1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …tre, quattro, cinque, sei, sette, otto. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Uno, due, tre, quattro… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Intorno al '93, iniziai a ricevere lettere da tutti i grandi studios, come la Warner, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 che mi chiedevano di incontrarci. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Pensavo che fosse qualche scherzo, 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 non capivo l'interessamento dei grandi produttori di Hollywood. 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Non ero nessuno. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Parlai della cosa 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 con un avvocato americano, mio amico, che mi disse: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Non rischi niente a incontrarli." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Quindi accettai un invito e andai alla sede della Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Per quasi due ore, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 un dirigente non mi lasciò parlare. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Mi parlò delle ultime novità 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 del cinema indiano. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Conosceva ogni dettaglio. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Come realizziamo i film, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 la nostra economia, i nostri commerci, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 che storie trattiamo, quali sono gli attori, l'intero sistema. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Ero scioccato. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Tornai e mi confidai col mio amico: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Sono andato lì, ed è successo questo". 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Disse semplicemente: "Sig. Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 deve tornare nel suo Paese, gli americani stanno arrivando". 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 UNA DOCUSERIE NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 "L'EREDITÀ" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Che ne pensa del temine "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Non mi è mai piaciuto che si dica "Bollywood". 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Che ne pensa del termine "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Il termine "Bollywood". 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Non mi piace. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Lo odio. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 No, non mi piace quella parola. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 La "B" deriverebbe dal vecchio nome di Mumbay, "Bombay". 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Siccome c'è Hollywood, allora "Bollywood". 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 L'unica cosa che mi infastidisce 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 è che non include tutto il cinema indiano, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 altrettanto o più importante. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Manca il cinema bengali, telugu, tamil, malayalam e punjabi. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Dovete capire che il disprezzo per quel termine 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 nutrito da molta gente del cinema 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 è dovuto alla sua origine. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Un articolo dispregiativo sui nostri film, 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 su come fossero una versione povera di Hollywood. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Se mi sembra dispregiativo? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 All'inizio non mi piaceva, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 ma ho realizzato che tanti nomi 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 nascono come un insulto su qualche caratteristica. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Anche il termine "impressionisti" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 è nato come un'offesa. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Io non la vedo così, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 ma molti altri sì, soprattutto Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 In sua presenza non dico mai "Bollywood". 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Se dico "industria cinematografica hindi", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 in modo automatico, il termine "Bollywood" 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 mi viene in mente. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Ma non lo dico. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Mi piace dire "industria cinematografica hindi"… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 È più romantico di "Bollywood". 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 All'inizio l'abbiamo combattuto tutti. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Non siamo Bollywood, ma una fratellanza del cinema indiano. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Ma ho capito che "Bollywood" era più facile, 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 perché loro ci identificavano così. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Lo reputavano il nome del cinema indiano. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 C'è una tendenza naturale 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 a pensare che tutto sia solo "degli indiani che cantano e ballano". 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 L'etichetta "Bollywood" racchiude questo. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "È Bollywoodiano." "È proprio da Bollywood." 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Ma le cose stanno cambiando velocemente. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Canti e balli sono la nostra identità 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 e dobbiamo accettarli, ci rendono unici. Li abbiamo inventati noi. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Ma non c'è solo quello. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Ci sono tanti film che rappresentano una nuova India 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 e che raggiungono un pubblico globale. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 UN FILM DI YASH CHOPRA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Se all'estero dici: "India", 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 ti dicono: "Bollywood". 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Incontravo molti stranieri 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 ai lanci dei film. C'era la stampa. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 E mi identificavano come il CEO della Warner Bros. indiana. 81 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 La YRF era arrivata a quel livello. 82 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 A quel livello di considerazione. 83 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Di conseguenza, le multinazionali hanno pensato: 84 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Può fornirci un'opportunità?" 85 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 C'è stata una corsa all'oro. 86 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 È venuta la Sony Pictures… 87 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Per la prima volta, uno studio di Hollywood ha prodotto un film hindi. 88 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 La Warner ha fatto Chandni Chowk. 89 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 LA WARNER SVELA IL TRAILER DEL FILM DI KUNG FU DI BOLLYWOOD 90 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Dio solo sa chi ha scritto quei film, erano pessimi. 91 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 GIORNALISTA CINEMATOGRAFICA 92 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Ma volevano partecipare al nostro cinema. 93 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Ricordo che alla prima di The Millionaire… 94 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 ATTORE 95 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …c'era scritto: "Anil Kapoor e Fox vi invitano". 96 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 In pratica, stavano arrivando qui. 97 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 E fummo entusiasti, quando sapemmo della Fox… 98 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 ATTORE 99 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …perché volevamo fare film con queste case di produzione, 100 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 non ne comprendevamo il rischio, il grande pericolo potenziale. 101 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 REGISTA E PRODUTTORE 102 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 C'erano tanti soldi per gli attori e per tutto il personale, 103 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 ma tutto era gestito da loro, 104 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 erano loro a stabilire il mercato. 105 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Sapevo che Adi ne soffriva. 106 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 In tutta sincerità, 107 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 tanti di loro hanno contattato la YRF. 108 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Ma Adi non ha mai accondisceso facilmente, 109 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 perché era un arrembaggio. 