1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…tiga, empat, lima, enam, tujuh, lapan.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Satu, dua, tiga, empat…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Sekitar tahun 1993, saya dapat surat
daripada studio besar seperti Warner,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
yang kata, "Kami ingin jumpa kamu."
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Saya fikir mereka bergurau
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
kerana kenapa syarikat produksi besar
di Hollywood nak jumpa saya?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Saya bukan orang penting.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Saya kongsi maklumat ini
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
dengan kawan Amerika saya
yang juga seorang peguam dan dia kata,
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Tak rugi jika kamu pergi jumpa mereka."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Jadi, saya terima jemputan mereka
dan pergi ke Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Untuk hampir dua jam,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
eksekutif mereka
tak benarkan saya bercakap.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Dia beritahu saya seluruh sejarah
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
industri filem India.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Dia tahu setiap perincian.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Cara kami buat filem,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
apa ekonomi dan perdagangan kami,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
apa jenis kisah yang kami buat,
siapa pelakon, seluruh sistem.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Saya terkejut.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Saya balik dan beritahu kawan saya,
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Saya pergi dan inilah yang berlaku."
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Dia kata kepada saya, "En. Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
kamu perlu balik ke India
kerana orang Amerika akan datang."
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
SEBUAH SIRI DOKUMENTARI NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
BAHAGIAN 4
"WARISAN"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Apa pendapat kamu tentang "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Saya tak suka panggilan Bollywood.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Apa pendapat kamu tentang "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
"Bollywood."
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Saya tak suka.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Benci.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Tak, saya tak suka perkataan itu.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Huruf "B" datang daripada
"Bombay", nama lama Mumbai.
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Sebab ada Hollywood, jadi ada Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Saya tak suka nama Bollywood,
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
ia tidak merangkumi semua filem India,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
yang lebih penting lagi.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Filem Bengali, Telugu,
Tamil, Malayalam dan Punjabi.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Saya rasa kita perlu faham rasa benci
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
kebanyakan orang filem
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
tentang asal usul nama itu.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Rencana hina yang ditulis
tentang filem kami
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
dan kenapa mereka fikir kami
ialah jiplak Hollywood.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Saya rasa nama ini menghina?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Mulanya, saya tak suka.
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
Tapi saya sedar bahawa banyak nama
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
yang mulanya menghina
akan jadi nama kekal.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Saya juga tak sedar "Impresionis"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
ialah nama hinaan.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Saya sendiri tak rasa begitu,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
tapi ramai orang,
khasnya En. Bachchan, rasa begitu.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Apabila dia ada,
saya tak kata "Bollywood".
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Apabila saya kata "industri filem Hindi",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
ia akan disusuli
dengan perkataan "Bollywood"
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
dalam minda saya.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Saya takkan kata "Bollywood".
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Tapi saya suka istilah
"industri filem Hindi". Saya rasa…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Istilah ini lebih romantik.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Kami semua melawan nama itu.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Kami bukan Bollywood,
kami ialah persatuan filem India.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Memang lebih senang kata "Bollywood"
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
kerana itulah yang orang lain fikir.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Filem India ialah Bollywood.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Ada kecenderungan semula jadi
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
untuk fikir bahawa
"orang India yang menyanyi dan menari".
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Hal itu memang benar
sewaktu nama itu diberikan.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"Sangat Bollywood" atau "macam Bollywood".
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Tapi hal ini sedang berubah.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Lagu dan tarian ialah identiti kami,
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
dan kami patut menerima keunikan ini.
Kamilah yang mulakannya dulu.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Tapi filem India bukan setakat itu.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Ada banyak filem
yang melambangkan India yang baharu.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Itulah suara
yang mencapai penonton global sekarang.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
FILEM OLEH YASH CHOPRA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Jika kamu kata "India"
sewaktu di luar negara,
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
orang kata, "Bollywood."
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Saya jumpa banyak orang asing,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
termasuk pihak media,
sewaktu acara di India.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Mereka akan panggil saya
CEO Warner Bros India.
81
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
YRF telah mencapai tahap itu.
82
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Jenama kami begitu terkenal.
83
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Oleh itu, syarikat global berfikir,
84
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Adakah ini satu peluang?"
85
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Kemudian, kerubut emas berlaku.
86
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony Pictures datang untuk membina…
87
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Kali pertama, studio Hollywood
menerbitkan sebuah filem Hindi.
88
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner buat Chandni Chowk to China.
89
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER MEMPERKENALKAN BOLLYWOOD
TRELER KUNG FU
90
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Entah siapa yang luluskan skrip mereka
kerana teruk sekali.
91
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
WARTAWAN FILEM
92
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Tapi mereka nak masuk pasaran India.
93
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Saya masih ingat
tayangan perdana Slumdog Millionaire…
94
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
PELAKON
95
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…pada kad tertulis,
"Anil Kapoor dan Fox mengundang semua."
96
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Mereka baru mula memasuki pasaran India.
97
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Kami agak teruja tentang 20th Century Fox…
98
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
PELAKON
99
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…kerana kami semua nak buat filem
untuk syarikat begitu.
100
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
Tapi kami tak sedar tentang ancaman
dan bahaya perkara itu.
101
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
PENGARAH DAN PENERBIT
102
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Banyak wang diberi kepada pelakon utama,
pembuat filem dan projek.
103
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
Macam semuanya dikawal oleh mereka
104
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
kerana cara mereka menentukan pasaran.
105
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Perkara itu membuat Adi runsing.
106
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Biar saya cakap dengan jujur,
107
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
banyak yang buat tawaran
untuk bekerjasama dengan YRF.
108
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Tapi masalahnya ialah Adi enggan bersetuju
109
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
kerana mereka mengambil alih.
110
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Mereka nak kawal cara membuat filem
111
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
dan Adi tak suka diarah.
112
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Hakikatnya, sangat penting
siapa yang sedang menyampaikan cerita.
113
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Bagi Adi, dia ingin kami sendiri
menyampaikan cerita kami.
