1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …három, négy, öt, hat, hét, nyolc. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Egy, kettő, három, négy… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 1993 táján sok levelet kaptam a nagyobb stúdióktól, mint például a Warner Bros., 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 hogy találkozni akarnak velem. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Azt hittem, ez valami vicc, 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 miért akarna egy nagy hollywoodi cég találkozni velem? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Egy senki voltam. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Elmondtam mindezt 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 az egyik jogász barátomnak, aki amerikai, és azt mondta: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 „Menj el, abból baj nem lehet!” 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Elfogadtam a meghívást, és átmentem a Warner Bros.-hoz. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 És a stúdióvezető 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 majdnem két órán át nem engedett szóhoz jutni. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Felvázolta nekem 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 a teljes indiai filmipart. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Mindent tudott. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Hogy készülnek a filmek, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 mennyi pénz van rá, hogyan reklámozzák, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 milyen történeteket mesélünk, kik a színészek, szóval mindent. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Megdöbbentő volt. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Elmondtam a barátomnak. 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 „Odamentem, és ez és ez történt.” 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Mindössze egy dolgot mondott: „Mr. Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 haza kell térnie, mert jönnek az amerikaiak.” 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 4. RÉSZ „HAGYATÉK” 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Mi a véleménye a „Bollywood” szóról? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Sosem tetszett ez az elnevezés. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Mit gondol a „Bollywood” szóról? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 „Bollywood.” 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Nem szeretem. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Utálom. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Nem tetszik ez az elnevezés. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Mumbai régi nevének, Bombaynek a kezdőbetűje. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Van Hollywood és van Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Csak azért ellenzem Bollywoodot, 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 mert nem minden indiai filmre utal, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 amik egyformán fontosak. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Van bengali, tegulu, tamil, malajálam és pundzsábi nyelv. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Tudnunk kell, hogy az elnevezés nem fedi 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 a legtöbb ilyen filmet. 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 Nem is ismerjük az eredetüket. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Pejoratív értelmű a filmjeinket illetően, 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 mintha Hollywood gyenge utánzata lenne. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Hogy pejoratívnak érzem-e? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Az elején nem tetszett, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 de rájöttem, hogy sok elnevezés 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 sértő volt az elején, aztán mégis megragadt. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Például az „impresszionista” 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 először sértő jelző volt. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Én nem találom sértőnek, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 de sokan igen, Mr. Bachchan is annak tartja. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Előtte sose mondom ki a „Bollywood” szót. 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Inkább hindi nyelvű filmekről beszélek, 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 mert a „Bollywood” szó rosszul cseng 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 egyesek számára. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Így én nem használom. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 A hindi nyelvű filmipar kifejezést jobban kedvelem. 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Romantikusabb, mint a Bollywood. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Kezdettől fogva küzdünk ellene. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Nem vagyunk Bollywood, mi vagyunk az indiai filmszövetség. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Könnyebb a „Bollywood” szót használni, 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 mert így mindjárt értik, kik vagyunk. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Azt gondolták, hogy ez az indiai film. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Van egy természetes tendencia, 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 hogy mindez nem más, mint „éneklő és táncoló indiaiak”. 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Volt valami bollywoodi bennünk, amikor megkaptuk ezt a jelzőt. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 „Ez annyira Bollywood. Vagy tisztára olyan.” 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 De a dolgok gyorsan változnak. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Az ének és a tánc valóban jellemző ránk, 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 de szeretettel kell fogadnunk, mert egyedülálló a maga nemében. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 De nem csak erről van szó. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Nagyon sok olyan film készül, ami az új Indiát mutatja be. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 És ez a hang már egy globális közönségnek szól. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 YASH CHOPRA FILMJE 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Ha Indiát említjük külföldön, 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 Bollywood ugrik be. 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Sok külföldivel találkoztam, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 a média embereivel, sajtóeseményeken. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Az indiai Warner Bros. vezetőjének tekintettek. 81 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Az YRF ilyen messzire jutott. 82 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Ilyen ismertségre tettünk szert. 83 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Éppen ezért a nagyvállalatok úgy ítélték meg, 84 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 hogy ebben sok lehetőség van. 85 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 És elkezdődött a nagy aranyláz. 86 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Megjelent a Sony Pictures… 87 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Ekkor volt először, hogy egy hollywoodi stúdió indiai filmet csinált. 88 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 A Warner a Chandi Chowk to China-t. 89 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 A WARNER BEMUTATJA A BOLLYWOODI KUNG FU TRAILERT 90 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Ki tudja, ki hagyta jóvá a scriptet, mert szörnyű volt. 91 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 FILMES ÚJSÁGÍRÓ 92 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 De mindenki benne akart lenni. 93 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Emlékszem a Gettómilliomos bemutatójára… 94 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 SZÍNÉSZ 95 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …a meghívón az állt, hogy „Anil Kapoor és a Fox meghívja Önt.” 96 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Egyre nagyobb teret kaptak. 97 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Mindenki izgatott volt a 20th Century Fox hallatán… 98 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 SZÍNÉSZ 99 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …mert mind szerettünk volna filmet csinálni velük, 100 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 de nem fogtuk fel, mekkora fenyegetést és veszélyt jelent ez. 101 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 RENDEZŐ ÉS PRODUCER 102 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Óriási pénzeket adtak a színészeknek, filmeseknek, 103 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 és onnantól kezdve mindent ők irányítottak, 104 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 hiszen az ő kezükben volt a piac. 105 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Tudtam, hogy ez elszomorítja Adit. 106 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Hadd mondjam el, 107 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 sokan megkeresték az YRF-et, együttműködést akartak. 108 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 De az volt a gond, hogy Adi nem egyezett bele, 109 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 mert átvették volna az irányítást. 