1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …tiga, empat, lima, enam, tujuh, lapan. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Satu, dua, tiga, empat… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Sekitar tahun 1993, saya dapat surat daripada studio besar seperti Warner, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 yang kata, "Kami ingin jumpa kamu." 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Saya fikir mereka bergurau 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 kerana kenapa syarikat produksi besar di Hollywood nak jumpa saya? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Saya bukan orang penting. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Saya kongsi maklumat ini 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 dengan kawan Amerika saya yang juga seorang peguam dan dia kata, 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Tak rugi jika kamu pergi jumpa mereka." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Jadi, saya terima jemputan mereka dan pergi ke Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Untuk hampir dua jam, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 eksekutif mereka tak benarkan saya bercakap. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Dia beritahu saya seluruh sejarah 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 industri filem India. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Dia tahu setiap perincian. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Cara kami buat filem, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 apa ekonomi dan perdagangan kami, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 apa jenis kisah yang kami buat, siapa pelakon, seluruh sistem. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Saya terkejut. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Saya balik dan beritahu kawan saya, 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Saya pergi dan inilah yang berlaku." 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Dia kata kepada saya, "En. Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 kamu perlu balik ke India kerana orang Amerika akan datang." 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 SEBUAH SIRI DOKUMENTARI NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 BAHAGIAN 4 "WARISAN" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Apa pendapat kamu tentang "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Saya tak suka panggilan Bollywood. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Apa pendapat kamu tentang "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 "Bollywood." 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Saya tak suka. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Benci. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Tak, saya tak suka perkataan itu. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Huruf "B" datang daripada "Bombay", nama lama Mumbai. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Sebab ada Hollywood, jadi ada Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Saya tak suka nama Bollywood, 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 ia tidak merangkumi semua filem India, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 yang lebih penting lagi. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Filem Bengali, Telugu, Tamil, Malayalam dan Punjabi. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Saya rasa kita perlu faham rasa benci 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 kebanyakan orang filem 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 tentang asal usul nama itu. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Rencana hina yang ditulis tentang filem kami 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 dan kenapa mereka fikir kami ialah jiplak Hollywood. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Saya rasa nama ini menghina? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Mulanya, saya tak suka. 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 Tapi saya sedar bahawa banyak nama 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 yang mulanya menghina akan jadi nama kekal. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Saya juga tak sedar "Impresionis" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 ialah nama hinaan. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Saya sendiri tak rasa begitu, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 tapi ramai orang, khasnya En. Bachchan, rasa begitu. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Apabila dia ada, saya tak kata "Bollywood". 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Apabila saya kata "industri filem Hindi", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 ia akan disusuli dengan perkataan "Bollywood" 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 dalam minda saya. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Saya takkan kata "Bollywood". 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Tapi saya suka istilah "industri filem Hindi". Saya rasa… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Istilah ini lebih romantik. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Kami semua melawan nama itu. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Kami bukan Bollywood, kami ialah persatuan filem India. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Memang lebih senang kata "Bollywood" 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 kerana itulah yang orang lain fikir. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Filem India ialah Bollywood. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Ada kecenderungan semula jadi 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 untuk fikir bahawa "orang India yang menyanyi dan menari". 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Hal itu memang benar sewaktu nama itu diberikan. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "Sangat Bollywood" atau "macam Bollywood". 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Tapi hal ini sedang berubah. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Lagu dan tarian ialah identiti kami, 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 dan kami patut menerima keunikan ini. Kamilah yang mulakannya dulu. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Tapi filem India bukan setakat itu. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Ada banyak filem yang melambangkan India yang baharu. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Itulah suara yang mencapai penonton global sekarang. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 FILEM OLEH YASH CHOPRA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Jika kamu kata "India" sewaktu di luar negara, 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 orang kata, "Bollywood." 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Saya jumpa banyak orang asing, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 termasuk pihak media, sewaktu acara di India. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Mereka akan panggil saya CEO Warner Bros India. 81 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 YRF telah mencapai tahap itu. 82 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Jenama kami begitu terkenal. 83 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Oleh itu, syarikat global berfikir, 84 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Adakah ini satu peluang?" 85 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Kemudian, kerubut emas berlaku. 86 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony Pictures datang untuk membina… 87 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Kali pertama, studio Hollywood menerbitkan sebuah filem Hindi. 88 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner buat Chandni Chowk to China. 89 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER MEMPERKENALKAN BOLLYWOOD TRELER KUNG FU 90 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Entah siapa yang luluskan skrip mereka kerana teruk sekali. 91 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 WARTAWAN FILEM 92 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Tapi mereka nak masuk pasaran India. 93 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Saya masih ingat tayangan perdana Slumdog Millionaire… 94 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 PELAKON 95 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …pada kad tertulis, "Anil Kapoor dan Fox mengundang semua." 96 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Mereka baru mula memasuki pasaran India. 97 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Kami agak teruja tentang 20th Century Fox… 98 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 PELAKON 99 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …kerana kami semua nak buat filem untuk syarikat begitu. 100 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 Tapi kami tak sedar tentang ancaman dan bahaya perkara itu. 101 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 PENGARAH DAN PENERBIT 102 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Banyak wang diberi kepada pelakon utama, pembuat filem dan projek. 103 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 Macam semuanya dikawal oleh mereka 104 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 kerana cara mereka menentukan pasaran. 105 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Perkara itu membuat Adi runsing. 