1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Uno, dos, tres, cuatro… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Alrededor del 93, empecé a recibir cartas de los grandes estudios, como Warner, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 diciendo: "Queremos reunirnos con usted". 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Pensaba que era una broma, 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 porque ¿por qué querría reunirse conmigo una empresa grande de Hollywood? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Yo no existía. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Y comencé a compartir información 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 con un abogado amigo, que es estadounidense, y me dijo: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "No pasará nada malo si te reúnes con ellos". 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Así que acepté una de las cartas y fui a reunirme con Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Durante casi dos horas, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 el ejecutivo no me dejó hablar. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Me hizo una descripción completa 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 de la industria del cine indio. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Sabía todos los detalles. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Cómo hacíamos, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 nuestra economía, nuestro comercio, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 qué clase de historias hacíamos, quiénes eran los actores, todo. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Quedé sorprendido. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Volví y le dije a mi amigo: 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 "Fui y pasó esto". 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Me dijo una sola cosa: "Señor Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 regrese a tu país, porque van a llegar los estadounidenses". 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 PARTE 4 - "LEGADO" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 ¿Qué piensas del término "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Nunca me gustó el hecho de que lo llamaran Bollywood. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 ¿Qué te parece el término "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 La palabra "Bollywood". 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 No me gusta. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 La odio. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 No, no me gusta esa palabra. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Supongo que la "B" viene de "Bombay". 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Como existe Hollywood, existe Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Lo que no me gusta del nombre Bollywood 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 es que excluye al resto del cine indio, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 igual de importante o más. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 El cine bengalí, télugu, tamil, malayo, panyabí. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Hay que entender el desprecio 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 que siente la mayoría de la industria 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 al conocer su origen. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Un término derogatorio para nuestro cine, 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 como si fuera una versión pobre de Hollywood. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 ¿Me parece derogatorio? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Al principio, no me gustaba, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 pero me di cuenta de que muchos nombres 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 comienzan como insulto y luego quedan. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Por ejemplo, "impresionistas" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 era un término derogatorio. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Personalmente, no lo veo así, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 pero muchas personas sí, como el señor Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Cuando hablamos, nunca digo "Bollywood". 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Cuando digo: "industria del cine en hindi", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 sé que la palabra "Bollywood" 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 me cruza la mente. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Pero no quiero decirla. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Me gusta más "industria del cine en hindi". 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Es más romántico que Bollywood. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Inicialmente, todos lo combatimos. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 No somos Bollywood, somos la fraternidad del cine indio. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Pero era más fácil decir "Bollywood", 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 porque es lo que pensaban que éramos. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Pensaban que el cine indio se llamaba así. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Hay una tendencia natural 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 a hacerlo parecer como "indios que cantan y bailan". 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Había algo particular cuando nos pusieron esa etiqueta. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "Eso es muy de Bollywood". 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Pero creo que eso está cambiando. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Las canciones y el baile son nuestra identidad, 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 y debemos aceptarla porque es nuestra. La inventamos nosotros. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Pero no es solo eso. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Hay muchas películas que representan a la nueva India. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Y esa es la voz que ahora llega al público internacional. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 UNA PELÍCULA DE YASH CHOPRA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Si dices "India" cuando viajas al extranjero, 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 te dirán: "Bollywood". 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Me reuní con muchos extranjeros, 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 medios, estrenos. Los medios iban allí. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Y se referían a mí como el director de Warner Bros de India. 81 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Allí había llegado YRF. 82 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 A que se reconociera la marca. 83 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Y, gracias a eso, las multinacionales dijeron: 84 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "¿Hay una oportunidad aquí?". 85 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Y hubo una fiebre del oro. 86 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony Pictures vino a construir… 87 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Por primera vez un estudio de Hollywood produjo una película en hindi. 88 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner hizo Chandni Chowk to China. 89 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER REVELA AVANCE DEL KUNG FU DE BOLLYWOOD 90 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Dios sabe quién aprobó esos guiones, porque eran horribles. 91 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 PERIODISTA DE CINE 92 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Pero querían entrar al juego. 93 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Recuerdo el estreno de ¿Quién quiere ser millonario? 94 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 En la tarjeta decía: "Anil Kapoor y Fox invitan a todos". 95 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Así que venían todos. 96 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Nos entusiasmamos cuando supimos de 20th Century Fox, 97 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 porque queríamos hacer películas para esos estudios, 98 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 pero no nos dimos cuenta de lo peligroso que podía ser. 99 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 DIRECTOR Y PRODUCTOR 100 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Ponían mucho dinero en actores, directores y proyectos, 101 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 pero todo iba a estar dirigido por ellos, 102 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 por la forma en que manejaban el mercado. 103 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Sé que eso alteraba a Adi. 104 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Seré sincero, 105 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 muchos de ellos trataron de asociarse con YRF. 106 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Pero Adi no iba a aceptar eso, 107 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 porque era como una adquisición. 