110 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Beleszóltak volna mindenbe, 111 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 Adi meg ezt nem akarta. 112 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Nagyon is számít, ki mondja el a történetet. 113 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Adi számára nagyon lényeges volt, hogy mi magunk mondjuk el a történetet. 114 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Nekünk kell elmondani a sajátunkat. 115 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 A 90-es években, a liberalizáció után, 116 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 nagyon sok multicég jött ide. 117 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 A nagyvállalatok nagyon szívesen fektettek be indiai cégekbe. 118 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Sok cég együttműködést ajánl a vállalatoknak. 119 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Az volt az érzésem, hogy ez fog történni a filmiparral is. 120 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 És a stúdiók Indiába költöznek. 121 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 És amennyiben ez bekövetkezik… 122 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 …még a hozzánk hasonló neves stúdiók is nekik fognak dolgozni. 123 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 RENDEZŐ ÉS PRODUCER 124 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 A YASH RAJ FILMS ELNÖKE ÉS VEZÉRIGAZGATÓJA 125 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Édesapám rendkívül konzervatív indiai volt. 126 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Nem értette. Azt kérdezte: „Egy stúdiót akarsz?” 127 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Mondtam, hogy azt is, meg mindent, ami ezzel jár. 128 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 A forgalmazást is át kell vennünk. 129 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Mielőtt megérkeznek a stúdiók… 130 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 JEGYELLENŐRZÉS 131 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …szeretném, ha a miénk önállóan megállná a helyét, 132 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 és egyenrangúnak tekintenének. 133 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Szerettem volna megújítani a filmgyártást. 134 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Életet lehelni az egész iparágba. 135 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Azt szerettem volna, 136 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 ha nem cirkuszi előadóként kezelnek, hanem komoly üzletemberként. 137 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Egyik nap Yashji felhívott. 138 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 „Vakil, építsünk fel egy stúdiót!” 139 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 A YASH RAJ FILMS EGYKORI PRODUCERE 140 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Mondtam, hogy kitalálom. 141 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Úgy is tettem, de mondtam, hogy nem rentábilis. 142 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Mire ő: „Rentábilis vagy sem, 143 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 meg akarom csinálni, és átadni Adinak.” 144 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Amikor Yashji és Adi mondták, hogy létrehoznak egy stúdiót… 145 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 SZÍNÉSZ 146 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …azt gondoltam: „Ez komoly?” 147 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Aggódtam értük. 148 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 Olyan sok pénzt beleölnek valamibe. 149 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Vajon megéri majd fenntartani egy ilyesmit? 150 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Akkor még nem tudhatták, hogy megtérül-e a befektetésük. 151 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Én nem izgultam, 152 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 mert nem az én pénzemről volt szó. 153 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Azt mondta Yashji, csináljak egy szuper stúdiót. 154 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Megmondom, miért nem izgultam. 155 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Mert úgy voltam vele, 156 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 ha kudarcot is vallunk, akkor is fel fog épülni egy stúdió, 157 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 ami apám nevét viseli, 158 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 és legalább annyit megtettünk, 159 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 hogy létrehoztunk valamit, ami emléket állít mindannak, amit ő tett. 160 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Ez felbecsülhetetlen érték. 161 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 És nincs az a pénz, ami sok lenne ezért. 162 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Amikor elkezdtük az építését, 163 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 csak egy álom volt. 164 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 Mint a Baseball álmokban. 165 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Ha megépítjük, meg fog telni. 166 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 FESTŐMŰVÉSZ 167 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 AZ YRF MEGNYITÁSA 168 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Olyan boldogok voltunk! 169 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Az nem kifejezés. 170 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 2005-ben rákapcsoltunk. 171 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Volt egy nagyszabású nyitóünnepség, 172 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 amin apám bátyja, B.R. Chopra is részt vett. 173 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Csodás volt, valójában ekkor látták először, 174 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 mit hoztunk létre, 175 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 és mindenkinek nagyon tetszett. 176 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 A 2000-es évek elején… 177 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 A YASH RAJ FILMS VEZÉRIGAZGATÓJA 178 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …amikor megszületett ez az egész, 179 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 én voltam a házigazda, 180 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 mert akkoriban én voltam a stúdióvezető. 181 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Üdvözlöm! - Hogy van? 182 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 SZÍNÉSZ 183 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 És mindenki, aki Hollywoodból Indiába jött, 184 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 látni akarta az új stúdiót. 185 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Körbevezettem őket, és mindenki elámult… 186 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 ZENÉSZ 187 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …és sokan úgy vélték, 188 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 hogy ez sokkal jobb, mint a burbanki vagy Los Angeles-i stúdió. 189 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Ez csodálatos! Örülök, hogy eljöttünk. 190 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Én nagy nyilvánosságot akartam. 191 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Szerettem volna, ha a filmes világ értesül róla. 192 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 De Adi azt mondta: „Nem, ez a miénk.” 193 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 És lényegében a stúdiót neki építettük. 194 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Volt egy mesébe illő időszak. 195 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 A YASH RAJ FILMS RENDKÍVÜL SIKERES 196 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 A NÉPSZERŰ SZÓRAKOZTATÁS NAGYMESTEREI 197 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Egyik film készült a másik után. Egyre sikeresebbek voltak. 198 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Még a szakma is úgy fogalmazott, hogy az YRF nem tud mellétrafálni. 199 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Volt egy újságíró, aki azt mondta: 200 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 „Amihez a bátyja nyúl, arannyá válik.” 201 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 SZÍNÉSZ ÉS RENDEZŐ, YASH CHOPRA FIA 202 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Mondtam, remélem így marad. 203 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Mikor romlottak el a dolgok? 204 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Nem egy konkrét pillanat volt, 205 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 amikor valahogy elindultunk a lejtőn. 206 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Fokozatosan történt. 207 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Az egyik meghatározó tényező édesanyám egészségi állapota volt. 208 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Beteg lett. 209 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Megállapították, hogy rákos. 210 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Ekkor történt az, hogy édesapám visszavonult. 