1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Satu, dua, tiga, empat… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Sekitar tahun 1993, aku sering mendapat surat dari studio besar seperti Warner 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 yang ingin mengajakku bertemu. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Kupikir itu lelucon 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 karena untuk apa perusahaan produksi besar Hollywood mengundangku? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Aku orang luar. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Kudiskusikan masalah ini 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 dengan temanku yang pengacara, orang Amerika. Dia bilang, 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Dengar, tak ada salahnya bertemu mereka." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Maka, kuterima salah satu surat mereka dan pergi ke Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Selama hampir dua jam, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 eksekutif ini tak mengizinkan aku bicara sama sekali. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Dia menjelaskan semua hal 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 tentang industri film India. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Dia tahu semua detailnya. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Cara kami membuat film, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 ekonomi, perdagangan, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 jenis cerita yang kami buat, siapa bintangnya, semuanya. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Aku terkejut. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Aku pulang dan bercerita kepada temanku, 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Dengar, aku ke sana. Inilah yang terjadi." 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Dia hanya katakan satu kalimat, "Tn. Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 pulanglah ke negaramu karena orang Amerika akan datang." 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 BAGIAN 4 "WARISAN" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Bagaimana menurutmu istilah "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Aku tak pernah suka istilah Bollywood. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Bagaimana menurutmu istilah "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Istilah "Bollywood". 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Aku tak suka. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Aku benci. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Aku tak suka istilah itu. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Mungkin "B" dari nama lama Mumbai, "Bombay". 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Di sana Hollywood, di sini Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Yang tak kusuka dari istilah Bollywood, 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 tak mencakup film India yang lain, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 yang jauh lebih penting. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Film Bengali, Telugu, Tamil, Malayalam, Punjabi. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Kau harus memahami 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 alasan orang film tak suka 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 karena mereka tahu asalnya. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Sebuah tulisan merendahkan film kami. 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 Menurut mereka kami Hollywood versi miskin. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Menurutku itu merendahkan? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Awalnya aku tak suka, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 tetapi aku sadar banyak istilah 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 awalnya menghina, tetapi terus dipakai. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Aku tak tahu "Impresionis" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 juga istilah merendahkan. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Menurutku pribadi tidak, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 tetapi banyak orang, khususnya Tn. Bachchan, anggap begitu. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Aku tak pernah katakan "Bollywood" di dekat dia. 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Setiap kukatakan "industri film India", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 tebersit kata "Bollywood" 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 di pikiranku. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Namun, tak kukatakan. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Aku suka istilah "industri film India". Kurasa itu… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Lebih romantis dibanding Bollywood. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Kami awalnya menentang itu. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Kami bukan Bollywood, melainkan persatuan film India atau sinema India. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Aku sadar lebih mudah bilang "Bollywood" 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 karena itulah yang langsung terlintas. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Mereka kira film India disebut Bollywood. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Ada kecenderungan 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 menyamaratakan "orang India yang menyanyi dan menari". 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Ada sesuatu yang sangat Bollywood tentang kami ketika mendapat label itu. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "Sangat Bollywood". Atau "Sangat bergaya Bollywood". 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Kurasa itu berubah cepat. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Lagu dan tarian identitas kami. 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 Kurasa itu harus diterima karena unik. Itu ciri khas kami. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Namun, bukan itu saja. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Ada banyak film yang mewakili India baru. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Itulah gerakan yang menjangkau penonton dunia sekarang. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 FILM KARYA YASH CHOPRA VEER-ZAARA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Jika katakan "India" di luar negeri, 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 "Hei, Bollywood." 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Aku bertemu banyak orang asing, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 termasuk media, di acara perilisan. Media datang. 80 00:04:42,126 --> 00:04:46,334 Mereka menjulukiku CEO Warner Bros-nya India. 81 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Itulah pencapaian YRF. 82 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Pengakuan merek ini. 83 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Karena itu, perusahaan multinasional memutuskan, 84 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Apa ada peluang di sini?" 85 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Terjadilah perburuan emas. 86 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony Pictures datang untuk membangun… 87 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Studio Hollywood pertama yang memproduksi film India. 88 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner, Chandni Chowk to China. 89 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER MERILIS CUPLIKAN KUNGFU BOLLYWOOD 90 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Entah siapa menyetujui naskahnya karena ternyata buruk. 91 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 JURNALIS FILM 92 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Namun, mereka ingin ikut terlibat. 93 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Aku ingat ketika premier Slumdog Millionaire… 94 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 AKTOR 95 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …di kartunya tertulis, "Anil Kapoor dan Fox mengundang semua orang." 96 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Mereka terus berdatangan. 97 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Kami antusias ketika mendengar 20th Century Fox… 98 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 AKTOR 99 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …karena kami ingin membuat film untuk perusahaan sebesar itu, 100 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 tetapi kami tak menyadari ancaman dan bahayanya. 101 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 SUTRADARA DAN PRODUSER 102 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Uang sangat banyak disiapkan untuk aktor utama, sutradara, dan proyek 103 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 di mana semuanya diatur oleh mereka 104 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 karena cara mereka mendikte pasar. 105 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Aku tahu itu mengganggu Adi. 106 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Jujur kukatakan, 107 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 banyak dari mereka mendekati dan mengajak YRF bekerja sama. 108 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Masalahnya, Adi tak akan mudah setuju 109 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 karena itu pengambilalihan. 