1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…tre, quattro, cinque, sei, sette, otto.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Uno, due, tre, quattro…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Intorno al '93, iniziai a ricevere lettere
da tutti i grandi studios, come la Warner,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
che mi chiedevano di incontrarci.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Pensavo che fosse qualche scherzo,
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
non capivo l'interessamento
dei grandi produttori di Hollywood.
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Non ero nessuno.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Parlai della cosa
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
con un avvocato americano,
mio amico, che mi disse:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Non rischi niente a incontrarli."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Quindi accettai un invito
e andai alla sede della Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Per quasi due ore,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
un dirigente non mi lasciò parlare.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Mi parlò delle ultime novità
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
del cinema indiano.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Conosceva ogni dettaglio.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Come realizziamo i film,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
la nostra economia, i nostri commerci,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
che storie trattiamo,
quali sono gli attori, l'intero sistema.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Ero scioccato.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Tornai e mi confidai col mio amico:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Sono andato lì, ed è successo questo".
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Disse semplicemente: "Sig. Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
deve tornare nel suo Paese,
gli americani stanno arrivando".
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
UNA DOCUSERIE NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
"L'EREDITÀ"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Che ne pensa del temine "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Non mi è mai piaciuto
che si dica "Bollywood".
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Che ne pensa del termine "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Il termine "Bollywood".
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Non mi piace.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Lo odio.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
No, non mi piace quella parola.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
La "B" deriverebbe
dal vecchio nome di Mumbay, "Bombay".
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Siccome c'è Hollywood, allora "Bollywood".
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
L'unica cosa che mi infastidisce
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
è che non include tutto il cinema indiano,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
altrettanto o più importante.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Manca il cinema bengali, telugu,
tamil, malayalam e punjabi.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Dovete capire
che il disprezzo per quel termine
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
nutrito da molta gente del cinema
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
è dovuto alla sua origine.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Un articolo dispregiativo sui nostri film,
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
su come fossero
una versione povera di Hollywood.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Se mi sembra dispregiativo?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
All'inizio non mi piaceva,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
ma ho realizzato che tanti nomi
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
nascono come un insulto
su qualche caratteristica.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Anche il termine "impressionisti"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
è nato come un'offesa.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Io non la vedo così,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
ma molti altri sì, soprattutto Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
In sua presenza non dico mai "Bollywood".
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Se dico "industria cinematografica hindi",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
in modo automatico, il termine "Bollywood"
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
mi viene in mente.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Ma non lo dico.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Mi piace dire
"industria cinematografica hindi"…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
È più romantico di "Bollywood".
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
All'inizio l'abbiamo combattuto tutti.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Non siamo Bollywood,
ma una fratellanza del cinema indiano.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Ma ho capito
che "Bollywood" era più facile,
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
perché loro ci identificavano così.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Lo reputavano il nome del cinema indiano.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
C'è una tendenza naturale
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
a pensare che tutto sia solo
"degli indiani che cantano e ballano".
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
L'etichetta "Bollywood" racchiude questo.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"È Bollywoodiano."
"È proprio da Bollywood."
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Ma le cose stanno cambiando velocemente.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Canti e balli sono la nostra identità
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
e dobbiamo accettarli, ci rendono unici.
Li abbiamo inventati noi.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Ma non c'è solo quello.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Ci sono tanti film
che rappresentano una nuova India
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
e che raggiungono un pubblico globale.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
UN FILM DI YASH CHOPRA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Se all'estero dici: "India",
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
ti dicono: "Bollywood".
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Incontravo molti stranieri
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
ai lanci dei film. C'era la stampa.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
E mi identificavano come il CEO
della Warner Bros. indiana.
81
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
La YRF era arrivata a quel livello.
82
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
A quel livello di considerazione.
83
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Di conseguenza,
le multinazionali hanno pensato:
84
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Può fornirci un'opportunità?"
85
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
C'è stata una corsa all'oro.
86
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
È venuta la Sony Pictures…
87
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Per la prima volta, uno studio
di Hollywood ha prodotto un film hindi.
88
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
La Warner ha fatto Chandni Chowk.
89
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
LA WARNER SVELA IL TRAILER
DEL FILM DI KUNG FU DI BOLLYWOOD
90
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Dio solo sa chi ha scritto quei film,
erano pessimi.
91
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
GIORNALISTA CINEMATOGRAFICA
92
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Ma volevano partecipare al nostro cinema.
93
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Ricordo che alla prima di The Millionaire…
94
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
ATTORE
95
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…c'era scritto:
"Anil Kapoor e Fox vi invitano".
96
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
In pratica, stavano arrivando qui.
97
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
E fummo entusiasti,
quando sapemmo della Fox…
98
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
ATTORE
99
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…perché volevamo fare film
con queste case di produzione,
100
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
non ne comprendevamo il rischio,
il grande pericolo potenziale.
101
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
REGISTA E PRODUTTORE
102
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
C'erano tanti soldi per gli attori
e per tutto il personale,
103
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
ma tutto era gestito da loro,
104
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
erano loro a stabilire il mercato.
105
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Sapevo che Adi ne soffriva.
106
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
In tutta sincerità,
107
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
tanti di loro hanno contattato la YRF.
108
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Ma Adi non ha mai accondisceso facilmente,
109
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
perché era un arrembaggio.
110
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Volevano dirci come fare i film,
111
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
per Adi non va bene.
112
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Il narratore di una storia
è molto importante.
113
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
E penso che un aspetto fondamentale
per Adi sia narrare le nostre storie.
114
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Siamo noi a doverle narrare.
