1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Uno, dos, tres, cuatro…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Alrededor del 93, empecé a recibir cartas
de los grandes estudios, como Warner,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
diciendo: "Queremos reunirnos con usted".
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Pensaba que era una broma,
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
porque ¿por qué querría reunirse conmigo
una empresa grande de Hollywood?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Yo no existía.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Y comencé a compartir información
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
con un abogado amigo,
que es estadounidense, y me dijo:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"No pasará nada malo
si te reúnes con ellos".
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Así que acepté una de las cartas
y fui a reunirme con Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Durante casi dos horas,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
el ejecutivo no me dejó hablar.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Me hizo una descripción completa
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
de la industria del cine indio.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Sabía todos los detalles.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Cómo hacíamos,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
nuestra economía, nuestro comercio,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
qué clase de historias hacíamos,
quiénes eran los actores, todo.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Quedé sorprendido.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Volví y le dije a mi amigo:
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
"Fui y pasó esto".
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Me dijo una sola cosa: "Señor Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
regrese a tu país,
porque van a llegar los estadounidenses".
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
PARTE 4 - "LEGADO"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
¿Qué piensas del término "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Nunca me gustó el hecho
de que lo llamaran Bollywood.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
¿Qué te parece el término "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
La palabra "Bollywood".
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
No me gusta.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
La odio.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
No, no me gusta esa palabra.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Supongo que la "B" viene de "Bombay".
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Como existe Hollywood, existe Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Lo que no me gusta del nombre Bollywood
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
es que excluye al resto del cine indio,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
igual de importante o más.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
El cine bengalí, télugu,
tamil, malayo, panyabí.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Hay que entender el desprecio
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
que siente la mayoría de la industria
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
al conocer su origen.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Un término derogatorio para nuestro cine,
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
como si fuera una versión pobre
de Hollywood.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
¿Me parece derogatorio?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Al principio, no me gustaba,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
pero me di cuenta de que muchos nombres
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
comienzan como insulto y luego quedan.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Por ejemplo, "impresionistas"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
era un término derogatorio.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Personalmente, no lo veo así,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
pero muchas personas sí,
como el señor Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Cuando hablamos, nunca digo "Bollywood".
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Cuando digo:
"industria del cine en hindi",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
sé que la palabra "Bollywood"
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
me cruza la mente.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Pero no quiero decirla.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Me gusta más
"industria del cine en hindi".
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Es más romántico que Bollywood.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Inicialmente, todos lo combatimos.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
No somos Bollywood,
somos la fraternidad del cine indio.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Pero era más fácil decir "Bollywood",
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
porque es lo que pensaban que éramos.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Pensaban que el cine indio se llamaba así.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Hay una tendencia natural
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
a hacerlo parecer
como "indios que cantan y bailan".
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Había algo particular
cuando nos pusieron esa etiqueta.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"Eso es muy de Bollywood".
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Pero creo que eso está cambiando.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Las canciones y el baile
son nuestra identidad,
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
y debemos aceptarla porque es nuestra.
La inventamos nosotros.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Pero no es solo eso.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Hay muchas películas
que representan a la nueva India.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Y esa es la voz
que ahora llega al público internacional.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
UNA PELÍCULA DE YASH CHOPRA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Si dices "India"
cuando viajas al extranjero,
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
te dirán: "Bollywood".
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Me reuní con muchos extranjeros,
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
medios, estrenos. Los medios iban allí.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Y se referían a mí
como el director de Warner Bros de India.
81
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Allí había llegado YRF.
82
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
A que se reconociera la marca.
83
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Y, gracias a eso,
las multinacionales dijeron:
84
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"¿Hay una oportunidad aquí?".
85
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Y hubo una fiebre del oro.
86
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony Pictures vino a construir…
87
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Por primera vez un estudio de Hollywood
produjo una película en hindi.
88
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner hizo Chandni Chowk to China.
89
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER REVELA AVANCE
DEL KUNG FU DE BOLLYWOOD
90
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Dios sabe quién aprobó esos guiones,
porque eran horribles.
91
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
PERIODISTA DE CINE
92
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Pero querían entrar al juego.
93
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Recuerdo el estreno
de ¿Quién quiere ser millonario?
94
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
En la tarjeta decía:
"Anil Kapoor y Fox invitan a todos".
95
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Así que venían todos.
96
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Nos entusiasmamos
cuando supimos de 20th Century Fox,
97
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
porque queríamos hacer películas
para esos estudios,
98
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
pero no nos dimos cuenta
de lo peligroso que podía ser.
99
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
DIRECTOR Y PRODUCTOR
100
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Ponían mucho dinero en actores,
directores y proyectos,
101
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
pero todo iba a estar dirigido por ellos,
102
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
por la forma en que manejaban el mercado.
103
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Sé que eso alteraba a Adi.
104
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Seré sincero,
105
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
muchos de ellos
trataron de asociarse con YRF.
106
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Pero Adi no iba a aceptar eso,
107
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
porque era como una adquisición.
108
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Iban a decirte qué películas hacer,
109
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
y Adi no quería eso.
110
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Lo único que importa
es quién cuenta tu historia.
111
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Y para Adi era importante que nosotros
contáramos nuestras historias.
112
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Debíamos contarlas nosotros.
113
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Después de la liberalización de los 90,
114
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
vinieron muchas multinacionales.
115
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
India es un destino favorito
de las multinacionales.