110 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Volevano dirci come fare i film, 111 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 per Adi non va bene. 112 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Il narratore di una storia è molto importante. 113 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 E penso che un aspetto fondamentale per Adi sia narrare le nostre storie. 114 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Siamo noi a doverle narrare. 115 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Negli anni '90, con la liberalizzazione, 116 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 sono arrivate tante multinazionali. 117 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 L'India è un luogo ideale per le multinazionali. 118 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Molte stanno creando alleanze con aziende indiane. 119 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Avevo il sentore che sarebbe accaduto anche per il cinema. 120 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Che quel modello di studios sarebbe arrivato in India. 121 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Se fosse accaduto, qualsiasi casa di produzione, 122 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 anche di buona reputazione come la nostra, avrebbero lavorato per gli studios. 123 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 REGISTA E PRODUTTORE 124 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 PRESIDENTE E DIRETTORE 125 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Mio padre era molto indiano, conservatore. 126 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Non capiva. Mi disse: "Vuoi creare uno studio?" 127 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 E io: "Anche quello. Ma è come una vendita al dettaglio. 128 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Dobbiamo controllare la nostra distribuzione. 129 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Prima che gli studios arrivino… 130 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 BIGLIETTERIA 131 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …voglio diventare uno studio, in modo che non ci comprino, 132 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 ma ci giudichino alla pari". 133 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Volevo elevare l'intero processo della produzione cinematografica. 134 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Volevo elevare l'intero settore. 135 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Volevo che la gente ci vedesse 136 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 non come dei circensi, ma come leader di un'industria seria. 137 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Un giorno, Yashji mi chiamò: 138 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, dobbiamo creare uno studio". 139 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 EX PRODUTTORE ESECUTIVO 140 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Dissi: "Ok, fammi capire". 141 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Analizzai la cosa e dissi: "È impossibile economicamente". 142 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 E lui: "Figliolo, possibile o no, 143 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 voglio crearlo e passarlo ad Adi". 144 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Quando Yashji e Adi mi dissero che stavano creando lo studio… 145 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 ATTORE 146 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …pensai: "Sul serio?" 147 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Ero preoccupato per loro. Pensavo: 148 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 "Stanno investendo tanto denaro. 149 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Avrà mai un ritorno economico fare una cosa del genere?" 150 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Credo che non ne fossero sicuri nemmeno loro. 151 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Non ero nervoso, 152 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 perché non erano soldi miei. 153 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji mi disse: "Creami il migliore studio possibile". 154 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Vi dirò perché ero tranquillo. 155 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Perché, per me, 156 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 anche se fossimo falliti per costruire questo studio 157 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 con sopra il nome di mio padre, 158 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 nella peggiore delle ipotesi 159 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 avremmo creato un monumento al suo lavoro. 160 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 È una cosa che non ha prezzo. 161 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Quindi qualsiasi costo andava bene. 162 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Quando ne iniziammo la costruzione, 163 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 l'idea era solo un sogno, 164 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 come in L'uomo dei sogni. 165 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Se lo costruiamo, verranno. 166 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 ARTISTA 167 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 INAUGURAZIONE DELL'YRF STUDIO 168 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Eravamo felicissimi all'inaugurazione. 169 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 È indescrivibile. 170 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Nel 2005 ci trasferimmo tutti qua. 171 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 E tenemmo una grande cerimonia, 172 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 con la presenza del fratello maggiore di mio padre, B.R. Chopra. 173 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Fu meraviglioso. Finalmente, la gente vide 174 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 cosa avevamo costruito. 175 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 Tutti ne restarono stupiti. 176 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 Nei primi anni 2000, 177 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 quando creammo questo edificio, 178 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 essendo il manager dello studio 179 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 facevo da guida a molti degli ospiti. 180 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Ehilà. - Come va? 181 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 ATTORE 182 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 E chiunque venisse in India da Hollywood 183 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 voleva vedere cos'avevamo creato. 184 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Li portavo in giro, e tutti erano impressionati… 185 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 MUSICISTA 186 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …perché la trovavano 187 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 migliore di tante strutture presenti a Burbank o a L.A. 188 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 È fantastico. Siamo felici di essere venuti qui. 189 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Volevo che fosse molto aperto al pubblico. 190 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Per dare informazioni alla stampa cinematografica e altro. 191 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Ma Adi disse: "No, è solo per noi". 192 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 In pratica, questo studio è stato creato per lui. 193 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Per un po' è stato come in una favola. 194 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 LA YASH RAJ FILMS VA ALLA GRANDE. 195 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 PRODUCE SEMPRE PIÙ FILM CAMPIONI D'INCASSI. 196 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Una serie di film, uno dopo l'altro, andarono sempre meglio. 197 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Anche nel settore, tutti pensavano che la YRF non sbagliasse mai. 198 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Durante un'intervista, un giornalista mi disse: 199 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "Suo fratello ha il tocco di Re Mida". 200 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 ATTORE E PRODUTTORE FIGLIO DI YASH CHOPRA 201 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 E io: "Sì, spero continui così". 202 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Quando accadde l'inevitabile? 203 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Non è possibile stabilire un momento esatto 204 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 in cui le cose iniziarono ad andare male. 205 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Fu un processo graduale. 206 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 All'epoca, la nostra preoccupazione era la salute di mia madre. 207 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Non stava bene. 208 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Le diagnosticarono un cancro. 209 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 In quel periodo, mio padre iniziò a togliersi dalla prima fila. 210 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Personalmente, sapevamo che era un grosso problema, 211 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 e questo impediva di vivere 212 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 la favola che il resto del mondo vedeva. 