niks verkeerd doen. 220 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Toen kwam 2007 en het begon scheef te lopen. 221 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 We hadden een paar non-successen. 222 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 De financiële positie was niet goed. 223 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Ik was gedeprimeerd. 224 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Ik had het gevoel: waarom werkt mijn instinct niet? 225 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Was dit mijn enige run? 226 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Ik realiseerde me dat ik moest regisseren. 227 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Ik had al zeven jaar niet meer geregisseerd, omdat ik het zo druk had. 228 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 In deze stemming wilde ik niet regisseren. 229 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Ik wilde… 230 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Als ik ging regisseren, wilde ik dat doen… 231 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 …in betere omstandigheden. 232 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Ik was me ervan bewust dat ik het bedrijf… 233 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 …een hele grote, succesvolle film moest geven. 234 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 En dat ik dat zelf moest doen. 235 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 een koppel als door god geschapen 236 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Ik ging twee weken naar Londen… 237 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 …en ik ging schrijven. 238 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Ik had alleen maar een vaag idee. 239 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Het was een verhaal over een man die een gearrangeerd huwelijk heeft… 240 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 …met een jong meisje en hij is niet zo cool. 241 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 En zij is… 242 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Ze wilde niet eens met hem trouwen… 243 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 …en het is zijn liefdesverhaal. 244 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Hij wil haar voor zich winnen. Hij houdt van haar. 245 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Hij creëert een alternatief personage om haar voor zich te winnen. 246 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Dat was natuurlijk dezelfde acteur… 247 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 …dus het probleem was: ze herkent hem natuurlijk. 248 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 De film faalt bij voorbaat. 249 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Held. 250 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Hallo, ik ben Taani. 251 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 En ik ben je held. -Wat? 252 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Ik belde Shah Rukh vanuit Londen en zei: 253 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 'Het script is af en ik wil over drie maanden beginnen. 254 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Ben je beschikbaar?' 255 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Hij zou een film doen die niet doorging. 256 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 'Gek genoeg ben ik vrij. Ik doe mee.' 257 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Ik was maar 19 toen ik tekende. 258 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Mijn eerste film. 259 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi wilde niet dat iemand wist dat ik de hoofdrol had. 260 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Dus alles was geheim. 261 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 ACTEUR 262 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Niemand mocht elkaar wat vertellen. 263 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Zo'n groot geheim was het. Enorm. 264 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi zei letterlijk tegen me: 265 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 'Tegen niemand zeggen, zelfs je ouders niet.' 266 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Ik zei: 'Ik moet het ze wel vertellen. 267 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Ik woon bij m'n moeder. Dat moet wel.' 268 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Dat jaar was persoonlijk en professioneel… 269 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 …het zwaarste in mijn leven. 270 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Ik stond de hele tijd onder enorme druk. 271 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Maar gek genoeg, als ik op de set van Rab Ne kwam… 272 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 …was het alsof een bepaalde energie dat zo weghaalde. 273 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 En ik was gewoon blij. 274 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 voor de wereld ben ik Junglee zonder zorgen 275 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Voor de film uit kon komen… 276 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 …gebeurde 26/11. 277 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Op de avond van woensdag 26 november, 2008… 278 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 …werd de stad Mumbai… 279 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 …aangevallen door tien gewapende mannen. 280 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 MUMBAI AANVALLEN 281 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 In de 60 uur die volgden… 282 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 …ontvouwde zich een real-live actiedrama op tv's over de hele wereld. 283 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 9 VAN DE 10 GEDOOD 284 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Mensen konden uit dit hotel ontsnappen en dat is goed nieuws voor families. 285 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Oké. 286 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Bukken. 287 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 TAJ MAHAL HOTEL BELEGERD 288 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 De terroristische aanval in Mumbai is voorbij. 289 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 De consequenties zullen zich nog lang laten voelen. 290 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips vertelt. 291 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 De stad was min of meer verlamd. 292 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne kwam uit op 12 december. 293 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Letterlijk twee weken later. 