1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…tatlo, apat, lima, anim, pito, walo.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Isa, dalawa, tatlo, apat…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
N'ong '93, nakakatanggap ako ng mga sulat
sa malalaking studio gaya ng Warner,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
nagsasabi, "Gusto ka naming makausap."
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Akala ko biro lang 'yon
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
dahil ba't ako gustong makausap
ng malaking Hollywood company?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Di naman ako kilala.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
At sinabi ko 'yon
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
sa kaibigan kong abogado na Amerikano,
at sabi niya,
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Alam mo, walang masama
kung makipagkita ka."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Tinanggap ko ang isa sa mga sulat
at pumunta sa Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
At sa halos dalawang oras,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
di ako pinagsalita ng executive.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Binigyan niya ako ng pawang katotohanan
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
sa industriya ng Indian film.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Alam niya ang bawat detalye.
17
00:01:01,793 --> 00:01:05,334
Paano kami gumawa ng pelikula,
ekonomiya at komersyo,
18
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
uri ng mga kwentong ginagawa natin,
mga artista, buong sistema.
19
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Nagulat ako.
20
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Sinabi ko sa kaibigan ko,
21
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Pumunta ako doon at ito nangyari."
22
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Isa lang sinabi niya, "Mr. Bachchan,
23
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
umuwi ka na sa bansa mo
dahil darating ang mga Amerikano."
24
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Ano tingin mo sa "Bollywood"?
25
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Di ko gusto na tinatawag itong Bollywood.
26
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Ano pakiramdam mo sa "Bollywood"?
27
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Ang salitang "Bollywood."
28
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Di ko gusto.
29
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Ayaw ko n'on.
30
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Hindi, di ko gusto ang salitang 'yon.
31
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Galing sa Bombay ang "B"
na dating tawag sa Mumbai.
32
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Kasi may Hollywood, may Bollywood.
33
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Ang ayaw ko sa tawag na Bollywood,
34
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
di kasama ang ibang Indian cinema,
35
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
na importante din.
36
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Bengali, Telugu,
Tamil, Malayalam, Punjabi cinema.
37
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Dapat mong maintindihan 'yong disregard
38
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
ng karamihan ng tao sa pelikula
39
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
ay kung alam nila ang pinagmulan.
40
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Isang balitang nanlalait
sa mga pelikula namin,
41
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
para sa kanila'y mababang
bersiyon ng Hollywood.
42
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Tingin ko panlalait 'yon?
43
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Di ko gusto n'ong una,
44
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
pero na-realize kong maraming pangalan
45
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
ang nagsimula na parang insulto
na di na naalis.
46
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Di ko naisip na ang "Impressionists"
47
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
ay panlalait din.
48
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Di gan'on ang tingin ko,
49
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
pero maraming taong gan'on,
lalo na si Mr. Bachchan.
50
00:03:02,959 --> 00:03:05,626
Pag nandiyan siya,
di ko sinasabi ang "Bollywood."
51
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Pag sinasabi kong, "Hindi film industry,
52
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
alam kong pumapasok
ang salitang "Bollywood"
53
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
sa isip ko.
54
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Ayoko lang sabihin 'yon.
55
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Pero gusto ko 'yong
"Hindi film industry." May…
56
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Mas romantic kaysa Bollywood.
57
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Lahat kami, kontra d'on n'ong una.
58
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Di kami Bollywood, kundi Indian
film fraternity o Indian cinema.
59
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Naisip kong mas madaling sabihin
60
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
dahil iyon agad iniisip nila sa atin.
61
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Akala nila Bollywood ang Indian cinema.
62
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
May natural tendency
63
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
na parang lahat ay nagiging,
"kumakanta at sumasayaw na Indians."
64
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
May partikular na Bollywoody sa amin
n'ong ma-tag tayong gan'on.
65
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"Napaka-Bollywood n'yan." "Bollywoodish."
66
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Pero mabilis 'yong nagbago.
67
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Kanta at sayaw ang identity namin,
68
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
at tingin ko dapat tanggapin 'yon
dahil unique sa atin. Tayo'ng nakaisip.
69
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Pero hindi lang 'yon iyon.
70
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Maraming pelikula
na nagpapakita ng bagong India.
71
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
At iyon ang tinig na umaabot
sa buong mundo ngayon.
72
00:04:31,168 --> 00:04:35,209
Pag sinabi mong "India" sa ibang bansa,
sasabihin nila, "Bollywood."
73
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Marami akong nakausap na dayuhan,
74
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
pati media, naglulunsad ng events.
Pumupunta sila.
75
00:04:42,126 --> 00:04:46,334
At tatawagin nila akong CEO
ng Warner Bros. ng India.
76
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
'Yon ang narating ng YRF.
77
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Ang pagkakakilanlan ng brand na 'to.
78
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
At dahil doon,
ang multinationals ang nagdesisyon,
79
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"May oportunidad ba dito?"
80
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
At nagkaroon ng gold rush.
81
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Nagtayo ang Sony Pictures…
82
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Unang beses na gumawa
ang Hollywood studio ng Hindi film.
83
00:05:10,209 --> 00:05:12,543
Ginawa ng Warner
ang Chandni Chowk to China.
84
00:05:12,626 --> 00:05:17,334
Ewan ko sino nag-apruba ng scripts
dahil ang papangit.
85
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Pero gusto nilang sumali sa laro.
86
00:05:22,626 --> 00:05:27,334
Naaalala ko noong nag-premiere
ang Slumdog Millionaire,
87
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
sa card, may nakasulat, "Iniimbitahan
ni Anil Kapoor at ng Fox ang lahat."
88
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Kaya nagpuntahan sila.
89
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Excited kami,
nang marinig ko ang 20th Century Fox…
90
00:05:40,084 --> 00:05:44,876
kasi gusto naming gumawa ng mga pelikula
para sa mga banner na 'yon,
91
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
pero di namin naisip ang threat
at gaano 'yon kadelikado.
92
00:05:48,751 --> 00:05:53,376
Malaki ang ginagastos
sa mga bida, fimmakers, at proyekto
93
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
na parang lahat ay pinamumunuan nila
94
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
dahil sa paraan
ng pagdidikta nila sa market.
95
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Alam kong nabalisa si Adi d'on.
96
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Magpapakatotoo ako,
97
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
marami ang lumapit sa YRF
para maki-tie up.
