1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …tri, četiri, pet, šest, sedam, osam. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Jedan, dva, tri, četiri… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Negdje 1993. dobivao sam pisma velikih studija kao što je Warner. 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 Pisali su: „Želimo se naći s vama.” 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Mislio sam da je to nekakva šala. 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 Zašto bi se velika holivudska kompanija željela sastati sa mnom? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Bio sam nitko i ništa. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Podijelio sam tu informaciju 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 s prijateljem odvjetnikom, inače Amerikancem, koji mi je rekao: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 „Gledaj, nema razloga da se ne nađeš s njima.” 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Stoga sam prihvatio poziv i otišao u Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Gotovo puna dva sata, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 njihov menadžer nije mi dopuštao da išta kažem. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Predstavio mi je svoje poglede 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 na indijsku filmsku industriju. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Znao je svaku pojedinost. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Kako snimamo filmove, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 poslovnu stranu, komercijalnu stranu, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 kakve priče snimamo, tko su glumci, cijeli sustav. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Bio sam u šoku. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Poslije sam se povjerio prijatelju: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 „Bio sam ondje i to se dogodilo.” 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Rekao mi je: „G. Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 morate se vratiti u svoju zemlju jer dolaze Amerikanci.” 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 ČETVRTI DIO „OSTAVŠTINA” 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Što mislite o izrazu „Bollywood”? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Ne sviđa mi se taj naziv. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Što mislite o izrazu „Bollywood”? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Riječ „Bollywood”. 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Ne sviđa mi se. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Užas. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Ne, ne sviđa mi se taj izraz. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 „B” možda dolazi od Bombaya, starog naziva Mumbaija. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Postoji Hollywood, a postoji i Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Bollywood mi se ne sviđa kao naziv 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 jer ne uključuje ostale filmove. 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 A oni su jednako važni. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Bengalski, teluški, tamilski, malajamski, pandžabski filmovi. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Prijezir prema tom izrazu 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 kod većine filmaša 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 posljedica je njegova podrijetla. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Omalovažavajući tekst o našim filmovima, 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 o tome kako smo siromašna inačica Hollywooda. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Smatram li ga ponižavajućim? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Isprva mi se nije svidio, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 ali shvatio sam da su mnogi nazivi 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 prvo svojevrsna uvreda, ali se zatim uvriježe. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Nisam znao da je „impresionisti” 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 isto bio omalovažavajući izraz. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Osobno ne gledam na to tako, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 ali znam da to čine mnogi, a osobito g. Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 U njegovoj blizini ne govorim „Bollywood”. 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Kad god kažem „hindska filmska industrija”, 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 riječ „Bollywood” kao da juri 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 u moju glavu. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Ali ne želim je izgovoriti. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Sviđa mi se izraz „hindska filmska industrija”… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Romantičniji je od „Bollywooda”. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Svi smo se isprva borili protiv njega. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Mi smo indijsko filmsko bratstvo ili indijska kinematografija. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Ali lakše je reći „Bollywood”, 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 jer tako odmah pomisle na nas. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 To je indijska kinematografija. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Postoji prirodna sklonost 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 predodžbi o „Indijcima koji pjevaju i plešu”. 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 To je bilo obilježje Bollywooda kad su nas tako nazvali. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 „To je pravi Bollywood.” „Baš bolivudski.” 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Ali mislim da se to ubrzano mijenja. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Pjesma i ples naš su identitet. 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 Trebamo to prihvatiti jer smo jedinstveni po tome. Mi smo to smislili. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Ali nismo samo to. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Puno je filmova koji predstavljaju novu Indiju. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Taj glas danas se obraća međunarodnoj publici. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 FILM YASHA CHOPRE 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Kad biste u inozemstvu rekli „Indija”, 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 svi bi rekli „Bollywood”. 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Susretao sam se s puno stranaca, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 uključujući na premijerama. Dolazili su mediji. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Nazivali su me direktor indijskog Warner Brosa. 81 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 GLAVNI DIREKTOR 82 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Takav je ugled YRF imao. 83 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Bio je prepoznatljiv brend. 84 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Zbog toga su se multinacionalne kompanije pitale: 85 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 „Ima li tu neka poslovna prilika?” 86 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Došlo je do zlatne groznice. 87 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony Pictures je došao… 88 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Prvi put da je jedan holivudski studio producirao hindski film. 89 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner je snimio Chandni Chowk to China. 90 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER PREDSTAVIO BOLIVUDSKI KUNG FU FILM 91 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Ne znam tko je odobrio te scenarije. Bili su užasni. 92 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 FILMSKA NOVINARKA 93 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Ali željeli su se uključiti u igru. 94 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Sjećam se premijere Milijunaša s ulice. 95 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 GLUMAC 96 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 Na plakatu je pisalo: „Anil Kapoor i Fox pozivaju sve.” 97 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Tek su se pojavili. 98 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Bili smo uzbuđeni kad smo čuli za 20th Century Fox… 99 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 GLUMAC 100 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …jer smo svi željeli snimati za takve studije, 101 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 ali nismo shvaćali kakva će prijetnja postati. 102 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 REDATELJ I PRODUCENT 103 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Vodeći glumci, filmaši i projekti dobivali su izdašnu potporu. 104 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 Vladali su svime. 105 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 Diktirali su tržišne uvjete. 106 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Znao sam da je to uznemiravalo Adija. 107 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Bit ću iskren. 