211 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Mi akkor már jól tudtuk, hogy a dolog nagyon is komoly, 212 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 és megakadályozott minket abban, 213 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 hogy teljesen átéljük a boldogságot. 214 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Ekkor volt az, hogy apám és én együtt voltunk, 215 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 mert szüksége volt valakire, akivel beszélhetett. 216 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 A testvérem nagyon elfoglalt akkoriban. 217 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Apám leült mellém, és elmondta, hogy fél. 218 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Apám és én olyanok voltunk, mintha testvérek lettünk volna. 219 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 A bátyám volt az apánk. 220 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Ültünk egymás mellett, és titkokat osztottunk meg. 221 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 Azt mondta: „Ne áruld el Adinak, hogy ilyesmit csináltam.” 222 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Akkor valóban úgy éreztük, 223 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 hogy Adi volt mindkettőnk apja. 224 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 A 2004-es év nagyon sikeres volt. 225 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 A konszolidáció évei jöttek, 226 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 úgy éreztük, minden sikerülhet. 227 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 2007-ben kezdődött a hanyatlás. 228 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Volt egy pár kevésbé sikeres filmünk. 229 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 És ez aztán anyagi bizonytalanságot szült. 230 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Valahogy nem jött össze. 231 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Azon gondolkoztam, miért nem működnek az ösztöneim. 232 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Vajon kimerültem? 233 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 És akkor úgy éreztem, nekem is rendezni kell. 234 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Hét éve nem rendeztem filmet, mert annyi mindent kellett csinálnom. 235 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 De abban a hangulatban nem akartam. 236 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Azt akartam… 237 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Mindig úgy gondoltam, hogy jobb körülmények között 238 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 szeretnék rendezni. 239 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 De aztán rájöttem, hogy a cégnek szüksége van arra, 240 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 hogy kijöjjünk egy sikeres filmmel, 241 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 és azt nekem kell megcsinálni. 242 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 Isten által teremtett pár 243 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Elutaztam Londonba pár hétre, 244 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 és mondtam, írni fogok. 245 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Volt egy halvány elképzelésem. 246 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 RENDEZTE: ADITYA CHOPRA 247 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Egy férjről szól a történet, aki olyan lányt vesz el, 248 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 akit kiszemeltek a számára, de nem nagyon örül neki. 249 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 És a lány… 250 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Ő sem túl boldog a választott férjjel, 251 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 A film a fiú szerelméről szól. 252 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 A fiú meg akarja nyerni magának. Mert szereti. 253 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Kitalál magának egy alteregót, hogy elnyerje a lány kegyeit. 254 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 ROSSZFIÚ 255 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Ugyanaz a színész játszotta, 256 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 és azon problémáztak, hogy a lány fel fogja ismerni. 257 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Vagyis a film eleve bukásra volt ítélve. 258 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Hősöm! 259 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Helló! Taani vagyok. 260 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - Én vagyok a te hősöd. - Micsoda? 261 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Még Londonból felhívtam Shah Rukhot, és azt mondtam: 262 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 „Befejeztem a scriptet, három hónap múlva kezdjük a forgatást.” 263 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 „Szabad vagy?” 264 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Dolgozott egy filmben, ami pont befejeződött. 265 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 „Épp most fejezem be, szóval oké.” 266 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Csak 19 éves voltam akkor. 267 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Az első filmem. 268 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi nem akarta, hogy kiderüljön, én játszom a főszerepet. 269 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Titokban kellett tartani. 270 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 SZÍNÉSZ 271 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 A stúdióban sem tudta senki. 272 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Nagy titok övezte a dolgot. 273 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi azt mondta nekem, 274 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 hogy még a szüleimnek sem árulhatom el. 275 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 De mondtam, hogy az nem fog menni. 276 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Anyámmal élek, el kell mondanom neki. 277 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Az volt életem legnehezebb éve 278 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 szakmailag és emberileg is. 279 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Nagyon nagy nyomás volt rajtam. 280 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 De furcsa módon, ahogy megérkeztem a forgatás helyszínére, 281 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 minden aggodalmam azonnal elszállt. 282 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Egyszerűen boldog voltam. 283 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Csak egy kis fruska vagyok A világ szemében 284 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 A film megjelenése előtt… 285 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 volt Mumbaiban a terrortámadás. 286 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 2008. november 26-án, szerdán este, 287 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 India fővárosát, Mumbait, 288 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 tíz fegyveres férfi ostromolta meg. 289 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 2008 TERRORTÁMADÁS 290 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Az elkövetkező 60 órában 291 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 igazi dráma bontakozott ki a tévéképernyőkön világszerte. 292 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 TÍZ TERRORISTÁBÓL KILENCET LELŐTTEK 293 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Az emberek végre elhagyhatták a hotelt, ami csodás hír a családok számára. 294 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Jól van. 295 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Földre! 296 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 OSTROM ALATT A TAJ MAHAL HOTEL 297 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Vége van a terrortámadásnak Mumbaiban, 298 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 de a hatása még sokáig érezhető lesz. 299 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillipset hallják. 300 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 A város szinte megbénult. 301 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 December 12-ére tűztük ki a bemutatót. 302 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Két héttel az események után. 303 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 ÍRTA ÉS RENDEZTE: ADITYA CHOPRA 304 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Nagyon sokan, 305 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 cégen belül és kívül is azt tanácsolták, halasszuk el a premiert. 306 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Őszintén hiszem, hogy volt valamilyen spirituális erő. 307 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Éreztem, a film siker lesz. 308 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 És még ennél is fontosabb volt, hogy az emberek 309 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 látni akarták a filmet. Örülni akartak az életnek. 310 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Olyan filmre vágytak, ami jó érzéssel tölti el őket. 311 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 És bevállaltam. 312 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Nem változtattam a premier időpontján. 313 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 A RAB NE… VÉGRE FELLENDÍTETTE A YASH RAJ FILMS STÚDIÓT 314 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Feltehetően a bizalomnak is volt hozzá köze… 315 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 SRK KARIZMÁJA CSODÁT TETT, A RAB NE REKORDOKAT DÖNTÖTT 316 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …amit a népem iránt éreztem. 