98
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Pero ang problema,
di basta papayag si Adi d'on
99
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
dahil takeover 'yon.
100
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Sasabihin nila paano gumawa,
101
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
ayaw ni Adi n'on.
102
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Ang totoo, mahalaga talaga
kung sino ang nagkukuwento.
103
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
At isa sa mahahalaga para kay Adi
ay kami dapat ang magkuwento.
104
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Kami dapat magsabi ng kuwento namin.
105
00:06:30,793 --> 00:06:35,043
Matapos ang liberalisasyon ng '90s,
maraming pumasok na multinationals.
106
00:06:35,126 --> 00:06:39,459
Paboritong destinasyon na ang India
sa multinationals na gusto ng tie-up.
107
00:06:39,543 --> 00:06:42,543
Nakikipag-alyansa sila
sa mga kumpaniyang Indian.
108
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Naisip kong mangyayari din ito
sa industriya ng pelikula.
109
00:06:47,043 --> 00:06:51,084
At malamang ay papasok
ang studio model sa India.
110
00:06:52,418 --> 00:06:56,126
Pag gan'on, kahit anong production house…
111
00:06:56,209 --> 00:07:02,918
kahit na 'yong kilalang gaya namin,
magtatrabaho para sa studios.
112
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Si papa ay napaka-Indian,
napakakonserbatibo.
113
00:07:10,543 --> 00:07:13,626
Di niya naintindihan.
"Gusto mong magtayo ng studio?"
114
00:07:13,709 --> 00:07:17,043
Sabi ko, "Gusto ko rin 'yon,
pero brick and mortar 'yon."
115
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Dapat naming kontrolin
ang distribution touch points.
116
00:07:21,668 --> 00:07:24,126
At bago pumasok ang mga studio,
117
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
gusto kong maging studio kami
para di nila kami bilhin,
118
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
kundi maging kapantay nila.
119
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Gusto kong iangat
ang buong proseso ng filmmaking.
120
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Gusto kong iangat ang buong industriya.
121
00:07:58,543 --> 00:08:00,668
Isang araw, tinawagan ako ni Yashji.
122
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, magtayo tayo ng studio."
123
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Sabi ko, "Sige, asikasuhin ko."
124
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Inasikaso ko at sinabi ko,
"Di 'yon kikita."
125
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Sabi niya, "Anak, kikita o hindi,
126
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
gusto kong gawi't ipasa kay Adi."
127
00:08:16,459 --> 00:08:20,834
Noong sinabi nina Yashji at Adi
na gagawa sila ng studio,
128
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
Iniisip ko, "Talaga?"
129
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Nag-alala ako para kina Yashji at Adi.
130
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
"Ang laking pera ng ginagastos nila d'on.
131
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Economically feasible bang
magpatakbo ng gan'on?"
132
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Tingin ko di rin nila alam
kung mababalik ang pera nila.
133
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Di ako kinakabahan
134
00:08:38,793 --> 00:08:41,084
dahil di ako ang gumagastos.
135
00:08:41,168 --> 00:08:44,709
Sabi ni Yashji,
"Igawa mo ako ng pinakamagandang studio."
136
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Sasabihin ko ba't di ako nag-alala.
137
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Dahil para sa 'kin,
138
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
kahit na mabigo ang lahat
at magawa namin 'yong studio
139
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
na may pangalan ng papa ko,
140
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
at least ay nakagawa kami
141
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
ng monumento na sumisimbolo
sa ginawa niya.
142
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Walang katumbas na halaga 'yon.
143
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Kaya kahit magkano ang gastos, ayos lang.
144
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Kahit noong nagsimulang itayo ang studio,
145
00:09:15,959 --> 00:09:18,959
parang panaginip lang 'yon,
parang Field of Dreams.
146
00:09:19,043 --> 00:09:21,084
Kung itatayo mo, darating sila.
147
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Ang saya namin nang magbukas 'yon.
148
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Wala akong masabi.
149
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Taong 2005 nang lumipat kami dito.
150
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
May malaki kaming function
151
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
kung saan dumating
ang kuya ng tatay ko, si Mr. BR Chopra.
152
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Ang saya n'on
dahil n'ong nakita ng mga tao
153
00:09:55,626 --> 00:09:56,959
ang ginawa namin dito,
154
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
ay namangha ang lahat.
155
00:10:00,876 --> 00:10:05,584
Noong early 2000s, n'ong ginawa namin 'to,
156
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
dahil studio manager ako,
157
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
ako ang nag-aasikaso
sa mga taong pumupunta d'on.
158
00:10:10,376 --> 00:10:12,209
-Kumusta?
-Kumusta?
159
00:10:12,293 --> 00:10:16,418
Lahat ng pumunta sa India
galing Hollywood,
160
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
halimbawa, gusto nilang makita
ang mga nagawa na.
161
00:10:20,001 --> 00:10:23,543
Ililibot mo sila at lahat ay mamamangha…
162
00:10:23,626 --> 00:10:25,543
dahil marami ang naniniwala
163
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
na mas maganda ito kaysa sa maraming
pasilidad sa Burbank o LA.
164
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Nakakamangha.
Masaya kami na nagpunta kami dito.
165
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Gusto kong buksan ito sa publiko.
166
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Magbigay ng impormasyon
sa mga film magazines.
167
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Sabi ni Adi, "Hindi, para sa atin ito."
168
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Basically, ginawa 'yong studio
para sa kanya.
169
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
May panahong fairy tale ang lahat.
170
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
HUMAHATAW ANG YRF.
171
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
MAESTRO NG ENTERTAINERS
172
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Sunud-sunod na mga pelikula,
mas kumikita nang kumikita.
173
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Kahit sa industriya,
parang di magkakamali ang YRF.
174
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
May interview ako
sa isang journalist na nagsabi,
175
00:11:24,251 --> 00:11:27,043
"May Midas touch ang kapatid mo."
176
00:11:27,626 --> 00:11:29,626
Sabi ko, "Oo, sana tuloy-tuloy."
177
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Kailan nangyari 'yon?
178
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Di 'yon isang sandali na
179
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
masasabi kong nagsimula 'yong pagbulusok.
180
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Parang unti-unti.
181
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Ang malaking nangyari noon,
personally, 'yong kalusugan ni mama.
182
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Di maganda.