294 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Veel mensen… 295 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 …binnen en zelfs buiten het bedrijf, vonden dat we moesten uitstellen. 296 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Ik geloof echt dat dit iets spiritueels is. 297 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Ik denk dat het goedkomt. 298 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 En bovenal, ik denk dat mensen… 299 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 …de film willen zien. Ze willen gelukkig zijn. 300 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Ze willen een positieve feel-good film. 301 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Ik neem het risico. 302 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 En ik verander de datum niet. 303 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE BRENGT EINDELIJK SUCCES VOOR YRF 304 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Het kwam vanuit mijn aangeboren vertrouwen… 305 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 RAB NE BREEKT ALLE RECORDS 306 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …in de mensen van dit land. 307 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Niets brengt ze van hun stuk. 308 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 We zijn heel veerkrachtig. 309 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Hij deed het goed en wij waren… 310 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Wij waren oké. 311 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Als ik erop terugkijk, voel ik veel trots… 312 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 …op wat we hebben bereikt met YRF. 313 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Vandaag zijn mijn beslissingen vooral correct. 314 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Morgen misschien niet. 315 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Misschien heb ik niet het beste idee. 316 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Misschien maak ik niet de beste films. 317 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Misschien maak ik meer slechte dan goede films. 318 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 zeg nooit: ik hou van jou 319 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Mijn film Befikre deed het niet goed. 320 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 Dat was best verdrietig voor mij… 321 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 …gedurende een lange tijd. 322 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Nog steeds, in een hoekje… 323 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 …knaagt het aan me. 324 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 En actie. 325 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Die film was heel lang bij me. 326 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Ik wilde een luchtige film maken… 327 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 …die niet rust op de pilaren van de Indiase films. 328 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Ik dacht dat we geen romcoms deden. 329 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 In India doen we liefdesverhalen. 330 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Ik denk dat we nu vrienden zijn. 331 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 En ik zei: 'Ik denk dat India klaar is voor… 332 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Vrienden? 333 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 …een verhaal dat niet een sterk emotionele kern heeft. 334 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Het is grappig en licht. 335 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Om te vieren dat we doorgaan… 336 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 …zijn we hier een jaar later, om in stijl afscheid te nemen. 337 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Laten we de dag vieren dat het uitging. 338 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 En daarmee… 339 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 …wilde ik een heel vrij Indiaas meisje overbrengen. 340 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Willen we samenwonen? 341 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Zeker weten. 342 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 En zo uncool… 343 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 …gaan we elkaar 'schatje, liefje' noemen? 344 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Nooit. 345 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Waarom zeggen we geen 'ik hou van jou?' 346 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Want dan wordt het emotioneel. Niet leuk meer. 347 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Perfect. 348 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Ik dacht dat India er klaar voor was. 349 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Ik dacht… 350 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Ze waren er niet klaar voor om het van mij te horen. 351 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra is het meest op zijn gemak… 352 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 …met een voet in beide werelden. 353 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Traditioneel en modern. 354 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Of het nou Dilwale Dulhania Le Jayenge, of Mohabbatein is… 355 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …of Rab Ne. 356 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Nu vraagt het publiek iets anders van hem. 357 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Het land wordt steeds jonger… 358 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 …en Aditya Chopra is niet zo jong meer. 359 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Destijds vroeg ik me serieus af: 360 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 …wat gebeurt er met YRF na mij? 361 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Ik moet creatieve regisseurs hebben… 362 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 …met de insteek van YRF, maar met hun eigen stem… 363 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 …die niet per se die van mij moet zijn. 364 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Ik heb bij drie films van YRF geassisteerd. 365 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 REGISSEUR EN PRODUCENT 366 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, dan Aaja Nachle en toen Rab Ne Bana Di Jodi. 367 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 En toen heb ik mijn eerste film geregisseerd: 368 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 369 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Volkomen anders. 