1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…tri, četiri, pet, šest, sedam, osam.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Jedan, dva, tri, četiri…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Negdje 1993. dobivao sam pisma
velikih studija kao što je Warner.
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
Pisali su: „Želimo se naći s vama.”
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Mislio sam da je to nekakva šala.
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
Zašto bi se velika holivudska kompanija
željela sastati sa mnom?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Bio sam nitko i ništa.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Podijelio sam tu informaciju
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
s prijateljem odvjetnikom,
inače Amerikancem, koji mi je rekao:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
„Gledaj, nema razloga
da se ne nađeš s njima.”
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Stoga sam prihvatio poziv
i otišao u Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Gotovo puna dva sata,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
njihov menadžer
nije mi dopuštao da išta kažem.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Predstavio mi je svoje poglede
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
na indijsku filmsku industriju.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Znao je svaku pojedinost.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Kako snimamo filmove,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
poslovnu stranu, komercijalnu stranu,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
kakve priče snimamo,
tko su glumci, cijeli sustav.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Bio sam u šoku.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Poslije sam se povjerio prijatelju:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
„Bio sam ondje i to se dogodilo.”
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Rekao mi je: „G. Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
morate se vratiti u svoju zemlju
jer dolaze Amerikanci.”
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
ČETVRTI DIO
„OSTAVŠTINA”
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Što mislite o izrazu „Bollywood”?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Ne sviđa mi se taj naziv.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Što mislite o izrazu „Bollywood”?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Riječ „Bollywood”.
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Ne sviđa mi se.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Užas.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Ne, ne sviđa mi se taj izraz.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
„B” možda dolazi od Bombaya,
starog naziva Mumbaija.
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Postoji Hollywood, a postoji i Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Bollywood mi se ne sviđa kao naziv
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
jer ne uključuje ostale filmove.
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
A oni su jednako važni.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Bengalski, teluški, tamilski,
malajamski, pandžabski filmovi.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Prijezir prema tom izrazu
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
kod većine filmaša
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
posljedica je njegova podrijetla.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Omalovažavajući tekst o našim filmovima,
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
o tome kako smo
siromašna inačica Hollywooda.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Smatram li ga ponižavajućim?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Isprva mi se nije svidio,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
ali shvatio sam da su mnogi nazivi
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
prvo svojevrsna uvreda,
ali se zatim uvriježe.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Nisam znao da je „impresionisti”
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
isto bio omalovažavajući izraz.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Osobno ne gledam na to tako,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
ali znam da to čine mnogi,
a osobito g. Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
U njegovoj blizini ne govorim „Bollywood”.
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Kad god kažem
„hindska filmska industrija”,
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
riječ „Bollywood” kao da juri
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
u moju glavu.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Ali ne želim je izgovoriti.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Sviđa mi se izraz
„hindska filmska industrija”…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Romantičniji je od „Bollywooda”.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Svi smo se isprva borili protiv njega.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Mi smo indijsko filmsko bratstvo
ili indijska kinematografija.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Ali lakše je reći „Bollywood”,
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
jer tako odmah pomisle na nas.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
To je indijska kinematografija.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Postoji prirodna sklonost
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
predodžbi o „Indijcima
koji pjevaju i plešu”.
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
To je bilo obilježje Bollywooda
kad su nas tako nazvali.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
„To je pravi Bollywood.” „Baš bolivudski.”
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Ali mislim da se to ubrzano mijenja.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Pjesma i ples naš su identitet.
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
Trebamo to prihvatiti jer smo
jedinstveni po tome. Mi smo to smislili.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Ali nismo samo to.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Puno je filmova
koji predstavljaju novu Indiju.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Taj glas danas se obraća
međunarodnoj publici.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
FILM YASHA CHOPRE
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Kad biste u inozemstvu rekli „Indija”,
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
svi bi rekli „Bollywood”.
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Susretao sam se s puno stranaca,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
uključujući na premijerama.
Dolazili su mediji.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Nazivali su me
direktor indijskog Warner Brosa.
81
00:04:45,293 --> 00:04:46,751
GLAVNI DIREKTOR
82
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Takav je ugled YRF imao.
83
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Bio je prepoznatljiv brend.
84
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Zbog toga su se
multinacionalne kompanije pitale:
85
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
„Ima li tu neka poslovna prilika?”
86
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Došlo je do zlatne groznice.
87
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony Pictures je došao…
88
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Prvi put da je jedan holivudski studio
producirao hindski film.
89
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner je snimio Chandni Chowk to China.
90
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER PREDSTAVIO
BOLIVUDSKI KUNG FU FILM
91
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Ne znam tko je odobrio te scenarije.
Bili su užasni.
92
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
FILMSKA NOVINARKA
93
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Ali željeli su se uključiti u igru.
94
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Sjećam se premijere Milijunaša s ulice.
95
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
GLUMAC
96
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
Na plakatu je pisalo:
„Anil Kapoor i Fox pozivaju sve.”
97
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Tek su se pojavili.
98
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Bili smo uzbuđeni kad smo čuli
za 20th Century Fox…
99
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
GLUMAC
100
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…jer smo svi željeli snimati
za takve studije,
101
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
ali nismo shvaćali
kakva će prijetnja postati.
102
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
REDATELJ I PRODUCENT
103
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Vodeći glumci, filmaši i projekti
dobivali su izdašnu potporu.
104
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
Vladali su svime.
105
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
Diktirali su tržišne uvjete.
106
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Znao sam da je to uznemiravalo Adija.
107
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Bit ću iskren.
108
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
Mnogi od njih željeli su se
povezati s YRF-om.