213 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 È stato allora che ho stretto un rapporto 214 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 più profondo con mio padre, perché aveva bisogno di sfogarsi. 215 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Mio fratello era sempre molto occupato col lavoro. 216 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Quindi si sedeva con me e mi diceva: "Ho paura". 217 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Avevo una relazione fraterna con mio padre. 218 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 E mio fratello era una specie di padre. 219 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Io e mio padre ci dicevamo a vicenda cose come: 220 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 "Non dire ad Adi che ho fatto questo". 221 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 In quel periodo, in pratica, 222 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Adi divenne una specie di padre per noi. 223 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Nel 2004 avemmo un grande successo. 224 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Nel 2005 e 2006 si consolidò. 225 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 Sembrava che non ne sbagliassimo una. 226 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Poi nel 2007 iniziammo a cedere un po'. 227 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Qualche nostro film non ebbe successo. 228 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Non eravamo messi troppo bene a livello finanziario. 229 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Era un momento di crisi. 230 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Pensavo: "Perché il mio istinto non sta funzionando? 231 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Si è già esaurito?" 232 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 E capii che dovevo dirigere un film. 233 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Non lo facevo da sette anni, perché ero sempre stanchissimo. 234 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Chiaramente, non volevo dirigere in quello stato. 235 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Volevo… 236 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Pensavo che l'avrei fatto 237 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 in circostanze migliori. 238 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Capii che dovevo dare all'azienda 239 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 un film di grande successo, 240 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 e che forse dovevo farlo io. 241 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 È un incontro voluto da Dio 242 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Andai a Londra per due settimane, 243 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 con l'intenzione di scrivere. 244 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Avevo un abbozzo di idea. 245 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 REGISTA: ADITYA CHOPRA 246 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 È la storia di un uomo che ha un matrimonio combinato 247 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 con una ragazza, ma lui non è un granché. 248 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 E lei… 249 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 All'inizio, lei non è felice di sposarlo, 250 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 ed è la storia d'amore di lui. 251 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Lui l'ama e vuole conquistarla. 252 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 E crea un personaggio alternativo per conquistarla. 253 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 RAGAZZACCIO 254 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Usando lo stesso attore, 255 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 il problema era: "Come potrebbe non riconoscerlo?" 256 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Il film sarebbe fallito dall'inizio. 257 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Eroe! 258 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Ciao, io sono Taani. 259 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - E io sono il tuo eroe. - Cosa? 260 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Ricordo di aver chiamato Shah Rukh da Londra e di avergli detto: 261 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Ho finito il copione e voglio iniziare entro tre mesi. 262 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Sei disponibile?" 263 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Il film che stava girando era appena stato sospeso. 264 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Per assurdo ora sono libero. Ci sto." 265 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Avevo solo 19 anni in quel film. 266 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Il mio primo film. 267 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi non voleva che nessuno sapesse che ero la protagonista. 268 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Era tutto tenuto nascosto. 269 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 ATTRICE 270 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 In ufficio, non si scambiavano informazioni. 271 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Era un grande segreto. Enorme. 272 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi mi disse letteralmente: 273 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Non dirlo a nessuno, nemmeno ai tuoi genitori". 274 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 E io: "A loro dovrò dirlo. 275 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Vivo con mia madre. Come potrei non farlo?" 276 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Quello fu personalmente e professionalmente 277 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 l'anno più difficile della mia vita. 278 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Ero sotto pressione di continuo. 279 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Ma, stranamente, quando ero sui set di Rab Ne 280 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 era come se qualche energia eliminasse tutta la negatività. 281 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Ed ero felice. 282 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Per tutto il mondo sono selvaggio Senza preoccupazioni 283 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Prima che il film uscisse… 284 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 ci furono gli attentati del 26 novembre. 285 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Mercoledì sera, 26 novembre 2008, 286 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 la capitale economica, Mumbai, 287 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 ha subito diversi attacchi terroristici. 288 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Nelle 60 ore successive, 289 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 un dramma in diretta si è visto sulle TV di tutto il mondo. 290 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 UCCISI 9 TERRORISTI SU 10 291 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 La gente è riuscita a scappare dall'hotel. Buone notizie per i familiari. 292 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Ok. 293 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 State giù. Giù! 294 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 TAJ MAHAL HOTEL SOTTO ASSEDIO 295 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 La caccia ai terroristi a Mumbai è finita, 296 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 ma le conseguenze si sentiranno per tanto tempo. 297 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Il servizio di Mark Phillips. 298 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 La città era quasi paralizzata. 299 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne doveva uscire il 12 dicembre. 300 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 In pratica, due settimane dopo. 301 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 SCRITTO E DIRETTO DA ADITYA CHOPRA 302 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Tanta gente 303 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 all'interno e all'esterno dell'azienda pensava: "Meglio rimandare". 304 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Credevo davvero che ci fosse qualcosa di spirituale. 305 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Che sarebbe andato bene. 306 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Ancora più importante, pensavo che la gente 307 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 desiderasse vederlo. Che volesse essere felice. 308 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Che volesse un film positivo, per stare bene. 309 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Avrei corso il rischio. 310 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Non avrei posticipato l'uscita. 311 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… RIPORTA FINALMENTE GIOIA ALLA YASH RAJ FILMS 312 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 È dipeso anche dalla mia innata fiducia… 313 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 ALI KHAN CONQUISTA TUTTI RAB NE… SUPERA OGNI RECORD 314 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …nella gente di questo Paese. 