110 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Mereka mendikte cara membuat film. 111 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 Adi tak suka didikte. 112 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Sebenarnya sangat penting siapa yang menceritakan kisahnya. 113 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Yang sangat ditekankan Adi adalah kita harus menceritakan kisah kita. 114 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Kitalah yang harus menceritakan kisah kita. 115 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Setelah liberalisasi tahun 1990-an, 116 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 banyak perusahaan multinasional datang, 117 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 India paling diminati perusahaan multinasional untuk kerja sama. 118 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 MICROSOFT MEMBUAT LEBIH MUDAH 119 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Banyak yang mulai beraliansi dengan perusahaan India. 120 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Ada kesan ini juga akan terjadi di industri film. 121 00:06:46,959 --> 00:06:51,084 Model studio pun mungkin akan merambah India. 122 00:06:52,459 --> 00:06:56,084 Jika itu terjadi, semua rumah produksi, 123 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 bahkan yang sebesar kami, pada akhirnya akan bekerja untuk studio. 124 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 SUTRADARA DAN PRODUSER 125 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 DIRUT DAN DIREKTUR PENGELOLA, YASH RAJ FILMS 126 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Ayahku orang India yang sangat konservatif. 127 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Dia tak mengerti. Katanya, "Mau mendirikan studio?" 128 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Kubilang, "Aku juga ingin, tetapi itu hanya bangunannya." 129 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Kurasa kita harus mengendalikan distribusi. 130 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Sebelum studio datang… 131 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 PENGAMBILAN TIKET 132 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …aku ingin menjadi studio sehingga mereka tak datang membeli kami, 133 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 tetapi menganggap kami setara. 134 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Aku ingin menaikkan seluruh proses pembuatan film. 135 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Aku ingin menaikkan seluruh industri. 136 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Aku ingin orang memandang kami 137 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 bukan sebagai pemain sirkus, tetapi pemimpin industri korporasi serius. 138 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Suatu hari, Yashji meneleponku. 139 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, kita harus membangun studio." 140 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 MANTAN PRODUSER EKSEKUTIF, YASH RAJ FILMS 141 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 "Baik, biar kupikirkan." 142 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Setelah kuhitung, "Secara finansial tidak bisa." 143 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Dia bilang, "Nak, bisa atau tidak, 144 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 aku ingin membuat studio, serahkan ke Adi." 145 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Ketika Yashji dan Adi memberitahuku mereka sedang membuat studio… 146 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 AKTOR 147 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …di benakku, "Sungguh?" 148 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Aku khawatir dengan Yashji dan Adi. 149 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 Mereka menginvestasikan begitu banyak uang. 150 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 "Apakah mungkin mengelola ini secara ekonomi?" 151 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Kurasa mereka pun tak tahu apa uang mereka akan kembali. 152 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Aku tak khawatir 153 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 karena bukan uangku yang dipakai. 154 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji bilang, "Buatkan aku studio sebagus mungkin." 155 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Ini alasan kenapa itu tak menggangguku. 156 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Karena, bagiku, 157 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 meski jika semua gagal dan kami berhasil membangun studio ini 158 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 dengan nama ayahku, 159 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 setidaknya yang kami lakukan adalah 160 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 membuat monumen yang melambangkan pekerjaannya. 161 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Kurasa itu tak ternilai. 162 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Berapa pun biayanya tidak masalah. 163 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Bahkan ketika kami memulai pembangunan studio, 164 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 idenya hanya impian, 165 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 seperti Field of Dreams. 166 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Jika dibangun, mimpi terwujud. 167 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 PELUKIS 168 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 PEMBUKAAN STUDIO YRF 169 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Kami sangat bahagia ketika studio dibuka. 170 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Sungguh. 171 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Tahun 2005 adalah momen perubahan. 172 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Kami adakan pesta besar-besaran 173 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 di mana kakak ayahku, Tn. BR Chopra datang. 174 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Momen yang indah karena ketika orang-orang melihat 175 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 apa yang kami lakukan, 176 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 mereka terkagum-kagum. 177 00:10:00,876 --> 00:10:03,709 Aku ingat, awal tahun 2000-an 178 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 ketika membangun fasilitas ini, 179 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 sebagai manajer studio, 180 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 aku menjadi penerima tamu semua orang yang datang. 181 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Apa kabar? - Apa kabar? 182 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 AKTOR 183 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Semua orang yang datang ke India dari Hollywood, 184 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 misalnya, ingin melihat apa yang sudah dibuat. 185 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Semua orang berkeliling dan mereka takjub… 186 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 MUSISI 187 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …karena banyak yang meyakini 188 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 ini lebih bagus dari banyak fasilitas yang ada di Burbank atau LA. 189 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Luar biasa. Kami senang datang kemari. 190 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Aku ingin membuatnya terbuka. 191 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Memberi informasi ke majalah film dan lainnya. 192 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi bilang, "Tidak, ini untuk kita sendiri." 193 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Pada dasarnya, studio ini dibuat untuk dia. 194 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Ada masa ketika itu hanya dongeng belaka. 195 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS BERAKSI. 196 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 KINI MEREKA MENJADI PENGUASA PENGHIBUR TOP JUGA. 197 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Beberapa film dibuat silih berganti dengan kualitas makin bagus. 198 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Di industri ini, seolah-olah YRF tak pernah keliru. 199 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Aku ingat diwawancarai seorang jurnalis yang berkata, 200 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "Kakakmu punya sentuhan Midas." 201 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 AKTOR DAN PRODUSER, PUTRA YASH CHOPRA 202 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Kubilang, "Semoga terus begitu." 203 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Kapan kemunduran itu terjadi? 204 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Itu bukan seperti satu momen 205 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 yang bisa kubilang bisnis mulai menurun. 206 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Itu terjadi secara perlahan. 207 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Hal besar yang terjadi saat itu adalah kesehatan ibuku. 208 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Tak terlalu bagus. 209 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Dia didiagnosis mengidap kanker. 210 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Saat itulah ayahku mulai mundur. 211 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Kami tahu inilah masalah besar 212 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 yang menghentikan kami mengalami 213 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 kebahagiaan dalam dongeng yang dilihat dunia. 