183
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Na-diagnose siya na may cancer.
184
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
D'on nagsimulang
bumaba sa posisyon si papa.
185
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Alam naming malaking bagay 'yon
186
00:12:03,334 --> 00:12:05,709
na nagpahinto sa amin
187
00:12:05,793 --> 00:12:08,501
sa fairy tale na pakiramdam
na nakita ng mundo.
188
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
D'on kami nagsimulang gumawa ni papa
189
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
ng sarili naming rapport
dahil kailangan niya ng makakausap.
190
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Abala sa trabaho ang kuya ko noon.
191
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Uupo kaming magkasama
at sasabihin niya, "Natatakot ako."
192
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Para kaming magkapatid ni papa.
193
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
At parang 'yong kuya ko ang tatay.
194
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Nagsasabihan kami ni papa ng sikreto
195
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
gaya ng, "'Wag mong sabihin kay Adi,
pero ginawa ko ito."
196
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Kaya, sa isang punto, nangyari iyon,
197
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
si Adi ang naging tatay
para sa aming dalawa.
198
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Mataas ang kita noong 2004.
199
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Noong 2005 at '06
200
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
para kaming… Parang di kami magkakamali.
201
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Dumating ang 2007
at nag-umpisa kaming lumaylay.
202
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
May mga di kumita.
203
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Hindi maganda
ang posisyong pinansiyal namin.
204
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Dismayado ako, okay?
205
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Pakiramdam ko,
"Ba't di gumagana ang instinct ko?
206
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Ito na lang ba gawa ko?"
207
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Na-realize ko, magdidirek ako ng pelikula.
208
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Pitong taon akong di nagdirek
dahil sobrang lalos ako.
209
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Ayaw kong magdirek sa ganitong mood.
210
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Gusto kong…
211
00:13:34,834 --> 00:13:39,501
Tuwing nagdidirek ako, iniisip kong gawin
sa mas magandang sitwasyon.
212
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
At napagtanto kong kailangan kong
bigyan ang kumpanya
213
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
ng malaki at matagumpay na pelikula,
214
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
at ako dapat mismo ang gumawa.
215
00:13:48,959 --> 00:13:54,626
Tambalang gawa ng Diyos
216
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Nagpunta ako sa London
ng halos dalawang linggo,
217
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
sabi ko magsusulat ako.
218
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Nagkaroon ako ng napakaliit na ideya.
219
00:14:03,543 --> 00:14:08,334
Ito ay kuwento tungkol sa lalaking
may kasal na kasunduan
220
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
sa isang dalaga, at medyo baduy siya.
221
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
At 'yong dalaga…
222
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Di siya masayang maikasal n'ong umpisa,
223
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
at istorya ng pagibig niya 'to.
224
00:14:17,334 --> 00:14:20,293
Gusto niya siyang mapaibig.
Mahal niya talaga siya.
225
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Gumawa siya ng isa pang pagkatao
para mapaibig siya.
226
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Iisang aktor ang gaganap,
227
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
at problema ng lahat,
"Paanong di siya makikilala?"
228
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Bigo ang pelikula sa premise niya.
229
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Hero!
230
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Hello. Ako si Taani.
231
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
-At ako ang hero mo.
-Ano?
232
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Naaalala kong tinawagan ko si Shah Rukh
mula sa London at sinabi kong,
233
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Tapos na ang script
at gusto kong magsimula sa tatlong buwan.
234
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Pwede ka ba?"
235
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Nakatali siya sa pelikulang di natuloy.
236
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Sakto, di ako natuloy. Pwede ako."
237
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
19 lang ako noon.
238
00:15:17,543 --> 00:15:18,876
Ang unang pelikula ko.
239
00:15:18,959 --> 00:15:23,418
At ayaw ni Adi na may makaalam
na ako ang bida.
240
00:15:23,501 --> 00:15:26,459
Kaya lahat ay sikreto.
241
00:15:26,543 --> 00:15:28,793
Sa opisina, bawal ipagsabi 'yon.
242
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Napakalaking sikreto n'on.
243
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
At sinabi sa akin ni Adi,
244
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Wala kang pagsasabihan,
kahit magulang mo."
245
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Sabi ko,
"Kailangan kong sabihin sa kanila."
246
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
"Kasama ko si mama. Paano 'yon?"
247
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Ang taon na 'yon,
personally at professionally,
248
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
ang pinakamahirap sa buhay ko.
249
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Maraming pressure sa 'kin.
250
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Pero tuwing papasok ako sa set ng Rab Ne,
251
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
parang may enerhiya na inaalis ang lahat.
252
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
At masaya lang ako.
253
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Sa mundong ako'y naliligaw walang pakialam
254
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Bago pa maipalabas ang pelikula…
255
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
nangyari ang 26/11.
256
00:16:32,793 --> 00:16:37,959
Gabi ng Miyerkules, Nobyembre 26, 2008,
ang Mumbai, financial capital ng India,
257
00:16:38,043 --> 00:16:41,209
ay inatake ng sampung armadong lalaki.
258
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Sa sumunod na 60 oras,
259
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
totoong-buhay na action drama
ang lumabas sa TV sa buong mundo.
260
00:16:47,751 --> 00:16:49,168
9 SA 10 TERORISTA PATAY
261
00:16:49,251 --> 00:16:52,876
Nakalabas na sila sa hotel,
magandang balita sa mga pamilya.
262
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Sige.
263
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Yuko. Yuko. Yuko!
264
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
TAJ MAHAL HOTEL SINALAKAY
265
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Natapos ang pananalakay
ng mga terorista sa Mumbai,
266
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
pero ang resulta'y ramdam
sa mahabang panahon.
267
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Sa ulat ni Mark Phillips.
268
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Parang naparalisa ang lungsod.
269
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Lalabas ang Rab Ne ng December 12.
270
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Sa loob ng dalawang linggo.
271
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Ang totoo, maraming tao
272
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
sa kumpanya, pati sa labas,
pakiramdam nila, "Ituloy ang palabas."
273
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Naniniwala akong
may espiritung kumilos d'on.
274
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Tingin ko kikita 'yon.
275
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
At higit sa lahat, tingin ko 'yong mga tao
276
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
gusto nilang mapanood.
Gusto nilang maging masaya.
277
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Gusto nila ng positibo
at masayang pelikula.