116
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Muchas hacen alianzas con empresas indias.
117
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Pensé que iba a pasar lo mismo
con la industria del cine.
118
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Y el modelo de los estudios
iba a llegar a la India.
119
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Y si pasaba eso, las empresas productoras…
120
00:06:55,251 --> 00:06:56,084
CINES DT
121
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
…incluso las importantes como nosotros,
terminarían trabajando para ellos.
122
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
DIRECTOR Y PRODUCTOR
123
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
DIRECTOR EJECUTIVO DE YASH RAJ FILMS
124
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Mi papá era un hombre
muy conservador, muy indio.
125
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
No entendía.
Dijo: "¿Quieres poner un estudio?".
126
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Le dije: "Eso también,
pero eso es ladrillos y cemento".
127
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Necesitábamos controlar
los puntos de distribución.
128
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Antes de que llegaran los estudios…
129
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
ENTREGA DE ENTRADAS
130
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…quería convertirme en uno,
para que no pudieran comprarnos,
131
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
sino que nos vieran como iguales.
132
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Quería elevar todo el proceso
de hacer una película.
133
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Quería elevar toda la industria.
134
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Quería que la gente nos viera
135
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
no como artistas de circo,
sino como líderes de una industria seria.
136
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Un día, Yashji me llamó.
137
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, hay que construir un estudio".
138
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
EXPRODUCTOR EJECUTIVO DE YASH RAJ FILMS
139
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Le dije: "Bien, lo pensaremos".
140
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Hice los cálculos y le dije:
"No es viable financieramente".
141
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Me dijo: "Viable o no,
142
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
quiero hacerlo y entregárselo a Adi".
143
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Cuando Yashji y Adi me dijeron
que iban a hacer el estudio,
144
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
pensé: "¿De verdad?".
145
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Me preocupaba por Yashji y Adi.
146
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
"Están invirtiendo mucho dinero en esto.
147
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
¿Es posible, económicamente,
manejar algo como esto?".
148
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Creo que ni siquiera sabían
si iban a recuperar su dinero.
149
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Yo no estaba nervioso,
150
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
porque no era mi dinero.
151
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji me dijo:
"Haz el mejor estudio posible".
152
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Te diré por qué no me preocupaba.
153
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Porque, para mí,
154
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
aunque fracasara,
si podíamos hacer este estudio
155
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
con el nombre de mi padre,
156
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
al menos habríamos logrado
157
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
crear un monumento
que representara lo que él hizo.
158
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Creo que eso es invaluable.
159
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Cualquier precio a pagar estaba bien.
160
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Aunque empezamos a construir el estudio,
161
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
la idea era solo un sueño,
162
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
como en El campo de los sueños.
163
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Si lo construyes, vendrán.
164
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
ARTISTA
165
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005 - INAUGURACIÓN DEL ESTUDIO YRF
166
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Estábamos felices cuando se inauguró.
167
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
No puedo explicarlo.
168
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
En 2005 todo cambió.
169
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Y tuvimos una gran función
170
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
a la que vino el hermano mayor
de mi padre, B. R. Chopra.
171
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Fue un momento maravilloso,
porque la gente vio
172
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
lo que habíamos hecho,
173
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
y todos estaban maravillados.
174
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
A principios de los 2000,
175
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
cuando hicimos este edificio,
176
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
yo era gerente del estudio,
177
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
así que fui anfitrión
de muchos de los que vinieron.
178
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- ¿Cómo estás?
- ¿Qué tal?
179
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Y todos los que venían a la India
desde Hollywood,
180
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
por ejemplo, querían venir a ver
lo que habíamos hecho.
181
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Lo recorrían, y todos se maravillaban…
182
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
MÚSICO
183
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…porque muchos creían
184
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
que era mejor que muchas instalaciones
de Burbank o Los Ángeles.
185
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Es asombroso.
Nos alegramos de haber venido.
186
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Yo quería hacerlo público.
187
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Darles la información
a las revistas de cine y esas cosas.
188
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi dijo: "No. Esto es para nosotros".
189
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Básicamente, el estudio se hizo para él.
190
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Hubo un período
que fue un cuento de hadas.
191
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS TIENEN UNA BUENA RACHA
192
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
Y AHORA SE CONVIERTEN
EN LOS MAESTROS DEL ENTRETENIMIENTO.
193
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Una lista de películas, una tras otra,
y a cada una le iba mejor.
194
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Era como si YRF no pudiera hacer nada mal.
195
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Recuerdo que un periodista me dijo:
196
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"Tu hermano tiene el toque de Midas".
197
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
ACTOR Y PRODUCTOR, HIJO DE YASH CHOPRA
198
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Le dije: "Sí, espero que continúe".
199
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
¿Cuándo se dio vuelta todo?
200
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
No fue un solo momento
201
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
en que las cosas empezaran a salir mal.
202
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Fue algo más gradual.
203
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Lo más importante de esa época,
para mí, fue la salud de mi madre.
204
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
No estaba bien.
205
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Le diagnosticaron cáncer.
206
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Y en esa época,
mi padre empezó a retirarse.
207
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Sabíamos que era algo grande
208
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
que nos impedía realmente
209
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
disfrutar del cuento de hadas
que veía el mundo.
210
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
En ese tiempo, mi padre y yo empezamos
211
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
a crear una relación entre nosotros,
porque él necesitaba con quién hablar.