317 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Az indiai nép nem fél semmitől. 318 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Semmitől sem riad meg. 319 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Nagyon jól sikerült a bemutató, szóval… 320 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Kezdtünk felépülni a sokkból. 321 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Így visszatekintve, nagyon büszke vagyok arra, 322 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 amit az YRF-fel elértünk. 323 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Úgy érzem, a döntéseim ma helytállóak. 324 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Talán holnap már nem. 325 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Talán nem az én ötletem a legjobb. 326 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Nem én csinálom a legjobb filmeket. 327 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Lehet, hogy több rossz lesz, mint jó. 328 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Sose mondd, hogy szeretlek Hogy je t'aime 329 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 RENDEZTE: ADITYA CHOPRA 330 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Amikor a Befikre megbukott, 331 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 nagyon szomorú voltam, 332 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 egy jó ideig. 333 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Talán még ma is fáj 334 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 egy egészen kicsit. 335 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Felvétel! 336 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Régóta gondolkoztam egy ilyen filmen. 337 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Könnyű kis filmet akartam, 338 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 ami nem a hagyományos, indiai mintát követi. 339 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Nálunk nem készül romkom. 340 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Indiában a szerelmesfilmeket szeretik. 341 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Azt hiszem, barátok vagyunk. 342 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Azt gondoltam: „India készen áll… 343 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Barátok? 344 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 …egy olyan történetre, amely nem annyira érzelmes.” 345 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Inkább vicces és könnyed. 346 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Megünnepelhetjük a továbblépést, 347 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 itt vagyunk egy évvel később, és stílusosan búcsúzunk egymástól. 348 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Ünnepeljük meg a szakításunk évfordulóját! 349 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Jaj, ne már! 350 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 A film 351 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 egy szabadon gondolkodó indiai lányt akart bemutatni. 352 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Együtt akarunk élni? 353 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Pontosan. 354 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Mint a többi béna pár, 355 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 mi is gázos módon becézzük egymást? „Édesem?” 356 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Nem létezik. 357 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Miért nem mondjuk azt, hogy szeretlek? 358 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Mert túlcsordulnak az érzelmek, és vége a mókának. 359 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Szuper! 360 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Azt hittem, India készen áll erre. 361 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Úgy gondoltam… 362 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 de úgy látszik, korai volt. Legalábbis nem tőlem várták ezt. 363 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra mindig is 364 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 két világ között egyensúlyozott. 365 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Hagyományos és modern. 366 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 A Dilwale Dulhania Le Jayenge, vagy a Mohabbatein… 367 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 FILMES ÚJSÁGÍRÓ 368 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …de a Rab Ne is ilyen. 369 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 A közönség valami mást várt. 370 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Sok a fiatal az országban, 371 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 és Aditya Chopra már nem fiatal. 372 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE AKIK MERNEK SZERETNI 373 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Akkoriban komolyan elgondolkoztam, 374 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 mi lesz az YRF-fel utánam? 375 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Olyan kreatív producereket kell kinevelni, 376 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 akik továbbviszik az YRF hagyományait, de egyedi látásmóddal, 377 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 aminek nem kell hasonlítani az enyémre. 378 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Három filmnél voltam rendezőasszisztens. 379 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 RENDEZŐ ÉS PRODUCER 380 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 A Fanaa, az Aaja Nachle, és a Rab Ne Bana Di Jodi című filmeknél. 381 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 És később saját filmet is rendeztem, 382 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 a Band Baaja Baaraatot. 383 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Másról van szó. 384 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Csak ülnek, és nézik egymást. 385 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Egy beszélgetés során megemlítettem Adinak, 386 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 hogy van egy szerző, aki írt egy forgatókönyvet. 387 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 ÍRTA: SHARAT KATARIYA 388 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 „Elolvasod? Rövid kis film…” 389 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Azt mondta, küldjem el. 390 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Elolvastam és odáig voltam. 391 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Azt mondta, meg akarja csinálni. 392 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Másnap eljött és kérdezte, hogy tetszett-e. 393 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Mondtam, igen. „Légy te a producer.” 394 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Elcsodálkoztam. 395 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Nem is gondoltam erre. 396 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Így született a Dum Laga Ke Haisha. 397 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 RENDEZTE: SHARAT KATARIYA PRODUCER: MANEESH SHARMA 398 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Azt mondtam, nem ismerem ezt a világot jól, 399 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 hogy én lehessek a producer. 400 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 „De te remekül fogod csinálni.” 401 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 „Te leszel a felelős a megvalósításért.” 402 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Rám hárult a feladat, hogy főszereplőt találjak. 403 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Minden nap sok színészt hallgattunk meg. 404 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 És azt mondtam Maneeshnek: „Megvan a lány.” 405 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Hogy akarod kezdeni? 406 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Az Amikor találkoztunkkal? 407 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Igen. 408 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Mindig is színésznő akartam lenni. 409 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 De… 410 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Senkinek nem árultam el, hogy színésznő akarok lenni. 411 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Nagyon nagy titok volt. 412 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Jól kerestem, jól végeztem a munkám. 413 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 SZÍNÉSZ 414 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Jól bedolgoztam magam a filmiparba. 415 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Bhumi volt az asszisztensem, és persze tartott tőlem, 416 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 sose szerepelt volna előttem. 417 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 SZEREPLŐVÁLOGATÓ, YASH RAJ FILMS 418 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Azt mondta, menjek ki. 419 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Egyszer váratlanul odamentem, és elcsodálkoztam: 420 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 „Mi? Bhumit is meghallgatják?” 421 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Nem fogok egyedül vonatozni. 