1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…három, négy, öt, hat, hét, nyolc.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Egy, kettő, három, négy…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
1993 táján sok levelet kaptam a nagyobb
stúdióktól, mint például a Warner Bros.,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
hogy találkozni akarnak velem.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Azt hittem, ez valami vicc,
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
miért akarna egy nagy hollywoodi cég
találkozni velem?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Egy senki voltam.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Elmondtam mindezt
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
az egyik jogász barátomnak,
aki amerikai, és azt mondta:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
„Menj el, abból baj nem lehet!”
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Elfogadtam a meghívást,
és átmentem a Warner Bros.-hoz.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
És a stúdióvezető
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
majdnem két órán át
nem engedett szóhoz jutni.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Felvázolta nekem
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
a teljes indiai filmipart.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Mindent tudott.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Hogy készülnek a filmek,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
mennyi pénz van rá, hogyan reklámozzák,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
milyen történeteket mesélünk,
kik a színészek, szóval mindent.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Megdöbbentő volt.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Elmondtam a barátomnak.
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
„Odamentem, és ez és ez történt.”
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Mindössze egy dolgot mondott:
„Mr. Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
haza kell térnie,
mert jönnek az amerikaiak.”
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
4. RÉSZ
„HAGYATÉK”
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Mi a véleménye a „Bollywood” szóról?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Sosem tetszett ez az elnevezés.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Mit gondol a „Bollywood” szóról?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
„Bollywood.”
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Nem szeretem.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Utálom.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Nem tetszik ez az elnevezés.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Mumbai régi nevének,
Bombaynek a kezdőbetűje.
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Van Hollywood és van Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Csak azért ellenzem Bollywoodot,
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
mert nem minden indiai filmre utal,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
amik egyformán fontosak.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Van bengali, tegulu, tamil,
malajálam és pundzsábi nyelv.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Tudnunk kell, hogy az elnevezés nem fedi
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
a legtöbb ilyen filmet.
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
Nem is ismerjük az eredetüket.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Pejoratív értelmű a filmjeinket illetően,
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
mintha Hollywood gyenge utánzata lenne.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Hogy pejoratívnak érzem-e?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Az elején nem tetszett,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
de rájöttem, hogy sok elnevezés
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
sértő volt az elején,
aztán mégis megragadt.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Például az „impresszionista”
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
először sértő jelző volt.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Én nem találom sértőnek,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
de sokan igen,
Mr. Bachchan is annak tartja.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Előtte sose mondom ki a „Bollywood” szót.
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Inkább hindi nyelvű filmekről beszélek,
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
mert a „Bollywood” szó rosszul cseng
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
egyesek számára.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Így én nem használom.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
A hindi nyelvű filmipar kifejezést
jobban kedvelem.
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Romantikusabb, mint a Bollywood.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Kezdettől fogva küzdünk ellene.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Nem vagyunk Bollywood,
mi vagyunk az indiai filmszövetség.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Könnyebb a „Bollywood” szót használni,
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
mert így mindjárt értik, kik vagyunk.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Azt gondolták, hogy ez az indiai film.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Van egy természetes tendencia,
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
hogy mindez nem más,
mint „éneklő és táncoló indiaiak”.
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Volt valami bollywoodi bennünk,
amikor megkaptuk ezt a jelzőt.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
„Ez annyira Bollywood.
Vagy tisztára olyan.”
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
De a dolgok gyorsan változnak.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Az ének és a tánc valóban jellemző ránk,
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
de szeretettel kell fogadnunk,
mert egyedülálló a maga nemében.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
De nem csak erről van szó.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Nagyon sok olyan film készül,
ami az új Indiát mutatja be.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
És ez a hang
már egy globális közönségnek szól.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
YASH CHOPRA FILMJE
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Ha Indiát említjük külföldön,
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
Bollywood ugrik be.
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Sok külföldivel találkoztam,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
a média embereivel, sajtóeseményeken.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Az indiai Warner Bros.
vezetőjének tekintettek.
81
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Az YRF ilyen messzire jutott.
82
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Ilyen ismertségre tettünk szert.
83
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Éppen ezért
a nagyvállalatok úgy ítélték meg,
84
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
hogy ebben sok lehetőség van.
85
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
És elkezdődött a nagy aranyláz.
86
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Megjelent a Sony Pictures…
87
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Ekkor volt először, hogy egy
hollywoodi stúdió indiai filmet csinált.
88
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
A Warner a Chandi Chowk to China-t.
89
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
A WARNER BEMUTATJA
A BOLLYWOODI KUNG FU TRAILERT
90
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Ki tudja, ki hagyta jóvá a scriptet,
mert szörnyű volt.
91
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
FILMES ÚJSÁGÍRÓ
92
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
De mindenki benne akart lenni.
93
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Emlékszem a Gettómilliomos bemutatójára…
94
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
SZÍNÉSZ
95
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…a meghívón az állt,
hogy „Anil Kapoor és a Fox meghívja Önt.”
96
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Egyre nagyobb teret kaptak.
97
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Mindenki izgatott volt
a 20th Century Fox hallatán…
98
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
SZÍNÉSZ
99
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…mert mind szerettünk volna
filmet csinálni velük,
100
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
de nem fogtuk fel,
mekkora fenyegetést és veszélyt jelent ez.
101
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
RENDEZŐ ÉS PRODUCER
102
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Óriási pénzeket adtak
a színészeknek, filmeseknek,
103
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
és onnantól kezdve
mindent ők irányítottak,
104
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
hiszen az ő kezükben volt a piac.
105
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Tudtam, hogy ez elszomorítja Adit.
106
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Hadd mondjam el,
107
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
sokan megkeresték az YRF-et,
együttműködést akartak.
108
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
De az volt a gond,
hogy Adi nem egyezett bele,
109
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
mert átvették volna az irányítást.
110
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Beleszóltak volna mindenbe,
111
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
Adi meg ezt nem akarta.