370 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Ze zitten, wisselen blikken uit. 371 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 In een heel terloops gesprek met Adi… 372 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 …zei ik: 'Ik ken iemand die een script schrijft. 373 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 Wil je die zien? Het is een kleine film, misschien…' 374 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Hij zei: 'Stuur maar.' 375 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Ik las het en ik vond het geweldig. 376 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Deze film wilde ik per se maken. 377 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Hij kwam terug en vroeg: 'Vond je het goed? Echt goed?' 378 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Ik zei van wel. 'Regisseer jij het maar.' 379 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 En ik zei: 'Echt?' 380 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Ik had geen plannen. 381 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 En zo ontstond Dum Laga Ke Haisha. 382 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Ik zei: 'Ik ken deze wereld niet goed genoeg… 383 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 …om te regisseren. 384 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Maar jij doet het vast uitstekend. 385 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Ik geef jou de verantwoordelijkheid voor deze film.' 386 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Dus nu moest ik de hoofdrolspeler vinden. 387 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Mijn enige taak was om elke dag acteurs te ontmoeten. 388 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Ik zei tegen Maneesh: 'Je hebt het meisje al.' 389 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Hoe wil je beginnen? 390 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Wil je Jab We Met eerst doen? 391 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Ik wilde altijd al acteur worden. 392 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Maar de volle… 393 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Maar dat zei ik tegen niemand. 394 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Het was een groot geheim. 395 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Ik werd goed betaald. Ik was heel goed in wat ik deed. 396 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 ACTEUR 397 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Ik werd een integraal onderdeel van de filmindustrie. 398 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Natuurlijk zou Bhumi, als mijn assistent, bang zijn… 399 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 …om bij mij auditie te doen. 400 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 CASTINGREGISSEUR 401 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Ze zei altijd: 'Ga weg.' 402 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Ik kwam onverwacht langs en iedereen… Ik zei: 403 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 'Wat is er? Doet Bhumi auditie?' 404 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Ik ga niet voor het eerst met de trein reizen. 405 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 De deur was iets open en ik zag haar… 406 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 …de camera vasthouden… 407 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 …en ze gaf vier mensen aanwijzingen. 408 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 O, god. Te veel. Ik ging over de streep. 409 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Ik zei tegen Adi dat Bhumi heel goed was. 410 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 Hij moest lachen. 411 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Want ze was klein en mollig en altijd van 'Adi, meneer.' 412 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Een grappige meid. 413 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Ik duwde haar naar fitness en zei: 'Begin met afvallen, schat. 414 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Je moet echt…' 415 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Toen ging ze dat doen. 416 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 En toen belde Adi me en zei: 417 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 'Weet je zeker dat ze 't kan?' 418 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Ik zei: 'Ik verwed er mijn carrière om.' 419 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 En hij zegt: 'Ik heb een film… 420 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 …met een dik meisje.' 421 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 'Bhumi, laat fitness maar zitten en ga eten.' 422 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 Wat is er? -Ma, mijn sari gaat los. 423 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Had dan een speld gebruikt, je luistert nooit naar me. Hou vast. 424 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha speelt in Haridwar in 1995. 425 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Hou je adem in. 426 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 De film opent met een jonge, losgeslagen man… 427 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 …die niks waard is, genaamd Prem. 428 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 De jongen en het meisje moeten zichzelf voorstellen. 429 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Zeker. 430 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Van zijn ouders moet hij trouwen met een gezette vrouw, Sandhya. 431 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Prem vindt Sandhya niet aantrekkelijk. 432 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Zag je haar formaat? Enorm. 433 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Enorm? 434 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Jij bent ook geen filmster, schoolverlater. 435 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Het feit dat ze niet conventioneel knap is… 436 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 …maakt hem nog onzekerder. 437 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 niet iemand die er oud en knorrig uit ziet 438 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Is dat je bruid? 439 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 hij is een man die het huishouden beheerst 440 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Mijn debuut is als heldin met overgewicht… 441 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 …wat ongehoord is in India… 442 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 …in een liefdesverhaal al helemaal. 443 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Hij noemde me een vette koe en nog meer, moeder. 