115
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Negli anni '90, con la liberalizzazione,
116
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
sono arrivate tante multinazionali.
117
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
L'India è un luogo ideale
per le multinazionali.
118
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Molte stanno creando alleanze
con aziende indiane.
119
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Avevo il sentore
che sarebbe accaduto anche per il cinema.
120
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Che quel modello di studios
sarebbe arrivato in India.
121
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Se fosse accaduto,
qualsiasi casa di produzione,
122
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
anche di buona reputazione come la nostra,
avrebbero lavorato per gli studios.
123
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
REGISTA E PRODUTTORE
124
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
PRESIDENTE E DIRETTORE
125
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Mio padre era molto indiano, conservatore.
126
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Non capiva.
Mi disse: "Vuoi creare uno studio?"
127
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
E io: "Anche quello.
Ma è come una vendita al dettaglio.
128
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Dobbiamo controllare
la nostra distribuzione.
129
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Prima che gli studios arrivino…
130
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
BIGLIETTERIA
131
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…voglio diventare uno studio,
in modo che non ci comprino,
132
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
ma ci giudichino alla pari".
133
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Volevo elevare l'intero processo
della produzione cinematografica.
134
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Volevo elevare l'intero settore.
135
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Volevo che la gente ci vedesse
136
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
non come dei circensi,
ma come leader di un'industria seria.
137
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Un giorno, Yashji mi chiamò:
138
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, dobbiamo creare uno studio".
139
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
EX PRODUTTORE ESECUTIVO
140
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Dissi: "Ok, fammi capire".
141
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Analizzai la cosa e dissi:
"È impossibile economicamente".
142
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
E lui: "Figliolo, possibile o no,
143
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
voglio crearlo e passarlo ad Adi".
144
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Quando Yashji e Adi mi dissero
che stavano creando lo studio…
145
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
ATTORE
146
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…pensai: "Sul serio?"
147
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Ero preoccupato per loro. Pensavo:
148
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
"Stanno investendo tanto denaro.
149
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Avrà mai un ritorno economico
fare una cosa del genere?"
150
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Credo che non ne fossero sicuri
nemmeno loro.
151
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Non ero nervoso,
152
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
perché non erano soldi miei.
153
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji mi disse:
"Creami il migliore studio possibile".
154
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Vi dirò perché ero tranquillo.
155
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Perché, per me,
156
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
anche se fossimo falliti
per costruire questo studio
157
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
con sopra il nome di mio padre,
158
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
nella peggiore delle ipotesi
159
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
avremmo creato un monumento al suo lavoro.
160
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
È una cosa che non ha prezzo.
161
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Quindi qualsiasi costo andava bene.
162
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Quando ne iniziammo la costruzione,
163
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
l'idea era solo un sogno,
164
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
come in L'uomo dei sogni.
165
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Se lo costruiamo, verranno.
166
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
ARTISTA
167
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
INAUGURAZIONE DELL'YRF STUDIO
168
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Eravamo felicissimi all'inaugurazione.
169
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
È indescrivibile.
170
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Nel 2005 ci trasferimmo tutti qua.
171
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
E tenemmo una grande cerimonia,
172
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
con la presenza del fratello maggiore
di mio padre, B.R. Chopra.
173
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Fu meraviglioso. Finalmente, la gente vide
174
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
cosa avevamo costruito.
175
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
Tutti ne restarono stupiti.
176
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
Nei primi anni 2000,
177
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
quando creammo questo edificio,
178
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
essendo il manager dello studio
179
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
facevo da guida a molti degli ospiti.
180
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Ehilà.
- Come va?
181
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
ATTORE
182
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
E chiunque venisse in India da Hollywood
183
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
voleva vedere cos'avevamo creato.
184
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Li portavo in giro,
e tutti erano impressionati…
185
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
MUSICISTA
186
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…perché la trovavano
187
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
migliore di tante strutture
presenti a Burbank o a L.A.
188
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
È fantastico.
Siamo felici di essere venuti qui.
189
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Volevo che fosse molto aperto al pubblico.
190
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Per dare informazioni
alla stampa cinematografica e altro.
191
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Ma Adi disse: "No, è solo per noi".
192
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
In pratica,
questo studio è stato creato per lui.
193
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Per un po' è stato come in una favola.
194
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
LA YASH RAJ FILMS VA ALLA GRANDE.
195
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
PRODUCE SEMPRE PIÙ FILM
CAMPIONI D'INCASSI.
196
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Una serie di film, uno dopo l'altro,
andarono sempre meglio.
197
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Anche nel settore, tutti pensavano
che la YRF non sbagliasse mai.
198
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Durante un'intervista,
un giornalista mi disse:
199
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"Suo fratello ha il tocco di Re Mida".
200
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
ATTORE E PRODUTTORE
FIGLIO DI YASH CHOPRA
201
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
E io: "Sì, spero continui così".
202
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Quando accadde l'inevitabile?
203
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Non è possibile stabilire
un momento esatto
204
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
in cui le cose iniziarono ad andare male.
205
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Fu un processo graduale.
206
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
All'epoca, la nostra preoccupazione
era la salute di mia madre.
207
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Non stava bene.
208
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Le diagnosticarono un cancro.
209
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
In quel periodo, mio padre
iniziò a togliersi dalla prima fila.
210
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Personalmente, sapevamo
che era un grosso problema,
211
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
e questo impediva di vivere
212
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
la favola che il resto del mondo vedeva.
213
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
È stato allora che ho stretto un rapporto
214
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
più profondo con mio padre,
perché aveva bisogno di sfogarsi.