214 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Saat itulah ayahku dan aku mulai menjalin 215 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 kedekatan bersama karena dia butuh teman bicara. 216 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Kakakku sangat sibuk bekerja saat itu. 217 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Ayah duduk bersamaku dan bilang, "Aku takut." 218 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Hubunganku dan ayahku seperti kakak beradik. 219 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 Kakakku seperti sosok ayah. 220 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Ayah dan aku duduk dan saling membuka rahasia, 221 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 "Jangan bilang Adi, aku melakukan ini." 222 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Bisa dibilang, itu terjadi, 223 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Adi menjadi sosok ayah untuk kami berdua. 224 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Tahun 2004, kami maju pesat. 225 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Tahun 2005 dan 2006 226 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 kami seperti… Kami tak pernah keliru. 227 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Lalu, tahun 2007, kami mulai tergelincir. 228 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Ada beberapa film tak sukses. 229 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Posisi keuangan kami tak terlalu bagus. 230 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Aku di titik rendah. 231 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Aku merasa, "Kenapa instingku tak bekerja? 232 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Sampai di sinikah pencapaianku?" 233 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Aku sadar aku harus menyutradarai film. 234 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Sudah tujuh tahun aku tak menyutradarai karena terlalu terbuai. 235 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Aku tak mau menyutradarai pada saat seperti ini. 236 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Aku ingin… 237 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Saat ingin menyutradarai, aku ingin 238 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 melakukannya dalam kondisi baik. 239 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Aku sadar aku harus memberi perusahaanku 240 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 sebuah film yang sukses 241 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 dan akan kubuat sendiri. 242 00:13:50,043 --> 00:13:54,626 Ini perjodohan oleh Tuhan 243 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Aku ke London selama dua minggu 244 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 dan kubilang akan menulis. 245 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Ideku masih sangat samar. 246 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 SUTRADARA: ADITYA CHOPRA 247 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Sebuah cerita tentang suami yang dijodohkan 248 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 dengan gadis muda, tetapi suami tersebut tidak keren. 249 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Gadis muda itu… 250 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Awalnya dia tak bahagia menikah dengannya. 251 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 Ini kisah cinta sang suami. 252 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Dia ingin merebut hati gadis yang dia cintai. 253 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Lalu dia menciptakan pribadi lain untuk mewujudkannya. 254 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 ANAK NAKAL 255 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Akan diperankan oleh aktor yang sama. 256 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 Semua orang bertanya, "Bagaimana agar dia tak dikenali?" 257 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Cerita film ini akan berubah. 258 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Pahlawan! 259 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Halo. Aku Taani. 260 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - Aku pahlawanmu. - Apa? 261 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Aku ingat menelepon Shah Rukh dari London, 262 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Naskahku sudah jadi, aku ingin memulainya dalam tiga bulan. 263 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Apa kau bisa?" 264 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Dia sedang membuat film yang tak dilanjutkan. 265 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Anehnya, filmku tak lanjut. Aku mau." 266 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Usiaku baru 19 ketika mendapat film itu. 267 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Film pertamaku. 268 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi tak ingin siapa pun tahu akulah aktris utamanya. 269 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Semuanya dirahasiakan. 270 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 AKTRIS 271 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Di kantor, semua dilarang membicarakannya. 272 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Film itu rahasia yang sangat besar. 273 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi bilang kepadaku, 274 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Jangan beri tahu siapa pun. Termasuk orang tuamu." 275 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Kubilang, "Aku harus memberi tahu mereka. 276 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Aku tinggal bersama ibuku. Bagaimana bisa?" 277 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Itu tahun terberat 278 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 di kehidupan pribadi dan profesiku. 279 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Aku mengalami banyak tekanan. 280 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Anehnya, tiap kali memasuki set Rab Ne, 281 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 seolah-olah ada energi yang menghapus itu semua. 282 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Aku merasa bahagia. 283 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Dunia menganggapku tak acuh 284 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Sebelum film itu dirilis… 285 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 terjadi peristiwa 26 November. 286 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Pada Rabu malam, 26 November 2008, 287 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 ibu kota keuangan India, Mumbai, 288 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 diserang hebat oleh sepuluh pria bersenjata. 289 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 2008 SERANGAN MUMBAI 290 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Enam puluh jam setelahnya, 291 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 drama laga dunia nyata muncul di layar TV seluruh dunia. 292 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 9 DARI 10 TERORIS TEWAS 293 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Orang-orang berhasil keluar dari hotel. Berita sangat bagus untuk keluarga. 294 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Baik. 295 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Merunduk! 296 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 HOTEL TAJ MAHAL DIKEPUNG 297 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Kepungan teroris di Mumbai berakhir, 298 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 tetapi dampaknya akan terasa untuk jangka waktu yang lama. 299 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips meliputnya. 300 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Kota lumpuh. 301 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne dirilis pada tanggal 12 Desember. 302 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Dua pekan setelahnya. 303 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 PENULIS & SUTRADARA: ADITYA CHOPRA 304 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Banyak orang 305 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 di dalam dan luar perusahaan merasa, "Rilis saja filmnya." 306 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Aku yakin masalah spiritual berperan di sini. 307 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Kurasa filmnya akan baik saja. 308 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Yang lebih penting, orang-orang 309 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 akan ingin menonton filmnya. Mereka ingin bahagia. 310 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Mereka butuh film yang menghibur dan menyenangkan. 311 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Akan kuambil risiko itu. 312 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Tak akan kuubah tanggalnya. 313 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… AKHIRNYA MEMBERI KEBAHAGIAAN BAGI YASH RAJ FILMS 314 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Itu juga berkat keyakinanku… 315 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 KHARISMA SRK LUAR BIASA KARENA RAB NE… MEMECAH REKOR 316 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …akan warga di negara ini. 317 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Orang India tak bisa dibuat takut. 