1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…drie, vier, vijf, zes, zeven, acht.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Eén, twee, drie vier…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Rond 1993 kreeg ik brieven
van de grote studio's, zoals Warner.
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
Ze wilden me spreken.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Ik dacht dat het een grap was…
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
…want waarom zou een groot
Hollywoodbedrijf mij willen spreken?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Ik was onbelangrijk.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Ik deelde deze informatie…
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
…met een Amerikaanse vriend
die advocaat was en hij zei:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
'Het kan geen kwaad
ze een keer te spreken.'
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Dus ik accepteerde een brief
en ging naar Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Gedurende bijna twee uur…
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
…mocht ik geen woord zeggen
van deze executive.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Hij gaf me een hele uitleg…
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
…van de Indiase filmindustrie.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Hij wist elk detail.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Hoe we films maakten…
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
…hoe het gefinancierd werd, de verkoop…
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
…wat voor verhalen we maken,
welke acteurs, het hele systeem.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Ik was in shock.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Ik vertelde het aan mijn vriend:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
'Ik ging erheen
en dit is wat er gebeurde.'
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Hij zei maar één woord: 'Mr Bachchan…
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
…je moet terug naar je land,
want de Amerikanen komen eraan.'
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
DEEL 4
'NALATENSCHAP'
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Wat vind je van de term 'Bollywood?'
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Die term staat me niet aan.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Wat vind je van de term 'Bollywood?'
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Het woord 'Bollywood.'
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Ik vind het niks.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Ik haat het.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Ik vind het een rotwoord.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
De 'B' komt vast van Bombay,
zoals Mumbai vroeger heette.
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Want je hebt Hollywood en Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Wat ik tegen de term Bollywood heb…
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
…het sluit de overige Indiase film buiten…
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
…die net zo belangrijk is.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Bengali, Telugu,
Tamil, Malayalam, Punjabi films.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Je moet de minachting snappen die…
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
…de meeste filmmensen ervoor hebben…
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
…als ze de oorsprong kennen.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Een neerbuigend stuk over onze films…
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
…als zogenaamd
een arme versie van Hollywood.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Of ik het neerbuigend vind?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Ik vond het eerst niks…
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
…maar ik realiseerde me dat veel namen…
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
…beginnen als een belediging
en blijven hangen.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Ik wist niet dat 'impressionisten'…
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
…ook neerbuigend was.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Ikzelf zie het niet zo…
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
…maar veel mensen wel
en vooral Mr Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Daarom zeg ik bij hem nooit Bollywood.
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Als ik de term 'Hindi filmindustrie' zeg…
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
…schiet het woord 'Bollywood'…
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
…door mijn hoofd.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Maar ik wil het niet zeggen.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Ik vind 'Hindi filmindustrie' mooier.
Ik vind het…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
…romantischer dan Bollywood.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Wij allemaal streden er eerst tegen.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
We zijn geen Bollywood,
we zijn Indiase filmmakers.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Maar 'Bollywood' was gemakkelijker…
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
…want dat dachten mensen toch.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Dat het Bollywood heette.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Er is een natuurlijke tendens…
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
…om te doen alsof het allemaal
'zingende en dansende Indiërs' zijn.
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
We hadden iets heel Bollywood-achtigs
toen we dat label kregen.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
'Dat is zo Bollywood.'
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Maar het verandert snel.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Zang en dans is onze identiteit…
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
…en dat moeten we omarmen, want het is
uniek voor ons. Wij bedachten het.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Maar het is meer dan alleen dat.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Er zijn zoveel films
die een nieuw India vertegenwoordigen.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Dat is de stem
die nu een wereldpubliek bereikt.
75
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Als je 'India' zei in het buitenland…
76
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
…zeiden ze: 'Bollywood.'
77
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Ik was met veel buitenlanders…
78
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
…bij events, waar ook de pers kwam.
79
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Ze verwezen naar me
als de CEO van India's Warner Bros.
80
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Zover was YRF gekomen.
81
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
De herkenning van het merk.
82
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
En daarom besloten de multinationals:
83
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
ligt hier een kans?
84
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Er was een goudkoorts.
85
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony Pictures bouwde…
86
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
De eerste keer dat een Hollywoodstudio
een Hindi-film maakte
87
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner maakte Chandni Chowk to China.
88
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Geen idee wie die scripts had goedgekeurd,
het was vreselijk.
89
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Maar ze wilden ook meedoen.
90
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Ik herinner me de première
van Slumdog Millionaire.
91
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
ACTEUR
92
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
Op het kaartje stond: 'Anil Kapoor
en Fox nodigen iedereen uit.'
93
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Ze kwamen er net bij.
94
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
We waren heel blij
toen we hoorden dat 20th Century Fox…
95
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
ACTEUR
96
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
We wilden allemaal films
voor die labels maken…
97
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
…maar we beseften niet
hoe gevaarlijk dat kon zijn.
98
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
REGISSEUR EN PRODUCENT
99
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Er werd veel geld gesmeten naar acteurs,
filmmakers en projecten.
100
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
Iedereen werd door hen geregeerd…
101
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
…door de manier waarop ze
de markt dicteerden.
102
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Adi was daarvan flink in de stress.
103
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Ik moet je eerlijk zeggen…
104
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
…veel ervan benaderden YRF
om samen te gaan.
105
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Maar daar stemde Adi niet snel mee in…
106
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
…want het is een overname.
107
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Mensen gaan je vertellen hoe het moet.
108
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
En dat wil Adi niet.
109
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Het maakt echt verschil
wie je verhaal vertelt.