422 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Résnyire nyitva volt az ajtó, 423 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 ott volt a kamera a kezében, 424 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 és négy különböző embernek végszavazott. 425 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Te jó ég! Túl sok! Átlépted a határt! 426 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Azt mondtam Adinak, hogy Bhumi remek, 427 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 ő meg felnevetett. 428 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Mert Bhumi egy kissé duci volt. 429 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Én meg mondtam, hogy nagyon vicces. 430 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Elküldtem őt az edzőterembe, mondtam, hogy fogyjon le. 431 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 „Ez komoly…“ 432 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 És elkezdett edzeni. 433 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Ekkor hívott fel Adi és azt kérdezte: 434 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 „Biztos, hogy Bhumi jó?” 435 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Én meg: „Bármibe lefogadom.” 436 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Erre ő: „Van egy film, 437 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 túlsúlyos szereplőt keresünk.” 438 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Mire én: „Bhumi, hagyd abba, inkább egyél.” 439 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - Mi történt? - Kikötődött a szárim. 440 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Mondtam, hogy tűzd össze biztosítótűvel. Nem hallgattál rám. 441 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 A Dum Laga Ke Haisha Haridwarban játszódik, 1995-ben. 442 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Húzd be a hasad! 443 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Egy céltalan fiatalembert ismerünk meg, 444 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 egy Prem nevű semmirekellőt. 445 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Szerintem be kell mutatkozniuk. 446 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Úgy van. 447 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 A szülei arra kényszerítik, hogy elvegyen egy Sandhya nevű duci nőt. 448 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Premnek nem tetszik Sandhya. 449 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Láttad, mekkora? Nagyon kövér. 450 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Még hogy kövér? 451 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Te se vagy egy filmsztár. A gimit sem fejezted be. 452 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Az a tény, hogy hagyományos értelemben nem csinos a nő 453 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 tovább erősíti a bizonytalanságát. 454 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Az a morgós vénember 455 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Ő a menyasszony? 456 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Mindent elvégez a ház körül 457 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Túlsúlyos hősnőként debütáltam, 458 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 amire nem volt példa, 459 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 egy nem mindennapi szerelmi történetben. 460 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Kövér tehénnek nevezett, meg ilyesminek. 461 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - És nem az vagy? - Fogd be! 462 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Olyan sokan kerestek meg azzal, 463 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 hogy mintha az ő történetüket mondtam volna el. 464 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Sokan elcsodálkoztak, 465 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 hogy ilyen film is készülhet. 466 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 SZÍNÉSZ 467 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Kövér feleség és egy lúzer férj. 468 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 De volt egy közös vonásunk a többi YRF-hősnővel: 469 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 mind magabiztos nő volt. 470 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Hittünk saját magunkban. 471 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 És kiálltunk az igazunkért. 472 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Csak egy éjszakát tölts el vele… 473 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Hé! - …és megismered a poklot. 474 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Ő is megsérült. 475 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Nézzék meg! 476 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 A Dum Laga Ke segítségével 477 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 Maneeshből kreatív producer vált, 478 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 amit régóta szerettem volna. 479 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Hogy más kreatív producerek is legyenek, ne csak én. 480 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Hogy ne csak az én tevékenységem 481 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 határozza meg a stúdiót. 482 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Azon gondolkoztam, hogyan lehetne intézményesíteni a kreativitást. 483 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Profi színészként, ha mondjuk 100 napot kéne forgatnom, 484 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 akkor Yash Choprát választanám. 485 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Mert Yash Chopra személyisége… 486 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 SZÍNÉSZ 487 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …az öröm forrása. 488 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Valójában fiatalosabban viselkedik a forgatáson, mint Adi. 489 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Energikus. 490 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 A DIL TO PAGAL HAI FORGATÁSÁN 491 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Yash bátyámnak mindig fontos volt a szeretet. 492 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Szerettem találkozni vele, mert nem a komoly producert 493 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 láttam benne. 494 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Hanem egy atyai jó barátot, aki tanácsokat adott nekem. 495 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Nagyon vicces volt. 496 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 SZÍNÉSZ 497 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Tényleg buta, egyszavas poénok voltak. 498 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Mindig tele volt energiával. Hangosan beszélt és nevetgélt. 499 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Yash Chopra harsogott. Állandóan őt hallottuk. 500 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Kész? 501 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Senki ne legyen hátul! 502 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Általában érzékeltette, hogy mit akar. 503 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Innen jön a lány. 504 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 SZÍNÉSZ 505 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Izgatott legyen, és kedves meg romantikus. 506 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Mindenkivel megtalálta a hangot, nem csak a színészekkel. 507 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 A kellékessel, a világosítókkal és az operatőrökkel. 508 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Mindenkiből kihozta a maximumot. 509 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Felvétel! 510 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Nem nézte a monitort. 511 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 A kamerát nézte, vagy a színész mellett állt. 512 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Néha az operatőrnek szólni kellett: 513 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 SZÍNÉSZ 514 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 „Yashji, bocsi, de belógsz a képbe.” 515 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Sokszor nem is értettem, mit mond. 516 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 SZÍNÉSZ 517 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Hajlamos volt arra, hogy hadarjon. 518 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Nagyon gyorsan beszélt. 519 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 „És akkor így.” 520 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 „Aztán meg úgy.” 521 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Csak mondta… 522 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 Én meg nem értettem. 523 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Az emberek sokszor mondták, hogy nem értik egy szavát sem. 524 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Shah Rukh mondta, 525 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 csak bólogassunk, ő majd tolmácsol. 526 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Édesapám más stílusban forgatott, 527 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 mint a testvérem. 528 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 A filmkészítés filozófiája és alapja nélkülözte az üzleti jelleget. 529 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Az ő idejében mindenhez elég volt egy telefonhívás. 