1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Satu, dua, tiga, empat…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Sekitar tahun 1993, aku sering mendapat
surat dari studio besar seperti Warner
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
yang ingin mengajakku bertemu.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Kupikir itu lelucon
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
karena untuk apa perusahaan produksi besar
Hollywood mengundangku?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Aku orang luar.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Kudiskusikan masalah ini
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
dengan temanku yang pengacara,
orang Amerika. Dia bilang,
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Dengar, tak ada salahnya bertemu mereka."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Maka, kuterima salah satu surat mereka
dan pergi ke Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Selama hampir dua jam,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
eksekutif ini tak mengizinkan aku
bicara sama sekali.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Dia menjelaskan semua hal
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
tentang industri film India.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Dia tahu semua detailnya.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Cara kami membuat film,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
ekonomi, perdagangan,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
jenis cerita yang kami buat,
siapa bintangnya, semuanya.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Aku terkejut.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Aku pulang dan bercerita kepada temanku,
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Dengar, aku ke sana.
Inilah yang terjadi."
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Dia hanya katakan satu kalimat,
"Tn. Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
pulanglah ke negaramu
karena orang Amerika akan datang."
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
SERIAL DOKUMENTER NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
BAGIAN 4
"WARISAN"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Bagaimana menurutmu istilah "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Aku tak pernah suka istilah Bollywood.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Bagaimana menurutmu istilah "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Istilah "Bollywood".
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Aku tak suka.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Aku benci.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Aku tak suka istilah itu.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Mungkin "B"
dari nama lama Mumbai, "Bombay".
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Di sana Hollywood, di sini Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Yang tak kusuka dari istilah Bollywood,
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
tak mencakup film India yang lain,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
yang jauh lebih penting.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Film Bengali, Telugu,
Tamil, Malayalam, Punjabi.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Kau harus memahami
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
alasan orang film tak suka
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
karena mereka tahu asalnya.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Sebuah tulisan merendahkan film kami.
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
Menurut mereka
kami Hollywood versi miskin.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Menurutku itu merendahkan?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Awalnya aku tak suka,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
tetapi aku sadar banyak istilah
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
awalnya menghina, tetapi terus dipakai.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Aku tak tahu "Impresionis"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
juga istilah merendahkan.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Menurutku pribadi tidak,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
tetapi banyak orang,
khususnya Tn. Bachchan, anggap begitu.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Aku tak pernah katakan "Bollywood"
di dekat dia.
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Setiap kukatakan "industri film India",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
tebersit kata "Bollywood"
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
di pikiranku.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Namun, tak kukatakan.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Aku suka istilah "industri film India".
Kurasa itu…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Lebih romantis dibanding Bollywood.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Kami awalnya menentang itu.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Kami bukan Bollywood, melainkan
persatuan film India atau sinema India.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Aku sadar lebih mudah bilang "Bollywood"
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
karena itulah yang langsung terlintas.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Mereka kira film India disebut Bollywood.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Ada kecenderungan
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
menyamaratakan "orang India
yang menyanyi dan menari".
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Ada sesuatu yang sangat Bollywood
tentang kami ketika mendapat label itu.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"Sangat Bollywood".
Atau "Sangat bergaya Bollywood".
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Kurasa itu berubah cepat.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Lagu dan tarian identitas kami.
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
Kurasa itu harus diterima karena unik.
Itu ciri khas kami.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Namun, bukan itu saja.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Ada banyak film yang mewakili India baru.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Itulah gerakan yang menjangkau
penonton dunia sekarang.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
FILM KARYA YASH CHOPRA
VEER-ZAARA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Jika katakan "India" di luar negeri,
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
"Hei, Bollywood."
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Aku bertemu banyak orang asing,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
termasuk media, di acara perilisan.
Media datang.
80
00:04:42,126 --> 00:04:46,334
Mereka menjulukiku
CEO Warner Bros-nya India.
81
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Itulah pencapaian YRF.
82
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Pengakuan merek ini.
83
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Karena itu,
perusahaan multinasional memutuskan,
84
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Apa ada peluang di sini?"
85
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Terjadilah perburuan emas.
86
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony Pictures datang untuk membangun…
87
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Studio Hollywood pertama
yang memproduksi film India.
88
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner, Chandni Chowk to China.
89
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER MERILIS
CUPLIKAN KUNGFU BOLLYWOOD
90
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Entah siapa menyetujui naskahnya
karena ternyata buruk.
91
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
JURNALIS FILM
92
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Namun, mereka ingin ikut terlibat.
93
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Aku ingat
ketika premier Slumdog Millionaire…
94
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
AKTOR
95
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…di kartunya tertulis, "Anil Kapoor
dan Fox mengundang semua orang."
96
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Mereka terus berdatangan.
97
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Kami antusias
ketika mendengar 20th Century Fox…
98
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
AKTOR
99
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…karena kami ingin membuat film
untuk perusahaan sebesar itu,
100
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
tetapi kami tak menyadari
ancaman dan bahayanya.
101
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
SUTRADARA DAN PRODUSER
102
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Uang sangat banyak disiapkan
untuk aktor utama, sutradara, dan proyek
103
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
di mana semuanya diatur oleh mereka
104
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
karena cara mereka mendikte pasar.
105
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Aku tahu itu mengganggu Adi.
106
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Jujur kukatakan,
107
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
banyak dari mereka mendekati
dan mengajak YRF bekerja sama.
108
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Masalahnya, Adi tak akan mudah setuju
109
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
karena itu pengambilalihan.
110
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Mereka mendikte cara membuat film.
111
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
Adi tak suka didikte.
112
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Sebenarnya sangat penting
siapa yang menceritakan kisahnya.
113
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Yang sangat ditekankan Adi adalah
kita harus menceritakan kisah kita.
114
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Kitalah yang harus
menceritakan kisah kita.