110
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Voor Adi stond centraal
dat wij onze verhalen moesten vertellen.
111
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Wij moeten dat zelf doen.
112
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Na de liberalisering in de jaren 90…
113
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
…kwamen er veel multinationals.
114
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
India is nu favoriet
bij multinationals die overnames zoeken.
115
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Veel ervan gaan samenwerken
met Indiase bedrijven.
116
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Ik heb het gevoel dat dit
ook met de filmindustrie gaat gebeuren.
117
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Dan komt het studiomodel in India.
118
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Als dat gebeurt,
gaat uiteindelijk elke maatschappij…
119
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
…zelfs gerenommeerde zoals de onze,
voor de studio's werken.
120
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
REGISSEUR EN PRODUCENT
121
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Mijn vader was een heel Indiase,
conservatieve man.
122
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Hij snapte het niet.
Hij zei: 'Wil je een studio?'
123
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Ik zei: 'Nee, dat wil ik ook,
maar dat zijn maar stenen.'
124
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Ik denk dat we onze distributiepunten
zeker moeten stellen.
125
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Voor de studio's komen…
126
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…wil ik een studio worden,
zodat ze ons niet uitkopen…
127
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
…maar ons gelijkwaardig vinden.
128
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Ik wilde het hele proces
van films maken verbeteren.
129
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Ik wilde de hele branche
naar een hoger niveau tillen.
130
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Ik wilde dat mensen ons zien…
131
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
…niet als kunstjesmakers, maar als
serieuze toonaangevende bedrijven.
132
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Yashji belde me op een dag.
133
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
'Vakil, we moeten een studio bouwen.'
134
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
VOORMALIG PRODUCENT YRF
135
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Ik zei: 'Ik zoek het uit.'
136
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Ik zocht het uit en zei:
'Het is financieel niet haalbaar.'
137
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Hij zei: 'Haalbaar of niet…
138
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
…ik wil deze studio maken, voor Adi.'
139
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Toen Yashji en Adi me vertelden
dat ze een studio bouwden…
140
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
ACTEUR
141
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…dacht ik: echt?
142
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Ik maakte me er zorgen om.
143
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
'Ze investeren er zoveel in.
144
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Is het wel financieel haalbaar
om zoiets te runnen?'
145
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Zij wisten toen vast ook niet
of ze het wel terug zouden verdienen.
146
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Ik was niet nerveus…
147
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
…want het was mijn geld niet.
148
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji zei:
'Maak de best mogelijke studio.'
149
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Ik zal je zeggen
waarom ik er niet mee zat.
150
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Voor mij zit het zo.
151
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
Zelfs als alles mislukt
en we hebben deze studio gemaakt…
152
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
…met mijn vaders naam erop…
153
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
…hebben we tenminste…
154
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
…een monument gemaakt
dat symbool staat voor wat hij deed.
155
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Daar kun je geen prijskaartje aan hangen.
156
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Dus elke prijs is oké.
157
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Toen we aan de studio begonnen…
158
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
…was het een droom…
159
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
…precies als Field of Dreams.
160
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Als je het bouwt, komen ze.
161
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
KUNSTENAAR
162
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005 - OPENING YRF STUDIO
163
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
We waren zo blij toen hij openging.
164
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Echt waar.
165
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
In 2005 verhuisden we hierheen.
166
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
En er was een grote opening…
167
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
…waar mijn vaders oudste broer,
Mr B.R. Chopra ook kwam.
168
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Het was prachtig,
want de mensen zagen voor het eerst…
169
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
…wat we gedaan hadden.
170
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
Iedereen stond paf.
171
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
Ik weet nog, begin 2000…
172
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…toen we dit gebouwd hadden…
173
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
…was ik, als studiomanager…
174
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
…vaak gastheer voor bezoekers.
175
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
Hoe gaat het?
-Alles goed?
176
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
ACTEUR
177
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Iedereen die vanuit Hollywood
naar India kwam…
178
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
…wilde zien wat er gemaakt was.
179
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Dat leidde je hen rond
en ze waren zo verbaasd…
180
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
MUSICUS
181
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…omdat veel mensen vonden…
182
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
…dat het beter was die in Burbank of LA.
183
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Geweldig. Zo blij dat we gekomen zijn.
184
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Ik wilde het heel toegankelijk maken.
185
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Informatie naar alle filmtijdschriften.
186
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi zei: 'Nee, dit is voor onszelf.'
187
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
De studio was in basis voor hem gemaakt.
188
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Het was een tijd een sprookje.
189
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YRF DOET HET TE GEK
190
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Een serie films achter elkaar,
de een nog beter dan de ander.
191
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Het leek alsof YRF niks fout kon doen.
192
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Ik weet nog
dat een journalist tegen me zei:
193
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
'Je broer heeft gouden handen.'
194
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
ACTEUR EN PRODUCENT
195
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
'Ik hoop dat 't doorgaat,' zei ik.
196
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Wanneer kwam het hellende vlak?
197
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Het was niet zozeer één moment…
198
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
…dat dingen mis begonnen te lopen.
199
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Het ging meer geleidelijk.
200
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Het belangrijkste was toen voor mij
mijn moeders gezondheid.
201
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Die was niet goed.
202
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Ze had kanker.
203
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Dat was het moment
waarop mijn vader een stap terug deed.
204
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Dit was iets heel groots…
205
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
…waardoor we niet…
206
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
…dat sprookjesleven hadden
die de wereld zag.