108 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Iban a decirte qué películas hacer, 109 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 y Adi no quería eso. 110 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Lo único que importa es quién cuenta tu historia. 111 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Y para Adi era importante que nosotros contáramos nuestras historias. 112 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Debíamos contarlas nosotros. 113 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Después de la liberalización de los 90, 114 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 vinieron muchas multinacionales. 115 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 India es un destino favorito de las multinacionales. 116 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Muchas hacen alianzas con empresas indias. 117 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Pensé que iba a pasar lo mismo con la industria del cine. 118 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Y el modelo de los estudios iba a llegar a la India. 119 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Y si pasaba eso, las empresas productoras… 120 00:06:55,251 --> 00:06:56,084 CINES DT 121 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 …incluso las importantes como nosotros, terminarían trabajando para ellos. 122 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 DIRECTOR Y PRODUCTOR 123 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 DIRECTOR EJECUTIVO DE YASH RAJ FILMS 124 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Mi papá era un hombre muy conservador, muy indio. 125 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 No entendía. Dijo: "¿Quieres poner un estudio?". 126 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Le dije: "Eso también, pero eso es ladrillos y cemento". 127 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Necesitábamos controlar los puntos de distribución. 128 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Antes de que llegaran los estudios… 129 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 ENTREGA DE ENTRADAS 130 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …quería convertirme en uno, para que no pudieran comprarnos, 131 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 sino que nos vieran como iguales. 132 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Quería elevar todo el proceso de hacer una película. 133 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Quería elevar toda la industria. 134 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Quería que la gente nos viera 135 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 no como artistas de circo, sino como líderes de una industria seria. 136 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Un día, Yashji me llamó. 137 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, hay que construir un estudio". 138 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 EXPRODUCTOR EJECUTIVO DE YASH RAJ FILMS 139 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Le dije: "Bien, lo pensaremos". 140 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Hice los cálculos y le dije: "No es viable financieramente". 141 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Me dijo: "Viable o no, 142 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 quiero hacerlo y entregárselo a Adi". 143 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Cuando Yashji y Adi me dijeron que iban a hacer el estudio, 144 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 pensé: "¿De verdad?". 145 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Me preocupaba por Yashji y Adi. 146 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 "Están invirtiendo mucho dinero en esto. 147 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 ¿Es posible, económicamente, manejar algo como esto?". 148 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Creo que ni siquiera sabían si iban a recuperar su dinero. 149 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Yo no estaba nervioso, 150 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 porque no era mi dinero. 151 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji me dijo: "Haz el mejor estudio posible". 152 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Te diré por qué no me preocupaba. 153 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Porque, para mí, 154 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 aunque fracasara, si podíamos hacer este estudio 155 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 con el nombre de mi padre, 156 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 al menos habríamos logrado 157 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 crear un monumento que representara lo que él hizo. 158 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Creo que eso es invaluable. 159 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Cualquier precio a pagar estaba bien. 160 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Aunque empezamos a construir el estudio, 161 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 la idea era solo un sueño, 162 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 como en El campo de los sueños. 163 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Si lo construyes, vendrán. 164 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 ARTISTA 165 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 - INAUGURACIÓN DEL ESTUDIO YRF 166 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Estábamos felices cuando se inauguró. 167 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 No puedo explicarlo. 168 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 En 2005 todo cambió. 169 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Y tuvimos una gran función 170 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 a la que vino el hermano mayor de mi padre, B. R. Chopra. 171 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Fue un momento maravilloso, porque la gente vio 172 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 lo que habíamos hecho, 173 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 y todos estaban maravillados. 174 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 A principios de los 2000, 175 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 cuando hicimos este edificio, 176 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 yo era gerente del estudio, 177 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 así que fui anfitrión de muchos de los que vinieron. 178 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - ¿Cómo estás? - ¿Qué tal? 179 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Y todos los que venían a la India desde Hollywood, 180 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 por ejemplo, querían venir a ver lo que habíamos hecho. 181 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Lo recorrían, y todos se maravillaban… 182 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 MÚSICO 183 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …porque muchos creían 184 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 que era mejor que muchas instalaciones de Burbank o Los Ángeles. 185 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Es asombroso. Nos alegramos de haber venido. 186 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Yo quería hacerlo público. 187 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Darles la información a las revistas de cine y esas cosas. 188 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi dijo: "No. Esto es para nosotros". 189 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Básicamente, el estudio se hizo para él. 190 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Hubo un período que fue un cuento de hadas. 191 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS TIENEN UNA BUENA RACHA 192 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 Y AHORA SE CONVIERTEN EN LOS MAESTROS DEL ENTRETENIMIENTO. 193 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Una lista de películas, una tras otra, y a cada una le iba mejor. 194 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Era como si YRF no pudiera hacer nada mal. 195 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Recuerdo que un periodista me dijo: 196 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "Tu hermano tiene el toque de Midas". 197 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 ACTOR Y PRODUCTOR, HIJO DE YASH CHOPRA 198 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Le dije: "Sí, espero que continúe". 199 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 ¿Cuándo se dio vuelta todo? 200 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 No fue un solo momento 201 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 en que las cosas empezaran a salir mal. 202 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Fue algo más gradual. 203 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Lo más importante de esa época, para mí, fue la salud de mi madre. 204 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 No estaba bien. 205 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Le diagnosticaron cáncer. 206 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Y en esa época, mi padre empezó a retirarse. 207 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Sabíamos que era algo grande 208 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 que nos impedía realmente 209 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 disfrutar del cuento de hadas que veía el mundo. 