1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…kolme, neljä, viisi, kuusi…
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Yksi, kaksi, kolme, neljä…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Vuoden -93 aikoihin alkoi tulla kirjeitä
isoilta, Warnerin kaltaisilta studioilta,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
joissa he sanoivat haluavansa tavata.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Ajattelin sen olevan vitsi,
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
koska miksi Hollywoodin isot yhtiöt
haluaisivat tavata?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
En ollut kiinnostava.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Jaoin tiedon -
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
ystävälleni, joka on asianajaja
Amerikasta, ja hän sanoi:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Kuule, et menetä mitään,
vaikka tapaisit heidät."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Joten suostuin yhteen kirjeeseen
ja menin Warner Brosille.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Kesti melkein kaksi tuntia -
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
ennen kuin sain suunvuoron.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Hän antoi luennon -
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
Intian elokuvateollisuudesta.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Hän tiesi kaiken.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Miten teemme elokuvia,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
taloutemme, paljonko ne tuottavat,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
millaisia tarinoita teemme,
millaisia näyttelijöitä on, kaiken.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Olin shokissa.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Palasin ja sanoin ystävälleni:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Kuule, menin sinne ja kävi näin."
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Hän sanoi: "Hra Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
sinun on palattava Intiaan,
koska amerikkalaiset tulevat."
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
NETFLIX-DOKUMENTTISARJA
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
OSA 4
"PERINTÖ"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Mitä ajattelet termistä "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
En koskaan pitänyt siitä.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Mitä ajattelet termistä "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Sana "Bollywood".
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
En pitänyt siitä.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Vihaan sitä.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
En pidä siitä sanasta.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Oletan "B":n tulevan Mumbain entisestä
nimestä "Bombay".
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Koska on Hollywood, on Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Minua häiritsee vain,
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
ettei siinä ole mukana koko Intiaa,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
joka on tärkeä osa.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Bengail, Telugu, Tamil,
Malayalan, Punjabi-elokuvat.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Ymmärtääkseen, miksi -
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
elokuvaväki ei pidä siitä,
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
täytyy ymmärtää sen alkuperä.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Elokuvistamme kirjoitettiin
alentava kirjoitus,
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
jossa meitä kuvattiin
köyhäksi Hollywoodiksi.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Koenko sen alentavaksi?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
En pitänyt siitä aluksi,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
mutta ymmärsin,
että monet haukkumaniminä -
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
alkaneet nimet jäävät pysyvästi.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
En tiennyt, että "impressionistit" -
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
oli aluksi myös alentava termi.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Minä en näe sitä niin,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
mutta monet näkevät, etenkin hra Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Hänen lähellään en käytä sitä sanaa.
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Kun puhun "hindielokuvateollisuudesta",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
tiedän, että sitä seuraa
sana "Bollywood" -
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
mielessäni.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Mutta en sano sitä.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Pidän termistä "hindielokuvateollisuus".
Siinä on -
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
enemmän romantiikkaa.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Yritimme taistella aluksi vastaan.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Emme ole Bollywood, olemme
Intian veljeskunta, tai Intian elokuva.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Ymmärsin, että "Bollywood" oli helpompi,
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
koska he näkivät meidät niin.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
He luulivat sen olevan nimemme.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
On luonnollinen taipumus -
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
saada se näyttämään, että intialaiset
vain tanssivat ja laulavat.
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Olimme erityisen bollywoodmaisia
saadessamme sen leiman.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"Tuo on niin Bollywoodia."
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Mutta se muuttuu nopeasti.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Laulu ja tanssi on identiteettimme,
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
ja se on ainutlaatuista. Me keksimme sen.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Mutta on muutakin.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Monet elokuvat edustavat uutta Intiaa.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Ne saavuttavat nyt globaalin yleisön.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
YASH CHOPRAN ELOKUVA
VEER-ZAARA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Kun matkustaessasi sanoit "Intia",
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
he sanoivat: "Bollywood."
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Tapasin ulkomaalaisia,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
mediaa, julkaisimme elokuvaa.
Toimittajat tulivat.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Minuun viitattiin Intian Warner Brosin
toimitusjohtajana.
81
00:04:45,293 --> 00:04:46,751
TOIMITUSJOHTAJA, YASH RAJ FILMS
2000-2009
82
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
YRF oli saavuttanut sen.
83
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
He tiesivät brändimme.
84
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Ja sen vuoksi monikansalliset
yritykset ajattelivat:
85
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Olisiko siinä mahdollisuus?"
86
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Syntyi kultaryntäys.
87
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony Pictures rakensi…
88
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Ensimmäistä kertaa Hollywood
tuotti hindielokuvan.
89
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner teki Chandni Chowk to Chinan.
90
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER PALJASTAA BOLLYWOODIN
KUNG-FU-TRAILERIN
91
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Luoja tietää, kuka hyväksyi ne
kamalat käsikirjoitukset.
92
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
ELOKUVATOIMITTAJA
93
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Mutta he halusivat mukaan.
94
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Muistan Slummien miljonäärin ensi-illan…
95
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
NÄYTTELIJÄ
96
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…kortissa luki:
"Anil Kapoor ja Fox kutsuvat kaikki."
97
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Joten he vain tulivat.
98
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Olimme aika innoissamme,
kun 20th Century Fox…
99
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
NÄYTTELIJÄ
100
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
…koska halusimme tehdä elokuvia
heidän nimissään,
101
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
mutta emme ymmärtäneet sen vaaroja.
102
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
OHJAAJA JA TUOTTAJA
103
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Näyttelijöihin, elokuvantekijöihin
ja projekteihin syydettiin rahaa,
104
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
he päättivät kaikesta,
105
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
koska he hallitsivat markkinoita.
106
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Tiesin sen vaivaavan Adia.
107
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Jos olen rehellinen,
108
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
he lähestyivät meitä
ollakseen osa YRF:ää.
109
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Mutta Adi ei suostunut siihen,
110
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
koska he ottaisivat vallan.
111
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
He kertovat, miten elokuvia tehdään,
112
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
eikä Adi halua sitä.
113
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Totuus on,
että tarinankertojalla on merkitys.