207
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Toen kregen mijn vader en ik…
208
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
…een gezamenlijke band,
want hij moest met iemand kunnen praten.
209
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Mijn broer was zo druk met zijn werk.
210
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Hij kwam naar mij
en zei me dat hij bang was.
211
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Mijn vader en ik waren als broers.
212
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
En mijn broer was als de vader.
213
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Mijn vader en ik
vertelden elkaar geheimen…
214
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
…van: 'Zeg maar niet tegen Adi,
maar ik heb dit gedaan.'
215
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Op een bepaald moment…
216
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
…werd Adi de vader van ons allebei.
217
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
In 2004 was er een groot hoogtepunt.
218
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Dat consolideerde in 2005 en 06.
219
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
We konden niks verkeerd doen.
220
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Toen kwam 2007
en het begon scheef te lopen.
221
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
We hadden een paar non-successen.
222
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
De financiële positie was niet goed.
223
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Ik was gedeprimeerd.
224
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Ik had het gevoel:
waarom werkt mijn instinct niet?
225
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Was dit mijn enige run?
226
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Ik realiseerde me dat ik moest regisseren.
227
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Ik had al zeven jaar niet meer
geregisseerd, omdat ik het zo druk had.
228
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
In deze stemming wilde ik niet regisseren.
229
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Ik wilde…
230
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Als ik ging regisseren, wilde ik dat doen…
231
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
…in betere omstandigheden.
232
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Ik was me ervan bewust dat ik het bedrijf…
233
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
…een hele grote,
succesvolle film moest geven.
234
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
En dat ik dat zelf moest doen.
235
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
een koppel als door god geschapen
236
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Ik ging twee weken naar Londen…
237
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
…en ik ging schrijven.
238
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Ik had alleen maar een vaag idee.
239
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Het was een verhaal over een man
die een gearrangeerd huwelijk heeft…
240
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
…met een jong meisje
en hij is niet zo cool.
241
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
En zij is…
242
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Ze wilde niet eens met hem trouwen…
243
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
…en het is zijn liefdesverhaal.
244
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Hij wil haar voor zich winnen.
Hij houdt van haar.
245
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Hij creëert een alternatief personage
om haar voor zich te winnen.
246
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Dat was natuurlijk dezelfde acteur…
247
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
…dus het probleem was:
ze herkent hem natuurlijk.
248
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
De film faalt bij voorbaat.
249
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Held.
250
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Hallo, ik ben Taani.
251
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
En ik ben je held.
-Wat?
252
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Ik belde Shah Rukh vanuit Londen en zei:
253
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
'Het script is af
en ik wil over drie maanden beginnen.
254
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Ben je beschikbaar?'
255
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Hij zou een film doen die niet doorging.
256
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
'Gek genoeg ben ik vrij. Ik doe mee.'
257
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Ik was maar 19 toen ik tekende.
258
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Mijn eerste film.
259
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi wilde niet dat iemand wist
dat ik de hoofdrol had.
260
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Dus alles was geheim.
261
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
ACTEUR
262
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Niemand mocht elkaar wat vertellen.
263
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Zo'n groot geheim was het. Enorm.
264
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi zei letterlijk tegen me:
265
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
'Tegen niemand zeggen,
zelfs je ouders niet.'
266
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Ik zei: 'Ik moet het ze wel vertellen.
267
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Ik woon bij m'n moeder. Dat moet wel.'
268
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Dat jaar was persoonlijk en professioneel…
269
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
…het zwaarste in mijn leven.
270
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Ik stond de hele tijd onder enorme druk.
271
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Maar gek genoeg,
als ik op de set van Rab Ne kwam…
272
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
…was het alsof een bepaalde energie
dat zo weghaalde.
273
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
En ik was gewoon blij.
274
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
voor de wereld ben ik Junglee
zonder zorgen
275
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Voor de film uit kon komen…
276
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
…gebeurde 26/11.
277
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Op de avond
van woensdag 26 november, 2008…
278
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
…werd de stad Mumbai…
279
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
…aangevallen door tien gewapende mannen.
280
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
MUMBAI AANVALLEN
281
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
In de 60 uur die volgden…
282
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
…ontvouwde zich een real-live actiedrama
op tv's over de hele wereld.
283
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
9 VAN DE 10 GEDOOD
284
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Mensen konden uit dit hotel ontsnappen
en dat is goed nieuws voor families.
285
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Oké.
286
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Bukken.
287
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
TAJ MAHAL HOTEL BELEGERD
288
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
De terroristische aanval
in Mumbai is voorbij.
289
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
De consequenties zullen zich
nog lang laten voelen.
290
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips vertelt.
291
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
De stad was min of meer verlamd.
292
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne kwam uit op 12 december.
293
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Letterlijk twee weken later.
294
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Veel mensen…
295
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
…binnen en zelfs buiten het bedrijf,
vonden dat we moesten uitstellen.
296
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Ik geloof echt
dat dit iets spiritueels is.
297
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Ik denk dat het goedkomt.
298
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
En bovenal, ik denk dat mensen…
299
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
…de film willen zien.
Ze willen gelukkig zijn.
300
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Ze willen een positieve feel-good film.
301
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Ik neem het risico.
302
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
En ik verander de datum niet.
303
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE BRENGT EINDELIJK SUCCES VOOR YRF
304
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Het kwam
vanuit mijn aangeboren vertrouwen…
305
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
RAB NE BREEKT ALLE RECORDS
306
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…in de mensen van dit land.
307
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Niets brengt ze van hun stuk.
308
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
We zijn heel veerkrachtig.