210 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 En ese tiempo, mi padre y yo empezamos 211 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 a crear una relación entre nosotros, porque él necesitaba con quién hablar. 212 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Mi hermano estaba muy ocupado con el trabajo. 213 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Él se sentaba conmigo y me decía: "Tengo miedo". 214 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Mi padre y yo teníamos una relación como de hermanos. 215 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 Y mi hermano era como el padre. 216 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Mi padre y yo nos contábamos secretos: 217 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 "No le digas a Adi, pero hice esto". 218 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 En ese punto pasó eso, 219 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 que Adi se convirtió en un padre para los dos. 220 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 En 2004 tuvimos un gran éxito. 221 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 En 2005 y 2006 se consolidó, 222 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 no podíamos hacer nada mal. 223 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Luego llegó 2007, y empezamos a caer. 224 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Hicimos algunas películas sin éxito. 225 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 No teníamos una buena posición financiera. 226 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Yo estaba en un punto bajo. 227 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Sentía: "¿Por qué no funciona mi instinto? 228 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 ¿Esto fue todo lo que tuve?". 229 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Y me di cuenta de que debía dirigir una película. 230 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Hacía siete años que no dirigía, porque estaba muy ocupado. 231 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Claro que no quería dirigir con este ánimo. 232 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Quería… 233 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Pensé que cuando dirigiera, 234 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 sería en otras circunstancias. 235 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Y me di cuenta de que debía darle a la empresa 236 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 una película exitosa, 237 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 y debía hacerla yo mismo. 238 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 Es una pareja hecha por Dios. 239 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Me fui a Londres unas dos semanas 240 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 y me puse a escribir. 241 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Tenía un principio de idea. 242 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 DIRIGIDA POR: ADITYA CHOPRA 243 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Es la historia de un esposo con un matrimonio arreglado 244 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 con una chica, y él no es muy genial. 245 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Y ella… 246 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 No la hizo feliz casarse con él, 247 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 y es una historia de amor. 248 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Quiere conquistarla. Él la ama de verdad. 249 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Y crea una personalidad alterna para conquistarla. 250 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 CHICO MALO 251 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Lo iba a interpretar el mismo actor, 252 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 así que el problema era: "¿Cómo no lo reconoce?". 253 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Así que fallaba en esa premisa. 254 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 ¡Héroe! 255 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Hola. Soy Taani. 256 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - Y yo soy tu héroe. - ¿Qué? 257 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Llamé a Shah Rukh desde Londres, literalmente, y le dije: 258 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Terminé el guion y quiero empezar en tres meses. 259 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 ¿Estás disponible?". 260 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Su película acababa de cancelarse. 261 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Cancelaron mi película. Lo haré". 262 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Tenía 19 años cuando hice la película. 263 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Mi primera película. 264 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Y Adi no quería que nadie supiera que era la protagonista. 265 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Así que todo fue en secreto. 266 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 ACTRIZ 267 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 En la oficina, no podían hablar entre ellos. 268 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Era un gran secreto, enorme. 269 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi me dijo: 270 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 "No se lo digas a nadie. Ni siquiera a tus padres". 271 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Le dije: "Debo decírselo a mis padres. 272 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Vivo con mi madre. ¿Cómo no decírselo?". 273 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Ese año, personal y profesionalmente, 274 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 fue el más difícil de mi vida. 275 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Estaba bajo mucha presión. 276 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Pero, curiosamente, cuando entraba al set de Rab Ne, 277 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 era como si una energía se lo llevara todo. 278 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Y era feliz. 279 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Para el mundo soy Junglee, sin preocupaciones. 280 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Pero antes de que se estrenara la película 281 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 pasó lo del 26 de noviembre. 282 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 En la noche del miércoles 26 de noviembre de 2008, 283 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 la capital de la India, Bombay, 284 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 fue atacada por diez hombres armados. 285 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 ATAQUES A BOMBAY 286 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 En las 60 horas posteriores, 287 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 se desarrolló un drama en vivo en las pantallas de todo el mundo. 288 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 MATARON A 9 DE LOS 10 TERRORISTAS 289 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Permitieron a la gente salir del hotel, una noticia excelente para las familias. 290 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Muy bien. 291 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Abajo. ¡Abajo! 292 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 HOTEL TAJ MAHAL BAJO ASEDIO 293 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Terminó el asedio a los terroristas de Bombay, 294 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 pero sus consecuencias se sentirán durante mucho tiempo. 295 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips con la historia. 296 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 La ciudad quedó paralizada. 297 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne iba a estrenarse el 12 de diciembre. 298 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Literalmente, en dos semanas. 299 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 ESCRITA Y DIRIGIDA POR ADITYA CHOPRA 300 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Mucha gente 301 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 de la empresa y de afuera me dijo: "Pospón la película". 302 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 "Creo que aquí hay en juego algo espiritual. 303 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Creo que le irá bien. 304 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Y, más importante, creo que la gente 305 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 quiere ver la película. Quieren ser felices. 306 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Quieren una película motivadora, que los haga sentir bien. 307 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Voy a arriesgarme. 308 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Y no cambiaré la fecha". 309 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE… AL FIN TRAE ALEGRÍA A YASH RAJ FILMS 310 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 También surgió de mi confianza innata… 311 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 EL CARISMA DE SRK HACE MARAVILLAS EN RAB NE… 312 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …en las personas de este país. 313 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Nada hace flaquear a los indios. 