115
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Setelah liberalisasi tahun 1990-an,
116
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
banyak perusahaan multinasional datang,
117
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
India paling diminati
perusahaan multinasional untuk kerja sama.
118
00:06:38,918 --> 00:06:39,751
MICROSOFT
MEMBUAT LEBIH MUDAH
119
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Banyak yang mulai beraliansi
dengan perusahaan India.
120
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Ada kesan ini juga akan terjadi
di industri film.
121
00:06:46,959 --> 00:06:51,084
Model studio pun
mungkin akan merambah India.
122
00:06:52,459 --> 00:06:56,084
Jika itu terjadi, semua rumah produksi,
123
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
bahkan yang sebesar kami,
pada akhirnya akan bekerja untuk studio.
124
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
SUTRADARA DAN PRODUSER
125
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
DIRUT DAN DIREKTUR PENGELOLA,
YASH RAJ FILMS
126
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Ayahku orang India
yang sangat konservatif.
127
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Dia tak mengerti.
Katanya, "Mau mendirikan studio?"
128
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Kubilang, "Aku juga ingin,
tetapi itu hanya bangunannya."
129
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Kurasa kita harus
mengendalikan distribusi.
130
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Sebelum studio datang…
131
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
PENGAMBILAN TIKET
132
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…aku ingin menjadi studio
sehingga mereka tak datang membeli kami,
133
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
tetapi menganggap kami setara.
134
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Aku ingin menaikkan
seluruh proses pembuatan film.
135
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Aku ingin menaikkan seluruh industri.
136
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Aku ingin orang memandang kami
137
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
bukan sebagai pemain sirkus,
tetapi pemimpin industri korporasi serius.
138
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Suatu hari, Yashji meneleponku.
139
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, kita harus membangun studio."
140
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
MANTAN PRODUSER EKSEKUTIF, YASH RAJ FILMS
141
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
"Baik, biar kupikirkan."
142
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Setelah kuhitung,
"Secara finansial tidak bisa."
143
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Dia bilang, "Nak, bisa atau tidak,
144
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
aku ingin membuat studio,
serahkan ke Adi."
145
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Ketika Yashji dan Adi memberitahuku
mereka sedang membuat studio…
146
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
AKTOR
147
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…di benakku, "Sungguh?"
148
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Aku khawatir dengan Yashji dan Adi.
149
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
Mereka menginvestasikan
begitu banyak uang.
150
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
"Apakah mungkin
mengelola ini secara ekonomi?"
151
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Kurasa mereka pun tak tahu
apa uang mereka akan kembali.
152
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Aku tak khawatir
153
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
karena bukan uangku yang dipakai.
154
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji bilang, "Buatkan aku
studio sebagus mungkin."
155
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Ini alasan kenapa itu tak menggangguku.
156
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Karena, bagiku,
157
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
meski jika semua gagal
dan kami berhasil membangun studio ini
158
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
dengan nama ayahku,
159
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
setidaknya yang kami lakukan adalah
160
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
membuat monumen
yang melambangkan pekerjaannya.
161
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Kurasa itu tak ternilai.
162
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Berapa pun biayanya tidak masalah.
163
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Bahkan ketika kami memulai
pembangunan studio,
164
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
idenya hanya impian,
165
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
seperti Field of Dreams.
166
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Jika dibangun, mimpi terwujud.
167
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
PELUKIS
168
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005
PEMBUKAAN STUDIO YRF
169
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Kami sangat bahagia ketika studio dibuka.
170
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Sungguh.
171
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Tahun 2005 adalah momen perubahan.
172
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Kami adakan pesta besar-besaran
173
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
di mana kakak ayahku,
Tn. BR Chopra datang.
174
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Momen yang indah
karena ketika orang-orang melihat
175
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
apa yang kami lakukan,
176
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
mereka terkagum-kagum.
177
00:10:00,876 --> 00:10:03,709
Aku ingat, awal tahun 2000-an
178
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
ketika membangun fasilitas ini,
179
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
sebagai manajer studio,
180
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
aku menjadi penerima tamu
semua orang yang datang.
181
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Apa kabar?
- Apa kabar?
182
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
AKTOR
183
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Semua orang
yang datang ke India dari Hollywood,
184
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
misalnya, ingin melihat
apa yang sudah dibuat.
185
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Semua orang berkeliling dan mereka takjub…
186
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
MUSISI
187
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…karena banyak yang meyakini
188
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
ini lebih bagus dari banyak fasilitas
yang ada di Burbank atau LA.
189
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Luar biasa. Kami senang datang kemari.
190
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Aku ingin membuatnya terbuka.
191
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Memberi informasi
ke majalah film dan lainnya.
192
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi bilang, "Tidak,
ini untuk kita sendiri."
193
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Pada dasarnya,
studio ini dibuat untuk dia.
194
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Ada masa ketika itu hanya dongeng belaka.
195
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS BERAKSI.
196
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
KINI MEREKA MENJADI
PENGUASA PENGHIBUR TOP JUGA.
197
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Beberapa film dibuat silih berganti
dengan kualitas makin bagus.
198
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Di industri ini,
seolah-olah YRF tak pernah keliru.
199
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Aku ingat diwawancarai
seorang jurnalis yang berkata,
200
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"Kakakmu punya sentuhan Midas."
201
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
AKTOR DAN PRODUSER, PUTRA YASH CHOPRA
202
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Kubilang, "Semoga terus begitu."
203
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Kapan kemunduran itu terjadi?
204
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Itu bukan seperti satu momen
205
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
yang bisa kubilang bisnis mulai menurun.
206
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Itu terjadi secara perlahan.
207
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Hal besar yang terjadi saat itu
adalah kesehatan ibuku.
208
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Tak terlalu bagus.
209
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Dia didiagnosis mengidap kanker.
210
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Saat itulah ayahku mulai mundur.