106 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Biar saya cakap dengan jujur, 107 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 banyak yang buat tawaran untuk bekerjasama dengan YRF. 108 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Tapi masalahnya ialah Adi enggan bersetuju 109 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 kerana mereka mengambil alih. 110 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Mereka nak kawal cara membuat filem 111 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 dan Adi tak suka diarah. 112 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Hakikatnya, sangat penting siapa yang sedang menyampaikan cerita. 113 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Bagi Adi, dia ingin kami sendiri menyampaikan cerita kami. 114 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Kami yang sepatutnya bersuara. 115 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Jelasnya, selepas kemerdekaan 1990-an, 116 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 banyak syarikat global muncul. 117 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 India ialah destinasi kegemaran syarikat global untuk bekerjasama. 118 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 MICROSOFT MEMBUATNYA LEBIH MUDAH 119 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Banyak syarikat berpakat dengan syarikat India. 120 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Saya rasa hal yang sama akan berlaku dalam industri filem. 121 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Model studio mungkin akan muncul di India. 122 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Jika itu berlaku, mana-mana syarikat produksi, 123 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 bahkan yang terkenal seperti YRF, akhirnya akan bekerja untuk studio. 124 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 PENGARAH DAN PENERBIT 125 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 PENGERUSI DAN PENGARAH URUSAN 126 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Ayah saya ialah orang India yang sangat konservatif. 127 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Dia tak faham. Dia kata, "Kenapa layan studio itu?" 128 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Saya kata, "Saya nak bina sebuah studio." 129 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Kami perlu kawal titik pengedaran kami. 130 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Sebelum studio masuk… 131 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 AMBIL TIKET 132 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …saya nak jadi sebuah studio supaya mereka tak ambil alih 133 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 dan layan kami sebagai setara. 134 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Saya nak tingkatkan proses pembuatan filem. 135 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Saya nak tingkatkan taraf seluruh industri ini. 136 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Saya nak orang pandang kami, 137 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 bukan sebagai ahli sarkas, tapi pemimpin industri korporat serius. 138 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Suatu hari, Yash telefon saya. 139 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, kita perlu bina studio." 140 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 BEKAS PENERBIT EKSEKUTIF 141 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Saya kata, "Saya akan aturkannya." 142 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Saya aturkannya dan kata, "Kita tiada duit yang cukup." 143 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Dia kata, "Cukup atau tidak, 144 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 saya nak bina studio ini untuk Adi." 145 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Apabila Yash dan Adi beritahu saya mereka nak bina studio… 146 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 PELAKON 147 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …saya fikir, "Biar betul?" 148 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Saya risau untuk mereka. Saya fikir, 149 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 "Mereka melaburkan begitu banyak wang." 150 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 "Adakah mereka mampu secara kewangan untuk uruskan studio?" 151 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Saya rasa mereka sendiri pun tak tahu jika masa akan untung. 152 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Saya tidak cemas 153 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 kerana saya tak membelanjakan wang sendiri. 154 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yash beritahu saya, "Bina studio yang terbaik." 155 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Jadi, ini sebabnya saya tak risau. 156 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Sebab, bagi saya, 157 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 bahkan semuanya gagal dan kami dapat buat studio ini 158 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 yang ada nama ayah saya, 159 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 sekurang-kurangnya kami telah 160 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 mencipta sebuah tugu yang melambangkan pencapaiannya. 161 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Saya rasa hal itu tidak ternilai. 162 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Jadi, tidak apa untuk bayar apa-apa saja. 163 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Bahkan apabila kami mula membina studio, 164 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 idea itu hanya impian 165 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 macam Field of Dreams. 166 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Jika kami bina, mereka datang. 167 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 PELUKIS 168 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 PEMBUKAAN STUDIO YRF 169 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Kami sangat gembira waktu studio dibuka. 170 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Saya tak dapat gambarkannya. 171 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Pada 2005, kami semua berpindah ke sini. 172 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Kami adakan jamuan yang besar 173 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 dan abang ayah saya, En. B.R. Chopra hadir. 174 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Saat itu sangat indah kerana apabila orang lihat 175 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 apa yang kami telah buat, 176 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 mereka sangat kagum. 177 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 Saya ingat pada awal 2000-an, 178 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 waktu kami bina studio ini kerana 179 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 saya ialah pengurus studio. 180 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 Saya jadi penyambut tetamu apabila orang melawat. 181 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Apa khabar? - Khabar baik? 182 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 PELAKON 183 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Semua orang yang datang ke India dari Hollywood, 184 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 contohnya, akan datang dan lihat apa yang telah kami buat. 185 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Kami bawa mereka melawat studio dan mereka kagum… 186 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 AHLI MUZIK 187 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …kerana banyak orang percaya 188 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 studio kami lebih bagus daripada kemudahan di Burbank atau LA. 189 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Hebat. Kami gembira kami datang ke sini. 190 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Saya nak umumkan kepada semua orang. 191 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Saya nak beritahu majalah filem dan sebagainya bahawa 192 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi kata, "Studio ini untuk kami." 193 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Hakikatnya, studio ini dibina untuk dia. 194 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Ada suatu masa, hal ini ialah cerita dongeng. 195 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS CAPAI KEJAYAAN. 196 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 MEREKA MAHIR DALAM FILEM YANG MENGHIBURKAN. 197 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Filem demi filem secara berterusan, yang lebih baik daripada sebelumnya. 198 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Bahkan dalam industri, YRF nampaknya kebal. 199 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Saya ingat tentang sebuah temu ramah dengan wartawan. 200 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 Dia kata, "Abang kamu ada sentuhan emas." 201 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 PELAKON DAN PENERBIT, ANAK YASH CHOPRA 202 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Saya kata, "Harap ia berterusan." 203 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Bila hal yang buruk berlaku? 204 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Saya tak dapat jawab dengan pasti. 205 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 Boleh dikatakan keadaan mula merosot 206 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 secara beransur-ansur. 207 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Secara peribadi, hal buruk yang berlaku ialah kesihatan ibu saya. 208 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Kesihatannya tidak baik. 209 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Dia mendapat kanser. 210 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Pada waktu itu, ayah saya mula berundur daripada syarikat. 