314 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Somos el pueblo más resiliente. 315 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Y le fue muy bien, y estuvimos… 316 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Nos sentimos bien. 317 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Cuando miro atrás, siento mucho orgullo 318 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 por lo que hemos logrado en YRF. 319 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Hoy, mis decisiones son más acertadas que erradas. 320 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Quizás mañana no. 321 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Quizás no tenga la mejor idea. 322 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Quizás no haga las mejores películas. 323 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Quizás haga más películas malas que buenas. 324 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Nunca digas "te amo", nunca digas "je t'aime". 325 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 DIRIGIDA POR: ADITYA CHOPRA 326 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Cuando a Befikre no le fue bien, 327 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 fue un poco doloroso para mí 328 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 durante un tiempo. 329 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Probablemente hasta ahora, sigo en un rincón 330 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 lamentándome. 331 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 ¡Y acción! 332 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Fue una película que recordé mucho tiempo. 333 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Quería hacer una película liviana, 334 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 sin los pilares del cine indio. 335 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Nosotros no hacemos comedias románticas. 336 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 En la India, hacemos historias de amor. 337 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Creo que ahora somos amigos. 338 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Y pensé: "La India está lista…" 339 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 ¿Amigos? 340 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 "…una historia que no tenga un fuerte núcleo emocional". 341 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Es divertida y liviana. 342 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Para celebrar la alegría de seguir, 343 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 aquí estamos, un año después, despidiéndonos con estilo. 344 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Celebremos el aniversario de nuestra ruptura. 345 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 ¡Cielos! 346 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Y a través de eso, 347 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 quise retratar a una mujer india liberada. 348 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 ¿Quieres que vivamos juntos? 349 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Absolutamente. 350 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Como otras parejas, 351 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 ¿nos diremos nombres tontos como "cariño, dulzura"? 352 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Nunca. 353 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 ¿Por qué no nos diremos "te amo"? 354 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Porque se torna sentimental. Se termina la diversión. 355 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Perfecto. 356 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Pensé que la India estaba lista. 357 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Pensé… 358 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Probablemente, no estaba lista para escucharlo de mí. 359 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra siempre se sintió cómodo 360 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 parado entre ambos mundos. 361 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Tradicional y moderno. 362 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 En Dilwale Dulhania Le Jayenge, o en Mohabbatein… 363 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 PERIODISTA DE CINE 364 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …incluso en Rab Ne. 365 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Pero ahora el público le pide otra cosa. 366 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 El país se hace más joven, 367 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 y Aditya Chopra ya no lo es tanto. 368 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE - LOS QUE SE ATREVEN A AMAR 369 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 En ese tiempo, pensaba muy seriamente: 370 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 "¿Qué será de YRF después de mí?". 371 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Necesitaba productores creativos individuales 372 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 que tuvieran los valores de YRF, pero que aportaran su propia voz, 373 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 que no necesariamente debía ser la mía. 374 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Fui asistente en tres películas de YRF. 375 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 DIRECTOR Y PRODUCTOR 376 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle, y luego Rab Ne Bana Di Jodi. 377 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Y finalmente dirigí mi primera película, 378 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 379 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Es muy diferente. 380 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Están sentados, mirándose. 381 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 En una conversación informal con Adi, 382 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 le dije: "Hay un autor que está escribiendo un guion. 383 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 ¿Quieres verlo? Es una película pequeña". 384 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Me dijo: "Envíamelo". 385 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Lo leí y me encantó. 386 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Pensé que debía hacer la película. 387 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Al día siguiente me dijo: "¿Te gusta de verdad?". 388 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 "Sí". "¿Por qué no la produces?". 389 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Le dije: "¿De verdad?". 390 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 No estaba en mis planes. 391 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Así se hizo Dum Laga Ke Haisha. 392 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 DIRIGIDA POR: SHARAT KATARIYA PRODUCIDA POR: MANEESH SHARMA 393 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Le dije: "No conozco ese mundo lo suficiente 394 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 para producirla. 395 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Pero creo que tú serás excelente. 396 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Te daré la responsabilidad de esta película". 397 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Así que tuve el trabajo de buscar a los protagonistas. 398 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Mi único trabajo era conocer talentos todos los días. 399 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Le dije a Maneesh: "Ya tienes a la chica". 400 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 ¿Cómo quieres empezar? 401 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 ¿Quieres que hable de Jab We Met? 402 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Sí. 403 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Siempre quise ser actriz. 404 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Pero… 405 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Pero no le dije a nadie que quería serlo. 406 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Era un gran secreto. 407 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Me pagaban bien en mi trabajo. Era buena en lo que hacía. 408 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 ACTRIZ 409 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Era parte integral del sistema de filmación. 410 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Bhumi, como era mi asistente, me tenía mucho miedo 411 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 y no habría audicionado para mí. 412 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 DIRECTORA DE ELENCOS DE YASH RAJ FILMS 413 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Siempre decía: "Vete de la sala". 414 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Así que hice una visita sorpresa. 415 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "¿Qué?". "Bhumi audiciona". 416 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 No viajaré sola en tren por primera vez. 417 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 La puerta estaba entreabierta y la vi, 418 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 sostenía la cámara 419 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 e interactuaba con cuatro personas. 