109
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Ali problem je što Adi
nije na to pristajao
110
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
jer bi to bilo preuzimanje.
111
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Govorili bi mu kako snimati filmove.
112
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
Adi ne želi to slušati.
113
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Važno je tko priča vašu priču.
114
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Adiju je bilo važno
da mi pričamo svoje priče.
115
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Mi smo ti koji ih trebaju pričati.
116
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Nakon liberalizacije u 1990-ima,
117
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
počele su dolaziti multinacionalke.
118
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
Indija je omiljeno odredište
multinacionalnih kompanija.
119
00:06:38,918 --> 00:06:39,751
OLAKŠAVAMO VAM POSAO
120
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Mnoge sklapaju savezništva
s indijskim tvrtkama.
121
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Imao sam dojam da će se
to dogoditi i u filmskoj industriji.
122
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Mislio sam da će u Indiju
doći studijski model.
123
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Kad bi se to dogodilo, produkcijske kuće,
124
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
čak i ugledne kao naša,
u konačnici bi radile za studije.
125
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
REDATELJ I PRODUCENT
126
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
PREDSJEDNIK UPRAVE I DIREKTOR
127
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Moj je otac bio
vrlo konzervativni Indijac.
128
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Nije razumio. Pitao me:
„Želiš sagraditi studio?”
129
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
„Želim i to,
ali to je samo fizička strana priče.”
130
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Morali smo kontrolirati distribuciju.
131
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Prije dolaska studija
132
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
želio bih da mi postanemo studio
kako nas ne bi kupili.
133
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
Bili bismo im ravnopravni.
134
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Želio sam podići proces
proizvodnje filmova na višu razinu.
135
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Želio sam uzdići
cijelu filmsku industriju.
136
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Želio sam da na nas gledaju
137
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
ne kao na cirkusante,
nego kao na ozbiljne biznismene.
138
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Yashi me jednom nazvao.
139
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
„Vakile, moramo sagraditi studio.”
140
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
BIVŠI IZVRŠNI PRODUCENT
141
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
„Dobro, pusti me da smislim plan.”
142
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Razmislio sam i rekao:
„Nije financijski održivo.”
143
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Rekao je: „Održivo ili ne,
144
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
želim sagraditi studio i dati ga Adiju.”
145
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Kad su mi Yashji i Adi rekli
da grade studio…
146
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
GLUMAC
147
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…pomislio sam: „Stvarno?”
148
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Strahovao sam za Yashjija i Adija.
149
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
„Puno novca ulažu u to.
150
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Je li to uopće ekonomski isplativo?”
151
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Mislim da ni oni nisu znali
hoće li uspjeti vratiti uloženo.
152
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Nisam bio nervozan.
153
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
Nisam trošio svoj novac.
154
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji mi je rekao:
„Neka studio bude najbolji mogući.”
155
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Reći ću vam zašto me nije smetalo.
156
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Naime, što se mene tiče,
157
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
čak i ako sve propadne,
uspjet ćemo sagraditi studio
158
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
na kojemu će biti ime mojeg oca.
159
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
Ako ništa drugo,
160
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
sagradili smo spomenik
koji simbolizira njegova djela.
161
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Mislim da je to neprocjenjivo.
162
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Stoga je plaćena cijena prihvatljiva.
163
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Čak i kad smo počeli graditi studio,
164
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
ta je ideja bila samo san,
165
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
doslovno poput Polja snova.
166
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Ako ga sagradiš, doći će.
167
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
UMJETNIK
168
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
OTVOREN STUDIO YRF-A
169
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Bili smo sretni kad se studio otvorio.
170
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Ne mogu to ni opisati.
171
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Ovamo smo se preselili 2005. godine.
172
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Održali smo veliko primanje.
173
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
Došao je očev stariji brat, B. R. Chopra.
174
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Bilo je to divno jer,
kad su ljudi prvi put
175
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
vidjeli što smo učinili,
176
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
svi su se divili tome.
177
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
Sjećam se kad smo…
178
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
GLAVNI DIREKTOR
179
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…otvorili ovaj objekt.
180
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
Bio sam voditelj studija.
181
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
Bio sam domaćin svim posjetiteljima.
182
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
-Kako si?
-Što ima?
183
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
GLUMAC
184
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Svi koji su u Indiju
dolazili iz Hollywooda,
185
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
na primjer, željeli su vidjeti
što je to sagrađeno.
186
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Proveli bismo ih,
a svi su bili oduševljeni.
187
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
GLAZBENIK
188
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
Mnogi su smatrali
189
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
da je bolji od mnogih studija
u Burbanku i Los Angelesu.
190
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Čudesno je.
Drago mi je što smo doputovali.
191
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Želio sam da bude otvoren prema javnosti.
192
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Da dajemo informacije filmskim časopisima.
193
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi je rekao: „Ne, ovo je za nas.”
194
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Ovaj je studio zapravo sagrađen za njega.
195
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Jedno je vrijeme bilo kao u bajci.
196
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS NIŽE USPJEHE.
197
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
POSTAJU I MAJSTORI LAKE ZABAVE.
198
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Nizali su se filmovi,
jedan uspješniji od drugog.
199
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Čak su i ljudi iz filmske industrije
mislili da YRF ne može pogriješiti.
200
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Sjećam se da mi je jedan novinar rekao:
201
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
„Vaš brat kao da ima zlatnu ruku.”
202
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
GLUMAC I PRODUCENT, SIN YASHA CHOPRE
203
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Rekao sam: „Neka tako ostane.”
204
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Kad se situacija promijenila?
205
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Nije to bio samo jedan trenutak.
206
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
Moglo bi se reći
da su stvari pošle po zlu.
