1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …kolme, neljä, viisi, kuusi… 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Yksi, kaksi, kolme, neljä… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Vuoden -93 aikoihin alkoi tulla kirjeitä isoilta, Warnerin kaltaisilta studioilta, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 joissa he sanoivat haluavansa tavata. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Ajattelin sen olevan vitsi, 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 koska miksi Hollywoodin isot yhtiöt haluaisivat tavata? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 En ollut kiinnostava. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Jaoin tiedon - 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 ystävälleni, joka on asianajaja Amerikasta, ja hän sanoi: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Kuule, et menetä mitään, vaikka tapaisit heidät." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Joten suostuin yhteen kirjeeseen ja menin Warner Brosille. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Kesti melkein kaksi tuntia - 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 ennen kuin sain suunvuoron. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Hän antoi luennon - 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 Intian elokuvateollisuudesta. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Hän tiesi kaiken. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Miten teemme elokuvia, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 taloutemme, paljonko ne tuottavat, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 millaisia tarinoita teemme, millaisia näyttelijöitä on, kaiken. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Olin shokissa. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Palasin ja sanoin ystävälleni: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Kuule, menin sinne ja kävi näin." 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Hän sanoi: "Hra Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 sinun on palattava Intiaan, koska amerikkalaiset tulevat." 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 NETFLIX-DOKUMENTTISARJA 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 OSA 4 "PERINTÖ" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Mitä ajattelet termistä "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 En koskaan pitänyt siitä. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Mitä ajattelet termistä "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Sana "Bollywood". 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 En pitänyt siitä. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Vihaan sitä. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 En pidä siitä sanasta. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Oletan "B":n tulevan Mumbain entisestä nimestä "Bombay". 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Koska on Hollywood, on Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Minua häiritsee vain, 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 ettei siinä ole mukana koko Intiaa, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 joka on tärkeä osa. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Bengail, Telugu, Tamil, Malayalan, Punjabi-elokuvat. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Ymmärtääkseen, miksi - 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 elokuvaväki ei pidä siitä, 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 täytyy ymmärtää sen alkuperä. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Elokuvistamme kirjoitettiin alentava kirjoitus, 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 jossa meitä kuvattiin köyhäksi Hollywoodiksi. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Koenko sen alentavaksi? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 En pitänyt siitä aluksi, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 mutta ymmärsin, että monet haukkumaniminä - 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 alkaneet nimet jäävät pysyvästi. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 En tiennyt, että "impressionistit" - 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 oli aluksi myös alentava termi. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Minä en näe sitä niin, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 mutta monet näkevät, etenkin hra Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Hänen lähellään en käytä sitä sanaa. 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Kun puhun "hindielokuvateollisuudesta", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 tiedän, että sitä seuraa sana "Bollywood" - 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 mielessäni. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Mutta en sano sitä. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Pidän termistä "hindielokuvateollisuus". Siinä on - 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 enemmän romantiikkaa. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Yritimme taistella aluksi vastaan. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Emme ole Bollywood, olemme Intian veljeskunta, tai Intian elokuva. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Ymmärsin, että "Bollywood" oli helpompi, 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 koska he näkivät meidät niin. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 He luulivat sen olevan nimemme. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 On luonnollinen taipumus - 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 saada se näyttämään, että intialaiset vain tanssivat ja laulavat. 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Olimme erityisen bollywoodmaisia saadessamme sen leiman. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "Tuo on niin Bollywoodia." 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Mutta se muuttuu nopeasti. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Laulu ja tanssi on identiteettimme, 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 ja se on ainutlaatuista. Me keksimme sen. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Mutta on muutakin. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Monet elokuvat edustavat uutta Intiaa. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Ne saavuttavat nyt globaalin yleisön. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 YASH CHOPRAN ELOKUVA VEER-ZAARA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Kun matkustaessasi sanoit "Intia", 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 he sanoivat: "Bollywood." 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Tapasin ulkomaalaisia, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 mediaa, julkaisimme elokuvaa. Toimittajat tulivat. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Minuun viitattiin Intian Warner Brosin toimitusjohtajana. 81 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 TOIMITUSJOHTAJA, YASH RAJ FILMS 2000-2009 82 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 YRF oli saavuttanut sen. 83 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 He tiesivät brändimme. 84 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Ja sen vuoksi monikansalliset yritykset ajattelivat: 85 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Olisiko siinä mahdollisuus?" 86 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Syntyi kultaryntäys. 87 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony Pictures rakensi… 88 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Ensimmäistä kertaa Hollywood tuotti hindielokuvan. 89 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner teki Chandni Chowk to Chinan. 90 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER PALJASTAA BOLLYWOODIN KUNG-FU-TRAILERIN 91 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Luoja tietää, kuka hyväksyi ne kamalat käsikirjoitukset. 92 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 ELOKUVATOIMITTAJA 93 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Mutta he halusivat mukaan. 94 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Muistan Slummien miljonäärin ensi-illan… 95 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 NÄYTTELIJÄ 96 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …kortissa luki: "Anil Kapoor ja Fox kutsuvat kaikki." 97 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Joten he vain tulivat. 98 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Olimme aika innoissamme, kun 20th Century Fox… 99 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 NÄYTTELIJÄ 100 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 …koska halusimme tehdä elokuvia heidän nimissään, 101 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 mutta emme ymmärtäneet sen vaaroja. 102 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 OHJAAJA JA TUOTTAJA 103 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Näyttelijöihin, elokuvantekijöihin ja projekteihin syydettiin rahaa, 104 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 he päättivät kaikesta, 105 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 koska he hallitsivat markkinoita. 106 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Tiesin sen vaivaavan Adia. 107 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Jos olen rehellinen, 108 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 he lähestyivät meitä ollakseen osa YRF:ää. 109 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Mutta Adi ei suostunut siihen, 110 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 koska he ottaisivat vallan. 