318 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Kami orang-orang paling tangguh. 319 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Filmnya berhasil, kami merasa… 320 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Kami baik-baik saja. 321 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Mengingat ke belakang, kami sangat bangga 322 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 dengan pencapaian bersama YRF. 323 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Hari ini, keputusanku lebih banyak benarnya. 324 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Besok belum tentu. 325 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Aku mungkin tak punya ide terbaik. 326 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Aku mungkin tak membuat film terbaik. 327 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Aku mungkin membuat lebih banyak film buruk. 328 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Jangan katakan aku cinta kau Jangan katakan je t'aime 329 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 SUTRADARA: ADITYA CHOPRA 330 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Ketika film Befikre kurang sukses, 331 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 itu membuatku kecewa 332 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 untuk waktu lama. 333 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Mungkin sampai sekarang masih terasa 334 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 menyesalinya. 335 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Action! 336 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Ide film itu sudah lama kupikirkan. 337 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Aku ingin membuat film ringan 338 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 tanpa mengikuti pilar-pilar film India. 339 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Kami tak membuat komedi romantis. 340 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Di India, kami membuat kisah cinta. 341 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Kurasa kita sekarang teman. 342 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Kubilang, "Kurasa India siap untuk…" 343 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Teman? 344 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 "…sebuah cerita tanpa inti emosional yang kuat." 345 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Menghibur dan ringan. 346 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Untuk merayakan perubahan, 347 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 di sinilah kita, setahun kemudian, berpisah dengan gaya. 348 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Mari rayakan hari kita berpisah. 349 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Astaga! 350 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Lewat film itu, 351 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 aku ingin menggambarkan gadis India yang sangat bebas. 352 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Kita akan tinggal bersama? 353 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Tentu. 354 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Seperti pasangan aneh, 355 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 kita akan saling memanggil, "Sayang, kasihku, cintaku"? 356 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Tidak. 357 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Kenapa kita tak katakan "aku cinta kau"? 358 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Karena itu emosional, sentimental. Tak seru lagi. 359 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Sempurna. 360 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Kupikir India sudah siap. 361 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Kupikir… 362 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Aku merasa mereka belum siap menerima itu dariku. 363 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra selalu merasa sangat nyaman 364 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 menggabungkan dua dunia. 365 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Tradisional dan modern. 366 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Dalam Dilwale Dulhania Le Jayenge maupun Mohabbatein… 367 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 JURNALIS FILM 368 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …Rab Ne Bana Di Jodi. 369 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Kini penonton ingin sesuatu yang lain darinya. 370 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Negara ini makin muda 371 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 dan Aditya Chopra sudah tak muda lagi. 372 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE MEREKA YANG BERANI MENCINTAI 373 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Saat itu, aku terus memikirkan 374 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 bagaimana YRF sepeninggalku? 375 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Aku harus menyiapkan para produser kreatif 376 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 yang memiliki etos YRF, tetapi mampu memunculkan gaya sendiri, 377 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 tanpa harus menonjolkan gayaku. 378 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Aku membantu tiga film YRF. 379 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 SUTRADARA DAN PRODUSER 380 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle, dan Rab Ne Bana Di Jodi. 381 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Akhirnya kusutradarai filmku sendiri, 382 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 383 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Sangat berbeda. 384 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Keduanya duduk, bertukar pandang. 385 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Dalam obrolan santai dengan Adi, 386 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 kubilang, "Ada seorang penulis sedang menulis naskah." 387 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 PENULIS: SHARAT KATARIYA 388 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Kau mau lihat? Film kecil, mungkin…" 389 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Dia bilang, "Kirimkan." 390 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Aku membacanya, dan terpukau. 391 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Aku harus membuat film ini. 392 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Esoknya dia kembali dan bilang, "Kau suka? Sangat menyukainya?" 393 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Kubilang, "Ya." "Garaplah." 394 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Reaksiku, "Sungguh?" 395 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Ini di luar dugaanku. 396 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Itulah awal mula Dum Laga Ke Haisha. 397 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 SUTRADARA: SHARAT KATARIYA PRODUSER: MANEESH SHARMA 398 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Kubilang, "Aku kurang mengenal dunia ini 399 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 untuk menggarapnya. 400 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Kurasa kau akan hebat. 401 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Kuberi tanggung jawab film ini kepadamu." 402 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Aku punya pekerjaan besar mencari bintang utama. 403 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Aku harus bertemu banyak bakat setiap hari. 404 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Kubilang ke Maneesh, "Kau sudah dapat bintang wanitanya." 405 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Mulai dari mana? 406 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Mau perankan Jab We Met dahulu? 407 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Ya. 408 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Aku selalu ingin menjadi aktris. 409 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Namun… 410 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Tak ada yang tahu aku ingin menjadi aktris. 411 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Itu rahasia terbesarku. 412 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Gajiku bagus, aku sangat mahir dalam pekerjaanku. 413 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 AKTRIS 414 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Aku bagian sangat integral dalam sistem pembuatan film. 415 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Sebagai asistenku, Bhumi sangat takut 416 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 dan tak mau audisi di depanku. 417 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 PENATA LAKU, YASH RAJ FILMS 418 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Dia selalu bilang, "Keluarlah." 419 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Aku datang tiba-tiba dan semua orang mencoba… Kubilang, 420 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "Ada apa? Bhumi sedang audisi?" 421 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Aku tak mau naik kereta sendirian untuk pertama kalinya. 422 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Pintu sedikit terbuka dan kulihat dia. 423 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 Dia sedang memegang kamera 424 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 dan mengarahkan empat orang. 