212
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Mi hermano estaba muy ocupado
con el trabajo.
213
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Él se sentaba conmigo
y me decía: "Tengo miedo".
214
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Mi padre y yo teníamos
una relación como de hermanos.
215
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
Y mi hermano era como el padre.
216
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Mi padre y yo nos contábamos secretos:
217
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
"No le digas a Adi, pero hice esto".
218
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
En ese punto pasó eso,
219
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
que Adi se convirtió
en un padre para los dos.
220
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
En 2004 tuvimos un gran éxito.
221
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
En 2005 y 2006 se consolidó,
222
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
no podíamos hacer nada mal.
223
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Luego llegó 2007, y empezamos a caer.
224
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Hicimos algunas películas sin éxito.
225
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
No teníamos una buena posición financiera.
226
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Yo estaba en un punto bajo.
227
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Sentía: "¿Por qué no funciona mi instinto?
228
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
¿Esto fue todo lo que tuve?".
229
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Y me di cuenta
de que debía dirigir una película.
230
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Hacía siete años que no dirigía,
porque estaba muy ocupado.
231
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Claro que no quería dirigir
con este ánimo.
232
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Quería…
233
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Pensé que cuando dirigiera,
234
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
sería en otras circunstancias.
235
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Y me di cuenta
de que debía darle a la empresa
236
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
una película exitosa,
237
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
y debía hacerla yo mismo.
238
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
Es una pareja hecha por Dios.
239
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Me fui a Londres unas dos semanas
240
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
y me puse a escribir.
241
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Tenía un principio de idea.
242
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
DIRIGIDA POR: ADITYA CHOPRA
243
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Es la historia de un esposo
con un matrimonio arreglado
244
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
con una chica, y él no es muy genial.
245
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Y ella…
246
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
No la hizo feliz casarse con él,
247
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
y es una historia de amor.
248
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Quiere conquistarla. Él la ama de verdad.
249
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Y crea una personalidad alterna
para conquistarla.
250
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
CHICO MALO
251
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Lo iba a interpretar el mismo actor,
252
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
así que el problema era:
"¿Cómo no lo reconoce?".
253
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Así que fallaba en esa premisa.
254
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
¡Héroe!
255
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Hola. Soy Taani.
256
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- Y yo soy tu héroe.
- ¿Qué?
257
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Llamé a Shah Rukh desde Londres,
literalmente, y le dije:
258
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Terminé el guion
y quiero empezar en tres meses.
259
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
¿Estás disponible?".
260
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Su película acababa de cancelarse.
261
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Cancelaron mi película. Lo haré".
262
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Tenía 19 años cuando hice la película.
263
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Mi primera película.
264
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Y Adi no quería que nadie supiera
que era la protagonista.
265
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Así que todo fue en secreto.
266
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
ACTRIZ
267
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
En la oficina,
no podían hablar entre ellos.
268
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Era un gran secreto, enorme.
269
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi me dijo:
270
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
"No se lo digas a nadie.
Ni siquiera a tus padres".
271
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Le dije: "Debo decírselo a mis padres.
272
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Vivo con mi madre. ¿Cómo no decírselo?".
273
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Ese año, personal y profesionalmente,
274
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
fue el más difícil de mi vida.
275
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Estaba bajo mucha presión.
276
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Pero, curiosamente,
cuando entraba al set de Rab Ne,
277
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
era como si una energía
se lo llevara todo.
278
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Y era feliz.
279
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Para el mundo soy Junglee,
sin preocupaciones.
280
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Pero antes de que se estrenara la película
281
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
pasó lo del 26 de noviembre.
282
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
En la noche del miércoles
26 de noviembre de 2008,
283
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
la capital de la India, Bombay,
284
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
fue atacada por diez hombres armados.
285
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
ATAQUES A BOMBAY
286
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
En las 60 horas posteriores,
287
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
se desarrolló un drama en vivo
en las pantallas de todo el mundo.
288
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
MATARON A 9 DE LOS 10 TERRORISTAS
289
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Permitieron a la gente salir del hotel,
una noticia excelente para las familias.
290
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Muy bien.
291
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Abajo. ¡Abajo!
292
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
HOTEL TAJ MAHAL BAJO ASEDIO
293
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Terminó el asedio
a los terroristas de Bombay,
294
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
pero sus consecuencias se sentirán
durante mucho tiempo.
295
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips con la historia.
296
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
La ciudad quedó paralizada.
297
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne iba a estrenarse
el 12 de diciembre.
298
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Literalmente, en dos semanas.
299
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
ESCRITA Y DIRIGIDA POR ADITYA CHOPRA
300
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Mucha gente
301
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
de la empresa y de afuera
me dijo: "Pospón la película".
302
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
"Creo que aquí hay en juego
algo espiritual.
303
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Creo que le irá bien.
304
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Y, más importante, creo que la gente
305
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
quiere ver la película.
Quieren ser felices.
306
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Quieren una película motivadora,
que los haga sentir bien.
307
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Voy a arriesgarme.
308
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Y no cambiaré la fecha".
309
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE… AL FIN TRAE ALEGRÍA
A YASH RAJ FILMS
310
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
También surgió de mi confianza innata…
311
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
EL CARISMA DE SRK HACE MARAVILLAS
EN RAB NE…
312
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…en las personas de este país.
313
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Nada hace flaquear a los indios.