111 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 He kertovat, miten elokuvia tehdään, 112 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 eikä Adi halua sitä. 113 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Totuus on, että tarinankertojalla on merkitys. 114 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Ja Adille oli tärkeää, että me kerroimme omat tarinamme. 115 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Meidän pitäisi kertoa omat tarinamme. 116 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Tietysti 90-luvun vapautumisen jälkeen - 117 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 monikansalliset tulivat. 118 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 Intia on monikansallisten yritysten suosikkikohde. 119 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 MICROSOFT TEKEE SIITÄ HELPOMPAA 120 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Intialaisten yritysten kanssa tehdään sopimuksia. 121 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Ajattelin, että se tapahtuu myös elokuva-alalla. 122 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Ja studiot tulisivat varmaan Intiaan. 123 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Jos niin käy, kaikki tuotantoyhtiöt… 124 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 …jopa yhtä maineikkaat kuin me, päätyisivät työskentelemään heille. 125 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 OHJAAJA JA TUOTTAJA 126 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 YASH RAJ FILMS PUHEENJOHTAJA JA TOIMITUSJOHTAJA 127 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Isäni oli intialainen, erittäin konservatiivinen mies. 128 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Hän ei ymmärtänyt. Hän kysyi, haluanko studion. 129 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Sanoin: "Haluan myös sen, mutta se on kivijalkaliike." 130 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Meidän pitää kontrolloida myös levitystämme. 131 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Ennen kuin studiot tulevat… 132 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 LIPUT 133 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …haluan oman studion, jotta he eivät voi ostaa meitä, 134 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 koska olemme heidän vertaisiaan. 135 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Halusin kohottaa elokuvantekoprosessimme. 136 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Halusin kohottaa koko alan. 137 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Halusin, että meidät nähtäisiin, 138 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 ei niinkään sirkuspelleinä, vaan vakavasti otettavina liikemiehinä. 139 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Eräänä päivänä Yashji soitti. 140 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, meidän pitää rakentaa studio." 141 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 YASH RAJ FILMS ENTINEN VASTAAVA TUOTTAJA 142 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Sanoin: "Selvä, otan selvää." 143 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Otin selvää ja sanoin: "Se ei ole taloudellisesti järkevää." 144 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Hän sanoi: "Oli tai ei, 145 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 haluan tehdä studion ja antaa sen Adille." 146 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Kun Yashji ja Adi kertoivat rakentavansa studiota… 147 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 NÄYTTELIJÄ 148 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …ajattelin: "Oikeasti?" 149 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Olin huolissani. Ajattelin - 150 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 heidän sijoittavan siihen liikaa rahaa. 151 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 "Voisiko se olla taloudellisesti kannattavaa?" 152 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 En usko, että he olivat varmoja, saisivatko rahansa takaisin. 153 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Minä olin rauhallinen, 154 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 koska en käyttänyt omia rahojani. 155 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji pyysi tekemään parhaan mahdollisen studion. 156 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Kerron, miksi se ei vaivannut minua. 157 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Koska minulle, 158 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 vaikka kaikki olisi epäonnistunut, meillä olisi tämä studio, 159 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 jolla oli isäni nimi. 160 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 Olisimme luoneet - 161 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 monumentin symbolisoimaan hänen saavutuksiaan. 162 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Se on korvaamatonta. 163 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Olin valmis maksamaan mitä tahansa. 164 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Kun aloimme rakentaa studiota, 165 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 se oli pelkkä unelma, 166 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 kuin Unelmien kenttä. 167 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Kun rakennat sen, se tulee. 168 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 TAITEILIJA 169 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 YRF STUDIOS AVATAAN 170 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Olimme niin onnellisia avatessamme sen. 171 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 En osaa kuvailla sitä. 172 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Siirryimme kaikki tänne vuonna 2005. 173 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Meillä oli valtava, iso tapahtuma, 174 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 sinne tuli myös isäni vanhempi veli, hra B.R. Chopra. 175 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Se oli hienoa, koska kun ihmiset näkivät, 176 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 mitä olimme tehneet, 177 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 kaikki olivat ihmetyksen vallassa. 178 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 Muistan 2000-luvun alussa… 179 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 YASH RAJ FILMS TOIMITUSJOHTAJA 180 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …kun loimme tämän tilan, 181 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 johdin silloin studiota. 182 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 Esittelin sitä useille ihmisille. 183 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 Miten voit? -Miten voit? 184 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 NÄYTTELIJÄ 185 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Hollywoodista tulleet vieraat - 186 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 halusivat nähdä, mitä olimme saaneet aikaan. 187 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Kun esittelin tilaa heille, he olivat ihmeissään… 188 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 MUUSIKKO 189 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …koska monien mielestä - 190 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 tilamme olivat paremmat kuin Burbankissa tai LA:ssa. 191 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Uskomatonta. Onneksi tulimme tänne. 192 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Halusin tehdä siitä hyvin julkista. 193 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Antaa tietoja elokuvalehdille ja vastaavaa. 194 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi sanoi: "Ei, tämä on meille." 195 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Ja studiohan tehtiin hänelle. 196 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Hetken aikaa se oli satua. 197 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS MENESTYY. 198 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 HEISTÄ ON TULOSSA MYÖS POPCORNVIIHTEEN MESTAREITA. 199 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Elokuvia toisensa perään, jokainen menestyi edellistä paremmin. 200 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Jopa alalla ajateltiin, ettei YRF voi epäonnistua. 201 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Muistan erään haastattelun, jossa toimittaja sanoi: 202 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "Veljelläsi on Midaksen kosketus." 203 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 NÄYTTELIJÄ, TUOTTAJA, YASH CHOPRAN POIKA 204 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Ja sanoin toivovani sen jatkuvan. 205 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Milloin asiat menivät pieleen? 206 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Se ei ollut vain yksi hetki. 207 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 Asiat alkoivat luisua alamäkeen. 208 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Se tapahtui vaiheittain. 209 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Isoin tekijä siihen aikaan oli äitini terveys. 210 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Hän ei voinut hyvin. 211 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Häneltä löydettiin syöpä. 212 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Silloin isäni siirtyi ensimmäistä kertaa sivuun. 