114
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Kami yang sepatutnya bersuara.
115
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Jelasnya, selepas kemerdekaan 1990-an,
116
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
banyak syarikat global muncul.
117
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
India ialah destinasi kegemaran
syarikat global untuk bekerjasama.
118
00:06:38,918 --> 00:06:39,751
MICROSOFT
MEMBUATNYA LEBIH MUDAH
119
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Banyak syarikat berpakat
dengan syarikat India.
120
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Saya rasa hal yang sama
akan berlaku dalam industri filem.
121
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Model studio mungkin akan muncul di India.
122
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Jika itu berlaku,
mana-mana syarikat produksi,
123
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
bahkan yang terkenal seperti YRF,
akhirnya akan bekerja untuk studio.
124
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
PENGARAH DAN PENERBIT
125
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
PENGERUSI DAN PENGARAH URUSAN
126
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Ayah saya ialah orang India
yang sangat konservatif.
127
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Dia tak faham.
Dia kata, "Kenapa layan studio itu?"
128
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Saya kata, "Saya nak bina sebuah studio."
129
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Kami perlu kawal titik pengedaran kami.
130
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Sebelum studio masuk…
131
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
AMBIL TIKET
132
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…saya nak jadi sebuah studio
supaya mereka tak ambil alih
133
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
dan layan kami sebagai setara.
134
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Saya nak tingkatkan
proses pembuatan filem.
135
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Saya nak tingkatkan
taraf seluruh industri ini.
136
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Saya nak orang pandang kami,
137
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
bukan sebagai ahli sarkas,
tapi pemimpin industri korporat serius.
138
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Suatu hari, Yash telefon saya.
139
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, kita perlu bina studio."
140
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
BEKAS PENERBIT EKSEKUTIF
141
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Saya kata, "Saya akan aturkannya."
142
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Saya aturkannya dan kata,
"Kita tiada duit yang cukup."
143
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Dia kata, "Cukup atau tidak,
144
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
saya nak bina studio ini untuk Adi."
145
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Apabila Yash dan Adi beritahu saya
mereka nak bina studio…
146
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
PELAKON
147
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…saya fikir, "Biar betul?"
148
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Saya risau untuk mereka. Saya fikir,
149
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
"Mereka melaburkan begitu banyak wang."
150
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
"Adakah mereka mampu secara kewangan
untuk uruskan studio?"
151
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Saya rasa mereka sendiri pun
tak tahu jika masa akan untung.
152
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Saya tidak cemas
153
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
kerana saya
tak membelanjakan wang sendiri.
154
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yash beritahu saya,
"Bina studio yang terbaik."
155
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Jadi, ini sebabnya saya tak risau.
156
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Sebab, bagi saya,
157
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
bahkan semuanya gagal
dan kami dapat buat studio ini
158
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
yang ada nama ayah saya,
159
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
sekurang-kurangnya kami telah
160
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
mencipta sebuah tugu
yang melambangkan pencapaiannya.
161
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Saya rasa hal itu tidak ternilai.
162
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Jadi, tidak apa untuk bayar apa-apa saja.
163
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Bahkan apabila kami mula membina studio,
164
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
idea itu hanya impian
165
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
macam Field of Dreams.
166
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Jika kami bina, mereka datang.
167
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
PELUKIS
168
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
PEMBUKAAN STUDIO YRF
169
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Kami sangat gembira waktu studio dibuka.
170
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Saya tak dapat gambarkannya.
171
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Pada 2005, kami semua berpindah ke sini.
172
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Kami adakan jamuan yang besar
173
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
dan abang ayah saya,
En. B.R. Chopra hadir.
174
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Saat itu sangat indah
kerana apabila orang lihat
175
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
apa yang kami telah buat,
176
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
mereka sangat kagum.
177
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
Saya ingat pada awal 2000-an,
178
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
waktu kami bina studio ini kerana
179
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
saya ialah pengurus studio.
180
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
Saya jadi penyambut tetamu
apabila orang melawat.
181
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Apa khabar?
- Khabar baik?
182
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
PELAKON
183
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Semua orang yang datang
ke India dari Hollywood,
184
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
contohnya, akan datang
dan lihat apa yang telah kami buat.
185
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Kami bawa mereka melawat studio
dan mereka kagum…
186
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
AHLI MUZIK
187
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…kerana banyak orang percaya
188
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
studio kami lebih bagus
daripada kemudahan di Burbank atau LA.
189
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Hebat. Kami gembira kami datang ke sini.
190
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Saya nak umumkan kepada semua orang.
191
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Saya nak beritahu majalah filem
dan sebagainya bahawa
192
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi kata, "Studio ini untuk kami."
193
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Hakikatnya, studio ini dibina untuk dia.
194
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Ada suatu masa,
hal ini ialah cerita dongeng.
195
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS CAPAI KEJAYAAN.
196
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
MEREKA MAHIR DALAM
FILEM YANG MENGHIBURKAN.
197
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Filem demi filem secara berterusan,
yang lebih baik daripada sebelumnya.
198
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Bahkan dalam industri,
YRF nampaknya kebal.
199
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Saya ingat tentang
sebuah temu ramah dengan wartawan.
200
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
Dia kata, "Abang kamu ada sentuhan emas."
201
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
PELAKON DAN PENERBIT,
ANAK YASH CHOPRA
202
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Saya kata, "Harap ia berterusan."
203
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Bila hal yang buruk berlaku?
204
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Saya tak dapat jawab dengan pasti.
205
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
Boleh dikatakan keadaan mula merosot
206
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
secara beransur-ansur.
207
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Secara peribadi, hal buruk
yang berlaku ialah kesihatan ibu saya.
208
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Kesihatannya tidak baik.
209
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Dia mendapat kanser.
210
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Pada waktu itu,
ayah saya mula berundur daripada syarikat.
211
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Kami sedar itulah perkara penting
212
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
yang menghalang kami daripada
213
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
hidup dengan bahagia
seperti yang dunia nampak.