207
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Dogodilo se to postupno.
208
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
U to je vrijeme najvažnije
bilo majčino zdravlje.
209
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Nije bilo dobro.
210
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Dijagnosticiran joj je rak.
211
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
U to se vrijeme otac počeo povlačiti.
212
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Znali smo da je to važan događaj
213
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
koji nas je onemogućio
214
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
da uživamo u bajci koju je svijet gledao.
215
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
U tom smo razdoblju otac i ja
216
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
razvijali međusobni odnos.
Trebao je nekoga za razgovor.
217
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Brat je bio zatrpan poslom.
218
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Sjeo bi sa mnom i rekao mi: „Bojim se.”
219
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Otac i ja bili smo poput braće.
220
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
A brat mi je bio poput oca.
221
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Otac i ja otkrivali smo si tajne.
222
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
„Nemoj reći Adiju, ali učinio sam ovo.”
223
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
U tom je trenutku
224
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Adi postao poput oca nama obojici.
225
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Godine 2004. doživjeli smo vrhunac.
226
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Nastavilo se 2005. i 2006.
227
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
Sve nam je išlo od ruke.
228
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
A onda smo 2007. godine
počeli posustajati.
229
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Imali smo nekoliko neuspješnih projekata.
230
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Financijska situacija
počela se pogoršavati.
231
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Bio sam neraspoložen.
232
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Počeo sam se pitati:
„Zašto moj instinkt više ne funkcionira?
233
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Je li ovo kraj mojih uspjeha?”
234
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
A onda sam shvatio da moram režirati film.
235
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Nisam režirao sedam godina
jer sam imao previše obveza.
236
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Nisam želio režirati
u takvom raspoloženju.
237
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Želio sam…
238
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Čega god bih se primio,
239
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
čekao sam bolje okolnosti.
240
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Shvatio sam da moram podariti kompaniji
241
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
istinski velik, uspješan film,
242
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
i da ću ga morati sam snimiti.
243
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
Bog nas je spojio
244
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Otišao sam u London na dva tjedna.
245
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
Rekao sam da idem pisati.
246
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Tek sam naslućivao ideju.
247
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
REDATELJ: ADITYA CHOPRA
248
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Priča je to o muškarcu
koji ima dogovoreni brak
249
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
s mladom djevojkom, no nije dobra osoba.
250
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
A ona…
251
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Nije sretna što se udala za njega.
252
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
To je njegova ljubavna priča.
253
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Želi je pridobiti. Doista je voli.
254
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Stvara drugu osobnost da bi je osvojio.
255
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
ZLOČESTI DEČKO
256
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
I drugu osobu glumio bi isti glumac.
257
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
Ali problem je bio:
„Kako ga ona ne bi prepoznala?”
258
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Premisa filma nije funkcionirala.
259
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Junak!
260
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Zdravo. Ja sam Taani.
261
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
-A ja sam tvoj junak.
-Molim?
262
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Nazvao sam Shaha Rukha iz Londona.
263
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
„Napisao sam scenarij
i počinjem snimati za tri mjeseca.
264
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Jesi li slobodan?”
265
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Trebao je snimati film
od kojeg su odustali.
266
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
„Baš mi je otpao film. Pristajem.”
267
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Imala sam samo 19 godina.
268
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Moj prvi film.
269
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi nije želio da itko zna
da sam ja glavna glumica.
270
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Bila je to tajna.
271
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
GLUMICA
272
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Čak ni u uredu
nisu smjeli govoriti o tome.
273
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Bila je to tako velika tajna.
274
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi mi je rekao:
275
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
„Ne smiješ nikome reći.
Čak ni roditeljima.”
276
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
„Ali moram reći roditeljima.
277
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Živim s mamom. Kako joj ne bih rekla?”
278
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Ta je godina osobno i profesionalno
279
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
bila najteža u mojem životu.
280
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Bio sam pod velikim pritiskom.
281
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Ali kad bih došao na snimanje,
282
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
kao da bi neka energija
uklonila sve brige.
283
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Bio sam tako sretan.
284
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Za svijet, ja sam bezbrižni divljak
285
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Prije početka prikazivanja filma…
286
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
dogodio se 26. studeni.
287
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
U srijedu, 26. studenog 2008. godine,
288
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
u financijskom centru, Mumbaiju,
289
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
izvršen je napad desetorice napadača.
290
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
NAPADI U MUMBAIJU
291
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
U sljedećih 60 sati,
292
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
na televizorima diljem svijeta
odvijala se prava akcijska drama.
293
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
UBIJENO 9 OD 10 TERORISTA
294
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Ljudi su uspjeli napustiti hotel,
što je divna vijest za obitelji.
295
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Dobro.
296
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Dolje!
297
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
HOTEL TAJ MAHAL POD OPSADOM
298
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Teroristička opsada Mumbaija je završena,
299
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
ali posljedice će se osjećati još dugo.
300
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Izvještava Mark Phillips.
301
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Grad je bio paraliziran.
302
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne prikazivao se od 12. prosinca.
303
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Doslovno dva tjedna poslije.
304
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
SCENARIST I REDATELJ: ADITYA CHOPRA
305
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Mnogi su predložili,
306
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
i u tvrtki i izvan nje,
da odgodimo premijeru.
307
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Mislim da je tu riječ o nečemu duhovnom.
308
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Film će proći dobro.
309
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Još važnije, mislim da će ljudi
310
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
željeti pogledati ovaj film.
Željet će biti sretni.
311
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Željet će afirmativni, vedri film.
312
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Preuzet ću rizik.
313
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
I neću promijeniti datum.