444 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 Nou en? Je bent toch een vette koe? -Hou op. 445 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Er waren zoveel mensen die me schreven… 446 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 …en zeiden dat het voelde alsof ik hun verhaal vertelde. 447 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Veel mensen waren verbaasd… 448 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 …dat zo'n film hier werd gemaakt. 449 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 ACTEUR 450 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Dikke vrouw en een loser van een vent. 451 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 De overeenkomst tussen mij en de andere YRF-heldinnen… 452 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 …was dat we veel zelfvertrouwen hadden. 453 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 We geloofden in onszelf. 454 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 We stonden voor het juiste. 455 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Slaap een nacht met Sandhya. 456 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 Luister. -Dan weet je wat de hel is. 457 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Hij heeft ook een blauwe plek. 458 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Kijk maar. 459 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Dum Laga Ke gaf me de kans om van… 460 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 …Maneesh een regisseur te maken… 461 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 …wat ik van plan was te gaan doen. 462 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Andere creatieve regisseurs behalve mezelf te creëren. 463 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Zodat niet alleen mijn creativiteit… 464 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 …deze studio drijft. 465 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Ik brak me het hoofd over de vraag hoe ik creativiteit kon institutionaliseren. 466 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Als ik als acteur 100 dagen op de set moet zijn… 467 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 …dan het liefste op die van Yash Chopra. 468 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Want het werken met Yash is het ultieme… 469 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 ACTEUR 470 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …geluk op de set. 471 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Hij is jonger dan Adi als het aankomt op de sets. 472 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Veel energieker. 473 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 MAKEN VAN DIL TO PAGAL HAI 474 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Oom Yash was altijd heel gezellig, een en al liefde. 475 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Ik ging graag bij hem op bezoek, want het was niet als… 476 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 …een serieuze filmproducent. 477 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Het was een heel vaderlijke man die me altijd advies gaf. 478 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Hij had de leukste grappen. 479 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 ACTEUR 480 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Hele suffe one-liners, slapstick. 481 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Heel energetisch op de set, vrolijk schreeuwend naar iedereen. 482 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Het hardste geluid op de set is Yash Chopra. 483 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Klaar? 484 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Achter vrij. 485 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Hij gaf je een gevoel van wat hij wilde. 486 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Het meisje loopt daar. 487 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 ACTEUR 488 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Het was heel opgewonden, of heel lief, romantisch. 489 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Hij maakte sfeer, niet alleen met de acteurs, maar met iedereen. 490 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Van de hulpjongens, tot de lichtmensen, cameramensen. 491 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Allemaal wilden ze 't het beste doen. 492 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Actie, graag. 493 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Hij keek nooit op de monitor. 494 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Hij stond naast de camera en keek naar jou. 495 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Soms moest de cameraman zeggen: 496 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 ACTEUR 497 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 'Yashji, iets… Je komt in beeld.' 498 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 De helft van de tijd begreep ik niet wat hij zei. 499 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 ACTEUR 500 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Hij praatte vaak heel snel. 501 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Heel snel, met een noodgang. 502 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 'Doe het zus.' 503 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 'Doe het zo.' 504 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Weet je… 505 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 Wat zei hij nou? 506 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Mensen op de set vroegen: 'Wat zei hij nou?' 507 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 En Shah Rukh zei dan: 508 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 'Zeg maar ja. Ik leg het wel uit.' 509 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Mijn vader kwam uit een heel andere stijl filmmaken… 510 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 …dan mijn broer. 511 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Zijn ethos en filosofie over filmmaken waren helemaal niet bedrijfsmatig. 512 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 In zijn tijd gebeurde alles met een telefoontje. 513 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Dat gebeurde in een paar dagen. 514 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Er was geen bedrijfsmatige structuur. 515 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Het financieren ging helemaal anders. 516 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Een vriend stak er wat geld in. 517 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Of je stak er zelf geld in en je maakte je film. 518 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Je liet je vrouw of de vrouw van de acteur… 519 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 …de kostuums maken of bedenken. 