214
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Itulah waktunya saya dan ayah
215
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
bertambah rapat
kerana ayah perlukan tempat mengadu.
216
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Abang saya sangat sibuk bekerja waktu itu.
217
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Jadi, ayah akan duduk bersama saya
dan kata, "Ayah takut."
218
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Saya dan ayah seperti adik-beradik
219
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
dan abang saya macam ayah kami.
220
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Saya dan ayah akan saling berkongsi rahsia
221
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
dan kata, "Jangan beritahu Adi,
tapi saya buat ini…"
222
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Jadi, pada suatu waktu,
223
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Adi memang macam ayah kami berdua.
224
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Pada 2004, kami capai kemuncak.
225
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Pada 2005 dan 2006,
226
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
kami kebal.
227
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Kemudian pada 2007, kami mula merosot.
228
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Ada beberapa filem kami yang gagal.
229
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Kami mula hadapi masalah kewangan.
230
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Saya murung, okey?
231
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Saya fikir, "Adakah naluri saya salah?"
232
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
"Adakah saya akan sampai sini saja?"
233
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Saya sedar
saya perlu mengarah sebuah filem.
234
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Sudah tujuh tahun, saya tak mengarah
kerana saya begitu sibuk.
235
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Jadi, saya tiada keinginan untuk mengarah.
236
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Saya mahu…
237
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Setiap kali saya mahu mengarah,
saya fikir saya akan
238
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
tunggu keadaan bertambah baik.
239
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Saya sedar saya perlu beri syarikat
240
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
sebuah filem
yang sangat besar dan berjaya.
241
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
Mungkin saya sendiri perlu lakukannya.
242
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
Dijodohkan oleh Tuhan
243
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Saya pergi ke London selama dua minggu
244
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
untuk menulis skrip filem.
245
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Saya ada sebuah idea yang kecil.
246
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
PENGARAH: ADITYA CHOPRA
247
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Kisah tentang seorang suami
yang ada perkahwinan yang diaturkan
248
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
dengan seorang gadis muda.
Dia bukan orang yang bergaya.
249
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Gadis itu pula…
250
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Dia tidak gembira
untuk berkahwin dengannya.
251
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
Ini ialah kisah cinta suami itu.
252
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Dia nak tawan hati isterinya.
Dia mencintainya.
253
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Dia reka watak alternatif
untuk menawan hati isterinya.
254
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
BUDAK JAHAT
255
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Watak itu dimainkan pelakon yang sama.
256
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
Masalahnya ialah
"Kenapa dia tak cam suaminya?"
257
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Jadi, inilah tema filem itu.
258
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Hero!
259
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Helo. Saya Taani.
260
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- Saya hero kamu.
- Apa?
261
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Saya masih ingat saya hubungi Shah Rukh
dari London dan kata,
262
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Saya dah siapkan skrip
dan nak mula dalam masa tiga bulan."
263
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
"Kamu boleh berlakon?"
264
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Filemnya yang seterusnya telah dibatalkan.
265
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Filem saya dibatalkan. Jadi, boleh."
266
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Saya baru 19 tahun dalam filem ini.
267
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Filem pertama saya.
268
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi tak mahu orang tahu
saya ialah pelakon utama.
269
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Jadi, semuanya dirahsiakan.
270
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
PELAKON
271
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Di pejabat,
semua orang perlu merahsiakannya.
272
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Itu ialah rahsia yang besar.
273
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi beritahu saya,
274
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Jangan beritahu orang,
bahkan ibu bapa kamu."
275
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Saya kata, "Saya perlu beritahu mereka."
276
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
"Saya tinggal dengan mak saya."
277
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Tahun itu ialah tahun
yang paling susah bagi saya
278
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
dari segi peribadi dan profesional.
279
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Saya alami tekanan yang besar.
280
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Tapi, yang peliknya,
sebaik saja saya masuk ke set Rab Ne,
281
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
saya rasa ada tenaga
yang menghilangkan semua tekanan itu.
282
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Saya berasa gembira.
283
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Di mata dunia, saya Junglee,
yang tiada kerisauan
284
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Sebelum filem itu dikeluarkan…
285
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
26/11 berlaku.
286
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Pada petang Rabu, 26 November 2008,
287
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
ibu kota kewangan India, Mumbai,
288
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
diserang oleh
sepuluh orang lelaki bersenjata.
289
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
SERANGAN MUMBAI
290
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Dalam 60 jam yang berikutnya.
291
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
drama realiti berlaku
di skrin TV seluruh dunia.
292
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
9 DARIPADA 10 PENGGANAS TERBUNUH
293
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Orang dibebaskan dari hotel ini
dan ini berita baik untuk keluarga mereka.
294
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Baik.
295
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Meniarap ke bawah. Turun!
296
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
HOTEL TAJ MAHAL DIKEPUNG
297
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Pengepungan pengganas
di Mumbai sudah berakhir,
298
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
tetapi akibatnya akan dirasai
buat masa yang lama.
299
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips menceritakannya.
300
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Seluruh kota terpegun.
301
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne akan keluar pada 12 Disember.
302
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Dalam dua minggu lagi.
303
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
PENULIS DAN PENGARAH ADITYA CHOPRA
304
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Sebenarnya, ramai orang
305
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
di dalam dan di luar syarikat kata,
"Keluarkan filem itu."
306
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Saya percaya ada penyembuhan rohani
yang akan berlaku.
307
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Filem itu akan disambut baik.
308
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Yang terpenting, saya rasa orang
309
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
akan tonton filem ini.
Mereka mahu bergembira.
310
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Mereka mahu filem yang positif
dan menaikkan semangat.
311
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Saya akan ambil risiko.
312
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Saya takkan ubah tarikh pengeluaran.
313
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… AKHIRNYA BAWA BERITA BAIK
KEPADA YASH RAJ FILMS
314
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Saya sendiri juga rasa yakin…
315
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
KARISMA SRK MEMANG HEBAT
RAB NE… PECAH SEMUA REKOD
316
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…terhadap orang di negara ini.