112
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Nagyon is számít,
ki mondja el a történetet.
113
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Adi számára nagyon lényeges volt,
hogy mi magunk mondjuk el a történetet.
114
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Nekünk kell elmondani a sajátunkat.
115
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
A 90-es években, a liberalizáció után,
116
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
nagyon sok multicég jött ide.
117
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
A nagyvállalatok nagyon szívesen
fektettek be indiai cégekbe.
118
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Sok cég
együttműködést ajánl a vállalatoknak.
119
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Az volt az érzésem,
hogy ez fog történni a filmiparral is.
120
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
És a stúdiók Indiába költöznek.
121
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
És amennyiben ez bekövetkezik…
122
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
…még a hozzánk hasonló neves stúdiók
is nekik fognak dolgozni.
123
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
RENDEZŐ ÉS PRODUCER
124
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
A YASH RAJ FILMS
ELNÖKE ÉS VEZÉRIGAZGATÓJA
125
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Édesapám
rendkívül konzervatív indiai volt.
126
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Nem értette. Azt kérdezte:
„Egy stúdiót akarsz?”
127
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Mondtam, hogy azt is,
meg mindent, ami ezzel jár.
128
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
A forgalmazást is át kell vennünk.
129
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Mielőtt megérkeznek a stúdiók…
130
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
JEGYELLENŐRZÉS
131
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…szeretném, ha a miénk
önállóan megállná a helyét,
132
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
és egyenrangúnak tekintenének.
133
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Szerettem volna megújítani a filmgyártást.
134
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Életet lehelni az egész iparágba.
135
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Azt szerettem volna,
136
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
ha nem cirkuszi előadóként kezelnek,
hanem komoly üzletemberként.
137
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Egyik nap Yashji felhívott.
138
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
„Vakil, építsünk fel egy stúdiót!”
139
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
A YASH RAJ FILMS EGYKORI PRODUCERE
140
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Mondtam, hogy kitalálom.
141
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Úgy is tettem,
de mondtam, hogy nem rentábilis.
142
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Mire ő: „Rentábilis vagy sem,
143
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
meg akarom csinálni, és átadni Adinak.”
144
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Amikor Yashji és Adi mondták,
hogy létrehoznak egy stúdiót…
145
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
SZÍNÉSZ
146
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…azt gondoltam: „Ez komoly?”
147
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Aggódtam értük.
148
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
Olyan sok pénzt beleölnek valamibe.
149
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Vajon megéri majd
fenntartani egy ilyesmit?
150
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Akkor még nem tudhatták,
hogy megtérül-e a befektetésük.
151
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Én nem izgultam,
152
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
mert nem az én pénzemről volt szó.
153
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Azt mondta Yashji,
csináljak egy szuper stúdiót.
154
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Megmondom, miért nem izgultam.
155
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Mert úgy voltam vele,
156
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
ha kudarcot is vallunk,
akkor is fel fog épülni egy stúdió,
157
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
ami apám nevét viseli,
158
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
és legalább annyit megtettünk,
159
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
hogy létrehoztunk valamit,
ami emléket állít mindannak, amit ő tett.
160
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Ez felbecsülhetetlen érték.
161
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
És nincs az a pénz, ami sok lenne ezért.
162
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Amikor elkezdtük az építését,
163
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
csak egy álom volt.
164
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
Mint a Baseball álmokban.
165
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Ha megépítjük, meg fog telni.
166
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
FESTŐMŰVÉSZ
167
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005
AZ YRF MEGNYITÁSA
168
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Olyan boldogok voltunk!
169
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Az nem kifejezés.
170
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
2005-ben rákapcsoltunk.
171
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Volt egy nagyszabású nyitóünnepség,
172
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
amin apám bátyja,
B.R. Chopra is részt vett.
173
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Csodás volt,
valójában ekkor látták először,
174
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
mit hoztunk létre,
175
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
és mindenkinek nagyon tetszett.
176
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
A 2000-es évek elején…
177
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
A YASH RAJ FILMS VEZÉRIGAZGATÓJA
178
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…amikor megszületett ez az egész,
179
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
én voltam a házigazda,
180
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
mert akkoriban én voltam a stúdióvezető.
181
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Üdvözlöm!
- Hogy van?
182
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
SZÍNÉSZ
183
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
És mindenki,
aki Hollywoodból Indiába jött,
184
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
látni akarta az új stúdiót.
185
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Körbevezettem őket, és mindenki elámult…
186
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
ZENÉSZ
187
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…és sokan úgy vélték,
188
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
hogy ez sokkal jobb,
mint a burbanki vagy Los Angeles-i stúdió.
189
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Ez csodálatos! Örülök, hogy eljöttünk.
190
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Én nagy nyilvánosságot akartam.
191
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Szerettem volna,
ha a filmes világ értesül róla.
192
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
De Adi azt mondta: „Nem, ez a miénk.”
193
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
És lényegében a stúdiót neki építettük.
194
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Volt egy mesébe illő időszak.
195
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
A YASH RAJ FILMS RENDKÍVÜL SIKERES
196
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
A NÉPSZERŰ SZÓRAKOZTATÁS NAGYMESTEREI
197
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Egyik film készült a másik után.
Egyre sikeresebbek voltak.
198
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Még a szakma is úgy fogalmazott,
hogy az YRF nem tud mellétrafálni.
199
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Volt egy újságíró, aki azt mondta:
200
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
„Amihez a bátyja nyúl, arannyá válik.”
201
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
SZÍNÉSZ ÉS RENDEZŐ, YASH CHOPRA FIA
202
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Mondtam, remélem így marad.
203
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Mikor romlottak el a dolgok?
204
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Nem egy konkrét pillanat volt,
205
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
amikor valahogy elindultunk a lejtőn.
206
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Fokozatosan történt.
207
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Az egyik meghatározó tényező
édesanyám egészségi állapota volt.