314
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… DONOSI RADOST
ZA YASH RAJ FILMS
315
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Bila je to posljedica
mojeg prirodnog povjerenja…
316
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
KARIZMA ČINI ČUDA
RAB NE… RUŠI REKORDE
317
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…u ljude u ovoj državi.
318
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Indijce ništa ne može uzdrmati.
319
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Otporan smo narod.
320
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Bili smo vrlo uspješni. Na neki način…
321
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Dobro smo prošli.
322
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Kad se osvrnem, ponosim se
323
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
onime što smo ostvarili s YRF-om.
324
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Danas su moje odluke
češće ispravne nego pogrešne.
325
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Sutra može biti drukčije.
326
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Možda neću imati
najbolju ideju u prostoriji.
327
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Možda neću snimati dobre filmove.
328
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Možda ću snimati više loših nego dobrih.
329
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Nikad ne kaži „volim te”
Nikad ne kaži „je t'aime”
330
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
REDATELJ: ADITYA CHOPRA
331
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Kad je Befikre doživio neuspjeh,
332
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
to me je držalo potištenim
333
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
određeno vrijeme.
334
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Vjerojatno je i sada tako,
u nekom zakutku.
335
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
I dalje me izgriza.
336
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
I akcija!
337
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Dugo sam vremena živio s tim filmom.
338
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Želio sam snimiti neobavezan film
339
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
bez svih onih stupova indijskog filma.
340
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Nisam želio snimati romantične komedije.
341
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
U Indiji volimo ljubavne priče.
342
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Mislim da smo sad prijatelji.
343
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Rekao sam: „Indija je spremna za…”
344
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Prijatelji?
345
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
„…priču bez čvrste emocionalne jezgre.”
346
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Zabavnija je i lakša.
347
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Da proslavimo radost odlaska,
348
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
ovdje smo, godinu dana poslije,
i opraštamo se kako treba.
349
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Proslavimo godišnjicu našeg prekida.
350
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Čovječe!
351
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Tim sam filmom
352
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
želio projicirati
izrazito emancipiranu ženu.
353
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Želiš li živjeti zajedno?
354
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Svakako.
355
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Kao i drugi parovi,
356
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
hoćemo li se zvati
„ljubavi, dušo, slatkice”?
357
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Nikada.
358
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Zašto ne bismo rekli „volim te”?
359
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Jer tada sve postaje sentimentalno.
Zabavi je kraj.
360
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Savršeno.
361
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Mislio sam da je Indija spremna.
362
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Mislio sam…
363
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Ali vjerojatno nisu bili spremni
da im ja to kažem.
364
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra najugodnije se osjeća
365
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
onda kad spaja dva svijeta.
366
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Tradicionalno i moderno.
367
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
U filmovima Dilwale Dulhania Le Jayenge,
Mohabbatein…
368
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
FILMSKI NOVINAR
369
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…Rab Ne Bana Di Jodi.
370
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Publika sad od njega traži nešto drugo.
371
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Država postaje sve mlađa,
372
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
a Aditya Chopra više nije tako mlad.
373
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
ONI KOJI SE USUĐUJU VOLJETI
374
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
U to sam se vrijeme pitao
375
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
što će biti s YRF-om nakon mene.
376
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Morao sam stvoriti kreativne producente
377
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
s etosom YRF-om,
ali koji će moći izraziti svoj glas,
378
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
koji ne mora nužno biti moj glas.
379
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Bio sam asistent na tri filma YRF-a.
380
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
REDATELJ I PRODUCENT
381
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle i Rab Ne Bana Di Jodi.
382
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
A zatim sam režirao svoj prvi film,
383
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
384
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Nešto posve drugo.
385
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Oboje sjede i razmjenjuju poglede.
386
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
U usputnom razgovoru
s Adijem, rekao sam mu:
387
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
„Jedan tip piše scenarij.”
388
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
SCENARIST: SHARAT KATARIYA
389
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
„Želiš li ga pročitati?
Maleni je film, možda…”
390
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Rekao je da ga pošaljem.
391
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Pročitao sam ga i oduševio se.
392
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Morao sam snimiti taj film.
393
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Sutradan mi se javio
i pitao me sviđa li mi se film.
394
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Odgovorio sam potvrdno. „Produciraj ga.”
395
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
„Stvarno?”
396
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Nisam imao takve planove.
397
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Tako je snimljen Dum Laga Ke Haisha.
398
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
REDATELJ: SHARAT KATARIYA
PRODUCENT: MANEESH SHARMA
399
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Rekao sam:
„Ne poznajem taj svijet dovoljno
400
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
da bih mogao biti kreativan.
401
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Ali ti ćeš to odlično odraditi.
402
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Odgovornost za ovaj film
stavljam na tvoja leđa.”
403
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Imao sam divan posao.
Morao sam pronaći glavnu glumicu.
404
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Jedini posao bio mi je
da razgovaram s brojnim glumicama.
405
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Rekao sam Maneeshu:
„Riješio si glavnu žensku ulogu.”
406
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Kako želiš da počnemo?
407
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Hoćemo prvo Jab We Met?
408
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Da.
409
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Oduvijek sam željela biti glumica.
410
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Ali sve…
411
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Međutim, nisam nikome rekla
da želim biti glumica.
412
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Bila je to moja duboko skrivena tajna.
413
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Imala sam dobro plaćen posao
i bila sam uspješna u njemu.
414
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
GLUMICA
415
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Postala sam dio filmskog sustava.
416
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Naravno, Bhumi,
kao moja asistentica, bojala me se.
417
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
Nije išla na audicije preda mnom.
418
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
CASTING DIREKTORICA
419
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Tražila je da izađem iz sobe.