211 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Kami sedar itulah perkara penting 212 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 yang menghalang kami daripada 213 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 hidup dengan bahagia seperti yang dunia nampak. 214 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Itulah waktunya saya dan ayah 215 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 bertambah rapat kerana ayah perlukan tempat mengadu. 216 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Abang saya sangat sibuk bekerja waktu itu. 217 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Jadi, ayah akan duduk bersama saya dan kata, "Ayah takut." 218 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Saya dan ayah seperti adik-beradik 219 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 dan abang saya macam ayah kami. 220 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Saya dan ayah akan saling berkongsi rahsia 221 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 dan kata, "Jangan beritahu Adi, tapi saya buat ini…" 222 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Jadi, pada suatu waktu, 223 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Adi memang macam ayah kami berdua. 224 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Pada 2004, kami capai kemuncak. 225 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Pada 2005 dan 2006, 226 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 kami kebal. 227 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Kemudian pada 2007, kami mula merosot. 228 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Ada beberapa filem kami yang gagal. 229 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Kami mula hadapi masalah kewangan. 230 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Saya murung, okey? 231 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Saya fikir, "Adakah naluri saya salah?" 232 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 "Adakah saya akan sampai sini saja?" 233 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Saya sedar saya perlu mengarah sebuah filem. 234 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Sudah tujuh tahun, saya tak mengarah kerana saya begitu sibuk. 235 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Jadi, saya tiada keinginan untuk mengarah. 236 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Saya mahu… 237 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Setiap kali saya mahu mengarah, saya fikir saya akan 238 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 tunggu keadaan bertambah baik. 239 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Saya sedar saya perlu beri syarikat 240 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 sebuah filem yang sangat besar dan berjaya. 241 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 Mungkin saya sendiri perlu lakukannya. 242 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 Dijodohkan oleh Tuhan 243 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Saya pergi ke London selama dua minggu 244 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 untuk menulis skrip filem. 245 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Saya ada sebuah idea yang kecil. 246 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 PENGARAH: ADITYA CHOPRA 247 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Kisah tentang seorang suami yang ada perkahwinan yang diaturkan 248 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 dengan seorang gadis muda. Dia bukan orang yang bergaya. 249 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Gadis itu pula… 250 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Dia tidak gembira untuk berkahwin dengannya. 251 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 Ini ialah kisah cinta suami itu. 252 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Dia nak tawan hati isterinya. Dia mencintainya. 253 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Dia reka watak alternatif untuk menawan hati isterinya. 254 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 BUDAK JAHAT 255 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Watak itu dimainkan pelakon yang sama. 256 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 Masalahnya ialah "Kenapa dia tak cam suaminya?" 257 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Jadi, inilah tema filem itu. 258 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Hero! 259 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Helo. Saya Taani. 260 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - Saya hero kamu. - Apa? 261 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Saya masih ingat saya hubungi Shah Rukh dari London dan kata, 262 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Saya dah siapkan skrip dan nak mula dalam masa tiga bulan." 263 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 "Kamu boleh berlakon?" 264 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Filemnya yang seterusnya telah dibatalkan. 265 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Filem saya dibatalkan. Jadi, boleh." 266 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Saya baru 19 tahun dalam filem ini. 267 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Filem pertama saya. 268 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi tak mahu orang tahu saya ialah pelakon utama. 269 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Jadi, semuanya dirahsiakan. 270 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 PELAKON 271 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Di pejabat, semua orang perlu merahsiakannya. 272 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Itu ialah rahsia yang besar. 273 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi beritahu saya, 274 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Jangan beritahu orang, bahkan ibu bapa kamu." 275 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Saya kata, "Saya perlu beritahu mereka." 276 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 "Saya tinggal dengan mak saya." 277 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Tahun itu ialah tahun yang paling susah bagi saya 278 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 dari segi peribadi dan profesional. 279 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Saya alami tekanan yang besar. 280 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Tapi, yang peliknya, sebaik saja saya masuk ke set Rab Ne, 281 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 saya rasa ada tenaga yang menghilangkan semua tekanan itu. 282 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Saya berasa gembira. 283 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Di mata dunia, saya Junglee, yang tiada kerisauan 284 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Sebelum filem itu dikeluarkan… 285 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 26/11 berlaku. 286 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Pada petang Rabu, 26 November 2008, 287 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 ibu kota kewangan India, Mumbai, 288 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 diserang oleh sepuluh orang lelaki bersenjata. 289 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 SERANGAN MUMBAI 290 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Dalam 60 jam yang berikutnya. 291 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 drama realiti berlaku di skrin TV seluruh dunia. 292 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 9 DARIPADA 10 PENGGANAS TERBUNUH 293 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Orang dibebaskan dari hotel ini dan ini berita baik untuk keluarga mereka. 294 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Baik. 295 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Meniarap ke bawah. Turun! 296 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 HOTEL TAJ MAHAL DIKEPUNG 297 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Pengepungan pengganas di Mumbai sudah berakhir, 298 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 tetapi akibatnya akan dirasai buat masa yang lama. 299 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips menceritakannya. 300 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Seluruh kota terpegun. 301 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne akan keluar pada 12 Disember. 302 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Dalam dua minggu lagi. 303 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 PENULIS DAN PENGARAH ADITYA CHOPRA 304 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Sebenarnya, ramai orang 305 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 di dalam dan di luar syarikat kata, "Keluarkan filem itu." 306 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Saya percaya ada penyembuhan rohani yang akan berlaku. 307 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Filem itu akan disambut baik. 308 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Yang terpenting, saya rasa orang 309 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 akan tonton filem ini. Mereka mahu bergembira. 310 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Mereka mahu filem yang positif dan menaikkan semangat. 311 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Saya akan ambil risiko. 312 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Saya takkan ubah tarikh pengeluaran. 313 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… AKHIRNYA BAWA BERITA BAIK KEPADA YASH RAJ FILMS 314 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Saya sendiri juga rasa yakin… 315 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 KARISMA SRK MEMANG HEBAT RAB NE… PECAH SEMUA REKOD 316 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …terhadap orang di negara ini. 317 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Orang India tidak takut apa-apa. 318 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Kami orang yang tabah. 