213 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Meille henkilökohtaisesti se oli iso juttu, 214 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 silloin lakkasimme elämästä - 215 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 satuelämää, jonka maailma näki. 216 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Silloin suhteeni isääni muuttui, 217 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 koska hän kaipasi juttukaveria. 218 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Veljeni oli liian kiireinen siihen aikaan. 219 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Hän istui kanssani ja kertoi pelkäävänsä. 220 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Meillä oli veljellinen suhde. 221 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 Ja veljeni oli kuin isämme. 222 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Kerroimme isän kanssa salaisuuksia toisillemme: 223 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 "Älä kerro Adille, mutta tein näin." 224 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Jossain vaiheessa - 225 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 Adista tuli meidän isämme. 226 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Vuosi 2004 oli huippumme. 227 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Vuodet 2005 ja -06 seurasivat. 228 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 Ja ajattelimme olevamme voittamattomia. 229 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Vuonna 2007 asiat lähtivät luisuun. 230 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Tuli pari huonosti myyvää elokuvaa. 231 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Taloudellinen tilanteemme ei ollut kovin hyvä. 232 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Se oli rankkaa. 233 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Kyseenalaistin oman vaistoni. 234 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Ajattelin onneni loppuneen. 235 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Ymmärsin, että minun oli ohjattava elokuva. 236 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 En ollut ohjannut seitsemään vuoteen, koska olin liian kiireinen. 237 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Enkä halunnut ohjata siinä mielentilassa. 238 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Halusin… 239 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Ajattelin haluavani ohjata, 240 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 kun tilanne olisi parempi. 241 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Ymmärsin, että yhtiömme - 242 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 tarvitsi todellisen hittielokuvan, 243 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 joka minun piti tehdä itse. 244 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 Jumalan luoma liitto 245 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Menin pariksi viikoksi Lontooseen, 246 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 sanoin kirjoittavani. 247 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Minulla oli jonkinlainen ajatus. 248 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 RAB NE BANA DI JODI (2008) OHJAAJA: ADITYA CHOPRA 249 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Tarina oli miehestä, jolla oli järjestetty avioliitto - 250 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 nuoren tytön kanssa, eikä mies ollut kovin siisti. 251 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Tyttö… 252 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Tyttö ei ollut onnellinen liitosta, 253 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 elokuva on miehen rakkaustarina. 254 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Hän haluaa voittaa tytön, koska rakastaa häntä. 255 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Hän luo toisen persoonan saadakseen tytön rakkauden. 256 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 PAHA POIKA 257 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Aiomme käyttää samaa näyttelijää, 258 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 joten ongelma oli: "Miten tyttö ei tunnistaisi häntä?" 259 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Joten elokuvan perusteet olivat hatarat. 260 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Sankari! 261 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Hei, olen Taani. 262 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 Olen sankarisi. -Mitä? 263 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Muistan, kun soitin Shah Rukhille Lontoosta ja sanoin: 264 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Käsikirjoitus on valmis ja haluan aloittaa 3 kuukauden päästä. 265 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Oletko vapaa?" 266 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Hän oli suostunut elokuvaan, joka peruuntui. 267 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Outoa kyllä, olen vapaa. Tulen mukaan." 268 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Olin vasta 19-vuotias, kun sain roolin. 269 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Ensimmäinen elokuvani. 270 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi ei halunnut kenenkään tietävän, että olin pääosassa. 271 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Joten teimme sen salassa. 272 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 NÄYTTELIJÄ 273 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Toimistolla kukaan ei saanut puhua siitä. 274 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Se oli iso salaisuus. Valtava salaisuus. 275 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi sanoi minulle: 276 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "Et saa kertoa kenellekään, et edes vanhemmillesi." 277 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Sanoin: "Minun on kerrottava heille. 278 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Asun äitini kanssa. Miten salaisin sen?" 279 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Vuosi oli minulle rankka henkilökohtaisesti - 280 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 ja ammatillisesti. 281 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Minulla oli valtavat paineet. 282 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Mutta aina tullessani Rab Neen kuvauksiin - 283 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 tuntui, että jokin energia vei sen kaiken pois. 284 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Olin niin onnellinen. 285 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Maailman silmissä olen villi ja huoleton 286 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Ennen elokuvan julkaisua… 287 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 tapahtui 26/11. 288 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Keskiviikkoiltana, 26. marraskuuta 2008, 289 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 taloudellisesti merkittävä Mumbai - 290 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 joutui 10 aseistetun miehen iskun kohteeksi. 291 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 2008 MUMBAIN ISKU 292 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Seuraavien 60 tunnin aikana - 293 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 seurasi tosielämän draamaa televisioissa ympäri maailmaa. 294 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 YHDEKSÄN KYMMENESTÄ TERRORISTISTA KUOLI 295 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Ihmiset pääsivät ulos hotellista, joka oli helpotus perheille. 296 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Selvä. 297 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Maahan, alas! 298 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 TAJ MAHALIIN ON HYÖKÄTTY 299 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Mumbain isku on ohitse, 300 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 mutta sen seuraukset tulevat tuntumaan pitkään. 301 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips raportoi. 302 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Kaupunki oli halvaantunut. 303 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne piti julkaista 12. joulukuuta. 304 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Siihen oli kaksi viikkoa. 305 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 RAB NE BANA DI JODI KÄSIKIRJOITUS JA OHJAUS: ADITYA CHOPRA 306 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Monet ihmiset yhtiössä - 307 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 ja sen ulkopuolella suosittelivat julkaisemaan elokuvan. 308 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Uskoin, että oli kyse kohtalosta. 309 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Elokuva tulee menestymään. 310 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Ja vielä enemmän uskoin, 311 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 että ihmiset kaipasivat onnellista elokuvaa. 312 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 He kaipasivat elämänmyönteistä ja hyväntuulista elokuvaa. 313 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Aioin ottaa riskin. 314 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 En aio muuttaa päivämäärää. 315 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… TUO VIIMEIN ILOA YASH RAJ FILMSIIN 316 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Se tuli myös sisäisestä luottamuksestani… 317 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 SRK-KARISMA TEKEE IHMEITÄ RAB NEN… RIKKOESSA ENNÄTYKSIÄ 318 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …tämän maan ihmisiin. 