425 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Astaga. Terlalu. Berlebihan hari ini. 426 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Kutemui Adi dan bilang, "Bhumi aktris berbakat," 427 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 dan dia tertawa. 428 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Karena dia gadis yang agak gemuk. 429 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Dia gadis yang ceria. 430 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Lalu kuajak dia ke sasana dan bilang, "Kurangi berat badanmu, Sayang. 431 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Kau sangat…" 432 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Dia mulai melakukannya. 433 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Saat itulah Adi meneleponku dan bertanya, 434 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Kau yakin Bhumi bisa akting?" 435 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Kubilang, "Kupertaruhkan karierku." 436 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Dia bilang, "Baik, ada film 437 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 yang butuh gadis bertubuh besar." 438 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Kubilang, "Bhumi, tinggalkan sasana, makan yang banyak." 439 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - Apa yang terjadi? - Bu, sariku longgar. 440 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Kusuruh kau kencangkan dengan peniti. Kau tak menurut. Pegang ini. 441 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha berlatar di Haridwar pada tahun 1995. 442 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Tahan napas. 443 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Film ini tentang pria muda tak punya tujuan 444 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 yang tak bisa apa-apa, bernama Prem. 445 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Kurasa mereka harus perkenalkan diri. 446 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Tentu. 447 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Orang tuanya menjodohkan dia dengan wanita gemuk bernama Sandhya. 448 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Prem tak tertarik dengan Sandhya. 449 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Lihat tubuhnya, Bu? Besar. 450 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Besar? 451 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Kau bukan bintang film, kau tak lulus SMA! 452 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Fakta bahwa tubuh wanita itu tak menarik 453 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 menambah ketidaksukaannya. 454 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Bukan orang yang terlihat tua dan renta 455 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Itu pengantinmu? 456 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Dia lelaki yang mahir Pekerjaan rumah tangga 457 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Aku tampil debut sebagai bintang utama gemuk, 458 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 yang jarang di India, 459 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 dalam cerita cinta, itu sangat jarang. 460 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Dia memanggilku sapi gemuk dan semacamnya, Bu. 461 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - Lantas? Bukankah memang benar? - Diam! 462 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Begitu banyak orang menghubungiku 463 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 dan bilang, "Kau tahu, sepertinya kau menceritakan kisah kami." 464 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Banyak orang sangat terkejut 465 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 film seperti itu dibuat di studio ini. 466 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 AKTOR 467 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Istri gemuk dan suami pecundang. 468 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Kesamaan antara diriku dan bintang utama YRF yang lain 469 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 adalah kami sangat percaya diri. 470 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Kepercayaan diri kami tinggi. 471 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Kami membela yang benar. 472 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Tidurlah bersama Sandhya satu malam… 473 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Dengar. - …kau akan tahu neraka. 474 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Dia juga memar, lihat. 475 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Lihatlah. 476 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Dum Laga Ke memberiku peluang memunculkan 477 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 Maneesh sebagai produser kreatif, 478 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 sesuatu yang sudah lama ingin kulakukan. 479 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Memunculkan produser kreatif lain selain diriku. 480 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Jadi, bukan hanya kreativitasku 481 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 yang membangun studio ini. 482 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Aku berpikir, "Bagaimana membangun kreativitas ini?" 483 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Sebagai aktor profesional, jika harus 100 hari berada di set, 484 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 aku rela melakukannya di set Yash Chopra. 485 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Bagiku, bekerja dengan Yash Chopra adalah kebahagiaan… 486 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 AKTOR 487 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …terbesar di set. 488 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Jujur, dia lebih muda dari Adi di set. 489 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Lebih bersemangat. 490 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 PEMBUATAN DIL TO PAGAL HAI 491 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Paman Yash selalu senang bergaul dengan akrab. 492 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Aku senang mengunjungi dia karena seperti bertemu 493 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 produser film yang serius. 494 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Bertemu lelaki kebapakan yang memberiku saran. 495 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Leluconnya sangat lucu. 496 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 AKTRIS 497 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Celotehan satu kalimat yang sangat konyol. 498 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Sangat energik di set. Berteriak bahagia dengan semua orang. 499 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Suara paling keras di set adalah suara Yash Chopra. 500 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Siap? 501 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Kosongkan belakang. 502 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Dia biasanya menunjukkan emosi yang dia inginkan. 503 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Dia berjalan dari sana. 504 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 AKTRIS 505 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Harus sangat menarik atau sangat romantis. 506 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Dia menciptakan atmosfer tak hanya dengan aktor, tetapi semuanya. 507 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Dari penanda adegan, penata cahaya, hingga kamerawan. 508 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Mereka ingin bekerja maksimal. 509 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Action. 510 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Dia tak pernah melihat monitor. 511 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Dia berdiri di samping kamera, atau di depan kami. 512 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Terkadang kamerawan harus bilang… 513 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 AKTRIS 514 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 …"Yashji, maaf, tolong… Kau menghalangi kamera." 515 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Seringnya, aku tak mengerti yang dia katakan. 516 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 AKTOR 517 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Dia cenderung berbicara cepat. 518 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Sangat cepat. Sulit dipahami. 519 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Seperti ini." 520 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Seperti itu." 521 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Dia akan… 522 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "Dia bilang apa tadi?" 523 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Orang-orang di set akan menoleh, "Mereka bilang apa?" 524 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Shah Rukh bilang, 525 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Bilang saja ya. Nanti kujelaskan." 526 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Ayahku punya gaya pembuatan film berbeda 527 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 dari kakakku. 528 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Etos dan filosofi pembuatan filmnya tak seperti korporasi. 529 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Pada masanya, semua terjadi lewat telepon. 530 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Hanya dalam beberapa hari. 531 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Tak ada kesan struktur korporasi. 