319 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Filem itu sangat popular dan kami… 320 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Kami okey. 321 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Apabila saya mengenang kembali, saya sangat bangga 322 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 dengan apa yang kami capai dengan YRF. 323 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Jari ini, keputusan saya lebih betul daripada salah. 324 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Esok mungkin tidak begitu. 325 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Saya mungkin tiada idea yang terbaik 326 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 atau tak buat filem yang terbaik. 327 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Saya mungkin buat lebih banyak filem buruk. 328 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Jangan kata aku mencintaimu, jangan kata je t'aime 329 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 PENGARAH: ADITYA CHOPRA 330 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Apabila filem saya, Befikre, gagal, 331 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 saya patah hati 332 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 buat masa yang lama. 333 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Bahkan sehingga sekarang, dalam hati saya, 334 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 saya masih sakit hati. 335 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Mula! 336 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Sudah lama saya fikir tentang filem itu. 337 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Saya nak buat filem yang ringan 338 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 yang tiada prinsip filem India. 339 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Saya sangat kami tak buat komedi romantik. 340 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Di India, kami buat kisah cinta. 341 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Sekarang, kami berkawan. 342 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Saya kata, "India sudah bersedia untuk…" 343 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Kawan? 344 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 "…cerita yang tiada teras emosi yang kuat." 345 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Filem yang lebih ringan. 346 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Untuk meraikan kemajuan hidup, 347 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 kita berada di sini, setahun kemudian, mengucapkan selamat jalan. 348 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Mari meraikan ulang tahun perpisahan kita. 349 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Aduhai! 350 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Melalui filem itu, 351 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 saya nak tunjukkan gadis India yang sangat liberal. 352 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Nak tinggal bersama? 353 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Ya. 354 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Macam pasangan lain, 355 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 yang panggil satu sama lain nama seperti "Sayang"? 356 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Tidak. 357 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Apa kata kita ucap "Aku mencintaimu"? 358 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Semuanya jadi sentimental. Tidak menyeronokkan lagi. 359 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Bagus sekali. 360 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Saya sangka India dah bersedia. 361 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Saya sangka… 362 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Saya rasa mereka tak bersedia kerana filem itu daripada saya. 363 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra paling selesa sewaktu dia berada 364 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 di antara dua dunia. 365 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Tradisional dan moden. 366 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Contohnya, Dilwale Dulhania Le Jayenge, Mohabbatein… 367 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 WARTAWAN FILEM 368 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …Rab Ne Bana Di Jodi. 369 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Sekarang penonton mahukan sesuatu yang berbeza daripadanya. 370 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Negara ini semakin muda 371 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 dan Aditya Chopra tidak begitu muda lagi. 372 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 ORANG YANG BERANI MENCINTAI 373 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Pada waktu itu, saya fikir selepas saya, 374 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 apa akan berlaku kepada YRF? 375 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Saya perlu cipta penerbit kreatif 376 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 yang ada ciri-ciri YRF, tapi dapat menyampaikannya dalam suara sendiri, 377 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 tidak semestinya dalam suara saya. 378 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Saya membantu tiga filem YRF. 379 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 PENGARAH DAN PENERBIT 380 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle, dan Rab Ne Bana Di Jodi. 381 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Kemudian, saya mengarahkan filem saya yang pertama. 382 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 383 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Sangat berbeza. 384 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Kedua-duanya duduk dan memandang. 385 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Jadi, sewaktu berbual dengan Adi, 386 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 saya kata, "Ada seorang penulis yang menulis skrip." 387 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 DITULIS OLEH SHARAT KATARIYA 388 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Nak baca skrip itu? Mungkin filem kecil…" 389 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Dia kata, "Ya." 390 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Saya bacanya dan saya sangat kagum. 391 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Saya kata saya perlu buat filem ini. 392 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Esok, dia jumpa saya dan kata, "Kamu suka? Betul-betul suka?" 393 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Saya jawab, "Ya." "Apa kata kamu buat?" 394 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Saya kata, "Betul?" 395 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Saya tak sangka. 396 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Itulah permulaan Dum Laga Ke Haisha. 397 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 PENGARAH: SHARAT KATARIYA PENERBIT: MANEESH SHARMA 398 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Saya kata, "Saya rasa saya tak kenal dunia ini 399 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 untuk menerbitkannya." 400 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 "Tapi saya rasa kamu pasti hebat." 401 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 "Saya beri kamu tanggungjawab filem ini." 402 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Jadi, saya ditugaskan untuk cari pelakon utama. 403 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Satu saja kerja saya, iaitu berjumpa dengan calon uji bakat. 404 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Saya beritahu Maneesh, "Kamu sudah ada heroin." 405 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Bagaimana kamu nak mula? 406 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Nak buat Jab We Met dulu? 407 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Ya. 408 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Dari dulu, saya nak jadi pelakon. 409 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Tapi yang… 410 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Saya tak beritahu sesiapa pun saya nak jadi pelakon. 411 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Itu rahsia gelap saya. 412 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Saya ada kerja bergaji tinggi dan saya mahir dalam kerja itu. 413 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 PELAKON 414 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Saya memainkan peranan penting dalam sistem perfileman. 415 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Bhumi ialah pembantu saya. Memanglah dia sangat takut kepada saya 416 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 dan takkan buat uji bakat. 417 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 PENGARAH UJI BAKAT 418 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Dia selalu kata, "Sila keluar." 419 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Jadi, saya datang ke sesi uji bakat secara mengejut, 420 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "Apa? Bhumi nak uji bakat?" 421 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Saya takkan naik kereta api seorang diri buat kali pertama. 422 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Pintu terbuka dan saya nampak dia. 423 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 Dia memegang kamera 424 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 dan memberikan isyarat kepada empat orang. 