208
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Beteg lett.
209
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Megállapították, hogy rákos.
210
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Ekkor történt az,
hogy édesapám visszavonult.
211
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Mi akkor már jól tudtuk,
hogy a dolog nagyon is komoly,
212
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
és megakadályozott minket abban,
213
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
hogy teljesen átéljük a boldogságot.
214
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Ekkor volt az,
hogy apám és én együtt voltunk,
215
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
mert szüksége volt valakire,
akivel beszélhetett.
216
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
A testvérem nagyon elfoglalt akkoriban.
217
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Apám leült mellém, és elmondta, hogy fél.
218
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Apám és én olyanok voltunk,
mintha testvérek lettünk volna.
219
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
A bátyám volt az apánk.
220
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Ültünk egymás mellett,
és titkokat osztottunk meg.
221
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
Azt mondta: „Ne áruld el Adinak,
hogy ilyesmit csináltam.”
222
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Akkor valóban úgy éreztük,
223
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
hogy Adi volt mindkettőnk apja.
224
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
A 2004-es év nagyon sikeres volt.
225
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
A konszolidáció évei jöttek,
226
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
úgy éreztük, minden sikerülhet.
227
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
2007-ben kezdődött a hanyatlás.
228
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Volt egy pár kevésbé sikeres filmünk.
229
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
És ez aztán anyagi bizonytalanságot szült.
230
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Valahogy nem jött össze.
231
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Azon gondolkoztam,
miért nem működnek az ösztöneim.
232
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Vajon kimerültem?
233
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
És akkor úgy éreztem,
nekem is rendezni kell.
234
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Hét éve nem rendeztem filmet,
mert annyi mindent kellett csinálnom.
235
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
De abban a hangulatban nem akartam.
236
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Azt akartam…
237
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Mindig úgy gondoltam,
hogy jobb körülmények között
238
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
szeretnék rendezni.
239
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
De aztán rájöttem,
hogy a cégnek szüksége van arra,
240
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
hogy kijöjjünk egy sikeres filmmel,
241
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
és azt nekem kell megcsinálni.
242
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
Isten által teremtett pár
243
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Elutaztam Londonba pár hétre,
244
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
és mondtam, írni fogok.
245
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Volt egy halvány elképzelésem.
246
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
RENDEZTE: ADITYA CHOPRA
247
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Egy férjről szól a történet,
aki olyan lányt vesz el,
248
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
akit kiszemeltek a számára,
de nem nagyon örül neki.
249
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
És a lány…
250
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Ő sem túl boldog a választott férjjel,
251
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
A film a fiú szerelméről szól.
252
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
A fiú meg akarja nyerni magának.
Mert szereti.
253
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Kitalál magának egy alteregót,
hogy elnyerje a lány kegyeit.
254
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
ROSSZFIÚ
255
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Ugyanaz a színész játszotta,
256
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
és azon problémáztak,
hogy a lány fel fogja ismerni.
257
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Vagyis a film eleve bukásra volt ítélve.
258
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Hősöm!
259
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Helló! Taani vagyok.
260
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- Én vagyok a te hősöd.
- Micsoda?
261
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Még Londonból felhívtam Shah Rukhot,
és azt mondtam:
262
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
„Befejeztem a scriptet,
három hónap múlva kezdjük a forgatást.”
263
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
„Szabad vagy?”
264
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Dolgozott egy filmben,
ami pont befejeződött.
265
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
„Épp most fejezem be, szóval oké.”
266
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Csak 19 éves voltam akkor.
267
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Az első filmem.
268
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi nem akarta, hogy kiderüljön,
én játszom a főszerepet.
269
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Titokban kellett tartani.
270
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
SZÍNÉSZ
271
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
A stúdióban sem tudta senki.
272
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Nagy titok övezte a dolgot.
273
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi azt mondta nekem,
274
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
hogy még a szüleimnek sem árulhatom el.
275
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
De mondtam, hogy az nem fog menni.
276
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Anyámmal élek, el kell mondanom neki.
277
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Az volt életem legnehezebb éve
278
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
szakmailag és emberileg is.
279
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Nagyon nagy nyomás volt rajtam.
280
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
De furcsa módon,
ahogy megérkeztem a forgatás helyszínére,
281
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
minden aggodalmam azonnal elszállt.
282
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Egyszerűen boldog voltam.
283
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Csak egy kis fruska vagyok
A világ szemében
284
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
A film megjelenése előtt…
285
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
volt Mumbaiban a terrortámadás.
286
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
2008. november 26-án, szerdán este,
287
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
India fővárosát, Mumbait,
288
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
tíz fegyveres férfi ostromolta meg.
289
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
2008
TERRORTÁMADÁS
290
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Az elkövetkező 60 órában
291
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
igazi dráma bontakozott ki
a tévéképernyőkön világszerte.
292
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
TÍZ TERRORISTÁBÓL KILENCET LELŐTTEK
293
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Az emberek végre elhagyhatták a hotelt,
ami csodás hír a családok számára.
294
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Jól van.
295
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Földre!
296
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
OSTROM ALATT A TAJ MAHAL HOTEL
297
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Vége van a terrortámadásnak Mumbaiban,
298
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
de a hatása még sokáig érezhető lesz.
299
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillipset hallják.
300
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
A város szinte megbénult.
301
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
December 12-ére tűztük ki a bemutatót.
302
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Két héttel az események után.
303
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
ÍRTA ÉS RENDEZTE: ADITYA CHOPRA
304
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Nagyon sokan,
305
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
cégen belül és kívül is azt tanácsolták,
halasszuk el a premiert.
306
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Őszintén hiszem,
hogy volt valamilyen spirituális erő.
307
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Éreztem, a film siker lesz.
308
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
És még ennél is fontosabb volt,
hogy az emberek
309
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
látni akarták a filmet.
Örülni akartak az életnek.