314
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Somos el pueblo más resiliente.
315
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Y le fue muy bien, y estuvimos…
316
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Nos sentimos bien.
317
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Cuando miro atrás, siento mucho orgullo
318
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
por lo que hemos logrado en YRF.
319
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Hoy, mis decisiones
son más acertadas que erradas.
320
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Quizás mañana no.
321
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Quizás no tenga la mejor idea.
322
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Quizás no haga las mejores películas.
323
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Quizás haga
más películas malas que buenas.
324
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Nunca digas "te amo",
nunca digas "je t'aime".
325
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
DIRIGIDA POR: ADITYA CHOPRA
326
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Cuando a Befikre no le fue bien,
327
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
fue un poco doloroso para mí
328
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
durante un tiempo.
329
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Probablemente hasta ahora,
sigo en un rincón
330
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
lamentándome.
331
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
¡Y acción!
332
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Fue una película que recordé mucho tiempo.
333
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Quería hacer una película liviana,
334
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
sin los pilares del cine indio.
335
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Nosotros no hacemos comedias románticas.
336
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
En la India, hacemos historias de amor.
337
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Creo que ahora somos amigos.
338
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Y pensé: "La India está lista…"
339
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
¿Amigos?
340
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
"…una historia que no tenga
un fuerte núcleo emocional".
341
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Es divertida y liviana.
342
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Para celebrar la alegría de seguir,
343
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
aquí estamos, un año después,
despidiéndonos con estilo.
344
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Celebremos el aniversario
de nuestra ruptura.
345
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
¡Cielos!
346
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Y a través de eso,
347
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
quise retratar a una mujer india liberada.
348
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
¿Quieres que vivamos juntos?
349
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Absolutamente.
350
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Como otras parejas,
351
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
¿nos diremos nombres tontos
como "cariño, dulzura"?
352
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Nunca.
353
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
¿Por qué no nos diremos "te amo"?
354
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Porque se torna sentimental.
Se termina la diversión.
355
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Perfecto.
356
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Pensé que la India estaba lista.
357
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Pensé…
358
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Probablemente, no estaba lista
para escucharlo de mí.
359
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra siempre se sintió cómodo
360
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
parado entre ambos mundos.
361
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Tradicional y moderno.
362
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
En Dilwale Dulhania Le Jayenge,
o en Mohabbatein…
363
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
PERIODISTA DE CINE
364
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…incluso en Rab Ne.
365
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Pero ahora el público le pide otra cosa.
366
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
El país se hace más joven,
367
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
y Aditya Chopra ya no lo es tanto.
368
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE - LOS QUE SE ATREVEN A AMAR
369
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
En ese tiempo, pensaba muy seriamente:
370
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
"¿Qué será de YRF después de mí?".
371
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Necesitaba productores
creativos individuales
372
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
que tuvieran los valores de YRF,
pero que aportaran su propia voz,
373
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
que no necesariamente debía ser la mía.
374
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Fui asistente en tres películas de YRF.
375
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
DIRECTOR Y PRODUCTOR
376
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle,
y luego Rab Ne Bana Di Jodi.
377
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Y finalmente dirigí mi primera película,
378
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
379
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Es muy diferente.
380
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Están sentados, mirándose.
381
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
En una conversación informal con Adi,
382
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
le dije: "Hay un autor
que está escribiendo un guion.
383
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
¿Quieres verlo? Es una película pequeña".
384
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Me dijo: "Envíamelo".
385
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Lo leí y me encantó.
386
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Pensé que debía hacer la película.
387
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Al día siguiente me dijo:
"¿Te gusta de verdad?".
388
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
"Sí". "¿Por qué no la produces?".
389
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Le dije: "¿De verdad?".
390
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
No estaba en mis planes.
391
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Así se hizo Dum Laga Ke Haisha.
392
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
DIRIGIDA POR: SHARAT KATARIYA
PRODUCIDA POR: MANEESH SHARMA
393
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Le dije: "No conozco ese mundo
lo suficiente
394
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
para producirla.
395
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Pero creo que tú serás excelente.
396
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Te daré la responsabilidad
de esta película".
397
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Así que tuve el trabajo
de buscar a los protagonistas.
398
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Mi único trabajo
era conocer talentos todos los días.
399
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Le dije a Maneesh: "Ya tienes a la chica".
400
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
¿Cómo quieres empezar?
401
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
¿Quieres que hable de Jab We Met?
402
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Sí.
403
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Siempre quise ser actriz.
404
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Pero…
405
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Pero no le dije a nadie que quería serlo.
406
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Era un gran secreto.
407
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Me pagaban bien en mi trabajo.
Era buena en lo que hacía.
408
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
ACTRIZ
409
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Era parte integral
del sistema de filmación.
410
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Bhumi, como era mi asistente,
me tenía mucho miedo
411
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
y no habría audicionado para mí.
412
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
DIRECTORA DE ELENCOS DE YASH RAJ FILMS
413
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Siempre decía: "Vete de la sala".
414
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Así que hice una visita sorpresa.
415
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"¿Qué?". "Bhumi audiciona".
416
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
No viajaré sola en tren por primera vez.
417
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
La puerta estaba entreabierta y la vi,
418
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
sostenía la cámara
419
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
e interactuaba con cuatro personas.
420
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Es demasiado. Cruzaste la línea hoy.