278
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Tataya ako.
279
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
At di ko babaguhin ang petsa.
280
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… NAGDALANG-SAYA
SA YASH RAJ FILMS
281
00:18:02,584 --> 00:18:08,001
Nagmula din 'yon sa kumpiyansa ko…
282
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
sa mga tao ng bansang ito.
283
00:18:12,334 --> 00:18:14,501
Walang makakatinag sa mga Indian.
284
00:18:15,959 --> 00:18:17,876
Kami ang pinakamatatag na tao.
285
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
At kumita 'yon, at kami ay parang…
286
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Okay kami.
287
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Pag binabalikan ko,
tingin ko, may pagmamalaki
288
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
sa lahat ng nakamit namin sa YRF.
289
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Ngayon, mas maraming desisyon ko
ang tama kaysa mali.
290
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Maaring hindi na bukas.
291
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Marahil, di ako
ang may pinakamagandang ideya.
292
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Baka di na magaling ang gawa ko.
293
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Marahil, mas pangit kaysa maganda.
294
00:18:54,293 --> 00:19:00,751
'Wag mong sabihing mahal kita,
'wag mong sabihing je t'aime
295
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Noong di kumita ang Befikre,
296
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
medyo masakit 'yon para sa akin
297
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
ng medyo matagal.
298
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Hanggang ngayon, nand'on pa rin 'yon,
299
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
masakit pa rin.
300
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
At action!
301
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Pelikula 'yon na matagal na nasa akin.
302
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Gusto kong gumawa
ng napakagaan na pelikula
303
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
na wala ang mga haligi ng Indian cinema.
304
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
At naisip kong
di kami gumagawa ng rom-com.
305
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Love stories ang gawa ng India.
306
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Tingin ko magkaibigan na tayo ngayon.
307
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
At sabi ko, "Tingin ko
handa na ang India para sa…"
308
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Magkaibigan?
309
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
"…isang istoryang di puno ng emosyon."
310
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Masaya at magaan.
311
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Ipagdiwang ang pag-move on,
312
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
makalipas ang isang taon,
pagsasabi ng "Bye" na may style.
313
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Ipagdiwang natin ang breakup natin.
314
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Ay, naku!
315
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
At dahil doon,
316
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
gusto kong magpalabas
ng napaka-liberated na babaeng Indian.
317
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Gusto mong magsama tayo?
318
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Oo naman.
319
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Baduy na couples,
320
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
magtatawagan din tayo ng,
"Honey, baby, sweety"?
321
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Hindi.
322
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Ba't di natin sasabihing, "Mahal kita"?
323
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Magiging emosyonal,
sentimental lahat. Di masaya.
324
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Ayos.
325
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Akala ko handa ang India d'on.
326
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Naisip ko…
327
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Tingin ko lang, di sila handa
na manggagaling sa akin 'yon.
328
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Si Aditya Chopra ang pinakakumportable
329
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
habang nasa dalawang mundo.
330
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Tradisyonal at moderno.
331
00:20:32,293 --> 00:20:35,793
Maging Dilwale Dulhania Le Jayenge,
o Mohabbatein…
332
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
o Rab Ne Bana Di Jodi.
333
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Ngayon, nanghihingi ng iba
ang mga manonood sa kanya.
334
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Pabata nang pabata ang bansa
335
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
at di na masyadong bata si Aditya Chopra.
336
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Noong panahong 'yon, seryoso kong iniisip,
337
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
paano ang YRF pagkawala ko?
338
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Kailangan kong gumawa
ng creative producers
339
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
na may ethos ng YRF,
pero nakakapaglabas ng sariling boses,
340
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
na di naman kailangang boses ko.
341
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Nag-assist ako ng tatlong pelikula sa YRF.
342
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, tapos Aaja Nachle,
at Rab Ne Bana Di Jodi.
343
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
At tapos ay nagdirek ako
ng pinakaunang pelikula ko,
344
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
345
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Ibang-iba.
346
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Nakaupo sila, nagtitinginan.
347
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Sa napakakaswal na pakikipag-usap kay Adi,
348
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
sinabi ko, "May writer
na nagsusulat ng script."
349
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Gusto mong makita?
Maliit na pelikula lang…"
350
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Sabi niya, "Send mo."
351
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Binasa ko 'yon, at nabigla ako.
352
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Kako kailangan kong gawin 'yon.
353
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Kinabukasan bumalik siya,
"Nagustuhan mo? Talaga?"
354
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Sabi ko, "Oo." "Ba't di mo gawin?"
355
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
At sabi ko, "Talaga?"
356
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Wala akong plano.
357
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Gan'on ang Dum Laga Ke Haisha.
358
00:22:03,459 --> 00:22:08,001
Sabi ko, "Palagay ko,
di ko masyadong alam ang mundong ito
359
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
para i-produce 'yon.
360
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Tingin ko magiging magaling ka."
361
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
"Ilalagay ko ang responsibilidad
nito sa 'yo."
362
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Trabaho ko ang maghanap ng bida.
363
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Trabaho ko lang ay makipagkita
sa maraming artista araw-araw.
364
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Sabi ko lang kay Maneesh,
"May babae ka na."
365
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Ano gusto mong gawin?
366
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Gawin mo muna ang Jab We Met?
367
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Oo.
368
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Gustong-gusto ko maging artista.
369
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Pero ang buong…
370
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
At wala akong sinabihang
gusto kong maging artista.
371
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Parang malalim na sikreto 'yon.
372
00:22:43,959 --> 00:22:48,251
Malaki ang suweldo ko,
magaling ako sa ginagawa ko.
373
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Naging mahalagang bahagi ako
ng filming system.
374
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Siyempre, si Bhumi,
bilang assistant ko, takot siya sa 'kin,
375
00:22:57,959 --> 00:23:01,251
di nag-a-audition sa harap ko.
376
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Lagi siyang, "Lumabas ka."
377
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Kaya nag-surprise visit ako
at lahat ay… Sabi ko,
378
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"Nag-a-audition si Bhumi?"
379
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Di ako mag-isang bumibyahe sa tren
sa unang pagkakataon.
380
00:23:11,709 --> 00:23:15,334
Nakaawang ang pinto, nakita ko siya,
hawak niya ang camera
381
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
at nagsesenyas siya sa apat na tao.