309
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Hij deed het goed en wij waren…
310
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Wij waren oké.
311
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Als ik erop terugkijk, voel ik veel trots…
312
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
…op wat we hebben bereikt met YRF.
313
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Vandaag zijn mijn beslissingen
vooral correct.
314
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Morgen misschien niet.
315
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Misschien heb ik niet het beste idee.
316
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Misschien maak ik niet de beste films.
317
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Misschien maak ik
meer slechte dan goede films.
318
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
zeg nooit: ik hou van jou
319
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Mijn film Befikre deed het niet goed.
320
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
Dat was best verdrietig voor mij…
321
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
…gedurende een lange tijd.
322
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Nog steeds, in een hoekje…
323
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
…knaagt het aan me.
324
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
En actie.
325
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Die film was heel lang bij me.
326
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Ik wilde een luchtige film maken…
327
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
…die niet rust op de pilaren
van de Indiase films.
328
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Ik dacht dat we geen romcoms deden.
329
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
In India doen we liefdesverhalen.
330
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Ik denk dat we nu vrienden zijn.
331
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
En ik zei:
'Ik denk dat India klaar is voor…
332
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Vrienden?
333
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
…een verhaal dat niet
een sterk emotionele kern heeft.
334
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Het is grappig en licht.
335
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Om te vieren dat we doorgaan…
336
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
…zijn we hier een jaar later,
om in stijl afscheid te nemen.
337
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Laten we de dag vieren dat het uitging.
338
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
En daarmee…
339
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
…wilde ik
een heel vrij Indiaas meisje overbrengen.
340
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Willen we samenwonen?
341
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Zeker weten.
342
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
En zo uncool…
343
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
…gaan we elkaar 'schatje, liefje' noemen?
344
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Nooit.
345
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Waarom zeggen we geen 'ik hou van jou?'
346
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Want dan wordt het emotioneel.
Niet leuk meer.
347
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Perfect.
348
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Ik dacht dat India er klaar voor was.
349
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Ik dacht…
350
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Ze waren er niet klaar voor
om het van mij te horen.
351
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra is het meest op zijn gemak…
352
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
…met een voet in beide werelden.
353
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Traditioneel en modern.
354
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Of het nou Dilwale Dulhania Le Jayenge,
of Mohabbatein is…
355
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…of Rab Ne.
356
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Nu vraagt het publiek iets anders van hem.
357
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Het land wordt steeds jonger…
358
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
…en Aditya Chopra is niet zo jong meer.
359
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Destijds vroeg ik me serieus af:
360
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
…wat gebeurt er met YRF na mij?
361
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Ik moet creatieve regisseurs hebben…
362
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
…met de insteek van YRF,
maar met hun eigen stem…
363
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
…die niet per se die van mij moet zijn.
364
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Ik heb bij drie films
van YRF geassisteerd.
365
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
REGISSEUR EN PRODUCENT
366
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, dan Aaja Nachle
en toen Rab Ne Bana Di Jodi.
367
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
En toen heb ik
mijn eerste film geregisseerd:
368
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
369
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Volkomen anders.
370
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Ze zitten, wisselen blikken uit.
371
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
In een heel terloops gesprek met Adi…
372
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
…zei ik:
'Ik ken iemand die een script schrijft.
373
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
Wil je die zien?
Het is een kleine film, misschien…'
374
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Hij zei: 'Stuur maar.'
375
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Ik las het en ik vond het geweldig.
376
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Deze film wilde ik per se maken.
377
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Hij kwam terug en vroeg:
'Vond je het goed? Echt goed?'
378
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Ik zei van wel. 'Regisseer jij het maar.'
379
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
En ik zei: 'Echt?'
380
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Ik had geen plannen.
381
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
En zo ontstond Dum Laga Ke Haisha.
382
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Ik zei:
'Ik ken deze wereld niet goed genoeg…
383
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
…om te regisseren.
384
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Maar jij doet het vast uitstekend.
385
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Ik geef jou de verantwoordelijkheid
voor deze film.'
386
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Dus nu moest ik de hoofdrolspeler vinden.
387
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Mijn enige taak was om elke dag
acteurs te ontmoeten.
388
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Ik zei tegen Maneesh:
'Je hebt het meisje al.'
389
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Hoe wil je beginnen?
390
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Wil je Jab We Met eerst doen?
391
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Ik wilde altijd al acteur worden.
392
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Maar de volle…
393
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Maar dat zei ik tegen niemand.
394
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Het was een groot geheim.
395
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Ik werd goed betaald.
Ik was heel goed in wat ik deed.
396
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
ACTEUR
397
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Ik werd een integraal onderdeel
van de filmindustrie.
398
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Natuurlijk zou Bhumi,
als mijn assistent, bang zijn…
399
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
…om bij mij auditie te doen.
400
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
CASTINGREGISSEUR
401
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Ze zei altijd: 'Ga weg.'
402
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Ik kwam onverwacht langs
en iedereen… Ik zei:
403
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
'Wat is er? Doet Bhumi auditie?'
404
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Ik ga niet voor het eerst
met de trein reizen.
405
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
De deur was iets open en ik zag haar…
406
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
…de camera vasthouden…
407
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
…en ze gaf vier mensen aanwijzingen.
408
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
O, god. Te veel. Ik ging over de streep.
409
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Ik zei tegen Adi dat Bhumi heel goed was.
410
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
Hij moest lachen.
411
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Want ze was klein en mollig
en altijd van 'Adi, meneer.'
412
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Een grappige meid.
413
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Ik duwde haar naar fitness
en zei: 'Begin met afvallen, schat.