215
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Mio fratello era sempre
molto occupato col lavoro.
216
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Quindi si sedeva con me
e mi diceva: "Ho paura".
217
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Avevo una relazione fraterna
con mio padre.
218
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
E mio fratello era una specie di padre.
219
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Io e mio padre ci dicevamo a vicenda
cose come:
220
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
"Non dire ad Adi che ho fatto questo".
221
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
In quel periodo, in pratica,
222
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Adi divenne una specie di padre per noi.
223
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Nel 2004 avemmo un grande successo.
224
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Nel 2005 e 2006 si consolidò.
225
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
Sembrava che non ne sbagliassimo una.
226
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Poi nel 2007 iniziammo a cedere un po'.
227
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Qualche nostro film non ebbe successo.
228
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Non eravamo messi troppo bene
a livello finanziario.
229
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Era un momento di crisi.
230
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Pensavo: "Perché il mio istinto
non sta funzionando?
231
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Si è già esaurito?"
232
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
E capii che dovevo dirigere un film.
233
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Non lo facevo da sette anni,
perché ero sempre stanchissimo.
234
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Chiaramente, non volevo dirigere
in quello stato.
235
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Volevo…
236
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Pensavo che l'avrei fatto
237
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
in circostanze migliori.
238
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Capii che dovevo dare all'azienda
239
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
un film di grande successo,
240
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
e che forse dovevo farlo io.
241
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
È un incontro voluto da Dio
242
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Andai a Londra per due settimane,
243
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
con l'intenzione di scrivere.
244
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Avevo un abbozzo di idea.
245
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
REGISTA: ADITYA CHOPRA
246
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
È la storia di un uomo
che ha un matrimonio combinato
247
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
con una ragazza, ma lui non è un granché.
248
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
E lei…
249
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
All'inizio, lei non è felice di sposarlo,
250
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
ed è la storia d'amore di lui.
251
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Lui l'ama e vuole conquistarla.
252
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
E crea un personaggio alternativo
per conquistarla.
253
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
RAGAZZACCIO
254
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Usando lo stesso attore,
255
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
il problema era:
"Come potrebbe non riconoscerlo?"
256
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Il film sarebbe fallito dall'inizio.
257
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Eroe!
258
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Ciao, io sono Taani.
259
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- E io sono il tuo eroe.
- Cosa?
260
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Ricordo di aver chiamato Shah Rukh
da Londra e di avergli detto:
261
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Ho finito il copione
e voglio iniziare entro tre mesi.
262
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Sei disponibile?"
263
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Il film che stava girando
era appena stato sospeso.
264
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Per assurdo ora sono libero. Ci sto."
265
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Avevo solo 19 anni in quel film.
266
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Il mio primo film.
267
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi non voleva che nessuno sapesse
che ero la protagonista.
268
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Era tutto tenuto nascosto.
269
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
ATTRICE
270
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
In ufficio,
non si scambiavano informazioni.
271
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Era un grande segreto. Enorme.
272
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi mi disse letteralmente:
273
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Non dirlo a nessuno,
nemmeno ai tuoi genitori".
274
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
E io: "A loro dovrò dirlo.
275
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Vivo con mia madre.
Come potrei non farlo?"
276
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Quello fu personalmente
e professionalmente
277
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
l'anno più difficile della mia vita.
278
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Ero sotto pressione di continuo.
279
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Ma, stranamente,
quando ero sui set di Rab Ne
280
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
era come se qualche energia
eliminasse tutta la negatività.
281
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Ed ero felice.
282
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Per tutto il mondo sono selvaggio
Senza preoccupazioni
283
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Prima che il film uscisse…
284
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
ci furono gli attentati del 26 novembre.
285
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Mercoledì sera, 26 novembre 2008,
286
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
la capitale economica, Mumbai,
287
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
ha subito diversi attacchi terroristici.
288
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Nelle 60 ore successive,
289
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
un dramma in diretta si è visto
sulle TV di tutto il mondo.
290
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
UCCISI 9 TERRORISTI SU 10
291
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
La gente è riuscita a scappare dall'hotel.
Buone notizie per i familiari.
292
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Ok.
293
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
State giù. Giù!
294
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
TAJ MAHAL HOTEL SOTTO ASSEDIO
295
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
La caccia ai terroristi a Mumbai è finita,
296
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
ma le conseguenze si sentiranno
per tanto tempo.
297
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Il servizio di Mark Phillips.
298
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
La città era quasi paralizzata.
299
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne doveva uscire il 12 dicembre.
300
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
In pratica, due settimane dopo.
301
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
SCRITTO E DIRETTO DA ADITYA CHOPRA
302
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Tanta gente
303
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
all'interno e all'esterno dell'azienda
pensava: "Meglio rimandare".
304
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Credevo davvero
che ci fosse qualcosa di spirituale.
305
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Che sarebbe andato bene.
306
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Ancora più importante,
pensavo che la gente
307
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
desiderasse vederlo.
Che volesse essere felice.
308
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Che volesse un film positivo,
per stare bene.
309
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Avrei corso il rischio.
310
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Non avrei posticipato l'uscita.
311
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… RIPORTA FINALMENTE GIOIA
ALLA YASH RAJ FILMS
312
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
È dipeso anche dalla mia innata fiducia…
313
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
ALI KHAN CONQUISTA TUTTI
RAB NE… SUPERA OGNI RECORD
314
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…nella gente di questo Paese.
315
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Niente scalfisce gli indiani.