530 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Pár nap alatt megvolt. 531 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Nem volt üzleti jellegű a folyamat. 532 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 A finanszírozás is másmilyen volt. 533 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Volt egy barát, aki pénzt adott rá. 534 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Vagy a saját pénzedet fektetted be, és úgy készült a film. 535 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 A rendező vagy a színész felesége 536 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 csinálta a jelmezeket, vagy találta ki, milyen legyen. 537 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Amolyan családi jellegű vállalkozás volt. 538 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Akkor jött a modernizáció, 539 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 aminek nem örült. 540 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Jobban kedvelte a régi stílusú filmezést, 541 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 ahol mindenki hozzátett valamit, családias jellegű volt. 542 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Azt kérdezte: „Milyen a mai filmezés?” 543 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 YASH CHOPRA FELESÉGE 544 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 „Az egyik ezt csinálja, a másik meg azt. 545 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Mi dolga a rendezőnek?” 546 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Meg akartam nézni a jelmezeket, de ott volt egy asszisztens, 547 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 hogy ő majd intézi. 548 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Ott akartam lenni az összeolvasásnál, de azt is intézik. 549 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 FORGATÓKÖNYVÍRÓ 550 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Mire ő: „Ki rendezi a filmet? Te vagy én?” 551 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Egyre többször hallottam, hogy ezt mondja: 552 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 „Nem csinálok több filmet. Ez az utolsó.” 553 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 AMÍG CSAK ÉLEK (2012) - RENDEZTE: YASH CHOPRA - PRODUCER: ADITYA CHOPRA 554 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Ő az a Samar Anand őrnagy, 555 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 aki a bombákat hatástalanította? 556 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Igen, 97-et. 557 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Az Amíg csak élek című filmet 558 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 egy másik helyett vállaltam, amit Adi ajánlott. 559 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 „Ha Yashji rendezi, akkor benne vagyok.” 560 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Singh, nyissa ki! - Igen, uram! 561 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Olyan szenvedéllyel készült a film, 562 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 mintha az lett volna élete első filmje. 563 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Szinte látni lehetett az arcán, 564 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 mekkora örömöt okoz neki, hogy filmet csinálhat. 565 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Együtt evett a stábbal, 566 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 reggel ő érkezett elsőnek, és ő ment el utolsónak. 567 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Nem sok filmszerepet vállalok, de amikor Adi mondta, elvállaltam. 568 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Nagyon szerettem vele dolgozni. 569 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Persze megöregedtünk. 570 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Mit csinálsz? 571 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 És… 572 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Felvettük a jelenetet. 573 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Amikor befejeztük… 574 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 SZÍNÉSZ 575 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …összevillant a szemünk Yashjival, 576 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 és az ő szeme is könnyes volt, meg az enyém is. 577 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Egymásra néztünk, 578 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 és sokszor átéltünk ilyen pillanatokat. 579 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Ladakh-ban forgattunk, nehéz körülmények között. 580 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Ő teljesen jól volt. Én remegtem a hidegben. 581 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Voltak köztünk 18-19 évesek, akik nagyon betegek lettek, 582 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 a 80 éves rendező pedig virgonc volt. 583 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Segíteni akartak neki felmenni a hegyre, meg lejönni onnan. 584 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Mire ő: „Ne segítsetek! 585 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Ha meghaltam, akkor segíthettek.” 586 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Mindig így beszélt. 587 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Kasmírban vettünk fel egy jelenetet, és mondta: 588 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 „Kész a film.” 589 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 „Hogy mondhatsz ilyet?” 590 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 „Ez az utolsó jelenet. Nincs több. Kész van a film.” 591 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 És előtörtek az érzelmei. 592 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 El is sírta magát. 593 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Azt mondta: „Ez volt az utolsó felvétel.” Én: „Miért?” 594 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Mert nincs több jeleneted. 595 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Mire én: „Majd a következő filmben.” 596 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 „Ez a legutolsó felvétel.” 597 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Azt hiszem, akkor döntötte el, 598 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 hogy ez lesz az utolsó filmje, 599 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 de senkinek nem mondta el. 600 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Mert tudta, hogy mindenki le akarja beszélni. 601 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Azt kérdezem, mikor lesz a következő. 602 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Mikor szólsz újra, hogy menjünk forgatni? 603 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Tudom, hogy lesz, csak mondd el, ki a női főszereplő, 604 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 mindent tudok Aditól. 605 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Mikor lesz? 606 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Mert nagyon nagy élmény volt, és szeretném újra átélni. 607 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 YASH CHOPRA UTOLSÓ INTERJÚJA 608 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, sosem kalkuláltam előre a dolgokat. 609 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Nem volt kiszámítható életem. 610 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Csak sodródtam az árral, mentem, ahova Isten szólított. 611 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Mindig a szívemre hallgattam. 612 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Ha a szívem diktál valamit, nem érdekel, mit mondanak mások. 613 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 A szívem azt mondja, eleget alkottam. 614 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Az Amíg csak élek lesz az utolsó filmem. 615 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Nem tudtam. 616 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Az interjú alatt felkiáltottam: „Micsoda?” 617 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Ő meg rám nézett és elmosolyodott. 618 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 A Yash Choprával töltött utolsó tíz év 619 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 a legemlékezetesebb számomra. 620 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Ha Mumbaiban jártam… 621 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 SZÍNÉSZ 622 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …minden reggel együtt reggeliztünk. 623 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Megnyílt előttem, 624 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 megosztotta velem örömét és boldogságát, 625 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 Adi iránti büszkeségét, Uday iránti szeretetét 626 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 és Pam iránti szerelmét. 627 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Egy bizonyos korban 628 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 az emberre rátör a magány. 629 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 És ennek a magánynak semmi köze ahhoz, hogy éreznek irántad. 630 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …boldog, békés és hosszú életet kívánok, 631 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 sok boldog születésnapot, Mr. Bachchan. 632 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Amitji születésnapja volt… 633 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Boldog 70. szülinapot! 