414
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Je moet echt…'
415
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Toen ging ze dat doen.
416
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
En toen belde Adi me en zei:
417
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
'Weet je zeker dat ze 't kan?'
418
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Ik zei: 'Ik verwed er mijn carrière om.'
419
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
En hij zegt: 'Ik heb een film…
420
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
…met een dik meisje.'
421
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
'Bhumi, laat fitness maar zitten
en ga eten.'
422
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
Wat is er?
-Ma, mijn sari gaat los.
423
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Had dan een speld gebruikt,
je luistert nooit naar me. Hou vast.
424
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
speelt in Haridwar in 1995.
425
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Hou je adem in.
426
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
De film opent
met een jonge, losgeslagen man…
427
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
…die niks waard is, genaamd Prem.
428
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
De jongen en het meisje
moeten zichzelf voorstellen.
429
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Zeker.
430
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Van zijn ouders moet hij trouwen
met een gezette vrouw, Sandhya.
431
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Prem vindt Sandhya niet aantrekkelijk.
432
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Zag je haar formaat? Enorm.
433
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Enorm?
434
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Jij bent
ook geen filmster, schoolverlater.
435
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Het feit
dat ze niet conventioneel knap is…
436
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
…maakt hem nog onzekerder.
437
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
niet iemand die er oud en knorrig uit ziet
438
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Is dat je bruid?
439
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
hij is een man die het huishouden beheerst
440
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Mijn debuut is als heldin met overgewicht…
441
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
…wat ongehoord is in India…
442
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
…in een liefdesverhaal al helemaal.
443
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Hij noemde me een vette koe
en nog meer, moeder.
444
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
Nou en? Je bent toch een vette koe?
-Hou op.
445
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Er waren zoveel mensen die me schreven…
446
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
…en zeiden dat het voelde
alsof ik hun verhaal vertelde.
447
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Veel mensen waren verbaasd…
448
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
…dat zo'n film hier werd gemaakt.
449
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
ACTEUR
450
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Dikke vrouw en een loser van een vent.
451
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
De overeenkomst tussen mij
en de andere YRF-heldinnen…
452
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
…was dat we veel zelfvertrouwen hadden.
453
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
We geloofden in onszelf.
454
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
We stonden voor het juiste.
455
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Slaap een nacht met Sandhya.
456
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
Luister.
-Dan weet je wat de hel is.
457
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Hij heeft ook een blauwe plek.
458
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Kijk maar.
459
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Dum Laga Ke gaf me de kans om van…
460
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
…Maneesh een regisseur te maken…
461
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
…wat ik van plan was te gaan doen.
462
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Andere creatieve regisseurs
behalve mezelf te creëren.
463
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Zodat niet alleen mijn creativiteit…
464
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
…deze studio drijft.
465
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Ik brak me het hoofd over de vraag hoe ik
creativiteit kon institutionaliseren.
466
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Als ik als acteur
100 dagen op de set moet zijn…
467
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
…dan het liefste op die van Yash Chopra.
468
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Want het werken met Yash is het ultieme…
469
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
ACTEUR
470
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…geluk op de set.
471
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Hij is jonger dan Adi
als het aankomt op de sets.
472
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Veel energieker.
473
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
MAKEN VAN DIL TO PAGAL HAI
474
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Oom Yash was altijd heel gezellig,
een en al liefde.
475
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Ik ging graag bij hem op bezoek,
want het was niet als…
476
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
…een serieuze filmproducent.
477
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Het was een heel vaderlijke man
die me altijd advies gaf.
478
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Hij had de leukste grappen.
479
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
ACTEUR
480
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Hele suffe one-liners, slapstick.
481
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Heel energetisch op de set,
vrolijk schreeuwend naar iedereen.
482
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Het hardste geluid op de set
is Yash Chopra.
483
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Klaar?
484
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Achter vrij.
485
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Hij gaf je een gevoel van wat hij wilde.
486
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Het meisje loopt daar.
487
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
ACTEUR
488
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Het was heel opgewonden,
of heel lief, romantisch.
489
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Hij maakte sfeer, niet alleen
met de acteurs, maar met iedereen.
490
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Van de hulpjongens,
tot de lichtmensen, cameramensen.
491
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Allemaal wilden ze 't het beste doen.
492
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Actie, graag.
493
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Hij keek nooit op de monitor.
494
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Hij stond naast de camera
en keek naar jou.
495
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Soms moest de cameraman zeggen:
496
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
ACTEUR
497
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
'Yashji, iets… Je komt in beeld.'
498
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
De helft van de tijd
begreep ik niet wat hij zei.
499
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
ACTEUR
500
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Hij praatte vaak heel snel.
501
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Heel snel, met een noodgang.
502
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
'Doe het zus.'
503
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
'Doe het zo.'
504
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Weet je…
505
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
Wat zei hij nou?
506
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Mensen op de set vroegen:
'Wat zei hij nou?'
507
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
En Shah Rukh zei dan:
508
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
'Zeg maar ja. Ik leg het wel uit.'
509
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Mijn vader kwam uit
een heel andere stijl filmmaken…
510
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
…dan mijn broer.
511
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Zijn ethos en filosofie over filmmaken
waren helemaal niet bedrijfsmatig.
512
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
In zijn tijd gebeurde alles
met een telefoontje.
513
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Dat gebeurde in een paar dagen.
514
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Er was geen bedrijfsmatige structuur.
515
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Het financieren ging helemaal anders.
516
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Een vriend stak er wat geld in.