319 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Mikään ei muuta intialaisia. 320 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Olemme sitkeä kansa. 321 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Me menestyimme hyvin ja tavallaan… 322 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Pääsimme kuiville. 323 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Jälkeenpäin katsottuna tunnen ylpeyttä siitä, 324 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 mitä olemme saavuttaneet YRF:llä. 325 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Nykyään teen useammin hyviä kuin huonoja päätöksiä. 326 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Huomenna voi olla toisin. 327 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Ehkä ideani eivät ole parhaita. 328 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Ehkä en tee parhaita elokuvia. 329 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Ehkä teen enemmän huonoja kuin hyviä elokuvia. 330 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Älä koskaan sano rakastan sinua Älä koskaan sano je t'aime 331 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 BEFIKRE (2016) OHJAAJA: ADITYA CHOPRA 332 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Kun elokuvani Befikre ei menestynyt, 333 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 se tuntui pahalta, 334 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 jopa aika pitkään. 335 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Jopa nyt jossain sisälläni - 336 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 se kaihertaa hieman. 337 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Ja toimintaa! 338 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Elokuva oli mielessäni aika pitkään. 339 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Halusin tehdä todella kevyen elokuvan, 340 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 ilman intialaisen elokuvan tukipilareita. 341 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Ajattelin, ettemme tee romanttisia komedioita. 342 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Intiassa tehdään rakkaustarinoita. 343 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Luulen, että olemme ystäviä. 344 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Ja ajattelin: "Intia taitaa olla valmis…" 345 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Ystäviä? 346 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 "…tarinalle, jossa ei ole voimakasta tunnepohjaa." 347 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Joka on hauska ja kevyt. 348 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Juhliaksemme elämän jatkumista - 349 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 olemme täällä vuotta myöhemmin sanomassa: "Heippa." 350 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Juhlitaan eromme vuosipäivää. 351 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Voi pojat! 352 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Ja tarinalla - 353 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 halusin luoda kuvan vapautuneesta intialaisesta tytöstä. 354 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Haluatko asua kanssani? 355 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Ehdottomasti. 356 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Kuten normaalit parit, 357 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 kutsummeko toisiamme hassuilla nimillä: "Kultu?" 358 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Emme koskaan. 359 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Miksemme sano toisillemme: "Rakastan sinua?" 360 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Koska siitä tulee tunteellista. Hauskuus loppuu. 361 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Täydellistä. 362 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Luulin Intian olevan valmis. 363 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Luulin… 364 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Ehkä siihen ei oltu valmiita minun tekemänäni. 365 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra on kuin kotonaan - 366 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 yhdistäessään kaksi maailmaa. 367 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Perinteisen ja modernin. 368 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Oli se sitten DDLJ tai Mohabbatein tai… 369 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 ELOKUVATOIMITTAJA 370 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 Rab Ne Bana Di Jodi. 371 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Yleisö haluaa häneltä nyt jotain uutta. 372 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Maastamme tulee nuorempi ja nuorempi, 373 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 eikä Aditya Chopra ole enää niin nuori. 374 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE USKALLA RAKASTAA 375 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Silloin kysyin itseltäni: 376 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 "Mitä YRF:lle tapahtuu jälkeeni?" 377 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Minun on etsittävä tuottajia, 378 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 jotka sopivat YRF:n tyyliin, mutta tuovat oman äänensä, 379 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 jonka ei tarvitse olla minun ääneni. 380 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Avustin kolmessa elokuvassa YRF:llä. 381 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 OHJAAJA JA TUOTTAJA 382 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle ja sitten Rab Ne Bana Di Jodi. 383 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Sitten ohjasin oman elokuvani, 384 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraatin. 385 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Ihan eri juttu. 386 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 He istuvat ja vaihtavat katseita. 387 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Kerroin Adille ohimennen: 388 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 "Eräs kirjoittaja tekee käsikirjoitusta." 389 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 DUM LAGA KE HAISHA KÄSIKIRJOITUS SHARAT KATARIYA 390 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Haluatko nähdä sen? Elokuva on pieni, ehkä…" 391 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Hän pyysi lähettämään sen. 392 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Luin se ja olin myyty. 393 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Meidän oli tehtävä se. 394 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Seuraavana päivänä hän kysyi: "Pidätkö siitä? Oikeasti?" 395 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Sanoin: "Joo." "Mikset tuota sitä?" 396 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Kysyin: "Oikeasti?" 397 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 En ollut suunnitellut sitä. 398 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Niin Dum Laga Ke Haisha tapahtui. 399 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 OHJAAJA: SHARAT KATARIYA TUOTTAJA: MANEESH SHARMA 400 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Sanoin, etten tuntenut maailmaa tarpeeksi - 401 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 tuottaakseni sen. 402 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 "Mutta tulet olemaan hyvä siinä. 403 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Annan vastuun elokuvasta sinulle." 404 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Joten minulla oli tämä upea työ etsiä pääosanesittäjä. 405 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Tapasin päivittäin useita lahjakkuuksia. 406 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Sanoin Maneeshille: "Tyttö sinulla jo on." 407 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Miten haluat aloittaa? 408 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Haluatko tehdä ensin Jab We Metin? 409 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Joo. 410 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Halusin aina näyttelijäksi. 411 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Mutta koko… 412 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 En kertonut kenellekään haaveistani. 413 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Se oli suuri, synkkä salaisuuteni. 414 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Sain hyvää palkkaa ja olin hyvä työssäni. 415 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 NÄYTTELIJÄ 416 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Olin olennainen osa elokuva-alaa. 417 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Koska Bhumi oli avustajani, hän pelkäsi minua, eikä hän koskaan - 418 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 koe-esiintynyt, kun olin paikalla. 419 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 YASH RAJ FILMS ROOLITTAJA 420 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Hän sanoi aina: "Poistu huoneesta." 421 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Tein yllätysvierailun ja kaikki yrittivät… 422 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "Hakeeko Bhumi roolia?" 423 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 En matkusta ensi kertaa yksin junalla. 