211
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Kami tahu inilah masalah besar
212
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
yang menghentikan kami mengalami
213
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
kebahagiaan dalam dongeng
yang dilihat dunia.
214
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Saat itulah ayahku dan aku mulai menjalin
215
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
kedekatan bersama
karena dia butuh teman bicara.
216
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Kakakku sangat sibuk bekerja saat itu.
217
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Ayah duduk bersamaku
dan bilang, "Aku takut."
218
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Hubunganku dan ayahku
seperti kakak beradik.
219
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
Kakakku seperti sosok ayah.
220
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Ayah dan aku duduk
dan saling membuka rahasia,
221
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
"Jangan bilang Adi, aku melakukan ini."
222
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Bisa dibilang, itu terjadi,
223
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Adi menjadi sosok ayah untuk kami berdua.
224
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Tahun 2004, kami maju pesat.
225
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Tahun 2005 dan 2006
226
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
kami seperti… Kami tak pernah keliru.
227
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Lalu, tahun 2007, kami mulai tergelincir.
228
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Ada beberapa film tak sukses.
229
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Posisi keuangan kami tak terlalu bagus.
230
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Aku di titik rendah.
231
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Aku merasa, "Kenapa instingku tak bekerja?
232
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Sampai di sinikah pencapaianku?"
233
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Aku sadar aku harus menyutradarai film.
234
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Sudah tujuh tahun aku tak menyutradarai
karena terlalu terbuai.
235
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Aku tak mau menyutradarai
pada saat seperti ini.
236
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Aku ingin…
237
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Saat ingin menyutradarai, aku ingin
238
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
melakukannya dalam kondisi baik.
239
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Aku sadar aku harus memberi perusahaanku
240
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
sebuah film yang sukses
241
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
dan akan kubuat sendiri.
242
00:13:50,043 --> 00:13:54,626
Ini perjodohan oleh Tuhan
243
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Aku ke London selama dua minggu
244
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
dan kubilang akan menulis.
245
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Ideku masih sangat samar.
246
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
SUTRADARA: ADITYA CHOPRA
247
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Sebuah cerita
tentang suami yang dijodohkan
248
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
dengan gadis muda,
tetapi suami tersebut tidak keren.
249
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Gadis muda itu…
250
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Awalnya dia tak bahagia menikah dengannya.
251
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
Ini kisah cinta sang suami.
252
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Dia ingin merebut hati
gadis yang dia cintai.
253
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Lalu dia menciptakan
pribadi lain untuk mewujudkannya.
254
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
ANAK NAKAL
255
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Akan diperankan oleh aktor yang sama.
256
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
Semua orang bertanya,
"Bagaimana agar dia tak dikenali?"
257
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Cerita film ini akan berubah.
258
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Pahlawan!
259
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Halo. Aku Taani.
260
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- Aku pahlawanmu.
- Apa?
261
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Aku ingat menelepon Shah Rukh dari London,
262
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Naskahku sudah jadi,
aku ingin memulainya dalam tiga bulan.
263
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Apa kau bisa?"
264
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Dia sedang membuat film
yang tak dilanjutkan.
265
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Anehnya, filmku tak lanjut. Aku mau."
266
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Usiaku baru 19 ketika mendapat film itu.
267
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Film pertamaku.
268
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi tak ingin siapa pun tahu
akulah aktris utamanya.
269
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Semuanya dirahasiakan.
270
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
AKTRIS
271
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Di kantor, semua dilarang membicarakannya.
272
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Film itu rahasia yang sangat besar.
273
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi bilang kepadaku,
274
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Jangan beri tahu siapa pun.
Termasuk orang tuamu."
275
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Kubilang, "Aku harus memberi tahu mereka.
276
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Aku tinggal bersama ibuku.
Bagaimana bisa?"
277
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Itu tahun terberat
278
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
di kehidupan pribadi dan profesiku.
279
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Aku mengalami banyak tekanan.
280
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Anehnya, tiap kali memasuki set Rab Ne,
281
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
seolah-olah ada energi
yang menghapus itu semua.
282
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Aku merasa bahagia.
283
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Dunia menganggapku tak acuh
284
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Sebelum film itu dirilis…
285
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
terjadi peristiwa 26 November.
286
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Pada Rabu malam, 26 November 2008,
287
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
ibu kota keuangan India, Mumbai,
288
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
diserang hebat
oleh sepuluh pria bersenjata.
289
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
2008
SERANGAN MUMBAI
290
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Enam puluh jam setelahnya,
291
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
drama laga dunia nyata
muncul di layar TV seluruh dunia.
292
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
9 DARI 10 TERORIS TEWAS
293
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Orang-orang berhasil keluar dari hotel.
Berita sangat bagus untuk keluarga.
294
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Baik.
295
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Merunduk!
296
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
HOTEL TAJ MAHAL DIKEPUNG
297
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Kepungan teroris di Mumbai berakhir,
298
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
tetapi dampaknya akan terasa
untuk jangka waktu yang lama.
299
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips meliputnya.
300
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Kota lumpuh.
301
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne dirilis pada tanggal 12 Desember.
302
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Dua pekan setelahnya.
303
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
PENULIS & SUTRADARA: ADITYA CHOPRA
304
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Banyak orang
305
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
di dalam dan luar perusahaan merasa,
"Rilis saja filmnya."
306
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Aku yakin
masalah spiritual berperan di sini.
307
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Kurasa filmnya akan baik saja.
308
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Yang lebih penting, orang-orang
309
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
akan ingin menonton filmnya.
Mereka ingin bahagia.
310
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Mereka butuh film
yang menghibur dan menyenangkan.
311
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Akan kuambil risiko itu.
312
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Tak akan kuubah tanggalnya.
313
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… AKHIRNYA MEMBERI KEBAHAGIAAN
BAGI YASH RAJ FILMS
314
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Itu juga berkat keyakinanku…
315
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
KHARISMA SRK LUAR BIASA
KARENA RAB NE… MEMECAH REKOR
316
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…akan warga di negara ini.