316
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Siamo un popolo resiliente.
317
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Andò benissimo, e noi…
318
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
ne fummo contenti.
319
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Pensando al passato,
siamo molto orgogliosi
320
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
per ciò che abbiamo raggiunto con la YRF.
321
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Oggi prendo più decisioni giuste
che sbagliate.
322
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Domani, chi lo sa?
323
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Potrei non avere la migliore delle idee.
324
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Potrei non fare i migliori film.
325
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Potrei fare più film brutti
che film belli.
326
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Non dire mai "Ti amo"
Non dire mai "Je t'aime"
327
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
DIRETTO DA: ADITYA CHOPRA
328
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Quando Befikre non andò bene,
329
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
ne rimasi un po' deluso
330
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
per un certo periodo.
331
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Forse lo sono ancora adesso,
332
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
in un angolo della mia mente.
333
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Azione!
334
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Era un film a cui pensavo da parecchio.
335
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Volevo fare un film molto leggero,
336
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
privo dei pilastri del cinema indiano.
337
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Pensai: "Non facciamo mai
commedie romantiche.
338
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
In India, facciamo storie d'amore."
339
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Penso che ora siamo amici.
340
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Pensavo che l'India fosse pronta per…
341
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Amici?
342
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
…una storia priva
di un nucleo emotivo forte.
343
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Più divertente e leggera.
344
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Per celebrare l'andare avanti,
345
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
eccoci qui un anno dopo,
a salutarci in grande stile.
346
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Festeggiamo un anno di separazione.
347
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Cavolo!
348
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
E con il film
349
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
volevo proiettare
una ragazza indiana molto libera.
350
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Vogliamo vivere insieme?
351
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Certo che sì.
352
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Come le coppie tristi,
353
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
useremo nomignoli stupidi
come "tesoro" o "cara"?
354
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Mai.
355
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Perché non ci diciamo: "Ti amo"?
356
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Perché diventerebbe sdolcinato.
Fine del divertimento.
357
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Perfetto.
358
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Pensavo che l'India fosse pronta.
359
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Pensavo…
360
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Forse non erano pronti
a una cosa del genere da parte mia.
361
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra è sempre stato a suo agio
362
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
in bilico fra i due mondi.
363
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Tradizionale e moderno.
364
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Con Dilwale Dulhania Le Jayenge,
con Mohabbatein.
365
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
GIORNALISTA CINEMATOGRAFICO
366
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
Anche con Rab Ne Bana.
367
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Ora il pubblico gli chiede qualcos'altro.
368
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Il Paese è sempre più giovane,
369
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
e Aditya Chopra non è più tanto giovane.
370
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE
COLORO CHE OSANO AMARE
371
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
In quel periodo,
stavo seriamente pensando:
372
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
"Cosa sarà della YRF dopo di me?"
373
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Volevo formare dei produttori creativi
374
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
con l'ethos della YRF,
ma capaci di esprimere la loro voce,
375
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
non necessariamente simile alla mia.
376
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Ho fatto da assistente in tre film
con la YRF.
377
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
REGISTA E PRODUTTORE
378
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle e Rab Ne Bana Di Jodi.
379
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Poi ho diretto il mio primo film,
380
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
381
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
È un'altra cosa.
382
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Sono seduti e si guardano.
383
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Parlando informalmente con Adi,
384
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
gli dissi: "C'è uno sceneggiatore
che ha una storia".
385
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
SCRITTO DA SHARAT KATARIYA
386
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Vuoi leggerla? Può essere un film breve…"
387
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Mi disse: "Inviamela".
388
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
La lessi e ne fui conquistato.
389
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Decisi di fare questo film.
390
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Il giorno dopo mi disse:
"Ti piace? Ti piace molto?"
391
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
E io: "Sì". "Perché non lo produci tu?"
392
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
E io dissi: "Davvero?"
393
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Non era mia intenzione.
394
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Dum Laga Ke Haisha nacque così.
395
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
DIRETTO DA: SHARAT KATARIYA
PRODOTTO DA: MANEESH SHARMA
396
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Dissi: "Non conosco questo mondo
abbastanza bene
397
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
da produrne un film.
398
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Ma credo che tu andrai benissimo.
399
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
La responsabilità di questo film
è sulle tue spalle".
400
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Mi stavo occupando
di trovare la protagonista.
401
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Ogni giorno, non facevo altro
che incontrare tante attrici.
402
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Dissi a Maneesh: "L'hai già trovata".
403
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Da cosa vuoi iniziare?
404
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Vuoi interpretare Jab We Met?
405
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Sì.
406
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Ho sempre voluto recitare.
407
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Ma la parte…
408
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Ma non avevo detto a nessuno
che volevo recitare.
409
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Era il mio sporco segreto.
410
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Guadagnavo bene col mio lavoro,
mi trovavo benissimo.
411
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
ATTRICE
412
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Lavoravo già nel mondo del cinema.
413
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Ovviamente, essendo la mia assistente,
Bhumi aveva paura di me
414
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
e non recitava di fronte a me.
415
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
DIRETTRICE CASTING
416
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Ogni volta diceva: "Esci, ti prego".
417
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Così feci una visita a sorpresa,
e tutti… Dissi:
418
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"C'è il provino di Bhumi?"
419
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Non posso viaggiare in treno da sola.
420
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
La porta era socchiusa, e la vidi
421
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
con la videocamera in mano
422
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
a recitare le parti di quattro personaggi.
423
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Oddio, questo è troppo.
Oggi hai superato il limite.