520 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Het was een familiegebeuren. 521 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Met de hele modernisatie… 522 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 …was hij helemaal niet blij. 523 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Hij was gelukkiger met de oude stijl van filmmaken… 524 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 …waar iedereen bijdroeg en iedereen familie was. 525 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Hij zei: 'Wat is er nog aan tegenwoordig?' 526 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 VROUW VAN YASH CHOPRA 527 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 'Hij doet dit. Hij doet dat. 528 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Wat moet de regisseur doen?' 529 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Ik wil de kostuums doen en er is een assistent… 530 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 …die zegt: 'Ik haal de kostuums voor u.' 531 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Ik wil het lezen doen. Iemand zegt: 'Nee,dat doen wij.' 532 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 SCREENSCHRIJVER 533 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Hij zegt: 'Wie maakt de film? Jij of ik?' 534 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Ik weet nog dat hij veel meer ging praten. 535 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 'Ik doe geen film meer, dit is mijn laatste.' 536 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Is dit majoor Samar Anand die het record… 537 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 …bommen defuseren heeft? 538 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Ja, 97, bommen. 539 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan was een film… 540 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 …die ik koos in plaats van die van Adi. 541 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 'Nee, als Yashji een film maakt, dan doe ik die.' 542 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 Singh, open de markt. -Oké, sir. 543 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Zijn passie voor Jab Tak Hai Jaan… 544 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 …was als een nieuwkomer met zijn eerste film. 545 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Je kon Yashji's plezier zien… 546 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 …dat hij op de set die film aan het maken was. 547 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Hij zat bij de crew, at met hen. 548 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 Hij was er 's ochtends als eerste en ging als laatste weg. 549 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Ik doe niet veel films, maar ik zei: 'Deze moeten we doen.' 550 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Het was zo ontroerend om met hem te werken. 551 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 We waren allemaal ouder natuurlijk. 552 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Wat doe je? 553 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 En… 554 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Ik kwam en we deden de scène. 555 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Zodra de scène klaar was… 556 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 ACTEUR 557 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …en onze ogen elkaar vonden, Yashji en ik… 558 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 …Yashji had tranen in zijn ogen. Ik ook. 559 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 We keken elkaar aan… 560 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 …en er was zo'n flashback naar zulke momenten. 561 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 We filmden in Ladakh, in heel moeilijke omstandigheden. 562 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Hij was de coolste. Ik zat te bibberen. 563 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 En 18-jarige, 19-jarige assistenten werden ziek. 564 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 En die 80-jarige man stond daar gewoon. 565 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Sommigen wilden hem omhoog en omlaag helpen van de berg. 566 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Maar hij wilde die hulp niet. 567 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 'Raap me maar op als ik dood ben.' 568 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Zo was hij altijd. 569 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Ik deed een scène in Kasjmir, maar hij zei: 570 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 'Je film is af.' 571 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 'Hoe bedoel je?' 572 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 'Dat is het laatste shot, er is niks over. De film is af.' 573 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Toen werd hij heel emotioneel. 574 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Hij begon te huilen. 575 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Hij zei: 'Dit kan ons laatste shot zijn.' Ik vroeg waarom. 576 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Hij zei: 'Jij hebt geen shots meer.' 577 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Ik zei: 'Maar dan maken we de volgende.' 578 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 'Dit is het, de laatste.' 579 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Ik denk dat hij had besloten… 580 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 …dat dit zijn laatste was… 581 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 …maar hij zei niks. 582 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Omdat iedereen hem anders zou willen ontmoedigen. 583 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Ik wil vragen, wanneer is de volgende? 584 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Wanneer vraag je me weer voor een film? 585 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Je hebt de data al. Zeg maar wie de heldin is. 586 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 Het verhaal hoor ik van Adi. 587 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 En de volgende? 588 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Dit was een geweldige ervaring en ik wil graag nog een keer. 589 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 - LAATSTE INTERVIEW MET YASH 590 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Ik heb mijn leven nooit met een calculator geleefd. 591 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Ik had geen berekend leven. 