532 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Pembiayaan film sangat berbeda. 533 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Ada teman yang memberi modal. 534 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Atau memakai uang sendiri untuk membuat film. 535 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Istrimu atau istri aktor 536 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 membuat kostum atau merancang kostumnya. 537 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Sangat kekeluargaan. 538 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Dia tak terlalu suka 539 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 seluruh proses modernisasi ini. 540 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Dia lebih senang dengan cara lama pembuatan film, 541 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 di mana semua orang berkontribusi, termasuk keluarga. 542 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 "Ada apa dengan pembuatan film sekarang?" 543 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 ISTRI YASH CHOPRA 544 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Dia melakukan ini, dia melakukan itu. 545 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Apa yang akan dilakukan sutradara?" 546 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Aku duduk menunggu kostum, lalu ada astrada lainnya 547 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 yang bilang, "Akan kuambilkan kostumnya." 548 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Aku ingin membaca, ada yang bilang, "Tidak, kami siapkan." 549 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 PENULIS SKENARIO 550 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 "Siapa pembuat filmnya? Kau atau aku?" 551 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Aku ingat dia mulai berbicara lebih banyak. 552 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Aku tak mau membuat film, ini film terakhirku." 553 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 SUTRADARA: YASH CHOPRA PRODUSER: ADITYA CHOPRA 554 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Apakah ini Mayor Samar Anand, pemegang rekor 555 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 penjinak bom terbanyak? 556 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Ya, 97 bom. 557 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan adalah film 558 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 yang kupilih dari film lain yang ditawarkan Adi. 559 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Tidak, jika Yashji membuat film, aku mau." 560 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Singh, buka pasarnya. - Baik, Pak. 561 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Semangatnya menggarap Jab Tak Hai Jaan 562 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 seperti pendatang baru dengan film pertamanya. 563 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Bisa terlihat kebahagiaan 564 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 dalam diri Yashji di set saat membuat film. 565 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Dia makan bersama kru, 566 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 orang pertama yang datang ke set dan yang terakhir pulang. 567 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Tak banyak film kubintangi. Saat Adi menawarkan, "Kita harus ambil." 568 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Aku sangat senang bekerja dengannya. 569 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Tentu saja, kami sudah tua. 570 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Kau sedang apa? 571 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Lalu… 572 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Aku datang, kami syuting. 573 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Setelah syuting selesai… 574 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 AKTOR 575 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …Yashji dan aku saling bertatapan. 576 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 Air mata Yashji menetes, aku pun menangis. 577 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Kami saling memandang, 578 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 dan muncul kilas balik momen itu. 579 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Kami syuting di Ladakh dengan kondisi sangat sulit. 580 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Dia yang paling tenang. Aku sangat gemetar. 581 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Asisten kami, usia 18-19 tahun, jatuh sakit. 582 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Pria 80 tahun ini berdiri. 583 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Beberapa orang ingin membantunya mendaki dan turun gunung. 584 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Dia bilang, "Tidak usah. Aku bisa sendiri. 585 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Boponglah aku jika aku mati." 586 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Begitulah dia. 587 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Aku sedang syuting di Kashmir, dia datang dan bilang… 588 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Filmmu telah selesai." 589 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "Apa maksudmu?" 590 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Ini pengambilan terakhir. Filmnya selesai." 591 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Dia menjadi sangat emosional 592 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 dan mulai menangis. 593 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Dia bilang, "Mungkin ini syuting terakhir kita." "Kenapa?" 594 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Dia bilang, "Tak ada lagi adegan untukmu." 595 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 "Ya, tetapi kita bisa buat film lagi." 596 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Ini yang terakhir… syuting terakhir." 597 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Kurasa dia telah memutuskan 598 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 ini akan menjadi karya terakhirnya, 599 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 tetapi merahasiakannya. 600 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Dia tahu semua orang akan coba menyemangatinya. 601 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Aku ingin bertanya, kapan film berikutnya? Dan… 602 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Kapan kau akan meneleponku untuk ajak syuting? 603 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Kau sudah tahu tanggalnya, katakan siapa bintang wanitanya, 604 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 Adi akan beri tahu ceritanya. 605 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Kapan film berikutnya? 606 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Karena ini pengalaman menyenangkan, aku ingin melakukannya lagi. 607 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 WAWANCARA TERAKHIR YASH CHOPRA 608 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, aku tak pernah bekerja di depan kalkulator. 609 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Tak pernah berhitung. 610 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Hidupku mengalir saja, ke mana pun Tuhan membawaku. 611 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Kuhabiskan hidupku mengikuti kata hatiku. 612 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Ketika hatiku mengatakan sesuatu, aku tak peduli kata orang. 613 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Hatiku bilang sudah cukup. 614 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Aku tak akan sutradarai film lagi setelah Jab Tak Hai Jaan. 615 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Aku tak pernah tahu. 616 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Aku berteriak di wawancara itu, "Apa?" 617 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Dia menatapku dan tersenyum. 618 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Aku paling ingat kebersamaanku dengan Yash Chopra 619 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 adalah sepuluh tahun terakhir bekerja dengannya. 620 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Tiap kali aku ke Mumbai… 621 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 AKTOR 622 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …setiap pagi aku sarapan bersamanya. 623 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Dia membuka hatinya untukku 624 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 dan membuatku merasakan kebahagiaannya, keceriaannya, 625 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 rasa bangganya terhadap Adi, cintanya kepada Uday, 626 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 dan juga Pam. 627 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Pada usia tertentu, 628 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 muncul sedikit rasa kesepian yang dirasakan. 629 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Rasa kesepian itu tak terkait dengan cara dunia memperlakukan kita. 630 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …selamat ulang tahun, panjang umur, 631 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 bahagia, dan sehat sentosa, Tn. Bachchan. 632 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Waktu itu ulang tahun Amitji… 633 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Selamat ulang tahun ke-70. 634 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …aku memeluk Yashji. 