108 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 Mnogi od njih željeli su se povezati s YRF-om. 109 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Ali problem je što Adi nije na to pristajao 110 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 jer bi to bilo preuzimanje. 111 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Govorili bi mu kako snimati filmove. 112 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 Adi ne želi to slušati. 113 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Važno je tko priča vašu priču. 114 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Adiju je bilo važno da mi pričamo svoje priče. 115 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Mi smo ti koji ih trebaju pričati. 116 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Nakon liberalizacije u 1990-ima, 117 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 počele su dolaziti multinacionalke. 118 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 Indija je omiljeno odredište multinacionalnih kompanija. 119 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 OLAKŠAVAMO VAM POSAO 120 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Mnoge sklapaju savezništva s indijskim tvrtkama. 121 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Imao sam dojam da će se to dogoditi i u filmskoj industriji. 122 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Mislio sam da će u Indiju doći studijski model. 123 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Kad bi se to dogodilo, produkcijske kuće, 124 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 čak i ugledne kao naša, u konačnici bi radile za studije. 125 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 REDATELJ I PRODUCENT 126 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 PREDSJEDNIK UPRAVE I DIREKTOR 127 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Moj je otac bio vrlo konzervativni Indijac. 128 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Nije razumio. Pitao me: „Želiš sagraditi studio?” 129 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 „Želim i to, ali to je samo fizička strana priče.” 130 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Morali smo kontrolirati distribuciju. 131 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Prije dolaska studija 132 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 želio bih da mi postanemo studio kako nas ne bi kupili. 133 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 Bili bismo im ravnopravni. 134 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Želio sam podići proces proizvodnje filmova na višu razinu. 135 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Želio sam uzdići cijelu filmsku industriju. 136 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Želio sam da na nas gledaju 137 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 ne kao na cirkusante, nego kao na ozbiljne biznismene. 138 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Yashi me jednom nazvao. 139 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 „Vakile, moramo sagraditi studio.” 140 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 BIVŠI IZVRŠNI PRODUCENT 141 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 „Dobro, pusti me da smislim plan.” 142 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Razmislio sam i rekao: „Nije financijski održivo.” 143 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Rekao je: „Održivo ili ne, 144 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 želim sagraditi studio i dati ga Adiju.” 145 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Kad su mi Yashji i Adi rekli da grade studio… 146 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 GLUMAC 147 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …pomislio sam: „Stvarno?” 148 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Strahovao sam za Yashjija i Adija. 149 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 „Puno novca ulažu u to. 150 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Je li to uopće ekonomski isplativo?” 151 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Mislim da ni oni nisu znali hoće li uspjeti vratiti uloženo. 152 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Nisam bio nervozan. 153 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 Nisam trošio svoj novac. 154 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji mi je rekao: „Neka studio bude najbolji mogući.” 155 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Reći ću vam zašto me nije smetalo. 156 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Naime, što se mene tiče, 157 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 čak i ako sve propadne, uspjet ćemo sagraditi studio 158 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 na kojemu će biti ime mojeg oca. 159 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 Ako ništa drugo, 160 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 sagradili smo spomenik koji simbolizira njegova djela. 161 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Mislim da je to neprocjenjivo. 162 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Stoga je plaćena cijena prihvatljiva. 163 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Čak i kad smo počeli graditi studio, 164 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 ta je ideja bila samo san, 165 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 doslovno poput Polja snova. 166 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Ako ga sagradiš, doći će. 167 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 UMJETNIK 168 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 OTVOREN STUDIO YRF-A 169 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Bili smo sretni kad se studio otvorio. 170 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Ne mogu to ni opisati. 171 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Ovamo smo se preselili 2005. godine. 172 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Održali smo veliko primanje. 173 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 Došao je očev stariji brat, B. R. Chopra. 174 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Bilo je to divno jer, kad su ljudi prvi put 175 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 vidjeli što smo učinili, 176 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 svi su se divili tome. 177 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 Sjećam se kad smo… 178 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 GLAVNI DIREKTOR 179 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …otvorili ovaj objekt. 180 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 Bio sam voditelj studija. 181 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 Bio sam domaćin svim posjetiteljima. 182 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 -Kako si? -Što ima? 183 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 GLUMAC 184 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Svi koji su u Indiju dolazili iz Hollywooda, 185 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 na primjer, željeli su vidjeti što je to sagrađeno. 186 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Proveli bismo ih, a svi su bili oduševljeni. 187 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 GLAZBENIK 188 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 Mnogi su smatrali 189 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 da je bolji od mnogih studija u Burbanku i Los Angelesu. 190 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Čudesno je. Drago mi je što smo doputovali. 191 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Želio sam da bude otvoren prema javnosti. 192 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Da dajemo informacije filmskim časopisima. 193 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi je rekao: „Ne, ovo je za nas.” 194 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Ovaj je studio zapravo sagrađen za njega. 195 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Jedno je vrijeme bilo kao u bajci. 196 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS NIŽE USPJEHE. 197 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 POSTAJU I MAJSTORI LAKE ZABAVE. 198 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Nizali su se filmovi, jedan uspješniji od drugog. 199 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Čak su i ljudi iz filmske industrije mislili da YRF ne može pogriješiti. 200 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Sjećam se da mi je jedan novinar rekao: 201 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 „Vaš brat kao da ima zlatnu ruku.” 202 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 GLUMAC I PRODUCENT, SIN YASHA CHOPRE 203 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Rekao sam: „Neka tako ostane.” 204 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Kad se situacija promijenila? 205 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Nije to bio samo jedan trenutak. 206 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 Moglo bi se reći da su stvari pošle po zlu. 207 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Dogodilo se to postupno. 208 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 U to je vrijeme najvažnije bilo majčino zdravlje. 209 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Nije bilo dobro. 