592 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Ik waai als de wind, of de zee, waar de Heer me mee naartoe neemt. 593 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Ik luister naar mijn hart. 594 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Als mijn hart iets zegt, kan het me niet schelen wat anderen zeggen. 595 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Mijn hart zegt dat het genoeg is geweest. 596 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Ik zal niet meer regisseren na Jab Tak Hai Jaan. 597 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Dat wist ik niet. 598 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Ik zei heel hard tijdens dat interview: 'Wat?' 599 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Hij keek me aan en glimlachte. 600 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Wat ik me het meest herinner aan mijn tijd met Yash… 601 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 …zijn de laatste tien jaren met hem. 602 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Als ik in Mumbai was… 603 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 ACTEUR 604 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …ging ik elke ochtend met hem ontbijten. 605 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Hij opende zijn hart voor me… 606 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 …en ik mocht zijn vreugde, zijn geluk zien… 607 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 …zijn trots voor Adi, zijn liefde voor Uday… 608 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 …zijn liefde voor Pam. 609 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Als je ouder bent… 610 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 …bekruipt je een bepaalde eenzaamheid. 611 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 En die eenzaamheid heeft niks te maken met hoe de wereld je behandelt. 612 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …een heel gelukkig, vredig en lang leven… 613 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 …en fijne verjaardag, Mr Bachchan. 614 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Het was Amitji's verjaardag. 615 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Fijne 70e verjaardag. 616 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 Ik omhelsde Yashji. 617 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Hij bibberde. Hij had koorts. 618 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Hij zei: 'Het feest is uitgesteld. Je moet nu komen.' 619 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Ik zei: 'Ik ben net klaar.' 620 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Hij zei: 'Ik heb koorts.' 621 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 En ik ging nog eten en alles. 622 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 De volgende avond lag hij in het ziekenhuis. 623 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Toen hij in het ziekenhuis lag… 624 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 …was ik in Chicago voor Dhoom: 3. 625 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Ik belde steeds met mijn broer. 626 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Hij zei: 'Maak je geen zorgen.' 627 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Hij wilde niet dat ik me zorgen maakte. 628 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Ik wist niet goed hoe serieus het was. 629 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi zei: 'Er is niks aan de hand. 630 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Het is alleen uit voorzorg.' 631 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 En ik had op een nacht een droom… 632 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 …dat mijn vader in deze studio was. 633 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 Hij had zijn zwarte pak aan. 634 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 Ik zit naast hem en hij zegt: 'Waarom ben je niet hier?' 635 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Ik schiet overeind en realiseer me dat er iets fout is… 636 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 …dat mijn broer het bagatelliseert. 637 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Filmmaker Yash Chopra ligt sinds zaterdag in het ziekenhuis… 638 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 …na een diagnose van knokkelkoorts. 639 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Het begon op 11 oktober. 640 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Ik hoorde dat hij in het ziekenhuis lag. 641 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Dat hij knokkelkoorts had en Adi zei: 'Kom niet. 642 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Ik wil er geen toestand van maken.' Dat begreep ik. 643 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Op 21 oktober zat ik alleen in mijn kantoor. 644 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Ik belde en tante Pam nam op. 645 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Ik zei: 'Hoe gaat het met oom Yash?' 646 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 En haar stem brak. 647 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Ze zei: 'Het is niet goed. Kom nu.' 648 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Een paar dagen later… 649 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 ACTEUR 650 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 ACTEUR 651 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Het is… 652 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Het is niet fijn om je dat te herinneren. 653 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 We kwamen naar de studio… 654 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 …waar zijn lichaam was heengebracht… 655 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 …en de hele filmwereld was er, in het atrium beneden. 656 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Ik heb heel veel gehuild die dag. 657 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 In het crematorium zei ik tegen Shah Rukh: 'Ik heb mijn vader verloren.' 658 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Hij zei: 'Je bent niet de enige. Zelfs ik heb mijn vader verloren.' 659 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Dat waren zijn woorden. Ik keek naar hem op als een vader. 660 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Hij was de lijm die de familie en studio samenhield. 