424
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Andai da Adi e dissi:
"Bhumi è bravissima",
425
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
e lui rise.
426
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Perché era un po' cicciottella
e sempre ossequiosa.
427
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Una simpatica ragazzona.
428
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
La portai in palestra e le dissi:
"Inizia a perdere peso, bella.
429
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Vedrai…"
430
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
E iniziò a dimagrire.
431
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Adi mi chiamò per chiedermi:
432
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Sei sicura di Bhumi?"
433
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
E io: "Ci scommetto il mio lavoro".
434
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
E lui: "Ok, c'è un film in cui serve
435
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
una ragazza in carne".
436
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
E io: "Bhumi, basta con la palestra,
riprendi subito a mangiare".
437
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- Che c'è?
- Ma, il mio sari si slaccia.
438
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Ti avevo detto di usare una spilla,
ma non mi ascolti. Mantieni.
439
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
è ambientato a Haridwar nel 1995.
440
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Trattieni il respiro.
441
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Il film inizia con un giovane uomo
senza obiettivi,
442
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
un buono a nulla, di nome Prem.
443
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Credo che debbano presentarsi tra loro.
444
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Certo che sì.
445
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
I suoi vogliono che sposi
una ragazza grassa, di nome Sandhya.
446
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Ma lei non piace affatto a Prem.
447
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
L'hai vista, mamma? È enorme.
448
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Enorme?
449
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Non sei una star,
non hai neanche finito la scuola.
450
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Il fatto che non sia
convenzionalmente bella
451
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
aumenta l'indecisione di lui.
452
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Non qualcuno vecchio e irascibile
453
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Tua moglie è quella?
454
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Un uomo che fa i lavori di casa
455
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Ho debuttato come un'eroina in sovrappeso,
456
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
un inedito per l'India,
457
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
non si era mai visto
in una storia d'amore.
458
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Mi ha chiamato "vacca grassa", mamma.
459
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- Perché, non è vero?
- Piantala!
460
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Tante donne mi hanno contattata
461
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
per dirmi: "Mi sembra la mia storia".
462
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Tanta gente è stata sorpresa
463
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
dal tipo di film fatto da questo studio.
464
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
ATTORE
465
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Una donna grassa e un perdente.
466
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Ma ciò che accomunava me
e le altre eroine della YRF
467
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
era la grande sicurezza.
468
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Tutte credevamo in noi stesse.
469
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
E combattevamo per un ideale.
470
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Se dormissi con Sandhya una notte…
471
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Ascolta.
- …capiresti cos'è l'inferno.
472
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Ha un livido anche lui.
473
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Guardate.
474
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Dum Laga Ke mi ha dato
un'opportunità per rendere
475
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
Maneesh un produttore creativo,
476
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
ciò che desideravo iniziare a fare.
477
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Creare altri produttori creativi oltre me.
478
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
In modo da non avere
solo la mia creatività
479
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
nel nostro studio.
480
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Pensai: "Come posso
istituzionalizzare la creatività?"
481
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Da attore,
dovendo passare 100 giorni sul set,
482
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
preferivo farlo su un set di Yash Chopra.
483
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Per me,
lavorare con Yash Chopra significava…
484
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
ATTORE
485
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…la felicità sul set.
486
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
In tutta onestà,
sul set era più giovane di Adi.
487
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Molta più energia.
488
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
CREAZIONE DI DIL TO PAGAL HAI
489
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Yash era sempre molto socievole
e amorevole.
490
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Adoravo andare a trovarlo,
perché non sembrava affatto
491
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
un produttore serioso.
492
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Era un uomo paterno
che mi dava tanti consigli.
493
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Faceva battute ridicolissime.
494
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
ATTRICE
495
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Battute stupide e gag fisiche.
496
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Era pieno di energia sul set.
Rideva e urlava a chiunque.
497
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Il più casinista sul set era Yash Chopra.
498
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Pronti?
499
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Via dallo sfondo.
500
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Ti faceva capire bene cosa voleva.
501
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
La ragazza arriva di qua.
502
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
ATTRICE
503
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Se la scena era concitata
o dolce, romantica.
504
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Creava un'atmosfera speciale con tutti,
non solo con gli attori.
505
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Con gli assistenti,
gli addetti alle luci e i cameraman.
506
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
E tutti facevano del loro meglio.
507
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Azione.
508
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Non guardava mai il monitor.
509
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Era accanto alla telecamera
o di fronte agli attori.
510
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
A volte, il cameraman doveva dirgli…
511
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
ATTRICE
512
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
"Yashji, mi scusi… Mi sta impallando".
513
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Una volta su due, non capivo cosa dicesse.
514
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
ATTORE
515
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Tendeva a parlare velocemente.
516
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Molto velocemente. Quasi troppo.
517
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Giriamola così."
518
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Fate così."
519
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Era davvero…
520
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
Pensavi: "Che ha detto?"
521
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
La gente sul set diceva: "Di cosa parla?"
522
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
E Shah Rukh diceva loro:
523
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Ditegli di sì, poi vi dirò cosa vuole".
524
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Mio padre veniva
da uno stile di cinema molto diverso
525
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
da quello di mio fratello.
526
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Il suo ethos e filosofia cinematografica
non erano di tipo aziendale.
527
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Ai suoi tempi, bastava fare telefonate.
528
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Bastavano pochi giorni.
529
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
La struttura aziendale non esisteva.
530
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Finanziare un film era tutt'altro.
531
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Qualche amico metteva i soldi.
532
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
O li mettevi tu stesso
e iniziavi a girare.