210 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Dijagnosticiran joj je rak. 211 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 U to se vrijeme otac počeo povlačiti. 212 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Znali smo da je to važan događaj 213 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 koji nas je onemogućio 214 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 da uživamo u bajci koju je svijet gledao. 215 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 U tom smo razdoblju otac i ja 216 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 razvijali međusobni odnos. Trebao je nekoga za razgovor. 217 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Brat je bio zatrpan poslom. 218 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Sjeo bi sa mnom i rekao mi: „Bojim se.” 219 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Otac i ja bili smo poput braće. 220 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 A brat mi je bio poput oca. 221 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Otac i ja otkrivali smo si tajne. 222 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 „Nemoj reći Adiju, ali učinio sam ovo.” 223 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 U tom je trenutku 224 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Adi postao poput oca nama obojici. 225 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Godine 2004. doživjeli smo vrhunac. 226 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Nastavilo se 2005. i 2006. 227 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 Sve nam je išlo od ruke. 228 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 A onda smo 2007. godine počeli posustajati. 229 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Imali smo nekoliko neuspješnih projekata. 230 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Financijska situacija počela se pogoršavati. 231 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Bio sam neraspoložen. 232 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Počeo sam se pitati: „Zašto moj instinkt više ne funkcionira? 233 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Je li ovo kraj mojih uspjeha?” 234 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 A onda sam shvatio da moram režirati film. 235 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Nisam režirao sedam godina jer sam imao previše obveza. 236 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Nisam želio režirati u takvom raspoloženju. 237 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Želio sam… 238 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Čega god bih se primio, 239 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 čekao sam bolje okolnosti. 240 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Shvatio sam da moram podariti kompaniji 241 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 istinski velik, uspješan film, 242 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 i da ću ga morati sam snimiti. 243 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 Bog nas je spojio 244 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Otišao sam u London na dva tjedna. 245 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 Rekao sam da idem pisati. 246 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Tek sam naslućivao ideju. 247 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 REDATELJ: ADITYA CHOPRA 248 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Priča je to o muškarcu koji ima dogovoreni brak 249 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 s mladom djevojkom, no nije dobra osoba. 250 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 A ona… 251 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Nije sretna što se udala za njega. 252 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 To je njegova ljubavna priča. 253 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Želi je pridobiti. Doista je voli. 254 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Stvara drugu osobnost da bi je osvojio. 255 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 ZLOČESTI DEČKO 256 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 I drugu osobu glumio bi isti glumac. 257 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 Ali problem je bio: „Kako ga ona ne bi prepoznala?” 258 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Premisa filma nije funkcionirala. 259 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Junak! 260 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Zdravo. Ja sam Taani. 261 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 -A ja sam tvoj junak. -Molim? 262 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Nazvao sam Shaha Rukha iz Londona. 263 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 „Napisao sam scenarij i počinjem snimati za tri mjeseca. 264 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Jesi li slobodan?” 265 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Trebao je snimati film od kojeg su odustali. 266 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 „Baš mi je otpao film. Pristajem.” 267 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Imala sam samo 19 godina. 268 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Moj prvi film. 269 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi nije želio da itko zna da sam ja glavna glumica. 270 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Bila je to tajna. 271 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 GLUMICA 272 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Čak ni u uredu nisu smjeli govoriti o tome. 273 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Bila je to tako velika tajna. 274 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi mi je rekao: 275 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 „Ne smiješ nikome reći. Čak ni roditeljima.” 276 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 „Ali moram reći roditeljima. 277 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Živim s mamom. Kako joj ne bih rekla?” 278 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Ta je godina osobno i profesionalno 279 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 bila najteža u mojem životu. 280 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Bio sam pod velikim pritiskom. 281 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Ali kad bih došao na snimanje, 282 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 kao da bi neka energija uklonila sve brige. 283 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Bio sam tako sretan. 284 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Za svijet, ja sam bezbrižni divljak 285 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Prije početka prikazivanja filma… 286 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 dogodio se 26. studeni. 287 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 U srijedu, 26. studenog 2008. godine, 288 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 u financijskom centru, Mumbaiju, 289 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 izvršen je napad desetorice napadača. 290 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 NAPADI U MUMBAIJU 291 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 U sljedećih 60 sati, 292 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 na televizorima diljem svijeta odvijala se prava akcijska drama. 293 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 UBIJENO 9 OD 10 TERORISTA 294 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Ljudi su uspjeli napustiti hotel, što je divna vijest za obitelji. 295 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Dobro. 296 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Dolje! 297 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 HOTEL TAJ MAHAL POD OPSADOM 298 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Teroristička opsada Mumbaija je završena, 299 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 ali posljedice će se osjećati još dugo. 300 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Izvještava Mark Phillips. 301 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Grad je bio paraliziran. 302 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne prikazivao se od 12. prosinca. 303 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Doslovno dva tjedna poslije. 304 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 SCENARIST I REDATELJ: ADITYA CHOPRA 305 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Mnogi su predložili, 306 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 i u tvrtki i izvan nje, da odgodimo premijeru. 307 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Mislim da je tu riječ o nečemu duhovnom. 308 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Film će proći dobro. 309 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Još važnije, mislim da će ljudi 310 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 željeti pogledati ovaj film. Željet će biti sretni. 311 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Željet će afirmativni, vedri film. 312 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Preuzet ću rizik. 313 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 I neću promijeniti datum. 314 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… DONOSI RADOST ZA YASH RAJ FILMS 315 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Bila je to posljedica mojeg prirodnog povjerenja… 316 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 KARIZMA ČINI ČUDA RAB NE… RUŠI REKORDE 317 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …u ljude u ovoj državi. 