310
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Olyan filmre vágytak,
ami jó érzéssel tölti el őket.
311
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
És bevállaltam.
312
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Nem változtattam a premier időpontján.
313
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
A RAB NE… VÉGRE FELLENDÍTETTE
A YASH RAJ FILMS STÚDIÓT
314
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Feltehetően
a bizalomnak is volt hozzá köze…
315
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
SRK KARIZMÁJA CSODÁT TETT,
A RAB NE REKORDOKAT DÖNTÖTT
316
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…amit a népem iránt éreztem.
317
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Az indiai nép nem fél semmitől.
318
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Semmitől sem riad meg.
319
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Nagyon jól sikerült a bemutató, szóval…
320
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Kezdtünk felépülni a sokkból.
321
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Így visszatekintve,
nagyon büszke vagyok arra,
322
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
amit az YRF-fel elértünk.
323
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Úgy érzem, a döntéseim ma helytállóak.
324
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Talán holnap már nem.
325
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Talán nem az én ötletem a legjobb.
326
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Nem én csinálom a legjobb filmeket.
327
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Lehet, hogy több rossz lesz, mint jó.
328
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Sose mondd, hogy szeretlek
Hogy je t'aime
329
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
RENDEZTE: ADITYA CHOPRA
330
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Amikor a Befikre megbukott,
331
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
nagyon szomorú voltam,
332
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
egy jó ideig.
333
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Talán még ma is fáj
334
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
egy egészen kicsit.
335
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Felvétel!
336
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Régóta gondolkoztam egy ilyen filmen.
337
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Könnyű kis filmet akartam,
338
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
ami nem a hagyományos,
indiai mintát követi.
339
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Nálunk nem készül romkom.
340
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Indiában a szerelmesfilmeket szeretik.
341
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Azt hiszem, barátok vagyunk.
342
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Azt gondoltam: „India készen áll…
343
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Barátok?
344
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
…egy olyan történetre,
amely nem annyira érzelmes.”
345
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Inkább vicces és könnyed.
346
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Megünnepelhetjük a továbblépést,
347
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
itt vagyunk egy évvel később,
és stílusosan búcsúzunk egymástól.
348
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Ünnepeljük meg a szakításunk évfordulóját!
349
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Jaj, ne már!
350
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
A film
351
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
egy szabadon gondolkodó
indiai lányt akart bemutatni.
352
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Együtt akarunk élni?
353
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Pontosan.
354
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Mint a többi béna pár,
355
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
mi is gázos módon becézzük egymást?
„Édesem?”
356
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Nem létezik.
357
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Miért nem mondjuk azt, hogy szeretlek?
358
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Mert túlcsordulnak az érzelmek,
és vége a mókának.
359
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Szuper!
360
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Azt hittem, India készen áll erre.
361
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Úgy gondoltam…
362
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
de úgy látszik, korai volt.
Legalábbis nem tőlem várták ezt.
363
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra mindig is
364
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
két világ között egyensúlyozott.
365
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Hagyományos és modern.
366
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
A Dilwale Dulhania Le Jayenge,
vagy a Mohabbatein…
367
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
FILMES ÚJSÁGÍRÓ
368
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…de a Rab Ne is ilyen.
369
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
A közönség valami mást várt.
370
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Sok a fiatal az országban,
371
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
és Aditya Chopra már nem fiatal.
372
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE
AKIK MERNEK SZERETNI
373
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Akkoriban komolyan elgondolkoztam,
374
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
mi lesz az YRF-fel utánam?
375
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Olyan kreatív producereket kell kinevelni,
376
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
akik továbbviszik az YRF hagyományait,
de egyedi látásmóddal,
377
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
aminek nem kell hasonlítani az enyémre.
378
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Három filmnél voltam rendezőasszisztens.
379
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
RENDEZŐ ÉS PRODUCER
380
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
A Fanaa, az Aaja Nachle,
és a Rab Ne Bana Di Jodi című filmeknél.
381
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
És később saját filmet is rendeztem,
382
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
a Band Baaja Baaraatot.
383
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Másról van szó.
384
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Csak ülnek, és nézik egymást.
385
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Egy beszélgetés során
megemlítettem Adinak,
386
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
hogy van egy szerző,
aki írt egy forgatókönyvet.
387
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
ÍRTA: SHARAT KATARIYA
388
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
„Elolvasod? Rövid kis film…”
389
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Azt mondta, küldjem el.
390
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Elolvastam és odáig voltam.
391
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Azt mondta, meg akarja csinálni.
392
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Másnap eljött és kérdezte,
hogy tetszett-e.
393
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Mondtam, igen. „Légy te a producer.”
394
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Elcsodálkoztam.
395
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Nem is gondoltam erre.
396
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Így született a Dum Laga Ke Haisha.
397
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
RENDEZTE: SHARAT KATARIYA
PRODUCER: MANEESH SHARMA
398
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Azt mondtam,
nem ismerem ezt a világot jól,
399
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
hogy én lehessek a producer.
400
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
„De te remekül fogod csinálni.”
401
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
„Te leszel a felelős a megvalósításért.”
402
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Rám hárult a feladat,
hogy főszereplőt találjak.
403
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Minden nap sok színészt hallgattunk meg.
404
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
És azt mondtam Maneeshnek:
„Megvan a lány.”
405
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Hogy akarod kezdeni?
406
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Az Amikor találkoztunkkal?
407
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Igen.
408
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Mindig is színésznő akartam lenni.
409
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
De…
410
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Senkinek nem árultam el,
hogy színésznő akarok lenni.
411
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Nagyon nagy titok volt.
412
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Jól kerestem, jól végeztem a munkám.
413
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
SZÍNÉSZ
414
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Jól bedolgoztam magam a filmiparba.
415
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Bhumi volt az asszisztensem,
és persze tartott tőlem,
416
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
sose szerepelt volna előttem.