421
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Le dije a Adi:
"Bhumi es muy buena actriz",
422
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
y se rio.
423
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Porque era gordita.
424
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Era una chica divertida.
425
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Así que la envié al gimnasio:
"Empieza a bajar de peso".
426
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
"De verdad…"
427
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Así que empezó a hacerlo.
428
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Y entonces Adi me llamó y me dijo:
429
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"¿Bhumi puede actuar?".
430
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Le dije: "Apuesto mi carrera".
431
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Me dijo: "Hay una película
432
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
para una chica con sobrepeso".
433
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Le dije: "Bhumi, deja el gimnasio,
empieza a comer".
434
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- ¿Qué pasó?
- Mamá, se me desató el sari.
435
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Te dije que usaras un alfiler.
No me escuchaste. Sostén esto.
436
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
transcurre en Haridwar, en 1995.
437
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Aguanta la respiración.
438
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
La película comienza con un hombre joven
439
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
bueno para nada, llamado Prem.
440
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Creo que el muchacho y la joven
deben presentarse.
441
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Por supuesto.
442
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Sus padres lo casan
con una mujer corpulenta llamada Sandhya.
443
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Prem no siente atracción por ella.
444
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Mira su tamaño, mamá. Es enorme.
445
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
¿Enorme?
446
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
¡No eres una estrella de cine,
y abandonaste la escuela!
447
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
El hecho de no ser bonita
de la forma tradicional
448
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
aumenta más la inseguridad de él.
449
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
No es un tipo viejo y feo.
450
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
¿Esa es tu novia?
451
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Es un hombre que domina
las tareas de la casa.
452
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Mi debut fue
como una heroína con sobrepeso,
453
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
lo que es inédito en la India,
454
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
en una historia de amor. Inédito.
455
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Me llamó vaca gorda y otras cosas, madre.
456
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- ¿Y? ¿No eres una vaca gorda?
- ¡Cállate!
457
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Muchas personas se acercaron a mí
458
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
y me dijeron que sentían
que esta era su historia.
459
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Mucha gente se sorprendió
460
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
de que esa película
se hiciera en este estudio.
461
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
La esposa gorda y el perdedor.
462
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Pero lo que tenía en común
con las otras heroínas de YRF
463
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
es que tenía mucha confianza.
464
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Creía mucho en sí misma.
465
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Y defendía lo correcto.
466
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Acuéstate con Sandhya una noche…
467
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Escucha.
- …y conocerás el infierno.
468
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Él también quedó marcado.
469
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Mira.
470
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Dum Laga Ke me dio la oportunidad de hacer
471
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
de Maneesh un productor creativo,
472
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
que era algo que quería empezar a hacer.
473
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Generar otros productores creativos
además de mí.
474
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Para que no fuera solo mi creatividad
475
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
la que alimentara el estudio.
476
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Y pensaba:
"¿Cómo institucionalizo la creatividad?".
477
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Como actor profesional,
si tengo que pasar 100 días en el set,
478
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
prefiero que sea con Yash Chopra
que con ningún otro.
479
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Porque, para mí, trabajar con Yash Chopra
480
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
es una felicidad.
481
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Sinceramente, en el set,
es más joven que Adi.
482
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Tiene más energía.
483
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
DETRÁS DE ESCENAS DE DIL TO PAGAL HAI
484
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
El Sr. Yash fue siempre muy sociable,
todo era amor.
485
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Y me encantaba visitarlo
porque no parecía que te reunías
486
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
con un productor de cine serio.
487
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Era un hombre muy paternal,
que daba los mejores consejos.
488
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Decía los chistes más graciosos.
489
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
ACTRIZ
490
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Chistes tontos, de una frase.
491
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Era muy enérgico en el set.
Hablaba a los gritos, feliz con todos.
492
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
El más ruidoso del set era Yash Chopra.
493
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
¿Listo?
494
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Despejen atrás.
495
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Solía explicarte lo que quería.
496
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
La chica camina desde aquí.
497
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
ACTRIZ
498
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Podía ser algo con mucho entusiasmo
o dulce y romántico.
499
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Creaba una atmósfera
no solo con los actores, sino con todos.
500
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Desde el ayudante
hasta los iluminadores y camarógrafos.
501
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Todos daban lo mejor de sí.
502
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Acción.
503
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Nunca miraba el monitor.
504
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Estaba junto a la cámara o frente a ti.
505
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
A veces, el camarógrafo debía decirle…
506
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
ACTRIZ
507
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
"Yashji, a un lado. Estás en el cuadro".
508
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
La mitad de las veces,
no entendía lo que decía.
509
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Solía hablar muy rápido.
510
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Muy rápido. Rapidísimo.
511
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Hazlo de esta manera".
512
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Hazlo de aquella otra".
513
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Solía ser…
514
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"¿Qué dijo?".
515
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
La gente del set se daba vuelta:
"¿De qué están hablando?".
516
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Y Shah Rukh me decía:
517
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Dile que sí. Te explicaré luego".
518
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Mi padre venía de un estilo
muy diferente de hacer cine
519
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
del estilo de mi hermano.
520
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Su ética y su filosofía del cine
no era corporativa.
521
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
En su época,
todo se arreglaba con una llamada.
522
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Pasaba en unos días.
523
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
No estaba la estructura corporativa.
524
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
La financiación era muy diferente.
525
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Un amigo tuyo ponía el dinero.