318 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Indijce ništa ne može uzdrmati. 319 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Otporan smo narod. 320 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Bili smo vrlo uspješni. Na neki način… 321 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Dobro smo prošli. 322 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Kad se osvrnem, ponosim se 323 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 onime što smo ostvarili s YRF-om. 324 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Danas su moje odluke češće ispravne nego pogrešne. 325 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Sutra može biti drukčije. 326 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Možda neću imati najbolju ideju u prostoriji. 327 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Možda neću snimati dobre filmove. 328 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Možda ću snimati više loših nego dobrih. 329 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Nikad ne kaži „volim te” Nikad ne kaži „je t'aime” 330 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 REDATELJ: ADITYA CHOPRA 331 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Kad je Befikre doživio neuspjeh, 332 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 to me je držalo potištenim 333 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 određeno vrijeme. 334 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Vjerojatno je i sada tako, u nekom zakutku. 335 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 I dalje me izgriza. 336 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 I akcija! 337 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Dugo sam vremena živio s tim filmom. 338 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Želio sam snimiti neobavezan film 339 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 bez svih onih stupova indijskog filma. 340 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Nisam želio snimati romantične komedije. 341 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 U Indiji volimo ljubavne priče. 342 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Mislim da smo sad prijatelji. 343 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Rekao sam: „Indija je spremna za…” 344 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Prijatelji? 345 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 „…priču bez čvrste emocionalne jezgre.” 346 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Zabavnija je i lakša. 347 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Da proslavimo radost odlaska, 348 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 ovdje smo, godinu dana poslije, i opraštamo se kako treba. 349 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Proslavimo godišnjicu našeg prekida. 350 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Čovječe! 351 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Tim sam filmom 352 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 želio projicirati izrazito emancipiranu ženu. 353 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Želiš li živjeti zajedno? 354 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Svakako. 355 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Kao i drugi parovi, 356 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 hoćemo li se zvati „ljubavi, dušo, slatkice”? 357 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Nikada. 358 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Zašto ne bismo rekli „volim te”? 359 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Jer tada sve postaje sentimentalno. Zabavi je kraj. 360 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Savršeno. 361 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Mislio sam da je Indija spremna. 362 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Mislio sam… 363 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Ali vjerojatno nisu bili spremni da im ja to kažem. 364 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra najugodnije se osjeća 365 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 onda kad spaja dva svijeta. 366 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Tradicionalno i moderno. 367 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 U filmovima Dilwale Dulhania Le Jayenge, Mohabbatein… 368 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 FILMSKI NOVINAR 369 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …Rab Ne Bana Di Jodi. 370 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Publika sad od njega traži nešto drugo. 371 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Država postaje sve mlađa, 372 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 a Aditya Chopra više nije tako mlad. 373 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 ONI KOJI SE USUĐUJU VOLJETI 374 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 U to sam se vrijeme pitao 375 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 što će biti s YRF-om nakon mene. 376 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Morao sam stvoriti kreativne producente 377 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 s etosom YRF-om, ali koji će moći izraziti svoj glas, 378 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 koji ne mora nužno biti moj glas. 379 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Bio sam asistent na tri filma YRF-a. 380 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 REDATELJ I PRODUCENT 381 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle i Rab Ne Bana Di Jodi. 382 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 A zatim sam režirao svoj prvi film, 383 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 384 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Nešto posve drugo. 385 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Oboje sjede i razmjenjuju poglede. 386 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 U usputnom razgovoru s Adijem, rekao sam mu: 387 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 „Jedan tip piše scenarij.” 388 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 SCENARIST: SHARAT KATARIYA 389 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 „Želiš li ga pročitati? Maleni je film, možda…” 390 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Rekao je da ga pošaljem. 391 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Pročitao sam ga i oduševio se. 392 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Morao sam snimiti taj film. 393 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Sutradan mi se javio i pitao me sviđa li mi se film. 394 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Odgovorio sam potvrdno. „Produciraj ga.” 395 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 „Stvarno?” 396 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Nisam imao takve planove. 397 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Tako je snimljen Dum Laga Ke Haisha. 398 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 REDATELJ: SHARAT KATARIYA PRODUCENT: MANEESH SHARMA 399 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Rekao sam: „Ne poznajem taj svijet dovoljno 400 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 da bih mogao biti kreativan. 401 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Ali ti ćeš to odlično odraditi. 402 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Odgovornost za ovaj film stavljam na tvoja leđa.” 403 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Imao sam divan posao. Morao sam pronaći glavnu glumicu. 404 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Jedini posao bio mi je da razgovaram s brojnim glumicama. 405 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Rekao sam Maneeshu: „Riješio si glavnu žensku ulogu.” 406 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Kako želiš da počnemo? 407 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Hoćemo prvo Jab We Met? 408 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Da. 409 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Oduvijek sam željela biti glumica. 410 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Ali sve… 411 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Međutim, nisam nikome rekla da želim biti glumica. 412 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Bila je to moja duboko skrivena tajna. 413 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Imala sam dobro plaćen posao i bila sam uspješna u njemu. 414 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 GLUMICA 415 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Postala sam dio filmskog sustava. 416 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Naravno, Bhumi, kao moja asistentica, bojala me se. 417 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 Nije išla na audicije preda mnom. 418 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 CASTING DIREKTORICA 419 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Tražila je da izađem iz sobe. 420 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Jednom sam došla nenajavljeno. Rekla sam: 421 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 „Što je? Bhumi ima audiciju?” 422 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Ne putujem prvi put sama vlakom. 