634 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …és megöleltem Yashjit. 635 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Éreztem, hogy reszket. Lázas volt. 636 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Azt mondta: „Elkéstünk az ünnepléssel. De végre itt vagy.” 637 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Mondtam, hogy a forgatásról jövök. 638 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Azt mondta, lázas. 639 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Én meg leültem vacsorázni. 640 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Másnap este kórházba került. 641 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Amikor apám kórházba került, 642 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 a Dhoom:3-at forgattam Chicagóban. 643 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Folyton hívtam a bátyámat. 644 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Mondta, hogy kórházban van, de nincs miért aggódni. 645 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Azt akarta, hogy ne aggódjak. 646 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Nem tudtam, mennyire súlyos a helyzet. 647 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi azt mondta, minden rendben. 648 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Csak elővigyázatosságból van bent. 649 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 És akkor éjjel volt egy álmom, 650 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 apám itt volt ebben a stúdióban, 651 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 sötét öltönyt viselt, 652 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 én meg ott voltam mellette, és azt kérdezte, miért nem vagyok ott. 653 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Felébredtem az éjszaka közepén, és éreztem, hogy baj van, 654 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 a bátyám nem mond el mindent. 655 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Yash Chopra filmrendező szombat óta kórházban van, 656 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 miután megállapították, hogy dengue lázban szenved. 657 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Október 11-én rosszul érezte magát. 658 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Hallottam, hogy kórházba került. 659 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Dengue lázzal, és Adi mondta, ne jöjjek. 660 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Nem akar nagy ügyet csinálni belőle. Megértettem. 661 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Október 21-én ültem az irodámban. 662 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 És felhívtam Pam nénit. 663 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Azt kérdeztem tőle, hogy van a nagybátyám. 664 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Elhaló hangon válaszolt. 665 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 „Nincs jól, Karan. Gyere ide!” 666 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 És pár nappal azután… 667 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 SZÍNÉSZ 668 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 SZÍNÉSZ 669 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Ez… 670 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Nem szeretem felidézni ezt. 671 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Amikor meghallottuk, mindenki idejött, 672 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 ahová a testét szállítottak a kórházból, 673 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 az indiai filmipar minden képviselője eljött. 674 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Nagyon sokat sírtam. 675 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Azt mondtam Shah Rukhnak, hogy elveszítettem az apámat. 676 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Azt mondta, nem vagyok egyedül. Ő is ugyanúgy érez. 677 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Így fogalmazott. Ő is apjaként tisztelte és szerette őt. 678 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Ő tartotta össze a családot és a stúdiót. 679 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Mi lesz a Yash Raj Filmsszel Yash nélkül? 680 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 SZÍNÉSZ, ADITYA CHOPRA FELESÉGE 681 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Nagyon lesújtott mindenkit, mert hirtelen történt. 682 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Nem is láthatta az utolsó filmjét készen… 683 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 És jól figyelj, 684 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 ne imádkozz! 685 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Csak szeress engem! 686 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Ne törődj a bombákkal, 687 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Isten sem állíthat meg, mert visszajövök hozzád. 688 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Tudom. 689 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Őszintén mondom, 690 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 megfogadtam, hogy nem fogok sírni. 691 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 De a film utolsó 15 percét látva 692 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 elbőgtem magam. 693 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Aztán Adi odajött hozzám, és azt mondta: 694 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 „Anya, apa, mindig azt mondta, munka közben fogok meghalni.” 695 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Sokszor mondogatta, 696 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 az lenne a jó, ha forgatás közben halnék meg, 697 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 és pontosan ez történt. 698 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA - 50 ÉVE AZ INDIAI FILMGYÁRTÁSBAN 699 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Az vigasztalt, 700 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 hogy nem élte meg az idős kor nehézségeit. 701 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Az elvesztése, 702 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 amit minden nap átérzek, 703 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 így nem fáj annyira. 704 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Teljes életet élt. 705 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Mindent elért, amit egy ember elérhet az életben. 706 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Önzés lett volna részünkről 707 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 tovább marasztalni. 708 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Befejezte a művét. 709 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Elindított minket az életben, megadott nekünk mindent. 710 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Hadd menjen békével! 711 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Adinak hiányzik az édesapja, ahogy nekünk is. 712 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Azt hiszem, Udayt viselte meg a legjobban. 713 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Sokszor álmodom vele. 714 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Mindig ugyanazt, 715 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 hogy beszélgetünk valahol, valamilyen helyzetben, 716 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 és nagyon jól érezzük magunkat. 717 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Néha eszünk is, 718 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 vagy ülünk valahol, nevetgélünk és viccelődünk, 719 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 majd hirtelen rádöbbenek, hogy már nem él. 720 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Egészen különleges kapcsolatunk volt egészen a haláláig. 721 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Életem meghatározó kapcsolata. 722 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Nagyon hiányzik. 723 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Sokat gondolok rá. 724 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 AZ AMÍG CSAK ÉLEK BEMUTATÓJA 725 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Nem könnyű 50 éven át alkotni, 726 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 és mindig a csúcson lenni. 727 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Az első filmje is óriási siker volt, és az utolsó is. 728 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Az első 1959-ben készült, az utolsó pedig 2012-ben. 729 00:39:42,918 --> 00:39:45,334 AMÍG CSAK ÉLEK 730 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Mondanál még valamit? 731 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Csodás történeteket meséltem 732 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Csodás történeteket meséltem 733 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Vidámat és szomorút is 734 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Daloltam is meg nem is 735 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Voltak jó karakterek és kevésbé jók 736 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 De mind az enyémek, és bennük vagyok én 737 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Ne feledjétek őket 738 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 És engem se feledjetek 739 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Amíg csak éltek 740 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 És a világon vagytok 741 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Hölgyeim és uraim… 742 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 nagy megtiszteltetés volt számomra, 743 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 és köszönöm Yashji, hogy kedves voltál velünk. 