424 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Ovi oli hieman auki ja näin hänet, 425 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 hän piti kameraa - 426 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 ja antoi neljälle ihmiselle merkkejä. 427 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Luoja. Liikaa. Hän meni liian pitkälle. 428 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Sanoin Adille: "Bhumi on hyvä näyttelijä," 429 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 ja hän nauroi. 430 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Koska hän oli hieman pulska ja sanoi aina: "Adi sir." 431 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Hän oli todella hauska tyttö. 432 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Lähetin hänet punttikselle ja sanoin: "Alahan laihduttaa, tyttö. 433 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Sinä todella…" 434 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Joten hän teki sen. 435 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Sitten Adi soitti ja sanoi: 436 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Osaako Bhumi näytellä?" 437 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Ja sanoin: "Lyön urani vetoa siitä." 438 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Hän sanoi: "On yksi elokuva, 439 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 tarvitsemme ylipainoisen tytön." 440 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Sanoin: "Bhumi, pois punttikselta. Alahan syödä." 441 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 Mitä tapahtui? -Sarini aukeaa. 442 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Käskin laittamaan siihen neulan. Et kuunnellut minua. 443 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha sijoittuu Haridwariin vuonna 1995. 444 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Pidätä hengitystä. 445 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Elokuvan alussa on nuori, päämäärätön mies, 446 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 jolla on pahat aikeet, nimeltä Prem. 447 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Tytön ja pojan pitäisi esitellä itsensä. 448 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Ehdottomasti. 449 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Hänen vanhempansa naittavat hänet tukevalle tytölle, Sandhyalle. 450 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Prem ei pidä Sandhyaa viehättävänä. 451 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Näitkö hänet, äiti? Valtava. 452 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Valtava? 453 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Et ole elokuvatähti, jätit koulun kesken! 454 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Se, ettei tyttö ole kaunis tavanomaisella tavalla, 455 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 saa pojan epäröimään vielä enemmän. 456 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Mies ei näytä vanhalta ja vihaiselta 457 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Onko tuo morsiamesi? 458 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Hän osaa tehdä kotitöitä 459 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Esiinnyin ylipainoisena sankarittarena, 460 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 joka on Intiassa tavatonta. 461 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 Ja rakkaustarinassa jopa tavattomampaa. 462 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Hän kutsui minua lihavaksi lehmäksi, äiti. 463 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 Ja? Etkö ole lihava lehmä? -Ole hiljaa! 464 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Monet ottivat minuun yhteyttä - 465 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 ja sanoivat: "Tuntuu kuin kertoisit meidän tarinamme." 466 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Se yllätti monet, 467 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 että studio teki sellaisen elokuvan. 468 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 NÄYTTELIJÄ 469 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Lihava vaimo ja luuseri mies. 470 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Mutta minua ja muita YRF:n sankarittaria yhdisti se, 471 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 että olimme itsevarmoja. 472 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Me todella uskoimme itseemme. 473 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Ja taistelimme oikeuden puolesta. 474 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Nuku Sandhyan kanssa yksi yö… 475 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 Kuule. -…tiedät, mitä helvettiä se on. 476 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Hänellä on mustelmia. 477 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Katso, 478 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Dum Laga Ke antoi minulle mahdollisuuden - 479 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 tehdä Maneeshista tuottajan, 480 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 ja halusin pyrkiä siihen suuntaan. 481 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Luoda vaihtoehtoisia tuottajia itseni lisäksi. 482 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Jottei koko studion - 483 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 paino nojaisi minun luovuuteeni. 484 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Mietin mielessäni: "Miten luovuuden voi instituutioida?" 485 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Jos ammattinäyttelijänä vietän 100 päivää vuodesta - 486 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 kuvauksissa, teen sen mieluiten Yash Chopralle. 487 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Koska minulle se on ultimaalinen… 488 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 NÄYTTELIJÄ 489 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …onni kuvauksissa. 490 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Ihan rehellisesti, hän on Adia nuorempi, kun on kyse kuvauksista. 491 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Energisempi. 492 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 DIL TO PAGAL HAIN TEKO 493 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Yash-setä oli aina hyvin seurallinen. 494 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Rakastin hänen tapaamistaan, koska ei tuntunut, 495 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 että tapaisi vakavan tuottajan. 496 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Tapasin isällisen miehen ja sain neuvoja. 497 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Hänellä oli hauskoja vitsejä. 498 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 NÄYTTELIJÄ 499 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Hölmöjä, puujalkavitsejä. 500 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Hän oli todella energinen. Huusi, kirkui iloisesti kaikkien kanssa. 501 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Kuvausten kovin ääni tuli Yash Choprasta. 502 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Valmiina? 503 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Tausta tyhjäksi. 504 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Hän teki selväksi, mitä halusi. 505 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Tyttö tulee tuolta. 506 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 NÄYTTELIJÄ 507 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Pitäisi olla innoissaan tai suloinen ja romanttinen. 508 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Hän loi sellaisen ilmapiirin näyttelijöiden lisäksi kaikille muillekin. 509 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Paikanpitäjästä valaistukseen ja kameramieheen. 510 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Kaikki tekivät parhaansa. 511 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Toimintaa. 512 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Hän ei katsonut monitoria. 513 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Hän seisoi kameran vieressä tai suoraan edessäsi. 514 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Joskus kameramiehen piti sanoa… 515 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 NÄYTTELIJÄ 516 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 "Yashji, anteeksi… Olet kuvassa." 517 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 En ymmärtänyt puoliakaan hänen puheistaan. 518 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 NÄYTTELIJÄ 519 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Hänellä oli tapana puhua nopeasti. 520 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Todella nopeasti. 521 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Tee se näin." 522 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Tee se niin." 523 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Hän oli vain… 524 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "Mitä hän sanoi?" 525 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Ihmiset kääntyivät kuvauksissa ja kysyivät: "Mistä he puhuvat?" 526 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Shah Rukh sanoi: 527 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Sano kyllä. Kerron, mitä hän haluaa." 528 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Isälläni oli hyvin erilainen tapa tehdä elokuvia - 529 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 kuin veljelläni. 