317
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Orang India tidak takut apa-apa.
318
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Kami orang yang tabah.
319
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Filem itu sangat popular dan kami…
320
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Kami okey.
321
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Apabila saya mengenang kembali,
saya sangat bangga
322
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
dengan apa yang kami capai dengan YRF.
323
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Jari ini, keputusan saya lebih betul
daripada salah.
324
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Esok mungkin tidak begitu.
325
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Saya mungkin tiada idea yang terbaik
326
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
atau tak buat filem yang terbaik.
327
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Saya mungkin buat
lebih banyak filem buruk.
328
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Jangan kata aku mencintaimu,
jangan kata je t'aime
329
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
PENGARAH: ADITYA CHOPRA
330
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Apabila filem saya, Befikre, gagal,
331
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
saya patah hati
332
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
buat masa yang lama.
333
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Bahkan sehingga sekarang, dalam hati saya,
334
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
saya masih sakit hati.
335
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Mula!
336
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Sudah lama saya fikir tentang filem itu.
337
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Saya nak buat filem yang ringan
338
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
yang tiada prinsip filem India.
339
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Saya sangat kami tak buat komedi romantik.
340
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Di India, kami buat kisah cinta.
341
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Sekarang, kami berkawan.
342
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Saya kata, "India sudah bersedia untuk…"
343
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Kawan?
344
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
"…cerita yang
tiada teras emosi yang kuat."
345
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Filem yang lebih ringan.
346
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Untuk meraikan kemajuan hidup,
347
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
kita berada di sini, setahun kemudian,
mengucapkan selamat jalan.
348
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Mari meraikan ulang tahun perpisahan kita.
349
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Aduhai!
350
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Melalui filem itu,
351
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
saya nak tunjukkan gadis India
yang sangat liberal.
352
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Nak tinggal bersama?
353
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Ya.
354
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Macam pasangan lain,
355
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
yang panggil satu sama lain
nama seperti "Sayang"?
356
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Tidak.
357
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Apa kata kita ucap "Aku mencintaimu"?
358
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Semuanya jadi sentimental.
Tidak menyeronokkan lagi.
359
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Bagus sekali.
360
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Saya sangka India dah bersedia.
361
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Saya sangka…
362
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Saya rasa mereka tak bersedia
kerana filem itu daripada saya.
363
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra paling selesa
sewaktu dia berada
364
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
di antara dua dunia.
365
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Tradisional dan moden.
366
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Contohnya, Dilwale Dulhania
Le Jayenge, Mohabbatein…
367
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
WARTAWAN FILEM
368
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…Rab Ne Bana Di Jodi.
369
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Sekarang penonton mahukan sesuatu
yang berbeza daripadanya.
370
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Negara ini semakin muda
371
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
dan Aditya Chopra tidak begitu muda lagi.
372
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
ORANG YANG BERANI MENCINTAI
373
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Pada waktu itu, saya fikir selepas saya,
374
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
apa akan berlaku kepada YRF?
375
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Saya perlu cipta penerbit kreatif
376
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
yang ada ciri-ciri YRF, tapi dapat
menyampaikannya dalam suara sendiri,
377
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
tidak semestinya dalam suara saya.
378
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Saya membantu tiga filem YRF.
379
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
PENGARAH DAN PENERBIT
380
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle,
dan Rab Ne Bana Di Jodi.
381
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Kemudian, saya mengarahkan
filem saya yang pertama.
382
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
383
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Sangat berbeza.
384
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Kedua-duanya duduk dan memandang.
385
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Jadi, sewaktu berbual dengan Adi,
386
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
saya kata, "Ada seorang penulis
yang menulis skrip."
387
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
DITULIS OLEH SHARAT KATARIYA
388
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Nak baca skrip itu? Mungkin filem kecil…"
389
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Dia kata, "Ya."
390
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Saya bacanya dan saya sangat kagum.
391
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Saya kata saya perlu buat filem ini.
392
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Esok, dia jumpa saya dan kata,
"Kamu suka? Betul-betul suka?"
393
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Saya jawab, "Ya." "Apa kata kamu buat?"
394
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Saya kata, "Betul?"
395
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Saya tak sangka.
396
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Itulah permulaan Dum Laga Ke Haisha.
397
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
PENGARAH: SHARAT KATARIYA
PENERBIT: MANEESH SHARMA
398
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Saya kata, "Saya rasa
saya tak kenal dunia ini
399
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
untuk menerbitkannya."
400
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
"Tapi saya rasa kamu pasti hebat."
401
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
"Saya beri kamu tanggungjawab filem ini."
402
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Jadi, saya ditugaskan
untuk cari pelakon utama.
403
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Satu saja kerja saya, iaitu berjumpa
dengan calon uji bakat.
404
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Saya beritahu Maneesh,
"Kamu sudah ada heroin."
405
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Bagaimana kamu nak mula?
406
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Nak buat Jab We Met dulu?
407
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Ya.
408
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Dari dulu, saya nak jadi pelakon.
409
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Tapi yang…
410
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Saya tak beritahu sesiapa pun
saya nak jadi pelakon.
411
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Itu rahsia gelap saya.
412
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Saya ada kerja bergaji tinggi
dan saya mahir dalam kerja itu.
413
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
PELAKON
414
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Saya memainkan peranan penting
dalam sistem perfileman.
415
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Bhumi ialah pembantu saya.
Memanglah dia sangat takut kepada saya
416
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
dan takkan buat uji bakat.
417
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
PENGARAH UJI BAKAT
418
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Dia selalu kata, "Sila keluar."
419
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Jadi, saya datang ke sesi uji bakat
secara mengejut,
420
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"Apa? Bhumi nak uji bakat?"
421
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Saya takkan naik kereta api seorang diri
buat kali pertama.
422
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Pintu terbuka dan saya nampak dia.