315 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Niente scalfisce gli indiani. 316 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Siamo un popolo resiliente. 317 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Andò benissimo, e noi… 318 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 ne fummo contenti. 319 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Pensando al passato, siamo molto orgogliosi 320 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 per ciò che abbiamo raggiunto con la YRF. 321 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Oggi prendo più decisioni giuste che sbagliate. 322 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Domani, chi lo sa? 323 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Potrei non avere la migliore delle idee. 324 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Potrei non fare i migliori film. 325 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Potrei fare più film brutti che film belli. 326 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Non dire mai "Ti amo" Non dire mai "Je t'aime" 327 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 DIRETTO DA: ADITYA CHOPRA 328 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Quando Befikre non andò bene, 329 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 ne rimasi un po' deluso 330 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 per un certo periodo. 331 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Forse lo sono ancora adesso, 332 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 in un angolo della mia mente. 333 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Azione! 334 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Era un film a cui pensavo da parecchio. 335 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Volevo fare un film molto leggero, 336 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 privo dei pilastri del cinema indiano. 337 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Pensai: "Non facciamo mai commedie romantiche. 338 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 In India, facciamo storie d'amore." 339 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Penso che ora siamo amici. 340 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Pensavo che l'India fosse pronta per… 341 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Amici? 342 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 …una storia priva di un nucleo emotivo forte. 343 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Più divertente e leggera. 344 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Per celebrare l'andare avanti, 345 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 eccoci qui un anno dopo, a salutarci in grande stile. 346 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Festeggiamo un anno di separazione. 347 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Cavolo! 348 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 E con il film 349 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 volevo proiettare una ragazza indiana molto libera. 350 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Vogliamo vivere insieme? 351 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Certo che sì. 352 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Come le coppie tristi, 353 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 useremo nomignoli stupidi come "tesoro" o "cara"? 354 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Mai. 355 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Perché non ci diciamo: "Ti amo"? 356 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Perché diventerebbe sdolcinato. Fine del divertimento. 357 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Perfetto. 358 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Pensavo che l'India fosse pronta. 359 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Pensavo… 360 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Forse non erano pronti a una cosa del genere da parte mia. 361 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra è sempre stato a suo agio 362 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 in bilico fra i due mondi. 363 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Tradizionale e moderno. 364 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Con Dilwale Dulhania Le Jayenge, con Mohabbatein. 365 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 GIORNALISTA CINEMATOGRAFICO 366 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 Anche con Rab Ne Bana. 367 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Ora il pubblico gli chiede qualcos'altro. 368 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Il Paese è sempre più giovane, 369 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 e Aditya Chopra non è più tanto giovane. 370 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE COLORO CHE OSANO AMARE 371 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 In quel periodo, stavo seriamente pensando: 372 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 "Cosa sarà della YRF dopo di me?" 373 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Volevo formare dei produttori creativi 374 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 con l'ethos della YRF, ma capaci di esprimere la loro voce, 375 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 non necessariamente simile alla mia. 376 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Ho fatto da assistente in tre film con la YRF. 377 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 REGISTA E PRODUTTORE 378 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle e Rab Ne Bana Di Jodi. 379 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Poi ho diretto il mio primo film, 380 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 381 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 È un'altra cosa. 382 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Sono seduti e si guardano. 383 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Parlando informalmente con Adi, 384 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 gli dissi: "C'è uno sceneggiatore che ha una storia". 385 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 SCRITTO DA SHARAT KATARIYA 386 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Vuoi leggerla? Può essere un film breve…" 387 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Mi disse: "Inviamela". 388 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 La lessi e ne fui conquistato. 389 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Decisi di fare questo film. 390 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Il giorno dopo mi disse: "Ti piace? Ti piace molto?" 391 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 E io: "Sì". "Perché non lo produci tu?" 392 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 E io dissi: "Davvero?" 393 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Non era mia intenzione. 394 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Dum Laga Ke Haisha nacque così. 395 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 DIRETTO DA: SHARAT KATARIYA PRODOTTO DA: MANEESH SHARMA 396 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Dissi: "Non conosco questo mondo abbastanza bene 397 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 da produrne un film. 398 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Ma credo che tu andrai benissimo. 399 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 La responsabilità di questo film è sulle tue spalle". 400 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Mi stavo occupando di trovare la protagonista. 401 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Ogni giorno, non facevo altro che incontrare tante attrici. 402 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Dissi a Maneesh: "L'hai già trovata". 403 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Da cosa vuoi iniziare? 404 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Vuoi interpretare Jab We Met? 405 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Sì. 406 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Ho sempre voluto recitare. 407 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Ma la parte… 408 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Ma non avevo detto a nessuno che volevo recitare. 409 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Era il mio sporco segreto. 410 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Guadagnavo bene col mio lavoro, mi trovavo benissimo. 411 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 ATTRICE 412 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Lavoravo già nel mondo del cinema. 413 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Ovviamente, essendo la mia assistente, Bhumi aveva paura di me 414 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 e non recitava di fronte a me. 415 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 DIRETTRICE CASTING 416 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Ogni volta diceva: "Esci, ti prego". 417 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Così feci una visita a sorpresa, e tutti… Dissi: 418 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "C'è il provino di Bhumi?" 419 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Non posso viaggiare in treno da sola. 420 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 La porta era socchiusa, e la vidi 421 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 con la videocamera in mano 422 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 a recitare le parti di quattro personaggi. 