317
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Orang India tak bisa dibuat takut.
318
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Kami orang-orang paling tangguh.
319
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Filmnya berhasil, kami merasa…
320
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Kami baik-baik saja.
321
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Mengingat ke belakang, kami sangat bangga
322
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
dengan pencapaian bersama YRF.
323
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Hari ini,
keputusanku lebih banyak benarnya.
324
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Besok belum tentu.
325
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Aku mungkin tak punya ide terbaik.
326
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Aku mungkin tak membuat film terbaik.
327
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Aku mungkin membuat
lebih banyak film buruk.
328
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Jangan katakan aku cinta kau
Jangan katakan je t'aime
329
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
SUTRADARA: ADITYA CHOPRA
330
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Ketika film Befikre kurang sukses,
331
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
itu membuatku kecewa
332
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
untuk waktu lama.
333
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Mungkin sampai sekarang masih terasa
334
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
menyesalinya.
335
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Action!
336
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Ide film itu sudah lama kupikirkan.
337
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Aku ingin membuat film ringan
338
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
tanpa mengikuti pilar-pilar film India.
339
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Kami tak membuat komedi romantis.
340
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Di India, kami membuat kisah cinta.
341
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Kurasa kita sekarang teman.
342
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Kubilang, "Kurasa India siap untuk…"
343
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Teman?
344
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
"…sebuah cerita
tanpa inti emosional yang kuat."
345
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Menghibur dan ringan.
346
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Untuk merayakan perubahan,
347
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
di sinilah kita, setahun kemudian,
berpisah dengan gaya.
348
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Mari rayakan hari kita berpisah.
349
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Astaga!
350
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Lewat film itu,
351
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
aku ingin menggambarkan
gadis India yang sangat bebas.
352
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Kita akan tinggal bersama?
353
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Tentu.
354
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Seperti pasangan aneh,
355
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
kita akan saling memanggil,
"Sayang, kasihku, cintaku"?
356
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Tidak.
357
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Kenapa kita tak katakan "aku cinta kau"?
358
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Karena itu emosional, sentimental.
Tak seru lagi.
359
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Sempurna.
360
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Kupikir India sudah siap.
361
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Kupikir…
362
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Aku merasa mereka belum siap
menerima itu dariku.
363
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra selalu merasa sangat nyaman
364
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
menggabungkan dua dunia.
365
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Tradisional dan modern.
366
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Dalam Dilwale Dulhania Le Jayenge
maupun Mohabbatein…
367
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
JURNALIS FILM
368
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…Rab Ne Bana Di Jodi.
369
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Kini penonton ingin sesuatu
yang lain darinya.
370
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Negara ini makin muda
371
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
dan Aditya Chopra sudah tak muda lagi.
372
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE
MEREKA YANG BERANI MENCINTAI
373
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Saat itu, aku terus memikirkan
374
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
bagaimana YRF sepeninggalku?
375
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Aku harus menyiapkan para produser kreatif
376
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
yang memiliki etos YRF,
tetapi mampu memunculkan gaya sendiri,
377
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
tanpa harus menonjolkan gayaku.
378
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Aku membantu tiga film YRF.
379
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
SUTRADARA DAN PRODUSER
380
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle,
dan Rab Ne Bana Di Jodi.
381
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Akhirnya kusutradarai filmku sendiri,
382
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
383
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Sangat berbeda.
384
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Keduanya duduk, bertukar pandang.
385
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Dalam obrolan santai dengan Adi,
386
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
kubilang, "Ada seorang penulis
sedang menulis naskah."
387
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
PENULIS: SHARAT KATARIYA
388
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Kau mau lihat? Film kecil, mungkin…"
389
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Dia bilang, "Kirimkan."
390
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Aku membacanya, dan terpukau.
391
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Aku harus membuat film ini.
392
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Esoknya dia kembali dan bilang,
"Kau suka? Sangat menyukainya?"
393
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Kubilang, "Ya." "Garaplah."
394
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Reaksiku, "Sungguh?"
395
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Ini di luar dugaanku.
396
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Itulah awal mula Dum Laga Ke Haisha.
397
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
SUTRADARA: SHARAT KATARIYA
PRODUSER: MANEESH SHARMA
398
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Kubilang, "Aku kurang mengenal dunia ini
399
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
untuk menggarapnya.
400
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Kurasa kau akan hebat.
401
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Kuberi tanggung jawab film ini kepadamu."
402
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Aku punya pekerjaan besar
mencari bintang utama.
403
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Aku harus bertemu
banyak bakat setiap hari.
404
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Kubilang ke Maneesh,
"Kau sudah dapat bintang wanitanya."
405
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Mulai dari mana?
406
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Mau perankan Jab We Met dahulu?
407
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Ya.
408
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Aku selalu ingin menjadi aktris.
409
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Namun…
410
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Tak ada yang tahu
aku ingin menjadi aktris.
411
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Itu rahasia terbesarku.
412
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Gajiku bagus,
aku sangat mahir dalam pekerjaanku.
413
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
AKTRIS
414
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Aku bagian sangat integral
dalam sistem pembuatan film.
415
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Sebagai asistenku, Bhumi sangat takut
416
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
dan tak mau audisi di depanku.
417
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
PENATA LAKU, YASH RAJ FILMS
418
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Dia selalu bilang, "Keluarlah."
419
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Aku datang tiba-tiba
dan semua orang mencoba… Kubilang,
420
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"Ada apa? Bhumi sedang audisi?"
421
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Aku tak mau naik kereta sendirian
untuk pertama kalinya.
422
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Pintu sedikit terbuka dan kulihat dia.
423
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
Dia sedang memegang kamera
424
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
dan mengarahkan empat orang.