420 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Es demasiado. Cruzaste la línea hoy. 421 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Le dije a Adi: "Bhumi es muy buena actriz", 422 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 y se rio. 423 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Porque era gordita. 424 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Era una chica divertida. 425 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Así que la envié al gimnasio: "Empieza a bajar de peso". 426 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 "De verdad…" 427 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Así que empezó a hacerlo. 428 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Y entonces Adi me llamó y me dijo: 429 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "¿Bhumi puede actuar?". 430 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Le dije: "Apuesto mi carrera". 431 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Me dijo: "Hay una película 432 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 para una chica con sobrepeso". 433 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Le dije: "Bhumi, deja el gimnasio, empieza a comer". 434 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - ¿Qué pasó? - Mamá, se me desató el sari. 435 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Te dije que usaras un alfiler. No me escuchaste. Sostén esto. 436 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha transcurre en Haridwar, en 1995. 437 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Aguanta la respiración. 438 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 La película comienza con un hombre joven 439 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 bueno para nada, llamado Prem. 440 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Creo que el muchacho y la joven deben presentarse. 441 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Por supuesto. 442 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Sus padres lo casan con una mujer corpulenta llamada Sandhya. 443 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Prem no siente atracción por ella. 444 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Mira su tamaño, mamá. Es enorme. 445 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 ¿Enorme? 446 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 ¡No eres una estrella de cine, y abandonaste la escuela! 447 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 El hecho de no ser bonita de la forma tradicional 448 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 aumenta más la inseguridad de él. 449 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 No es un tipo viejo y feo. 450 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 ¿Esa es tu novia? 451 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Es un hombre que domina las tareas de la casa. 452 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Mi debut fue como una heroína con sobrepeso, 453 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 lo que es inédito en la India, 454 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 en una historia de amor. Inédito. 455 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Me llamó vaca gorda y otras cosas, madre. 456 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - ¿Y? ¿No eres una vaca gorda? - ¡Cállate! 457 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Muchas personas se acercaron a mí 458 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 y me dijeron que sentían que esta era su historia. 459 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Mucha gente se sorprendió 460 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 de que esa película se hiciera en este estudio. 461 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 La esposa gorda y el perdedor. 462 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Pero lo que tenía en común con las otras heroínas de YRF 463 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 es que tenía mucha confianza. 464 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Creía mucho en sí misma. 465 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Y defendía lo correcto. 466 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Acuéstate con Sandhya una noche… 467 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Escucha. - …y conocerás el infierno. 468 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Él también quedó marcado. 469 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Mira. 470 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Dum Laga Ke me dio la oportunidad de hacer 471 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 de Maneesh un productor creativo, 472 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 que era algo que quería empezar a hacer. 473 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Generar otros productores creativos además de mí. 474 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Para que no fuera solo mi creatividad 475 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 la que alimentara el estudio. 476 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Y pensaba: "¿Cómo institucionalizo la creatividad?". 477 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Como actor profesional, si tengo que pasar 100 días en el set, 478 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 prefiero que sea con Yash Chopra que con ningún otro. 479 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Porque, para mí, trabajar con Yash Chopra 480 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 es una felicidad. 481 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Sinceramente, en el set, es más joven que Adi. 482 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Tiene más energía. 483 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 DETRÁS DE ESCENAS DE DIL TO PAGAL HAI 484 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 El Sr. Yash fue siempre muy sociable, todo era amor. 485 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Y me encantaba visitarlo porque no parecía que te reunías 486 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 con un productor de cine serio. 487 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Era un hombre muy paternal, que daba los mejores consejos. 488 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Decía los chistes más graciosos. 489 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 ACTRIZ 490 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Chistes tontos, de una frase. 491 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Era muy enérgico en el set. Hablaba a los gritos, feliz con todos. 492 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 El más ruidoso del set era Yash Chopra. 493 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 ¿Listo? 494 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Despejen atrás. 495 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Solía explicarte lo que quería. 496 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 La chica camina desde aquí. 497 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 ACTRIZ 498 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Podía ser algo con mucho entusiasmo o dulce y romántico. 499 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Creaba una atmósfera no solo con los actores, sino con todos. 500 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Desde el ayudante hasta los iluminadores y camarógrafos. 501 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Todos daban lo mejor de sí. 502 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Acción. 503 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Nunca miraba el monitor. 504 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Estaba junto a la cámara o frente a ti. 505 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 A veces, el camarógrafo debía decirle… 506 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 ACTRIZ 507 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 "Yashji, a un lado. Estás en el cuadro". 508 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 La mitad de las veces, no entendía lo que decía. 509 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Solía hablar muy rápido. 510 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Muy rápido. Rapidísimo. 511 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Hazlo de esta manera". 512 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Hazlo de aquella otra". 513 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Solía ser… 514 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "¿Qué dijo?". 515 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 La gente del set se daba vuelta: "¿De qué están hablando?". 516 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Y Shah Rukh me decía: 517 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Dile que sí. Te explicaré luego". 518 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Mi padre venía de un estilo muy diferente de hacer cine 519 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 del estilo de mi hermano. 520 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Su ética y su filosofía del cine no era corporativa. 521 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 En su época, todo se arreglaba con una llamada. 522 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Pasaba en unos días. 523 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 No estaba la estructura corporativa. 524 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 La financiación era muy diferente. 