382
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Grabe. Sobra na. Sumobra na siya ngayon.
383
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Sabi ko kay Adi, "Ang galing ni Bhumi,"
384
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
at tumawa siya.
385
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Medyo mataba siya,
parang sabi niya, "Sir Adi."
386
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Nakakatuwa siyang mataba.
387
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Pinilit ko siyang mag-gym,
at sabi ko, "Magpapayat ka na, babe.
388
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Kailangang…"
389
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Ginawa niya na 'yon.
390
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
At tinawagan ako ni Sir Adi at sabi,
391
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Makakaarte si Bhumi?"
392
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Sabi ko, "Itataya ko career ko."
393
00:23:44,709 --> 00:23:48,626
At sabi niya, "Sige, may pelikula
na kailangan ng matabang babae."
394
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Sabi ko, "Bhumi, umalis ka na sa gym,
magsimula ka nang kumain."
395
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
-Ano'ng nangyari?
-Nakakalas ang saree ko.
396
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Sabi ko perdiblehan mo.
Di ka nakinig sa akin. Hawakan mo.
397
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Ang Dum Laga Ke Haisha
ay naka-set sa Haridwar noong 1995.
398
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Hingang malalim.
399
00:24:06,668 --> 00:24:11,376
May binatang walang direksyon ang buhay
na walang ginawang mabuti, si Prem.
400
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Dapat magpakilala ang lalaki at ang babae.
401
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Oo naman.
402
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Ipinakasal siya ng mga magulang niya
sa matabang babae na si Sandhya.
403
00:24:20,876 --> 00:24:23,084
Walang gusto si Prem sa kaniya.
404
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Nakita mo laki niya? Dambuhala.
405
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Dambuhala?
406
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Di ka bida sa pelikula,
high school dropout ka!
407
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
At ang katotohanang
di siya 'yong nakasanayang maganda
408
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
ay nagpapalala ng insecurity niya.
409
00:24:36,501 --> 00:24:38,709
Hindi mukhang matanda at galit
410
00:24:38,793 --> 00:24:40,001
Siya papakasalan mo?
411
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Magaling siya sa mga gawaing bahay
412
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Nag-debut ako bilang
overweight na bidang babae,
413
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
na di narinig sa India,
414
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
sa love story na di pa naririnig.
415
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Tinawag niya akong matabang baka, Ma.
416
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
-Di ka ba matabang baka?
-Tahimik!
417
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Napakaraming tao ang lumapit sa akin
418
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
at sinabi sa akin, "Alam mo,
parang kinukuwento mo kuwento namin."
419
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Marami ang nagulat
420
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
na ginawa 'yon dito sa studio na 'to.
421
00:25:08,543 --> 00:25:11,959
Matabang asawang babae at talunang lalake.
422
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Pero ang pagkakapareho
naming mga bidang babae sa YRF
423
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
ay napakakumpiyansa namin.
424
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Malaki ang tiwala namin sa sarili.
425
00:25:20,834 --> 00:25:22,668
At nanindigan kami sa tama.
426
00:25:22,751 --> 00:25:25,418
Matulog ka kasama ni Sandhya
ng isang gabi…
427
00:25:25,501 --> 00:25:27,876
-Makinig ka.
-malalaman mo ano impiyerno.
428
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
May pasa din siya, tingnan mo.
429
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Tingnan mo.
430
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Ang ibinigay ng Dum Laga Ke sa akin
ay pagkakataon para gawing
431
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
creative producer si Maneesh,
432
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
na 'yon ay gusto ko nang simulang gawin.
433
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Gumawa ng alternatibong creative producers
liban sa akin.
434
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Para di lang ang pagiging malikhain ko
435
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
ang nagpapatakbo sa studio na ito.
436
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
At naisip ko, "Paano ko
i-institutionalize ang pagkamalikhain?"
437
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Bilang artista,
kung gugugol ako ng 100 araw sa set,
438
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
mas gusto ko
sa set ni Yash Chopra kaysa iba.
439
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Para sa akin, ang makatrabaho
si Yash Chopra
440
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
ay napakasaya.
441
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Ang totoo, mas bata siya kay Adi
pag set ang pag-uusapan.
442
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Mas masigla.
443
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Si Tito Yash ay laging malalapitan,
laging pagibig.
444
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Gusto ko siyang binibisita,
para kang di makikipagkita
445
00:26:36,626 --> 00:26:38,251
sa seryosong film producer.
446
00:26:38,334 --> 00:26:42,376
Nakikipagkita ako sa parang tatay
na magbibigay sa akin ng payo.
447
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Nakakatawa ang mga biro niya.
448
00:26:44,709 --> 00:26:47,751
Kalokohang one-liner jokes, slapstick.
449
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Masigla niya sa sets. Sumisigaw,
masayang sumisigaw kasama lahat.
450
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Ang pinakamaingay sa set
ay si Yash Chopra.
451
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Handa na?
452
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Alis diyan sa likod.
453
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Lagi niyang pinaparamdan ang gusto niya.
454
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Naglalakad ang babae.
455
00:27:02,584 --> 00:27:06,751
Dapat napaka-exciting
o napaka-sweet, romantiko.
456
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Gagawa siya ng ganoong atmosphere
di lang sa mga artista, para sa lahat.
457
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Mula sa spot boy, sa light men,
hanggang sa cameramen.
458
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Gusto nila ibigay ang best nila.
459
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Action.
460
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Di niya panonoorin monitor.
461
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Nasa tabi siya ng camera o nasa harap mo.
462
00:27:24,251 --> 00:27:26,626
Minsan, sasabihin ng cameraman,
463
00:27:26,709 --> 00:27:30,084
"Yashji, sorry, medyo… Nasa frame ka."
464
00:27:30,168 --> 00:27:33,709
Hindi ko maintindihan ang sinasabi niya.
465
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Ang bilis niyang magsalita.
466
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Napakabilis. Sobrang bilis.
467
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Ganito ang gawin mo."
468
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Ganiyan ang gawin mo."
469
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Alam n'yo…
470
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"Ano'ng sinabi niya?"
471
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Lilingon ang mga tao sa set,
"Ano'ng pinag-uusapan nila?"
472
00:27:48,668 --> 00:27:52,501
Sabi ni Shah Rukh dati,
"Umoo ka na, ipapaliwanag ko na lang."