530 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Hänen lähtökohtansa ei ollut kaupallinen. 531 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Hänen aikanaan kaikki tapahtui puhelimessa. 532 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Asioissa meni pari päivää. 533 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Yhtiöllistä rakennetta ei ollut olemassa. 534 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Elokuvien rahoitus oli erilaista. 535 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Sinulla oli kaveri, joka antoi rahaa. 536 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Tai sitten teit elokuvan omilla rahoillasi. 537 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Sinun tai näyttelijän vaimo - 538 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 mietti tai teki puvustuksen. 539 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Se oli enemmän isä-äiti-juttu. 540 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Asioiden modernisoituminen - 541 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 ei tehnyt häntä iloiseksi. 542 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Hän piti vanhasta tyylistä tehdä elokuvia, 543 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 jossa kaikki olivat mukana, yhtä perhettä. 544 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Hän sanoi: "Mitä elokuvanteossa on nyt?" 545 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 YASH CHOPRAN VAIMO 546 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Hän tekee tuon, hän tekee tämän. 547 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Mitä ohjaaja tekee?" 548 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Haluan istua sovituksessa ja avustava ohjaaja tulee - 549 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 sanomaan: "Hoidan tämän puolestasi." 550 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Haluan osallistua lukemiseen, mutta joku muu tekee sen. 551 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 KÄSIKIRJOITTAJA 552 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Hän kysyi: "Kumpi meistä tekee elokuvan?" 553 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Muistan, että hän alkoi sanoa useammin: 554 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "En tee elokuvia, tämä on viimeinen." 555 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 JAB TAK HAI JAAN (2012) - OHJAAJA: YASH CHOPRA - TUOTTAJA: ADITYA CHOPRA 556 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Onko kyse samasta majuri Samar Anandista, 557 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 joka on purkanut eniten pommeja? 558 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Kyllä, 97 pommia. 559 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan oli elokuva, 560 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 joka valitsin Adin tarjoaman elokuvan sijasta. 561 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Jos Yashji tekee elokuvan, haluan siihen." 562 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 Avaa kauppa. -Selvä, sir. 563 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Hänen intonsa Jab Tak Hai Jaanin kanssa - 564 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 oli kuin uudella tulokkaalla ensielokuvassa. 565 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Yashjista näki, miten iloinen - 566 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 hän oli päästessään kuvauksiin. 567 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Hän istui tiimin kanssa lounaalla, 568 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 hän tuli ensimmäisenä ja lähti viimeisenä. 569 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 En tee monia elokuvia, mutta tämän halusin tehdä. 570 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Oli niin suloista työskennellä hänen kanssaan. 571 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Olimme kaikki ikääntyneet. 572 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Mitä sinä teet? 573 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Ja… 574 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Tulin sinne ja teimme otoksen. 575 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Kun otos oli tehty… 576 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 NÄYTTELIJÄ 577 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …ja silmämme kohtasivat, Yashjin ja minun, 578 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 meillä molemmilla oli kyyneleitä silmissämme. 579 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Katsoimme toisiamme, 580 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 ja näimme takauman monista hetkistä ennen sitä. 581 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Ladakhissa kuvasimme vaikeissa olosuhteissa. 582 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Hän oli siistein meistä. Vapisin kuollakseni. 583 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 18- ja 19-vuotiaat avustajamme sairastelivat. 584 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Ja tämä 80-vuotias mies vain seisoi. 585 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Ihmiset halusivat auttaa häntä, kun kiipesimme ja laskeuduimme vuorella. 586 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Hän ei halunnut apua. 587 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 "Voitte nostaa minut, kun olen kuollut." 588 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Hän oli aina sellainen. 589 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Kuvasin Kashmirissa, kun hän sanoi: 590 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Sinun elokuvasi on valmis." 591 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "Mitä tarkoitat?" 592 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Viimeinen kohtaus. Ei ole muuta. Elokuva on valmis." 593 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Hän tuli tunteelliseksi. 594 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Sitten hän alkoi itkeä. 595 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Hän sanoi: "Tämä saattaa olla viimeinen."' Kysyin, miksi. 596 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Hän sanoi: "Sinulla ei ole enää otoksia." 597 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Sanoin: "Niin, mutta teemme seuraavan." 598 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Tämä on viimeinen… viimeinen otos." 599 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Uskon hänen päättäneen, 600 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 että se oli viimeinen elokuva, 601 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 mutta hän ei kertonut sitä. 602 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Hän tiesi, että kaikki yrittäisivät muuttaa hänen mielensä. 603 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Haluaisin kysyä, mikä on seuraava elokuva? 604 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Milloin pyydät minua kuvauksiin? 605 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Tiedät jo päivämäärät, kerro nais-sankari, 606 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 Adi voi kertoa juonen. 607 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Milloin on seuraava? 608 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Tämä oli hieno kokemus, ja haluan tehdä sen uudelleen. 609 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 YASH CHOPRAN VIIMEINEN HAASTATTELU 610 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, en elänyt elämääni laskimen ääressä. 611 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 En laskelmoinut mitään. 612 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Seurasin tuulta, tai merta, minne Jumala minut vei. 613 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Kuuntelin sydäntäni. 614 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Kun sydämeni sanoo jotain, muilla ei ole merkitystä. 615 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Sydämeni sanoo, että olen valmis. 616 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 En ohjaa enää Jab Tak Hai Jaanin jälkeen. 617 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 En tiennyt sitä. 618 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Sanoin kovaan ääneen: "Mitä?" 619 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Hän katsoi minua ja hymyili. 620 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Parhaiten muistan - 621 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 viimeiset kymmenen vuotta hänen kanssaan. 622 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Aina kun olin Mumbaissa… 623 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 NÄYTTELIJÄ 624 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …menimme joka aamu aamiaiselle. 625 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Hän avautui minulle, 626 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 näytti minulle ilonsa ja onnensa, 627 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 miten ylpeä hän oli Adista, miten hän rakasti Udayta. 628 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 Hän rakasti Pamia. 629 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Tietyn iän jälkeen - 630 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 tietynlainen yksinäisyys hiipii elämään. 631 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Sillä ei ole mitään tekemistä muun maailman kanssa. 632 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …onnellista, rauhallista ja pitkää elämää, 633 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 ja erittäin hyvää syntymäpäivää, hra Bachchan. 