525 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Un amigo tuyo ponía el dinero. 526 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 O ponías tu propio dinero y hacías la película. 527 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Tu esposa o la esposa del actor 528 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 hacían el vestuario o conseguían la ropa. 529 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Era todo muy familiar. 530 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Con este proceso modernizado, 531 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 él no estaba muy feliz. 532 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Lo hacía más feliz el estilo antiguo de hacer cine, 533 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 donde todos contribuían, todos eran una familia. 534 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Decía: "¿Qué pasa en el cine hoy?". 535 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 ESPOSA DE YASH CHOPRA 536 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Él hace esto, él hace lo otro. 537 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 ¿Qué hace el director?". 538 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Quiero sentarme a ver el vestuario, y hay un asistente 539 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 que dice: "Yo los conseguiré por ti". 540 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Quiero leer con los actores y alguien dice: "Yo los prepararé". 541 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 GUIONISTA 542 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Decía: "¿Quién dirige? ¿Ustedes o yo?". 543 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Recuerdo que había empezado a decir más: 544 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "No haré otra película, esta será la última". 545 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 DIRIGIDA POR: YASH CHOPRA PRODUCIDA POR: ADITYA CHOPRA 546 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 ¿Es el mismo mayor Samar Anand que tiene el récord 547 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 de bombas desactivadas? 548 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Sí, 97 bombas. 549 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Elegí hacer Jab Tak Hai Jaan 550 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 en lugar de otra cosa que me había ofrecido Adi. 551 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Si Yashji hace una película, estaré en ella". 552 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Singh, abra el mercado. - Sí, señor. 553 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Su pasión por hacer Jab Tak Hai Jaan 554 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 era como la de un novato en su primera película. 555 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Se notaba la alegría de Yashji 556 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 de estar en el set haciendo cine. 557 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Se sentaba con los técnicos, comían juntos, 558 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 era el primero en llegar a la mañana y el último en irse. 559 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 No hago muchas películas, pero dije: "Tenemos que hacer esta". 560 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Era adorable trabajar con él. 561 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Claro, todos habíamos envejecido. 562 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 ¿Qué haces? 563 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Y… 564 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Fui, hicimos la toma. 565 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Y en cuanto terminó, 566 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 y nos miramos a los ojos, Yashji y yo, 567 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 él tenía lágrimas en los ojos, y yo también. 568 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Nos miramos uno al otro 569 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 y recordamos muchos momentos juntos. 570 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Filmamos en Ladakh, en condiciones muy difíciles. 571 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Él era el que mejor estaba. Yo temblaba. 572 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Había asistentes de 18 o 19 años que se enfermaban. 573 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Y este hombre de 80 años seguía de pie. 574 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Algunos querían ayudarlo a subir o bajar de la montaña. 575 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Y él decía: "No. No necesito ayuda. 576 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Podrán levantarme cuando esté muerto". 577 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Siempre fue así. 578 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Hicimos una toma en Kashmir y se acercó y me dijo: 579 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Tu película está completa". 580 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "¿Qué dices?". 581 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Es la última toma. No falta nada. Está completa". 582 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Y se emocionó mucho. 583 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Casi se pone a llorar. 584 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Dijo: "Podría ser nuestra última toma". Le dije: "¿Por qué?". 585 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Dijo: "No te quedan más tomas". 586 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Le dije: "Sí, pero haremos otra película". 587 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Esta es la última toma". 588 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Creo que, en su mente, había decidido 589 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 que sería su última obra, 590 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 pero no se lo dijo a nadie. 591 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Porque sabía que todos intentarían convencerlo. 592 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Quiero preguntarte, ¿cuándo será la próxima película? 593 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 ¿Y me llamarás para que vaya? 594 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Ya tienes las fechas, dime quién es la heroína, 595 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 Adi me contará la historia. 596 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 ¿Cuándo será? 597 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Porque fue una gran experiencia, y quiero hacerlo otra vez. 598 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 - ÚLTIMA ENTREVISTA DE YASH CHOPRA 599 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, no pasé mi vida frente a una calculadora. 600 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 No tuve una vida calculada. 601 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Me dejé llevar por el viento, o el mar, adonde me llevara el Señor. 602 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Pasé mi vida escuchando a mi corazón. 603 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Cuando mi corazón dice algo, no me importa qué diga la gente. 604 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Mi corazón dice que ya fue suficiente. 605 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 No dirigiré más después de Jab Tak Hai Jaan. 606 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 No lo sabía. 607 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 En esa entrevista dije muy fuerte: "¿Qué?". 608 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Y él me miró y me sonrió. 609 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Lo que más recuerdo de mi tiempo con Yash Chopra 610 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 son los últimos diez años que pasé con él. 611 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Cuando estaba en Bombay, 612 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 cada mañana iba a desayunar con él. 613 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Me abrió su corazón 614 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 y me permitió ver sus alegrías, su felicidad, 615 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 su orgullo por Adi, su amor por Uday, 616 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 su amor por Pam. 617 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 A cierta edad, 618 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 se siente una gran soledad. 619 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Y esa soledad no tiene nada que ver con cómo te trata el mundo. 620 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …una vida muy feliz, pacífica y larga, 621 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 y un feliz cumpleaños, señor Bachchan. 622 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Era el cumpleaños de Amitji… 623 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Felices 70 años. 624 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …y fui a saludar a Yashji. 625 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Estaba temblando. Tenía fiebre. 626 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Me dijo: "Esto se retrasó. Recién llegas". 