526
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
O ponías tu propio dinero
y hacías la película.
527
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Tu esposa o la esposa del actor
528
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
hacían el vestuario o conseguían la ropa.
529
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Era todo muy familiar.
530
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Con este proceso modernizado,
531
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
él no estaba muy feliz.
532
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Lo hacía más feliz
el estilo antiguo de hacer cine,
533
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
donde todos contribuían,
todos eran una familia.
534
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Decía: "¿Qué pasa en el cine hoy?".
535
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
ESPOSA DE YASH CHOPRA
536
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Él hace esto, él hace lo otro.
537
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
¿Qué hace el director?".
538
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Quiero sentarme a ver el vestuario,
y hay un asistente
539
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
que dice: "Yo los conseguiré por ti".
540
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Quiero leer con los actores
y alguien dice: "Yo los prepararé".
541
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
GUIONISTA
542
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Decía: "¿Quién dirige? ¿Ustedes o yo?".
543
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Recuerdo que había empezado a decir más:
544
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"No haré otra película,
esta será la última".
545
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
DIRIGIDA POR: YASH CHOPRA
PRODUCIDA POR: ADITYA CHOPRA
546
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
¿Es el mismo mayor Samar Anand
que tiene el récord
547
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
de bombas desactivadas?
548
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Sí, 97 bombas.
549
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Elegí hacer Jab Tak Hai Jaan
550
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
en lugar de otra cosa
que me había ofrecido Adi.
551
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Si Yashji hace una película,
estaré en ella".
552
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Singh, abra el mercado.
- Sí, señor.
553
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Su pasión por hacer Jab Tak Hai Jaan
554
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
era como la de un novato
en su primera película.
555
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Se notaba la alegría de Yashji
556
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
de estar en el set haciendo cine.
557
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Se sentaba con los técnicos,
comían juntos,
558
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
era el primero en llegar a la mañana
y el último en irse.
559
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
No hago muchas películas,
pero dije: "Tenemos que hacer esta".
560
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Era adorable trabajar con él.
561
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Claro, todos habíamos envejecido.
562
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
¿Qué haces?
563
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Y…
564
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Fui, hicimos la toma.
565
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Y en cuanto terminó,
566
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
y nos miramos a los ojos, Yashji y yo,
567
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
él tenía lágrimas en los ojos,
y yo también.
568
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Nos miramos uno al otro
569
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
y recordamos muchos momentos juntos.
570
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Filmamos en Ladakh,
en condiciones muy difíciles.
571
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Él era el que mejor estaba. Yo temblaba.
572
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Había asistentes de 18 o 19 años
que se enfermaban.
573
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Y este hombre de 80 años seguía de pie.
574
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Algunos querían ayudarlo
a subir o bajar de la montaña.
575
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Y él decía: "No. No necesito ayuda.
576
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Podrán levantarme cuando esté muerto".
577
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Siempre fue así.
578
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Hicimos una toma en Kashmir
y se acercó y me dijo:
579
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Tu película está completa".
580
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"¿Qué dices?".
581
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Es la última toma.
No falta nada. Está completa".
582
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Y se emocionó mucho.
583
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Casi se pone a llorar.
584
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Dijo: "Podría ser nuestra última toma".
Le dije: "¿Por qué?".
585
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Dijo: "No te quedan más tomas".
586
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Le dije: "Sí, pero haremos otra película".
587
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Esta es la última toma".
588
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Creo que, en su mente, había decidido
589
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
que sería su última obra,
590
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
pero no se lo dijo a nadie.
591
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Porque sabía que todos
intentarían convencerlo.
592
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Quiero preguntarte,
¿cuándo será la próxima película?
593
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
¿Y me llamarás para que vaya?
594
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Ya tienes las fechas,
dime quién es la heroína,
595
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
Adi me contará la historia.
596
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
¿Cuándo será?
597
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Porque fue una gran experiencia,
y quiero hacerlo otra vez.
598
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012 - ÚLTIMA ENTREVISTA DE YASH CHOPRA
599
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, no pasé mi vida
frente a una calculadora.
600
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
No tuve una vida calculada.
601
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Me dejé llevar por el viento,
o el mar, adonde me llevara el Señor.
602
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Pasé mi vida escuchando a mi corazón.
603
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Cuando mi corazón dice algo,
no me importa qué diga la gente.
604
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Mi corazón dice que ya fue suficiente.
605
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
No dirigiré más
después de Jab Tak Hai Jaan.
606
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
No lo sabía.
607
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
En esa entrevista
dije muy fuerte: "¿Qué?".
608
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Y él me miró y me sonrió.
609
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Lo que más recuerdo
de mi tiempo con Yash Chopra
610
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
son los últimos diez años que pasé con él.
611
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Cuando estaba en Bombay,
612
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
cada mañana iba a desayunar con él.
613
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Me abrió su corazón
614
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
y me permitió ver sus alegrías,
su felicidad,
615
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
su orgullo por Adi, su amor por Uday,
616
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
su amor por Pam.
617
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
A cierta edad,
618
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
se siente una gran soledad.
619
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Y esa soledad no tiene nada que ver
con cómo te trata el mundo.
620
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…una vida muy feliz, pacífica y larga,
621
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
y un feliz cumpleaños, señor Bachchan.
622
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Era el cumpleaños de Amitji…
623
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Felices 70 años.