423 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Vrata su bila otvorena. Vidjela sam je 424 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 kako drži kameru 425 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 i zapovijeda s četvero drugih ljudi. 426 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Bože. Ovo je previše. Danas si prešao liniju. 427 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Rekla sam Adiju: „Bhumi je dobra glumica.” 428 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 Nasmijao se. 429 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Bila je malo debeljuškasta. 430 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Zabavna cura. 431 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Natjerala sam je da krene u teretanu i smršavi. 432 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 „Stvarno…” 433 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Počela je raditi na tome. 434 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 A onda me Adi nazvao i rekao: 435 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 „Bhumi sigurno zna glumiti?” 436 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 „Kladim se u svoju karijeru da zna.” 437 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Rekao je da ima film 438 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 za koji mu treba bucka. 439 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Rekla sam: „Bhumi, van iz teretane. Smjesta počni jesti!” 440 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 -Što se dogodilo? -Sari mi se odvezao. 441 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Rekla sam ti da staviš pribadaču. Nisi me poslušala. Drži. 442 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Radnja filma Dum Laga Ke Haisha smještena je u Haridwar 1995. godine. 443 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Zadrži dah. 444 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Film počinje s mladim, besciljnim momkom 445 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 s lošim namjerama po imenu Prem. 446 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Mislim da se mladić i djevojka trebaju predstaviti. 447 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Svakako. 448 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Roditelji ga ožene sa zdepastom ženom Sandhyom. 449 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Sandhya ga nimalo ne privlači. 450 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Jesi li vidjela kolika je? Golema. 451 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Golema? 452 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Ni ti nisi glumac! Nisi ni srednju školu završio! 453 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Činjenica što nije konvencionalno zgodna 454 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 samo povećava njegovu nesigurnost. 455 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Nitko tko je star i mrzovoljan 456 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 To ti je žena? 457 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Majstor je kućanskih poslova 458 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Debitirala sam kao punašna junakinja, 459 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 što je nezabilježeno. 460 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 Pogotovo u ljubavnoj priči. 461 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Rekao mi je da sam debela krava i još svašta. 462 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 -Pa zar nisi debela krava? -Začepi! 463 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Toliko mi se ljudi javilo. 464 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 „Kao da pripovijedaš našu priču.” 465 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Mnogi su se iznenadili 466 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 da je ovaj studio snimio takav film. 467 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 GLUMAC 468 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 O debeloj ženi i gubitniku. 469 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Ali kao i ostale junakinje iz YRF-a, 470 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 bila sam jako samouvjerena. 471 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Vjerovale smo u sebe. 472 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Zalagale smo se za prave stvari. 473 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Budeš li spavao jednom sa Sandhyom… 474 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 -Slušaj. -…vidjet ćeš što je pakao. 475 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 I on ima masnicu. 476 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Pogledajte. 477 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Dum Laga Ke mi je ponudio mogućnost da pretvorim 478 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 Maneesha u kreativnog producenta, 479 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 što sam ionako želio. 480 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Nisam želio biti jedini kreativni producent. 481 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Tako da ne pokreće cijeli ovaj studio 482 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 samo moja kreativnost. 483 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Razmišljao sam: „Kako institucionalizirati kreativnost?” 484 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Kao glumac, ako provodim stotinu dana na snimanju, 485 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 radije bih da to bude na filmu Yasha Chopre. 486 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Raditi s Yashom Choprom… 487 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 GLUMAC 488 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …prava je radost. 489 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Što se snimanja tiče, zapravo je mlađi od Adija. 490 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 S više energije. 491 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 SNIMANJE DIL TO PAGAL HAI 492 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Yash je uvijek bio jako društven, pun ljubavi. 493 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Volio sam odlaziti njemu, jer to nisu bili sastanci 494 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 kao s ozbiljnim producentom. 495 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Bio je očinski čovjek koji mi je davao savjete. 496 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Bio je izrazito duhovit. 497 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 GLUMICA 498 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Glupe, kratke dosjetke, slapstick. 499 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Pun energije na snimanjima. Dobronamjerno je vikao na sve. 500 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Najglasniji na snimanjima bio je Yash Chopra. 501 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Spremni? 502 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Raščistite pozadinu. 503 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Objasnio bi vam što želi. 504 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Djevojka dolazi odavde. 505 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 GLUMICA 506 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Neka bude uzbuđena, draga, romantična. 507 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Stvarao je takvo ozračje, ne samo s glumcima, nego sa svima. 508 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Od asistenta, preko rasvjete, do snimatelja. 509 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Svi su željeli dati sve od sebe. 510 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Akcija, molim. 511 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Nikad nije gledao monitor. 512 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Bio bi uz kameru ili ispred vas. 513 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Ponekad bi snimatelj rekao… 514 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 GLUMICA 515 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 „Yashji, oprosti. Ušao si u kadar.” 516 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Često nisam ni razumio što je govorio. 517 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 GLUMAC 518 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Govorio je jako brzo. 519 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Vrlo brzo. Rafalno. 520 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 „Učini ovako.” 521 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 „Učini onako.” 522 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Znate, samo bi… 523 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 „Što je rekao?” 524 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Ljudi su se okretali i raspitivali: „Što govore?” 525 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Shah Rukh je znao reći: 526 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 „Samo potvrdi, a ja ću ti objasniti.” 527 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Otac je imao posve drukčiji stil snimanja filmova 528 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 od brata. 529 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Njegov etos i filmska filozofija nisu bili nimalo korporativni. 