627 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Le dije: "Vengo directo del set", 628 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Me dijo: "Tengo fiebre". 629 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Y me fui a cenar y esas cosas. 630 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 La noche siguiente, estaba en el hospital. 631 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Cuando internaron a mi padre, 632 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 yo estaba filmando Dhoom 3 en Chicago. 633 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Llamaba a cada rato a mi hermano. 634 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Él decía: "Está en el hospital, pero no te preocupes". 635 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Trataba de que no me preocupara. 636 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Y yo no sabía qué tan grave era. 637 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi decía: "No, está todo bien. 638 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Solo lo llevamos al hospital por precaución". 639 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Recuerdo que una noche soñé 640 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 que mi padre estaba en este estudio, 641 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 sentado, con un traje negro, 642 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 y yo estaba a su lado, y me decía: "¿Por qué no estás aquí?". 643 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Me desperté en medio de la noche y me di cuenta de que pasaba algo malo 644 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 y mi hermano lo estaba minimizando. 645 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 El director Yash Chopra está hospitalizado desde el sábado, 646 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 después de recibir el diagnóstico de dengue. 647 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Se sintió indispuesto el 11 de octubre. 648 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Supe que estaba internado. 649 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Supe que era dengue, y Adi me dijo: "No vengas ahora. 650 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 No quiero hacer escándalo". Y lo entendí. 651 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 El 21 de octubre, estaba sentado solo en mi oficina. 652 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Llamé y me atendió la Sra. Pam. 653 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Le dije: "Sra. Pam, ¿cómo está el Sr. Yash?". 654 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Y su voz se quebró. 655 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Me dijo: "Nada bien, Karan. Ven ahora". 656 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Y unos días después… 657 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 ACTRIZ 658 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 ACTRIZ 659 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Es… 660 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 No es lindo recordarlo, sinceramente. 661 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Cuando lo supimos, fuimos todos al estudio 662 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 donde habían llevado su cuerpo desde el hospital, 663 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 y toda la industria estaba allí, en el vestíbulo. 664 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Ese día lloré muchísimo. 665 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 En el crematorio le dije a Shah Rukh: "Perdí a mi padre". 666 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Él me dijo: "No estás solo, Vakil. Yo también perdí a mi padre". 667 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Fueron sus palabras. Para él también era una figura paterna. 668 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Era el pegamento que mantenía unidos la familia y el estudio. 669 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 ¿Qué es Yash Raj Films sin Yash? 670 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 ACTRIZ, ESPOSA DE ADITYA CHOPRA 671 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Fue devastador, porque fue muy repentino. 672 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Ni siquiera llegó a ver la primera copia de la película. 673 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Y escucha, 674 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 no reces por nada. 675 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Solo ámame. 676 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Olvida la bomba… 677 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Ni Dios puede impedir que regrese contigo. 678 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Lo sé. 679 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Debo decir 680 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 que me había prometido no llorar. 681 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Pero cuando vi la película, y los últimos 15 minutos, 682 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 lloré, y cómo lloré. 683 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 El bueno de Adi vino y me dijo: 684 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Mamá, papá siempre dijo que moriría con las botas puestas". 685 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Era algo propio de él. Todos los días 686 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 decía: "Mi forma ideal de morir es con las botas puestas", 687 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 y es exactamente lo que pasó. 688 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 YASH CHOPRA - 50 AÑOS EN EL CINE INDIO 689 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 El consuelo que tuve 690 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 es que mi padre nunca conoció la vejez. 691 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Su falta, 692 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 que siento todos los días, 693 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 no me preocupa. 694 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Porque vivió una vida completa. 695 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Logró todo lo que un hombre puede lograr en una vida. 696 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Es solo por egoísmo 697 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 querer que se quedara. 698 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Hizo su trabajo. 699 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Nos crio, nos dio todo, está hecho. 700 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Dejémoslo ir. 701 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Creo que Adi extraña a su padre todos los días, como todos. 702 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Pero a Uday lo destrozó de una forma que no puedo expresar. 703 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Sueño mucho con él. 704 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Y siempre sueño lo mismo, 705 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 que hablo con mi padre de una cosa u otra, 706 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 y la pasamos bien juntos. 707 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Quizás comemos algo, 708 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 o estamos sentados y nos reímos, haciendo bromas, y de repente, 709 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 me doy cuenta de que no está vivo. 710 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Tuvimos una relación asombrosa hasta que falleció. 711 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Fue la mejor relación que tuve. 712 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Así que sí, lo extraño muchísimo. 713 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Y pienso mucho en él, claro. 714 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 - ESTRENO DE JAB TAK HAI JAAN 715 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 No es fácil tener una carrera de 50 años 716 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 y mantenerte en la cima. 717 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Su primera película fue un éxito, su última película fue un éxito. 718 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 La primera fue en 1959, la última fue en 2012. 719 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 ¿Quieres decir algo? 720 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Las historias raras que he contado. 721 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Las historias raras que he contado. 722 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Mis sueños felices y los tristes. 723 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Mis canciones, algunas melodiosas y algunas no. 724 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Mis personajes, algunos buenos y otros no. 725 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Todos ellos son míos, y yo estoy en ellos. 726 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 No los olviden. 727 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 No me olviden. 728 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Mientras vivan. 729 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Mientras respiren. 730 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Señoras y señores, 731 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 es un privilegio y un honor, 732 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 muchas gracias, Yashji, por tu amabilidad con nosotros. 