425
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Astaga. Terlalu. Berlebihan hari ini.
426
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Kutemui Adi dan bilang,
"Bhumi aktris berbakat,"
427
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
dan dia tertawa.
428
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Karena dia gadis yang agak gemuk.
429
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Dia gadis yang ceria.
430
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Lalu kuajak dia ke sasana dan bilang,
"Kurangi berat badanmu, Sayang.
431
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Kau sangat…"
432
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Dia mulai melakukannya.
433
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Saat itulah Adi meneleponku dan bertanya,
434
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Kau yakin Bhumi bisa akting?"
435
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Kubilang, "Kupertaruhkan karierku."
436
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Dia bilang, "Baik, ada film
437
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
yang butuh gadis bertubuh besar."
438
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Kubilang, "Bhumi, tinggalkan sasana,
makan yang banyak."
439
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- Apa yang terjadi?
- Bu, sariku longgar.
440
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Kusuruh kau kencangkan dengan peniti.
Kau tak menurut. Pegang ini.
441
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
berlatar di Haridwar pada tahun 1995.
442
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Tahan napas.
443
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Film ini tentang
pria muda tak punya tujuan
444
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
yang tak bisa apa-apa, bernama Prem.
445
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Kurasa mereka harus perkenalkan diri.
446
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Tentu.
447
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Orang tuanya menjodohkan dia
dengan wanita gemuk bernama Sandhya.
448
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Prem tak tertarik dengan Sandhya.
449
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Lihat tubuhnya, Bu? Besar.
450
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Besar?
451
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Kau bukan bintang film, kau tak lulus SMA!
452
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Fakta bahwa tubuh wanita itu tak menarik
453
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
menambah ketidaksukaannya.
454
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Bukan orang yang terlihat tua dan renta
455
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Itu pengantinmu?
456
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Dia lelaki yang mahir
Pekerjaan rumah tangga
457
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Aku tampil debut
sebagai bintang utama gemuk,
458
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
yang jarang di India,
459
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
dalam cerita cinta, itu sangat jarang.
460
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Dia memanggilku sapi gemuk
dan semacamnya, Bu.
461
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- Lantas? Bukankah memang benar?
- Diam!
462
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Begitu banyak orang menghubungiku
463
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
dan bilang, "Kau tahu,
sepertinya kau menceritakan kisah kami."
464
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Banyak orang sangat terkejut
465
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
film seperti itu dibuat di studio ini.
466
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
AKTOR
467
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Istri gemuk dan suami pecundang.
468
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Kesamaan antara diriku
dan bintang utama YRF yang lain
469
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
adalah kami sangat percaya diri.
470
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Kepercayaan diri kami tinggi.
471
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Kami membela yang benar.
472
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Tidurlah bersama Sandhya satu malam…
473
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Dengar.
- …kau akan tahu neraka.
474
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Dia juga memar, lihat.
475
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Lihatlah.
476
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Dum Laga Ke memberiku peluang memunculkan
477
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
Maneesh sebagai produser kreatif,
478
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
sesuatu yang sudah lama ingin kulakukan.
479
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Memunculkan produser kreatif lain
selain diriku.
480
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Jadi, bukan hanya kreativitasku
481
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
yang membangun studio ini.
482
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Aku berpikir, "Bagaimana
membangun kreativitas ini?"
483
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Sebagai aktor profesional,
jika harus 100 hari berada di set,
484
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
aku rela melakukannya di set Yash Chopra.
485
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Bagiku, bekerja dengan Yash Chopra
adalah kebahagiaan…
486
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
AKTOR
487
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…terbesar di set.
488
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Jujur, dia lebih muda dari Adi di set.
489
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Lebih bersemangat.
490
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
PEMBUATAN DIL TO PAGAL HAI
491
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Paman Yash selalu senang
bergaul dengan akrab.
492
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Aku senang mengunjungi dia
karena seperti bertemu
493
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
produser film yang serius.
494
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Bertemu lelaki kebapakan
yang memberiku saran.
495
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Leluconnya sangat lucu.
496
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
AKTRIS
497
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Celotehan satu kalimat yang sangat konyol.
498
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Sangat energik di set.
Berteriak bahagia dengan semua orang.
499
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Suara paling keras di set
adalah suara Yash Chopra.
500
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Siap?
501
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Kosongkan belakang.
502
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Dia biasanya menunjukkan
emosi yang dia inginkan.
503
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Dia berjalan dari sana.
504
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
AKTRIS
505
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Harus sangat menarik atau sangat romantis.
506
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Dia menciptakan atmosfer
tak hanya dengan aktor, tetapi semuanya.
507
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Dari penanda adegan, penata cahaya,
hingga kamerawan.
508
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Mereka ingin bekerja maksimal.
509
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Action.
510
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Dia tak pernah melihat monitor.
511
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Dia berdiri di samping kamera,
atau di depan kami.
512
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Terkadang kamerawan harus bilang…
513
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
AKTRIS
514
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
…"Yashji, maaf, tolong…
Kau menghalangi kamera."
515
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Seringnya, aku tak mengerti
yang dia katakan.
516
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
AKTOR
517
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Dia cenderung berbicara cepat.
518
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Sangat cepat. Sulit dipahami.
519
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Seperti ini."
520
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Seperti itu."
521
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Dia akan…
522
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"Dia bilang apa tadi?"
523
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Orang-orang di set akan menoleh,
"Mereka bilang apa?"
524
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Shah Rukh bilang,
525
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Bilang saja ya. Nanti kujelaskan."
526
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Ayahku punya gaya pembuatan film berbeda
527
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
dari kakakku.
528
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Etos dan filosofi pembuatan filmnya
tak seperti korporasi.
529
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Pada masanya, semua terjadi lewat telepon.
530
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Hanya dalam beberapa hari.
531
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Tak ada kesan struktur korporasi.
532
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Pembiayaan film sangat berbeda.