423 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Oddio, questo è troppo. Oggi hai superato il limite. 424 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Andai da Adi e dissi: "Bhumi è bravissima", 425 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 e lui rise. 426 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Perché era un po' cicciottella e sempre ossequiosa. 427 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Una simpatica ragazzona. 428 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 La portai in palestra e le dissi: "Inizia a perdere peso, bella. 429 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Vedrai…" 430 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 E iniziò a dimagrire. 431 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Adi mi chiamò per chiedermi: 432 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Sei sicura di Bhumi?" 433 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 E io: "Ci scommetto il mio lavoro". 434 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 E lui: "Ok, c'è un film in cui serve 435 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 una ragazza in carne". 436 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 E io: "Bhumi, basta con la palestra, riprendi subito a mangiare". 437 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - Che c'è? - Ma, il mio sari si slaccia. 438 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Ti avevo detto di usare una spilla, ma non mi ascolti. Mantieni. 439 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha è ambientato a Haridwar nel 1995. 440 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Trattieni il respiro. 441 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Il film inizia con un giovane uomo senza obiettivi, 442 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 un buono a nulla, di nome Prem. 443 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Credo che debbano presentarsi tra loro. 444 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Certo che sì. 445 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 I suoi vogliono che sposi una ragazza grassa, di nome Sandhya. 446 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Ma lei non piace affatto a Prem. 447 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 L'hai vista, mamma? È enorme. 448 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Enorme? 449 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Non sei una star, non hai neanche finito la scuola. 450 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Il fatto che non sia convenzionalmente bella 451 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 aumenta l'indecisione di lui. 452 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Non qualcuno vecchio e irascibile 453 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Tua moglie è quella? 454 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Un uomo che fa i lavori di casa 455 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Ho debuttato come un'eroina in sovrappeso, 456 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 un inedito per l'India, 457 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 non si era mai visto in una storia d'amore. 458 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Mi ha chiamato "vacca grassa", mamma. 459 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - Perché, non è vero? - Piantala! 460 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Tante donne mi hanno contattata 461 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 per dirmi: "Mi sembra la mia storia". 462 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Tanta gente è stata sorpresa 463 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 dal tipo di film fatto da questo studio. 464 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 ATTORE 465 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Una donna grassa e un perdente. 466 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Ma ciò che accomunava me e le altre eroine della YRF 467 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 era la grande sicurezza. 468 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Tutte credevamo in noi stesse. 469 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 E combattevamo per un ideale. 470 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Se dormissi con Sandhya una notte… 471 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Ascolta. - …capiresti cos'è l'inferno. 472 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Ha un livido anche lui. 473 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Guardate. 474 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Dum Laga Ke mi ha dato un'opportunità per rendere 475 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 Maneesh un produttore creativo, 476 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 ciò che desideravo iniziare a fare. 477 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Creare altri produttori creativi oltre me. 478 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 In modo da non avere solo la mia creatività 479 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 nel nostro studio. 480 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Pensai: "Come posso istituzionalizzare la creatività?" 481 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Da attore, dovendo passare 100 giorni sul set, 482 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 preferivo farlo su un set di Yash Chopra. 483 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Per me, lavorare con Yash Chopra significava… 484 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 ATTORE 485 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …la felicità sul set. 486 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 In tutta onestà, sul set era più giovane di Adi. 487 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Molta più energia. 488 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 CREAZIONE DI DIL TO PAGAL HAI 489 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Yash era sempre molto socievole e amorevole. 490 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Adoravo andare a trovarlo, perché non sembrava affatto 491 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 un produttore serioso. 492 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Era un uomo paterno che mi dava tanti consigli. 493 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Faceva battute ridicolissime. 494 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 ATTRICE 495 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Battute stupide e gag fisiche. 496 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Era pieno di energia sul set. Rideva e urlava a chiunque. 497 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Il più casinista sul set era Yash Chopra. 498 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Pronti? 499 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Via dallo sfondo. 500 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Ti faceva capire bene cosa voleva. 501 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 La ragazza arriva di qua. 502 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 ATTRICE 503 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Se la scena era concitata o dolce, romantica. 504 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Creava un'atmosfera speciale con tutti, non solo con gli attori. 505 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Con gli assistenti, gli addetti alle luci e i cameraman. 506 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 E tutti facevano del loro meglio. 507 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Azione. 508 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Non guardava mai il monitor. 509 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Era accanto alla telecamera o di fronte agli attori. 510 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 A volte, il cameraman doveva dirgli… 511 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 ATTRICE 512 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 "Yashji, mi scusi… Mi sta impallando". 513 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Una volta su due, non capivo cosa dicesse. 514 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 ATTORE 515 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Tendeva a parlare velocemente. 516 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Molto velocemente. Quasi troppo. 517 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Giriamola così." 518 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Fate così." 519 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Era davvero… 520 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 Pensavi: "Che ha detto?" 521 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 La gente sul set diceva: "Di cosa parla?" 522 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 E Shah Rukh diceva loro: 523 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Ditegli di sì, poi vi dirò cosa vuole". 524 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Mio padre veniva da uno stile di cinema molto diverso 525 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 da quello di mio fratello. 526 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Il suo ethos e filosofia cinematografica non erano di tipo aziendale. 527 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Ai suoi tempi, bastava fare telefonate. 528 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Bastavano pochi giorni. 529 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 La struttura aziendale non esisteva. 