425 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Ya Tuhan, terlampau. Melampaui batas hari ini. 426 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Saya beritahu Adi, "Bhumi pandai berlakon," 427 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 dan dia ketawa. 428 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Sebab dia berisi dan cara dia kata, "En. Adi" 429 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 agak lucu. 430 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Jadi, apabila saya bawa dia ke gim dan kata, "Kurangkan berat badan." 431 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 "Kamu memang…" 432 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Dia ikut cakap saya. 433 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Kemudian barulah Adi tanya saya, 434 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Kamu pasti Bhumi pandai?" 435 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Saya jawab, "Saya sumpah pandai." 436 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Dia kata, "Ada sebuah filem 437 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 dan saya perlu gadis berisi." 438 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Saya kata, "Bhumi, keluar dari gim dan mula makan." 439 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - Apa berlaku? - Mak, sari saya terbuka. 440 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Mak suruh kamu ikat dengan pin. 441 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha dirakam di Haridwar pada tahun 1995. 442 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Tarik nafas. 443 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Filem itu mula dengan seorang pemuda 444 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 yang tidak baik, yang bernama Prem. 445 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Pemuda dan gadis ini patut memperkenalkan diri. 446 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Ya. 447 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Ibu bapa Prem aturkan perkahwinannya dengan gadis berisi, Sandhya. 448 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Prem tidak tertarik kepada Sandhya. 449 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Nampak saiznya dia, mak? Besar. 450 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Besar? 451 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Kamu bukan bintang filem. Kamu tak habis sekolah pun! 452 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Lagipun, Sandhya tidak secantik gadis biasa. 453 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 Jadi, dia lagi tak suka. 454 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Bukan orang tua yang pemarah 455 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Itu pengantin kamu? 456 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Dia lelaki yang pandai buat kerja rumah 457 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Saya debut sebagai heroin gemuk, yang tidak pernah 458 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 berlaku di India, 459 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 dalam kisah cinta. Tak pernah berlaku. 460 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Dia panggil saya lembu gemuk dan sebagainya. 461 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - Kamu lembu gemuk, bukan? - Diam! 462 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Ada banyak orang beritahu saya 463 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 filem ini seperti kisah hidup mereka juga. 464 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Banyak orang sangat terkejut 465 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 filem ini dibuat di studio ini. 466 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 PELAKON 467 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Isteri gemuk dan suami tak guna. 468 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Tapi persamaan antara saya dan semua heroin YRF ialah 469 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 kamu sangat yakin. 470 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Kami sangat yakin kepada diri sendiri. 471 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Kami mempertahankan apa yang betul. 472 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Tidur dengan Sandhya satu malam… 473 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Dengar sini. - …baru kamu tahu. 474 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Dia juga lebam. Tengok. 475 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Tengok. 476 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Dum Laga Ke beri saya peluang untuk menjadikan 477 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 Maneesh sebagai penerbit kreatif 478 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 dan itulah apa yang saya nak mula buat. 479 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Cari penerbit kreatif yang lain 480 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 supaya bukan kreativiti saya saja 481 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 yang mengubah studio ini. 482 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Saya fikir, "Bagaimana saya dapat memupuk kreativiti?" 483 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Sebagai pelakon, jika saya perlu pergi set selama 100 hari, 484 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 saya lebih suka pergi set Yash Chopra. 485 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Sebab saya paling gembira untuk bekerja di set… 486 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 PELAKON 487 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …Yash Chopra. 488 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Sejujurnya, dia lebih muda daripada Adi sewaktu di set. 489 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Lebih bertenaga. 490 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 PEMBUATAN DIL TO PAGAL HAI 491 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Pak Cik Yash sangat ramah, semuanya kasih. 492 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Saya suka lawat dia kerana dia tidak seperti 493 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 penerbit filem yang serius. 494 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Dia seperti seorang bapa yang akan beri saya banyak nasihat. 495 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Lawaknya sangat lucu. 496 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 PELAKON 497 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Lawak yang sangat bodoh dan mudah. 498 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Sangat bertenaga di set. Menjerit dengan gembira bersama semua orang. 499 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Bunyi paling kuat di set ialah Yash Chopra. 500 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Bersedia? 501 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Kosongkan belakang. 502 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Dulu, dia akan beritahu kita perasaan apa yang dia mahu. 503 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Gadis berjalan dari sana. 504 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 PELAKON 505 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Sangat teruja atau manis, romantik. 506 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Dia akan cipta suasana dengan pelakon dan semua orang. 507 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Penjaga set penggambaran, pekerja pencahayaan atau jurukamera. 508 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Mereka semua nak beri yang terbaik. 509 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Tolong mula. 510 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Dia takkan tengok skrin. 511 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Dia akan berada di sebelah kamera atau di depan kita. 512 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Kadangkala, jurukamera perlu kata… 513 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 PELAKON 514 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 "Yash, tolong… Kamu dalam kamera." 515 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Kebanyakan masa, saya tak faham apa dia kata. 516 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 PELAKON 517 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Dia suka bercakap dengan cepat. 518 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Sangat cepat. Cepat sekali. 519 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Buat begini." 520 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Buat begitu." 521 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Dia akan… 522 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "Apa dia kata tadi?" 523 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Orang di set akan tanya, "Apa dia kata tadi?" 524 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Shah Rukh kata, 525 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Jawab ya saja. Saya akan jelaskan." 526 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Cara ayah saya membuat filem sangat berbeza 527 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 dengan cara abang saya. 528 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Etos dan falsafahnya tentang pembuatan filem tidak korporat. 529 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Pada zamannya, semuanya berlaku dengan satu panggilan telefon. 530 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Berlaku dalam beberapa hari. 531 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Memang tiada struktur korporat. 