114
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Ja Adille oli tärkeää,
että me kerroimme omat tarinamme.
115
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Meidän pitäisi kertoa omat tarinamme.
116
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Tietysti 90-luvun vapautumisen jälkeen -
117
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
monikansalliset tulivat.
118
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
Intia on monikansallisten yritysten
suosikkikohde.
119
00:06:38,918 --> 00:06:39,751
MICROSOFT
TEKEE SIITÄ HELPOMPAA
120
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Intialaisten yritysten kanssa
tehdään sopimuksia.
121
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Ajattelin, että se tapahtuu
myös elokuva-alalla.
122
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Ja studiot tulisivat varmaan Intiaan.
123
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Jos niin käy, kaikki tuotantoyhtiöt…
124
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
…jopa yhtä maineikkaat kuin me,
päätyisivät työskentelemään heille.
125
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
OHJAAJA JA TUOTTAJA
126
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
YASH RAJ FILMS
PUHEENJOHTAJA JA TOIMITUSJOHTAJA
127
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Isäni oli intialainen,
erittäin konservatiivinen mies.
128
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Hän ei ymmärtänyt.
Hän kysyi, haluanko studion.
129
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Sanoin: "Haluan myös sen,
mutta se on kivijalkaliike."
130
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Meidän pitää kontrolloida
myös levitystämme.
131
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Ennen kuin studiot tulevat…
132
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
LIPUT
133
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…haluan oman studion,
jotta he eivät voi ostaa meitä,
134
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
koska olemme heidän vertaisiaan.
135
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Halusin kohottaa elokuvantekoprosessimme.
136
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Halusin kohottaa koko alan.
137
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Halusin, että meidät nähtäisiin,
138
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
ei niinkään sirkuspelleinä,
vaan vakavasti otettavina liikemiehinä.
139
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Eräänä päivänä Yashji soitti.
140
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, meidän pitää rakentaa studio."
141
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
YASH RAJ FILMS
ENTINEN VASTAAVA TUOTTAJA
142
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Sanoin: "Selvä, otan selvää."
143
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Otin selvää ja sanoin:
"Se ei ole taloudellisesti järkevää."
144
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Hän sanoi: "Oli tai ei,
145
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
haluan tehdä studion ja antaa sen Adille."
146
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Kun Yashji ja Adi kertoivat
rakentavansa studiota…
147
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
NÄYTTELIJÄ
148
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…ajattelin: "Oikeasti?"
149
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Olin huolissani. Ajattelin -
150
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
heidän sijoittavan siihen liikaa rahaa.
151
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
"Voisiko se olla
taloudellisesti kannattavaa?"
152
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
En usko, että he olivat varmoja,
saisivatko rahansa takaisin.
153
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Minä olin rauhallinen,
154
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
koska en käyttänyt omia rahojani.
155
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji pyysi tekemään
parhaan mahdollisen studion.
156
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Kerron, miksi se ei vaivannut minua.
157
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Koska minulle,
158
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
vaikka kaikki olisi epäonnistunut,
meillä olisi tämä studio,
159
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
jolla oli isäni nimi.
160
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
Olisimme luoneet -
161
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
monumentin symbolisoimaan
hänen saavutuksiaan.
162
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Se on korvaamatonta.
163
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Olin valmis maksamaan mitä tahansa.
164
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Kun aloimme rakentaa studiota,
165
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
se oli pelkkä unelma,
166
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
kuin Unelmien kenttä.
167
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Kun rakennat sen, se tulee.
168
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
TAITEILIJA
169
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005
YRF STUDIOS AVATAAN
170
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Olimme niin onnellisia avatessamme sen.
171
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
En osaa kuvailla sitä.
172
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Siirryimme kaikki tänne vuonna 2005.
173
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Meillä oli valtava, iso tapahtuma,
174
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
sinne tuli myös isäni vanhempi veli,
hra B.R. Chopra.
175
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Se oli hienoa, koska kun ihmiset näkivät,
176
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
mitä olimme tehneet,
177
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
kaikki olivat ihmetyksen vallassa.
178
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
Muistan 2000-luvun alussa…
179
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
YASH RAJ FILMS
TOIMITUSJOHTAJA
180
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…kun loimme tämän tilan,
181
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
johdin silloin studiota.
182
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
Esittelin sitä useille ihmisille.
183
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
Miten voit?
-Miten voit?
184
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
NÄYTTELIJÄ
185
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Hollywoodista tulleet vieraat -
186
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
halusivat nähdä,
mitä olimme saaneet aikaan.
187
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Kun esittelin tilaa heille,
he olivat ihmeissään…
188
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
MUUSIKKO
189
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…koska monien mielestä -
190
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
tilamme olivat paremmat kuin
Burbankissa tai LA:ssa.
191
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Uskomatonta. Onneksi tulimme tänne.
192
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Halusin tehdä siitä hyvin julkista.
193
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Antaa tietoja
elokuvalehdille ja vastaavaa.
194
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi sanoi: "Ei, tämä on meille."
195
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Ja studiohan tehtiin hänelle.
196
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Hetken aikaa se oli satua.
197
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS MENESTYY.
198
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
HEISTÄ ON TULOSSA MYÖS
POPCORNVIIHTEEN MESTAREITA.
199
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Elokuvia toisensa perään,
jokainen menestyi edellistä paremmin.
200
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Jopa alalla ajateltiin,
ettei YRF voi epäonnistua.
201
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Muistan erään haastattelun,
jossa toimittaja sanoi:
202
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"Veljelläsi on Midaksen kosketus."
203
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
NÄYTTELIJÄ, TUOTTAJA, YASH CHOPRAN POIKA
204
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Ja sanoin toivovani sen jatkuvan.
205
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Milloin asiat menivät pieleen?
206
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Se ei ollut vain yksi hetki.
207
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
Asiat alkoivat luisua alamäkeen.
208
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Se tapahtui vaiheittain.
209
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Isoin tekijä siihen aikaan
oli äitini terveys.
210
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Hän ei voinut hyvin.
211
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Häneltä löydettiin syöpä.
212
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Silloin isäni siirtyi ensimmäistä
kertaa sivuun.