417
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
SZEREPLŐVÁLOGATÓ, YASH RAJ FILMS
418
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Azt mondta, menjek ki.
419
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Egyszer váratlanul odamentem,
és elcsodálkoztam:
420
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
„Mi? Bhumit is meghallgatják?”
421
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Nem fogok egyedül vonatozni.
422
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Résnyire nyitva volt az ajtó,
423
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
ott volt a kamera a kezében,
424
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
és négy különböző embernek végszavazott.
425
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Te jó ég! Túl sok! Átlépted a határt!
426
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Azt mondtam Adinak, hogy Bhumi remek,
427
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
ő meg felnevetett.
428
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Mert Bhumi egy kissé duci volt.
429
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Én meg mondtam, hogy nagyon vicces.
430
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Elküldtem őt az edzőterembe,
mondtam, hogy fogyjon le.
431
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
„Ez komoly…“
432
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
És elkezdett edzeni.
433
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Ekkor hívott fel Adi és azt kérdezte:
434
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
„Biztos, hogy Bhumi jó?”
435
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Én meg: „Bármibe lefogadom.”
436
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Erre ő: „Van egy film,
437
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
túlsúlyos szereplőt keresünk.”
438
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Mire én:
„Bhumi, hagyd abba, inkább egyél.”
439
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- Mi történt?
- Kikötődött a szárim.
440
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Mondtam, hogy tűzd össze biztosítótűvel.
Nem hallgattál rám.
441
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
A Dum Laga Ke Haisha
Haridwarban játszódik, 1995-ben.
442
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Húzd be a hasad!
443
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Egy céltalan fiatalembert ismerünk meg,
444
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
egy Prem nevű semmirekellőt.
445
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Szerintem be kell mutatkozniuk.
446
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Úgy van.
447
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
A szülei arra kényszerítik,
hogy elvegyen egy Sandhya nevű duci nőt.
448
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Premnek nem tetszik Sandhya.
449
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Láttad, mekkora? Nagyon kövér.
450
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Még hogy kövér?
451
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Te se vagy egy filmsztár.
A gimit sem fejezted be.
452
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Az a tény, hogy hagyományos értelemben
nem csinos a nő
453
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
tovább erősíti a bizonytalanságát.
454
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Az a morgós vénember
455
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Ő a menyasszony?
456
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Mindent elvégez a ház körül
457
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Túlsúlyos hősnőként debütáltam,
458
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
amire nem volt példa,
459
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
egy nem mindennapi szerelmi történetben.
460
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Kövér tehénnek nevezett, meg ilyesminek.
461
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- És nem az vagy?
- Fogd be!
462
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Olyan sokan kerestek meg azzal,
463
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
hogy mintha
az ő történetüket mondtam volna el.
464
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Sokan elcsodálkoztak,
465
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
hogy ilyen film is készülhet.
466
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
SZÍNÉSZ
467
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Kövér feleség és egy lúzer férj.
468
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
De volt egy közös vonásunk
a többi YRF-hősnővel:
469
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
mind magabiztos nő volt.
470
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Hittünk saját magunkban.
471
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
És kiálltunk az igazunkért.
472
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Csak egy éjszakát tölts el vele…
473
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Hé!
- …és megismered a poklot.
474
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Ő is megsérült.
475
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Nézzék meg!
476
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
A Dum Laga Ke segítségével
477
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
Maneeshből kreatív producer vált,
478
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
amit régóta szerettem volna.
479
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Hogy más kreatív producerek is legyenek,
ne csak én.
480
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Hogy ne csak az én tevékenységem
481
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
határozza meg a stúdiót.
482
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Azon gondolkoztam, hogyan lehetne
intézményesíteni a kreativitást.
483
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Profi színészként,
ha mondjuk 100 napot kéne forgatnom,
484
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
akkor Yash Choprát választanám.
485
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Mert Yash Chopra személyisége…
486
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
SZÍNÉSZ
487
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…az öröm forrása.
488
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Valójában fiatalosabban viselkedik
a forgatáson, mint Adi.
489
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Energikus.
490
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
A DIL TO PAGAL HAI FORGATÁSÁN
491
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Yash bátyámnak
mindig fontos volt a szeretet.
492
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Szerettem találkozni vele,
mert nem a komoly producert
493
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
láttam benne.
494
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Hanem egy atyai jó barátot,
aki tanácsokat adott nekem.
495
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Nagyon vicces volt.
496
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
SZÍNÉSZ
497
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Tényleg buta, egyszavas poénok voltak.
498
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Mindig tele volt energiával.
Hangosan beszélt és nevetgélt.
499
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Yash Chopra harsogott.
Állandóan őt hallottuk.
500
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Kész?
501
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Senki ne legyen hátul!
502
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Általában érzékeltette, hogy mit akar.
503
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Innen jön a lány.
504
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
SZÍNÉSZ
505
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Izgatott legyen, és kedves meg romantikus.
506
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Mindenkivel megtalálta a hangot,
nem csak a színészekkel.
507
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
A kellékessel, a világosítókkal
és az operatőrökkel.
508
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Mindenkiből kihozta a maximumot.
509
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Felvétel!
510
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Nem nézte a monitort.
511
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
A kamerát nézte,
vagy a színész mellett állt.
512
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Néha az operatőrnek szólni kellett:
513
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
SZÍNÉSZ
514
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
„Yashji, bocsi, de belógsz a képbe.”
515
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Sokszor nem is értettem, mit mond.
516
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
SZÍNÉSZ
517
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Hajlamos volt arra, hogy hadarjon.
518
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Nagyon gyorsan beszélt.
519
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
„És akkor így.”
520
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
„Aztán meg úgy.”
521
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Csak mondta…
522
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
Én meg nem értettem.
523
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Az emberek sokszor mondták,
hogy nem értik egy szavát sem.
524
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Shah Rukh mondta,
525
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
csak bólogassunk, ő majd tolmácsol.