532 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Pembiayaan filem sangat berbeza. 533 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Dia cari kawan untuk membiayainya. 534 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Atau dia guna duit sendiri untuk buat filem itu. 535 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Dia minta isterinya atau isteri pelakon 536 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 untuk buat kostum atau fikirkan kostum untuk filem itu. 537 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Gayanya lebih kepada bergotong-royong. 538 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Proses pemodenan ini, 539 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 dia tidak begitu suka. 540 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Dia lebih suka cara lama membuat filem. 541 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 Semua orang menyumbang tenaga, semua orang ialah keluarga. 542 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Dia kata, "Apa yang baiknya hari ini?" 543 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 ISTERI YASH CHOPRA 544 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Dia akan buat ini, dia akan buat itu." 545 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 "Apa pengarah akan buat?" 546 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Yash mahu hadiri sesi kostum dan ada seorang lagi pembantu, 547 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 dia akan kata, "Saya ambilkan kostum." 548 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Yash mahu buat pembacaan, ada orang kata, "Kami buat." 549 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 PENULIS SKRIP 550 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Dia kata, "Siapa buat filem? Kamu atau saya?" 551 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Saya ingat dia mula selalu kata, 552 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Saya takkan buat filem, ini filem terakhir saya." 553 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 PENGARAH: YASH CHOPRA PENERBIT: ADITYA CHOPRA 554 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Inikah Mejar Samar Anand yang memegang rekod 555 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 paling banyak bom dilumpuhkan? 556 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Ya, 97 butir bom. 557 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan ialah filem yang 558 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 saya pilih daripada dua filem yang ditawarkan. 559 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Jika Yash akan buat filem, saya nak ikut." 560 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Singh, buka pasar itu. - Okey, tuan. 561 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Semangat Yash terhadap Jab Tak Hai Jaan 562 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 seperti orang yang pertama kali tengok filem. 563 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Kita dapat lihat kegembiraan Yash 564 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 kerana dia dapat berada di set dan buat filem. 565 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Dia duduk bersama kru, makan bersama, 566 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 orang yang pertama tiba di set dan terakhir yang pulang. 567 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Saya tak sering berlakon, tapi saya bersetuju untuk berlakon. 568 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Sangat gembira untuk bekerja dengannya. 569 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Memang kami semua dah tua. 570 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Apa kamu buat? 571 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Dan… 572 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 saya datang dan buat rakaman. 573 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Sebaik saja rakaman tamat… 574 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 PELAKON 575 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …dan kami saling memandang, 576 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 mata Yash basah dan mata saya basah. 577 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Kami saling memandang 578 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 dan terkenang tentang masa lalu di set penggambaran. 579 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Kami berada di Ladakh dan cuaca sangat buruk. 580 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Dialah yang paling hebat. Saya kesejukan. 581 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Ada pembantu 18, 19 tahun yang jatuh sakit. 582 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Tapi lelaki 80 tahun ini masih kuat. 583 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Ada orang mahu tolong dia panjat gunung dan turun. 584 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Dia kata, "Tidak. Jangan bantu saya." 585 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 "Angkat saya apabila saya dah mati." 586 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Dia selalu begitu. 587 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Saya sedang merakam, tapi dia datang dan kata… 588 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Filem kamu dah siap." 589 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "Apa maksud kamu?" 590 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Ini rakaman terakhir. Tiada lagi. Filem ini dah siap." 591 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Dia sangat beremosi. 592 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Dia mula menangis. 593 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Dia kata, "Ini rakaman terakhir." Saya kata, "Kenapa?" 594 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Dia kata, "Bahagian kamu dah siap." 595 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 "Ya, tapi ada filem seterusnya." 596 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Ini yang terakhir." 597 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Saya rasa dia dah buat keputusan 598 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 bahawa inilah filem terakhirnya. 599 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 Dia tak beritahu kami 600 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 kerana dia tahu semua orang akan kata jangan. 601 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Saya nak tanya bila filem seterusnya? 602 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Bila kamu nak panggil saya untuk buat rakaman? 603 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Kamu dah ada tarikhnya. Beritahu saya siapa heroin, 604 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 saya akan dengar cerita Adi. 605 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Bila filem seterusnya? 606 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Sebab ini pengalaman yang hebat dan saya nak buat lagi. 607 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 TEMU RAMAH TERAKHIR YASH CHOPRA 608 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, saya tak pernah hidup di depan kalkulator. 609 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Tak pernah banyak berkira. 610 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Saya mengalir seperti angin atau laut, ke mana saja Tuhan bawa saya. 611 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Saya hidup mengikut suara hati. 612 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Apabila hati saya kata sesuatu, saya tak kira apa orang lain kata. 613 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Hati saya kata cukuplah. 614 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Saya takkan mengarah apa-apa filem selepas Jab Tak Hai Jaan. 615 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Saya tak tahu sebelum itu. 616 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Sewaktu temu ramah itu, saya kata dengan kuat, "Apa?`" 617 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Dia pandang saya dan senyum. 618 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Apa yang saya ingat tentang masa bersama Yash Chopra 619 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 ialah sepuluh tahun saya bersama dia. 620 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Setiap kali di Mumbai… 621 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 PELAKON 622 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …saya akan bersarapan dengan dia setiap pagi. 623 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Dia meluahkan isi hatinya 624 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 supaya saya dapat lihat kegembiraannya, 625 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 rasa bangganya terhadap Adi dan kasihnya terhadap Uday, 626 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 cintanya kepada Pam. 627 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Pada suatu umur, 628 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 kita akan rasa sunyi. 629 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Kesunyian itu tiada kaitan dengan cara dunia melayan kita. 630 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …hidup yang sangat gembira, tenang dan panjang. 631 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 Selamat hari jadi, En. Bachchan. 632 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Sewaktu hari jadi Amit… 633 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Hari jadi ke-70. 634 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …saya pergi peluk Yash. 635 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Dia menggigil. Dia demam. 636 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Dia kata, "Jamuan ini lewat. Kamu dah sampai." 