473
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Galing sa ibang estilo
ng filmmaking ang papa ko
474
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
kumpara sa kuya ko.
475
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Ang ethos niya at ang pilosopiya niya
sa filmmaking ay di corporate.
476
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Noong panahon niya,
sa tawag lang lahat nangyayari.
477
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Sa loob ng ilang araw.
478
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Wala talagang corporate structure noon.
479
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Iba ang pagpopondo sa pelikula.
480
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
May kaibigang magbibigay ng pera.
481
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
O ikaw ang magbibigay ng pera
at gagawa ka ng pelikula.
482
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Nandiyan asawa mo o ang asawa ng artista
483
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
gumagawa ng costume
o mag-iisip ng costume.
484
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Parang palabas ng nanay at tatay mo.
485
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
'Yong buong proseso ng modernisasyon,
486
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
hindi siya talaga natuwa doon.
487
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Mas natuwa siya
sa lumang estilo ng filmmaking,
488
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
may ambag ang lahat, lahat ay pamilya.
489
00:28:45,668 --> 00:28:47,834
"Ano'ng meron sa filmmaking ngayon?"
490
00:28:48,334 --> 00:28:52,126
"Gagawin niya 'to, gagawin niya 'yon.
491
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Ano'ng gagawin ng direktor?"
492
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Uupuan ko ang costumes
at may isa pang assistant director,
493
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
sasabihin niya,
"Ako na kukuha ng costumes."
494
00:29:00,418 --> 00:29:03,751
Gusto kong magbasa,
"Hindi, kami na magpe-prep."
495
00:29:03,834 --> 00:29:06,834
"Sino'ng gumagawa ng pelikula?
Ikaw o ako?"
496
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Naaalala ko na mas nagsasalita na siya.
497
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Hindi na ako gagawa ng pelikula,
ito na ang huli ko."
498
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Si Major Samar Anand din ba ito na may
499
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
maraming bombang na-defuse?
500
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Oo, 97 na bomba.
501
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan ang pelikula
502
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
na mas pinili ko kaysa sa inaalok ni Adi.
503
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Gagawa si Yashji ng pelikula,
sasama ako."
504
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
-Singh, buksan mo ang palengke.
-Okay.
505
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Ang passion niya sa Jab Tak Hai
506
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
ay parang baguhan sa una nilang pelikula.
507
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Makikita mo ang saya ni Yashji
508
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
makasama lang siya sa set
sa paggawa ng pelikula.
509
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Uupo siya kasama mga crew, kakain,
510
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
siya ang una sa set sa umaga
at ang huling aalis.
511
00:29:54,376 --> 00:29:58,543
Di marami ang pelikula ko,
pagdating ni Adi, kako, "Gawin natin."
512
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Nakakatuwa na makatrabaho siya.
513
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Siyempre, lahat umedad na.
514
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Ano'ng ginagawa mo?
515
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
At…
516
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
pumunta ako roon, nag-shoot kami.
517
00:30:16,418 --> 00:30:18,334
At pagkatapos ng shoot,
518
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
at nagkatinginan kami ni Yashji,
519
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
May luha sa mata ni Yashji,
may luha sa mata ko.
520
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Tumingin kami sa isa't isa,
521
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
at nag-flashback 'yong sa tour.
522
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Nag-shooting kami sa Ladakh
sa napakahirap na sitwasyon.
523
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Siya ang pinaka-cool. Nanginginig na ako.
524
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
May mga 18 at 19 na taong gulang
kaming mga assistant na nagkasakit.
525
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Pero nakatayo lang
'tong 80 taong gulang na 'to.
526
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
May mga gustong tulungan siyang
umakyat ng bundok at bumaba.
527
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
At sabi niya, "Hindi. 'Wag na.
528
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Kunin na lang ako pag patay na."
529
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Lagi siyang ganyan.
530
00:31:09,043 --> 00:31:11,626
Nag-shoot kami sa Kashmir, pumunta siya…
531
00:31:11,709 --> 00:31:13,168
"Kumpleto pelikula mo."
532
00:31:14,126 --> 00:31:15,376
"Ano'ng sinasabi mo?"
533
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Huling shot na 'yon, wala na.
Kumpleto na pelikula."
534
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
At naging emosyonal siya.
535
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Tapos umiyak na siya.
536
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Sabi niya, "Baka huli na natin 'to."
Sabi ko, "Bakit?"
537
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Sabi niya, "Wala nang shots para sa 'yo."
538
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Kako, "Oo, pero gawin natin sunod."
539
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Ito na… ang huling shot."
540
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Tingin ko nakapagdesisyon na siya
541
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
na huling labas niya na 'yon,
542
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
wala siyang sinabihan.
543
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Dahil alam niyang susubukan siyang
i-discourage ng lahat.
544
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Tatanungin kita,
kailan susunod na pelikula? At…
545
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Kailan mo ako tatawagan para mag-shoot?
546
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
May petsa ka na,
sabihin mo lang sa akin sino ang bida,
547
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
ikukuwento ni Adi.
548
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Kailan ang sunod?
549
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Dahil napakagandang karanasan ito,
at gusto kong ulitin.
550
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, di ko ginugol
ang buhay ko sa harap ng calculator.
551
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Di kalkulado buhay ko.
552
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Umaagos lang ako na parang hangin,
o dagat, saan man ako dalhin ng Diyos.
553
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Nakikinig lang ako sa puso ko.
554
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Pag may sinasabi puso ko,
wala akong paki sa sasabihin ng mga tao.
555
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Sabi ng puso ko, tama na.
556
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Di na ako magdidirek
pagkatapos ng Jab Tak Hai Jaan.
557
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Bago 'yon, di ko alam.
558
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Ang lakas-lakas ng pagkakasabi ko
sa interview na 'yon, "Ano?!"
559
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
At tumingin siya sa akin at ngumiti.
560
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Ang pinakanaaalala ko
kasama si Yash Chopra
561
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
ay ang huling sampung taong kasama siya.
562
00:33:03,126 --> 00:33:05,334
Pag nasa Mumbai ako,
563
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
tuwing umaga magkasama kaming mag-almusal.
564
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Binuksan niya puso niya sa akin
565
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
at pinahintulutan akong makita
ang kaligayahan niya, ang kasiyahan niya,
566
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
ang pagmamalaki niya kay Adi,
ang pagmamahal niya kay Uday,
567
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
ang pagmamahal niya kay Pam.