213
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Meille henkilökohtaisesti
se oli iso juttu,
214
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
silloin lakkasimme elämästä -
215
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
satuelämää, jonka maailma näki.
216
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Silloin suhteeni isääni muuttui,
217
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
koska hän kaipasi juttukaveria.
218
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Veljeni oli liian kiireinen siihen aikaan.
219
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Hän istui kanssani ja kertoi pelkäävänsä.
220
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Meillä oli veljellinen suhde.
221
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
Ja veljeni oli kuin isämme.
222
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Kerroimme isän kanssa
salaisuuksia toisillemme:
223
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
"Älä kerro Adille, mutta tein näin."
224
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Jossain vaiheessa -
225
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
Adista tuli meidän isämme.
226
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Vuosi 2004 oli huippumme.
227
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Vuodet 2005 ja -06 seurasivat.
228
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
Ja ajattelimme olevamme voittamattomia.
229
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Vuonna 2007 asiat lähtivät luisuun.
230
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Tuli pari huonosti myyvää elokuvaa.
231
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Taloudellinen tilanteemme
ei ollut kovin hyvä.
232
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Se oli rankkaa.
233
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Kyseenalaistin oman vaistoni.
234
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Ajattelin onneni loppuneen.
235
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Ymmärsin, että minun oli
ohjattava elokuva.
236
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
En ollut ohjannut seitsemään vuoteen,
koska olin liian kiireinen.
237
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Enkä halunnut ohjata siinä mielentilassa.
238
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Halusin…
239
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Ajattelin haluavani ohjata,
240
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
kun tilanne olisi parempi.
241
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Ymmärsin, että yhtiömme -
242
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
tarvitsi todellisen hittielokuvan,
243
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
joka minun piti tehdä itse.
244
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
Jumalan luoma liitto
245
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Menin pariksi viikoksi Lontooseen,
246
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
sanoin kirjoittavani.
247
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Minulla oli jonkinlainen ajatus.
248
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
RAB NE BANA DI JODI (2008)
OHJAAJA: ADITYA CHOPRA
249
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Tarina oli miehestä,
jolla oli järjestetty avioliitto -
250
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
nuoren tytön kanssa,
eikä mies ollut kovin siisti.
251
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Tyttö…
252
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Tyttö ei ollut onnellinen liitosta,
253
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
elokuva on miehen rakkaustarina.
254
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Hän haluaa voittaa tytön,
koska rakastaa häntä.
255
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Hän luo toisen persoonan
saadakseen tytön rakkauden.
256
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
PAHA POIKA
257
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Aiomme käyttää samaa näyttelijää,
258
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
joten ongelma oli:
"Miten tyttö ei tunnistaisi häntä?"
259
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Joten elokuvan perusteet olivat hatarat.
260
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Sankari!
261
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Hei, olen Taani.
262
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
Olen sankarisi.
-Mitä?
263
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Muistan, kun soitin Shah Rukhille
Lontoosta ja sanoin:
264
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Käsikirjoitus on valmis ja haluan
aloittaa 3 kuukauden päästä.
265
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Oletko vapaa?"
266
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Hän oli suostunut elokuvaan,
joka peruuntui.
267
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Outoa kyllä, olen vapaa. Tulen mukaan."
268
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Olin vasta 19-vuotias, kun sain roolin.
269
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Ensimmäinen elokuvani.
270
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi ei halunnut kenenkään tietävän,
että olin pääosassa.
271
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Joten teimme sen salassa.
272
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
NÄYTTELIJÄ
273
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Toimistolla kukaan ei saanut puhua siitä.
274
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Se oli iso salaisuus. Valtava salaisuus.
275
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi sanoi minulle:
276
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"Et saa kertoa kenellekään,
et edes vanhemmillesi."
277
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Sanoin: "Minun on kerrottava heille.
278
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Asun äitini kanssa. Miten salaisin sen?"
279
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Vuosi oli minulle
rankka henkilökohtaisesti -
280
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
ja ammatillisesti.
281
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Minulla oli valtavat paineet.
282
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Mutta aina tullessani
Rab Neen kuvauksiin -
283
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
tuntui, että jokin energia vei
sen kaiken pois.
284
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Olin niin onnellinen.
285
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Maailman silmissä olen villi ja huoleton
286
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Ennen elokuvan julkaisua…
287
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
tapahtui 26/11.
288
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Keskiviikkoiltana, 26. marraskuuta 2008,
289
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
taloudellisesti merkittävä Mumbai -
290
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
joutui 10 aseistetun miehen
iskun kohteeksi.
291
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
2008
MUMBAIN ISKU
292
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Seuraavien 60 tunnin aikana -
293
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
seurasi tosielämän draamaa
televisioissa ympäri maailmaa.
294
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
YHDEKSÄN KYMMENESTÄ TERRORISTISTA KUOLI
295
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Ihmiset pääsivät ulos hotellista,
joka oli helpotus perheille.
296
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Selvä.
297
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Maahan, alas!
298
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
TAJ MAHALIIN ON HYÖKÄTTY
299
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Mumbain isku on ohitse,
300
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
mutta sen seuraukset tulevat
tuntumaan pitkään.
301
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips raportoi.
302
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Kaupunki oli halvaantunut.
303
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne piti julkaista 12. joulukuuta.
304
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Siihen oli kaksi viikkoa.
305
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
RAB NE BANA DI JODI
KÄSIKIRJOITUS JA OHJAUS: ADITYA CHOPRA
306
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Monet ihmiset yhtiössä -
307
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
ja sen ulkopuolella suosittelivat
julkaisemaan elokuvan.
308
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Uskoin, että oli kyse kohtalosta.
309
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Elokuva tulee menestymään.
310
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Ja vielä enemmän uskoin,
311
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
että ihmiset kaipasivat
onnellista elokuvaa.
312
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
He kaipasivat elämänmyönteistä
ja hyväntuulista elokuvaa.
313
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Aioin ottaa riskin.
314
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
En aio muuttaa päivämäärää.