533
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Ada teman yang memberi modal.
534
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Atau memakai uang sendiri
untuk membuat film.
535
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Istrimu atau istri aktor
536
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
membuat kostum atau merancang kostumnya.
537
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Sangat kekeluargaan.
538
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Dia tak terlalu suka
539
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
seluruh proses modernisasi ini.
540
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Dia lebih senang
dengan cara lama pembuatan film,
541
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
di mana semua orang berkontribusi,
termasuk keluarga.
542
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
"Ada apa dengan pembuatan film sekarang?"
543
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
ISTRI YASH CHOPRA
544
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Dia melakukan ini, dia melakukan itu.
545
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Apa yang akan dilakukan sutradara?"
546
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Aku duduk menunggu kostum,
lalu ada astrada lainnya
547
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
yang bilang, "Akan kuambilkan kostumnya."
548
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Aku ingin membaca, ada yang bilang,
"Tidak, kami siapkan."
549
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
PENULIS SKENARIO
550
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
"Siapa pembuat filmnya? Kau atau aku?"
551
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Aku ingat dia mulai
berbicara lebih banyak.
552
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Aku tak mau membuat film,
ini film terakhirku."
553
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
SUTRADARA: YASH CHOPRA
PRODUSER: ADITYA CHOPRA
554
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Apakah ini Mayor Samar Anand,
pemegang rekor
555
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
penjinak bom terbanyak?
556
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Ya, 97 bom.
557
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan adalah film
558
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
yang kupilih
dari film lain yang ditawarkan Adi.
559
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Tidak, jika Yashji membuat film,
aku mau."
560
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Singh, buka pasarnya.
- Baik, Pak.
561
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Semangatnya menggarap Jab Tak Hai Jaan
562
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
seperti pendatang baru
dengan film pertamanya.
563
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Bisa terlihat kebahagiaan
564
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
dalam diri Yashji di set
saat membuat film.
565
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Dia makan bersama kru,
566
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
orang pertama yang datang ke set
dan yang terakhir pulang.
567
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Tak banyak film kubintangi.
Saat Adi menawarkan, "Kita harus ambil."
568
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Aku sangat senang bekerja dengannya.
569
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Tentu saja, kami sudah tua.
570
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Kau sedang apa?
571
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Lalu…
572
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Aku datang, kami syuting.
573
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Setelah syuting selesai…
574
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
AKTOR
575
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…Yashji dan aku saling bertatapan.
576
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
Air mata Yashji menetes, aku pun menangis.
577
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Kami saling memandang,
578
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
dan muncul kilas balik momen itu.
579
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Kami syuting di Ladakh
dengan kondisi sangat sulit.
580
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Dia yang paling tenang.
Aku sangat gemetar.
581
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Asisten kami, usia 18-19 tahun,
jatuh sakit.
582
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Pria 80 tahun ini berdiri.
583
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Beberapa orang ingin membantunya
mendaki dan turun gunung.
584
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Dia bilang, "Tidak usah. Aku bisa sendiri.
585
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Boponglah aku jika aku mati."
586
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Begitulah dia.
587
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Aku sedang syuting di Kashmir,
dia datang dan bilang…
588
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Filmmu telah selesai."
589
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"Apa maksudmu?"
590
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Ini pengambilan terakhir.
Filmnya selesai."
591
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Dia menjadi sangat emosional
592
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
dan mulai menangis.
593
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Dia bilang, "Mungkin ini
syuting terakhir kita." "Kenapa?"
594
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Dia bilang, "Tak ada lagi adegan untukmu."
595
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
"Ya, tetapi kita bisa buat film lagi."
596
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Ini yang terakhir… syuting terakhir."
597
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Kurasa dia telah memutuskan
598
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
ini akan menjadi karya terakhirnya,
599
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
tetapi merahasiakannya.
600
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Dia tahu semua orang
akan coba menyemangatinya.
601
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Aku ingin bertanya,
kapan film berikutnya? Dan…
602
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Kapan kau akan meneleponku
untuk ajak syuting?
603
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Kau sudah tahu tanggalnya,
katakan siapa bintang wanitanya,
604
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
Adi akan beri tahu ceritanya.
605
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Kapan film berikutnya?
606
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Karena ini pengalaman menyenangkan,
aku ingin melakukannya lagi.
607
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012
WAWANCARA TERAKHIR YASH CHOPRA
608
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, aku tak pernah
bekerja di depan kalkulator.
609
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Tak pernah berhitung.
610
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Hidupku mengalir saja,
ke mana pun Tuhan membawaku.
611
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Kuhabiskan hidupku mengikuti kata hatiku.
612
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Ketika hatiku mengatakan sesuatu,
aku tak peduli kata orang.
613
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Hatiku bilang sudah cukup.
614
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Aku tak akan sutradarai film lagi
setelah Jab Tak Hai Jaan.
615
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Aku tak pernah tahu.
616
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Aku berteriak di wawancara itu, "Apa?"
617
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Dia menatapku dan tersenyum.
618
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Aku paling ingat
kebersamaanku dengan Yash Chopra
619
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
adalah sepuluh tahun terakhir
bekerja dengannya.
620
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Tiap kali aku ke Mumbai…
621
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
AKTOR
622
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…setiap pagi aku sarapan bersamanya.
623
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Dia membuka hatinya untukku
624
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
dan membuatku merasakan
kebahagiaannya, keceriaannya,
625
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
rasa bangganya terhadap Adi,
cintanya kepada Uday,
626
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
dan juga Pam.
627
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Pada usia tertentu,
628
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
muncul sedikit rasa kesepian
yang dirasakan.
629
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Rasa kesepian itu tak terkait
dengan cara dunia memperlakukan kita.
630
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…selamat ulang tahun, panjang umur,
631
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
bahagia, dan sehat sentosa, Tn. Bachchan.