517
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Of je stak er zelf geld in
en je maakte je film.
518
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Je liet je vrouw
of de vrouw van de acteur…
519
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
…de kostuums maken of bedenken.
520
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Het was een familiegebeuren.
521
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Met de hele modernisatie…
522
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
…was hij helemaal niet blij.
523
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Hij was gelukkiger
met de oude stijl van filmmaken…
524
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
…waar iedereen bijdroeg
en iedereen familie was.
525
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Hij zei: 'Wat is er nog aan tegenwoordig?'
526
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
VROUW VAN YASH CHOPRA
527
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
'Hij doet dit. Hij doet dat.
528
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Wat moet de regisseur doen?'
529
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Ik wil de kostuums doen
en er is een assistent…
530
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
…die zegt: 'Ik haal de kostuums voor u.'
531
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Ik wil het lezen doen.
Iemand zegt: 'Nee,dat doen wij.'
532
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
SCREENSCHRIJVER
533
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Hij zegt: 'Wie maakt de film? Jij of ik?'
534
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Ik weet nog dat hij veel meer ging praten.
535
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
'Ik doe geen film meer,
dit is mijn laatste.'
536
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Is dit majoor Samar Anand die het record…
537
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
…bommen defuseren heeft?
538
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Ja, 97, bommen.
539
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan was een film…
540
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
…die ik koos in plaats van die van Adi.
541
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
'Nee, als Yashji een film maakt,
dan doe ik die.'
542
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
Singh, open de markt.
-Oké, sir.
543
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Zijn passie voor Jab Tak Hai Jaan…
544
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
…was als een nieuwkomer
met zijn eerste film.
545
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Je kon Yashji's plezier zien…
546
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
…dat hij op de set
die film aan het maken was.
547
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Hij zat bij de crew, at met hen.
548
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
Hij was er 's ochtends als eerste
en ging als laatste weg.
549
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Ik doe niet veel films,
maar ik zei: 'Deze moeten we doen.'
550
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Het was zo ontroerend
om met hem te werken.
551
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
We waren allemaal ouder natuurlijk.
552
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Wat doe je?
553
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
En…
554
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Ik kwam en we deden de scène.
555
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Zodra de scène klaar was…
556
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
ACTEUR
557
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…en onze ogen elkaar vonden, Yashji en ik…
558
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
…Yashji had tranen in zijn ogen. Ik ook.
559
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
We keken elkaar aan…
560
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
…en er was zo'n flashback
naar zulke momenten.
561
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
We filmden in Ladakh,
in heel moeilijke omstandigheden.
562
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Hij was de coolste. Ik zat te bibberen.
563
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
En 18-jarige,
19-jarige assistenten werden ziek.
564
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
En die 80-jarige man stond daar gewoon.
565
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Sommigen wilden hem omhoog
en omlaag helpen van de berg.
566
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Maar hij wilde die hulp niet.
567
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
'Raap me maar op als ik dood ben.'
568
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Zo was hij altijd.
569
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Ik deed een scène in Kasjmir,
maar hij zei:
570
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
'Je film is af.'
571
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
'Hoe bedoel je?'
572
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
'Dat is het laatste shot, er is niks over.
De film is af.'
573
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Toen werd hij heel emotioneel.
574
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Hij begon te huilen.
575
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Hij zei: 'Dit kan ons laatste shot zijn.'
Ik vroeg waarom.
576
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Hij zei: 'Jij hebt geen shots meer.'
577
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Ik zei: 'Maar dan maken we de volgende.'
578
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
'Dit is het, de laatste.'
579
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Ik denk dat hij had besloten…
580
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
…dat dit zijn laatste was…
581
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
…maar hij zei niks.
582
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Omdat iedereen hem anders
zou willen ontmoedigen.
583
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Ik wil vragen, wanneer is de volgende?
584
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Wanneer vraag je me weer voor een film?
585
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Je hebt de data al.
Zeg maar wie de heldin is.
586
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
Het verhaal hoor ik van Adi.
587
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
En de volgende?
588
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Dit was een geweldige ervaring
en ik wil graag nog een keer.
589
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012 - LAATSTE INTERVIEW MET YASH
590
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Ik heb mijn leven
nooit met een calculator geleefd.
591
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Ik had geen berekend leven.
592
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Ik waai als de wind, of de zee,
waar de Heer me mee naartoe neemt.
593
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Ik luister naar mijn hart.
594
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Als mijn hart iets zegt, kan het me
niet schelen wat anderen zeggen.
595
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Mijn hart zegt dat het genoeg is geweest.
596
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Ik zal niet meer regisseren
na Jab Tak Hai Jaan.
597
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Dat wist ik niet.
598
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Ik zei heel hard
tijdens dat interview: 'Wat?'
599
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Hij keek me aan en glimlachte.
600
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Wat ik me het meest herinner
aan mijn tijd met Yash…
601
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
…zijn de laatste tien jaren met hem.
602
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Als ik in Mumbai was…
603
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
ACTEUR
604
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…ging ik elke ochtend met hem ontbijten.
605
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Hij opende zijn hart voor me…
606
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
…en ik mocht
zijn vreugde, zijn geluk zien…
607
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
…zijn trots voor Adi,
zijn liefde voor Uday…
608
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
…zijn liefde voor Pam.
609
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Als je ouder bent…
610
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
…bekruipt je een bepaalde eenzaamheid.
611
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
En die eenzaamheid heeft niks te maken
met hoe de wereld je behandelt.
612
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…een heel gelukkig, vredig en lang leven…
613
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
…en fijne verjaardag, Mr Bachchan.