634 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Oli Amitjin syntymäpäivä… 635 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Hyvää 70-vuotispäivää. 636 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …ja halasin Yashjia. 637 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Hän vapisi. Hänellä oli kuumetta. 638 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Hän sanoi: "Tilaisuus on myöhässä. Tulit vasta nyt." 639 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Sanoin tulleeni kuvauksista. 640 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Hän sanoi olevansa kuumeessa. 641 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Sitten menin illalliselle. 642 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Seuraavana iltana hän oli sairaalassa. 643 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Kun isäni oli sairaalassa, 644 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 kuvasin Dhoom:3:a Chicagossa. 645 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Soitin veljelleni. 646 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Hän sanoi isän olevan sairaalassa. Kaikki oli hyvin. 647 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Hän ei halunnut minun huolestuvan. 648 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 En tajunnut, miten vakavaa se oli. 649 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi sanoi: "Isä on kunnossa. 650 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Hänet vietiin sairaalaan varmuuden vuoksi." 651 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Muistan nähneeni unen, 652 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 jossa isäni oli täällä studiolla, 653 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 hänellä oli musta puku - 654 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 ja istuin hänen vieressään. Hän kysyi: "Miksi et ole täällä?" 655 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Nousin ylös keskellä yötä ja ymmärsin, että jokin oli huonosti, 656 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 veljeni vähätteli asiaa. 657 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Elokuvantekijä Yash Chopra on ollut lauantaista asti sairaalassa, 658 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 hänellä on todettu dengue-kohtaus. 659 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Hän voi heikosti 11. lokakuuta. 660 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Kuulin, että hän oli sairaalassa. 661 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Kuulin, että se oli dengue ja Adi kielsi tulemasta. 662 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 "En halua suurennella sitä." Minä ymmärsin. 663 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 21. lokakuuta istuin yksin toimistollani. 664 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Soitin ja Pam-täti vastasi puhelimeen. 665 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Kysyin: "Pam-täti, miten Yash-setä voi?" 666 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Hänen äänensä murtui. 667 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Hän sanoi: "Ei hyvin. Karan, tule heti." 668 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Ja vain muutamaa päivää myöhemmin… 669 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 NÄYTTELIJÄ 670 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 NÄYTTELIJÄ 671 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Se… 672 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Sitä ei ole mukavaa muistella. 673 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Kuultuamme tulimme studiolle, 674 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 jonne hänen ruumiinsa tuotiin sairaalasta. 675 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 Koko elokuva-ala oli paikalla, alakerran salissa. 676 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Sinä päivänä itkin. Paljon. 677 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Krematoriossa sanoin Shah Rukhille: "Menetin isäni." 678 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Hän sanoi: "Et ole yksin, Vakil sir. Jopa minä menetin isäni." 679 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Hänen sanansa. Hänkin koki Yashjin isähahmona. 680 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Hän oli liima, joka piti perheen ja studion kasassa. 681 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Mitä on Yash Raj Films ilman Yashia? 682 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 NÄYTTELIJÄ, ADITYA CHOPRAN VAIMO 683 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Se oli musertavaa, koska se tapahtui niin yllättäen. 684 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Hän ei ollut nähnyt edes ensimmäistä kopiota elokuvasta… 685 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Ja kuule, 686 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 älä rukoile mitään. 687 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Kunhan rakastat minua. 688 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Unohda pommit… 689 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Jumalakaan ei estäisi minua palaamasta luoksesi. 690 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Tiedän. 691 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Kerron sen suoraan, 692 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 lupasin olla itkemättä. 693 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Mutta kun näin elokuvan, sen viimeiset 15 minuuttia, 694 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 minä todella itkin. 695 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Sitten Adi, hyvä Adini tuli ja sanoi: 696 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Isä sanoi aina lähtevänsä saappaat jalassaan." 697 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Se oli hänen juttunsa. Hän sanoi sen päivittäin: 698 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 "Haluan lähteä saappaat jalassa." 699 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 Ja juuri niin kävi. 700 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA - 50 VUOTTA INTIALAISTA ELOKUVAA 701 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Minua lohdutti, 702 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 ettei isäni ollut päivääkään vanha. 703 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Hänen menetyksensä, 704 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 joka on läsnä joka päivä, 705 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 ei vaivaa minua. 706 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Hän eli täyden elämän. 707 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Hän saavutti kaiken mahdollisen. 708 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Olisimme itsekkäitä, 709 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 jos vaatisimme häntä jäämään. 710 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Hän teki työnsä. 711 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Hän piti meistä huolen, antoi meille kaiken, hänen työnsä on tehty. 712 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Annamme hänen mennä. 713 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Adi ikävöi isäänsä päivittäin, kuten mekin. 714 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Mutta Udaylle se oli musertavampaa kuin osaan selittää. 715 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Näen hänestä unia. 716 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Aina samaa unta, 717 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 puhun isälleni erilaisissa tilanteissa, 718 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 ja meillä on aina hauskaa. 719 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Ehkä syömme jotain, 720 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 istumme, nauramme ja vitsailemme, ja yllättäen - 721 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 muistan, ettei hän ole elossa. 722 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Suhteemme oli upea hänen kuolemaansa asti. 723 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Se oli paras ihmissuhteeni. 724 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Ikävöin häntä ihan hitosti. 725 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Ja ajattelen häntä usein. 726 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 JAB TAK HAI JAANIN ENSI-ILTA 727 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Ei ole helppoa olla 50-vuotisen uran - 728 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 ajan täydessä terässä. 729 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Hänen ensimmäinen elokuvansa oli hitti, hänen viimeinen elokuvansa oli hitti. 730 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Ensimmäinen elokuva oli vuonna 1959 ja viimeinen vuonna 2012. 731 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Haluatko sanoa jotakin? 