632
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Waktu itu ulang tahun Amitji…
633
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Selamat ulang tahun ke-70.
634
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…aku memeluk Yashji.
635
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Dia gemetar. Sedang demam.
636
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Dia bilang,
"Pesta ini ditunda. Kau datang."
637
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Kubilang, "Aku baru pulang syuting."
638
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Dia bilang, "Aku demam."
639
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Lalu aku lanjut makan malam.
640
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Esok malamnya, dia masuk rumah sakit.
641
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Ketika ayahku dirawat,
642
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
aku sedang syuting Dhoom:3 di Chicago.
643
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Aku selalu menelepon kakakku.
644
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Dia bilang, "Ayah dirawat,
semua baik-baik saja."
645
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Dia berusaha menenangkanku.
646
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Aku tak tahu separah apa sakitnya.
647
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi bilang, "Tidak, semua baik saja.
648
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Kami bawa dia ke rumah sakit
untuk jaga-jaga."
649
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Aku ingat, suatu malam, aku bermimpi
650
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
ayahku datang ke studio,
651
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
duduk dengan berjas hitam.
652
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
Aku di sampingnya, dan dia bilang,
"Kenapa kau tak ke sini?"
653
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Aku terbangun di tengah malam
dan sadar ada yang salah,
654
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
kakakku tak katakan yang sebenarnya.
655
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Pembuat film Yash Chopra
dirawat sejak hari Sabtu
656
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
setelah didiagnosis terserang dengue.
657
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Dia merasa tak enak badan
pada tanggal 11 Oktober.
658
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Kudengar dia masuk rumah sakit.
659
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Kudengar dia dengue
dan Adi bilang, "Jangan kemari.
660
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Aku tak ingin merepotkan." Aku mengerti.
661
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Pada tanggal 21 Oktober,
aku sedang duduk di kantor.
662
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Aku menelepon, Bibi Pam yang mengangkat.
663
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Kutanya, "Bibi Pam, bagaimana Paman Yash?"
664
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Suaranya bergetar.
665
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Dia bilang,
"Tidak bagus, Karan. Datanglah."
666
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Beberapa hari kemudian…
667
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
AKTRIS
668
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
AKTRIS
669
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Itu…
670
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Astaga, itu kenangan
yang tak terlalu indah.
671
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Begitu mendengarnya, kami ke studio
672
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
tempat jasadnya dibawa dari rumah sakit.
673
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
Semua orang di industri film
berkumpul di atrium di bawah.
674
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Hari itu, aku terus menangis.
675
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Di krematorium, kubilang ke Shah Rukh,
"Aku kehilangan sosok ayah."
676
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Dia bilang, "Kau tak sendirian, Pak Vakil.
Aku juga kehilangan."
677
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Itu yang dia katakan.
Dia juga menganggapnya sosok ayah.
678
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Dia pemersatu keluarga dan studio.
679
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Apalah Yash Raj Films tanpa Yash?
680
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
AKTRIS, ISTRI ADITYA CHOPRA
681
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Sangat menyedihkan,
karena begitu tiba-tiba.
682
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Fakta bahwa dia belum sempat
menonton master film…
683
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Dengar,
684
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
jangan mendoakan apa pun.
685
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Cintailah aku.
686
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Lupakan semua bom…
687
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Tuhan pun tak bisa mencegahku
kembali menemuimu.
688
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Aku tahu.
689
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Jujur kukatakan,
690
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
aku bersumpah tak akan menangis.
691
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Namun, ketika menonton filmnya,
di 15 menit terakhir,
692
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
aku menangis tersedu-sedu.
693
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Lalu Adi menghampiriku dan bilang,
694
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Dengar, Bu. Ayah selalu bilang,
'Aku akan mati selagi bekerja.'"
695
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Kebiasaannya. Tak hanya sesekali,
setiap hari,
696
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
dia bilang, "Idealnya,
aku akan pergi selagi bekerja."
697
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
Itulah yang terjadi.
698
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA
50 TAHUN DALAM PERFILMAN INDIA
699
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Hiburan yang kudapat adalah
700
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
ayahku tak pernah merasa tua.
701
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Kehilangannya,
702
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
yang kurasakan setiap hari
703
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
tak menggangguku.
704
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Hidupnya telah lengkap.
705
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Dia telah mewujudkan
semua pencapaiannya sepanjang hidup.
706
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Kitalah yang egois
707
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
ingin dia terus hidup.
708
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Tugasnya telah usai.
709
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Dia telah menyiapkan kami,
memberi kami segalanya, selesai.
710
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Kami ikhlaskan.
711
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Kurasa Adi rindu ayahnya setiap hari,
seperti kami semua.
712
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Namun, Uday sangat merasa kehilangan.
713
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Aku sering memimpikan dia.
714
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Mimpi yang sama.
715
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
Aku berbincang dengan ayahku
dalam situasi tertentu.
716
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
Kami menikmati waktu bersama.
717
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Kami makan bersama,
718
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
duduk di suatu tempat, tertawa,
bergurau, lalu tiba-tiba,
719
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
aku terbangun
menyadari dia sudah meninggal.
720
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Hubungan kami sangat dekat
hingga dia meninggal.
721
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Hubungan terbaik yang pernah kujalani.
722
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Ya, aku sangat merindukannya.
723
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Ya, tentu, aku sering memikirkannya.
724
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Tak mudah berkarier selama 50 tahun
725
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
dan menjadi yang teratas.
726
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Film pertamanya sukses besar.
Begitu pula film terakhirnya.
727
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Film pertamanya tahun 1959,
film terakhirnya tahun 2012.
728
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Ada yang ingin kau sampaikan?