423
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
Dia memegang kamera
424
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
dan memberikan isyarat kepada empat orang.
425
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Ya Tuhan, terlampau.
Melampaui batas hari ini.
426
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Saya beritahu Adi,
"Bhumi pandai berlakon,"
427
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
dan dia ketawa.
428
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Sebab dia berisi
dan cara dia kata, "En. Adi"
429
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
agak lucu.
430
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Jadi, apabila saya bawa dia ke gim
dan kata, "Kurangkan berat badan."
431
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
"Kamu memang…"
432
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Dia ikut cakap saya.
433
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Kemudian barulah Adi tanya saya,
434
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Kamu pasti Bhumi pandai?"
435
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Saya jawab, "Saya sumpah pandai."
436
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Dia kata, "Ada sebuah filem
437
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
dan saya perlu gadis berisi."
438
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Saya kata, "Bhumi,
keluar dari gim dan mula makan."
439
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- Apa berlaku?
- Mak, sari saya terbuka.
440
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Mak suruh kamu ikat dengan pin.
441
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
dirakam di Haridwar pada tahun 1995.
442
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Tarik nafas.
443
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Filem itu mula dengan seorang pemuda
444
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
yang tidak baik, yang bernama Prem.
445
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Pemuda dan gadis ini
patut memperkenalkan diri.
446
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Ya.
447
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Ibu bapa Prem aturkan perkahwinannya
dengan gadis berisi, Sandhya.
448
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Prem tidak tertarik kepada Sandhya.
449
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Nampak saiznya dia, mak? Besar.
450
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Besar?
451
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Kamu bukan bintang filem.
Kamu tak habis sekolah pun!
452
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Lagipun, Sandhya
tidak secantik gadis biasa.
453
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
Jadi, dia lagi tak suka.
454
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Bukan orang tua yang pemarah
455
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Itu pengantin kamu?
456
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Dia lelaki yang pandai buat kerja rumah
457
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Saya debut sebagai heroin gemuk,
yang tidak pernah
458
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
berlaku di India,
459
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
dalam kisah cinta. Tak pernah berlaku.
460
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Dia panggil saya lembu gemuk
dan sebagainya.
461
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- Kamu lembu gemuk, bukan?
- Diam!
462
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Ada banyak orang beritahu saya
463
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
filem ini seperti kisah hidup mereka juga.
464
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Banyak orang sangat terkejut
465
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
filem ini dibuat di studio ini.
466
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
PELAKON
467
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Isteri gemuk dan suami tak guna.
468
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Tapi persamaan antara saya
dan semua heroin YRF ialah
469
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
kamu sangat yakin.
470
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Kami sangat yakin kepada diri sendiri.
471
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Kami mempertahankan apa yang betul.
472
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Tidur dengan Sandhya satu malam…
473
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Dengar sini.
- …baru kamu tahu.
474
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Dia juga lebam. Tengok.
475
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Tengok.
476
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Dum Laga Ke beri saya peluang
untuk menjadikan
477
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
Maneesh sebagai penerbit kreatif
478
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
dan itulah apa yang saya nak mula buat.
479
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Cari penerbit kreatif yang lain
480
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
supaya bukan kreativiti saya saja
481
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
yang mengubah studio ini.
482
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Saya fikir,
"Bagaimana saya dapat memupuk kreativiti?"
483
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Sebagai pelakon,
jika saya perlu pergi set selama 100 hari,
484
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
saya lebih suka pergi set Yash Chopra.
485
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Sebab saya paling gembira
untuk bekerja di set…
486
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
PELAKON
487
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…Yash Chopra.
488
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Sejujurnya, dia lebih muda
daripada Adi sewaktu di set.
489
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Lebih bertenaga.
490
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
PEMBUATAN DIL TO PAGAL HAI
491
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Pak Cik Yash sangat ramah, semuanya kasih.
492
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Saya suka lawat dia
kerana dia tidak seperti
493
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
penerbit filem yang serius.
494
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Dia seperti seorang bapa
yang akan beri saya banyak nasihat.
495
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Lawaknya sangat lucu.
496
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
PELAKON
497
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Lawak yang sangat bodoh dan mudah.
498
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Sangat bertenaga di set. Menjerit
dengan gembira bersama semua orang.
499
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Bunyi paling kuat di set
ialah Yash Chopra.
500
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Bersedia?
501
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Kosongkan belakang.
502
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Dulu, dia akan beritahu kita
perasaan apa yang dia mahu.
503
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Gadis berjalan dari sana.
504
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
PELAKON
505
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Sangat teruja atau manis, romantik.
506
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Dia akan cipta suasana
dengan pelakon dan semua orang.
507
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Penjaga set penggambaran,
pekerja pencahayaan atau jurukamera.
508
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Mereka semua nak beri yang terbaik.
509
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Tolong mula.
510
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Dia takkan tengok skrin.
511
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Dia akan berada di sebelah kamera
atau di depan kita.
512
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Kadangkala, jurukamera perlu kata…
513
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
PELAKON
514
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
"Yash, tolong… Kamu dalam kamera."
515
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Kebanyakan masa,
saya tak faham apa dia kata.
516
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
PELAKON
517
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Dia suka bercakap dengan cepat.
518
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Sangat cepat. Cepat sekali.
519
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Buat begini."
520
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Buat begitu."
521
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Dia akan…
522
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"Apa dia kata tadi?"
523
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Orang di set akan tanya,
"Apa dia kata tadi?"
524
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Shah Rukh kata,
525
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Jawab ya saja. Saya akan jelaskan."
526
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Cara ayah saya membuat filem
sangat berbeza
527
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
dengan cara abang saya.
528
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Etos dan falsafahnya
tentang pembuatan filem tidak korporat.
529
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Pada zamannya, semuanya berlaku
dengan satu panggilan telefon.
530
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Berlaku dalam beberapa hari.
531
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Memang tiada struktur korporat.
532
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Pembiayaan filem sangat berbeza.