744 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Édesapám halála után 745 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 sokan úgy vélték, hogy betöltetlen űr maradt utána. 746 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 És rájöttem, 747 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 azt szeretnék, ha én tölteném be az űrt. 748 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Nagyon más vagyok, mint édesapám. 749 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Nem különösebben kedvelnek, és nem is hajtok erre. 750 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Nincsenek olyan kapcsolataim. 751 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 És nem is vagyok olyan tehetséges. 752 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 És nem lehetek olyan, mint ő. 753 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Ez lehetetlen. 754 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 De mindent megteszek azért, 755 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 hogy méltó módon képviseljem. 756 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Akiknek szüksége van rám, 757 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 azok számára mindig elérhető leszek. 758 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Talán ez a legnehezebb része az örökségnek? 759 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Igen, de érzem, hogy a maga módján 760 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 meggyőzött engem. 761 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 „Jó, fiam, mindent elkövetek azért, 762 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 hogy téged is elfogadjanak.” 763 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Nehéz. De nagyon igyekszem. 764 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Úgy érzem, szeretné, ha folytatnám ezt, 765 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 én meg azt mondom neki: „Jó, apa, így lesz.” 766 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Kezdetben 767 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 soha nem éreztem olyan elhivatottságot, mint ők. 768 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Csak a későbbiek során alakult ki. 769 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Édesapám halálának idején 770 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 épp nagy átalakuláson mentem keresztül. 771 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Nemcsak érzelmileg, hanem a pályámat illetően is. 772 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Valami mást akartam csinálni. 773 00:42:18,001 --> 00:42:19,459 GRACE: MONACO CSILLAGA 774 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Néha elképesztő pillanatokat élünk át 775 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 a 67. Cannes-i filmfesztivál vörös szőnyegén… 776 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Megalakult az YRF Entertainment, egy hollywoodi produkciós cég. 777 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 A YASH RAJ FILMS EGYIK VOLT SZTÁRJA ELINDÍTJA AZ YRF ENTERTAINMENT VÁLLALATOT 778 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Nemzetközi szinten gondolkodik. 779 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Abban az időben 780 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 sok hollywoodi, amerikai filmes hatás érte. 781 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Úgy gondoltam, jól fogja csinálni. 782 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Azt mondtam: „Ez a te kis céged, 783 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 a te vállalkozásod, te hozod meg a döntéseket.” 784 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Nagyon megtetszett neki. 785 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Francia rendező rendezi. 786 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Egy nemzetközi produkció, Uday Chopra az egyik társproducer… 787 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Tudtam, hogy apám és a bátyám árnyékában fogok kullogni. 788 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 És nehéz lesz kitörni onnan. 789 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Tehát megragadtam ezt a lehetőséget, 790 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 mert így akármilyen apró sikert is érek el, 791 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 az enyém lesz, 792 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 és a segítségével megalapozódik a saját identitásom. 793 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Úgy érzi, elérte, amit akart? 794 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Félig. 795 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Az 50%-át. 796 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Nagy terveim voltak… 797 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Szerettem volna, ha az YRF jelen van 798 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 Hollywoodban. 799 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 A másik álmom egy indiai Broadway létrehozása. 800 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Egy vidámpark gondolata is felmerült. 801 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Azt hittem, mostanra már kész is lesz. 802 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 De még el sem kezdtük. 803 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 És… 804 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 szerintem az YRF elő tudja teremteni. 805 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji azt mondta, 806 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 hogy minden megtakarított pénzét a stúdióba fektette. 807 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Ma már nem kéne. 808 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Jobb dolgokra is lehet költeni. 809 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Azt mondta: „Szerettem volna egy saját stúdiót, 810 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 ahová eljöhetnek a fiatalok, 811 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 rendezőasszisztensek, és rendezővé válhatnak, 812 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 elkészíthetik a filmjüket, és nem kell bajlódni 813 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 a show-biznisz nehézségeivel. 814 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Természetes kifejeződés… 815 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Azt hiszem, Yahsji ilyesmiről álmodott, 816 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 és Adi pedig megvalósította, és működteti a rendszert. 817 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Olyan, akár egy oázis. 818 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Pont ezért különleges hely. 819 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Ez egy professzionális intézmény, 820 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 közösségi szellemmel átitatva. 821 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Ebben az értelemben, Adi is így pont így működik. 822 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 „Ezek vagyunk mi, és ez a dolgunk a világban.” 823 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 És… 824 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 „Munka közben akarunk meghalni.” 825 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Adira is ez a sors vár… 826 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Zsebre vágom a csillagokat 827 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Az égbolt üres odafenn 828 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Napfény melengeti kezem 829 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Míg a világ fázik 830 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 A lelkem boldog 831 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 A szívem repes 832 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Csupán 833 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Egy csók 834 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Zsebre vágom a csillagokat 835 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Az égbolt üres odafenn 836 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Napfény melengeti kezem 837 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Míg a világ fázik 838 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 A lelkem boldog 839 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 A szívem repes 840 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Csupán 841 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Egy csók 842 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Zsebre vágom a csillagokat 843 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Az égbolt üres odafenn 844 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Napfény melengeti kezem 845 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Míg a világ fázik 846 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Zsebre vágom a csillagokat 847 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Zsebre vágom a csillagokat 848 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Csupán egy csók 849 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 A feliratot fordította: Hegyi Júlia