637 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Saya kata, "Saya datang dari set." 638 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Dia kata, "Saya demam." 639 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Kemudian saya pergi makan malam. 640 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Petang esok, dia masuk ke hospital. 641 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Apabila ayah saya di hospital, 642 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 saya sedang rakam Dhoom:3 di Chicago. 643 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Saya asyik telefon abang saya. 644 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Dia kata, "Ayah di hospital, tapi jangan risau." 645 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Dia cuba tenangkan hati saya. 646 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Saya tak tahu seberapa serius keadaan. 647 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi kata, "Tak, semuanya okey." 648 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 "Ayah ke hospital sebagai pencegahan." 649 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Saya ingat, suatu malam, saya bermimpi 650 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 ayah ada di dalam studio ini 651 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 dan dia duduk dengan sut hitam, 652 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 saya berada di sisinya dan dia kata, "Kenapa kamu tiada?" 653 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Saya bangun pada tengah malam dan sedar ada yang tak kena. 654 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 Abang saya meremehkan keadaan. 655 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Pembuat filem Yash Chopra di hospital sejak Sabtu 656 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 selepas dijangkiti penyakit denggi. 657 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Dia berada kurang selesa pada 11 Oktober. 658 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Saya dengar dia di hospital. 659 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Sakit denggi. Adi kata, "Jangan datang." 660 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 "Jangan besar-besarkannya." Saya faham. 661 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Pada 21 Oktober, saya duduk di dalam pejabat. 662 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Saya telefon dan Mak Cik Pam jawab. 663 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Saya kata, "Mak Cik Pam, apa khabar pak cik?" 664 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Suaranya pecah. 665 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Dia kata, "Tak bagus, Karan. Datang sekarang." 666 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Beberapa hari selepas itu… 667 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 PELAKON 668 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 PELAKON 669 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Itu… 670 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Itu bukan kenangan yang indah. 671 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Sebaik saja kamu tahu, kami datang 672 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 ke studio, tempat mayatnya dibawa dari hospital. 673 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 Seluruh industri ada di sini, di atrium di bawah. 674 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Hari ini, saya menangis dengan teruk. 675 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Kemudian di krematorium, saya beritahu Shah Rukh, "Ayah saya mati." 676 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Dia kata, "Bukan kamu saja. Vakil. Saya juga kehilangan ayah saya." 677 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Itulah kata-katanya. Dia juga memandang Yash sebagai ayah. 678 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Dia ialah pelekat yang menyatukan keluarga dan studio. 679 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Yash Raj Films tak wujud tanpa Yash. 680 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 PELAKON, ISTERI ADITYA CHOPRA 681 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Kejadian ini berlaku secara tiba-tiba. 682 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Dia belum lagi tonton salinan pertama filem itu… 683 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Dengar sini, 684 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 jangan doakan apa-apa. 685 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Cintai saya saja. 686 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Lupakan apa-apa bom… 687 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 bahkan Tuhan pun tak boleh halang saya daripada kembali. 688 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Saya tahu. 689 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Sebenarnya, 690 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 saya dah janji kepada sendiri saya takkan menangis. 691 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Tapi apabila saya tonton filem itu, 15 minit terakhir filem itu, 692 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 saya menangis dan meraung. 693 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Kemudian Adi, anak saya yang baik, datang kepada saya dan kata, 694 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Mak, ayah selalu kata, 'Saya akan bekerja hingga nafas terakhir.'" 695 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Bukan sekali sekala saja, dia selalu kata begitu. 696 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 Dia kata, "Saya akan bekerja hingga nafas terakhir," 697 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 dan itulah yang berlaku. 698 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 50 TAHUN DALAM PERFILEMAN INDIA 699 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Saya lega hati kerana 700 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 dia tak hidup sampai tua. 701 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Jadi, pemergiannya, 702 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 yang saya rasai setiap hari, 703 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 tapi hati saya tenang. 704 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Saya rasa dia hidup dengan puas. 705 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Saya rasa dia dah capai semua yang dapat dicapai dalam hidup ini. 706 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Jadi, kami yang mementingkan diri 707 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 jika kamu tak mahu dia pergi. 708 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Tugasnya dah selesai. 709 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Dia sediakan jalan untuk kami. Dia beri kami segala yang dia capai. 710 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Biarlah dia pergi. 711 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Saya rasa Adi merindui bapanya setiap hari. Kamu semua juga. 712 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Tapi saya rasa hal itu ialah tamparan yang hebat untuk Uday. 713 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Saya selalu bermimpi tentang dia. 714 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Selalunya mimpi yang sama, 715 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 saya berbual dengan ayah saya tentang apa-apa saja 716 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 dan kami sangat menikmatinya. 717 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Mungkin kami makan sesuatu 718 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 atau duduk bersama, ketawa dan bergurau, dan tiba-tiba, 719 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 saya sedar dia sudah tidak hidup lagi. 720 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Kami ada hubungan yang sangat rapat hingga waktu dia meninggal. 721 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Itulah hubungan terbaik yang saya ada. 722 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Jadi, ya, saya sangat merinduinya. 723 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Ya, saya selalu terfikir tentangnya. 724 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 TAYANGAN PERDANA JAB TAK HAI JAAN 725 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Tidak senang untuk ada kerjaya 50 tahun 726 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 dan terus berada di puncak kejayaan. 727 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Filem pertamanya sangat laris dan filem terakhirnya sangat laris. 728 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Filem pertamanya pada 1959, filem terakhirnya pada 2012. 729 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Nak katakan sesuatu? 730 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Kisah aneh yang pernah saya ceritakan 731 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Kisah aneh yang pernah saya ceritakan 732 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Mimpi gembira dan sedih saya 733 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Lagu saya, ada merdu, ada tidak 734 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Watak saya, ada bagus, ada buruk 735 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Semuanya milik saya dan sebahagian diri saya 736 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Cuma jangan lupakannya 737 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Jangan lupakan saya 738 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Selagi kamu masih hidup 739 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Selagi kamu masih bernafas 740 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Hadirin sekalian… 741 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 ini ialah suatu penghormatan 742 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 dan terima kasih, Yash, kerana begitu baik dengan kami. 743 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Selepas ayah saya meninggal 744 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 saya rasa banyak orang merasai kekosongan. 