533
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Dia cari kawan untuk membiayainya.
534
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Atau dia guna duit sendiri
untuk buat filem itu.
535
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Dia minta isterinya atau isteri pelakon
536
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
untuk buat kostum
atau fikirkan kostum untuk filem itu.
537
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Gayanya lebih kepada bergotong-royong.
538
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Proses pemodenan ini,
539
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
dia tidak begitu suka.
540
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Dia lebih suka cara lama membuat filem.
541
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
Semua orang menyumbang tenaga,
semua orang ialah keluarga.
542
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Dia kata, "Apa yang baiknya hari ini?"
543
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
ISTERI YASH CHOPRA
544
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Dia akan buat ini, dia akan buat itu."
545
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
"Apa pengarah akan buat?"
546
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Yash mahu hadiri sesi kostum
dan ada seorang lagi pembantu,
547
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
dia akan kata, "Saya ambilkan kostum."
548
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Yash mahu buat pembacaan,
ada orang kata, "Kami buat."
549
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
PENULIS SKRIP
550
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Dia kata,
"Siapa buat filem? Kamu atau saya?"
551
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Saya ingat dia mula selalu kata,
552
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Saya takkan buat filem,
ini filem terakhir saya."
553
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
PENGARAH: YASH CHOPRA
PENERBIT: ADITYA CHOPRA
554
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Inikah Mejar Samar Anand
yang memegang rekod
555
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
paling banyak bom dilumpuhkan?
556
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Ya, 97 butir bom.
557
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan ialah filem yang
558
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
saya pilih daripada dua filem
yang ditawarkan.
559
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Jika Yash akan buat filem,
saya nak ikut."
560
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Singh, buka pasar itu.
- Okey, tuan.
561
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Semangat Yash terhadap Jab Tak Hai Jaan
562
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
seperti orang
yang pertama kali tengok filem.
563
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Kita dapat lihat kegembiraan Yash
564
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
kerana dia dapat berada
di set dan buat filem.
565
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Dia duduk bersama kru, makan bersama,
566
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
orang yang pertama tiba di set
dan terakhir yang pulang.
567
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Saya tak sering berlakon,
tapi saya bersetuju untuk berlakon.
568
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Sangat gembira untuk bekerja dengannya.
569
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Memang kami semua dah tua.
570
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Apa kamu buat?
571
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Dan…
572
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
saya datang dan buat rakaman.
573
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Sebaik saja rakaman tamat…
574
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
PELAKON
575
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…dan kami saling memandang,
576
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
mata Yash basah dan mata saya basah.
577
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Kami saling memandang
578
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
dan terkenang tentang masa lalu
di set penggambaran.
579
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Kami berada di Ladakh
dan cuaca sangat buruk.
580
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Dialah yang paling hebat. Saya kesejukan.
581
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Ada pembantu 18, 19 tahun
yang jatuh sakit.
582
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Tapi lelaki 80 tahun ini masih kuat.
583
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Ada orang mahu
tolong dia panjat gunung dan turun.
584
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Dia kata, "Tidak. Jangan bantu saya."
585
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
"Angkat saya apabila saya dah mati."
586
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Dia selalu begitu.
587
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Saya sedang merakam,
tapi dia datang dan kata…
588
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Filem kamu dah siap."
589
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"Apa maksud kamu?"
590
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Ini rakaman terakhir. Tiada lagi.
Filem ini dah siap."
591
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Dia sangat beremosi.
592
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Dia mula menangis.
593
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Dia kata, "Ini rakaman terakhir."
Saya kata, "Kenapa?"
594
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Dia kata, "Bahagian kamu dah siap."
595
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
"Ya, tapi ada filem seterusnya."
596
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Ini yang terakhir."
597
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Saya rasa dia dah buat keputusan
598
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
bahawa inilah filem terakhirnya.
599
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
Dia tak beritahu kami
600
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
kerana dia tahu
semua orang akan kata jangan.
601
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Saya nak tanya bila filem seterusnya?
602
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Bila kamu nak panggil saya
untuk buat rakaman?
603
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Kamu dah ada tarikhnya.
Beritahu saya siapa heroin,
604
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
saya akan dengar cerita Adi.
605
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Bila filem seterusnya?
606
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Sebab ini pengalaman yang hebat
dan saya nak buat lagi.
607
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
TEMU RAMAH TERAKHIR YASH CHOPRA
608
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, saya tak pernah hidup
di depan kalkulator.
609
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Tak pernah banyak berkira.
610
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Saya mengalir seperti angin
atau laut, ke mana saja Tuhan bawa saya.
611
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Saya hidup mengikut suara hati.
612
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Apabila hati saya kata sesuatu,
saya tak kira apa orang lain kata.
613
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Hati saya kata cukuplah.
614
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Saya takkan mengarah apa-apa filem
selepas Jab Tak Hai Jaan.
615
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Saya tak tahu sebelum itu.
616
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Sewaktu temu ramah itu,
saya kata dengan kuat, "Apa?`"
617
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Dia pandang saya dan senyum.
618
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Apa yang saya ingat
tentang masa bersama Yash Chopra
619
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
ialah sepuluh tahun saya bersama dia.
620
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Setiap kali di Mumbai…
621
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
PELAKON
622
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…saya akan bersarapan
dengan dia setiap pagi.
623
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Dia meluahkan isi hatinya
624
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
supaya saya dapat lihat kegembiraannya,
625
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
rasa bangganya terhadap Adi
dan kasihnya terhadap Uday,
626
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
cintanya kepada Pam.
627
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Pada suatu umur,
628
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
kita akan rasa sunyi.
629
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Kesunyian itu tiada kaitan
dengan cara dunia melayan kita.
630
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…hidup yang sangat gembira,
tenang dan panjang.
631
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
Selamat hari jadi, En. Bachchan.
632
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Sewaktu hari jadi Amit…
633
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Hari jadi ke-70.
634
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…saya pergi peluk Yash.
635
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Dia menggigil. Dia demam.