568
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Pag nagkaedad na,
569
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
mayroon nang naging kalungkutan.
570
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
At walang kinalaman 'yon
kung paano ka tratuhin ng mundo.
571
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…napakasaya, mapayapa at mahabang buhay,
572
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
at napakasayang kaarawan, Mr. Bachchan.
573
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Kaarawan ni Amitji noon…
574
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Happy 70th birthday.
575
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…niyakap ko si Yashji.
576
00:33:53,334 --> 00:33:55,043
Nanginginig siya. Nilalagnat.
577
00:33:55,126 --> 00:33:58,293
Sabi niya, "Naantala 'to. Ngayon ka lang."
578
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
"Kakagaling ko lang sa shoot."
579
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Sabi niya, "May lagnat ako."
580
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
At pagkatapos ay naghapunan na ako.
581
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Sumunod na gabi, nasa ospital siya.
582
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Noong nasa ospital ang papa ko,
583
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
nasa filming ako ng Dhoom:3 sa Chicago.
584
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
At tinatawagan ko ang kuya ko.
585
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
"Nasa ospital siya,
walang dapat ipag-alala."
586
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Ayaw niya akong mag-alala.
587
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Di ako sigurado gaano na kalala noon.
588
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Sabi ni Adi, "Di, ayos lang.
589
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Dadalhin lang namin siya sa ospital."
590
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
At naalala ko, isang gabi, nanaginip ako
591
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
na nandito ang papa ko sa studio na 'to
592
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
at nakasuot siya ng itim na amerikana,
593
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
at katabi ko siya,
at sabi niya, "Bakit wala ka rito?"
594
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
At nagising ako ng hatinggabi
at na-realize kong may mali,
595
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
pinapagaan lang ng kuya ko.
596
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Naospital ang filmmaker na si Yash Chopra
mula noong Sabado
597
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
matapos ma-diagnose na may dengue.
598
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Nakaramdaman siya ng balisa
noong October 11.
599
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Nabalitaan kong naospital siya.
600
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
May dengue. "'Wag ka munang pumunta,"
sabi ni Adi.
601
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
"Ayoko nang palakihin."
At naiintindihan ko.
602
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
At noong October 21,
mag-isa ako sa opisina.
603
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Tumawag ako at si Tita Pam ang sumagot.
604
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
"Tita Pam, kumusta po si Tito Yash?"
605
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Nanginginig ang boses niya.
606
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
At sinabi niya,
"Hindi maganda, Karan. Punta ka na."
607
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Ilang araw lang pagkatapos noon…
608
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Ito'y…
609
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Hay, sa totoo lang,
di magandang maalala 'yon.
610
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Pagkarinig, pumunta kami ng studio
611
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
nandoon ang labi niya mula sa ospital,
612
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
at nandito ang buong industriya,
sa atrium sa ibaba.
613
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Sobrang umiyak talaga ako noon.
614
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
At sa crematorium, sabi ko kay Shah Rukh,
"Nawalan ako ng ama."
615
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Sabi niya, "Di ka nag-iisa, Sir Vakil.
Kahit ako nawalan ng ama."
616
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
'Yon sinabi niya. Parang ama na rin
ang tingin niya sa kanya.
617
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Siya ang nagbuklod ng pamilya
at ng studio.
618
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Ano ang Yash Raj Films kung walang Yash?
619
00:36:50,876 --> 00:36:53,668
Sa tingin ko, nakakapanlumo dahil biglaan.
620
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
The fact na di niya napanood
ang unang kopya ng pelikula…
621
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
At makinig ka,
622
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
'wag kang magdasal.
623
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Mahalin mo lang ako.
624
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Kalimutan ang bomba…
625
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
kahit Diyos ay di ako mapipigilang
bumalik sa 'yo.
626
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Alam ko.
627
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Sasabihin ko sa 'yo nang totoo,
628
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
nangako ako sa sarili ko
na hindi ako iiyak.
629
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Pero noong napanood ko 'yon,
at ang huling 15 minuto noon,
630
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
umiyak ako't umatungal.
631
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Tapos si Adi, ang mabait na si Adi,
lumapit siya at sinabing,
632
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Ma, laging sinasabi ni Papa,
mamamatay akong lumalaban."
633
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Ganoon.
Di isa o dalawang beses, araw-araw,
634
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
sabi niya,
"Gusto kong mawala ng lumalaban,"
635
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
at iyon nga ang nangyari.
636
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Ang kaaliwan na nagkaroon ako,
637
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
di siya nakakita ng araw ng katandaan.
638
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Ang pagkawala niya,
639
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
na ramdam ko araw-araw,
640
00:38:12,084 --> 00:38:15,543
pero di ako nag-alala.
Tingin ko, kumpleto na buhay niya.
641
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Naabot niya'ng kayang abutin
ng isang tao sa buong buhay niya.
642
00:38:19,918 --> 00:38:24,668
Magiging makasarili na lang kaming
gustuhin pa namin siyang manatili.
643
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Tapos na siya.
644
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Itinatag niya kami, ibinigay niya
ang lahat sa amin, tapos na siya.
645
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Hayaan na natin siya.
646
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Araw-araw nami-miss ni Adi
ang papa niya, gaya namin.
647
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Pero nasaktan noon si Uday
sa paraang hindi ko maipaliwanag.
648
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Lagi ko siyang napapanaginipan.
649
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
At palaging parehong panaginip,
650
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
na kausap ko ang papa ko
sa ilang sitwasyon o iba,
651
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
masaya kaming magkasama.
652
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Kumakain kami,
653
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
o nakaupo sa tabi
at nagtatawanan, nagbibiruan tapos,
654
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
biglang mapagtatanto mo na wala na siya.
655
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Maganda ang relasyon namin
hanggang sa mamatay siya.
656
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Pinakamagandang relasyon na mayroon ako.
657
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Kaya, oo, sobrang miss na miss ko na siya.
658
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Oo, at lagi ko siyang iniisip.
659
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Hindi madaling magkaroon
ng 50 taon na career
660
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
at maging magaling doon.
661
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Kaya ang una at huli
niyang pelikula ay pumatok.
662
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
At ang una niyang pelikula ay 1959,
ang huli ay 2012.