614
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Het was Amitji's verjaardag.
615
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Fijne 70e verjaardag.
616
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
Ik omhelsde Yashji.
617
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Hij bibberde. Hij had koorts.
618
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Hij zei: 'Het feest is uitgesteld.
Je moet nu komen.'
619
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Ik zei: 'Ik ben net klaar.'
620
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Hij zei: 'Ik heb koorts.'
621
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
En ik ging nog eten en alles.
622
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
De volgende avond lag hij
in het ziekenhuis.
623
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Toen hij in het ziekenhuis lag…
624
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
…was ik in Chicago voor Dhoom: 3.
625
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Ik belde steeds met mijn broer.
626
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Hij zei: 'Maak je geen zorgen.'
627
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Hij wilde niet dat ik me zorgen maakte.
628
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Ik wist niet goed hoe serieus het was.
629
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi zei: 'Er is niks aan de hand.
630
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Het is alleen uit voorzorg.'
631
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
En ik had op een nacht een droom…
632
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
…dat mijn vader in deze studio was.
633
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
Hij had zijn zwarte pak aan.
634
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
Ik zit naast hem
en hij zegt: 'Waarom ben je niet hier?'
635
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Ik schiet overeind
en realiseer me dat er iets fout is…
636
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
…dat mijn broer het bagatelliseert.
637
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Filmmaker Yash Chopra
ligt sinds zaterdag in het ziekenhuis…
638
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
…na een diagnose van knokkelkoorts.
639
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Het begon op 11 oktober.
640
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Ik hoorde dat hij in het ziekenhuis lag.
641
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Dat hij knokkelkoorts had
en Adi zei: 'Kom niet.
642
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Ik wil er geen toestand van maken.'
Dat begreep ik.
643
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Op 21 oktober zat ik
alleen in mijn kantoor.
644
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Ik belde en tante Pam nam op.
645
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Ik zei: 'Hoe gaat het met oom Yash?'
646
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
En haar stem brak.
647
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Ze zei: 'Het is niet goed. Kom nu.'
648
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Een paar dagen later…
649
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
ACTEUR
650
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
ACTEUR
651
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Het is…
652
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Het is niet fijn om je dat te herinneren.
653
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
We kwamen naar de studio…
654
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
…waar zijn lichaam was heengebracht…
655
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
…en de hele filmwereld was er,
in het atrium beneden.
656
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Ik heb heel veel gehuild die dag.
657
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
In het crematorium zei ik tegen Shah Rukh:
'Ik heb mijn vader verloren.'
658
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Hij zei: 'Je bent niet de enige.
Zelfs ik heb mijn vader verloren.'
659
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Dat waren zijn woorden.
Ik keek naar hem op als een vader.
660
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Hij was de lijm
die de familie en studio samenhield.
661
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Wat is Yash Raj Films zonder Yash?
662
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
VROUW VAN ADITYA
663
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Het was vreselijk,
omdat het zo plotseling was.
664
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Hij zag niet eens
de eerste versie van zijn film…
665
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
En luister…
666
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
…bid nergens om.
667
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Hou gewoon van me.
668
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Bom of geen bom…
669
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
…zelfs God houdt me niet tegen
om naar je terug te komen.
670
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Dat weet ik.
671
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Ik moet je eerlijk zeggen…
672
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
…dat ik mezelf had beloofd niet te huilen.
673
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Maar toen ik de film zag,
die laatste 15 minuten…
674
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
…huilde ik en hard ook.
675
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
En die lieve Adi kwam naar me toe en zei:
676
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
'Pap heeft altijd gezegd
dat hij in het harnas zou sterven.'
677
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Dat was zijn ding.
Niet af en toe, maar elke dag…
678
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
…zei hij:
'Idealiter sterf ik in het harnas.'
679
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
Zo is het precies gegaan.
680
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA - 50 JAAR IN INDIASE CINEMA
681
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Mijn enige troost was…
682
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
…dat hij geen oude dag heeft meegemaakt.
683
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Dus zijn verlies…
684
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
…voel ik elke dag…
685
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
…maar het is oké.
686
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Hij heeft een compleet leven geleid.
687
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Hij heeft alles bereikt wat een man
kan bereiken in een leven.
688
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Het zou egoïstisch zijn van ons…
689
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
…dat we wilden dat hij bleef.
690
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Zijn taak is af.
691
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Hij heeft het voor ons geregeld,
ons alles gegeven. Hij is klaar.
692
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Laat hem gaan.
693
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Ik denk dat Adi zijn vader elke dag mist,
net als wij.
694
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Het heeft Uday gebroken
op een manier die ik niet kan uitdrukken.
695
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Ik droom vaak over hem.
696
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Altijd dezelfde droom…
697
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
…dat ik met mijn vader ergens over praat…
698
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
…en dat we het heel gezellig hebben.
699
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Misschien eten we iets.
700
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
Of we zitten ergens te lachen,
grapjes te maken en ineens…
701
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
…dringt het tot me door dat hij dood is.
702
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
We hadden een geweldige relatie
tot aan zijn dood.
703
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Het was de beste relatie
die ik ooit heb gehad.
704
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Dus ja, ik mis hem ontzettend.
705
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Ik denk ook veel aan hem.
706
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012
PREMIÈRE VAN JAB TAK HAI JAAN
707
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Het is niet eenvoudig
om in een carrière van 50 jaar…
708
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
…op de top van je kunnen te zitten.
709
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Zijn eerste film was een grote hit
en zijn laatste film was een grote hit.