636
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Dia kata, "Jamuan ini lewat.
Kamu dah sampai."
637
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Saya kata, "Saya datang dari set."
638
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Dia kata, "Saya demam."
639
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Kemudian saya pergi makan malam.
640
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Petang esok, dia masuk ke hospital.
641
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Apabila ayah saya di hospital,
642
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
saya sedang rakam Dhoom:3 di Chicago.
643
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Saya asyik telefon abang saya.
644
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Dia kata, "Ayah di hospital,
tapi jangan risau."
645
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Dia cuba tenangkan hati saya.
646
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Saya tak tahu seberapa serius keadaan.
647
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi kata, "Tak, semuanya okey."
648
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
"Ayah ke hospital sebagai pencegahan."
649
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Saya ingat, suatu malam, saya bermimpi
650
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
ayah ada di dalam studio ini
651
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
dan dia duduk dengan sut hitam,
652
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
saya berada di sisinya
dan dia kata, "Kenapa kamu tiada?"
653
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Saya bangun pada tengah malam
dan sedar ada yang tak kena.
654
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
Abang saya meremehkan keadaan.
655
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Pembuat filem Yash Chopra
di hospital sejak Sabtu
656
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
selepas dijangkiti penyakit denggi.
657
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Dia berada kurang selesa pada 11 Oktober.
658
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Saya dengar dia di hospital.
659
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Sakit denggi. Adi kata, "Jangan datang."
660
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
"Jangan besar-besarkannya." Saya faham.
661
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Pada 21 Oktober,
saya duduk di dalam pejabat.
662
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Saya telefon dan Mak Cik Pam jawab.
663
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Saya kata, "Mak Cik Pam,
apa khabar pak cik?"
664
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Suaranya pecah.
665
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Dia kata, "Tak bagus, Karan.
Datang sekarang."
666
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Beberapa hari selepas itu…
667
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
PELAKON
668
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
PELAKON
669
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Itu…
670
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Itu bukan kenangan yang indah.
671
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Sebaik saja kamu tahu, kami datang
672
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
ke studio,
tempat mayatnya dibawa dari hospital.
673
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
Seluruh industri ada di sini,
di atrium di bawah.
674
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Hari ini, saya menangis dengan teruk.
675
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Kemudian di krematorium,
saya beritahu Shah Rukh, "Ayah saya mati."
676
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Dia kata, "Bukan kamu saja. Vakil.
Saya juga kehilangan ayah saya."
677
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Itulah kata-katanya.
Dia juga memandang Yash sebagai ayah.
678
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Dia ialah pelekat
yang menyatukan keluarga dan studio.
679
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Yash Raj Films tak wujud tanpa Yash.
680
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
PELAKON, ISTERI ADITYA CHOPRA
681
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Kejadian ini berlaku secara tiba-tiba.
682
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Dia belum lagi tonton
salinan pertama filem itu…
683
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Dengar sini,
684
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
jangan doakan apa-apa.
685
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Cintai saya saja.
686
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Lupakan apa-apa bom…
687
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
bahkan Tuhan pun
tak boleh halang saya daripada kembali.
688
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Saya tahu.
689
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Sebenarnya,
690
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
saya dah janji kepada sendiri
saya takkan menangis.
691
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Tapi apabila saya tonton filem itu,
15 minit terakhir filem itu,
692
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
saya menangis dan meraung.
693
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Kemudian Adi, anak saya yang baik,
datang kepada saya dan kata,
694
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Mak, ayah selalu kata, 'Saya
akan bekerja hingga nafas terakhir.'"
695
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Bukan sekali sekala saja,
dia selalu kata begitu.
696
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
Dia kata, "Saya akan bekerja
hingga nafas terakhir,"
697
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
dan itulah yang berlaku.
698
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
50 TAHUN DALAM PERFILEMAN INDIA
699
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Saya lega hati kerana
700
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
dia tak hidup sampai tua.
701
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Jadi, pemergiannya,
702
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
yang saya rasai setiap hari,
703
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
tapi hati saya tenang.
704
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Saya rasa dia hidup dengan puas.
705
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Saya rasa dia dah capai semua
yang dapat dicapai dalam hidup ini.
706
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Jadi, kami yang mementingkan diri
707
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
jika kamu tak mahu dia pergi.
708
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Tugasnya dah selesai.
709
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Dia sediakan jalan untuk kami.
Dia beri kami segala yang dia capai.
710
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Biarlah dia pergi.
711
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Saya rasa Adi merindui bapanya
setiap hari. Kamu semua juga.
712
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Tapi saya rasa hal itu ialah
tamparan yang hebat untuk Uday.
713
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Saya selalu bermimpi tentang dia.
714
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Selalunya mimpi yang sama,
715
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
saya berbual dengan ayah saya
tentang apa-apa saja
716
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
dan kami sangat menikmatinya.
717
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Mungkin kami makan sesuatu
718
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
atau duduk bersama, ketawa
dan bergurau, dan tiba-tiba,
719
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
saya sedar dia sudah tidak hidup lagi.
720
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Kami ada hubungan yang sangat rapat
hingga waktu dia meninggal.
721
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Itulah hubungan terbaik yang saya ada.
722
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Jadi, ya, saya sangat merinduinya.
723
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Ya, saya selalu terfikir tentangnya.
724
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
TAYANGAN PERDANA JAB TAK HAI JAAN
725
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Tidak senang untuk ada kerjaya 50 tahun
726
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
dan terus berada di puncak kejayaan.
727
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Filem pertamanya sangat laris
dan filem terakhirnya sangat laris.
728
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Filem pertamanya pada 1959,
filem terakhirnya pada 2012.
729
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Nak katakan sesuatu?