530 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 U njegovo se doba sve rješavalo telefonskim pozivom. 531 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Za nekoliko dana. 532 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Korporativna struktura nije postojala. 533 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Filmovi su se drukčije financirali. 534 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Neki bi prijatelj uložio novac. 535 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Ili biste uložili svoj novac i snimili film. 536 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Vaša supruga ili supruga glumca 537 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 izradile bi kostime ili bi ih pronašle. 538 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Bio je to gotovo obiteljski pristup. 539 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Cijeli taj proces modernizacije… 540 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 Nije bio sretan zbog toga. 541 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Više mu je ležao stari pristup filmu, 542 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 kad su svi doprinosili i svi su bili obitelj. 543 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Rekao je: „Što je danas uopće film?” 544 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 SUPRUGA YASHA CHOPRE 545 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 „Ovaj će učiniti ovo, a onaj će raditi ono. 546 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 A što će raditi redatelj?” 547 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Želim se baviti kostimima, ali ondje je pomoćnik redatelja. 548 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 Kaže: „Ja ću donijeti kostime.” 549 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Radim na tekstu s glumcima, a netko kaže: „Mi ćemo.” 550 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 SCENARIST 551 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 „Tko snima film? Vi ili ja?” 552 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Sjećam se da je počeo češće govoriti. 553 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 „Dosta mi je filma, ovaj mi je zadnji.” 554 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 REDATELJ: YASH CHOPRA PRODUCENT: ADITYA CHOPRA 555 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Je li to bojnik Samar Anan, rekorder 556 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 po broju deaktiviranih bombi? 557 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Da, 97 bombi. 558 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan je film 559 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 koji sam odabrao umjesto drugog Adijeva filma. 560 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 „Ako Yashji snima film, bit ću dio toga.” 561 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 -Singh, otvori tržnicu. -Da, gospodine. 562 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Filmu Jab Tak Hai Jaan pristupio je 563 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 kao da mu je to tek prvi film. 564 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Vidjelo se da je Yashji sretan 565 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 što je opet na snimanju filma. 566 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Sjedio je s ekipom, jeo s njom, 567 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 prvi dolazio ujutro i posljednji odlazio navečer. 568 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Ne snimam puno filmova, ali kad mi je Adi ponudio, prihvatila sam. 569 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Bilo je tako lijepo raditi s njim. 570 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Naravno, svi smo ostarjeli. 571 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Što radiš? 572 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 I… 573 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Došao sam i snimio kadar. 574 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Točno kad je kadar završio… 575 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 GLUMAC 576 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …spojili su nam se pogledi, Yashjijev i moj. 577 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 Obojica smo imali suzne oči. 578 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Pogledali smo se. 579 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 Sjetili smo se svih prethodnih takvih trenutaka. 580 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Snimali smo u Ladakhu u vrlo teškim uvjetima. 581 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Bio je najopušteniji. A ja sam se tresao. 582 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Imali smo vrlo mlade asistente koji su obolijevali. 583 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 A taj 80-godišnjak je i dalje stajao. 584 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Neki su mu željeli pomoći da se uspne i siđe s planine. 585 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Rekao je da ne želi pomoć. 586 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 „Možete me nositi kad umrem.” 587 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Oduvijek je bio takav. 588 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Snimao sam u Kashmiru, a on je došao i rekao… 589 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 „Tvoj je film završen.” 590 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 „Što to govoriš?” 591 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 „Ovo je posljednji kadar, nema više. Film je dovršen.” 592 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Preplavile su ga emocije. 593 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Gotovo se rasplakao. 594 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Rekao je: „Ovo nam je možda posljednji kadar.” „Zašto?” 595 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 „Snimio si sve svoje kadrove.” 596 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Rekao sam: „Snimit ćemo novi film.” 597 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 „Ovo je posljednji… posljednji kadar.” 598 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Mislim da je donio odluku 599 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 da će mu to biti posljednji projekt, 600 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 ali nije to nikome rekao. 601 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Znao je da bi ga svi pokušali odgovoriti. 602 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Zanima me, kad ćeš snimiti sljedeći film? 603 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Kad ćeš me pozvati da dođem snimati? 604 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Već znaš datume, samo mi reci tko je glavna glumica. 605 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 Adi će mi ispričati priču. 606 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Kad ćeš opet snimati? 607 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Bilo je to sjajno iskustvo, želio bih to ponoviti. 608 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 POSLJEDNJI INTERVJU YASHA CHOPRE 609 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, nikad nisam živio s kalkulatorom u ruci. 610 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Ne vodim proračunat život. 611 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Slijedim vjetar i more, kamo god me Bog pošalje. 612 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Cijeli sam život slušao svoje srce. 613 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Kad mi srce nešto kaže, ne zanima me što ljudi govore. 614 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Moje srce kaže da je bilo dosta. 615 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Neću više režirati nakon filma Jab Tak Hai Jaan. 616 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Nisam znala prije toga. 617 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Gledajući intervju glasno sam rekla: „Što?” 618 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Pogledao me i nasmiješio se. 619 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Od svojih druženja s Yashom Choprom 620 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 najbolje se sjećam zadnjih deset godina. 621 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Kad bih bio u Mumbaiju… 622 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 GLUMAC 623 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …svako jutro bismo doručkovali. 624 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Otvorio mi je svoje srce. 625 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 Dopustio mi je da vidim njegovu radost, sreću, 626 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 ponos zbog Adija, ljubav prema Udayu, 627 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 ljubav prema Pam. 628 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 U određenoj dobi, 629 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 počne se pojavljivati osjećaj usamljenosti. 630 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Ta usamljenost nema veze s odnosom drugih prema vama. 631 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …sretan, miran i dug život. 632 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 Sretan rođendan, g. Bachchan. 