663
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
May gusto ka bang sabihin?
664
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Ang mga kakaiba kong kuwento
665
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Ang mga kakaiba kong kuwento
666
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Malungkot, masayang panaginip
667
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Ang mga kanta,
minsan nasa tono, minsan wala
668
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Ang mga karakter ko, maganda't hindi
669
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Lahat ng ito ay akin, at ako sa kanila
670
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
'Wag n'yo lang kakalimutan ang mga 'yon
671
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
'Wag n'yo akong kakalimutan.
672
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Habang kayo'y nabubuhay
673
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Hangga't may hininga
674
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Ladies and gentlemen,
675
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
isang pribilehiyo, karangalan,
676
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
at maraming salamat, Yashji,
ang bait mo. Pagpalain ka.
677
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Pagkamatay ng papa ko,
678
00:40:40,793 --> 00:40:45,751
Pakiramdam ko maraming mga tao
ang nakaramdam na parang may nawala.
679
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
At na-realize ko,
680
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
nakatingin sila sa akin ngayon
para punan 'yon.
681
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
At ako, ibang-iba talaga ako sa papa ko.
682
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Hindi ako malapit sa mga tao,
hindi ko talaga pinag-aralan 'yon.
683
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Wala akong ganoong mga relasyon.
684
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Di ko alam kung meron ako noon.
685
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
At hindi ako magiging siya.
686
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Imposible 'yon.
687
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Pero kailangan kong magsikap
688
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
para ikatawan siya.
689
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
At maging madaling lapitan
690
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
ng mga taong talagang kailangan ako.
691
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
'Yan ba ang pinakamahirap na legacy niya?
692
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Oo, parang pakiramdam ko
iyon ang paraan niya
693
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
para sabihin sa aking,
694
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Sige, anak, ngayon sisiguraduhin kong
695
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
lalabas ka doon."
696
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Oo, mahirap. Pero ginagawa ko.
697
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Pakiramdam ko,
ito ang gusto niyang gawin ko,
698
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
sabi ko, "Sige, Pa, maaabot ko rin 'yon."
699
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Sa sarili kong paglalakbay,
hindi ko nakita sa sarili ko
700
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
ang passion na meron ang kuya at papa ko.
701
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Saka na lang 'yon dumating sa buhay ko…
702
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Noong namatay ang papa ko,
703
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
ako mismo ang nasa punto ng pagbabago.
704
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
At di lang emosyonal,
kundi pati na rin sa career ko.
705
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Gusto kong gumawa ng iba.
706
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Mga di kapani-paniwalang sandali
707
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
sa red carpet dito
para sa 67th Cannes Film Festival…
708
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Kaya nagsimula ako ng production company
sa LA na tinatawag na YRF Entertainment.
709
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
YRF ENTERTAINMENT
INILUNSAD SA HOLLYWOOD
710
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Kung mag-isip siya, napakainternasyunal.
711
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Noon, marami siyang exposure
712
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
sa Hollywood, sa American TV.
713
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
At naisip ko na magaling siya.
714
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Sabi ko, "Ito na baby mo,
715
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
patakbuhin mo
at ikaw magdesisyon ano gagawin…"
716
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
At sobrang excited siya.
717
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
May French director ang pelikula.
718
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
International na proyekto.
Si Uday Chopra, ang co-producer…
719
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Alam kong lagi akong
nasa lilim ng anino ng tatay at kuya ko.
720
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Mahihirapan akong makaalis doon.
721
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Ito ang pagkakataon, na pag ginawa ko,
722
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
at anoman ang mapagtagumpayan ko dito,
723
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
akin 'yon,
724
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
at makakagawa ako
ng pagkakakilanlan ko dito.
725
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Naabot mo ba gusto mong gawin?
726
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Kalahati.
727
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Nasa 50 porsyento na.
728
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Marami akong mga pinlano…
729
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Gumawa ng presensiyang internasyunal
730
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
ng YRF sa Hollywood.
731
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Isa pang pangarap ko,
magkaroon ng Broadway sa India.
732
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Malaking pangarap ko ang theme park.
Hanggang ngayon.
733
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Akala ko makakamit na namin ngayon,
hindi pa pala.
734
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Hindi pa nga kahit kaunti.
735
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
At…
736
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Tingin ko kayang gawin ng YRF.
737
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Sinabi sa akin ni Yashji dati,
738
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
inubos niya ang ipon niya
sa paggawa ng studio na ito.
739
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Di kailangan.
740
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
May mas magandang magagawa pera mo.
741
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Sabi niya, "Gusto kong magkaroon
ng sarili kong studiong
742
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
pupuntahan ng mga kabataang ito,
743
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
assistant directors,
magiging mga direktor,
744
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
gagawa ng pelikula habang napoprotektahan
745
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
sa magulong mundo ng show business."
746
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Natural na ekspresyon…
747
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Palagay ko 'yon ang pinangarap ni Yashji
748
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
at ginawa naman ni Adi
na napakahusay na sistema.
749
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Isa itong oasis.
750
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
At napakaespesyal ng lugar dahil doon.
751
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Isang propesyunal na korporasyon
752
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
na may puso ng banayad na pakikipagniig.
753
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Ganoon din mag-operate si Adi.
754
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
Na, "Ito tayo, ito ang gagawin natin."
755
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
At…
756
00:45:23,168 --> 00:45:25,709
"Mamamatay tayong nagtatrabaho."
Ganoon nga.
757
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
At ito rin. Kaya…
758
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko
759
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Habang walang laman ang langit
760
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Pinapainit ng sinag ng araw
ang mga kamay ko
761
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Habang giniginaw ang mundo
762
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Nagagalak ang kaluluwa ko
763
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Sinasabi ng puso ko na magdiwang
764
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Ang gawaing ito
765
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Ng halik
766
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko
767
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Habang walang laman ang langit
768
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Pinapainit ng sinag ng araw
ang mga kamay ko
769
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Habang giniginaw ang mundo
770
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Nagagalak ang kaluluwa ko
771
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Sinasabi ng puso ko na magdiwang
772
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Ang gawaing ito
773
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Ng halik
774
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko
775
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Habang walang laman ang langit
776
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Pinapainit ng sinag ng araw
ang mga kamay ko
777
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Habang nanginginig ang mundo
778
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko
779
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko
780
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Ang halik na ito