526
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Édesapám más stílusban forgatott,
527
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
mint a testvérem.
528
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
A filmkészítés filozófiája és alapja
nélkülözte az üzleti jelleget.
529
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Az ő idejében
mindenhez elég volt egy telefonhívás.
530
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Pár nap alatt megvolt.
531
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Nem volt üzleti jellegű a folyamat.
532
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
A finanszírozás is másmilyen volt.
533
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Volt egy barát, aki pénzt adott rá.
534
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Vagy a saját pénzedet fektetted be,
és úgy készült a film.
535
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
A rendező vagy a színész felesége
536
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
csinálta a jelmezeket,
vagy találta ki, milyen legyen.
537
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Amolyan családi jellegű vállalkozás volt.
538
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Akkor jött a modernizáció,
539
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
aminek nem örült.
540
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Jobban kedvelte a régi stílusú filmezést,
541
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
ahol mindenki hozzátett valamit,
családias jellegű volt.
542
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Azt kérdezte: „Milyen a mai filmezés?”
543
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
YASH CHOPRA FELESÉGE
544
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
„Az egyik ezt csinálja, a másik meg azt.
545
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Mi dolga a rendezőnek?”
546
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Meg akartam nézni a jelmezeket,
de ott volt egy asszisztens,
547
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
hogy ő majd intézi.
548
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Ott akartam lenni az összeolvasásnál,
de azt is intézik.
549
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
FORGATÓKÖNYVÍRÓ
550
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Mire ő: „Ki rendezi a filmet? Te vagy én?”
551
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Egyre többször hallottam, hogy ezt mondja:
552
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
„Nem csinálok több filmet. Ez az utolsó.”
553
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
AMÍG CSAK ÉLEK (2012) - RENDEZTE:
YASH CHOPRA - PRODUCER: ADITYA CHOPRA
554
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Ő az a Samar Anand őrnagy,
555
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
aki a bombákat hatástalanította?
556
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Igen, 97-et.
557
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Az Amíg csak élek című filmet
558
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
egy másik helyett vállaltam,
amit Adi ajánlott.
559
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
„Ha Yashji rendezi, akkor benne vagyok.”
560
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Singh, nyissa ki!
- Igen, uram!
561
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Olyan szenvedéllyel készült a film,
562
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
mintha az lett volna élete első filmje.
563
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Szinte látni lehetett az arcán,
564
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
mekkora örömöt okoz neki,
hogy filmet csinálhat.
565
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Együtt evett a stábbal,
566
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
reggel ő érkezett elsőnek,
és ő ment el utolsónak.
567
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Nem sok filmszerepet vállalok,
de amikor Adi mondta, elvállaltam.
568
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Nagyon szerettem vele dolgozni.
569
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Persze megöregedtünk.
570
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Mit csinálsz?
571
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
És…
572
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Felvettük a jelenetet.
573
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Amikor befejeztük…
574
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
SZÍNÉSZ
575
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…összevillant a szemünk Yashjival,
576
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
és az ő szeme is könnyes volt,
meg az enyém is.
577
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Egymásra néztünk,
578
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
és sokszor átéltünk ilyen pillanatokat.
579
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Ladakh-ban forgattunk,
nehéz körülmények között.
580
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Ő teljesen jól volt.
Én remegtem a hidegben.
581
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Voltak köztünk 18-19 évesek,
akik nagyon betegek lettek,
582
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
a 80 éves rendező pedig virgonc volt.
583
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Segíteni akartak neki felmenni a hegyre,
meg lejönni onnan.
584
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Mire ő: „Ne segítsetek!
585
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Ha meghaltam, akkor segíthettek.”
586
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Mindig így beszélt.
587
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Kasmírban vettünk fel egy jelenetet,
és mondta:
588
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
„Kész a film.”
589
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
„Hogy mondhatsz ilyet?”
590
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
„Ez az utolsó jelenet. Nincs több.
Kész van a film.”
591
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
És előtörtek az érzelmei.
592
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
El is sírta magát.
593
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Azt mondta: „Ez volt az utolsó felvétel.”
Én: „Miért?”
594
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Mert nincs több jeleneted.
595
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Mire én: „Majd a következő filmben.”
596
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
„Ez a legutolsó felvétel.”
597
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Azt hiszem, akkor döntötte el,
598
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
hogy ez lesz az utolsó filmje,
599
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
de senkinek nem mondta el.
600
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Mert tudta,
hogy mindenki le akarja beszélni.
601
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Azt kérdezem, mikor lesz a következő.
602
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Mikor szólsz újra, hogy menjünk forgatni?
603
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Tudom, hogy lesz,
csak mondd el, ki a női főszereplő,
604
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
mindent tudok Aditól.
605
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Mikor lesz?
606
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Mert nagyon nagy élmény volt,
és szeretném újra átélni.
607
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012
YASH CHOPRA UTOLSÓ INTERJÚJA
608
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh,
sosem kalkuláltam előre a dolgokat.
609
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Nem volt kiszámítható életem.
610
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Csak sodródtam az árral,
mentem, ahova Isten szólított.
611
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Mindig a szívemre hallgattam.
612
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Ha a szívem diktál valamit,
nem érdekel, mit mondanak mások.
613
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
A szívem azt mondja, eleget alkottam.
614
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Az Amíg csak élek lesz az utolsó filmem.
615
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Nem tudtam.
616
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Az interjú alatt felkiáltottam: „Micsoda?”
617
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Ő meg rám nézett és elmosolyodott.
618
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
A Yash Choprával töltött utolsó tíz év
619
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
a legemlékezetesebb számomra.
620
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Ha Mumbaiban jártam…
621
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
SZÍNÉSZ
622
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…minden reggel együtt reggeliztünk.
623
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Megnyílt előttem,
624
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
megosztotta velem örömét és boldogságát,
625
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
Adi iránti büszkeségét,
Uday iránti szeretetét
626
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
és Pam iránti szerelmét.