315
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… TUO VIIMEIN ILOA
YASH RAJ FILMSIIN
316
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Se tuli myös sisäisestä luottamuksestani…
317
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
SRK-KARISMA TEKEE IHMEITÄ
RAB NEN… RIKKOESSA ENNÄTYKSIÄ
318
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…tämän maan ihmisiin.
319
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Mikään ei muuta intialaisia.
320
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Olemme sitkeä kansa.
321
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Me menestyimme hyvin ja tavallaan…
322
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Pääsimme kuiville.
323
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Jälkeenpäin katsottuna
tunnen ylpeyttä siitä,
324
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
mitä olemme saavuttaneet YRF:llä.
325
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Nykyään teen useammin
hyviä kuin huonoja päätöksiä.
326
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Huomenna voi olla toisin.
327
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Ehkä ideani eivät ole parhaita.
328
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Ehkä en tee parhaita elokuvia.
329
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Ehkä teen enemmän huonoja
kuin hyviä elokuvia.
330
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Älä koskaan sano rakastan sinua
Älä koskaan sano je t'aime
331
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
BEFIKRE (2016)
OHJAAJA: ADITYA CHOPRA
332
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Kun elokuvani Befikre ei menestynyt,
333
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
se tuntui pahalta,
334
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
jopa aika pitkään.
335
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Jopa nyt jossain sisälläni -
336
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
se kaihertaa hieman.
337
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Ja toimintaa!
338
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Elokuva oli mielessäni aika pitkään.
339
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Halusin tehdä todella kevyen elokuvan,
340
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
ilman intialaisen elokuvan tukipilareita.
341
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Ajattelin, ettemme tee
romanttisia komedioita.
342
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Intiassa tehdään rakkaustarinoita.
343
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Luulen, että olemme ystäviä.
344
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Ja ajattelin: "Intia taitaa olla valmis…"
345
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Ystäviä?
346
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
"…tarinalle, jossa ei ole
voimakasta tunnepohjaa."
347
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Joka on hauska ja kevyt.
348
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Juhliaksemme elämän jatkumista -
349
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
olemme täällä vuotta myöhemmin
sanomassa: "Heippa."
350
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Juhlitaan eromme vuosipäivää.
351
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Voi pojat!
352
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Ja tarinalla -
353
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
halusin luoda kuvan vapautuneesta
intialaisesta tytöstä.
354
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Haluatko asua kanssani?
355
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Ehdottomasti.
356
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Kuten normaalit parit,
357
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
kutsummeko toisiamme
hassuilla nimillä: "Kultu?"
358
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Emme koskaan.
359
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Miksemme sano toisillemme:
"Rakastan sinua?"
360
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Koska siitä tulee tunteellista.
Hauskuus loppuu.
361
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Täydellistä.
362
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Luulin Intian olevan valmis.
363
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Luulin…
364
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Ehkä siihen ei oltu valmiita
minun tekemänäni.
365
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra on kuin kotonaan -
366
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
yhdistäessään kaksi maailmaa.
367
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Perinteisen ja modernin.
368
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Oli se sitten DDLJ tai Mohabbatein tai…
369
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
ELOKUVATOIMITTAJA
370
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
Rab Ne Bana Di Jodi.
371
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Yleisö haluaa häneltä nyt jotain uutta.
372
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Maastamme tulee nuorempi ja nuorempi,
373
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
eikä Aditya Chopra ole enää niin nuori.
374
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE
USKALLA RAKASTAA
375
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Silloin kysyin itseltäni:
376
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
"Mitä YRF:lle tapahtuu jälkeeni?"
377
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Minun on etsittävä tuottajia,
378
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
jotka sopivat YRF:n tyyliin,
mutta tuovat oman äänensä,
379
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
jonka ei tarvitse olla minun ääneni.
380
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Avustin kolmessa elokuvassa YRF:llä.
381
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
OHJAAJA JA TUOTTAJA
382
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle
ja sitten Rab Ne Bana Di Jodi.
383
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Sitten ohjasin oman elokuvani,
384
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraatin.
385
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Ihan eri juttu.
386
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
He istuvat ja vaihtavat katseita.
387
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Kerroin Adille ohimennen:
388
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
"Eräs kirjoittaja tekee käsikirjoitusta."
389
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
DUM LAGA KE HAISHA
KÄSIKIRJOITUS SHARAT KATARIYA
390
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Haluatko nähdä sen?
Elokuva on pieni, ehkä…"
391
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Hän pyysi lähettämään sen.
392
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Luin se ja olin myyty.
393
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Meidän oli tehtävä se.
394
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Seuraavana päivänä hän kysyi:
"Pidätkö siitä? Oikeasti?"
395
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Sanoin: "Joo."
"Mikset tuota sitä?"
396
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Kysyin: "Oikeasti?"
397
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
En ollut suunnitellut sitä.
398
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Niin Dum Laga Ke Haisha tapahtui.
399
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
OHJAAJA: SHARAT KATARIYA
TUOTTAJA: MANEESH SHARMA
400
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Sanoin, etten tuntenut
maailmaa tarpeeksi -
401
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
tuottaakseni sen.
402
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
"Mutta tulet olemaan hyvä siinä.
403
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Annan vastuun elokuvasta sinulle."
404
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Joten minulla oli tämä upea työ
etsiä pääosanesittäjä.
405
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Tapasin päivittäin useita lahjakkuuksia.
406
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Sanoin Maneeshille: "Tyttö sinulla jo on."
407
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Miten haluat aloittaa?
408
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Haluatko tehdä ensin Jab We Metin?
409
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Joo.
410
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Halusin aina näyttelijäksi.
411
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Mutta koko…
412
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
En kertonut kenellekään haaveistani.
413
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Se oli suuri, synkkä salaisuuteni.
414
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Sain hyvää palkkaa ja olin hyvä työssäni.
415
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
NÄYTTELIJÄ
416
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Olin olennainen osa elokuva-alaa.
417
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Koska Bhumi oli avustajani,
hän pelkäsi minua, eikä hän koskaan -
418
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
koe-esiintynyt, kun olin paikalla.
419
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
YASH RAJ FILMS
ROOLITTAJA
420
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Hän sanoi aina: "Poistu huoneesta."
421
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Tein yllätysvierailun ja kaikki yrittivät…
422
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"Hakeeko Bhumi roolia?"