420
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Jednom sam došla nenajavljeno. Rekla sam:
421
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
„Što je? Bhumi ima audiciju?”
422
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Ne putujem prvi put sama vlakom.
423
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Vrata su bila otvorena. Vidjela sam je
424
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
kako drži kameru
425
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
i zapovijeda s četvero drugih ljudi.
426
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Bože. Ovo je previše.
Danas si prešao liniju.
427
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Rekla sam Adiju: „Bhumi je dobra glumica.”
428
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
Nasmijao se.
429
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Bila je malo debeljuškasta.
430
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Zabavna cura.
431
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Natjerala sam je
da krene u teretanu i smršavi.
432
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
„Stvarno…”
433
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Počela je raditi na tome.
434
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
A onda me Adi nazvao i rekao:
435
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
„Bhumi sigurno zna glumiti?”
436
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
„Kladim se u svoju karijeru da zna.”
437
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Rekao je da ima film
438
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
za koji mu treba bucka.
439
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Rekla sam: „Bhumi, van iz teretane.
Smjesta počni jesti!”
440
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
-Što se dogodilo?
-Sari mi se odvezao.
441
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Rekla sam ti da staviš pribadaču.
Nisi me poslušala. Drži.
442
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Radnja filma Dum Laga Ke Haisha
smještena je u Haridwar 1995. godine.
443
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Zadrži dah.
444
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Film počinje s mladim, besciljnim momkom
445
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
s lošim namjerama po imenu Prem.
446
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Mislim da se mladić i djevojka
trebaju predstaviti.
447
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Svakako.
448
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Roditelji ga ožene
sa zdepastom ženom Sandhyom.
449
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Sandhya ga nimalo ne privlači.
450
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Jesi li vidjela kolika je? Golema.
451
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Golema?
452
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Ni ti nisi glumac!
Nisi ni srednju školu završio!
453
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Činjenica što nije konvencionalno zgodna
454
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
samo povećava njegovu nesigurnost.
455
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Nitko tko je star i mrzovoljan
456
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
To ti je žena?
457
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Majstor je kućanskih poslova
458
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Debitirala sam kao punašna junakinja,
459
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
što je nezabilježeno.
460
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
Pogotovo u ljubavnoj priči.
461
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Rekao mi je
da sam debela krava i još svašta.
462
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
-Pa zar nisi debela krava?
-Začepi!
463
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Toliko mi se ljudi javilo.
464
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
„Kao da pripovijedaš našu priču.”
465
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Mnogi su se iznenadili
466
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
da je ovaj studio snimio takav film.
467
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
GLUMAC
468
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
O debeloj ženi i gubitniku.
469
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Ali kao i ostale junakinje iz YRF-a,
470
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
bila sam jako samouvjerena.
471
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Vjerovale smo u sebe.
472
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Zalagale smo se za prave stvari.
473
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Budeš li spavao jednom sa Sandhyom…
474
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
-Slušaj.
-…vidjet ćeš što je pakao.
475
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
I on ima masnicu.
476
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Pogledajte.
477
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Dum Laga Ke mi je
ponudio mogućnost da pretvorim
478
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
Maneesha u kreativnog producenta,
479
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
što sam ionako želio.
480
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Nisam želio biti jedini
kreativni producent.
481
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Tako da ne pokreće cijeli ovaj studio
482
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
samo moja kreativnost.
483
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Razmišljao sam:
„Kako institucionalizirati kreativnost?”
484
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Kao glumac, ako provodim
stotinu dana na snimanju,
485
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
radije bih da to bude
na filmu Yasha Chopre.
486
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Raditi s Yashom Choprom…
487
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
GLUMAC
488
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…prava je radost.
489
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Što se snimanja tiče,
zapravo je mlađi od Adija.
490
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
S više energije.
491
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
SNIMANJE DIL TO PAGAL HAI
492
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Yash je uvijek
bio jako društven, pun ljubavi.
493
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Volio sam odlaziti njemu,
jer to nisu bili sastanci
494
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
kao s ozbiljnim producentom.
495
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Bio je očinski čovjek
koji mi je davao savjete.
496
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Bio je izrazito duhovit.
497
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
GLUMICA
498
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Glupe, kratke dosjetke, slapstick.
499
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Pun energije na snimanjima.
Dobronamjerno je vikao na sve.
500
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Najglasniji na snimanjima
bio je Yash Chopra.
501
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Spremni?
502
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Raščistite pozadinu.
503
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Objasnio bi vam što želi.
504
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Djevojka dolazi odavde.
505
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
GLUMICA
506
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Neka bude uzbuđena, draga, romantična.
507
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Stvarao je takvo ozračje,
ne samo s glumcima, nego sa svima.
508
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Od asistenta,
preko rasvjete, do snimatelja.
509
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Svi su željeli dati sve od sebe.
510
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Akcija, molim.
511
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Nikad nije gledao monitor.
512
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Bio bi uz kameru ili ispred vas.
513
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Ponekad bi snimatelj rekao…
514
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
GLUMICA
515
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
„Yashji, oprosti. Ušao si u kadar.”
516
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Često nisam ni razumio što je govorio.
517
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
GLUMAC
518
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Govorio je jako brzo.
519
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Vrlo brzo. Rafalno.
520
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
„Učini ovako.”
521
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
„Učini onako.”
522
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Znate, samo bi…
523
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
„Što je rekao?”
524
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Ljudi su se okretali i raspitivali:
„Što govore?”
525
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Shah Rukh je znao reći:
526
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
„Samo potvrdi, a ja ću ti objasniti.”
527
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Otac je imao
posve drukčiji stil snimanja filmova
528
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
od brata.