530 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Finanziare un film era tutt'altro. 531 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Qualche amico metteva i soldi. 532 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 O li mettevi tu stesso e iniziavi a girare. 533 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Tua moglie, o quella del protagonista, 534 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 si sarebbe occupata dei costumi. 535 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Era una gestione familiare. 536 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 L'intero processo di modernizzazione 537 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 non l'aveva mai convinto del tutto. 538 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Era più felice col vecchio stile di creazione dei film, 539 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 dove tutti contribuivano, come in una famiglia. 540 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Diceva: "Cos'è successo al cinema?" 541 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 MOGLIE DI YASH CHOPRA 542 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Lui fa questo, lui quest'altro. 543 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 E il regista cosa fa?" 544 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Mi interesso dei costumi, ma c'è un altro aiuto regista 545 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 che dice: "Mi occupo io dei costumi". 546 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Vado a controllare i copioni e mi dicono: "Facciamo noi". 547 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 SCENEGGIATORE 548 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Diceva: "Chi crea il film? Io o voi?" 549 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Ricordo che aveva iniziato a parlare molto di più. 550 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Basta, questo è il mio ultimo film." 551 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 REGISTA: YASH CHOPRA PRODUTTORE: ADITYA CHOPRA 552 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 È lo stesso maggiore Samar Anand che ha il record 553 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 di bombe disinnescate? 554 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Sì, 97 bombe. 555 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Scelsi Jab Tak Hai Jaan 556 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 rispetto a un altro film offertomi da Adi. 557 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "No, voglio recitare in un film di Yashji." 558 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Singh, aprite il mercato. - Sì, signore. 559 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Partecipò a Jab Tak Hai Jaan con la passione 560 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 di un esordiente al suo primo film. 561 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 E si vedeva la gioia di Yashji 562 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 nello stare sul set a fare cinema. 563 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Mangiava insieme alla troupe, 564 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 era il primo ad arrivare sul set e l'ultimo ad andare via. 565 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Non giro molti film, ma quando Adi me lo chiese, dissi: "Ci sarò". 566 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Lavorare con lui ci faceva stare bene. 567 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Certo, eravamo tutti più vecchi. 568 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Che stai facendo? 569 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 E… 570 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Andai a girare una scena. 571 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 E quando finimmo di girare… 572 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 ATTORE 573 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …e incontrai lo sguardo di Yashji, 574 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 avevamo entrambi le lacrime agli occhi. 575 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Ci guardammo negli occhi 576 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 e avemmo un flashback dei lavori passati. 577 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Stavamo girando nel Ladakh, in condizioni molto difficili. 578 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Lui era il più tosto. Io tremavo dal freddo. 579 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Alcuni assistenti di 18 o 19 anni si ammalarono per il freddo. 580 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 E lui, un ottantenne, se ne stava lì tranquillo. 581 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Alcuni volevano aiutarlo a salire e scendere dalla montagna, 582 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 ma lui ripeteva: "Non mi serve aiuto. 583 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Mi porterete solo quando sarò morto". 584 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 È sempre stato così. 585 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Stavamo girando in Kashmir, quando mi disse: 586 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Il tuo film è finito". 587 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "In che senso?" 588 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "È l'ultima ripresa, abbiamo completato il film." 589 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 E si emozionò molto. 590 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Gli scese qualche lacrima. 591 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Disse: "Forse è la nostra ultima ripresa". E io: "Perché?" 592 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Disse: "Non hai altre scene da girare". 593 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 E io: "Magari nel prossimo film". 594 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Questa è l'ultima… L'ultima scena." 595 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Probabilmente aveva già deciso 596 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 che sarebbe stato il suo ultimo film, 597 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 ma non l'aveva detto. 598 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Perché sapeva che avrebbero cercato di convincerlo. 599 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Vorrei chiederti quando girerai il prossimo film. 600 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Quando mi chiamerai per le riprese? 601 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Se l'hai già programmato, dimmi chi è la protagonista. 602 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 Adi mi darà il copione. 603 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Quando iniziamo? 604 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Perché è stata una bella esperienza e vorrei rifarla subito. 605 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 ULTIMA INTERVISTA A YASH CHOPRA 606 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, non ho mai vissuto di fronte a un computer. 607 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Non ho mai fatto calcoli. 608 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Ho vissuto come il vento o il mare, fluendo dove mi ha portato Dio. 609 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Ho vissuto ascoltando il cuore. 610 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Se il cuore mi dice qualcosa, non mi importa cosa dice la gente. 611 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 E il cuore mi dice che basta così. 612 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Non dirigerò altri film dopo Jab Tak Hai Jaan. 613 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Lo seppi solo allora. 614 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Durante quell'intervista, dissi ad alta voce: "Cosa?" 615 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Lui mi guardò e sorrise. 616 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Il mio ricordo più vivo di Yash Chopra 617 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 sono gli ultimi dieci anni vissuti con lui. 618 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Quando andavo a Mumbai… 619 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 ATTORE 620 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …facevamo colazione insieme ogni mattina. 621 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Si confidava con me, 622 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 permettendomi di conoscere le sue gioie, la sua felicità, 623 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 il suo orgoglio per Adi, il suo amore per Uday 624 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 e per Pam. 625 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 A una certa età, 626 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 si inizia a provare una certa solitudine. 627 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Una solitudine indipendente dal modo in cui il mondo ti tratta. 628 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …una vita felice, serena e lunga 629 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 e uno splendido compleanno, sig. Bachchan. 630 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Era il compleanno di Amitji… 631 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Buon 70° compleanno. 632 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …e abbracciai Yashji. 633 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Stava tremando. Aveva la febbre. 