423
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
En matkusta ensi kertaa yksin junalla.
424
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Ovi oli hieman auki ja näin hänet,
425
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
hän piti kameraa -
426
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
ja antoi neljälle ihmiselle merkkejä.
427
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Luoja. Liikaa. Hän meni liian pitkälle.
428
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Sanoin Adille: "Bhumi on hyvä näyttelijä,"
429
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
ja hän nauroi.
430
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Koska hän oli hieman pulska ja sanoi aina:
"Adi sir."
431
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Hän oli todella hauska tyttö.
432
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Lähetin hänet punttikselle ja sanoin:
"Alahan laihduttaa, tyttö.
433
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Sinä todella…"
434
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Joten hän teki sen.
435
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Sitten Adi soitti ja sanoi:
436
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Osaako Bhumi näytellä?"
437
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Ja sanoin: "Lyön urani vetoa siitä."
438
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Hän sanoi: "On yksi elokuva,
439
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
tarvitsemme ylipainoisen tytön."
440
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Sanoin: "Bhumi, pois punttikselta.
Alahan syödä."
441
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
Mitä tapahtui?
-Sarini aukeaa.
442
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Käskin laittamaan siihen neulan.
Et kuunnellut minua.
443
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
sijoittuu Haridwariin vuonna 1995.
444
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Pidätä hengitystä.
445
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Elokuvan alussa on nuori,
päämäärätön mies,
446
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
jolla on pahat aikeet, nimeltä Prem.
447
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Tytön ja pojan pitäisi esitellä itsensä.
448
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Ehdottomasti.
449
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Hänen vanhempansa naittavat hänet
tukevalle tytölle, Sandhyalle.
450
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Prem ei pidä Sandhyaa viehättävänä.
451
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Näitkö hänet, äiti? Valtava.
452
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Valtava?
453
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Et ole elokuvatähti, jätit koulun kesken!
454
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Se, ettei tyttö ole kaunis
tavanomaisella tavalla,
455
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
saa pojan epäröimään vielä enemmän.
456
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Mies ei näytä vanhalta ja vihaiselta
457
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Onko tuo morsiamesi?
458
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Hän osaa tehdä kotitöitä
459
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Esiinnyin ylipainoisena sankarittarena,
460
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
joka on Intiassa tavatonta.
461
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
Ja rakkaustarinassa jopa tavattomampaa.
462
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Hän kutsui minua lihavaksi lehmäksi, äiti.
463
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
Ja? Etkö ole lihava lehmä?
-Ole hiljaa!
464
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Monet ottivat minuun yhteyttä -
465
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
ja sanoivat:
"Tuntuu kuin kertoisit meidän tarinamme."
466
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Se yllätti monet,
467
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
että studio teki sellaisen elokuvan.
468
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
NÄYTTELIJÄ
469
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Lihava vaimo ja luuseri mies.
470
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Mutta minua ja muita
YRF:n sankarittaria yhdisti se,
471
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
että olimme itsevarmoja.
472
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Me todella uskoimme itseemme.
473
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Ja taistelimme oikeuden puolesta.
474
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Nuku Sandhyan kanssa yksi yö…
475
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
Kuule.
-…tiedät, mitä helvettiä se on.
476
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Hänellä on mustelmia.
477
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Katso,
478
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Dum Laga Ke antoi minulle mahdollisuuden -
479
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
tehdä Maneeshista tuottajan,
480
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
ja halusin pyrkiä siihen suuntaan.
481
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Luoda vaihtoehtoisia tuottajia
itseni lisäksi.
482
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Jottei koko studion -
483
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
paino nojaisi minun luovuuteeni.
484
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Mietin mielessäni:
"Miten luovuuden voi instituutioida?"
485
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Jos ammattinäyttelijänä vietän
100 päivää vuodesta -
486
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
kuvauksissa,
teen sen mieluiten Yash Chopralle.
487
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Koska minulle se on ultimaalinen…
488
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
NÄYTTELIJÄ
489
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…onni kuvauksissa.
490
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Ihan rehellisesti, hän on Adia nuorempi,
kun on kyse kuvauksista.
491
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Energisempi.
492
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
DIL TO PAGAL HAIN TEKO
493
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Yash-setä oli aina hyvin seurallinen.
494
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Rakastin hänen tapaamistaan,
koska ei tuntunut,
495
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
että tapaisi vakavan tuottajan.
496
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Tapasin isällisen miehen ja sain neuvoja.
497
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Hänellä oli hauskoja vitsejä.
498
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
NÄYTTELIJÄ
499
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Hölmöjä, puujalkavitsejä.
500
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Hän oli todella energinen.
Huusi, kirkui iloisesti kaikkien kanssa.
501
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Kuvausten kovin ääni
tuli Yash Choprasta.
502
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Valmiina?
503
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Tausta tyhjäksi.
504
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Hän teki selväksi, mitä halusi.
505
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Tyttö tulee tuolta.
506
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
NÄYTTELIJÄ
507
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Pitäisi olla innoissaan
tai suloinen ja romanttinen.
508
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Hän loi sellaisen ilmapiirin
näyttelijöiden lisäksi kaikille muillekin.
509
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Paikanpitäjästä valaistukseen
ja kameramieheen.
510
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Kaikki tekivät parhaansa.
511
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Toimintaa.
512
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Hän ei katsonut monitoria.
513
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Hän seisoi kameran vieressä
tai suoraan edessäsi.
514
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Joskus kameramiehen piti sanoa…
515
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
NÄYTTELIJÄ
516
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
"Yashji, anteeksi… Olet kuvassa."
517
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
En ymmärtänyt puoliakaan
hänen puheistaan.
518
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
NÄYTTELIJÄ
519
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Hänellä oli tapana puhua nopeasti.
520
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Todella nopeasti.
521
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Tee se näin."
522
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Tee se niin."
523
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Hän oli vain…
524
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"Mitä hän sanoi?"
525
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Ihmiset kääntyivät kuvauksissa
ja kysyivät: "Mistä he puhuvat?"
526
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Shah Rukh sanoi:
527
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Sano kyllä. Kerron, mitä hän haluaa."