635 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Dia gemetar. Sedang demam. 636 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Dia bilang, "Pesta ini ditunda. Kau datang." 637 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Kubilang, "Aku baru pulang syuting." 638 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Dia bilang, "Aku demam." 639 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Lalu aku lanjut makan malam. 640 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Esok malamnya, dia masuk rumah sakit. 641 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Ketika ayahku dirawat, 642 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 aku sedang syuting Dhoom:3 di Chicago. 643 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Aku selalu menelepon kakakku. 644 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Dia bilang, "Ayah dirawat, semua baik-baik saja." 645 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Dia berusaha menenangkanku. 646 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Aku tak tahu separah apa sakitnya. 647 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi bilang, "Tidak, semua baik saja. 648 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Kami bawa dia ke rumah sakit untuk jaga-jaga." 649 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Aku ingat, suatu malam, aku bermimpi 650 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 ayahku datang ke studio, 651 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 duduk dengan berjas hitam. 652 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 Aku di sampingnya, dan dia bilang, "Kenapa kau tak ke sini?" 653 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Aku terbangun di tengah malam dan sadar ada yang salah, 654 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 kakakku tak katakan yang sebenarnya. 655 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Pembuat film Yash Chopra dirawat sejak hari Sabtu 656 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 setelah didiagnosis terserang dengue. 657 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Dia merasa tak enak badan pada tanggal 11 Oktober. 658 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Kudengar dia masuk rumah sakit. 659 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Kudengar dia dengue dan Adi bilang, "Jangan kemari. 660 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Aku tak ingin merepotkan." Aku mengerti. 661 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Pada tanggal 21 Oktober, aku sedang duduk di kantor. 662 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Aku menelepon, Bibi Pam yang mengangkat. 663 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Kutanya, "Bibi Pam, bagaimana Paman Yash?" 664 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Suaranya bergetar. 665 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Dia bilang, "Tidak bagus, Karan. Datanglah." 666 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Beberapa hari kemudian… 667 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 AKTRIS 668 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 AKTRIS 669 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Itu… 670 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Astaga, itu kenangan yang tak terlalu indah. 671 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Begitu mendengarnya, kami ke studio 672 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 tempat jasadnya dibawa dari rumah sakit. 673 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 Semua orang di industri film berkumpul di atrium di bawah. 674 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Hari itu, aku terus menangis. 675 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Di krematorium, kubilang ke Shah Rukh, "Aku kehilangan sosok ayah." 676 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Dia bilang, "Kau tak sendirian, Pak Vakil. Aku juga kehilangan." 677 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Itu yang dia katakan. Dia juga menganggapnya sosok ayah. 678 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Dia pemersatu keluarga dan studio. 679 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Apalah Yash Raj Films tanpa Yash? 680 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 AKTRIS, ISTRI ADITYA CHOPRA 681 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Sangat menyedihkan, karena begitu tiba-tiba. 682 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Fakta bahwa dia belum sempat menonton master film… 683 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Dengar, 684 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 jangan mendoakan apa pun. 685 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Cintailah aku. 686 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Lupakan semua bom… 687 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Tuhan pun tak bisa mencegahku kembali menemuimu. 688 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Aku tahu. 689 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Jujur kukatakan, 690 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 aku bersumpah tak akan menangis. 691 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Namun, ketika menonton filmnya, di 15 menit terakhir, 692 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 aku menangis tersedu-sedu. 693 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Lalu Adi menghampiriku dan bilang, 694 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Dengar, Bu. Ayah selalu bilang, 'Aku akan mati selagi bekerja.'" 695 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Kebiasaannya. Tak hanya sesekali, setiap hari, 696 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 dia bilang, "Idealnya, aku akan pergi selagi bekerja." 697 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 Itulah yang terjadi. 698 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA 50 TAHUN DALAM PERFILMAN INDIA 699 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Hiburan yang kudapat adalah 700 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 ayahku tak pernah merasa tua. 701 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Kehilangannya, 702 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 yang kurasakan setiap hari 703 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 tak menggangguku. 704 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Hidupnya telah lengkap. 705 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Dia telah mewujudkan semua pencapaiannya sepanjang hidup. 706 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Kitalah yang egois 707 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 ingin dia terus hidup. 708 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Tugasnya telah usai. 709 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Dia telah menyiapkan kami, memberi kami segalanya, selesai. 710 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Kami ikhlaskan. 711 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Kurasa Adi rindu ayahnya setiap hari, seperti kami semua. 712 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Namun, Uday sangat merasa kehilangan. 713 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Aku sering memimpikan dia. 714 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Mimpi yang sama. 715 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 Aku berbincang dengan ayahku dalam situasi tertentu. 716 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 Kami menikmati waktu bersama. 717 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Kami makan bersama, 718 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 duduk di suatu tempat, tertawa, bergurau, lalu tiba-tiba, 719 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 aku terbangun menyadari dia sudah meninggal. 720 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Hubungan kami sangat dekat hingga dia meninggal. 721 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Hubungan terbaik yang pernah kujalani. 722 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Ya, aku sangat merindukannya. 723 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Ya, tentu, aku sering memikirkannya. 724 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Tak mudah berkarier selama 50 tahun 725 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 dan menjadi yang teratas. 726 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Film pertamanya sukses besar. Begitu pula film terakhirnya. 727 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Film pertamanya tahun 1959, film terakhirnya tahun 2012. 728 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Ada yang ingin kau sampaikan? 729 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Kisah tak lazim yang kuceritakan 730 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Kisah tak lazim yang kuceritakan 731 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Impianku yang indah dan sedih 732 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Laguku, sebagian indah, sebagian tidak 733 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Karakterku, sebagian bagus, sebagian tidak 734 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Semua ini karyaku, aku ada di dalamnya 735 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Jangan lupakan mereka 736 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Jangan lupakan aku 737 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Selama kau masih hidup 738 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Selama kau masih bernapas 739 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Hadirin… 740 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 sebuah kehormatan istimewa, 741 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 terima kasih, Yashji, atas kebaikanmu. Tuhan memberkati. 