732 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Olen kertonut erikoisia tarinoita 733 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Olen kertonut erikoisia tarinoita 734 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Onnen ja surun unelmistani 735 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Lauluistani osa on melodisia, osa ei 736 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Osa hahmoistani on hyviä, osa ei 737 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Kaikki ne ovat minun, olen niissä 738 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Älkää unohtako niitä 739 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Älkää unohtako minua 740 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Niin kauan kuin elätte 741 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Niin kauan kuin hengitätte 742 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Hyvät naiset ja herrat… 743 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 Kuten sanoin, etuoikeus ja kunnia, 744 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 kiitos sinulle Yashji, että olit niin kiltti meille. 745 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Isäni kuoleman jälkeen - 746 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 monet ihmiset tunsivat tyhjyyttä. 747 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Ymmärsin, 748 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 että he odottivat minun täyttävän sen. 749 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Luonnostani olen erilainen kuin isäni. 750 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 En ole seurallinen, en ole oppinut sitä taitoa. 751 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Minulla ei ole samanlaisia suhteita. 752 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 En tiedä, onko minulla niitä taitoja. 753 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Enkä tietenkään voi olla hän. 754 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Se on mahdotonta. 755 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Mutta työskentelen itseni kanssa - 756 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 edustaakseni häntä. 757 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Ja olen saatavilla niille, 758 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 jotka todella tarvitsevat minua. 759 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Onko se perinnön vaikein osuus? 760 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Kyllä, minusta tuntuu, että se on hänen - 761 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 tapansa sanoa minulle: 762 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Selvä, pidän huolen, 763 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 että sinä pitäydyt esillä." 764 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Se on vaikeaa. Mutta teen parhaani. 765 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Minusta tuntuu, että hän haluaa minun tekevän niin, 766 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 ja sanon hänelle: "Selvä, teen niin." 767 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 En ole omalla urallani - 768 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 tuntenut samaa intohimoa kuin veljeni ja isäni. 769 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Se tuli vasta myöhemmin elämässäni… 770 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Isäni kuoleman aikoihin - 771 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 olin matkalla kohti muutosta. 772 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 En vain tunnetasolla, mutta myös urallani. 773 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Halusin tehdä jotain muuta. 774 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Uskomattomia hetkiä ajassa, 775 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 täällä Cannesin 67. elokuvafestivaalien punaisella matolla… 776 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Aloitin LA:ssa tuotantoyhtiön nimeltä YRF Entertainment. 777 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 BOLLYWOODIN VETERAANIYHTIÖ AVAA HOLLYWOODIIN YRF ENTERTAINMENTIN 778 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Hän osaa ajatella kansainvälisesti. 779 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Hänellä oli silloin - 780 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 paljon näkyvyyttä Hollywoodissa, televisiossa siellä. 781 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Ja hän oli mielestäni hyvä siinä. 782 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Sanoin: "Tämä voi olla sinun, 783 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 sinä pyörität sitä ja teet päätökset…" 784 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Hän oli innoissaan. 785 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Elokuvalla on ranskalainen ohjaaja. 786 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Kansainvälinen projekti, Uday Chopra oli mukana tuottamassa… 787 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Tiesin olevani aina isäni ja veljeni varjossa. 788 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Minun olisi vaikeaa muuttaa sitä. 789 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Tässä minulla oli mahdollisuus - 790 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 tehdä jotain, joka menestyessään - 791 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 olisi minun, 792 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 ja voisin luoda itselleni oman identiteetin sen avulla. 793 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Oletko saavuttanut päämääräsi? 794 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Puoliksi. 795 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Olen puoliksi siellä. 796 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 On monia suunnitelmia… 797 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Haluaisin luoda kansainvälisen maineen - 798 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 Hollywoodin YRF:lle. 799 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Toinen unelmani oli saada Broadway Intiaan. 800 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Teemapuisto oli suuri unelmani. On edelleen. 801 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Luulin, että olisimme jo saavuttaneet sen. Emme ole. 802 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Emme ole edes raapaisseet pintaa. 803 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Ja… 804 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Uskon, että YRF pystyy siihen. 805 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji sanoi kerran - 806 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 laittaneensa kaikki säästönsä studion rakentamiseen. 807 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Hänen ei tarvinnut. 808 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Rahat voi käyttää paremminkin. 809 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Hän halusi aina oman studionsa, 810 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 jonne nuoret voisivat tulla, 811 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 jossa avustavista ohjaajista tulisi ohjaajia, 812 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 jossa he saisivat tehdä omia elokuviaan - 813 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 suojassa showmaailman myrskyiltä. 814 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Luonnollinen ilmaisu… 815 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Se oli Yashjin unelma, 816 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 ja Adi on tehnyt siitä hyvin öljytyn koneen. 817 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Se on paratiisi. 818 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Sen vuoksi se on hyvin erityinen. 819 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Se on ammattimainen yhtiö, 820 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 jolla on hellän yhteisön sydän. 821 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Adi pyörittää sitä samalla tavalla. 822 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 "Olemme tätä, tämän vuoksi olemme täällä." 823 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Ja… 824 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Kuolemme tehden työtä," kuten hän teki. 825 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Tämä tekee samoin. Joten… 826 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Taskuni täyttyvät tähdillä 827 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Taivaan ollessa tyhjä 828 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Auringonvalo lämmittää käteni 829 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Kun maailma palelee 830 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Sieluni yhtyy 831 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Sydämeni kehottaa juhlimaan 832 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Tämä 833 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Suudelma 834 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Taskuni täyttyvät tähdistä 835 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Taivaan ollessa tyhjä 836 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Auringonvalo lämmittää käteni 837 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Kun maailma palelee 838 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Sieluni yhtyy 839 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Sydämeni kehottaa juhlimaan 840 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Tämä 841 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Suudelma 842 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Taskuni täyttyvät tähdistä 843 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Taivaan ollessa tyhjä 844 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Auringonvalo lämmittää käteni 845 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Kun maailma palelee 846 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Tekstitys: Orvokki Mattila