528
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Isälläni oli hyvin erilainen tapa
tehdä elokuvia -
529
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
kuin veljelläni.
530
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Hänen lähtökohtansa ei ollut kaupallinen.
531
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Hänen aikanaan kaikki
tapahtui puhelimessa.
532
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Asioissa meni pari päivää.
533
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Yhtiöllistä rakennetta ei ollut olemassa.
534
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Elokuvien rahoitus oli erilaista.
535
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Sinulla oli kaveri, joka antoi rahaa.
536
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Tai sitten teit elokuvan
omilla rahoillasi.
537
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Sinun tai näyttelijän vaimo -
538
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
mietti tai teki puvustuksen.
539
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Se oli enemmän isä-äiti-juttu.
540
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Asioiden modernisoituminen -
541
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
ei tehnyt häntä iloiseksi.
542
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Hän piti vanhasta tyylistä tehdä elokuvia,
543
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
jossa kaikki olivat mukana, yhtä perhettä.
544
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Hän sanoi:
"Mitä elokuvanteossa on nyt?"
545
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
YASH CHOPRAN VAIMO
546
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Hän tekee tuon, hän tekee tämän.
547
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Mitä ohjaaja tekee?"
548
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Haluan istua sovituksessa
ja avustava ohjaaja tulee -
549
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
sanomaan: "Hoidan tämän puolestasi."
550
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Haluan osallistua lukemiseen,
mutta joku muu tekee sen.
551
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
KÄSIKIRJOITTAJA
552
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Hän kysyi: "Kumpi meistä tekee elokuvan?"
553
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Muistan, että hän alkoi sanoa useammin:
554
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"En tee elokuvia, tämä on viimeinen."
555
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
JAB TAK HAI JAAN (2012) - OHJAAJA:
YASH CHOPRA - TUOTTAJA: ADITYA CHOPRA
556
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Onko kyse samasta
majuri Samar Anandista,
557
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
joka on purkanut eniten pommeja?
558
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Kyllä, 97 pommia.
559
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan oli elokuva,
560
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
joka valitsin Adin tarjoaman
elokuvan sijasta.
561
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Jos Yashji tekee elokuvan,
haluan siihen."
562
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
Avaa kauppa.
-Selvä, sir.
563
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Hänen intonsa Jab Tak Hai Jaanin kanssa -
564
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
oli kuin uudella
tulokkaalla ensielokuvassa.
565
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Yashjista näki, miten iloinen -
566
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
hän oli päästessään kuvauksiin.
567
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Hän istui tiimin kanssa lounaalla,
568
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
hän tuli ensimmäisenä ja lähti viimeisenä.
569
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
En tee monia elokuvia,
mutta tämän halusin tehdä.
570
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Oli niin suloista
työskennellä hänen kanssaan.
571
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Olimme kaikki ikääntyneet.
572
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Mitä sinä teet?
573
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Ja…
574
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Tulin sinne ja teimme otoksen.
575
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Kun otos oli tehty…
576
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
NÄYTTELIJÄ
577
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…ja silmämme kohtasivat, Yashjin ja minun,
578
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
meillä molemmilla oli
kyyneleitä silmissämme.
579
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Katsoimme toisiamme,
580
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
ja näimme takauman
monista hetkistä ennen sitä.
581
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Ladakhissa kuvasimme
vaikeissa olosuhteissa.
582
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Hän oli siistein meistä.
Vapisin kuollakseni.
583
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
18- ja 19-vuotiaat
avustajamme sairastelivat.
584
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Ja tämä 80-vuotias mies vain seisoi.
585
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Ihmiset halusivat auttaa häntä,
kun kiipesimme ja laskeuduimme vuorella.
586
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Hän ei halunnut apua.
587
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
"Voitte nostaa minut, kun olen kuollut."
588
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Hän oli aina sellainen.
589
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Kuvasin Kashmirissa, kun hän sanoi:
590
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Sinun elokuvasi on valmis."
591
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"Mitä tarkoitat?"
592
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Viimeinen kohtaus. Ei ole muuta.
Elokuva on valmis."
593
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Hän tuli tunteelliseksi.
594
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Sitten hän alkoi itkeä.
595
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Hän sanoi: "Tämä saattaa olla viimeinen."'
Kysyin, miksi.
596
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Hän sanoi: "Sinulla ei ole enää otoksia."
597
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Sanoin: "Niin, mutta teemme seuraavan."
598
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Tämä on viimeinen… viimeinen otos."
599
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Uskon hänen päättäneen,
600
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
että se oli viimeinen elokuva,
601
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
mutta hän ei kertonut sitä.
602
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Hän tiesi, että kaikki yrittäisivät
muuttaa hänen mielensä.
603
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Haluaisin kysyä, mikä on seuraava elokuva?
604
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Milloin pyydät minua kuvauksiin?
605
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Tiedät jo päivämäärät,
kerro nais-sankari,
606
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
Adi voi kertoa juonen.
607
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Milloin on seuraava?
608
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Tämä oli hieno kokemus,
ja haluan tehdä sen uudelleen.
609
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012
YASH CHOPRAN VIIMEINEN HAASTATTELU
610
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, en elänyt elämääni
laskimen ääressä.
611
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
En laskelmoinut mitään.
612
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Seurasin tuulta, tai merta,
minne Jumala minut vei.
613
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Kuuntelin sydäntäni.
614
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Kun sydämeni sanoo jotain,
muilla ei ole merkitystä.
615
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Sydämeni sanoo, että olen valmis.
616
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
En ohjaa enää
Jab Tak Hai Jaanin jälkeen.
617
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
En tiennyt sitä.
618
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Sanoin kovaan ääneen: "Mitä?"
619
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Hän katsoi minua ja hymyili.
620
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Parhaiten muistan -
621
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
viimeiset kymmenen vuotta hänen kanssaan.
622
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Aina kun olin Mumbaissa…
623
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
NÄYTTELIJÄ
624
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…menimme joka aamu aamiaiselle.
625
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Hän avautui minulle,
626
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
näytti minulle ilonsa ja onnensa,
627
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
miten ylpeä hän oli Adista,
miten hän rakasti Udayta.