529
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Njegov etos i filmska filozofija
nisu bili nimalo korporativni.
530
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
U njegovo se doba sve rješavalo
telefonskim pozivom.
531
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Za nekoliko dana.
532
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Korporativna struktura nije postojala.
533
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Filmovi su se drukčije financirali.
534
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Neki bi prijatelj uložio novac.
535
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Ili biste uložili svoj novac
i snimili film.
536
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Vaša supruga ili supruga glumca
537
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
izradile bi kostime ili bi ih pronašle.
538
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Bio je to gotovo obiteljski pristup.
539
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Cijeli taj proces modernizacije…
540
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
Nije bio sretan zbog toga.
541
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Više mu je ležao stari pristup filmu,
542
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
kad su svi doprinosili
i svi su bili obitelj.
543
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Rekao je: „Što je danas uopće film?”
544
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
SUPRUGA YASHA CHOPRE
545
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
„Ovaj će učiniti ovo,
a onaj će raditi ono.
546
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
A što će raditi redatelj?”
547
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Želim se baviti kostimima,
ali ondje je pomoćnik redatelja.
548
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
Kaže: „Ja ću donijeti kostime.”
549
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Radim na tekstu s glumcima,
a netko kaže: „Mi ćemo.”
550
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
SCENARIST
551
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
„Tko snima film? Vi ili ja?”
552
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Sjećam se da je počeo češće govoriti.
553
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
„Dosta mi je filma, ovaj mi je zadnji.”
554
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
REDATELJ: YASH CHOPRA
PRODUCENT: ADITYA CHOPRA
555
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Je li to bojnik Samar Anan, rekorder
556
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
po broju deaktiviranih bombi?
557
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Da, 97 bombi.
558
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan je film
559
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
koji sam odabrao
umjesto drugog Adijeva filma.
560
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
„Ako Yashji snima film, bit ću dio toga.”
561
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
-Singh, otvori tržnicu.
-Da, gospodine.
562
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Filmu Jab Tak Hai Jaan pristupio je
563
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
kao da mu je to tek prvi film.
564
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Vidjelo se da je Yashji sretan
565
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
što je opet na snimanju filma.
566
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Sjedio je s ekipom, jeo s njom,
567
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
prvi dolazio ujutro
i posljednji odlazio navečer.
568
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Ne snimam puno filmova,
ali kad mi je Adi ponudio, prihvatila sam.
569
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Bilo je tako lijepo raditi s njim.
570
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Naravno, svi smo ostarjeli.
571
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Što radiš?
572
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
I…
573
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Došao sam i snimio kadar.
574
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Točno kad je kadar završio…
575
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
GLUMAC
576
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…spojili su nam se pogledi,
Yashjijev i moj.
577
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
Obojica smo imali suzne oči.
578
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Pogledali smo se.
579
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
Sjetili smo se
svih prethodnih takvih trenutaka.
580
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Snimali smo u Ladakhu
u vrlo teškim uvjetima.
581
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Bio je najopušteniji. A ja sam se tresao.
582
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Imali smo vrlo mlade asistente
koji su obolijevali.
583
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
A taj 80-godišnjak je i dalje stajao.
584
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Neki su mu željeli pomoći
da se uspne i siđe s planine.
585
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Rekao je da ne želi pomoć.
586
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
„Možete me nositi kad umrem.”
587
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Oduvijek je bio takav.
588
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Snimao sam u Kashmiru,
a on je došao i rekao…
589
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
„Tvoj je film završen.”
590
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
„Što to govoriš?”
591
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
„Ovo je posljednji kadar, nema više.
Film je dovršen.”
592
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Preplavile su ga emocije.
593
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Gotovo se rasplakao.
594
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Rekao je: „Ovo nam je
možda posljednji kadar.” „Zašto?”
595
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
„Snimio si sve svoje kadrove.”
596
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Rekao sam: „Snimit ćemo novi film.”
597
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
„Ovo je posljednji… posljednji kadar.”
598
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Mislim da je donio odluku
599
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
da će mu to biti posljednji projekt,
600
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
ali nije to nikome rekao.
601
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Znao je da bi ga svi pokušali odgovoriti.
602
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Zanima me, kad ćeš snimiti sljedeći film?
603
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Kad ćeš me pozvati da dođem snimati?
604
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Već znaš datume,
samo mi reci tko je glavna glumica.
605
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
Adi će mi ispričati priču.
606
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Kad ćeš opet snimati?
607
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Bilo je to sjajno iskustvo,
želio bih to ponoviti.
608
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
POSLJEDNJI INTERVJU YASHA CHOPRE
609
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, nikad nisam živio
s kalkulatorom u ruci.
610
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Ne vodim proračunat život.
611
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Slijedim vjetar i more,
kamo god me Bog pošalje.
612
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Cijeli sam život slušao svoje srce.
613
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Kad mi srce nešto kaže,
ne zanima me što ljudi govore.
614
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Moje srce kaže da je bilo dosta.
615
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Neću više režirati
nakon filma Jab Tak Hai Jaan.
616
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Nisam znala prije toga.
617
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Gledajući intervju
glasno sam rekla: „Što?”
618
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Pogledao me i nasmiješio se.
619
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Od svojih druženja s Yashom Choprom
620
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
najbolje se sjećam zadnjih deset godina.
621
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Kad bih bio u Mumbaiju…
622
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
GLUMAC
623
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…svako jutro bismo doručkovali.
624
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Otvorio mi je svoje srce.
625
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
Dopustio mi je da vidim
njegovu radost, sreću,
626
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
ponos zbog Adija, ljubav prema Udayu,
627
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
ljubav prema Pam.