533
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Tua moglie, o quella del protagonista,
534
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
si sarebbe occupata dei costumi.
535
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Era una gestione familiare.
536
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
L'intero processo di modernizzazione
537
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
non l'aveva mai convinto del tutto.
538
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Era più felice col vecchio stile
di creazione dei film,
539
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
dove tutti contribuivano,
come in una famiglia.
540
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Diceva: "Cos'è successo al cinema?"
541
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
MOGLIE DI YASH CHOPRA
542
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Lui fa questo, lui quest'altro.
543
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
E il regista cosa fa?"
544
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Mi interesso dei costumi,
ma c'è un altro aiuto regista
545
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
che dice: "Mi occupo io dei costumi".
546
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Vado a controllare i copioni
e mi dicono: "Facciamo noi".
547
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
SCENEGGIATORE
548
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Diceva: "Chi crea il film? Io o voi?"
549
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Ricordo che aveva iniziato
a parlare molto di più.
550
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Basta, questo è il mio ultimo film."
551
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
REGISTA: YASH CHOPRA
PRODUTTORE: ADITYA CHOPRA
552
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
È lo stesso maggiore Samar Anand
che ha il record
553
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
di bombe disinnescate?
554
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Sì, 97 bombe.
555
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Scelsi Jab Tak Hai Jaan
556
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
rispetto a un altro film offertomi da Adi.
557
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"No, voglio recitare
in un film di Yashji."
558
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Singh, aprite il mercato.
- Sì, signore.
559
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Partecipò a Jab Tak Hai Jaan
con la passione
560
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
di un esordiente al suo primo film.
561
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
E si vedeva la gioia di Yashji
562
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
nello stare sul set a fare cinema.
563
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Mangiava insieme alla troupe,
564
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
era il primo ad arrivare sul set
e l'ultimo ad andare via.
565
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Non giro molti film, ma quando
Adi me lo chiese, dissi: "Ci sarò".
566
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Lavorare con lui ci faceva stare bene.
567
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Certo, eravamo tutti più vecchi.
568
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Che stai facendo?
569
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
E…
570
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Andai a girare una scena.
571
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
E quando finimmo di girare…
572
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
ATTORE
573
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…e incontrai lo sguardo di Yashji,
574
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
avevamo entrambi le lacrime agli occhi.
575
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Ci guardammo negli occhi
576
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
e avemmo un flashback dei lavori passati.
577
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Stavamo girando nel Ladakh,
in condizioni molto difficili.
578
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Lui era il più tosto.
Io tremavo dal freddo.
579
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Alcuni assistenti di 18 o 19 anni
si ammalarono per il freddo.
580
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
E lui, un ottantenne,
se ne stava lì tranquillo.
581
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Alcuni volevano aiutarlo a salire
e scendere dalla montagna,
582
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
ma lui ripeteva: "Non mi serve aiuto.
583
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Mi porterete solo quando sarò morto".
584
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
È sempre stato così.
585
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Stavamo girando in Kashmir,
quando mi disse:
586
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Il tuo film è finito".
587
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"In che senso?"
588
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"È l'ultima ripresa,
abbiamo completato il film."
589
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
E si emozionò molto.
590
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Gli scese qualche lacrima.
591
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Disse: "Forse è la nostra ultima ripresa".
E io: "Perché?"
592
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Disse: "Non hai altre scene da girare".
593
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
E io: "Magari nel prossimo film".
594
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Questa è l'ultima… L'ultima scena."
595
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Probabilmente aveva già deciso
596
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
che sarebbe stato il suo ultimo film,
597
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
ma non l'aveva detto.
598
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Perché sapeva
che avrebbero cercato di convincerlo.
599
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Vorrei chiederti
quando girerai il prossimo film.
600
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Quando mi chiamerai per le riprese?
601
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Se l'hai già programmato,
dimmi chi è la protagonista.
602
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
Adi mi darà il copione.
603
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Quando iniziamo?
604
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Perché è stata una bella esperienza
e vorrei rifarla subito.
605
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
ULTIMA INTERVISTA A YASH CHOPRA
606
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, non ho mai vissuto
di fronte a un computer.
607
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Non ho mai fatto calcoli.
608
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Ho vissuto come il vento o il mare,
fluendo dove mi ha portato Dio.
609
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Ho vissuto ascoltando il cuore.
610
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Se il cuore mi dice qualcosa,
non mi importa cosa dice la gente.
611
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
E il cuore mi dice che basta così.
612
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Non dirigerò altri film
dopo Jab Tak Hai Jaan.
613
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Lo seppi solo allora.
614
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Durante quell'intervista,
dissi ad alta voce: "Cosa?"
615
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Lui mi guardò e sorrise.
616
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Il mio ricordo più vivo di Yash Chopra
617
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
sono gli ultimi dieci anni
vissuti con lui.
618
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Quando andavo a Mumbai…
619
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
ATTORE
620
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…facevamo colazione insieme ogni mattina.
621
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Si confidava con me,
622
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
permettendomi di conoscere le sue gioie,
la sua felicità,
623
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
il suo orgoglio per Adi,
il suo amore per Uday
624
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
e per Pam.
625
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
A una certa età,
626
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
si inizia a provare una certa solitudine.
627
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Una solitudine indipendente
dal modo in cui il mondo ti tratta.
628
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…una vita felice, serena e lunga
629
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
e uno splendido compleanno, sig. Bachchan.
630
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Era il compleanno di Amitji…
631
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Buon 70° compleanno.
632
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…e abbracciai Yashji.
633
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Stava tremando. Aveva la febbre.