634 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Disse: "Come mai sei arrivato solo ora?" 635 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 E io: "Ho appena finito di girare". 636 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Poi disse: "Ho la febbre". 637 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Poi andammo tutti a cenare. 638 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 La sera dopo, era in ospedale. 639 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Quando mio padre fu ricoverato, 640 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 stavo girando Dhoom:3 a Chicago. 641 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Chiamavo mio fratello in continuazione. 642 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Mi disse: "È ricoverato, ma niente di preoccupante". 643 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Cercava di non farmi preoccupare. 644 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Non capivo la gravità della situazione. 645 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi ripeteva: "È tutto a posto. 646 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Lo portiamo in ospedale per precauzione". 647 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Ricordo che una notte feci un sogno 648 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 in cui mio padre era qui nello studio, 649 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 seduto e con un completo nero. 650 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 Ero seduto accanto a lui, e lui mi disse: "Perché non sei qui?" 651 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Mi alzai nel cuore della notte e capii che qualcosa non andava, 652 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 che mio fratello minimizzava. 653 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Il regista Yash Chopra è ricoverato da sabato scorso 654 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 poiché affetto da dengue. 655 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Si era sentito poco bene l'11 ottobre. 656 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Avevo sentito che era ricoverato. 657 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Seppi del dengue, ma Adi disse: "Non venire, 658 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 voglio evitare troppo clamore". Lo capii. 659 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Il 21 ottobre ero da solo nel mio studio. 660 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Telefonai a casa loro, e Pam rispose subito. 661 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Dissi: "Zia Pam, come sta lo zio Yash?" 662 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Aveva la voce rotta dal pianto. 663 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Mi disse: "Non sta bene, Karan. Vieni subito". 664 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Nel giro di pochi giorni… 665 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 ATTRICE 666 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 ATTRICE 667 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Non… 668 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Oddio, non è un bel ricordo, francamente. 669 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Alla notizia, venimmo tutti allo studio, 670 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 dove la salma era stata trasferita dall'ospedale. 671 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 Nell'atrio al piano terra c'era l'intero mondo del cinema. 672 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Piansi tanto. Tantissimo. 673 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Nel crematorio, dissi a Shah Rukh: "Ho perso mio padre". 674 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 E lui: "Non solo lei, Vakil. Anch'io ho perso mio padre". 675 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Disse così. Anche per lui Yash era una figura paterna. 676 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Era la colla che teneva insieme la famiglia e lo studio. 677 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Cos'è la Yash Raj Films senza Yash? 678 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 ATTRICE, MOGLIE DI ADITYA CHOPRA 679 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Credo che fu davvero devastante perché fu improvviso. 680 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Il fatto che non avesse ancora visto la prima copia del film… 681 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Ascolta, 682 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 non pregare per nulla. 683 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Amami e basta. 684 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Non pensare alle bombe… 685 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Neanche Dio mi impedirà di tornare da te. 686 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Lo so. 687 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 In tutta onestà, 688 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 mi ero ripromessa di non piangere. 689 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Ma quando vidi gli ultimi 15 minuti di quel film, 690 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 piansi eccome. 691 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 E Adi, il buon vecchio Adi, venne da me e mi disse: 692 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Senti, mamma, papà diceva sempre: 'Morirò lavorando'". 693 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Ogni giorno, ripeteva anche più volte: 694 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 "Vorrei andarmene lavorando", 695 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 ed è andata proprio così. 696 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 50 ANNI NEL CINEMA INDIANO 697 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Ciò che mi consola 698 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 è che mio padre non è mai stato vecchio. 699 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 La sua mancanza, 700 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 che sento ogni giorno, 701 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 non mi fa disperare. 702 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Ha vissuto una vita completa. 703 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 In pratica, ha raggiunto tutto ciò che si può raggiungere in una vita. 704 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Saremmo egoisti 705 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 a volerlo ancora fra noi. 706 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Ha fatto il suo dovere. 707 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Ci ha dato tutto il possibile, non poteva fare di meglio. 708 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Dobbiamo lasciarlo andare. 709 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Credo che ad Adi manchi suo padre ogni giorno, come a noi. 710 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Ma penso che Uday ci stia molto più male. 711 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Lo sogno spessissimo. 712 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Faccio un sogno ricorrente, 713 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 in cui parlo con mio padre, in situazioni sempre diverse, 714 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 e ci divertiamo un sacco. 715 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Magari mangiamo insieme 716 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 o siamo in qualche posto a ridere e scherzare. Ma, di colpo, 717 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 mi ricordo che non è più vivo. 718 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Abbiamo avuto un rapporto meraviglioso fino al suo ultimo giorno. 719 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Il miglior rapporto che abbia mai avuto con chiunque. 720 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Sì, mi manca terribilmente. 721 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Già. E penso spesso a lui, certo. 722 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 PRIMA DI JAB TAK HAI JAAN 723 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Non è facile avere una carriera di 50 anni 724 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 e non deludere mai nessuno. 725 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Il suo primo film è stato un successone, così come l'ultimo. 726 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Il primo è uscito nel 1959, l'ultimo nel 2012. 727 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Vuole dire qualcosa? 728 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Le storie inusuali che ho narrato 729 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Le storie inusuali che ho narrato 730 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 I miei sogni, felici e non 731 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Le mie canzoni, melodiose e non 732 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 I miei personaggi, buoni e non 733 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Sono tutti miei, e io sono in loro 734 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Non dimenticateli 735 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Non dimenticatemi 736 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Finché vivete 737 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Finché respirate 738 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Signore e signori, 739 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 è stato un privilegio, un onore. 