633 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Bio je Amitjijev rođendan. 634 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Sretan 70. rođendan. 635 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 Zagrlio sam Yashjija. 636 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Drhtao je. Imao je vrućicu. 637 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Rekao je: „Primanje kasni. Dođi.” 638 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 „Sad sam došao sa snimanja.” 639 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Rekao je da ima vrućicu. 640 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Otišao sam na večeru. 641 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Već je iduću večer bio u bolnici. 642 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Dok je otac bio u bolnici, 643 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 snimao sam Dhoom:3 u Chicagu. 644 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Stalno sam zvao brata. 645 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Govorio mi je da se ne brinem. 646 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Pokušavao me je umiriti. 647 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Nisam znao koliko je stvar ozbiljna. 648 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Rekao je: „Ne, sve je u redu. 649 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Odveli smo ga u bolnicu iz opreza.” 650 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Jedne sam noći sanjao 651 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 da je otac ovdje u ovom studiju 652 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 i da sjedi u crnom odijelu. 653 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 Sjednem pored njega, a on me pita: „Zašto nisi ovdje?” 654 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Probudio sam se usred noći i shvatio da nešto nije u redu. 655 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 Brat je uljepšavao stvar. 656 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Filmaš Yash Chopra u bolnici je od subote 657 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 nakon napada denga groznice. 658 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Osjetio je slabost 11. listopada. 659 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Čuo sam da je u bolnici. 660 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Imao je denga groznicu. Adi nije želio da dođem. 661 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 „Ne želim dizati prašinu.” Shvaćao sam ga. 662 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Zatim sam 21. listopada sjedio u uredu. 663 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Nazvao sam. Javila se Pam. 664 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Pitao sam je kako je Yash? 665 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Glas joj je drhtao. 666 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Rekla je: „Nije dobro, Karane. Dođi odmah.” 667 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Samo nekoliko dana poslije… 668 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 GLUMICA 669 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 GLUMICA 670 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Nije… 671 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Bože, nije se ugodno toga sjetiti. 672 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Kad smo čuli, svi smo došli u studio, 673 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 kamo je njegovo tijelo prevezeno iz bolnice. 674 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 Cijela filmska industrija bila je u predvorju. 675 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Plakao sam toga dana. Puno. 676 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 U krematoriju sam rekao Shahu Rukhu: „Izgubio sam oca.” 677 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Rekao je: „Niste jedini. I ja sam izgubio oca.” 678 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Tako je rekao. Svi su u njemu vidjeli oca. 679 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Držao je na okupu obitelj i studio. 680 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Što je Yash Raj Films bez Yasha? 681 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 GLUMICA, SUPRUGA ADITYE CHOPRE 682 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Potreslo nas je jer je bilo tako iznenada. 683 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Nije uspio vidjeti ni prvu verziju filma. 684 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Slušaj, 685 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 nemoj se moliti. 686 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Samo me voli. 687 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Zaboravi na bombe… 688 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Čak me ni Bog ne može spriječiti da ti se vratim. 689 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Znam. 690 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Iskreno, 691 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 obećala sam samoj sebi da neću plakati. 692 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Ali kad sam vidjela posljednjih 15 minuta tog filma, 693 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 itekako sam plakala. 694 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 A onda mi je prišao moj dobri Adi i rekao: 695 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 „Mama, tata je govorio da će umrijeti s čizmama na nogama.” 696 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 To je govorio svaki dan. 697 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 „Najbolja smrt bila bi s čizmama na nogama.” 698 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 Tako se i dogodilo. 699 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 50 GODINA U INDIJSKOM FILMU 700 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Utjeha je bila 701 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 da otac nije uopće imao iskustvo starosti. 702 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Gubitak njega, 703 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 koji osjećam svaki dan, 704 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 ne pada mi teško. 705 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Živio je pun život. 706 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Ostvario je koliko je to uopće moguće za jednoga života. 707 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Možda smo mi sebični 708 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 što bismo voljeli da je ovdje. 709 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Odradio je svoj posao. 710 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Postavio nas je na noge, dao nam je sve, sve je odradio. 711 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Pustimo ga. 712 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Adiju svakodnevno nedostaje otac, kao i svima nama. 713 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Ali Udaya je to slomilo na neopisiv način. 714 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Često ga sanjam. 715 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Uvijek je to isti san. 716 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 Razgovaram s ocem u nekoj situaciji. 717 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 Odlično se zabavljamo. 718 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Možda i objedujemo. 719 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 Ili sjedimo negdje i smijemo se, šalimo. Odjednom, 720 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 shvaćam da nije živ. 721 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Imali smo izvanredan odnos sve do posljednjeg trenutka. 722 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Bio je to najbolji odnos koji sam ikad imao s nekime. 723 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Strašno mi nedostaje. 724 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Puno razmišljam o njemu. 725 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 PREMIJERA FILMA JAB TAK HAI JAAN 726 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Nije lako imati karijeru dugu 50 godina 727 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 i ostati u vrhunskoj formi. 728 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Njegov prvi film bio je velik hit i njegov posljednji film bio je velik hit. 729 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Prvi je film snimio 1959., a zadnji 2012. godine. 730 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Želiš li reći nešto? 731 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Neobične priče koje sam ispričao 732 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Neobične priče koje sam ispričao 733 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Moji sretni snovi, kao i tužni 734 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Moje pjesme, neke milozvučne, a neke ne 735 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Moji likovi, neki dobri, a neki ne 736 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Svi su moji, i ja sam u njima 737 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Samo ih nemojte zaboraviti 738 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Nemojte me zaboraviti 739 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Dokle god ste živi 740 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Dokle god dišete 741 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Dame i gospodo… 742 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 bila mi je čast. 743 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 Hvala puno, Yashji, što si bio s nama. 744 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Poslije očeve smrti, 745 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 vidio sam da mnogi osjećaju prazninu. 