627
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Egy bizonyos korban
628
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
az emberre rátör a magány.
629
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
És ennek a magánynak
semmi köze ahhoz, hogy éreznek irántad.
630
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…boldog, békés és hosszú életet kívánok,
631
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
sok boldog születésnapot, Mr. Bachchan.
632
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Amitji születésnapja volt…
633
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Boldog 70. szülinapot!
634
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…és megöleltem Yashjit.
635
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Éreztem, hogy reszket. Lázas volt.
636
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Azt mondta: „Elkéstünk az ünnepléssel.
De végre itt vagy.”
637
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Mondtam, hogy a forgatásról jövök.
638
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Azt mondta, lázas.
639
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Én meg leültem vacsorázni.
640
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Másnap este kórházba került.
641
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Amikor apám kórházba került,
642
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
a Dhoom:3-at forgattam Chicagóban.
643
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Folyton hívtam a bátyámat.
644
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Mondta, hogy kórházban van,
de nincs miért aggódni.
645
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Azt akarta, hogy ne aggódjak.
646
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Nem tudtam, mennyire súlyos a helyzet.
647
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi azt mondta, minden rendben.
648
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Csak elővigyázatosságból van bent.
649
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
És akkor éjjel volt egy álmom,
650
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
apám itt volt ebben a stúdióban,
651
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
sötét öltönyt viselt,
652
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
én meg ott voltam mellette,
és azt kérdezte, miért nem vagyok ott.
653
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Felébredtem az éjszaka közepén,
és éreztem, hogy baj van,
654
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
a bátyám nem mond el mindent.
655
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Yash Chopra filmrendező
szombat óta kórházban van,
656
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
miután megállapították,
hogy dengue lázban szenved.
657
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Október 11-én rosszul érezte magát.
658
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Hallottam, hogy kórházba került.
659
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Dengue lázzal, és Adi mondta, ne jöjjek.
660
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Nem akar nagy ügyet csinálni belőle.
Megértettem.
661
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Október 21-én ültem az irodámban.
662
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
És felhívtam Pam nénit.
663
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Azt kérdeztem tőle, hogy van a nagybátyám.
664
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Elhaló hangon válaszolt.
665
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
„Nincs jól, Karan. Gyere ide!”
666
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
És pár nappal azután…
667
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
SZÍNÉSZ
668
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
SZÍNÉSZ
669
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Ez…
670
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Nem szeretem felidézni ezt.
671
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Amikor meghallottuk, mindenki idejött,
672
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
ahová a testét szállítottak a kórházból,
673
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
az indiai filmipar
minden képviselője eljött.
674
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Nagyon sokat sírtam.
675
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Azt mondtam Shah Rukhnak,
hogy elveszítettem az apámat.
676
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Azt mondta, nem vagyok egyedül.
Ő is ugyanúgy érez.
677
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Így fogalmazott.
Ő is apjaként tisztelte és szerette őt.
678
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Ő tartotta össze a családot és a stúdiót.
679
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Mi lesz a Yash Raj Filmsszel Yash nélkül?
680
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
SZÍNÉSZ, ADITYA CHOPRA FELESÉGE
681
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Nagyon lesújtott mindenkit,
mert hirtelen történt.
682
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Nem is láthatta az utolsó filmjét készen…
683
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
És jól figyelj,
684
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
ne imádkozz!
685
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Csak szeress engem!
686
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Ne törődj a bombákkal,
687
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Isten sem állíthat meg,
mert visszajövök hozzád.
688
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Tudom.
689
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Őszintén mondom,
690
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
megfogadtam, hogy nem fogok sírni.
691
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
De a film utolsó 15 percét látva
692
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
elbőgtem magam.
693
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Aztán Adi odajött hozzám, és azt mondta:
694
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
„Anya, apa, mindig azt mondta,
munka közben fogok meghalni.”
695
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Sokszor mondogatta,
696
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
az lenne a jó,
ha forgatás közben halnék meg,
697
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
és pontosan ez történt.
698
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA -
50 ÉVE AZ INDIAI FILMGYÁRTÁSBAN
699
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Az vigasztalt,
700
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
hogy nem élte meg az idős kor nehézségeit.
701
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Az elvesztése,
702
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
amit minden nap átérzek,
703
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
így nem fáj annyira.
704
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Teljes életet élt.
705
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Mindent elért,
amit egy ember elérhet az életben.
706
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Önzés lett volna részünkről
707
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
tovább marasztalni.
708
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Befejezte a művét.
709
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Elindított minket az életben,
megadott nekünk mindent.
710
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Hadd menjen békével!
711
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Adinak hiányzik az édesapja,
ahogy nekünk is.
712
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Azt hiszem, Udayt viselte meg a legjobban.
713
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Sokszor álmodom vele.
714
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Mindig ugyanazt,
715
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
hogy beszélgetünk valahol,
valamilyen helyzetben,
716
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
és nagyon jól érezzük magunkat.
717
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Néha eszünk is,
718
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
vagy ülünk valahol,
nevetgélünk és viccelődünk,
719
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
majd hirtelen rádöbbenek, hogy már nem él.
720
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Egészen különleges kapcsolatunk volt
egészen a haláláig.
721
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Életem meghatározó kapcsolata.
722
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Nagyon hiányzik.
723
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Sokat gondolok rá.
724
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012
AZ AMÍG CSAK ÉLEK BEMUTATÓJA
725
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Nem könnyű 50 éven át alkotni,
726
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
és mindig a csúcson lenni.
727
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Az első filmje is óriási siker volt,
és az utolsó is.
728
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Az első 1959-ben készült,
az utolsó pedig 2012-ben.
729
00:39:42,918 --> 00:39:45,334
AMÍG CSAK ÉLEK
730
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Mondanál még valamit?