730
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Kisah aneh yang pernah saya ceritakan
731
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Kisah aneh yang pernah saya ceritakan
732
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Mimpi gembira dan sedih saya
733
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Lagu saya, ada merdu, ada tidak
734
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Watak saya, ada bagus, ada buruk
735
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Semuanya milik saya
dan sebahagian diri saya
736
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Cuma jangan lupakannya
737
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Jangan lupakan saya
738
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Selagi kamu masih hidup
739
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Selagi kamu masih bernafas
740
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Hadirin sekalian…
741
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
ini ialah suatu penghormatan
742
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
dan terima kasih, Yash,
kerana begitu baik dengan kami.
743
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Selepas ayah saya meninggal
744
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
saya rasa banyak orang merasai kekosongan.
745
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Saya sedar
746
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
mereka harap
saya akan penuhi kekosongan itu.
747
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Tapi saya jauh berbeza dengan ayah saya.
748
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Saya tidak pandai bersosial
dan saya tak pupuk kemahiran itu.
749
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Saya tiada hubungan begitu.
750
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Saya tak tahu pun jika saya boleh.
751
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Jelaslah, saya tak boleh jadi dia.
752
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Itu mustahil.
753
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Tapi saya perlu bekerja lebih keras
754
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
untuk mewakilinya.
755
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Saya boleh didekati oleh orang
756
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
yang betul-betul memerlukan saya.
757
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Adakah itu warisannya
yang paling susah diteruskan?
758
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Ya, saya rasa itulah caranya
759
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
untuk beritahu saya,
760
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Okey, nak. Ayah akan pastikan
761
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
kamu tidak bersendiri."
762
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Ya, memang susah.
Tapi saya sedang berusaha.
763
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Saya rasa ini sesuatu
yang dia mahu saya buat
764
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
dan saya beritahunya,
"Okey, ayah, saya cuba."
765
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Dalam hidup saya,
saya rasa saya memang tidak ada
766
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
keghairahan seperti adik dan ayah saya.
767
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Hal itu datang pada kemudian hari…
768
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Sekitar waktu ayah saya meninggal,
769
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
saya sendiri bakal berubah.
770
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Bukan secara emosi,
tapi juga dari segi kerjaya.
771
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Saya nak buat sesuatu yang berbeza.
772
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Saat menakjubkan sekarang dan kemudian
773
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
di permaidani merah
di Pesta Filem Cannes ke-67…
774
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Jadi, saya mulakan syarikat produksi
di LA, iaitu YRF Entertainment.
775
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
SYARIKAT VETERAN BOLLYWOOD
MEMBUKA YRF ENTERTAINMENT DI HOLLYWOOD
776
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Dia berfikiran global.
777
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Pada waktu itu, dia selalu
778
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
ada banyak pendedahan
kepada Hollywood, TV Amerika.
779
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Saya rasa dia sangat pandai.
780
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Saya kata, "Ini ialah projek kamu.
781
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
Kamu uruskannya
dan putuskan nak buat apa…"
782
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Dia sangat teruja.
783
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Filem ini ada pengarah Perancis.
784
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Projek antarabangsa,
Uday Chopra sebagai penerbit bersama…
785
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Saya tahu saya tak dapat lari
daripada bayangan ayah dan abang saya.
786
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Sangat susah untuk keluar daripadanya.
787
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Jadi, inilah peluang, jika saya ambilnya,
788
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
dan saya dapat capai kejayaan,
biarpun kecil,
789
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
adalah milik saya
790
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
dan saya dapat cipta identiti
untuk diri sendiri.
791
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Kamu dapat capai matlamat itu?
792
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Ya, 50 peratus.
793
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Saya 50 peratus di sana.
794
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Ada banyak hal yang saya rancang…
795
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Mencipta kehadiran antarabangsa untuk
796
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
YRF di Hollywood.
797
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Satu lagi impian saya
ialah bawa Broadway ke India.
798
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Taman tema ialah impian saya.
Masih impian saya.
799
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Saya sangka kami
akan capainya sekarang, tapi tidak.
800
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Sebenarnya, kamu belum mula lagi.
801
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Dan…
802
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Saya rasa YRF dapat lakukannya.
803
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yash pernah beritahu saya
804
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
dia gunakan semua wang simpanannya
untuk buat studio ini.
805
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Dia tidak perlu.
806
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Ada hal lain yang lebih baik.
807
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Dia kata, "Dah lama
saya mahu studio sendiri
808
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
supaya orang muda dapat datang
809
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
dan pembantu pengarah akan jadi pengarah,
810
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
buat filem sendiri
dan dilindungi sepenuhnya
811
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
daripada kesusahan perniagaan ini."
812
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Luahan semula jadi…
813
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Itulah apa yang Yash impikan
814
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
dan Adi telah menjadikannya
sebuah sistem yang lancar.
815
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Ini ialah oasis.
816
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Sebab itu tempat ini sangat istimewa.
817
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Syarikat yang sangat profesional
818
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
di pusat komuniti yang lembut.
819
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Adi juga menguruskannya
dengan cara begitu,
820
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
iaitu, "Inilah identiti kami,
inilah apa yang kami nak buat."
821
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Dan…
822
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Kami akan bekerja hingga mati."
823
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Adi juga akan begitu. Jadi…
824
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Bintang memenuhi poketku
825
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Sementara langit tetap kosong
826
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Sinar mentari menghangatkan tanganku
827
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Sementara dunia menggigil
828
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Jiwaku bersukacita
829
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Hatiku kata berpestalah
830
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Semua ini
831
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Tentang satu ciuman
832
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Bintang memenuhi poketku
833
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Sementara langit tetap kosong
834
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Sinar mentari menghangatkan tanganku
835
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Sementara dunia menggigil
836
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Jiwaku bersukacita
837
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Hatiku kata berpestalah
838
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Semua ini
839
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Tentang satu ciuman
840
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Bintang memenuhi poketku
841
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Sementara langit tetap kosong
842
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Sinar mentari menghangatkan tanganku
843
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Sementara dunia menggigil
844
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Bintang memenuhi poketku
845
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Bintang memenuhi poketku
846
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Semua ini tentang satu ciuman
847
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Terjemahan sari kata oleh SJ