628
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
U određenoj dobi,
629
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
počne se pojavljivati
osjećaj usamljenosti.
630
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Ta usamljenost nema veze
s odnosom drugih prema vama.
631
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…sretan, miran i dug život.
632
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
Sretan rođendan, g. Bachchan.
633
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Bio je Amitjijev rođendan.
634
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Sretan 70. rođendan.
635
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
Zagrlio sam Yashjija.
636
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Drhtao je. Imao je vrućicu.
637
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Rekao je: „Primanje kasni. Dođi.”
638
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
„Sad sam došao sa snimanja.”
639
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Rekao je da ima vrućicu.
640
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Otišao sam na večeru.
641
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Već je iduću večer bio u bolnici.
642
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Dok je otac bio u bolnici,
643
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
snimao sam Dhoom:3 u Chicagu.
644
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Stalno sam zvao brata.
645
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Govorio mi je da se ne brinem.
646
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Pokušavao me je umiriti.
647
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Nisam znao koliko je stvar ozbiljna.
648
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Rekao je: „Ne, sve je u redu.
649
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Odveli smo ga u bolnicu iz opreza.”
650
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Jedne sam noći sanjao
651
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
da je otac ovdje u ovom studiju
652
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
i da sjedi u crnom odijelu.
653
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
Sjednem pored njega, a on me pita:
„Zašto nisi ovdje?”
654
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Probudio sam se usred noći
i shvatio da nešto nije u redu.
655
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
Brat je uljepšavao stvar.
656
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Filmaš Yash Chopra u bolnici je od subote
657
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
nakon napada denga groznice.
658
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Osjetio je slabost 11. listopada.
659
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Čuo sam da je u bolnici.
660
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Imao je denga groznicu.
Adi nije želio da dođem.
661
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
„Ne želim dizati prašinu.” Shvaćao sam ga.
662
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Zatim sam 21. listopada sjedio u uredu.
663
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Nazvao sam. Javila se Pam.
664
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Pitao sam je kako je Yash?
665
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Glas joj je drhtao.
666
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Rekla je: „Nije dobro, Karane.
Dođi odmah.”
667
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Samo nekoliko dana poslije…
668
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
GLUMICA
669
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
GLUMICA
670
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Nije…
671
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Bože, nije se ugodno toga sjetiti.
672
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Kad smo čuli, svi smo došli u studio,
673
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
kamo je njegovo tijelo
prevezeno iz bolnice.
674
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
Cijela filmska industrija
bila je u predvorju.
675
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Plakao sam toga dana. Puno.
676
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
U krematoriju sam rekao Shahu Rukhu:
„Izgubio sam oca.”
677
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Rekao je: „Niste jedini.
I ja sam izgubio oca.”
678
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Tako je rekao. Svi su u njemu vidjeli oca.
679
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Držao je na okupu obitelj i studio.
680
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Što je Yash Raj Films bez Yasha?
681
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
GLUMICA, SUPRUGA ADITYE CHOPRE
682
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Potreslo nas je jer je bilo tako iznenada.
683
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Nije uspio vidjeti ni prvu verziju filma.
684
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Slušaj,
685
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
nemoj se moliti.
686
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Samo me voli.
687
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Zaboravi na bombe…
688
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Čak me ni Bog ne može spriječiti
da ti se vratim.
689
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Znam.
690
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Iskreno,
691
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
obećala sam samoj sebi da neću plakati.
692
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Ali kad sam vidjela
posljednjih 15 minuta tog filma,
693
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
itekako sam plakala.
694
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
A onda mi je prišao moj dobri Adi i rekao:
695
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
„Mama, tata je govorio da će umrijeti
s čizmama na nogama.”
696
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
To je govorio svaki dan.
697
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
„Najbolja smrt bila bi
s čizmama na nogama.”
698
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
Tako se i dogodilo.
699
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
50 GODINA U INDIJSKOM FILMU
700
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Utjeha je bila
701
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
da otac nije uopće imao iskustvo starosti.
702
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Gubitak njega,
703
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
koji osjećam svaki dan,
704
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
ne pada mi teško.
705
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Živio je pun život.
706
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Ostvario je koliko je to uopće moguće
za jednoga života.
707
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Možda smo mi sebični
708
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
što bismo voljeli da je ovdje.
709
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Odradio je svoj posao.
710
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Postavio nas je na noge,
dao nam je sve, sve je odradio.
711
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Pustimo ga.
712
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Adiju svakodnevno nedostaje otac,
kao i svima nama.
713
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Ali Udaya je to slomilo na neopisiv način.
714
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Često ga sanjam.
715
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Uvijek je to isti san.
716
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
Razgovaram s ocem u nekoj situaciji.
717
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
Odlično se zabavljamo.
718
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Možda i objedujemo.
719
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
Ili sjedimo negdje i smijemo se, šalimo.
Odjednom,
720
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
shvaćam da nije živ.
721
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Imali smo izvanredan odnos
sve do posljednjeg trenutka.
722
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Bio je to najbolji odnos
koji sam ikad imao s nekime.
723
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Strašno mi nedostaje.
724
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Puno razmišljam o njemu.
725
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
PREMIJERA FILMA JAB TAK HAI JAAN
726
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Nije lako imati karijeru dugu 50 godina
727
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
i ostati u vrhunskoj formi.
728
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Njegov prvi film bio je velik hit
i njegov posljednji film bio je velik hit.
729
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Prvi je film snimio 1959.,
a zadnji 2012. godine.
730
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Želiš li reći nešto?