628
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
Hän rakasti Pamia.
629
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Tietyn iän jälkeen -
630
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
tietynlainen yksinäisyys hiipii elämään.
631
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Sillä ei ole mitään tekemistä
muun maailman kanssa.
632
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…onnellista, rauhallista ja pitkää elämää,
633
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
ja erittäin hyvää syntymäpäivää,
hra Bachchan.
634
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Oli Amitjin syntymäpäivä…
635
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Hyvää 70-vuotispäivää.
636
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…ja halasin Yashjia.
637
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Hän vapisi. Hänellä oli kuumetta.
638
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Hän sanoi: "Tilaisuus on myöhässä.
Tulit vasta nyt."
639
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Sanoin tulleeni kuvauksista.
640
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Hän sanoi olevansa kuumeessa.
641
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Sitten menin illalliselle.
642
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Seuraavana iltana hän oli sairaalassa.
643
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Kun isäni oli sairaalassa,
644
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
kuvasin Dhoom:3:a Chicagossa.
645
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Soitin veljelleni.
646
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Hän sanoi isän olevan sairaalassa.
Kaikki oli hyvin.
647
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Hän ei halunnut minun huolestuvan.
648
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
En tajunnut, miten vakavaa se oli.
649
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi sanoi: "Isä on kunnossa.
650
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Hänet vietiin sairaalaan
varmuuden vuoksi."
651
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Muistan nähneeni unen,
652
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
jossa isäni oli täällä studiolla,
653
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
hänellä oli musta puku -
654
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
ja istuin hänen vieressään. Hän kysyi:
"Miksi et ole täällä?"
655
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Nousin ylös keskellä yötä ja ymmärsin,
että jokin oli huonosti,
656
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
veljeni vähätteli asiaa.
657
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Elokuvantekijä Yash Chopra on ollut
lauantaista asti sairaalassa,
658
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
hänellä on todettu dengue-kohtaus.
659
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Hän voi heikosti 11. lokakuuta.
660
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Kuulin, että hän oli sairaalassa.
661
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Kuulin, että se oli dengue
ja Adi kielsi tulemasta.
662
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
"En halua suurennella sitä."
Minä ymmärsin.
663
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
21. lokakuuta istuin yksin toimistollani.
664
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Soitin ja Pam-täti vastasi puhelimeen.
665
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Kysyin: "Pam-täti, miten Yash-setä voi?"
666
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Hänen äänensä murtui.
667
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Hän sanoi: "Ei hyvin. Karan, tule heti."
668
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Ja vain muutamaa päivää myöhemmin…
669
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
NÄYTTELIJÄ
670
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
NÄYTTELIJÄ
671
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Se…
672
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Sitä ei ole mukavaa muistella.
673
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Kuultuamme tulimme studiolle,
674
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
jonne hänen ruumiinsa tuotiin sairaalasta.
675
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
Koko elokuva-ala oli paikalla,
alakerran salissa.
676
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Sinä päivänä itkin. Paljon.
677
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Krematoriossa sanoin Shah Rukhille:
"Menetin isäni."
678
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Hän sanoi: "Et ole yksin, Vakil sir.
Jopa minä menetin isäni."
679
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Hänen sanansa. Hänkin koki
Yashjin isähahmona.
680
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Hän oli liima, joka piti perheen
ja studion kasassa.
681
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Mitä on Yash Raj Films ilman Yashia?
682
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
NÄYTTELIJÄ, ADITYA CHOPRAN VAIMO
683
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Se oli musertavaa, koska se tapahtui
niin yllättäen.
684
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Hän ei ollut nähnyt edes ensimmäistä
kopiota elokuvasta…
685
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Ja kuule,
686
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
älä rukoile mitään.
687
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Kunhan rakastat minua.
688
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Unohda pommit…
689
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Jumalakaan ei estäisi minua
palaamasta luoksesi.
690
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Tiedän.
691
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Kerron sen suoraan,
692
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
lupasin olla itkemättä.
693
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Mutta kun näin elokuvan,
sen viimeiset 15 minuuttia,
694
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
minä todella itkin.
695
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Sitten Adi, hyvä Adini tuli ja sanoi:
696
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Isä sanoi aina lähtevänsä
saappaat jalassaan."
697
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Se oli hänen juttunsa.
Hän sanoi sen päivittäin:
698
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
"Haluan lähteä saappaat jalassa."
699
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
Ja juuri niin kävi.
700
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA -
50 VUOTTA INTIALAISTA ELOKUVAA
701
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Minua lohdutti,
702
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
ettei isäni ollut päivääkään vanha.
703
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Hänen menetyksensä,
704
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
joka on läsnä joka päivä,
705
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
ei vaivaa minua.
706
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Hän eli täyden elämän.
707
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Hän saavutti kaiken mahdollisen.
708
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Olisimme itsekkäitä,
709
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
jos vaatisimme häntä jäämään.
710
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Hän teki työnsä.
711
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Hän piti meistä huolen, antoi
meille kaiken, hänen työnsä on tehty.
712
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Annamme hänen mennä.
713
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Adi ikävöi isäänsä päivittäin,
kuten mekin.
714
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Mutta Udaylle se oli musertavampaa
kuin osaan selittää.
715
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Näen hänestä unia.
716
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Aina samaa unta,
717
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
puhun isälleni erilaisissa tilanteissa,
718
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
ja meillä on aina hauskaa.
719
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Ehkä syömme jotain,
720
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
istumme, nauramme ja vitsailemme,
ja yllättäen -
721
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
muistan, ettei hän ole elossa.
722
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Suhteemme oli upea
hänen kuolemaansa asti.
723
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Se oli paras ihmissuhteeni.
724
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Ikävöin häntä ihan hitosti.
725
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Ja ajattelen häntä usein.
726
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012
JAB TAK HAI JAANIN ENSI-ILTA
727
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Ei ole helppoa olla 50-vuotisen uran -
728
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
ajan täydessä terässä.
729
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Hänen ensimmäinen elokuvansa oli hitti,
hänen viimeinen elokuvansa oli hitti.
730
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Ensimmäinen elokuva oli vuonna 1959
ja viimeinen vuonna 2012.