746 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Shvatio sam 747 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 da očekuju od mene da popunim tu prazninu. 748 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Po prirodi sam posve drukčiji od oca. 749 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Nisam otvoren, nisam takvog karaktera. 750 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Nemam takve odnose. 751 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Ne znam ni imam li te vještine. 752 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Očito, ne mogu biti on. 753 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 To je nemoguće. 754 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Ali moram više raditi na sebi 755 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 da bih ga predstavljao. 756 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Barem da budem na raspolaganju 757 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 ljudima koji me stvarno trebaju. 758 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Je li to dio njegova nasljeđa koji je najteže nastaviti? 759 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Da, stalno imam osjećaj 760 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 kao da mi govori: 761 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 „Dobro, sine, sad ću se pobrinuti 762 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 da izađeš u svijet.” 763 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Teško je, ali radim na tome. 764 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Osjećam da želi da to učinim. 765 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 Govorim mu: „Dobro, tata, učinit ću to.” 766 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Mislim da u svojemu životu nisam pronašao 767 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 toliko strasti kao što su je imali brat i otac. 768 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Pojavilo se to puno kasnije u životu. 769 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 U vrijeme kad je otac preminuo, 770 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 i sâm sam bio na pragu promjene. 771 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Ne samo emocionalno, nego i poslovno. 772 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Želio sam raditi nešto drugo. 773 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Nevjerojatni trenuci 774 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 na crvenom tepihu 67. izdanja Filmskog festivala u Cannesu… 775 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Stoga sam u Los Angelesu osnovao produkcijsku kuću YRF Entertainment. 776 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 YASH RAJ FILMS OSNOVAO TVRTKU YRF ENTERTAINMENT U HOLLYWOODU 777 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Uvijek je bio okrenut svijetu. 778 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 U to je vrijeme 779 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 bio izložen Hollywoodu i američkoj televiziji. 780 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Mislio sam da bi mu to išlo. 781 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Rekao sam: „Neka to bude tvoj posao. 782 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 Vodi ga i odluči kako ćeš…” 783 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Jako se razveselio. 784 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Redatelj filma je Francuz. 785 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Međunarodni projekt. Uday Chopra je koproducent… 786 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Znao sam da ću uvijek biti u sjeni oca i brata. 787 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Bit će mi teško izaći iz te sjene. 788 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Bila je to prilika da, 789 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 ostvarim li i maleni uspjeh, 790 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 to bude moje. 791 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 Tako bih mogao stvoriti svoj identitet. 792 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Ostvario si ono što si želio? 793 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Pedeset posto. 794 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Sad sam na 50 posto puta. 795 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Puno je toga što sam planirao… 796 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Stvoriti neku vrstu nazočnosti 797 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 YRF-a u Hollywoodu. 798 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Drugi mi je san bilo dovesti Broadway u Indiju. 799 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Zabavni park bio mi je važan san. I još uvijek je. 800 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Mislio sam da ćemo već uspjeti u tome, ali nismo. 801 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Nismo još ni počeli. 802 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 I… 803 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Mislim da bi YRF mogao to učiniti. 804 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji mi je jednom rekao 805 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 da je u ovaj studio uložio cijelu svoju ušteđevinu. 806 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Nije morao. 807 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Ima i boljih načina da potrošite novac. 808 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Rekao je: „Oduvijek sam želio imati svoj studio 809 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 u koji će dolaziti mladi. 810 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 Pomoćnici redatelja postat će redatelji, 811 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 snimati svoje filmove, posve zaštićeni 812 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 od svakodnevnog meteža šoubiznisa.” 813 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Prirodan izraz… 814 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 O tome je Yashji sanjao. 815 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 Mislim da je Adi na temelju toga stvorio dobro podmazan sustav. 816 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Poput oaze. 817 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Sasvim posebno mjesto. 818 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Vrlo profesionalna korporacija 819 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 s ozračjem gostoljubive zajednice. 820 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 U tom pogledu, Adi djeluje na sličan način. 821 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 „To smo mi i to nam je zadaća.” 822 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 I… 823 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 „Umrijet ćemo radeći.” Tako je i bilo. 824 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 A i drugi će. 825 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Zvijezde pune moje džepove 826 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Dok je nebo prazno 827 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Sunce grije moje ruke 828 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Dok svijet drhti 829 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Moja se duša raduje 830 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Srce mi govori da slavim 831 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Naš zajednički 832 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Poljubac 833 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Zvijezde pune moje džepove 834 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Dok je nebo prazno 835 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Sunce grije moje ruke 836 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Dok svijet drhti 837 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Moja se duša raduje 838 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Srce mi govori da slavim 839 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Naš zajednički 840 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Poljubac 841 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Zvijezde pune moje džepove 842 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Dok je nebo prazno 843 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Sunce grije moje ruke 844 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Dok svijet drhti 845 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Zvijezde pune moje džepove 846 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Zvijezde pune moje džepove 847 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Naš zajednički poljubac 848 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Prijevod titlova: Vedran Pavlić