740 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 Yashji, grazie per la sua gentilezza. Che Dio la benedica. 741 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Dopo la morte di mio padre, 742 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 ho capito che molta gente stava sentendo un vuoto. 743 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 E ho realizzato 744 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 che ora guardavano me per colmare quel vuoto. 745 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Ma io, per natura, sono molto diverso da mio padre. 746 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Non sono sociale come lui. È qualcosa che non ho coltivato. 747 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Non ho quel tipo di relazioni. 748 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Non so nemmeno se ne sarei capace. 749 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Ovviamente, non posso essere lui. 750 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 È impossibile. 751 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Ma devo lavorare di più su me stesso 752 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 per rappresentare lui, diciamo. 753 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Sono accessibile perlomeno 754 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 a chi ha davvero bisogno di me. 755 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 È la parte più difficile da sostenere della sua eredità? 756 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Sì. Sento che è il suo modo 757 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 di dirmi: 758 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Ok, figlio mio, ora devo assicurarmi 759 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 che tu partecipi al mondo". 760 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Certo, è difficile. Ma mi sto impegnando. 761 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Sento che è una cosa che lui vuole che faccia, 762 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 e gli sto dicendo: "Ok, papà, ce la farò". 763 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 In vita mia, non avevo mai sperimentato la stessa passione 764 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 provata da mio fratello e mio padre. 765 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 È qualcosa che è arrivato molto più tardi per me… 766 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Nel periodo in cui mio padre è morto, 767 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 ero all'inizio di un cambiamento. 768 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Non solo emotivo, anche in senso lavorativo. 769 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Volevo fare qualcos'altro. 770 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Viviamo momenti incredibili 771 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 sul tappeto rosso del 67° Festival di Cannes… 772 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Ho fondato una compagnia di produzione a Los Angeles, la YRF Entertainment. 773 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 LA STORICA YASH RAJ FILMS DI BOOLYWOOD LANCIA LA YRF ENTERTAINMENT A HOLLYWOOD 774 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Ha un modo di pensare internazionale. 775 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 All'epoca, aveva già assimilato 776 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 tanto cinema di Hollywood e TV americana. 777 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 L'ho ritenuto ideale per questo. 778 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Gli ho detto: "È la tua creatura. 779 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 Decidi tu come gestirla…" 780 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Ne è stato entusiasta. 781 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Il film ha un regista francese. 782 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 È un progetto internazionale. Uday Chopra, il coproduttore… 783 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Sapevo che sarei sempre stato all'ombra di mio padre e mio fratello. 784 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Sarebbe stato difficile evitarlo. 785 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Avevo l'opportunità di fare qualcosa 786 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 e, se avessi avuto qualche successo, 787 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 sarebbe stato mio 788 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 e sarei stato in grado di crearmi un'identità. 789 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Pensa di aver raggiunto il suo scopo? 790 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Al 50%. 791 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Sono al 50%. 792 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Ci sono tante cose che ho pianificato… 793 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Creare una presenza internazionale 794 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 per la YRF a Hollywood. 795 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Un altro mio sogno è portare Broadway in India. 796 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 E un altro era creare un parco tematico. E lo è ancora. 797 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Non l'ho ancora realizzato, ma voglio farlo. 798 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Non abbiamo ancora iniziato. 799 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 E… 800 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Penso che la YRF possa farlo. 801 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Una volta, Yashji mi disse 802 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 di aver speso tutti i suoi averi per creare lo studio. 803 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Non doveva. 804 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Si può spendere per cose migliori. 805 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Mi disse: "Ho sempre voluto uno studio tutto mio, 806 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 dove potessero lavorare i giovani 807 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 e gli aiuto registi potessero diventare registi 808 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 e creare i propri film completamente isolati 809 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 dalle distrazioni dello show business". 810 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 È un'espressione… 811 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Penso che fosse un sogno di Yashji, 812 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 che Adi ha trasformato in una macchina ben oleata. 813 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 È come un'oasi. 814 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 È un luogo molto speciale, per questo motivo. 815 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 È un'azienda molto professionale, 816 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 col cuore di una persona gentile. 817 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Adi gestisce lo studio allo stesso modo. 818 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 "Noi siamo fatti così e siamo qui per fare questo." 819 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 E… 820 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Moriremo lavorando." E l'ha fatto. 821 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Andrà così anche per Adi. Quindi… 822 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Ho le tasche piene di stelle 823 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Mentre il cielo è vuoto 824 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Raggi di sole mi scaldano le mani 825 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Mentre il mondo trema di freddo 826 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 La mia anima gioisce 827 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Il mio cuore mi dice di festeggiare 828 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 La storia 829 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Di un bacio 830 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Ho le tasche piene di stelle 831 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Mentre il cielo è vuoto 832 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Raggi di sole mi scaldano le mani 833 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Mentre il mondo trema di freddo 834 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 La mia anima gioisce 835 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Il mio cuore mi dice di festeggiare 836 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 La storia 837 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Di un bacio 838 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Ho le tasche piene di stelle 839 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Mentre il cielo è vuoto 840 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Raggi di sole mi scaldano le mani 841 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Mentre il mondo trema di freddo 842 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Ho le tasche piene di stelle 843 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Ho le tasche piene di stelle 844 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 La storia di un bacio 845 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Sottotitoli: Valerio Carone