731
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Haluatko sanoa jotakin?
732
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Olen kertonut erikoisia tarinoita
733
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Olen kertonut erikoisia tarinoita
734
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Onnen ja surun unelmistani
735
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Lauluistani osa on melodisia, osa ei
736
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Osa hahmoistani on hyviä, osa ei
737
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Kaikki ne ovat minun, olen niissä
738
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Älkää unohtako niitä
739
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Älkää unohtako minua
740
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Niin kauan kuin elätte
741
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Niin kauan kuin hengitätte
742
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Hyvät naiset ja herrat…
743
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
Kuten sanoin, etuoikeus ja kunnia,
744
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
kiitos sinulle Yashji,
että olit niin kiltti meille.
745
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Isäni kuoleman jälkeen -
746
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
monet ihmiset tunsivat tyhjyyttä.
747
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Ymmärsin,
748
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
että he odottivat minun täyttävän sen.
749
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Luonnostani olen erilainen kuin isäni.
750
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
En ole seurallinen,
en ole oppinut sitä taitoa.
751
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Minulla ei ole samanlaisia suhteita.
752
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
En tiedä, onko minulla niitä taitoja.
753
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Enkä tietenkään voi olla hän.
754
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Se on mahdotonta.
755
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Mutta työskentelen itseni kanssa -
756
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
edustaakseni häntä.
757
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Ja olen saatavilla niille,
758
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
jotka todella tarvitsevat minua.
759
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Onko se perinnön vaikein osuus?
760
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Kyllä, minusta tuntuu, että se on hänen -
761
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
tapansa sanoa minulle:
762
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Selvä, pidän huolen,
763
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
että sinä pitäydyt esillä."
764
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Se on vaikeaa. Mutta teen parhaani.
765
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Minusta tuntuu, että hän haluaa
minun tekevän niin,
766
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
ja sanon hänelle: "Selvä, teen niin."
767
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
En ole omalla urallani -
768
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
tuntenut samaa intohimoa
kuin veljeni ja isäni.
769
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Se tuli vasta myöhemmin elämässäni…
770
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Isäni kuoleman aikoihin -
771
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
olin matkalla kohti muutosta.
772
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
En vain tunnetasolla,
mutta myös urallani.
773
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Halusin tehdä jotain muuta.
774
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Uskomattomia hetkiä ajassa,
775
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
täällä Cannesin 67. elokuvafestivaalien
punaisella matolla…
776
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Aloitin LA:ssa tuotantoyhtiön nimeltä
YRF Entertainment.
777
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
BOLLYWOODIN VETERAANIYHTIÖ AVAA
HOLLYWOODIIN YRF ENTERTAINMENTIN
778
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Hän osaa ajatella kansainvälisesti.
779
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Hänellä oli silloin -
780
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
paljon näkyvyyttä Hollywoodissa,
televisiossa siellä.
781
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Ja hän oli mielestäni hyvä siinä.
782
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Sanoin: "Tämä voi olla sinun,
783
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
sinä pyörität sitä ja teet päätökset…"
784
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Hän oli innoissaan.
785
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Elokuvalla on ranskalainen ohjaaja.
786
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Kansainvälinen projekti, Uday Chopra
oli mukana tuottamassa…
787
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Tiesin olevani aina isäni
ja veljeni varjossa.
788
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Minun olisi vaikeaa muuttaa sitä.
789
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Tässä minulla oli mahdollisuus -
790
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
tehdä jotain, joka menestyessään -
791
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
olisi minun,
792
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
ja voisin luoda itselleni
oman identiteetin sen avulla.
793
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Oletko saavuttanut päämääräsi?
794
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Puoliksi.
795
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Olen puoliksi siellä.
796
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
On monia suunnitelmia…
797
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Haluaisin luoda kansainvälisen maineen -
798
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
Hollywoodin YRF:lle.
799
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Toinen unelmani oli saada
Broadway Intiaan.
800
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Teemapuisto oli suuri unelmani.
On edelleen.
801
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Luulin, että olisimme jo saavuttaneet sen.
Emme ole.
802
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Emme ole edes raapaisseet pintaa.
803
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Ja…
804
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Uskon, että YRF pystyy siihen.
805
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji sanoi kerran -
806
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
laittaneensa kaikki säästönsä
studion rakentamiseen.
807
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Hänen ei tarvinnut.
808
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Rahat voi käyttää paremminkin.
809
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Hän halusi aina oman studionsa,
810
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
jonne nuoret voisivat tulla,
811
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
jossa avustavista ohjaajista
tulisi ohjaajia,
812
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
jossa he saisivat tehdä omia elokuviaan -
813
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
suojassa showmaailman myrskyiltä.
814
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Luonnollinen ilmaisu…
815
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Se oli Yashjin unelma,
816
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
ja Adi on tehnyt siitä
hyvin öljytyn koneen.
817
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Se on paratiisi.
818
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Sen vuoksi se on hyvin erityinen.
819
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Se on ammattimainen yhtiö,
820
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
jolla on hellän yhteisön sydän.
821
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Adi pyörittää sitä samalla tavalla.
822
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
"Olemme tätä, tämän vuoksi olemme täällä."
823
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Ja…
824
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Kuolemme tehden työtä," kuten hän teki.
825
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Tämä tekee samoin. Joten…
826
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Taskuni täyttyvät tähdillä
827
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Taivaan ollessa tyhjä
828
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Auringonvalo lämmittää käteni
829
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Kun maailma palelee
830
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Sieluni yhtyy
831
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Sydämeni kehottaa juhlimaan
832
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Tämä
833
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Suudelma
834
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Taskuni täyttyvät tähdistä
835
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Taivaan ollessa tyhjä
836
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Auringonvalo lämmittää käteni
837
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Kun maailma palelee
838
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Sieluni yhtyy
839
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Sydämeni kehottaa juhlimaan
840
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Tämä
841
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Suudelma
842
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Taskuni täyttyvät tähdistä
843
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Taivaan ollessa tyhjä
844
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Auringonvalo lämmittää käteni
845
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Kun maailma palelee
846
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Tekstitys: Orvokki Mattila