731
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Neobične priče koje sam ispričao
732
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Neobične priče koje sam ispričao
733
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Moji sretni snovi, kao i tužni
734
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Moje pjesme, neke milozvučne, a neke ne
735
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Moji likovi, neki dobri, a neki ne
736
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Svi su moji, i ja sam u njima
737
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Samo ih nemojte zaboraviti
738
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Nemojte me zaboraviti
739
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Dokle god ste živi
740
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Dokle god dišete
741
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Dame i gospodo…
742
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
bila mi je čast.
743
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
Hvala puno, Yashji, što si bio s nama.
744
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Poslije očeve smrti,
745
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
vidio sam da mnogi osjećaju prazninu.
746
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Shvatio sam
747
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
da očekuju od mene da popunim tu prazninu.
748
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Po prirodi sam posve drukčiji od oca.
749
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Nisam otvoren, nisam takvog karaktera.
750
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Nemam takve odnose.
751
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Ne znam ni imam li te vještine.
752
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Očito, ne mogu biti on.
753
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
To je nemoguće.
754
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Ali moram više raditi na sebi
755
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
da bih ga predstavljao.
756
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Barem da budem na raspolaganju
757
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
ljudima koji me stvarno trebaju.
758
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Je li to dio njegova nasljeđa
koji je najteže nastaviti?
759
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Da, stalno imam osjećaj
760
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
kao da mi govori:
761
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
„Dobro, sine, sad ću se pobrinuti
762
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
da izađeš u svijet.”
763
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Teško je, ali radim na tome.
764
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Osjećam da želi da to učinim.
765
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
Govorim mu: „Dobro, tata, učinit ću to.”
766
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Mislim da u svojemu životu nisam pronašao
767
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
toliko strasti
kao što su je imali brat i otac.
768
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Pojavilo se to puno kasnije u životu.
769
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
U vrijeme kad je otac preminuo,
770
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
i sâm sam bio na pragu promjene.
771
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Ne samo emocionalno, nego i poslovno.
772
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Želio sam raditi nešto drugo.
773
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Nevjerojatni trenuci
774
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
na crvenom tepihu 67. izdanja
Filmskog festivala u Cannesu…
775
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Stoga sam u Los Angelesu osnovao
produkcijsku kuću YRF Entertainment.
776
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
YASH RAJ FILMS OSNOVAO TVRTKU
YRF ENTERTAINMENT U HOLLYWOODU
777
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Uvijek je bio okrenut svijetu.
778
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
U to je vrijeme
779
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
bio izložen Hollywoodu
i američkoj televiziji.
780
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Mislio sam da bi mu to išlo.
781
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Rekao sam: „Neka to bude tvoj posao.
782
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
Vodi ga i odluči kako ćeš…”
783
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Jako se razveselio.
784
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Redatelj filma je Francuz.
785
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Međunarodni projekt.
Uday Chopra je koproducent…
786
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Znao sam da ću uvijek biti
u sjeni oca i brata.
787
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Bit će mi teško izaći iz te sjene.
788
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Bila je to prilika da,
789
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
ostvarim li i maleni uspjeh,
790
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
to bude moje.
791
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
Tako bih mogao stvoriti svoj identitet.
792
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Ostvario si ono što si želio?
793
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Pedeset posto.
794
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Sad sam na 50 posto puta.
795
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Puno je toga što sam planirao…
796
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Stvoriti neku vrstu nazočnosti
797
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
YRF-a u Hollywoodu.
798
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Drugi mi je san bilo
dovesti Broadway u Indiju.
799
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Zabavni park bio mi je važan san.
I još uvijek je.
800
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Mislio sam da ćemo već uspjeti u tome,
ali nismo.
801
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Nismo još ni počeli.
802
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
I…
803
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Mislim da bi YRF mogao to učiniti.
804
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji mi je jednom rekao
805
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
da je u ovaj studio uložio
cijelu svoju ušteđevinu.
806
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Nije morao.
807
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Ima i boljih načina da potrošite novac.
808
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Rekao je: „Oduvijek sam
želio imati svoj studio
809
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
u koji će dolaziti mladi.
810
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
Pomoćnici redatelja postat će redatelji,
811
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
snimati svoje filmove, posve zaštićeni
812
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
od svakodnevnog meteža šoubiznisa.”
813
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Prirodan izraz…
814
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
O tome je Yashji sanjao.
815
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
Mislim da je Adi na temelju toga
stvorio dobro podmazan sustav.
816
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Poput oaze.
817
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Sasvim posebno mjesto.
818
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Vrlo profesionalna korporacija
819
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
s ozračjem gostoljubive zajednice.
820
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
U tom pogledu,
Adi djeluje na sličan način.
821
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
„To smo mi i to nam je zadaća.”
822
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
I…
823
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
„Umrijet ćemo radeći.” Tako je i bilo.
824
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
A i drugi će.
825
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Zvijezde pune moje džepove
826
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Dok je nebo prazno
827
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Sunce grije moje ruke
828
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Dok svijet drhti
829
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Moja se duša raduje
830
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Srce mi govori da slavim
831
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Naš zajednički
832
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Poljubac
833
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Zvijezde pune moje džepove
834
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Dok je nebo prazno
835
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Sunce grije moje ruke
836
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Dok svijet drhti
837
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Moja se duša raduje
838
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Srce mi govori da slavim
839
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Naš zajednički
840
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Poljubac
841
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Zvijezde pune moje džepove
842
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Dok je nebo prazno
843
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Sunce grije moje ruke
844
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Dok svijet drhti
845
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Zvijezde pune moje džepove
846
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Zvijezde pune moje džepove
847
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Naš zajednički poljubac
848
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Prijevod titlova: Vedran Pavlić