731
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Csodás történeteket meséltem
732
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Csodás történeteket meséltem
733
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Vidámat és szomorút is
734
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Daloltam is meg nem is
735
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Voltak jó karakterek és kevésbé jók
736
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
De mind az enyémek, és bennük vagyok én
737
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Ne feledjétek őket
738
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
És engem se feledjetek
739
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Amíg csak éltek
740
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
És a világon vagytok
741
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Hölgyeim és uraim…
742
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
nagy megtiszteltetés volt számomra,
743
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
és köszönöm Yashji,
hogy kedves voltál velünk.
744
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Édesapám halála után
745
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
sokan úgy vélték,
hogy betöltetlen űr maradt utána.
746
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
És rájöttem,
747
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
azt szeretnék, ha én tölteném be az űrt.
748
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Nagyon más vagyok, mint édesapám.
749
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Nem különösebben kedvelnek,
és nem is hajtok erre.
750
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Nincsenek olyan kapcsolataim.
751
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
És nem is vagyok olyan tehetséges.
752
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
És nem lehetek olyan, mint ő.
753
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Ez lehetetlen.
754
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
De mindent megteszek azért,
755
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
hogy méltó módon képviseljem.
756
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Akiknek szüksége van rám,
757
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
azok számára mindig elérhető leszek.
758
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Talán ez a legnehezebb része
az örökségnek?
759
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Igen, de érzem, hogy a maga módján
760
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
meggyőzött engem.
761
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
„Jó, fiam, mindent elkövetek azért,
762
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
hogy téged is elfogadjanak.”
763
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Nehéz. De nagyon igyekszem.
764
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Úgy érzem, szeretné, ha folytatnám ezt,
765
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
én meg azt mondom neki:
„Jó, apa, így lesz.”
766
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Kezdetben
767
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
soha nem éreztem
olyan elhivatottságot, mint ők.
768
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Csak a későbbiek során alakult ki.
769
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Édesapám halálának idején
770
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
épp nagy átalakuláson mentem keresztül.
771
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Nemcsak érzelmileg,
hanem a pályámat illetően is.
772
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Valami mást akartam csinálni.
773
00:42:18,001 --> 00:42:19,459
GRACE: MONACO CSILLAGA
774
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Néha elképesztő pillanatokat élünk át
775
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
a 67. Cannes-i filmfesztivál
vörös szőnyegén…
776
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Megalakult az YRF Entertainment,
egy hollywoodi produkciós cég.
777
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
A YASH RAJ FILMS EGYIK VOLT SZTÁRJA
ELINDÍTJA AZ YRF ENTERTAINMENT VÁLLALATOT
778
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Nemzetközi szinten gondolkodik.
779
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Abban az időben
780
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
sok hollywoodi,
amerikai filmes hatás érte.
781
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Úgy gondoltam, jól fogja csinálni.
782
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Azt mondtam: „Ez a te kis céged,
783
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
a te vállalkozásod,
te hozod meg a döntéseket.”
784
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Nagyon megtetszett neki.
785
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Francia rendező rendezi.
786
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Egy nemzetközi produkció,
Uday Chopra az egyik társproducer…
787
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Tudtam, hogy apám és a bátyám
árnyékában fogok kullogni.
788
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
És nehéz lesz kitörni onnan.
789
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Tehát megragadtam ezt a lehetőséget,
790
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
mert így
akármilyen apró sikert is érek el,
791
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
az enyém lesz,
792
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
és a segítségével
megalapozódik a saját identitásom.
793
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Úgy érzi, elérte, amit akart?
794
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Félig.
795
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Az 50%-át.
796
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Nagy terveim voltak…
797
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Szerettem volna, ha az YRF jelen van
798
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
Hollywoodban.
799
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
A másik álmom
egy indiai Broadway létrehozása.
800
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Egy vidámpark gondolata is felmerült.
801
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Azt hittem, mostanra már kész is lesz.
802
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
De még el sem kezdtük.
803
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
És…
804
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
szerintem az YRF elő tudja teremteni.
805
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji azt mondta,
806
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
hogy minden megtakarított pénzét
a stúdióba fektette.
807
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Ma már nem kéne.
808
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Jobb dolgokra is lehet költeni.
809
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Azt mondta:
„Szerettem volna egy saját stúdiót,
810
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
ahová eljöhetnek a fiatalok,
811
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
rendezőasszisztensek,
és rendezővé válhatnak,
812
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
elkészíthetik a filmjüket,
és nem kell bajlódni
813
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
a show-biznisz nehézségeivel.
814
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Természetes kifejeződés…
815
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Azt hiszem, Yahsji ilyesmiről álmodott,
816
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
és Adi pedig megvalósította,
és működteti a rendszert.
817
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Olyan, akár egy oázis.
818
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Pont ezért különleges hely.
819
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Ez egy professzionális intézmény,
820
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
közösségi szellemmel átitatva.
821
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Ebben az értelemben,
Adi is így pont így működik.
822
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
„Ezek vagyunk mi,
és ez a dolgunk a világban.”
823
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
És…
824
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
„Munka közben akarunk meghalni.”
825
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Adira is ez a sors vár…
826
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Zsebre vágom a csillagokat
827
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Az égbolt üres odafenn
828
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Napfény melengeti kezem
829
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Míg a világ fázik
830
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
A lelkem boldog
831
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
A szívem repes
832
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Csupán
833
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Egy csók
834
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Zsebre vágom a csillagokat
835
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Az égbolt üres odafenn
836
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Napfény melengeti kezem
837
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Míg a világ fázik
838
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
A lelkem boldog
839
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
A szívem repes
840
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Csupán
841
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Egy csók
842
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Zsebre vágom a csillagokat
843
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Az égbolt üres odafenn
844
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Napfény melengeti kezem
845
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Míg a világ fázik
846
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Zsebre vágom a csillagokat
847
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Zsebre vágom a csillagokat
848
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Csupán egy csók
849
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
A feliratot fordította: Hegyi Júlia