634
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Disse: "Come mai sei arrivato solo ora?"
635
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
E io: "Ho appena finito di girare".
636
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Poi disse: "Ho la febbre".
637
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Poi andammo tutti a cenare.
638
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
La sera dopo, era in ospedale.
639
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Quando mio padre fu ricoverato,
640
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
stavo girando Dhoom:3 a Chicago.
641
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Chiamavo mio fratello in continuazione.
642
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Mi disse: "È ricoverato,
ma niente di preoccupante".
643
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Cercava di non farmi preoccupare.
644
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Non capivo la gravità della situazione.
645
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi ripeteva: "È tutto a posto.
646
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Lo portiamo in ospedale per precauzione".
647
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Ricordo che una notte feci un sogno
648
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
in cui mio padre era qui nello studio,
649
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
seduto e con un completo nero.
650
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
Ero seduto accanto a lui, e lui mi disse:
"Perché non sei qui?"
651
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Mi alzai nel cuore della notte
e capii che qualcosa non andava,
652
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
che mio fratello minimizzava.
653
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Il regista Yash Chopra
è ricoverato da sabato scorso
654
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
poiché affetto da dengue.
655
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Si era sentito poco bene l'11 ottobre.
656
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Avevo sentito che era ricoverato.
657
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Seppi del dengue,
ma Adi disse: "Non venire,
658
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
voglio evitare troppo clamore". Lo capii.
659
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Il 21 ottobre ero da solo nel mio studio.
660
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Telefonai a casa loro,
e Pam rispose subito.
661
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Dissi: "Zia Pam, come sta lo zio Yash?"
662
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Aveva la voce rotta dal pianto.
663
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Mi disse:
"Non sta bene, Karan. Vieni subito".
664
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Nel giro di pochi giorni…
665
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
ATTRICE
666
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
ATTRICE
667
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Non…
668
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Oddio, non è un bel ricordo, francamente.
669
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Alla notizia, venimmo tutti allo studio,
670
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
dove la salma era stata trasferita
dall'ospedale.
671
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
Nell'atrio al piano terra
c'era l'intero mondo del cinema.
672
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Piansi tanto. Tantissimo.
673
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Nel crematorio, dissi a Shah Rukh:
"Ho perso mio padre".
674
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
E lui: "Non solo lei, Vakil.
Anch'io ho perso mio padre".
675
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Disse così. Anche per lui
Yash era una figura paterna.
676
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Era la colla che teneva insieme
la famiglia e lo studio.
677
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Cos'è la Yash Raj Films senza Yash?
678
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
ATTRICE, MOGLIE DI ADITYA CHOPRA
679
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Credo che fu davvero devastante
perché fu improvviso.
680
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Il fatto che non avesse ancora visto
la prima copia del film…
681
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Ascolta,
682
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
non pregare per nulla.
683
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Amami e basta.
684
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Non pensare alle bombe…
685
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Neanche Dio mi impedirà di tornare da te.
686
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Lo so.
687
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
In tutta onestà,
688
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
mi ero ripromessa di non piangere.
689
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Ma quando vidi gli ultimi 15 minuti
di quel film,
690
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
piansi eccome.
691
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
E Adi, il buon vecchio Adi,
venne da me e mi disse:
692
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Senti, mamma, papà diceva sempre:
'Morirò lavorando'".
693
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Ogni giorno, ripeteva anche più volte:
694
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
"Vorrei andarmene lavorando",
695
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
ed è andata proprio così.
696
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
50 ANNI NEL CINEMA INDIANO
697
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Ciò che mi consola
698
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
è che mio padre non è mai stato vecchio.
699
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
La sua mancanza,
700
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
che sento ogni giorno,
701
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
non mi fa disperare.
702
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Ha vissuto una vita completa.
703
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
In pratica, ha raggiunto tutto ciò
che si può raggiungere in una vita.
704
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Saremmo egoisti
705
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
a volerlo ancora fra noi.
706
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Ha fatto il suo dovere.
707
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Ci ha dato tutto il possibile,
non poteva fare di meglio.
708
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Dobbiamo lasciarlo andare.
709
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Credo che ad Adi manchi suo padre
ogni giorno, come a noi.
710
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Ma penso che Uday ci stia molto più male.
711
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Lo sogno spessissimo.
712
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Faccio un sogno ricorrente,
713
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
in cui parlo con mio padre,
in situazioni sempre diverse,
714
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
e ci divertiamo un sacco.
715
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Magari mangiamo insieme
716
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
o siamo in qualche posto
a ridere e scherzare. Ma, di colpo,
717
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
mi ricordo che non è più vivo.
718
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Abbiamo avuto un rapporto meraviglioso
fino al suo ultimo giorno.
719
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Il miglior rapporto
che abbia mai avuto con chiunque.
720
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Sì, mi manca terribilmente.
721
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Già. E penso spesso a lui, certo.
722
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012
PRIMA DI JAB TAK HAI JAAN
723
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Non è facile avere una carriera di 50 anni
724
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
e non deludere mai nessuno.
725
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Il suo primo film è stato un successone,
così come l'ultimo.
726
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Il primo è uscito nel 1959,
l'ultimo nel 2012.
727
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Vuole dire qualcosa?
728
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Le storie inusuali che ho narrato
729
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Le storie inusuali che ho narrato
730
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
I miei sogni, felici e non
731
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Le mie canzoni, melodiose e non
732
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
I miei personaggi, buoni e non
733
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Sono tutti miei, e io sono in loro
734
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Non dimenticateli
735
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Non dimenticatemi
736
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Finché vivete
737
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Finché respirate
738
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Signore e signori,
739
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
è stato un privilegio, un onore.