624
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…y fui a saludar a Yashji.
625
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Estaba temblando. Tenía fiebre.
626
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Me dijo: "Esto se retrasó. Recién llegas".
627
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Le dije: "Vengo directo del set",
628
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Me dijo: "Tengo fiebre".
629
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Y me fui a cenar y esas cosas.
630
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
La noche siguiente, estaba en el hospital.
631
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Cuando internaron a mi padre,
632
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
yo estaba filmando Dhoom 3 en Chicago.
633
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Llamaba a cada rato a mi hermano.
634
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Él decía: "Está en el hospital,
pero no te preocupes".
635
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Trataba de que no me preocupara.
636
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Y yo no sabía qué tan grave era.
637
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi decía: "No, está todo bien.
638
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Solo lo llevamos al hospital
por precaución".
639
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Recuerdo que una noche soñé
640
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
que mi padre estaba en este estudio,
641
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
sentado, con un traje negro,
642
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
y yo estaba a su lado,
y me decía: "¿Por qué no estás aquí?".
643
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Me desperté en medio de la noche
y me di cuenta de que pasaba algo malo
644
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
y mi hermano lo estaba minimizando.
645
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
El director Yash Chopra
está hospitalizado desde el sábado,
646
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
después de recibir
el diagnóstico de dengue.
647
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Se sintió indispuesto el 11 de octubre.
648
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Supe que estaba internado.
649
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Supe que era dengue,
y Adi me dijo: "No vengas ahora.
650
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
No quiero hacer escándalo". Y lo entendí.
651
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
El 21 de octubre,
estaba sentado solo en mi oficina.
652
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Llamé y me atendió la Sra. Pam.
653
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Le dije: "Sra. Pam,
¿cómo está el Sr. Yash?".
654
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Y su voz se quebró.
655
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Me dijo: "Nada bien, Karan. Ven ahora".
656
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Y unos días después…
657
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
ACTRIZ
658
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
ACTRIZ
659
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Es…
660
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
No es lindo recordarlo, sinceramente.
661
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Cuando lo supimos, fuimos todos al estudio
662
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
donde habían llevado su cuerpo
desde el hospital,
663
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
y toda la industria estaba allí,
en el vestíbulo.
664
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Ese día lloré muchísimo.
665
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
En el crematorio
le dije a Shah Rukh: "Perdí a mi padre".
666
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Él me dijo: "No estás solo, Vakil.
Yo también perdí a mi padre".
667
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Fueron sus palabras.
Para él también era una figura paterna.
668
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Era el pegamento que mantenía unidos
la familia y el estudio.
669
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
¿Qué es Yash Raj Films sin Yash?
670
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
ACTRIZ, ESPOSA DE ADITYA CHOPRA
671
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Fue devastador, porque fue muy repentino.
672
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Ni siquiera llegó a ver
la primera copia de la película.
673
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Y escucha,
674
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
no reces por nada.
675
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Solo ámame.
676
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Olvida la bomba…
677
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Ni Dios puede impedir que regrese contigo.
678
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Lo sé.
679
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Debo decir
680
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
que me había prometido no llorar.
681
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Pero cuando vi la película,
y los últimos 15 minutos,
682
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
lloré, y cómo lloré.
683
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
El bueno de Adi vino y me dijo:
684
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Mamá, papá siempre dijo
que moriría con las botas puestas".
685
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Era algo propio de él. Todos los días
686
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
decía: "Mi forma ideal de morir
es con las botas puestas",
687
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
y es exactamente lo que pasó.
688
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
YASH CHOPRA - 50 AÑOS EN EL CINE INDIO
689
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
El consuelo que tuve
690
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
es que mi padre nunca conoció la vejez.
691
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Su falta,
692
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
que siento todos los días,
693
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
no me preocupa.
694
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Porque vivió una vida completa.
695
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Logró todo lo que un hombre
puede lograr en una vida.
696
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Es solo por egoísmo
697
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
querer que se quedara.
698
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Hizo su trabajo.
699
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Nos crio, nos dio todo, está hecho.
700
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Dejémoslo ir.
701
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Creo que Adi extraña a su padre
todos los días, como todos.
702
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Pero a Uday lo destrozó
de una forma que no puedo expresar.
703
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Sueño mucho con él.
704
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Y siempre sueño lo mismo,
705
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
que hablo con mi padre de una cosa u otra,
706
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
y la pasamos bien juntos.
707
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Quizás comemos algo,
708
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
o estamos sentados y nos reímos,
haciendo bromas, y de repente,
709
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
me doy cuenta de que no está vivo.
710
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Tuvimos una relación asombrosa
hasta que falleció.
711
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Fue la mejor relación que tuve.
712
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Así que sí, lo extraño muchísimo.
713
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Y pienso mucho en él, claro.
714
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012 - ESTRENO DE JAB TAK HAI JAAN
715
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
No es fácil tener una carrera de 50 años
716
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
y mantenerte en la cima.
717
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Su primera película fue un éxito,
su última película fue un éxito.
718
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
La primera fue en 1959,
la última fue en 2012.
719
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
¿Quieres decir algo?
720
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Las historias raras que he contado.
721
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Las historias raras que he contado.
722
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Mis sueños felices y los tristes.
723
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Mis canciones,
algunas melodiosas y algunas no.
724
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Mis personajes, algunos buenos y otros no.
725
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Todos ellos son míos, y yo estoy en ellos.