661 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Wat is Yash Raj Films zonder Yash? 662 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 VROUW VAN ADITYA 663 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Het was vreselijk, omdat het zo plotseling was. 664 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Hij zag niet eens de eerste versie van zijn film… 665 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 En luister… 666 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 …bid nergens om. 667 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Hou gewoon van me. 668 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Bom of geen bom… 669 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 …zelfs God houdt me niet tegen om naar je terug te komen. 670 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Dat weet ik. 671 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Ik moet je eerlijk zeggen… 672 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 …dat ik mezelf had beloofd niet te huilen. 673 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Maar toen ik de film zag, die laatste 15 minuten… 674 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 …huilde ik en hard ook. 675 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 En die lieve Adi kwam naar me toe en zei: 676 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 'Pap heeft altijd gezegd dat hij in het harnas zou sterven.' 677 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Dat was zijn ding. Niet af en toe, maar elke dag… 678 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 …zei hij: 'Idealiter sterf ik in het harnas.' 679 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 Zo is het precies gegaan. 680 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA - 50 JAAR IN INDIASE CINEMA 681 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Mijn enige troost was… 682 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 …dat hij geen oude dag heeft meegemaakt. 683 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Dus zijn verlies… 684 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 …voel ik elke dag… 685 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 …maar het is oké. 686 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Hij heeft een compleet leven geleid. 687 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Hij heeft alles bereikt wat een man kan bereiken in een leven. 688 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Het zou egoïstisch zijn van ons… 689 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 …dat we wilden dat hij bleef. 690 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Zijn taak is af. 691 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Hij heeft het voor ons geregeld, ons alles gegeven. Hij is klaar. 692 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Laat hem gaan. 693 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Ik denk dat Adi zijn vader elke dag mist, net als wij. 694 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Het heeft Uday gebroken op een manier die ik niet kan uitdrukken. 695 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Ik droom vaak over hem. 696 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Altijd dezelfde droom… 697 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 …dat ik met mijn vader ergens over praat… 698 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 …en dat we het heel gezellig hebben. 699 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Misschien eten we iets. 700 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 Of we zitten ergens te lachen, grapjes te maken en ineens… 701 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 …dringt het tot me door dat hij dood is. 702 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 We hadden een geweldige relatie tot aan zijn dood. 703 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Het was de beste relatie die ik ooit heb gehad. 704 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Dus ja, ik mis hem ontzettend. 705 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Ik denk ook veel aan hem. 706 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 PREMIÈRE VAN JAB TAK HAI JAAN 707 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Het is niet eenvoudig om in een carrière van 50 jaar… 708 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 …op de top van je kunnen te zitten. 709 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Zijn eerste film was een grote hit en zijn laatste film was een grote hit. 710 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Zijn eerste film was in 1959 en zijn laatste in 2012. 711 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Wilt u iets zeggen? 712 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 de ongebruikelijke verhalen die ik heb verteld 713 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 mijn blije dromen en verdrietige 714 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 mijn liedjes, sommige melodieus, sommige niet 715 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 mijn personages, goed of niet 716 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 die zijn allemaal van mij en ik zit in hen 717 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 vergeet ze niet 718 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 vergeet mij niet 719 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 zolang je leeft 720 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 zolang je ademt 721 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Dames en heren… 722 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 …het was me een voorrecht, een eer. 723 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 Heel erg bedankt, Yashji, dat je zo vriendelijk was. 724 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Nadat mijn vader overleden was… 725 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 …waren er veel mensen die een leegte voelden. 726 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Ik besefte… 727 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 …dat ze nu naar mij kijken om die leegte te vullen. 728 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Ik ben van nature heel anders dan mijn vader. 729 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Ik ben geen mensenmens, dat heb ik niet gecultiveerd. 730 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Ik heb niet zulke relaties. 731 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Ik weet niet eens of ik dat kan. 732 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Ik kan natuurlijk niet hem zijn. 733 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Dat is niet mogelijk. 734 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Maar ik moet harder aan mezelf werken… 735 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 …om hem te vertegenwoordigen. 736 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Ik ben wel beschikbaar… 737 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 …voor de mensen die me echt nodig hebben. 