745 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Saya sedar 746 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 mereka harap saya akan penuhi kekosongan itu. 747 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Tapi saya jauh berbeza dengan ayah saya. 748 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Saya tidak pandai bersosial dan saya tak pupuk kemahiran itu. 749 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Saya tiada hubungan begitu. 750 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Saya tak tahu pun jika saya boleh. 751 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Jelaslah, saya tak boleh jadi dia. 752 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Itu mustahil. 753 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Tapi saya perlu bekerja lebih keras 754 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 untuk mewakilinya. 755 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Saya boleh didekati oleh orang 756 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 yang betul-betul memerlukan saya. 757 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Adakah itu warisannya yang paling susah diteruskan? 758 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Ya, saya rasa itulah caranya 759 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 untuk beritahu saya, 760 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Okey, nak. Ayah akan pastikan 761 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 kamu tidak bersendiri." 762 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Ya, memang susah. Tapi saya sedang berusaha. 763 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Saya rasa ini sesuatu yang dia mahu saya buat 764 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 dan saya beritahunya, "Okey, ayah, saya cuba." 765 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Dalam hidup saya, saya rasa saya memang tidak ada 766 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 keghairahan seperti adik dan ayah saya. 767 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Hal itu datang pada kemudian hari… 768 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Sekitar waktu ayah saya meninggal, 769 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 saya sendiri bakal berubah. 770 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Bukan secara emosi, tapi juga dari segi kerjaya. 771 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Saya nak buat sesuatu yang berbeza. 772 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Saat menakjubkan sekarang dan kemudian 773 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 di permaidani merah di Pesta Filem Cannes ke-67… 774 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Jadi, saya mulakan syarikat produksi di LA, iaitu YRF Entertainment. 775 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 SYARIKAT VETERAN BOLLYWOOD MEMBUKA YRF ENTERTAINMENT DI HOLLYWOOD 776 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Dia berfikiran global. 777 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Pada waktu itu, dia selalu 778 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 ada banyak pendedahan kepada Hollywood, TV Amerika. 779 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Saya rasa dia sangat pandai. 780 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Saya kata, "Ini ialah projek kamu. 781 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 Kamu uruskannya dan putuskan nak buat apa…" 782 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Dia sangat teruja. 783 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Filem ini ada pengarah Perancis. 784 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Projek antarabangsa, Uday Chopra sebagai penerbit bersama… 785 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Saya tahu saya tak dapat lari daripada bayangan ayah dan abang saya. 786 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Sangat susah untuk keluar daripadanya. 787 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Jadi, inilah peluang, jika saya ambilnya, 788 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 dan saya dapat capai kejayaan, biarpun kecil, 789 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 adalah milik saya 790 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 dan saya dapat cipta identiti untuk diri sendiri. 791 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Kamu dapat capai matlamat itu? 792 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Ya, 50 peratus. 793 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Saya 50 peratus di sana. 794 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Ada banyak hal yang saya rancang… 795 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Mencipta kehadiran antarabangsa untuk 796 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 YRF di Hollywood. 797 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Satu lagi impian saya ialah bawa Broadway ke India. 798 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Taman tema ialah impian saya. Masih impian saya. 799 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Saya sangka kami akan capainya sekarang, tapi tidak. 800 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Sebenarnya, kamu belum mula lagi. 801 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Dan… 802 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Saya rasa YRF dapat lakukannya. 803 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yash pernah beritahu saya 804 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 dia gunakan semua wang simpanannya untuk buat studio ini. 805 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Dia tidak perlu. 806 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Ada hal lain yang lebih baik. 807 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Dia kata, "Dah lama saya mahu studio sendiri 808 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 supaya orang muda dapat datang 809 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 dan pembantu pengarah akan jadi pengarah, 810 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 buat filem sendiri dan dilindungi sepenuhnya 811 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 daripada kesusahan perniagaan ini." 812 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Luahan semula jadi… 813 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Itulah apa yang Yash impikan 814 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 dan Adi telah menjadikannya sebuah sistem yang lancar. 815 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Ini ialah oasis. 816 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Sebab itu tempat ini sangat istimewa. 817 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Syarikat yang sangat profesional 818 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 di pusat komuniti yang lembut. 819 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Adi juga menguruskannya dengan cara begitu, 820 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 iaitu, "Inilah identiti kami, inilah apa yang kami nak buat." 821 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Dan… 822 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Kami akan bekerja hingga mati." 823 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Adi juga akan begitu. Jadi… 824 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Bintang memenuhi poketku 825 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Sementara langit tetap kosong 826 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Sinar mentari menghangatkan tanganku 827 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Sementara dunia menggigil 828 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Jiwaku bersukacita 829 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Hatiku kata berpestalah 830 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Semua ini 831 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Tentang satu ciuman 832 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Bintang memenuhi poketku 833 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Sementara langit tetap kosong 834 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Sinar mentari menghangatkan tanganku 835 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Sementara dunia menggigil 836 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Jiwaku bersukacita 837 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Hatiku kata berpestalah 838 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Semua ini 839 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Tentang satu ciuman 840 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Bintang memenuhi poketku 841 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Sementara langit tetap kosong 842 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Sinar mentari menghangatkan tanganku 843 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Sementara dunia menggigil 844 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Bintang memenuhi poketku 845 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Bintang memenuhi poketku 846 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Semua ini tentang satu ciuman 847 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Terjemahan sari kata oleh SJ