726
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
No los olviden.
727
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
No me olviden.
728
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Mientras vivan.
729
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Mientras respiren.
730
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Señoras y señores,
731
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
es un privilegio y un honor,
732
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
muchas gracias, Yashji,
por tu amabilidad con nosotros.
733
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Después de que mi padre falleció,
734
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
sentí que, para muchos, había un vacío.
735
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Y me di cuenta
736
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
de que me buscaban a mí para llenarlo.
737
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Y yo, por naturaleza,
soy muy diferente a mi padre.
738
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
No soy sociable, nunca cultivé eso.
739
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
No tengo esas relaciones.
740
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Ni siquiera sé si tengo la capacidad.
741
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Y, obviamente, no puedo ser él.
742
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
No es posible.
743
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Pero tendré que trabajar más en mí mismo
744
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
para poder representarlo.
745
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Al menos, estoy accesible
746
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
para las personas que más me necesitan.
747
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
¿Esa es la parte de su legado
más difícil de sostener?
748
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Sí, siento que es su manera
749
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
de decirme:
750
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Hijo, voy a asegurarme
751
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
de que salgas".
752
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Sí, es difícil. Pero trabajo en eso.
753
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Siento que es algo que él quiere que haga,
754
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
y le digo: "Sí, papá, lo haré".
755
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Creo que, en mi propia vida, nunca tuve
756
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
la pasión que tuvieron
mi hermano y mi padre.
757
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Fue algo que me llegó
mucho más tarde en la vida.
758
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Para la época en que murió mi papá,
759
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
estaba al borde del cambio.
760
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Y no fue solo algo emocional,
sino también en mi carrera.
761
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Quería hacer algo diferente.
762
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Momentos increíbles cada tanto,
763
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
en la alfombra roja
del 67º Festival de Cine de Cannes…
764
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Fundé una productora en Los Ángeles,
llamada YRF Entertainment.
765
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
LA VETERANA DE BOLLYWOOD YASH RAJ FILMS
LANZA YRF ENTERTAINMENT EN HOLLYWOOD
766
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Piensa de manera muy internacional.
767
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Es ese momento, tuvo
768
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
mucha exposición a Hollywood,
a la televisión estadounidense.
769
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Y pensé que sería muy bueno en eso.
770
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Le dije: "Este puede ser tu bebé,
771
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
dirígelo y decide qué hacer".
772
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Se entusiasmó mucho.
773
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
La película tiene un director francés.
774
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Es un proyecto internacional.
Uday Chopra es coproductor…
775
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Sabía que siempre iba a estar
a la sombra de mi padre y mi hermano.
776
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Será muy difícil para mí salir de allí.
777
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Así que tuve esta oportunidad
y, si lo hacía,
778
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
cualquier éxito que lograra,
779
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
sería mío,
780
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
y así podría crear una identidad para mí.
781
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
¿Lograste todo lo que te propusiste?
782
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
La mitad.
783
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Estoy a mitad de camino.
784
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Hay muchas cosas que planeé…
785
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Crear una especie
de presencia internacional
786
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
para YRF en Hollywood.
787
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Otro sueño era traer Broadway a la India.
788
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Un parque temático era otro gran sueño.
Aún lo es.
789
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Pensé que ya lo habría logrado
en este punto, pero no.
790
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
De hecho, ni siquiera empecé.
791
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Y…
792
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Y creo que YRF puede hacerlo.
793
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji me dijo una vez
794
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
que puso todos los ahorros de su vida
en el estudio.
795
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
No tenía que hacerlo.
796
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Hay usos mejores para el dinero.
797
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Dijo: "Siempre quise
tener un estudio propio,
798
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
donde puedan ir los jóvenes
799
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
y los asistentes
se conviertan en directores,
800
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
y hagan sus películas totalmente aislados
801
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
de la agresividad del negocio".
802
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Una expresión natural…
803
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Creo que es algo que Yashji soñó
804
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
y que Adi convirtió
en un sistema bien aceitado.
805
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Es un oasis.
806
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Y por eso es un lugar especial.
807
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Es una empresa muy profesional,
808
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
con el corazón de una comunidad.
809
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
En cierta forma,
Adi trabaja de la misma manera.
810
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
"Esto es quienes somos,
esto es lo que vinimos a hacer".
811
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Y…
812
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Moriremos trabajando". Él lo hizo.
813
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Y su hijo lo hará también.
814
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Las estrellas me llenan los bolsillos,
815
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
mientras el cielo queda vacío.
816
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
El sol calienta mis manos,
817
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
mientras el mundo tirita.
818
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Mi alma se regocija.
819
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Mi corazón me dice que celebre
820
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
este asunto
821
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
de un beso.
822
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Las estrellas me llenan los bolsillos,
823
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
mientras el cielo queda vacío.
824
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
El sol calienta mis manos,
825
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
mientras el mundo tirita.
826
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Mi alma se regocija.
827
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Mi corazón me dice que celebre
828
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
este asunto
829
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
de un beso.
830
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Las estrellas me llenan los bolsillos,
831
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
mientras el cielo queda vacío.
832
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
El sol calienta mis manos,
833
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
mientras el mundo tirita.
834
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Las estrellas me llenan los bolsillos.
835
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Las estrellas me llenan los bolsillos.
836
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Este asunto de un beso.
837
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Subtítulos: Emilia Mas