740
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
Yashji, grazie per la sua gentilezza.
Che Dio la benedica.
741
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Dopo la morte di mio padre,
742
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
ho capito che molta gente
stava sentendo un vuoto.
743
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
E ho realizzato
744
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
che ora guardavano me
per colmare quel vuoto.
745
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Ma io, per natura,
sono molto diverso da mio padre.
746
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Non sono sociale come lui.
È qualcosa che non ho coltivato.
747
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Non ho quel tipo di relazioni.
748
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Non so nemmeno se ne sarei capace.
749
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Ovviamente, non posso essere lui.
750
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
È impossibile.
751
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Ma devo lavorare di più su me stesso
752
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
per rappresentare lui, diciamo.
753
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Sono accessibile perlomeno
754
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
a chi ha davvero bisogno di me.
755
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
È la parte più difficile da sostenere
della sua eredità?
756
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Sì. Sento che è il suo modo
757
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
di dirmi:
758
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Ok, figlio mio, ora devo assicurarmi
759
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
che tu partecipi al mondo".
760
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Certo, è difficile. Ma mi sto impegnando.
761
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Sento che è una cosa
che lui vuole che faccia,
762
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
e gli sto dicendo: "Ok, papà, ce la farò".
763
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
In vita mia, non avevo mai sperimentato
la stessa passione
764
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
provata da mio fratello e mio padre.
765
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
È qualcosa che è arrivato
molto più tardi per me…
766
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Nel periodo in cui mio padre è morto,
767
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
ero all'inizio di un cambiamento.
768
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Non solo emotivo,
anche in senso lavorativo.
769
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Volevo fare qualcos'altro.
770
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Viviamo momenti incredibili
771
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
sul tappeto rosso
del 67° Festival di Cannes…
772
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Ho fondato una compagnia di produzione
a Los Angeles, la YRF Entertainment.
773
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
LA STORICA YASH RAJ FILMS DI BOOLYWOOD
LANCIA LA YRF ENTERTAINMENT A HOLLYWOOD
774
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Ha un modo di pensare internazionale.
775
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
All'epoca, aveva già assimilato
776
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
tanto cinema di Hollywood e TV americana.
777
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
L'ho ritenuto ideale per questo.
778
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Gli ho detto: "È la tua creatura.
779
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
Decidi tu come gestirla…"
780
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Ne è stato entusiasta.
781
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Il film ha un regista francese.
782
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
È un progetto internazionale.
Uday Chopra, il coproduttore…
783
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Sapevo che sarei sempre stato all'ombra
di mio padre e mio fratello.
784
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Sarebbe stato difficile evitarlo.
785
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Avevo l'opportunità di fare qualcosa
786
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
e, se avessi avuto qualche successo,
787
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
sarebbe stato mio
788
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
e sarei stato in grado
di crearmi un'identità.
789
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Pensa di aver raggiunto il suo scopo?
790
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Al 50%.
791
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Sono al 50%.
792
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Ci sono tante cose che ho pianificato…
793
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Creare una presenza internazionale
794
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
per la YRF a Hollywood.
795
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Un altro mio sogno
è portare Broadway in India.
796
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
E un altro era creare un parco tematico.
E lo è ancora.
797
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Non l'ho ancora realizzato,
ma voglio farlo.
798
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Non abbiamo ancora iniziato.
799
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
E…
800
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Penso che la YRF possa farlo.
801
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Una volta, Yashji mi disse
802
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
di aver speso tutti i suoi averi
per creare lo studio.
803
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Non doveva.
804
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Si può spendere per cose migliori.
805
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Mi disse: "Ho sempre voluto
uno studio tutto mio,
806
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
dove potessero lavorare i giovani
807
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
e gli aiuto registi
potessero diventare registi
808
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
e creare i propri film
completamente isolati
809
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
dalle distrazioni dello show business".
810
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
È un'espressione…
811
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Penso che fosse un sogno di Yashji,
812
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
che Adi ha trasformato
in una macchina ben oleata.
813
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
È come un'oasi.
814
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
È un luogo molto speciale,
per questo motivo.
815
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
È un'azienda molto professionale,
816
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
col cuore di una persona gentile.
817
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Adi gestisce lo studio allo stesso modo.
818
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
"Noi siamo fatti così
e siamo qui per fare questo."
819
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
E…
820
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Moriremo lavorando." E l'ha fatto.
821
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Andrà così anche per Adi. Quindi…
822
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Ho le tasche piene di stelle
823
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Mentre il cielo è vuoto
824
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Raggi di sole mi scaldano le mani
825
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Mentre il mondo trema di freddo
826
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
La mia anima gioisce
827
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Il mio cuore mi dice di festeggiare
828
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
La storia
829
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Di un bacio
830
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Ho le tasche piene di stelle
831
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Mentre il cielo è vuoto
832
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Raggi di sole mi scaldano le mani
833
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Mentre il mondo trema di freddo
834
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
La mia anima gioisce
835
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Il mio cuore mi dice di festeggiare
836
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
La storia
837
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Di un bacio
838
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Ho le tasche piene di stelle
839
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Mentre il cielo è vuoto
840
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Raggi di sole mi scaldano le mani
841
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Mentre il mondo trema di freddo
842
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Ho le tasche piene di stelle
843
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Ho le tasche piene di stelle
844
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
La storia di un bacio
845
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Sottotitoli: Valerio Carone