738 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Is dat het moeilijkste deel van zijn nalatenschap? 739 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Ja, ik heb het gevoel dat dat zijn manier is… 740 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 …om me te vertellen: 741 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 'Zoon, ik ga er nu voor zorgen… 742 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 …dat je erop uit gaat.' 743 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Het is zwaar, maar ik werk eraan. 744 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Ik heb het gevoel dat hij wil dat ik dit doe. 745 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 Ik zeg hem: 'Pap, ik kom er wel.' 746 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Ik denk dat ik zelf, op mijn eigen pad… 747 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 …nooit die passie van mijn broer en vader had. 748 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Dat was iets wat pas veel later kwam. 749 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Rond de tijd dat mijn vader overleed… 750 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 …stond ik op het punt om mezelf te veranderen. 751 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Niet alleen emotioneel, maar ook in mijn carrière. 752 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Ik wilde iets anders doen. 753 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Ongelooflijke momenten… 754 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 …op de rode loper hier het 67e filmfestival van Cannes. 755 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Ik ben een productiemaatschappij begonnen in LA, YRF Entertainment. 756 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 BOLLYWOOD VETERAAN START YRF ENTERTAINMENT VANUIT HOLLYWOOD 757 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Hij denkt heel internationaal. 758 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Op dat moment was hij… 759 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 …veel te zien op de Amerikaanse tv. 760 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Ik dacht dat hij er goed in zou worden. 761 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Ik zei: 'Dit kan jouw kindje zijn… 762 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 …run jij het maar en besluit wat je ermee wilt.' 763 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Hij was heel opgewonden. 764 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Deze film heeft een Franse regisseur. 765 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Een internationaal project. Ook Uday Chopra… 766 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Ik wist dat ik altijd in de schaduw zou staan van mijn vader en broer. 767 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Daar zal ik heel lastig onderuit komen. 768 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Dit was een kans en als ik dit deed… 769 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 …en wat voor beetje succes dat zou opleveren… 770 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 …was van mij. 771 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 Dan kon ik voor mezelf een eigen identiteit creëren. 772 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Heb je bereikt wat je wilde? 773 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Vijftig procent. 774 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Ik zit op 50 procent. 775 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Ik had veel dingen gepland… 776 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Een internationale aanwezigheid… 777 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 …van YRF in Hollywood. 778 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Ik had ook een droom om Broadway in India te krijgen. 779 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Een pretpark was ook een grote droom van me. Nog steeds. 780 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Ik dacht dat we het nu bereikt zouden hebben. Maar nee. 781 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 We zijn nog nauwelijks begonnen. 782 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Ik denk dat YRF dat kan. 783 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji heeft me een keer verteld… 784 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 …dat hij al zijn spaargeld in deze studio had gestoken. 785 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Dat moest niet. 786 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Je kunt betere dingen doen met je geld. 787 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Hij zei: 'Ik wilde altijd al mijn eigen studio… 788 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 …met jonge mensen… 789 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 …en assistenten die regisseur worden… 790 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 …en hun films maken en beschut zijn… 791 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 …voor het gedoe in showbusiness. 792 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Een natuurlijke expressie… 793 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Dat is waar Yashji van droomde… 794 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 …en Adi heeft er een goed geoliede machine van gemaakt. 795 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Het is een oase. 796 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Om die reden is het heel speciaal. 797 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Het is een professioneel bedrijf… 798 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 …met het hart van een zachtaardige gemeenschap. 799 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Op die manier opereert Adi op dezelfde manier. 800 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 'Dit is wie we zijn. Dit is wat we gaan doen.' 801 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 We sterven werkend. Dat deed hij ook. 802 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 En dat zal hij ook doen. 803 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 sterren vullen mijn zakken 804 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 de lucht blijft leeg 805 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 zonlicht verwarmt mijn handen 806 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 terwijl de wereld rilt 807 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 mijn ziel is blij 808 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 mijn hart vertelt me te vieren 809 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 dit gedoe 810 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 met een kus 811 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Ondertiteld door: Armande