733 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Después de que mi padre falleció, 734 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 sentí que, para muchos, había un vacío. 735 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Y me di cuenta 736 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 de que me buscaban a mí para llenarlo. 737 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Y yo, por naturaleza, soy muy diferente a mi padre. 738 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 No soy sociable, nunca cultivé eso. 739 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 No tengo esas relaciones. 740 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Ni siquiera sé si tengo la capacidad. 741 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Y, obviamente, no puedo ser él. 742 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 No es posible. 743 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Pero tendré que trabajar más en mí mismo 744 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 para poder representarlo. 745 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Al menos, estoy accesible 746 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 para las personas que más me necesitan. 747 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 ¿Esa es la parte de su legado más difícil de sostener? 748 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Sí, siento que es su manera 749 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 de decirme: 750 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Hijo, voy a asegurarme 751 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 de que salgas". 752 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Sí, es difícil. Pero trabajo en eso. 753 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Siento que es algo que él quiere que haga, 754 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 y le digo: "Sí, papá, lo haré". 755 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Creo que, en mi propia vida, nunca tuve 756 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 la pasión que tuvieron mi hermano y mi padre. 757 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Fue algo que me llegó mucho más tarde en la vida. 758 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Para la época en que murió mi papá, 759 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 estaba al borde del cambio. 760 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Y no fue solo algo emocional, sino también en mi carrera. 761 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Quería hacer algo diferente. 762 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Momentos increíbles cada tanto, 763 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 en la alfombra roja del 67º Festival de Cine de Cannes… 764 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Fundé una productora en Los Ángeles, llamada YRF Entertainment. 765 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 LA VETERANA DE BOLLYWOOD YASH RAJ FILMS LANZA YRF ENTERTAINMENT EN HOLLYWOOD 766 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Piensa de manera muy internacional. 767 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Es ese momento, tuvo 768 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 mucha exposición a Hollywood, a la televisión estadounidense. 769 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Y pensé que sería muy bueno en eso. 770 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Le dije: "Este puede ser tu bebé, 771 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 dirígelo y decide qué hacer". 772 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Se entusiasmó mucho. 773 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 La película tiene un director francés. 774 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Es un proyecto internacional. Uday Chopra es coproductor… 775 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Sabía que siempre iba a estar a la sombra de mi padre y mi hermano. 776 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Será muy difícil para mí salir de allí. 777 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Así que tuve esta oportunidad y, si lo hacía, 778 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 cualquier éxito que lograra, 779 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 sería mío, 780 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 y así podría crear una identidad para mí. 781 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 ¿Lograste todo lo que te propusiste? 782 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 La mitad. 783 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Estoy a mitad de camino. 784 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Hay muchas cosas que planeé… 785 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Crear una especie de presencia internacional 786 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 para YRF en Hollywood. 787 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Otro sueño era traer Broadway a la India. 788 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Un parque temático era otro gran sueño. Aún lo es. 789 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Pensé que ya lo habría logrado en este punto, pero no. 790 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 De hecho, ni siquiera empecé. 791 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Y… 792 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Y creo que YRF puede hacerlo. 793 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji me dijo una vez 794 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 que puso todos los ahorros de su vida en el estudio. 795 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 No tenía que hacerlo. 796 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Hay usos mejores para el dinero. 797 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Dijo: "Siempre quise tener un estudio propio, 798 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 donde puedan ir los jóvenes 799 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 y los asistentes se conviertan en directores, 800 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 y hagan sus películas totalmente aislados 801 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 de la agresividad del negocio". 802 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Una expresión natural… 803 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Creo que es algo que Yashji soñó 804 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 y que Adi convirtió en un sistema bien aceitado. 805 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Es un oasis. 806 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Y por eso es un lugar especial. 807 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Es una empresa muy profesional, 808 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 con el corazón de una comunidad. 809 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 En cierta forma, Adi trabaja de la misma manera. 810 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 "Esto es quienes somos, esto es lo que vinimos a hacer". 811 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Y… 812 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Moriremos trabajando". Él lo hizo. 813 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Y su hijo lo hará también. 814 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Las estrellas me llenan los bolsillos, 815 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 mientras el cielo queda vacío. 816 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 El sol calienta mis manos, 817 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 mientras el mundo tirita. 818 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Mi alma se regocija. 819 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Mi corazón me dice que celebre 820 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 este asunto 821 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 de un beso. 822 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Las estrellas me llenan los bolsillos, 823 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 mientras el cielo queda vacío. 824 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 El sol calienta mis manos, 825 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 mientras el mundo tirita. 826 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Mi alma se regocija. 827 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Mi corazón me dice que celebre 828 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 este asunto 829 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 de un beso. 830 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Las estrellas me llenan los bolsillos, 831 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 mientras el cielo queda vacío. 832 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 El sol calienta mis manos, 833 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 mientras el mundo tirita. 834 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Las estrellas me llenan los bolsillos. 835 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Las estrellas me llenan los bolsillos. 836 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Este asunto de un beso. 837 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Subtítulos: Emilia Mas