710
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Zijn eerste film was in 1959
en zijn laatste in 2012.
711
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Wilt u iets zeggen?
712
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
de ongebruikelijke verhalen
die ik heb verteld
713
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
mijn blije dromen en verdrietige
714
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
mijn liedjes,
sommige melodieus, sommige niet
715
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
mijn personages, goed of niet
716
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
die zijn allemaal van mij
en ik zit in hen
717
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
vergeet ze niet
718
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
vergeet mij niet
719
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
zolang je leeft
720
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
zolang je ademt
721
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Dames en heren…
722
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
…het was me een voorrecht, een eer.
723
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
Heel erg bedankt, Yashji,
dat je zo vriendelijk was.
724
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Nadat mijn vader overleden was…
725
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
…waren er veel mensen
die een leegte voelden.
726
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Ik besefte…
727
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
…dat ze nu naar mij kijken
om die leegte te vullen.
728
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Ik ben van nature
heel anders dan mijn vader.
729
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Ik ben geen mensenmens,
dat heb ik niet gecultiveerd.
730
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Ik heb niet zulke relaties.
731
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Ik weet niet eens of ik dat kan.
732
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Ik kan natuurlijk niet hem zijn.
733
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Dat is niet mogelijk.
734
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Maar ik moet harder aan mezelf werken…
735
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
…om hem te vertegenwoordigen.
736
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Ik ben wel beschikbaar…
737
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
…voor de mensen die me echt nodig hebben.
738
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Is dat het moeilijkste deel
van zijn nalatenschap?
739
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Ja, ik heb het gevoel
dat dat zijn manier is…
740
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
…om me te vertellen:
741
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
'Zoon, ik ga er nu voor zorgen…
742
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
…dat je erop uit gaat.'
743
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Het is zwaar, maar ik werk eraan.
744
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Ik heb het gevoel
dat hij wil dat ik dit doe.
745
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
Ik zeg hem: 'Pap, ik kom er wel.'
746
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Ik denk dat ik zelf, op mijn eigen pad…
747
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
…nooit die passie
van mijn broer en vader had.
748
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Dat was iets wat pas veel later kwam.
749
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Rond de tijd dat mijn vader overleed…
750
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
…stond ik op het punt
om mezelf te veranderen.
751
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Niet alleen emotioneel,
maar ook in mijn carrière.
752
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Ik wilde iets anders doen.
753
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Ongelooflijke momenten…
754
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
…op de rode loper
hier het 67e filmfestival van Cannes.
755
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Ik ben een productiemaatschappij
begonnen in LA, YRF Entertainment.
756
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
BOLLYWOOD VETERAAN START
YRF ENTERTAINMENT VANUIT HOLLYWOOD
757
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Hij denkt heel internationaal.
758
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Op dat moment was hij…
759
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
…veel te zien op de Amerikaanse tv.
760
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Ik dacht dat hij er goed in zou worden.
761
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Ik zei: 'Dit kan jouw kindje zijn…
762
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
…run jij het maar
en besluit wat je ermee wilt.'
763
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Hij was heel opgewonden.
764
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Deze film heeft een Franse regisseur.
765
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Een internationaal project.
Ook Uday Chopra…
766
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Ik wist dat ik altijd in de schaduw
zou staan van mijn vader en broer.
767
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Daar zal ik heel lastig onderuit komen.
768
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Dit was een kans en als ik dit deed…
769
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
…en wat voor beetje succes
dat zou opleveren…
770
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
…was van mij.
771
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
Dan kon ik voor mezelf
een eigen identiteit creëren.
772
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Heb je bereikt wat je wilde?
773
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Vijftig procent.
774
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Ik zit op 50 procent.
775
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Ik had veel dingen gepland…
776
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Een internationale aanwezigheid…
777
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
…van YRF in Hollywood.
778
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Ik had ook een droom
om Broadway in India te krijgen.
779
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Een pretpark was ook
een grote droom van me. Nog steeds.
780
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Ik dacht dat we het nu
bereikt zouden hebben. Maar nee.
781
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
We zijn nog nauwelijks begonnen.
782
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Ik denk dat YRF dat kan.
783
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji heeft me een keer verteld…
784
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
…dat hij al zijn spaargeld
in deze studio had gestoken.
785
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Dat moest niet.
786
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Je kunt betere dingen doen met je geld.
787
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Hij zei: 'Ik wilde altijd al
mijn eigen studio…
788
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
…met jonge mensen…
789
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
…en assistenten die regisseur worden…
790
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
…en hun films maken en beschut zijn…
791
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
…voor het gedoe in showbusiness.
792
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Een natuurlijke expressie…
793
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Dat is waar Yashji van droomde…
794
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
…en Adi heeft er
een goed geoliede machine van gemaakt.
795
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Het is een oase.
796
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Om die reden is het heel speciaal.
797
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Het is een professioneel bedrijf…
798
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
…met het hart
van een zachtaardige gemeenschap.
799
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Op die manier opereert Adi
op dezelfde manier.
800
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
'Dit is wie we zijn.
Dit is wat we gaan doen.'
801
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
We sterven werkend. Dat deed hij ook.
802
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
En dat zal hij ook doen.
803
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
sterren vullen mijn zakken
804
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
de lucht blijft leeg
805
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
zonlicht verwarmt mijn handen
806
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
terwijl de wereld rilt
807
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
mijn ziel is blij
808
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
mijn hart vertelt me te vieren
809
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
dit gedoe
810
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
met een kus
811
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Ondertiteld door: Armande