729
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Kisah tak lazim yang kuceritakan
730
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Kisah tak lazim yang kuceritakan
731
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Impianku yang indah dan sedih
732
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Laguku, sebagian indah, sebagian tidak
733
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Karakterku, sebagian bagus, sebagian tidak
734
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Semua ini karyaku, aku ada di dalamnya
735
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Jangan lupakan mereka
736
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Jangan lupakan aku
737
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Selama kau masih hidup
738
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Selama kau masih bernapas
739
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Hadirin…
740
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
sebuah kehormatan istimewa,
741
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
terima kasih, Yashji,
atas kebaikanmu. Tuhan memberkati.
742
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Setelah ayahku meninggal,
743
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
banyak orang merasakan kekosongan.
744
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Aku sadar
745
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
mereka mengharapkanku
untuk mengisi kekosongan itu.
746
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Sifatku berbeda jauh dengan ayahku.
747
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Aku tak disukai orang.
Aku tak bisa mengubahnya.
748
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Aku tak punya hubungan itu.
749
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Aku tak tahu punya keahlian itu.
750
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Jelas, aku tak bisa menjadi dia.
751
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Itu mustahil.
752
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Namun, aku terus bekerja keras
753
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
untuk mewakilinya.
754
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Setidaknya aku bisa membantu
755
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
orang-orang yang membutuhkanku.
756
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Itukah bagian tersulit dari warisannya
yang harus dijaga?
757
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Ya, aku terus merasakan cara dia
758
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
memberitahuku,
759
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Baik, Nak, aku akan pastikan
760
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
kau siap melakukannya."
761
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Ya, meski sulit, aku terus berupaya.
762
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Inilah yang dia ingin aku lakukan.
763
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
Kubilang ke dia,
"Baik, Ayah, akan kuusahakan."
764
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Dalam karierku, aku tak pernah merasakan
765
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
hasrat sebesar ayah dan kakakku.
766
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Hasrat itu baru muncul belakangan…
767
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Setelah ayahku meninggal,
768
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
aku bertekad mengubah hidupku.
769
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Tak hanya secara emosional,
tetapi juga dalam karierku.
770
00:42:16,168 --> 00:42:18,418
Aku ingin melakukan hal berbeda.
771
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Momen luar biasa saat ini
772
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
di karpet merah
untuk Festival Film Cannes ke-67…
773
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Aku mendirikan perusahaan produksi
di LA bernama YRF Entertainment.
774
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
LABEL BOLLYWOOD TERTUA YASH RAJ FILMS
MENGUMUMKAN YRF ENTERTAINMENT DI HOLLYWOOD
775
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Pola pikirnya sangat internasional.
776
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Saat itu, dia banyak disorot
777
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
Hollywood, TV Amerika.
778
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Dia berbakat di bidang itu.
779
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Kubilang, "Mungkin ini kariermu.
780
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
Jalani dan kelolalah…"
781
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Dia sangat senang.
782
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Sutradara film ini orang Prancis.
783
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Sebuah proyek internasional.
Uday Chopra salah satu produsernya…
784
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Aku tahu akan selalu berada
di bawah bayang-bayang ayah dan kakakku.
785
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Akan sangat sulit bagiku keluar dari itu.
786
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Inilah peluangku yang, jika berhasil,
787
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
apa pun hasilnya,
788
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
menjadi milikku,
789
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
dan aku bisa tunjukkan jati diriku
dengan melakukan ini.
790
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Targetmu sudah tercapai?
791
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Separuhnya.
792
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Baru 50 persen.
793
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Banyak rencanaku…
794
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Mendapatkan pengakuan internasional
795
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
bagi YRF di Hollywood.
796
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Mimpiku yang lain adalah
menghadirkan Broadway di India.
797
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Taman hiburan juga impian besarku.
Sampai sekarang.
798
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Kupikir bisa mewujudkannya sekarang,
tetapi belum.
799
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Kami bahkan belum memulainya.
800
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Dan…
801
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Kurasa YRF bisa mewujudkannya.
802
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji pernah bilang
803
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
dia investasikan seluruh tabungannya
untuk membuat studio ini.
804
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Tak perlu begitu.
805
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Banyak hal lebih baik bisa dilakukan.
806
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Dia bilang,
"Aku ingin punya studio sendiri,
807
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
tempat anak-anak muda berkumpul,
808
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
para astrada belajar menjadi sutradara,
809
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
menggarap film sendiri meski mengalami
810
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
pahit getirnya bisnis pertunjukan."
811
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Ekspresi alami…
812
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Itulah yang diimpikan Yashji
813
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
dan yang diwujudkan Adi
dalam sistem yang sangat teratur.
814
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Studio itu adalah oasis.
815
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Tempat yang sangat istimewa karena itu.
816
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Korporasi yang sangat profesional
817
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
dengan kumpulan niat baik.
818
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Dengan begitu, cara kerja Adi cukup mirip.
819
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
Bahwa, "Inilah kita,
inilah alasan kita di sini."
820
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Dan…
821
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Kita akan bekerja sampai mati."
822
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Yang ini juga. Jadi…
823
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Bintang-bintang mengisi kekosonganku
824
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Sedangkan langit tetap kosong
825
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Sinar mentari menghangatkan tanganku
826
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Sedangkan dunia gemetar
827
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Jiwaku bergembira
828
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Hatiku memintaku merayakan
829
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Urusan
830
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Ciuman ini
831
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Bintang-bintang mengisi kekosonganku
832
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Sedangkan langit tetap kosong
833
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Sinar mentari menghangatkan tanganku
834
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Sedangkan dunia gemetar
835
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Jiwaku bergembira
836
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Hatiku menyuruhku merayakan
837
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Urusan
838
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Cinta ini
839
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Bintang-bintang mengisi kekosonganku
840
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Sedangkan langit tetap kosong
841
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Sinar mentari menghangatkan tanganku
842
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Sedangkan dunia gemetar
843
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Bintang-bintang mengisi kekosonganku
844
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Bintang-bintang mengisi kekosonganku
845
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Urusan ciuman ini
846
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta