1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …tatlo, apat, lima, anim, pito, walo. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Isa, dalawa, tatlo, apat… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 N'ong '93, nakakatanggap ako ng mga sulat sa malalaking studio gaya ng Warner, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 nagsasabi, "Gusto ka naming makausap." 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Akala ko biro lang 'yon 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 dahil ba't ako gustong makausap ng malaking Hollywood company? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Di naman ako kilala. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 At sinabi ko 'yon 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 sa kaibigan kong abogado na Amerikano, at sabi niya, 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Alam mo, walang masama kung makipagkita ka." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Tinanggap ko ang isa sa mga sulat at pumunta sa Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 At sa halos dalawang oras, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 di ako pinagsalita ng executive. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Binigyan niya ako ng pawang katotohanan 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 sa industriya ng Indian film. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Alam niya ang bawat detalye. 17 00:01:01,793 --> 00:01:05,334 Paano kami gumawa ng pelikula, ekonomiya at komersyo, 18 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 uri ng mga kwentong ginagawa natin, mga artista, buong sistema. 19 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Nagulat ako. 20 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Sinabi ko sa kaibigan ko, 21 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Pumunta ako doon at ito nangyari." 22 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Isa lang sinabi niya, "Mr. Bachchan, 23 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 umuwi ka na sa bansa mo dahil darating ang mga Amerikano." 24 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Ano tingin mo sa "Bollywood"? 25 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Di ko gusto na tinatawag itong Bollywood. 26 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Ano pakiramdam mo sa "Bollywood"? 27 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Ang salitang "Bollywood." 28 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Di ko gusto. 29 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Ayaw ko n'on. 30 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Hindi, di ko gusto ang salitang 'yon. 31 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Galing sa Bombay ang "B" na dating tawag sa Mumbai. 32 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Kasi may Hollywood, may Bollywood. 33 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Ang ayaw ko sa tawag na Bollywood, 34 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 di kasama ang ibang Indian cinema, 35 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 na importante din. 36 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Bengali, Telugu, Tamil, Malayalam, Punjabi cinema. 37 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Dapat mong maintindihan 'yong disregard 38 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 ng karamihan ng tao sa pelikula 39 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 ay kung alam nila ang pinagmulan. 40 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Isang balitang nanlalait sa mga pelikula namin, 41 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 para sa kanila'y mababang bersiyon ng Hollywood. 42 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Tingin ko panlalait 'yon? 43 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Di ko gusto n'ong una, 44 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 pero na-realize kong maraming pangalan 45 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 ang nagsimula na parang insulto na di na naalis. 46 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Di ko naisip na ang "Impressionists" 47 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 ay panlalait din. 48 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Di gan'on ang tingin ko, 49 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 pero maraming taong gan'on, lalo na si Mr. Bachchan. 50 00:03:02,959 --> 00:03:05,626 Pag nandiyan siya, di ko sinasabi ang "Bollywood." 51 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Pag sinasabi kong, "Hindi film industry, 52 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 alam kong pumapasok ang salitang "Bollywood" 53 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 sa isip ko. 54 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Ayoko lang sabihin 'yon. 55 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Pero gusto ko 'yong "Hindi film industry." May… 56 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Mas romantic kaysa Bollywood. 57 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Lahat kami, kontra d'on n'ong una. 58 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Di kami Bollywood, kundi Indian film fraternity o Indian cinema. 59 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Naisip kong mas madaling sabihin 60 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 dahil iyon agad iniisip nila sa atin. 61 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Akala nila Bollywood ang Indian cinema. 62 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 May natural tendency 63 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 na parang lahat ay nagiging, "kumakanta at sumasayaw na Indians." 64 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 May partikular na Bollywoody sa amin n'ong ma-tag tayong gan'on. 65 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "Napaka-Bollywood n'yan." "Bollywoodish." 66 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Pero mabilis 'yong nagbago. 67 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Kanta at sayaw ang identity namin, 68 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 at tingin ko dapat tanggapin 'yon dahil unique sa atin. Tayo'ng nakaisip. 69 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Pero hindi lang 'yon iyon. 70 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Maraming pelikula na nagpapakita ng bagong India. 71 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 At iyon ang tinig na umaabot sa buong mundo ngayon. 72 00:04:31,168 --> 00:04:35,209 Pag sinabi mong "India" sa ibang bansa, sasabihin nila, "Bollywood." 73 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Marami akong nakausap na dayuhan, 74 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 pati media, naglulunsad ng events. Pumupunta sila. 75 00:04:42,126 --> 00:04:46,334 At tatawagin nila akong CEO ng Warner Bros. ng India. 76 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 'Yon ang narating ng YRF. 77 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Ang pagkakakilanlan ng brand na 'to. 78 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 At dahil doon, ang multinationals ang nagdesisyon, 79 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "May oportunidad ba dito?" 80 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 At nagkaroon ng gold rush. 81 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Nagtayo ang Sony Pictures… 82 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Unang beses na gumawa ang Hollywood studio ng Hindi film. 83 00:05:10,209 --> 00:05:12,543 Ginawa ng Warner ang Chandni Chowk to China. 84 00:05:12,626 --> 00:05:17,334 Ewan ko sino nag-apruba ng scripts dahil ang papangit. 85 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Pero gusto nilang sumali sa laro. 86 00:05:22,626 --> 00:05:27,334 Naaalala ko noong nag-premiere ang Slumdog Millionaire, 87 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 sa card, may nakasulat, "Iniimbitahan ni Anil Kapoor at ng Fox ang lahat." 88 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Kaya nagpuntahan sila. 89 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Excited kami, nang marinig ko ang 20th Century Fox… 90 00:05:40,084 --> 00:05:44,876 kasi gusto naming gumawa ng mga pelikula para sa mga banner na 'yon, 91 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 pero di namin naisip ang threat at gaano 'yon kadelikado. 92 00:05:48,751 --> 00:05:53,376 Malaki ang ginagastos sa mga bida, fimmakers, at proyekto 93 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 na parang lahat ay pinamumunuan nila 94 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 dahil sa paraan ng pagdidikta nila sa market. 95 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Alam kong nabalisa si Adi d'on. 96 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Magpapakatotoo ako, 97 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 marami ang lumapit sa YRF para maki-tie up. 98 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Pero ang problema, di basta papayag si Adi d'on 99 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 dahil takeover 'yon. 100 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Sasabihin nila paano gumawa, 101 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 ayaw ni Adi n'on. 102 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Ang totoo, mahalaga talaga kung sino ang nagkukuwento. 103 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 At isa sa mahahalaga para kay Adi ay kami dapat ang magkuwento. 104 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Kami dapat magsabi ng kuwento namin. 105 00:06:30,793 --> 00:06:35,043 Matapos ang liberalisasyon ng '90s, maraming pumasok na multinationals. 106 00:06:35,126 --> 00:06:39,459 Paboritong destinasyon na ang India sa multinationals na gusto ng tie-up. 107 00:06:39,543 --> 00:06:42,543 Nakikipag-alyansa sila sa mga kumpaniyang Indian. 108 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Naisip kong mangyayari din ito sa industriya ng pelikula. 109 00:06:47,043 --> 00:06:51,084 At malamang ay papasok ang studio model sa India. 110 00:06:52,418 --> 00:06:56,126 Pag gan'on, kahit anong production house… 111 00:06:56,209 --> 00:07:02,918 kahit na 'yong kilalang gaya namin, magtatrabaho para sa studios. 112 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Si papa ay napaka-Indian, napakakonserbatibo. 113 00:07:10,543 --> 00:07:13,626 Di niya naintindihan. "Gusto mong magtayo ng studio?" 114 00:07:13,709 --> 00:07:17,043 Sabi ko, "Gusto ko rin 'yon, pero brick and mortar 'yon." 115 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Dapat naming kontrolin ang distribution touch points. 116 00:07:21,668 --> 00:07:24,126 At bago pumasok ang mga studio, 117 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 gusto kong maging studio kami para di nila kami bilhin, 118 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 kundi maging kapantay nila. 119 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Gusto kong iangat ang buong proseso ng filmmaking. 120 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Gusto kong iangat ang buong industriya. 121 00:07:58,543 --> 00:08:00,668 Isang araw, tinawagan ako ni Yashji. 122 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, magtayo tayo ng studio." 123 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Sabi ko, "Sige, asikasuhin ko." 124 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Inasikaso ko at sinabi ko, "Di 'yon kikita." 125 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Sabi niya, "Anak, kikita o hindi, 126 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 gusto kong gawi't ipasa kay Adi." 127 00:08:16,459 --> 00:08:20,834 Noong sinabi nina Yashji at Adi na gagawa sila ng studio, 128 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 Iniisip ko, "Talaga?" 129 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Nag-alala ako para kina Yashji at Adi. 130 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 "Ang laking pera ng ginagastos nila d'on. 131 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Economically feasible bang magpatakbo ng gan'on?" 132 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Tingin ko di rin nila alam kung mababalik ang pera nila. 133 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Di ako kinakabahan 134 00:08:38,793 --> 00:08:41,084 dahil di ako ang gumagastos. 135 00:08:41,168 --> 00:08:44,709 Sabi ni Yashji, "Igawa mo ako ng pinakamagandang studio." 136 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Sasabihin ko ba't di ako nag-alala. 137 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Dahil para sa 'kin, 138 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 kahit na mabigo ang lahat at magawa namin 'yong studio 139 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 na may pangalan ng papa ko, 140 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 at least ay nakagawa kami 141 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 ng monumento na sumisimbolo sa ginawa niya. 142 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Walang katumbas na halaga 'yon. 143 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Kaya kahit magkano ang gastos, ayos lang. 144 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Kahit noong nagsimulang itayo ang studio, 145 00:09:15,959 --> 00:09:18,959 parang panaginip lang 'yon, parang Field of Dreams. 146 00:09:19,043 --> 00:09:21,084 Kung itatayo mo, darating sila. 147 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Ang saya namin nang magbukas 'yon. 148 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Wala akong masabi. 149 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Taong 2005 nang lumipat kami dito. 150 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 May malaki kaming function 151 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 kung saan dumating ang kuya ng tatay ko, si Mr. BR Chopra. 152 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Ang saya n'on dahil n'ong nakita ng mga tao 153 00:09:55,626 --> 00:09:56,959 ang ginawa namin dito, 154 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 ay namangha ang lahat. 155 00:10:00,876 --> 00:10:05,584 Noong early 2000s, n'ong ginawa namin 'to, 156 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 dahil studio manager ako, 157 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 ako ang nag-aasikaso sa mga taong pumupunta d'on. 158 00:10:10,376 --> 00:10:12,209 -Kumusta? -Kumusta? 159 00:10:12,293 --> 00:10:16,418 Lahat ng pumunta sa India galing Hollywood, 160 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 halimbawa, gusto nilang makita ang mga nagawa na. 161 00:10:20,001 --> 00:10:23,543 Ililibot mo sila at lahat ay mamamangha… 162 00:10:23,626 --> 00:10:25,543 dahil marami ang naniniwala 163 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 na mas maganda ito kaysa sa maraming pasilidad sa Burbank o LA. 164 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Nakakamangha. Masaya kami na nagpunta kami dito. 165 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Gusto kong buksan ito sa publiko. 166 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Magbigay ng impormasyon sa mga film magazines. 167 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Sabi ni Adi, "Hindi, para sa atin ito." 168 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Basically, ginawa 'yong studio para sa kanya. 169 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 May panahong fairy tale ang lahat. 170 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 HUMAHATAW ANG YRF. 171 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 MAESTRO NG ENTERTAINERS 172 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Sunud-sunod na mga pelikula, mas kumikita nang kumikita. 173 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Kahit sa industriya, parang di magkakamali ang YRF. 174 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 May interview ako sa isang journalist na nagsabi, 175 00:11:24,251 --> 00:11:27,043 "May Midas touch ang kapatid mo." 176 00:11:27,626 --> 00:11:29,626 Sabi ko, "Oo, sana tuloy-tuloy." 177 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Kailan nangyari 'yon? 178 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Di 'yon isang sandali na 179 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 masasabi kong nagsimula 'yong pagbulusok. 180 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Parang unti-unti. 181 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Ang malaking nangyari noon, personally, 'yong kalusugan ni mama. 182 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Di maganda. 183 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Na-diagnose siya na may cancer. 184 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 D'on nagsimulang bumaba sa posisyon si papa. 185 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Alam naming malaking bagay 'yon 186 00:12:03,334 --> 00:12:05,709 na nagpahinto sa amin 187 00:12:05,793 --> 00:12:08,501 sa fairy tale na pakiramdam na nakita ng mundo. 188 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 D'on kami nagsimulang gumawa ni papa 189 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 ng sarili naming rapport dahil kailangan niya ng makakausap. 190 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Abala sa trabaho ang kuya ko noon. 191 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Uupo kaming magkasama at sasabihin niya, "Natatakot ako." 192 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Para kaming magkapatid ni papa. 193 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 At parang 'yong kuya ko ang tatay. 194 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Nagsasabihan kami ni papa ng sikreto 195 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 gaya ng, "'Wag mong sabihin kay Adi, pero ginawa ko ito." 196 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Kaya, sa isang punto, nangyari iyon, 197 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 si Adi ang naging tatay para sa aming dalawa. 198 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Mataas ang kita noong 2004. 199 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Noong 2005 at '06 200 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 para kaming… Parang di kami magkakamali. 201 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Dumating ang 2007 at nag-umpisa kaming lumaylay. 202 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 May mga di kumita. 203 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Hindi maganda ang posisyong pinansiyal namin. 204 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Dismayado ako, okay? 205 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Pakiramdam ko, "Ba't di gumagana ang instinct ko? 206 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Ito na lang ba gawa ko?" 207 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Na-realize ko, magdidirek ako ng pelikula. 208 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Pitong taon akong di nagdirek dahil sobrang lalos ako. 209 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Ayaw kong magdirek sa ganitong mood. 210 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Gusto kong… 211 00:13:34,834 --> 00:13:39,501 Tuwing nagdidirek ako, iniisip kong gawin sa mas magandang sitwasyon. 212 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 At napagtanto kong kailangan kong bigyan ang kumpanya 213 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 ng malaki at matagumpay na pelikula, 214 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 at ako dapat mismo ang gumawa. 215 00:13:48,959 --> 00:13:54,626 Tambalang gawa ng Diyos 216 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Nagpunta ako sa London ng halos dalawang linggo, 217 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 sabi ko magsusulat ako. 218 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Nagkaroon ako ng napakaliit na ideya. 219 00:14:03,543 --> 00:14:08,334 Ito ay kuwento tungkol sa lalaking may kasal na kasunduan 220 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 sa isang dalaga, at medyo baduy siya. 221 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 At 'yong dalaga… 222 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Di siya masayang maikasal n'ong umpisa, 223 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 at istorya ng pagibig niya 'to. 224 00:14:17,334 --> 00:14:20,293 Gusto niya siyang mapaibig. Mahal niya talaga siya. 225 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Gumawa siya ng isa pang pagkatao para mapaibig siya. 226 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Iisang aktor ang gaganap, 227 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 at problema ng lahat, "Paanong di siya makikilala?" 228 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Bigo ang pelikula sa premise niya. 229 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Hero! 230 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Hello. Ako si Taani. 231 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 -At ako ang hero mo. -Ano? 232 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Naaalala kong tinawagan ko si Shah Rukh mula sa London at sinabi kong, 233 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Tapos na ang script at gusto kong magsimula sa tatlong buwan. 234 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Pwede ka ba?" 235 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Nakatali siya sa pelikulang di natuloy. 236 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Sakto, di ako natuloy. Pwede ako." 237 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 19 lang ako noon. 238 00:15:17,543 --> 00:15:18,876 Ang unang pelikula ko. 239 00:15:18,959 --> 00:15:23,418 At ayaw ni Adi na may makaalam na ako ang bida. 240 00:15:23,501 --> 00:15:26,459 Kaya lahat ay sikreto. 241 00:15:26,543 --> 00:15:28,793 Sa opisina, bawal ipagsabi 'yon. 242 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Napakalaking sikreto n'on. 243 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 At sinabi sa akin ni Adi, 244 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Wala kang pagsasabihan, kahit magulang mo." 245 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Sabi ko, "Kailangan kong sabihin sa kanila." 246 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 "Kasama ko si mama. Paano 'yon?" 247 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Ang taon na 'yon, personally at professionally, 248 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 ang pinakamahirap sa buhay ko. 249 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Maraming pressure sa 'kin. 250 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Pero tuwing papasok ako sa set ng Rab Ne, 251 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 parang may enerhiya na inaalis ang lahat. 252 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 At masaya lang ako. 253 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Sa mundong ako'y naliligaw walang pakialam 254 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Bago pa maipalabas ang pelikula… 255 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 nangyari ang 26/11. 256 00:16:32,793 --> 00:16:37,959 Gabi ng Miyerkules, Nobyembre 26, 2008, ang Mumbai, financial capital ng India, 257 00:16:38,043 --> 00:16:41,209 ay inatake ng sampung armadong lalaki. 258 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Sa sumunod na 60 oras, 259 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 totoong-buhay na action drama ang lumabas sa TV sa buong mundo. 260 00:16:47,751 --> 00:16:49,168 9 SA 10 TERORISTA PATAY 261 00:16:49,251 --> 00:16:52,876 Nakalabas na sila sa hotel, magandang balita sa mga pamilya. 262 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Sige. 263 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Yuko. Yuko. Yuko! 264 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 TAJ MAHAL HOTEL SINALAKAY 265 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Natapos ang pananalakay ng mga terorista sa Mumbai, 266 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 pero ang resulta'y ramdam sa mahabang panahon. 267 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Sa ulat ni Mark Phillips. 268 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Parang naparalisa ang lungsod. 269 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Lalabas ang Rab Ne ng December 12. 270 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Sa loob ng dalawang linggo. 271 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Ang totoo, maraming tao 272 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 sa kumpanya, pati sa labas, pakiramdam nila, "Ituloy ang palabas." 273 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Naniniwala akong may espiritung kumilos d'on. 274 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Tingin ko kikita 'yon. 275 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 At higit sa lahat, tingin ko 'yong mga tao 276 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 gusto nilang mapanood. Gusto nilang maging masaya. 277 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Gusto nila ng positibo at masayang pelikula. 278 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Tataya ako. 279 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 At di ko babaguhin ang petsa. 280 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… NAGDALANG-SAYA SA YASH RAJ FILMS 281 00:18:02,584 --> 00:18:08,001 Nagmula din 'yon sa kumpiyansa ko… 282 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 sa mga tao ng bansang ito. 283 00:18:12,334 --> 00:18:14,501 Walang makakatinag sa mga Indian. 284 00:18:15,959 --> 00:18:17,876 Kami ang pinakamatatag na tao. 285 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 At kumita 'yon, at kami ay parang… 286 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Okay kami. 287 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Pag binabalikan ko, tingin ko, may pagmamalaki 288 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 sa lahat ng nakamit namin sa YRF. 289 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Ngayon, mas maraming desisyon ko ang tama kaysa mali. 290 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Maaring hindi na bukas. 291 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Marahil, di ako ang may pinakamagandang ideya. 292 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Baka di na magaling ang gawa ko. 293 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Marahil, mas pangit kaysa maganda. 294 00:18:54,293 --> 00:19:00,751 'Wag mong sabihing mahal kita, 'wag mong sabihing je t'aime 295 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Noong di kumita ang Befikre, 296 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 medyo masakit 'yon para sa akin 297 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 ng medyo matagal. 298 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Hanggang ngayon, nand'on pa rin 'yon, 299 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 masakit pa rin. 300 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 At action! 301 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Pelikula 'yon na matagal na nasa akin. 302 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Gusto kong gumawa ng napakagaan na pelikula 303 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 na wala ang mga haligi ng Indian cinema. 304 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 At naisip kong di kami gumagawa ng rom-com. 305 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Love stories ang gawa ng India. 306 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Tingin ko magkaibigan na tayo ngayon. 307 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 At sabi ko, "Tingin ko handa na ang India para sa…" 308 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Magkaibigan? 309 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 "…isang istoryang di puno ng emosyon." 310 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Masaya at magaan. 311 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Ipagdiwang ang pag-move on, 312 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 makalipas ang isang taon, pagsasabi ng "Bye" na may style. 313 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Ipagdiwang natin ang breakup natin. 314 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Ay, naku! 315 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 At dahil doon, 316 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 gusto kong magpalabas ng napaka-liberated na babaeng Indian. 317 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Gusto mong magsama tayo? 318 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Oo naman. 319 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Baduy na couples, 320 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 magtatawagan din tayo ng, "Honey, baby, sweety"? 321 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Hindi. 322 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Ba't di natin sasabihing, "Mahal kita"? 323 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Magiging emosyonal, sentimental lahat. Di masaya. 324 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Ayos. 325 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Akala ko handa ang India d'on. 326 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Naisip ko… 327 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Tingin ko lang, di sila handa na manggagaling sa akin 'yon. 328 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Si Aditya Chopra ang pinakakumportable 329 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 habang nasa dalawang mundo. 330 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Tradisyonal at moderno. 331 00:20:32,293 --> 00:20:35,793 Maging Dilwale Dulhania Le Jayenge, o Mohabbatein… 332 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 o Rab Ne Bana Di Jodi. 333 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Ngayon, nanghihingi ng iba ang mga manonood sa kanya. 334 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Pabata nang pabata ang bansa 335 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 at di na masyadong bata si Aditya Chopra. 336 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Noong panahong 'yon, seryoso kong iniisip, 337 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 paano ang YRF pagkawala ko? 338 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Kailangan kong gumawa ng creative producers 339 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 na may ethos ng YRF, pero nakakapaglabas ng sariling boses, 340 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 na di naman kailangang boses ko. 341 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Nag-assist ako ng tatlong pelikula sa YRF. 342 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, tapos Aaja Nachle, at Rab Ne Bana Di Jodi. 343 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 At tapos ay nagdirek ako ng pinakaunang pelikula ko, 344 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 345 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Ibang-iba. 346 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Nakaupo sila, nagtitinginan. 347 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Sa napakakaswal na pakikipag-usap kay Adi, 348 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 sinabi ko, "May writer na nagsusulat ng script." 349 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Gusto mong makita? Maliit na pelikula lang…" 350 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Sabi niya, "Send mo." 351 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Binasa ko 'yon, at nabigla ako. 352 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Kako kailangan kong gawin 'yon. 353 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Kinabukasan bumalik siya, "Nagustuhan mo? Talaga?" 354 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Sabi ko, "Oo." "Ba't di mo gawin?" 355 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 At sabi ko, "Talaga?" 356 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Wala akong plano. 357 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Gan'on ang Dum Laga Ke Haisha. 358 00:22:03,459 --> 00:22:08,001 Sabi ko, "Palagay ko, di ko masyadong alam ang mundong ito 359 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 para i-produce 'yon. 360 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Tingin ko magiging magaling ka." 361 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 "Ilalagay ko ang responsibilidad nito sa 'yo." 362 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Trabaho ko ang maghanap ng bida. 363 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Trabaho ko lang ay makipagkita sa maraming artista araw-araw. 364 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Sabi ko lang kay Maneesh, "May babae ka na." 365 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Ano gusto mong gawin? 366 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Gawin mo muna ang Jab We Met? 367 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Oo. 368 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Gustong-gusto ko maging artista. 369 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Pero ang buong… 370 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 At wala akong sinabihang gusto kong maging artista. 371 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Parang malalim na sikreto 'yon. 372 00:22:43,959 --> 00:22:48,251 Malaki ang suweldo ko, magaling ako sa ginagawa ko. 373 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Naging mahalagang bahagi ako ng filming system. 374 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Siyempre, si Bhumi, bilang assistant ko, takot siya sa 'kin, 375 00:22:57,959 --> 00:23:01,251 di nag-a-audition sa harap ko. 376 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Lagi siyang, "Lumabas ka." 377 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Kaya nag-surprise visit ako at lahat ay… Sabi ko, 378 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "Nag-a-audition si Bhumi?" 379 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Di ako mag-isang bumibyahe sa tren sa unang pagkakataon. 380 00:23:11,709 --> 00:23:15,334 Nakaawang ang pinto, nakita ko siya, hawak niya ang camera 381 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 at nagsesenyas siya sa apat na tao. 382 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Grabe. Sobra na. Sumobra na siya ngayon. 383 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Sabi ko kay Adi, "Ang galing ni Bhumi," 384 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 at tumawa siya. 385 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Medyo mataba siya, parang sabi niya, "Sir Adi." 386 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Nakakatuwa siyang mataba. 387 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Pinilit ko siyang mag-gym, at sabi ko, "Magpapayat ka na, babe. 388 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Kailangang…" 389 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Ginawa niya na 'yon. 390 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 At tinawagan ako ni Sir Adi at sabi, 391 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Makakaarte si Bhumi?" 392 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Sabi ko, "Itataya ko career ko." 393 00:23:44,709 --> 00:23:48,626 At sabi niya, "Sige, may pelikula na kailangan ng matabang babae." 394 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Sabi ko, "Bhumi, umalis ka na sa gym, magsimula ka nang kumain." 395 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 -Ano'ng nangyari? -Nakakalas ang saree ko. 396 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Sabi ko perdiblehan mo. Di ka nakinig sa akin. Hawakan mo. 397 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Ang Dum Laga Ke Haisha ay naka-set sa Haridwar noong 1995. 398 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Hingang malalim. 399 00:24:06,668 --> 00:24:11,376 May binatang walang direksyon ang buhay na walang ginawang mabuti, si Prem. 400 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Dapat magpakilala ang lalaki at ang babae. 401 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Oo naman. 402 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Ipinakasal siya ng mga magulang niya sa matabang babae na si Sandhya. 403 00:24:20,876 --> 00:24:23,084 Walang gusto si Prem sa kaniya. 404 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Nakita mo laki niya? Dambuhala. 405 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Dambuhala? 406 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Di ka bida sa pelikula, high school dropout ka! 407 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 At ang katotohanang di siya 'yong nakasanayang maganda 408 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 ay nagpapalala ng insecurity niya. 409 00:24:36,501 --> 00:24:38,709 Hindi mukhang matanda at galit 410 00:24:38,793 --> 00:24:40,001 Siya papakasalan mo? 411 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Magaling siya sa mga gawaing bahay 412 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Nag-debut ako bilang overweight na bidang babae, 413 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 na di narinig sa India, 414 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 sa love story na di pa naririnig. 415 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Tinawag niya akong matabang baka, Ma. 416 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 -Di ka ba matabang baka? -Tahimik! 417 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Napakaraming tao ang lumapit sa akin 418 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 at sinabi sa akin, "Alam mo, parang kinukuwento mo kuwento namin." 419 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Marami ang nagulat 420 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 na ginawa 'yon dito sa studio na 'to. 421 00:25:08,543 --> 00:25:11,959 Matabang asawang babae at talunang lalake. 422 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Pero ang pagkakapareho naming mga bidang babae sa YRF 423 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 ay napakakumpiyansa namin. 424 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Malaki ang tiwala namin sa sarili. 425 00:25:20,834 --> 00:25:22,668 At nanindigan kami sa tama. 426 00:25:22,751 --> 00:25:25,418 Matulog ka kasama ni Sandhya ng isang gabi… 427 00:25:25,501 --> 00:25:27,876 -Makinig ka. -malalaman mo ano impiyerno. 428 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 May pasa din siya, tingnan mo. 429 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Tingnan mo. 430 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Ang ibinigay ng Dum Laga Ke sa akin ay pagkakataon para gawing 431 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 creative producer si Maneesh, 432 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 na 'yon ay gusto ko nang simulang gawin. 433 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Gumawa ng alternatibong creative producers liban sa akin. 434 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Para di lang ang pagiging malikhain ko 435 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 ang nagpapatakbo sa studio na ito. 436 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 At naisip ko, "Paano ko i-institutionalize ang pagkamalikhain?" 437 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Bilang artista, kung gugugol ako ng 100 araw sa set, 438 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 mas gusto ko sa set ni Yash Chopra kaysa iba. 439 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Para sa akin, ang makatrabaho si Yash Chopra 440 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 ay napakasaya. 441 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Ang totoo, mas bata siya kay Adi pag set ang pag-uusapan. 442 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Mas masigla. 443 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Si Tito Yash ay laging malalapitan, laging pagibig. 444 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Gusto ko siyang binibisita, para kang di makikipagkita 445 00:26:36,626 --> 00:26:38,251 sa seryosong film producer. 446 00:26:38,334 --> 00:26:42,376 Nakikipagkita ako sa parang tatay na magbibigay sa akin ng payo. 447 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Nakakatawa ang mga biro niya. 448 00:26:44,709 --> 00:26:47,751 Kalokohang one-liner jokes, slapstick. 449 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Masigla niya sa sets. Sumisigaw, masayang sumisigaw kasama lahat. 450 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Ang pinakamaingay sa set ay si Yash Chopra. 451 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Handa na? 452 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Alis diyan sa likod. 453 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Lagi niyang pinaparamdan ang gusto niya. 454 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Naglalakad ang babae. 455 00:27:02,584 --> 00:27:06,751 Dapat napaka-exciting o napaka-sweet, romantiko. 456 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Gagawa siya ng ganoong atmosphere di lang sa mga artista, para sa lahat. 457 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Mula sa spot boy, sa light men, hanggang sa cameramen. 458 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Gusto nila ibigay ang best nila. 459 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Action. 460 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Di niya panonoorin monitor. 461 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Nasa tabi siya ng camera o nasa harap mo. 462 00:27:24,251 --> 00:27:26,626 Minsan, sasabihin ng cameraman, 463 00:27:26,709 --> 00:27:30,084 "Yashji, sorry, medyo… Nasa frame ka." 464 00:27:30,168 --> 00:27:33,709 Hindi ko maintindihan ang sinasabi niya. 465 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Ang bilis niyang magsalita. 466 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Napakabilis. Sobrang bilis. 467 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Ganito ang gawin mo." 468 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Ganiyan ang gawin mo." 469 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Alam n'yo… 470 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "Ano'ng sinabi niya?" 471 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Lilingon ang mga tao sa set, "Ano'ng pinag-uusapan nila?" 472 00:27:48,668 --> 00:27:52,501 Sabi ni Shah Rukh dati, "Umoo ka na, ipapaliwanag ko na lang." 473 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Galing sa ibang estilo ng filmmaking ang papa ko 474 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 kumpara sa kuya ko. 475 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Ang ethos niya at ang pilosopiya niya sa filmmaking ay di corporate. 476 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Noong panahon niya, sa tawag lang lahat nangyayari. 477 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Sa loob ng ilang araw. 478 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Wala talagang corporate structure noon. 479 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Iba ang pagpopondo sa pelikula. 480 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 May kaibigang magbibigay ng pera. 481 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 O ikaw ang magbibigay ng pera at gagawa ka ng pelikula. 482 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Nandiyan asawa mo o ang asawa ng artista 483 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 gumagawa ng costume o mag-iisip ng costume. 484 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Parang palabas ng nanay at tatay mo. 485 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 'Yong buong proseso ng modernisasyon, 486 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 hindi siya talaga natuwa doon. 487 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Mas natuwa siya sa lumang estilo ng filmmaking, 488 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 may ambag ang lahat, lahat ay pamilya. 489 00:28:45,668 --> 00:28:47,834 "Ano'ng meron sa filmmaking ngayon?" 490 00:28:48,334 --> 00:28:52,126 "Gagawin niya 'to, gagawin niya 'yon. 491 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Ano'ng gagawin ng direktor?" 492 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Uupuan ko ang costumes at may isa pang assistant director, 493 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 sasabihin niya, "Ako na kukuha ng costumes." 494 00:29:00,418 --> 00:29:03,751 Gusto kong magbasa, "Hindi, kami na magpe-prep." 495 00:29:03,834 --> 00:29:06,834 "Sino'ng gumagawa ng pelikula? Ikaw o ako?" 496 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Naaalala ko na mas nagsasalita na siya. 497 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Hindi na ako gagawa ng pelikula, ito na ang huli ko." 498 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Si Major Samar Anand din ba ito na may 499 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 maraming bombang na-defuse? 500 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Oo, 97 na bomba. 501 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan ang pelikula 502 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 na mas pinili ko kaysa sa inaalok ni Adi. 503 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Gagawa si Yashji ng pelikula, sasama ako." 504 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 -Singh, buksan mo ang palengke. -Okay. 505 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Ang passion niya sa Jab Tak Hai 506 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 ay parang baguhan sa una nilang pelikula. 507 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Makikita mo ang saya ni Yashji 508 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 makasama lang siya sa set sa paggawa ng pelikula. 509 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Uupo siya kasama mga crew, kakain, 510 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 siya ang una sa set sa umaga at ang huling aalis. 511 00:29:54,376 --> 00:29:58,543 Di marami ang pelikula ko, pagdating ni Adi, kako, "Gawin natin." 512 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Nakakatuwa na makatrabaho siya. 513 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Siyempre, lahat umedad na. 514 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Ano'ng ginagawa mo? 515 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 At… 516 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 pumunta ako roon, nag-shoot kami. 517 00:30:16,418 --> 00:30:18,334 At pagkatapos ng shoot, 518 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 at nagkatinginan kami ni Yashji, 519 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 May luha sa mata ni Yashji, may luha sa mata ko. 520 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Tumingin kami sa isa't isa, 521 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 at nag-flashback 'yong sa tour. 522 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Nag-shooting kami sa Ladakh sa napakahirap na sitwasyon. 523 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Siya ang pinaka-cool. Nanginginig na ako. 524 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 May mga 18 at 19 na taong gulang kaming mga assistant na nagkasakit. 525 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Pero nakatayo lang 'tong 80 taong gulang na 'to. 526 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 May mga gustong tulungan siyang umakyat ng bundok at bumaba. 527 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 At sabi niya, "Hindi. 'Wag na. 528 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Kunin na lang ako pag patay na." 529 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Lagi siyang ganyan. 530 00:31:09,043 --> 00:31:11,626 Nag-shoot kami sa Kashmir, pumunta siya… 531 00:31:11,709 --> 00:31:13,168 "Kumpleto pelikula mo." 532 00:31:14,126 --> 00:31:15,376 "Ano'ng sinasabi mo?" 533 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Huling shot na 'yon, wala na. Kumpleto na pelikula." 534 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 At naging emosyonal siya. 535 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Tapos umiyak na siya. 536 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Sabi niya, "Baka huli na natin 'to." Sabi ko, "Bakit?" 537 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Sabi niya, "Wala nang shots para sa 'yo." 538 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Kako, "Oo, pero gawin natin sunod." 539 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Ito na… ang huling shot." 540 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Tingin ko nakapagdesisyon na siya 541 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 na huling labas niya na 'yon, 542 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 wala siyang sinabihan. 543 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Dahil alam niyang susubukan siyang i-discourage ng lahat. 544 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Tatanungin kita, kailan susunod na pelikula? At… 545 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Kailan mo ako tatawagan para mag-shoot? 546 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 May petsa ka na, sabihin mo lang sa akin sino ang bida, 547 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 ikukuwento ni Adi. 548 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Kailan ang sunod? 549 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Dahil napakagandang karanasan ito, at gusto kong ulitin. 550 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, di ko ginugol ang buhay ko sa harap ng calculator. 551 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Di kalkulado buhay ko. 552 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Umaagos lang ako na parang hangin, o dagat, saan man ako dalhin ng Diyos. 553 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Nakikinig lang ako sa puso ko. 554 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Pag may sinasabi puso ko, wala akong paki sa sasabihin ng mga tao. 555 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Sabi ng puso ko, tama na. 556 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Di na ako magdidirek pagkatapos ng Jab Tak Hai Jaan. 557 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Bago 'yon, di ko alam. 558 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Ang lakas-lakas ng pagkakasabi ko sa interview na 'yon, "Ano?!" 559 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 At tumingin siya sa akin at ngumiti. 560 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Ang pinakanaaalala ko kasama si Yash Chopra 561 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 ay ang huling sampung taong kasama siya. 562 00:33:03,126 --> 00:33:05,334 Pag nasa Mumbai ako, 563 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 tuwing umaga magkasama kaming mag-almusal. 564 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Binuksan niya puso niya sa akin 565 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 at pinahintulutan akong makita ang kaligayahan niya, ang kasiyahan niya, 566 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 ang pagmamalaki niya kay Adi, ang pagmamahal niya kay Uday, 567 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 ang pagmamahal niya kay Pam. 568 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Pag nagkaedad na, 569 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 mayroon nang naging kalungkutan. 570 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 At walang kinalaman 'yon kung paano ka tratuhin ng mundo. 571 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …napakasaya, mapayapa at mahabang buhay, 572 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 at napakasayang kaarawan, Mr. Bachchan. 573 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Kaarawan ni Amitji noon… 574 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Happy 70th birthday. 575 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …niyakap ko si Yashji. 576 00:33:53,334 --> 00:33:55,043 Nanginginig siya. Nilalagnat. 577 00:33:55,126 --> 00:33:58,293 Sabi niya, "Naantala 'to. Ngayon ka lang." 578 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 "Kakagaling ko lang sa shoot." 579 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Sabi niya, "May lagnat ako." 580 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 At pagkatapos ay naghapunan na ako. 581 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Sumunod na gabi, nasa ospital siya. 582 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Noong nasa ospital ang papa ko, 583 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 nasa filming ako ng Dhoom:3 sa Chicago. 584 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 At tinatawagan ko ang kuya ko. 585 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 "Nasa ospital siya, walang dapat ipag-alala." 586 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Ayaw niya akong mag-alala. 587 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Di ako sigurado gaano na kalala noon. 588 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Sabi ni Adi, "Di, ayos lang. 589 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Dadalhin lang namin siya sa ospital." 590 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 At naalala ko, isang gabi, nanaginip ako 591 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 na nandito ang papa ko sa studio na 'to 592 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 at nakasuot siya ng itim na amerikana, 593 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 at katabi ko siya, at sabi niya, "Bakit wala ka rito?" 594 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 At nagising ako ng hatinggabi at na-realize kong may mali, 595 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 pinapagaan lang ng kuya ko. 596 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Naospital ang filmmaker na si Yash Chopra mula noong Sabado 597 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 matapos ma-diagnose na may dengue. 598 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Nakaramdaman siya ng balisa noong October 11. 599 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Nabalitaan kong naospital siya. 600 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 May dengue. "'Wag ka munang pumunta," sabi ni Adi. 601 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 "Ayoko nang palakihin." At naiintindihan ko. 602 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 At noong October 21, mag-isa ako sa opisina. 603 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Tumawag ako at si Tita Pam ang sumagot. 604 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 "Tita Pam, kumusta po si Tito Yash?" 605 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Nanginginig ang boses niya. 606 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 At sinabi niya, "Hindi maganda, Karan. Punta ka na." 607 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Ilang araw lang pagkatapos noon… 608 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Ito'y… 609 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Hay, sa totoo lang, di magandang maalala 'yon. 610 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Pagkarinig, pumunta kami ng studio 611 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 nandoon ang labi niya mula sa ospital, 612 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 at nandito ang buong industriya, sa atrium sa ibaba. 613 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Sobrang umiyak talaga ako noon. 614 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 At sa crematorium, sabi ko kay Shah Rukh, "Nawalan ako ng ama." 615 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Sabi niya, "Di ka nag-iisa, Sir Vakil. Kahit ako nawalan ng ama." 616 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 'Yon sinabi niya. Parang ama na rin ang tingin niya sa kanya. 617 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Siya ang nagbuklod ng pamilya at ng studio. 618 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Ano ang Yash Raj Films kung walang Yash? 619 00:36:50,876 --> 00:36:53,668 Sa tingin ko, nakakapanlumo dahil biglaan. 620 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 The fact na di niya napanood ang unang kopya ng pelikula… 621 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 At makinig ka, 622 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 'wag kang magdasal. 623 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Mahalin mo lang ako. 624 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Kalimutan ang bomba… 625 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 kahit Diyos ay di ako mapipigilang bumalik sa 'yo. 626 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Alam ko. 627 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Sasabihin ko sa 'yo nang totoo, 628 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 nangako ako sa sarili ko na hindi ako iiyak. 629 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Pero noong napanood ko 'yon, at ang huling 15 minuto noon, 630 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 umiyak ako't umatungal. 631 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Tapos si Adi, ang mabait na si Adi, lumapit siya at sinabing, 632 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Ma, laging sinasabi ni Papa, mamamatay akong lumalaban." 633 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Ganoon. Di isa o dalawang beses, araw-araw, 634 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 sabi niya, "Gusto kong mawala ng lumalaban," 635 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 at iyon nga ang nangyari. 636 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Ang kaaliwan na nagkaroon ako, 637 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 di siya nakakita ng araw ng katandaan. 638 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Ang pagkawala niya, 639 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 na ramdam ko araw-araw, 640 00:38:12,084 --> 00:38:15,543 pero di ako nag-alala. Tingin ko, kumpleto na buhay niya. 641 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Naabot niya'ng kayang abutin ng isang tao sa buong buhay niya. 642 00:38:19,918 --> 00:38:24,668 Magiging makasarili na lang kaming gustuhin pa namin siyang manatili. 643 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Tapos na siya. 644 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Itinatag niya kami, ibinigay niya ang lahat sa amin, tapos na siya. 645 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Hayaan na natin siya. 646 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Araw-araw nami-miss ni Adi ang papa niya, gaya namin. 647 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Pero nasaktan noon si Uday sa paraang hindi ko maipaliwanag. 648 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Lagi ko siyang napapanaginipan. 649 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 At palaging parehong panaginip, 650 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 na kausap ko ang papa ko sa ilang sitwasyon o iba, 651 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 masaya kaming magkasama. 652 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Kumakain kami, 653 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 o nakaupo sa tabi at nagtatawanan, nagbibiruan tapos, 654 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 biglang mapagtatanto mo na wala na siya. 655 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Maganda ang relasyon namin hanggang sa mamatay siya. 656 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Pinakamagandang relasyon na mayroon ako. 657 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Kaya, oo, sobrang miss na miss ko na siya. 658 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Oo, at lagi ko siyang iniisip. 659 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Hindi madaling magkaroon ng 50 taon na career 660 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 at maging magaling doon. 661 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Kaya ang una at huli niyang pelikula ay pumatok. 662 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 At ang una niyang pelikula ay 1959, ang huli ay 2012. 663 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 May gusto ka bang sabihin? 664 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Ang mga kakaiba kong kuwento 665 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Ang mga kakaiba kong kuwento 666 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Malungkot, masayang panaginip 667 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Ang mga kanta, minsan nasa tono, minsan wala 668 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Ang mga karakter ko, maganda't hindi 669 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Lahat ng ito ay akin, at ako sa kanila 670 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 'Wag n'yo lang kakalimutan ang mga 'yon 671 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 'Wag n'yo akong kakalimutan. 672 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Habang kayo'y nabubuhay 673 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Hangga't may hininga 674 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Ladies and gentlemen, 675 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 isang pribilehiyo, karangalan, 676 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 at maraming salamat, Yashji, ang bait mo. Pagpalain ka. 677 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Pagkamatay ng papa ko, 678 00:40:40,793 --> 00:40:45,751 Pakiramdam ko maraming mga tao ang nakaramdam na parang may nawala. 679 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 At na-realize ko, 680 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 nakatingin sila sa akin ngayon para punan 'yon. 681 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 At ako, ibang-iba talaga ako sa papa ko. 682 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Hindi ako malapit sa mga tao, hindi ko talaga pinag-aralan 'yon. 683 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Wala akong ganoong mga relasyon. 684 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Di ko alam kung meron ako noon. 685 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 At hindi ako magiging siya. 686 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Imposible 'yon. 687 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Pero kailangan kong magsikap 688 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 para ikatawan siya. 689 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 At maging madaling lapitan 690 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 ng mga taong talagang kailangan ako. 691 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 'Yan ba ang pinakamahirap na legacy niya? 692 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Oo, parang pakiramdam ko iyon ang paraan niya 693 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 para sabihin sa aking, 694 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Sige, anak, ngayon sisiguraduhin kong 695 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 lalabas ka doon." 696 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Oo, mahirap. Pero ginagawa ko. 697 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Pakiramdam ko, ito ang gusto niyang gawin ko, 698 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 sabi ko, "Sige, Pa, maaabot ko rin 'yon." 699 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Sa sarili kong paglalakbay, hindi ko nakita sa sarili ko 700 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 ang passion na meron ang kuya at papa ko. 701 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Saka na lang 'yon dumating sa buhay ko… 702 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Noong namatay ang papa ko, 703 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 ako mismo ang nasa punto ng pagbabago. 704 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 At di lang emosyonal, kundi pati na rin sa career ko. 705 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Gusto kong gumawa ng iba. 706 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Mga di kapani-paniwalang sandali 707 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 sa red carpet dito para sa 67th Cannes Film Festival… 708 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Kaya nagsimula ako ng production company sa LA na tinatawag na YRF Entertainment. 709 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 YRF ENTERTAINMENT INILUNSAD SA HOLLYWOOD 710 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Kung mag-isip siya, napakainternasyunal. 711 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Noon, marami siyang exposure 712 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 sa Hollywood, sa American TV. 713 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 At naisip ko na magaling siya. 714 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Sabi ko, "Ito na baby mo, 715 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 patakbuhin mo at ikaw magdesisyon ano gagawin…" 716 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 At sobrang excited siya. 717 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 May French director ang pelikula. 718 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 International na proyekto. Si Uday Chopra, ang co-producer… 719 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Alam kong lagi akong nasa lilim ng anino ng tatay at kuya ko. 720 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Mahihirapan akong makaalis doon. 721 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Ito ang pagkakataon, na pag ginawa ko, 722 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 at anoman ang mapagtagumpayan ko dito, 723 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 akin 'yon, 724 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 at makakagawa ako ng pagkakakilanlan ko dito. 725 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Naabot mo ba gusto mong gawin? 726 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Kalahati. 727 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Nasa 50 porsyento na. 728 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Marami akong mga pinlano… 729 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Gumawa ng presensiyang internasyunal 730 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 ng YRF sa Hollywood. 731 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Isa pang pangarap ko, magkaroon ng Broadway sa India. 732 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Malaking pangarap ko ang theme park. Hanggang ngayon. 733 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Akala ko makakamit na namin ngayon, hindi pa pala. 734 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Hindi pa nga kahit kaunti. 735 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 At… 736 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Tingin ko kayang gawin ng YRF. 737 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Sinabi sa akin ni Yashji dati, 738 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 inubos niya ang ipon niya sa paggawa ng studio na ito. 739 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Di kailangan. 740 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 May mas magandang magagawa pera mo. 741 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Sabi niya, "Gusto kong magkaroon ng sarili kong studiong 742 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 pupuntahan ng mga kabataang ito, 743 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 assistant directors, magiging mga direktor, 744 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 gagawa ng pelikula habang napoprotektahan 745 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 sa magulong mundo ng show business." 746 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Natural na ekspresyon… 747 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Palagay ko 'yon ang pinangarap ni Yashji 748 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 at ginawa naman ni Adi na napakahusay na sistema. 749 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Isa itong oasis. 750 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 At napakaespesyal ng lugar dahil doon. 751 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Isang propesyunal na korporasyon 752 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 na may puso ng banayad na pakikipagniig. 753 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Ganoon din mag-operate si Adi. 754 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 Na, "Ito tayo, ito ang gagawin natin." 755 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 At… 756 00:45:23,168 --> 00:45:25,709 "Mamamatay tayong nagtatrabaho." Ganoon nga. 757 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 At ito rin. Kaya… 758 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko 759 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Habang walang laman ang langit 760 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Pinapainit ng sinag ng araw ang mga kamay ko 761 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Habang giniginaw ang mundo 762 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Nagagalak ang kaluluwa ko 763 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Sinasabi ng puso ko na magdiwang 764 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Ang gawaing ito 765 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Ng halik 766 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko 767 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Habang walang laman ang langit 768 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Pinapainit ng sinag ng araw ang mga kamay ko 769 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Habang giniginaw ang mundo 770 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Nagagalak ang kaluluwa ko 771 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Sinasabi ng puso ko na magdiwang 772 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Ang gawaing ito 773 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Ng halik 774 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko 775 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Habang walang laman ang langit 776 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Pinapainit ng sinag ng araw ang mga kamay ko 777 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Habang nanginginig ang mundo 778 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko 779 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Puno ng mga bituin ang mga bulsa ko 780 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Ang halik na ito