742 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Setelah ayahku meninggal, 743 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 banyak orang merasakan kekosongan. 744 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Aku sadar 745 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 mereka mengharapkanku untuk mengisi kekosongan itu. 746 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Sifatku berbeda jauh dengan ayahku. 747 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Aku tak disukai orang. Aku tak bisa mengubahnya. 748 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Aku tak punya hubungan itu. 749 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Aku tak tahu punya keahlian itu. 750 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Jelas, aku tak bisa menjadi dia. 751 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Itu mustahil. 752 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Namun, aku terus bekerja keras 753 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 untuk mewakilinya. 754 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Setidaknya aku bisa membantu 755 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 orang-orang yang membutuhkanku. 756 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Itukah bagian tersulit dari warisannya yang harus dijaga? 757 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Ya, aku terus merasakan cara dia 758 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 memberitahuku, 759 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Baik, Nak, aku akan pastikan 760 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 kau siap melakukannya." 761 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Ya, meski sulit, aku terus berupaya. 762 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Inilah yang dia ingin aku lakukan. 763 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 Kubilang ke dia, "Baik, Ayah, akan kuusahakan." 764 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Dalam karierku, aku tak pernah merasakan 765 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 hasrat sebesar ayah dan kakakku. 766 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Hasrat itu baru muncul belakangan… 767 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Setelah ayahku meninggal, 768 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 aku bertekad mengubah hidupku. 769 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Tak hanya secara emosional, tetapi juga dalam karierku. 770 00:42:16,168 --> 00:42:18,418 Aku ingin melakukan hal berbeda. 771 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Momen luar biasa saat ini 772 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 di karpet merah untuk Festival Film Cannes ke-67… 773 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Aku mendirikan perusahaan produksi di LA bernama YRF Entertainment. 774 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 LABEL BOLLYWOOD TERTUA YASH RAJ FILMS MENGUMUMKAN YRF ENTERTAINMENT DI HOLLYWOOD 775 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Pola pikirnya sangat internasional. 776 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Saat itu, dia banyak disorot 777 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 Hollywood, TV Amerika. 778 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Dia berbakat di bidang itu. 779 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Kubilang, "Mungkin ini kariermu. 780 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 Jalani dan kelolalah…" 781 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Dia sangat senang. 782 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Sutradara film ini orang Prancis. 783 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Sebuah proyek internasional. Uday Chopra salah satu produsernya… 784 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Aku tahu akan selalu berada di bawah bayang-bayang ayah dan kakakku. 785 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Akan sangat sulit bagiku keluar dari itu. 786 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Inilah peluangku yang, jika berhasil, 787 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 apa pun hasilnya, 788 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 menjadi milikku, 789 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 dan aku bisa tunjukkan jati diriku dengan melakukan ini. 790 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Targetmu sudah tercapai? 791 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Separuhnya. 792 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Baru 50 persen. 793 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Banyak rencanaku 794 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Mendapatkan pengakuan internasional 795 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 bagi YRF di Hollywood. 796 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Mimpiku yang lain adalah menghadirkan Broadway di India. 797 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Taman hiburan juga impian besarku. Sampai sekarang. 798 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Kupikir bisa mewujudkannya sekarang, tetapi belum. 799 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Kami bahkan belum memulainya. 800 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Dan 801 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Kurasa YRF bisa mewujudkannya. 802 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji pernah bilang 803 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 dia investasikan seluruh tabungannya untuk membuat studio ini. 804 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Tak perlu begitu. 805 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Banyak hal lebih baik bisa dilakukan. 806 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Dia bilang, "Aku ingin punya studio sendiri, 807 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 tempat anak-anak muda berkumpul, 808 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 para astrada belajar menjadi sutradara, 809 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 menggarap film sendiri meski mengalami 810 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 pahit getirnya bisnis pertunjukan." 811 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Ekspresi alami… 812 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Itulah yang diimpikan Yashji 813 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 dan yang diwujudkan Adi dalam sistem yang sangat teratur. 814 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Studio itu adalah oasis. 815 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Tempat yang sangat istimewa karena itu. 816 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Korporasi yang sangat profesional 817 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 dengan kumpulan niat baik. 818 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Dengan begitu, cara kerja Adi cukup mirip. 819 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 Bahwa, "Inilah kita, inilah alasan kita di sini." 820 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Dan… 821 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Kita akan bekerja sampai mati." 822 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Yang ini juga. Jadi… 823 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Bintang-bintang mengisi kekosonganku 824 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Sedangkan langit tetap kosong 825 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Sinar mentari menghangatkan tanganku 826 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Sedangkan dunia gemetar 827 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Jiwaku bergembira 828 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Hatiku memintaku merayakan 829 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Urusan 830 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Ciuman ini 831 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Bintang-bintang mengisi kekosonganku 832 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Sedangkan langit tetap kosong 833 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Sinar mentari menghangatkan tanganku 834 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Sedangkan dunia gemetar 835 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Jiwaku bergembira 836 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Hatiku menyuruhku merayakan 837 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Urusan 838 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Cinta ini 839 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Bintang-bintang mengisi kekosonganku 840 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Sedangkan langit tetap kosong 841 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Sinar mentari menghangatkan tanganku 842 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Sedangkan dunia gemetar 843 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Bintang-bintang mengisi kekosonganku 844 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Bintang-bintang mengisi kekosonganku 845 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Urusan ciuman ini 846 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta