1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…τρία, τέσσερα, πέντε, έξι, επτά, οκτώ.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Γύρω στο '93, δεχόμουν επιστολές
από μεγάλα στούντιο όπως της Warner,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
τα οποία ζητούσαν να με συναντήσουν.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Νόμιζα ότι ήταν κάποιο αστείο.
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
Γιατί μια μεγάλη εταιρεία παραγωγής
να θέλει να με συναντήσει;
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Ήμουν ένα τίποτα.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Μοιράστηκα την πληροφορία
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
με έναν δικηγόρο φίλο μου
που είναι Αμερικανός, και μου είπε
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
ότι δεν θα πάθαινα κάτι
αν τους συναντούσα.
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Έτσι, αποδέχτηκα μια πρόσκληση
και πήγα στη Warner Bros.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Για δύο ώρες περίπου,
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
ένα στέλεχος δεν μου επέτρεψε
να μιλήσω καν.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Με ενημέρωσε για την ινδική
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
κινηματογραφική βιομηχανία.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Ήξερε κάθε λεπτομέρεια.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Πώς κάνουμε ταινίες,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
ποια τα οικονομικά, η εμπορικότητα,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
τι ιστορίες κάνουμε,
ποιοι είναι οι ηθοποιοί, όλο το σύστημα.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Ξαφνιάστηκα.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Γύρισα και είπα στον φίλο μου
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
όλα όσα έγιναν.
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Ένα πράγμα μού είπε. "Κύριε Μπάτσαν,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
γυρίστε στην Ινδία
γιατί έρχονται οι Αμερικανοί".
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
ΜΕΡΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟ
"Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Πώς σου φαίνεται ο όρος "Μπόλιγουντ";
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Δεν μου άρεσε ποτέ αυτός ο όρος.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Πώς σου φαίνεται ο όρος "Μπόλιγουντ";
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Η λέξη "Μπόλιγουντ".
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Δεν μου αρέσει.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Τη μισώ.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Όχι, δεν μου αρέσει αυτή η λέξη.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Μάλλον προέρχεται
από την παλιά ονομασία "Βομβάη".
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Είναι το Χόλιγουντ και το Μπόλιγουντ.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Είμαι κατά της λέξης αυτής.
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
Δεν εμπεριέχει όλο το ινδικό σινεμά
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
που είναι πολύ σημαντικό.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Βεγγαλικό, τελούγκου, ταμιλικό,
μαλαγιαλάμ, παντζάμπι σινεμά.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Θα το καταλάβετε αν δείτε
την περιφρόνηση που έχουν
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
πολλοί κινηματογραφιστές
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
αν γνωρίζουν την προέλευσή του.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Γράφτηκε υποτιμητικό άρθρο
για τις ταινίες μας.
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
Ήμασταν η φτωχή έκδοση του Χόλιγουντ.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Αν νιώθω την περιφρόνηση;
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Δεν μου άρεσε αρχικά,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
αλλά μετά συνειδητοποίησα
ότι πολλοί χαρακτηρισμοί
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
ξεκινούν ως προσβλητικοί
και κατόπιν μένουν.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Δεν ήξερα ότι το "ιμπρεσιονιστής"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
ήταν υποτιμητικός όρος.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Εγώ δεν το βλέπω έτσι,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
αλλά πολλοί το βλέπουν,
εδικά ο κύριος Μπάτσαν.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Όταν είναι εκεί, δεν λέω "Μπόλιγουντ".
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Στο "ινδική βιομηχανία κινηματογράφου",
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
έρχεται σαν κομήτης η λέξη "Μπόλιγουντ"
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
στο μυαλό μου.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Αλλά δεν θέλω να την πω.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Μ' αρέσει ο όρος
"ινδική βιομηχανία κινηματογράφου".
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Είναι πιο ρομαντικός.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Όλοι μας το καταπολεμήσαμε στην αρχή.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Δεν είμαστε το Μπόλιγουντ,
είμαστε o ινδικός κινηματογράφος.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Μα είναι ευκολότερο το "Μπόλιγουντ",
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
γιατί αυτό θεωρούσαν ότι ήμασταν.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Έτσι μας αποκαλούσαν.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Υπάρχει μια φυσική τάση
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
να μας παρουσιάζουν μόνο ως Ινδούς
που τραγουδούν και χορεύουν.
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Υπάρχει κάτι ιδιαίτερο
που μας χαρακτήριζε όταν μπήκε η ταμπέλα.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"Αυτό είναι πολύ Μπόλιγουντ".
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Αλλά αλλάζει γρήγορα.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Τραγούδι και χορός είναι η ταυτότητά μας
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
και πρέπει να τα αγκαλιάσουμε,
γιατί είναι μοναδικά σ' εμάς.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Όμως δεν είναι μόνο αυτό.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Υπάρχουν πολλές ταινίες,
οι οποίες εκπροσωπούν τη νέα Ινδία.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Είναι η φωνή που αγγίζει
ένα παγκόσμιο κοινό πλέον.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
ΜΙΑ ΤΑΙΝΙΑ ΤΟΥ ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ
VEER-ZAARA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Στο εξωτερικό, στη λέξη "Ινδία",
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
θα πουν "Μπόλιγουντ".
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Γνώρισα πολλούς ξένους
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
από τα ΜΜΕ και διοργανωτές εκδηλώσεων.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Αναφέρονται σ' εμένα
ως τον CEO της ινδικής Warner.
81
00:04:45,293 --> 00:04:46,751
ΣΑΝΤΖΙΒ ΚΟΛΙ - ΔΙΕΥΘΥΝΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ
ΤΗΣ YASH RAJ FILMS 2000-2009
82
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Εκεί έφτασε η Yash Raj Films.
83
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Η αναγνώριση αυτού του μπραντ.
84
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Εξαιτίας αυτού, οι πολυεθνικές σκέφτηκαν
85
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
"Υπάρχει ευκαιρία εδώ;"
86
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Υπήρξε φλέβα χρυσού.
87
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Η Sony Pictures ήρθε να κάνει…
88
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Ήταν η πρώτη φορά που το Χόλιγουντ
έκανε παραγωγή ινδικής ταινίας.
89
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Η Warner έκανε το CC2C.
90
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
Η WARNER ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΕΙ ΤΟ ΜΠΟΛΙΓΟΥΝΤ
ΚΟΥΝΓΚ ΦΟΥ ΤΡΕΪΛΕΡ
91
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Ποιος ξέρει ποιος ενέκρινε
τα χάλια σενάρια που είχαν.
92
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
ΑΝΟΥΠΑΜΑ ΤΣΟΠΡΑ - ΚΡΙΤΙΚΟΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ
93
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Αλλά ήθελαν να μπουν στο παιχνίδι.
94
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Θυμάμαι την πρεμιέρα
του Slumdog Millionaire.
95
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
ΑΝΙΛ ΚΑΠΟΥΡ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ
96
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
Στην πρόσκλησή της έγραφε "Ο Ανίλ Καπούρ
και η Fox προσκαλούν τους πάντες".
97
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Κι ερχόταν κόσμος.
98
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Ενθουσιάστηκα όταν έμαθα
για την 20th Century Fox.
99
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
ΣΑΪΦ ΑΛΙ ΚΑΝ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ
100
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
Όλοι θέλαμε να κάνουμε ταινίες
για τόσο μεγάλα στούντιο.
101
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
Όμως δεν καταλάβαμε ότι αυτό
μπορεί να ήταν επικίνδυνη απειλή.
102
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
ΚΑΡΑΝ ΤΖΟΧΑΡ - ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ
103
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Έριξαν πάρα πολύ χρήμα σε ηθοποιούς,
σκηνοθέτες και ταινίες
104
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
και έκαναν κουμάντο σε όλα.
105
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
Αυτοί ρύθμιζαν την αγορά.
106
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Αυτό στενοχώρησε τον Άντι.
107
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Θα είμαι ειλικρινής.
108
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
Πολλοί πλησίασαν τη YRF για συνεργασία.
109
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Το θέμα είναι ότι ο Άντι δεν συμφωνούσε,
110
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
γιατί αυτό είναι εξαγορά.
111
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Άλλοι θα σου έλεγαν τι να κάνεις.
112
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
Αυτό δεν του αρέσει.
113
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Η αλήθεια είναι πως έχει σημασία
ποιος λέει την ιστορία σου.
114
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Αυτό που μετράει για τον Άντι είναι
ότι εμείς πρέπει να πούμε την ιστορία μας.
115
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Εμείς πρέπει να το κάνουμε αυτό.
116
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Με την απελευθέρωση στα μέσα του '90,
117
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
ήρθαν πολλές πολυεθνικές εδώ.
118
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
Η Ινδία είναι αγαπημένος προορισμός
για τις πολυεθνικές.
119
00:06:38,918 --> 00:06:39,751
MICROSOFT - ΤΟ ΚΑΝΕΙ ΠΙΟ ΕΥΚΟΛΟ
120
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Πολλές από αυτές
συνεταιρίζονται με ινδικές.
121
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Είχα την αίσθηση ότι αυτό
θα συνέβαινε και στον κινηματογράφο.
122
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Το μοντέλο των στούντιο
θα ερχόταν πιθανά στην Ινδία.
123
00:06:52,459 --> 00:06:56,001
Αν συμβεί αυτό, οι εταιρείες παραγωγής,
124
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
ακόμα και οι γνωστές σαν τη δική μας,
θα δουλεύουν τελικά για τα στούντιο.
125
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ - ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ
126
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΚΑΙ ΔΙΕΥΘΥΝΩΝ ΤΗΣ YASH RAJ FILMS
127
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Ο μπαμπάς μου ήταν
ένας Ινδός πολύ συντηρητικός.
128
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Δεν καταλάβαινε.
Είπε "Θέλεις να φτιάξεις στούντιο;"
129
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Του είπα ότι θέλω, μα να μη γίνει
με τον παραδοσιακό τρόπο.
130
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Θέλουμε να ελέγχουμε
τα σημεία διανομής μας.
131
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Πριν έρθουν τα ξένα στούντιο…
132
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΙΣΙΤΗΡΙΩΝ
133
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…ήθελα να γίνουμε ένα στούντιο
το οποίο δεν θα εξαγόραζαν.
134
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
Θα μας έβλεπαν ως ίσους.
135
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Ήθελα να ανεβάσω το επίπεδο
της διαδικασίας δημιουργίας ταινιών.
136
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Ήθελα να ανεβάσω το επίπεδο
όλης της βιομηχανίας.
137
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Ήθελα να μας βλέπουν όχι μόνο
138
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
όπως τους καλλιτέχνες του τσίρκου,
αλλά ως σοβαρούς αρχηγούς του κλάδου.
139
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Μου τηλεφώνησε μια μέρα ο Γιάσι.
140
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Πρέπει να φτιάξουμε ένα στούντιο".
141
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
ΜΑΧΕΝ ΒΑΚΙΛ - ΠΡΩΗΝ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ
ΤΗΣ YASH RAJ FILMS
142
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Ζήτησα χρόνο να το κοιτάξω.
143
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Το ερεύνησα και το βρήκα
οικονομικά μη βιώσιμο.
144
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Μου είπε "Βιώσιμο ή όχι,
145
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
θέλω να το κάνω για τον Άντι".
146
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Όταν ο Γιας και ο Άντι είπαν
ότι θέλουν να κάνουν στούντιο…
147
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
ΑΑΜΙΡ ΚΑΝ
148
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…σκεφτόμουν "Σοβαρά;"
149
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Ανησύχησα γι' αυτούς. Σκέφτηκα
150
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
ότι επενδύουν πολλά χρήματα σε αυτό.
151
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Αναρωτιόμουν αν ήταν
οικονομικά εφικτό να έχεις κάτι τέτοιο.
152
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Δεν ήξεραν καν αν θα πάρουν πίσω
αυτά που επενδύουν.
153
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Δεν ήμουν ανήσυχος,
154
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
επειδή δεν ξόδευα τα δικά μου χρήματα.
155
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Ο Γιας ζήτησε να του κάνω
το καλύτερο στούντιο.
156
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Θα σου πω γιατί δεν μ' ενόχλησε.
157
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Για εμένα,
158
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
ακόμα κι αν όλα αποτύχουν
και καταφέρουμε να κάνουμε το στούντιο
159
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
με το όνομα του μπαμπά μου,
160
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
τουλάχιστον αυτό που καταφέραμε θα είναι
161
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
ένα μνημείο που συμβολίζει
αυτά που έκανε ο πατέρας μου.
162
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Δεν έχει τιμή αυτό.
163
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Άρα ό,τι κι αν πληρώσω, δεν πειράζει.
164
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Ακόμα κι όταν ξεκίνησε η κατασκευή,
165
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
η ιδέα ήταν ένα όνειρο
166
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
όπως στο Ο Ξυπόλυτος Τζο.
167
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Αν το φτιάξεις, θα έρθουν.
168
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
Μ.Φ. ΧΟΥΣΕΪΝ
169
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005 - ΤΟ ΣΤΟΥΝΤΙΟ YRF ΑΝΟΙΓΕΙ
170
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Ήμασταν χαρούμενοι όταν άνοιξε.
171
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Δεν περιγράφεται η χαρά μας.
172
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Το 2005 ήταν που ήρθαμε όλοι εδώ.
173
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Κάναμε μια μεγάλη εκδήλωση
174
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
στην οποία ήρθε
κι ο μεγάλος αδερφός του πατέρα μου.
175
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Ήταν υπέροχα. Όταν ο κόσμος πρωτοείδε
176
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
τι κάναμε εδώ,
177
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
όλοι το θαύμασαν.
178
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
Αρχές της δεκαετίας του '00…
179
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
ΑΚΣΑΪ ΟΥΙΝΤΑΝΙ
ΔΙΕΥΘΥΝΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ, YASH RAJ FILMS
180
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…όταν χτίσαμε αυτό εδώ,
181
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
ήμουν διευθυντής στούντιο,
182
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
ξεναγούσα αρκετό κόσμο
που ερχόταν να το δει.
183
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
-Τι κάνεις;
-Πώς είσαι;
184
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
ΓΟΥΙΛ ΣΜΙΘ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ
185
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Όσοι ερχόντουσαν στην Ινδία
από το Χόλιγουντ,
186
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
για παράδειγμα,
ήθελαν να δουν τι φτιάχτηκε.
187
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Το έβλεπαν και όλοι
εντυπωσιάζονταν πάρα πολύ…
188
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
ΑΚΟΝ - ΜΟΥΣΙΚΟΣ
189
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…επειδή πολλοί πίστευαν
190
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
ότι ήταν καλύτερο από άλλα αντίστοιχα
στο Μπέρμπανκ ή το Λος Άντζελες.
191
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Εκπληκτικό. Χαιρόμαστε
που κάναμε αυτό το ταξίδι.
192
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Ήθελα να είναι ανοιχτό στους άλλους,
193
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
ας πούμε, να δίνονται πληροφορίες
σε κινηματογραφικά περιοδικά.
194
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Ο Άντι αρνήθηκε. Το ήθελε για εμάς.
195
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Ουσιαστικά, αυτό το στούντιο
φτιάχτηκε γι' αυτόν.
196
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Μια εποχή ήταν σαν παραμύθι.
197
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
Η YASH RAJ FILMS ΚΑΝΕΙ ΕΠΙΤΥΧΙΕΣ.
198
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
ΤΩΡΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΑΥΘΕΝΤΙΑ
ΤΟΥ ΠΟΠ ΚΟΡΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΙΑΣΚΕΔΑΣΗΣ.
199
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Η μία ταινία πίσω από την άλλη γυριζόταν
με όλο και μεγαλύτερη επιτυχία.
200
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Σαν να μη γινόταν
η YRF να κάνει κάποιο λάθος.
201
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Ένας δημοσιογράφος σε μια συνέντευξη είπε
202
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
ότι ο Άντι έχει το άγγιγμα του Μίδα.
203
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
ΟΥΝΤΑΪ ΤΣΟΠΡΑ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ,
ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ
204
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Ελπίζω να συνεχιστεί αυτό.
205
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Πότε άλλαξε όλο αυτό;
206
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Δεν έγινε σε μία στιγμή.
207
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
Τα πράγματα άρχισαν σιγά σιγά
να παίρνουν τον κατήφορο.
208
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Ήταν κάτι που έγινε σταδιακά.
209
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Το σοβαρό που συνέβαινε τότε
αφορούσε την υγεία της μητέρας μου.
210
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Δεν ήταν καλή.
211
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Διαγνώστηκε με καρκίνο.
212
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Τότε ο πατέρας μου
άρχισε να κάνει στην άκρη.
213
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Ξέραμε ότι αυτό ήταν το σοβαρό θέμα
214
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
που δεν μας άφησε να δούμε
215
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
το παραμυθένιο συναίσθημα
που είδε ο κόσμος.
216
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Τότε με τον μπαμπά μου δημιουργήσαμε
217
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
ένα δικό μας είδος σχέσης,
γιατί είχε ανάγκη να μιλήσει σε κάποιον.
218
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Ο αδερφός μου είχε δουλειά συνέχεια.
219
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Καθόμασταν μαζί και μου είπε "Φοβάμαι".
220
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Με τον πατέρα μου είχαμε κυριολεκτικά
μια αδερφική σχέση.
221
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
Ο αδερφός μου ήταν ο πατέρας.
222
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Με τον πατέρα μου καθόμασταν
και λέγαμε μυστικά,
223
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
όπως "Μην το πεις στον Άντι,
αλλά έκανα αυτό".
224
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Εκείνη τη στιγμή ήταν που έγινε
225
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
ο Άντι ο πατέρας και των δυο μας.
226
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Το 2004 γνωρίσαμε μεγάλη δόξα.
227
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Το 2005 και το 2006 μαζί
228
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
ήταν σαν να μην μπορούσαμε
να κάνουμε λάθος.
229
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Ήρθε το 2007 που αρχίσαμε να πέφτουμε.
230
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Κάναμε κάποιες μη επιτυχίες.
231
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Είχαμε μπροστά μας
μια όχι πολύ καλή οικονομική κατάσταση.
232
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Δεν είχα καλή διάθεση.
233
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Αναρωτιόμουν γιατί δεν δουλεύει
το ένστικτό μου
234
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
κι αν έφτασα στο τέρμα μου.
235
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Κατάλαβα ότι πρέπει να σκηνοθετήσω.
236
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Είχα να σκηνοθετήσω επτά χρόνια
επειδή αναλωνόμουν με όλα τα άλλα.
237
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Δεν θα σκηνοθετούσα με τέτοια διάθεση.
238
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Ήθελα να…
239
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Όποτε σκηνοθετούσα, ήθελα να το κάνω
240
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
με καλές προϋποθέσεις.
241
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Συνειδητοποίησα ότι ήθελα
να δώσω στην εταιρεία
242
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
μια πολύ επιτυχημένη ταινία
243
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
και μάλλον έπρεπε να την κάνω εγώ.
244
00:13:49,876 --> 00:13:54,626
Είναι ένα ταίρι φτιαγμένο από τον Θεό
245
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Πήγα στο Λονδίνο για δύο βδομάδες περίπου
246
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
και είπα ότι θα γράψω.
247
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Είχα μια πολύ αχνή ιδέα.
248
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
RAB NE BANA DI JODI (2008)
ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ: ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ
249
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Είναι η ιστορία ενός συζύγου
με έναν κανονισμένο γάμο
250
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
με μια νεαρή,
αλλά ο ίδιος δεν είναι εντάξει.
251
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Αυτή είναι…
252
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Δεν χάρηκε που τον παντρεύτηκε αρχικά.
253
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
Είναι η δική του ιστορία αγάπης.
254
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Θέλει να την κερδίσει. Την αγαπά αληθινά.
255
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Δημιουργεί μια άλλη προσωπικότητα
για να την κερδίσει.
256
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
ΚΑΚΟ ΑΓΟΡΙ
257
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Έπαιζε ο ίδιος ηθοποιός φυσικά
258
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
κι όλοι αναρωτιόταν
πώς και δεν τον αναγνώρισε.
259
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Η ταινία θα αποτύχει από την υπόθεση.
260
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Ήρωα!
261
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Γεια σου. Είμαι η Τάανι.
262
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
-Κι εγώ είμαι ο ήρωάς σου.
-Τι;
263
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Πήρα τον Σαχ Ρουχ από το Λονδίνο
και του είπα
264
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Τελείωσα το σενάριο
και θέλω ν' αρχίσω σε τρεις μήνες.
265
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Είσαι διαθέσιμος;"
266
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Θα έκανε μια ταινία που τελικά δεν έγινε.
267
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
Οπότε και δέχθηκε.
268
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Ήμουν 19 όταν υπέγραψα για την ταινία.
269
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Την πρώτη μου ταινία.
270
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Ο Άντι δεν ήθελε να μάθει κανείς
ότι εγώ θα ήμουν πρωταγωνίστρια.
271
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Οπότε όλα έγιναν μυστικά.
272
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
ΑΝΟΥΣΚΑ ΣΑΡΜΑ
273
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Στα γραφεία δεν επιτρεπόταν να συζητιέται.
274
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Ήταν το τεράστιο μυστικό.
275
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Ο Άντι είπε
276
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
να μην το πω ούτε καν στους γονείς μου.
277
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
"Μα πρέπει να τους το πω.
278
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Ζω με τη μαμά μου. Πώς να μην το πω;"
279
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Εκείνη η χρονιά,
προσωπικά και επαγγελματικά,
280
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
ήταν η πιο δύσκολη της ζωής μου.
281
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Ήμουν πολύ πιεσμένος συνέχεια.
282
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Αλλά, παραδόξως,
όποτε έμπαινα στο πλατό του Rab Ne,
283
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
λες και κάποιου είδους ενέργεια
τα απομάκρυνε όλα.
284
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Ήμουν χαρούμενος.
285
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Για τον κόσμο είμαι άγριος χωρίς έγνοια
286
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Πριν κυκλοφορήσει η ταινία,
287
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
έγιναν οι τρομοκρατικές επιθέσεις.
288
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Το απόγευμα της Τετάρτης 26 Νοέμβρη 2008,
289
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
η ινδική πρωτεύουσα, Μουμπάι,
290
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
δέχτηκε την επίθεση δέκα ενόπλων.
291
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
ΕΠΙΘΕΣΕΙΣ ΜΟΥΜΠΑΪ
292
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Τις 60 ώρες που ακολούθησαν,
293
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
ένα πραγματικό δράμα εκτυλίχθηκε
στις οθόνες όλου του κόσμου.
294
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
ΕΝΝΕΑ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΔΕΚΑ ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΕΣ ΣΚΟΤΩΘΗΚΑΝ
295
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Καλά νέα για τις οικογένειες. Ο κόσμος
κατάφερε να φύγει από το ξενοδοχείο.
296
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Λοιπόν.
297
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Σκύψε. Κάτω!
298
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
ΠΟΛΙΟΡΚΕΙΤΑΙ ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΑΖ ΜΑΧΑΛ
299
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Η πολιορκία των τρομοκρατών
στη Μουμπάι έληξε,
300
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
αλλά οι συνέπειές της θα είναι
αισθητές για πολύ καιρό.
301
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Ο Μαρκ Φίλιπς στο ρεπορτάζ.
302
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Η πόλη παρέλυσε.
303
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Η ταινία θα κυκλοφορούσε 12 Δεκέμβρη.
304
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Κυριολεκτικά σε δύο βδομάδες.
305
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
RAB NE BANA DI JODI
ΓΡΑΦΕΙ ΚΑΙ ΣΚΗΝΟΘΕΤΕΙ Ο ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ
306
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Πολλοί άνθρωποι
307
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
από την εταιρεία, μα και εκτός αυτής,
είπαν να αναβάλλω την πρεμιέρα.
308
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Πιστεύω ότι υπάρχει κάτι πνευματικό εδώ.
309
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Η ταινία θα πάει καλά.
310
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Και κυρίως, πιστεύω ότι ο κόσμος
311
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
θα θέλει να δει την ταινία.
Θα θέλει να χαρεί.
312
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Χρειάζεται μια ταινία
που θα τον κάνει να αισθανθεί όμορφα.
313
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Θα πάρω το ρίσκο.
314
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Δεν θα αλλάξω την ημερομηνία.
315
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
ΤΟ RAB NE… ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ
ΦΕΡΝΕΙ ΧΑΡΑ ΣΤΗ YASH RAJ FILMS
316
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Ήρθε από την έμφυτη σιγουριά μου…
317
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
Ο ΧΑΡΙΣΜΑΤΙΚΟΣ ΣΑΧ ΡΟΥΧ ΚΑΝ
ΣΠΑΖΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΡΕΚΟΡ
318
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…για τον λαό αυτής της χώρας.
319
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Τίποτα δεν φοβίζει τους Ινδούς.
320
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Είμαστε ο πιο ανθεκτικός λαός.
321
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Τα πήγε πολύ καλά και ήμασταν…
322
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Ήμασταν καλά.
323
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Κοιτάζοντας πίσω, νιώθω μεγάλη περηφάνια
324
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
για όλα όσα πετύχαμε στη YRF.
325
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Σήμερα οι αποφάσεις μου
είναι περισσότερο σωστές.
326
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Ίσως όχι αύριο.
327
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Ίσως να μην έχω τις καλύτερες ιδέες.
328
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Να μην κάνω τις καλύτερες ταινίες.
329
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Να κάνω κακές κι όχι καλές ταινίες.
330
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Ποτέ μη λες σ' αγαπάω
331
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
BEFIKRE - ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ: ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ
332
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Όταν το Befikre δεν τα πήγε καλά,
333
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
με πόνεσε λιγάκι.
334
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
Για αρκετό καιρό.
335
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Ίσως ακόμα και τώρα μέσα μου βαθιά
336
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
να με τσιμπάει λίγο.
337
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Και πάμε!
338
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Ήταν μια ταινία
που τη σκεφτόμουν αρκετό καιρό.
339
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Ήθελα να κάνω κάτι φωτεινό,
340
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
το οποίο δεν θα στηρίζεται
στους πυλώνες του ινδικού σινεμά.
341
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Εμείς δεν κάνουμε ρομαντικές κωμωδίες.
342
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Εδώ κάνουμε ιστορίες αγάπης.
343
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Τώρα είμαστε φίλοι.
344
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Σκέφτηκα ότι η Ινδία είναι έτοιμη για…
345
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Φίλοι;
346
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
…μια ιστορία
χωρίς έντονο συναισθηματικό πυρήνα.
347
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Αστεία και ανάλαφρη.
348
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Τιμούμε το ότι προχωρήσαμε.
349
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
Έναν χρόνο μετά, λέμε "αντίο" με στιλ.
350
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Ας γιορτάσουμε την επέτειο του χωρισμού.
351
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Ω, φίλε μου!
352
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Μέσα από αυτό,
353
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
ήθελα να προβάλλω μια απελευθερωμένη Ινδή.
354
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Θέλουμε να ζήσουμε μαζί;
355
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Οπωσδήποτε.
356
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Όπως άλλα ζευγάρια,
357
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
θα λέμε βλακείες όπως "γλύκα", "μωρό μου";
358
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Ποτέ.
359
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Γιατί δεν λέμε "σ' αγαπώ"
ο ένας στον άλλον;
360
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Έτσι θα γίνει συναισθηματικό.
Τέλος η καλοπέραση.
361
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Τέλεια.
362
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Νόμιζα ότι η Ινδία ήταν έτοιμη.
363
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Νόμιζα…
364
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Σκέφτηκα ότι δεν είναι έτοιμος
ο κόσμος να το δει από εμένα.
365
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Ο Αντίτια ήταν πάντα ο πιο άνετος
366
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
καθώς διέσχιζε τους δύο κόσμους.
367
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Παραδοσιακός και σύγχρονος.
368
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Με το Dilwale Dulhania Le Jayenge,
ή το Mohabbatein…
369
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
ΤΑΝΟΥΛ ΤΑΚΟΥΡ - ΚΡΙΤΙΚΟΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ
370
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…ή με το Rab Ne.
371
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Τώρα το κοινό απαιτεί κάτι άλλο από αυτόν.
372
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Η χώρα γίνεται όλο και νεότερη
373
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
και ο Αντίτια δεν είναι τόσο νέος πλέον.
374
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
ΑΥΤΟΙ ΠΟΥ ΤΟΛΜΟΥΝ ΝΑ ΑΓΑΠΗΣΟΥΝ
375
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
Εκείνη την εποχή, σκεφτόμουν πολύ σοβαρά
376
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
τι θα γίνει η YRF μετά από μένα.
377
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Πρέπει να έχω δημιουργικούς παραγωγούς
378
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
που θα έχουν το ήθος της YRF,
αλλά θα έχουν και τη δική τους φωνή
379
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
κι όχι απαραίτητα τη δική μου.
380
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Ήμουν βοηθός σε τρεις ταινίες της YRF.
381
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
ΜΑΝΙΣ ΣΑΡΜΑ - ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ
382
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Στο Fanaa, το Aaja Nachle,
και το Rab Ne Bana Di Jodi.
383
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Μέχρι που τελικά σκηνοθέτησα
τη δική μου ταινία,
384
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
το Band Baaja Baaraat.
385
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Είναι διαφορετικό.
386
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Ανταλλάσσουν ματιές καθιστοί.
387
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Σε μια συζήτηση που είχα με τον Άντι,
388
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
του είπα για έναν σεναριογράφο
και το σενάριό του.
389
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
DUM LAGA KE HAISHA ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΑΡΑΤ ΚΑΤΑΡΙΑ
390
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
Ρώτησα αν ήθελε να το δει.
Είναι μικρού μήκους.
391
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Και είπε να το στείλω.
392
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Το διάβασα και με συνεπήρε.
393
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Έπρεπε να το κάνω ταινία.
394
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Την επομένη, ήρθε και με ρώτησε
αν πραγματικά μου άρεσε.
395
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Μου ζήτησε να κάνω την παραγωγή.
396
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Και λέω "Σοβαρά;"
397
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Δεν είχα τέτοια σχέδια.
398
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Έτσι άρχισε να γυρίζεται.
399
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ: ΣΑΡΑΤ ΚΑΤΑΡΙΑ
ΠΑΡΑΓΩΓΗ: ΜΑΝΙΣ ΣΑΡΜΑ
400
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Δεν γνώριζα αρκετά καλά αυτόν τον κόσμο
401
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
για μια δημιουργική παραγωγή.
402
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
Αλλά ο Μανίς θα ήταν έξοχος.
403
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Εναπόθεσα πάνω του την ευθύνη της ταινίας.
404
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Είχα την εξαιρετική δουλειά
της εύρεσης του πρωταγωνιστή.
405
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Δουλειά μου ήταν να συναντώ
πολλά ταλέντα σε καθημερινή βάση.
406
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Είπα στον Μανίς ότι είχε ήδη το κορίτσι.
407
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Πώς θες ν' αρχίσεις;
408
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Θες με το Jab We Met πρώτα;
409
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Ναι.
410
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Πάντα ήθελα να γίνω ηθοποιός.
411
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Αλλά το πλήρες…
412
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Αλλά δεν το είχα πει σε κανέναν.
413
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Ήταν σαν ένα σκοτεινό μυστικό.
414
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Έβγαζα καλά χρήματα
κι ήμουν καλή σε αυτό που έκανα.
415
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
ΜΠΟΥΜΙ ΠΕΝΤΝΕΚΑΡ
416
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Ήμουν αναπόσπαστο κομμάτι
στο γύρισμα μιας ταινίας.
417
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Η Μπούμι ήταν βοηθός μου
και θα με φοβόταν.
418
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
Δεν θα ερχόταν για οντισιόν.
419
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
ΣΑΝΟΥ ΣΑΡΜΑ
ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΚΑΣΤΙΝΓΚ, YASH RAJ FILMS
420
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Θα ζητούσε να βγω έξω.
421
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Έτσι, πήγα ξαφνικά
κι όλοι προσπαθούσαν… Κι εγώ
422
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"Τι λέει; Δίνει οντισιόν;"
423
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Δεν ταξιδεύω μόνη μου
με τρένο για πρώτη φορά.
424
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Η πόρτα ήταν ανοιχτή, την είδα.
425
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
Κρατούσε την κάμερα
426
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
κι έλεγε τα λόγια τεσσάρων ρόλων.
427
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Θεέ μου, πάει πολύ.
Ξεπέρασα τα όρια σήμερα.
428
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Είπα στον Άντι ότι η Μπούμι είναι καλή.
429
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
Έβαλε τα γέλια.
430
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Ήταν η μικρή παχουλή
με τα "Κύριε Άντι, αυτό, εκείνο".
431
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
Ήταν ένα αστείο κορίτσι.
432
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Την έβαλα σ' ένα γυμναστήριο
για να χάσει βάρος.
433
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Είναι πολύ…
434
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Άρχισε να το κάνει.
435
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Τότε με φώναξε ο Άντι και μου είπε
436
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Σίγουρα μπορεί να παίξει;"
437
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Λέω "Στοιχηματίζω την καριέρα μου".
438
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Και μου είπε ότι έχει μια ταινία
439
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
που θέλει μια παχουλή.
440
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Κι εγώ "Μπούμι, φύγε από το γυμναστήριο
και ξεκίνα τη μάσα τώρα".
441
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
-Τι έγινε;
-Λύνεται το σάρι μου.
442
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Σου είπα να βάλεις μια καρφίτσα,
αλλά δεν μ' άκουσες. Κράτα.
443
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Το Dum Laga Ke Haisha διαδραματίζεται
στο Χαριντουάρ το 1995.
444
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Κράτα την αναπνοή σου.
445
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Η ταινία αρχίζει με έναν επιπόλαιο νεαρό.
446
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
Δεν είναι καλός και λέγεται Πρεμ.
447
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Νομίζω ότι πρέπει να συστηθούν μόνοι τους.
448
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Σίγουρα.
449
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Οι γονείς του τον πάντρεψαν
με μια παχουλή γυναίκα, τη Σάντια.
450
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Δεν τον ελκύει η Σάντια καθόλου.
451
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Είδες πώς είναι, μαμά; Τεράστια.
452
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Τεράστια;
453
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Δεν είσαι σταρ,
ένας απόφοιτος Λυκείου είσαι!
454
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Το γεγονός ότι δεν είναι συμβατικά όμορφη
455
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
αυξάνει την ανασφάλειά του.
456
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Δεν είναι γέρος και γκρινιάρης
457
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Αυτή είναι η νύφη;
458
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Τα καταφέρνει με τις δουλειές του σπιτιού
459
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Έκανα το ντεμπούτο μου ως υπέρβαρη ηρωίδα,
460
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
ανήκουστο για την Ινδία,
461
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
σε μια ανήκουστη ιστορία αγάπης.
462
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Με είπε χοντρή αγελάδα και άλλα, μητέρα.
463
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
-Και; Χοντρή αγελάδα δεν είσαι;
-Σκάσε!
464
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Με πλησίασαν πάρα πολλοί
465
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
και μου είπαν
ότι εκφράζω τη δική τους ιστορία.
466
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Πολλοί ξαφνιάστηκαν
467
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
που μια τέτοια ταινία έγινε εδώ.
468
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
ΑΪΟΥΣΜΑΝ ΚΟΥΡΑΝΑ
469
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Μια χοντρή σύζυγος κι ένας αποτυχημένος.
470
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Το κοινό μ' εμένα
και τις άλλες ηρωίδες της YRF
471
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
ήταν η αυτοπεποίθησή μας.
472
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Πιστεύαμε πολύ στον εαυτό μας.
473
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Υποστηρίζαμε το σωστό.
474
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Κοιμήσου μαζί της ένα βράδυ.
475
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
-Άκου.
-Θα δεις τι κόλαση είναι.
476
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Έχει κι αυτός μελανιά, δες.
477
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Δείτε εδώ.
478
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Το Dum Laga Ke μου έδωσε
την ευκαιρία να κάνω τον Μανίς
479
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
έναν δημιουργικό παραγωγό,
480
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
κάτι που ήθελα ν' αρχίσω να κάνω.
481
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Να φτιάξω δημιουργικούς παραγωγούς,
πέρα από εμένα.
482
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Να μην υπάρχει μόνο
η δική μου δημιουργικότητα
483
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
μέσα σε αυτό το στούντιο.
484
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Αναρωτιόμουν πώς μπορούσα
να θεσμοθετήσω τη δημιουργικότητα.
485
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Ως ηθοποιός, αν είχα
να περάσω 100 μέρες σε πλατό,
486
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
αυτό θα ήθελα να είναι του Γιας Τσόπρα.
487
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Η δουλειά μαζί του είναι η υπέρτατη…
488
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
ΣΑΧ ΡΟΥΧ ΚΑΝ
489
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…ευτυχία.
490
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Κι είναι νεότερος του Άντι
σε ό,τι αφορά στα πλατό.
491
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Πολλή ενέργεια.
492
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΑ ΤΟΥ DIL TO PAGAL HAI
493
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Ο Γιας ήταν πάντα πολύ κοινωνικός,
αγαπούσε τους πάντες.
494
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Μου άρεσε να πηγαίνω.
Δεν ένιωθα ότι συναντούσα
495
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
έναν σημαντικό παραγωγό.
496
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Ένιωθα ότι βλέπω μια πατρική φιγούρα
που με συμβούλευε.
497
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Έλεγε πολλά αστεία ανέκδοτα.
498
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
ΚΑΤΖΟΛ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ
499
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Αυτά με τη μια ατάκα. Είχε πλάκα.
500
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Είχε πολλή ενέργεια στο πλατό.
Φώναζε χαρούμενα σε όλους.
501
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Έκανε τη μεγαλύτερη φασαρία στα πλατό.
502
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Έτοιμος;
503
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Φύγετε από πίσω.
504
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Σου έδινε την αίσθηση αυτού που ήθελε.
505
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Το κορίτσι πάει εκεί.
506
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
ΜΑΝΤΟΥΡΙ ΝΤΙΞΙΤ
507
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Κάτι να σε συνεπαίρνει,
να είναι γλυκό, ρομαντικό.
508
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Δημιουργούσε τέτοια ατμόσφαιρα
όχι μόνο για τους ηθοποιούς, μα για όλους.
509
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Από το παιδί για όλες τις δουλειές,
μέχρι τους φωτιστές και τους κάμεραμαν.
510
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Όλοι έδιναν τον καλύτερο εαυτό.
511
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Πάμε!
512
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Δεν έβλεπε ποτέ την οθόνη.
513
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Ήταν δίπλα στην κάμερα ή μπροστά σου.
514
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Ενίοτε, οι κάμεραμαν του έλεγαν…
515
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
ΚΑΤΡΙΝΑ ΚΑΪΦ
516
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
…να κάνει στην άκρη. Έμπαινε στο πλάνο.
517
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Τις μισές φορές, δεν καταλάβαινα τι έλεγε.
518
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
ΡΙΤΙΚ ΡΟΣΑΝ
519
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Είχε την τάση να μιλάει γρήγορα.
520
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Πολύ γρήγορα. Εξωφρενικά γρήγορα.
521
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Έτσι κάν' το".
522
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Αλλιώς κάν' το".
523
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Λες και…
524
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
Έλεγες "Τι είπε τώρα;"
525
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Ο κόσμος στο πλατό αναρωτιόταν τι έλεγαν.
526
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Ο Σαχ Ρουχ έλεγε
527
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Πες ναι. Θα σου πω τι εννοεί".
528
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Ο πατέρας μου προερχόταν
από ένα διαφορετικό στιλ κινηματογραφιστών
529
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
από του αδερφού μου.
530
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Το ήθος και η φιλοσοφία του στο φτιάξιμο
της ταινίας δεν ήταν συλλογική.
531
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Στην εποχή του,
όλα γίνονταν με ένα τηλεφώνημα.
532
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Γίνονταν σε λίγες μέρες.
533
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Το οργανόγραμμα δεν υπήρχε.
534
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Η χρηματοδότηση ταινίας ήταν αλλιώς.
535
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Είχες έναν φίλο που έβαζε χρήματα.
536
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Ή έβαζες τα δικά σου
και γυρνούσες μια ταινία.
537
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Έβαζες τη σύζυγό σου
ή αυτή του πρωταγωνιστή
538
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
να φτιάξει τα κοστούμια
ή να φροντίσει να τα βρει.
539
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Ήταν πολύ οικογενειακή υπόθεση.
540
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Με τη διαδικασία εκσυγχρονισμού
541
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
δεν ήταν και πολύ χαρούμενος.
542
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Του άρεσε
ο παλιός τρόπος κινηματογράφησης,
543
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
όπου όλοι συνεισέφεραν.
Όλοι ήταν μια οικογένεια.
544
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Αναρωτιόταν τι κάνουν σήμερα.
545
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
ΠΑΜΕΛΑ ΤΣΟΠΡΑ - ΣΥΖΥΓΟΣ ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ
546
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Αυτός θα κάνει αυτό, αυτός εκείνο.
547
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Ο σκηνοθέτης τι θα κάνει;"
548
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Θα μιλούσα για τα κοστούμια
κι ένας βοηθός σκηνοθέτη
549
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
είπε ότι θα το φροντίσει εκείνος.
550
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Ήθελα να πάω στην ανάγνωση
και θα το φρόντιζε άλλος.
551
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
ΤΖΑΪΝΤΙΠ ΣΑΝΙ - ΣΕΝΑΡΙΟΓΡΑΦΟΣ
552
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Λέει "Ποιος κάνει ταινία, εσύ ή εγώ;"
553
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Είχε αρχίσει να μιλάει πολύ περισσότερο.
554
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Δεν κάνω ταινία,
αυτή θα είναι η τελευταία".
555
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
JAB TAK HAI JAAN (2012) - ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ:
ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ - ΠΑΡΑΓΩΓΗ: ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ
556
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Αυτός είναι ο Σαμάρ Ανάντ με το ρεκόρ
557
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
εξουδετερώσεων βομβών;
558
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Ναι, 97 βόμβες.
559
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Το Jab Tak Hai Jaan ήταν ταινία
560
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
που διάλεξα από μια άλλη του Άντι.
561
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
Αφού έκανε ταινία ο Γιας,
εγώ θα συμμετείχα.
562
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
-Σιντζ, άνοιξε την αγορά.
-Μάλιστα, κύριε.
563
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Το πάθος του για το Jab Tak Hai Jaan
564
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
ήταν λες και ήταν αρχάριος στη δουλειά.
565
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Έβλεπες τη χαρά στον Γιάσι
566
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
και μόνο που ήταν στα γυρίσματα ταινίας.
567
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Καθόταν με το συνεργείο, έτρωγε,
568
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
ήταν ο πρώτος που ερχόταν
και ο τελευταίος που έφευγε.
569
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Δεν κάνω πολλές ταινίες,
αλλά ο Άντι ήθελε να κάνουμε αυτή.
570
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Ήταν πολύ όμορφο να δουλεύεις μαζί του.
571
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Βέβαια, όλοι είχαμε μεγαλώσει.
572
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Τι κάνεις;
573
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Και
574
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
πήγα εκεί και γυρίσαμε τη σκηνή.
575
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Όταν τελείωσε η σκηνή…
576
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
ΡΙΣΙ ΚΑΠΟΥΡ
577
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…και συναντήθηκαν τα βλέμματά μας,
του Γιάσι και το δικό μου,
578
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
είχαμε και οι δύο δάκρυα στα μάτια.
579
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Κοιτάξαμε ο ένας τον άλλον
580
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
και υπήρξαν πολλές αναμνήσεις
που ήρθαν στο μυαλό.
581
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Το γύρισμα στο Λαντάχ έγινε
κάτω από δύσκολες συνθήκες.
582
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Ήταν ο πιο κουλ. Εγώ πέθαινα από το κρύο.
583
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Είχαμε 18χρονους και 19χρονους
που αρρώσταιναν.
584
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Κι αυτός ο 80χρονος ήταν εκεί όρθιος.
585
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Κάποιοι θέλησαν να τον βοηθήσουν
να ανέβει και να κατέβει,
586
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
αλλά είπε ότι δεν ήθελε βοήθεια.
587
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
"Να με σηκώσετε όταν πεθάνω".
588
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Πάντα έτσι ήταν.
589
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Έκανα μια σκηνή στο Κασμίρ και μου είπε
590
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Η ταινία σου τελείωσε".
591
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"Μα τι λες;", είπα.
592
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Γυρίστηκε η τελευταία σκηνή,
τελειώσαμε", είπε.
593
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Και συγκινήθηκε.
594
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Άρχισε να κλαίει.
595
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Είπε ότι ίσως είναι η τελευταία
και ρώτησα γιατί.
596
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
Είπε ότι δεν έχω άλλες σκηνές να γυρίσω.
597
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
"Πάμε στην επόμενη ταινία", είπα.
598
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Αυτή είναι η τελευταία… Τελευταία σκηνή".
599
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Νομίζω ότι το είχε αποφασίσει
600
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
ότι ήταν η τελευταία του ταινία.
601
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
Δεν το είπε πουθενά.
602
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Ήξερε ότι όλοι θα προσπαθούσαν
να τον μεταπείσουν.
603
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Πότε θα είναι η επόμενη ταινία σου;
604
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Πότε θα με φωνάξεις να κάνουμε γύρισμα;
605
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Ξέρεις τις ημερομηνίες,
πες μου για την πρωταγωνίστρια.
606
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
Ο Άντι θα μου πει το σενάριο.
607
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Πότε θα είναι;
608
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Ήταν υπέροχη εμπειρία
και θα ήθελα να την επαναλάβω.
609
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012 - ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ
ΤΟΥ ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ
610
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Σαχ Ρουχ, ποτέ δεν κάθισα
μπροστά σε αριθμομηχανή στη ζωή μου.
611
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Δεν έκανα υπολογισμούς.
612
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Πετούσα στον άνεμο, έπλεα στη θάλασσα,
πήγαινα όπου με πήγαινε ο Θεός.
613
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Πάντα άκουγα την καρδιά μου.
614
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Όταν αυτή μου λέει κάτι,
δεν με νοιάζει τι λένε οι άνθρωποι.
615
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Τώρα μου είπε "Αρκετά".
616
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Δεν θα σκηνοθετήσω άλλη ταινία
μετά το Jab Tak Hai Jaan.
617
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Δεν το γνώριζα.
618
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Είπα πολύ δυνατά στη συνέντευξη "Τι;"
619
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Με κοίταξε και μου χαμογέλασε.
620
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Αυτό που θυμάμαι πιο πολύ
από τον Γιας Τσόπρα
621
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
είναι τα τελευταία δέκα χρόνια μας.
622
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Όποτε ήμουν στη Μουμπάι…
623
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
ΑΝΟΥΠΑΜ ΚΕΡ
624
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…κάθε πρωί πήγαινα και τρώγαμε πρωινό.
625
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Μου άνοιξε την καρδιά του
626
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
και μου επέτρεψε να δω τις χαρές του,
την ευτυχία του,
627
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
την περηφάνια για τον Άντι,
την αγάπη του για τον Ουντάι,
628
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
την αγάπη του για την Παμ.
629
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Μεγαλώνοντας,
630
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
υπάρχει μια μοναξιά που τρυπώνει.
631
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Αυτή η μοναξιά δεν σχετίζεται
με το πώς σε αντιμετωπίζουν οι άλλοι.
632
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
Ευτυχισμένη, γαλήνια ζωή,
με μακροημέρευση.
633
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
Ευτυχισμένα γενέθλια, κύριε Μπάτσαν.
634
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Στα γενέθλια του Αμίτζι…
635
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Χρόνια σας Πολλά.
636
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…πήγα να τον αγκαλιάσω.
637
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Έτρεμε. Είχε πυρετό.
638
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Είπε "Η εκδήλωση κρατάει πολύ.
Τώρα ήρθες;"
639
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Μόλις είχα τελειώσει γύρισμα.
640
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Μου είπε ότι είχε πυρετό.
641
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Μετά πήγα να καθίσω στο δείπνο.
642
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Το επόμενο βράδυ μπήκε στο νοσοκομείο.
643
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Όταν ο πατέρας μπήκε στο νοσοκομείο,
644
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
γυρνούσα το Dhoom:3 στο Σικάγο.
645
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Μιλούσα συνέχεια με τον αδερφό μου.
646
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Μου είπε ότι δεν ήταν κάτι σοβαρό.
647
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Δεν ήθελε να με κάνει να ανησυχήσω.
648
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Δεν ήμουν σίγουρος πόσο σοβαρά ήταν.
649
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Με διαβεβαίωσε "Όλα καλά".
650
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Τον πήγαν στο νοσοκομείο προληπτικά.
651
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Θυμάμαι ότι ένα βράδυ είδα ένα όνειρο
652
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
ότι ο πατέρας ήταν εδώ στο στούντιο
653
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
και καθόταν φορώντας ένα μαύρο κοστούμι.
654
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
Κάθισα δίπλα του και με ρώτησε
"Γιατί δεν είσαι εδώ;"
655
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Ξύπνησα μες στη νύχτα και κατάλαβα
ότι κάτι δεν πήγαινε καλά,
656
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
κάτι έκρυβε ο αδερφός μου.
657
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Ο σκηνοθέτης Γιας Τσόπρα
νοσηλεύεται από το Σάββατο,
658
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
αφού του διαγνώστηκε δάγκειος πυρετός.
659
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Ένιωσε μια μικρή αδιαθεσία
στις 11 Οκτώβρη.
660
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Έμαθα ότι μπήκε στο νοσοκομείο
661
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
και για τον δάγκειο.
Ο Άντι είπε να μην πάω.
662
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Δεν ήθελε να πάρει διαστάσεις
και καταλαβαίνω.
663
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Στις 21 Οκτώβρη
καθόμουν μόνος στο γραφείο μου.
664
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Τηλεφώνησα και το σήκωσε η Παμ.
665
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Τη ρώτησα πώς ήταν ο Γιας.
666
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Και η φωνή της έσπασε.
667
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Είπε "Δεν είναι καλά, Κάραν. Έλα τώρα".
668
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Λίγες μέρες μετά από αυτό…
669
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
ΤΖΟΥΧΙ ΤΣΑΛΑ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ
670
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
ΠΟΥΝΑΜ ΝΤΙΛΟΝ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ
671
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Είναι…
672
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Ειλικρινά, δεν είναι ευχάριστο
να το θυμάμαι.
673
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Μόλις το μάθαμε, ήρθαμε στο στούντιο
674
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
όπου μετέφεραν τη σορό από το νοσοκομείο.
675
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
Όλος ο κόσμος του κινηματογράφου
ήταν εκεί στο αίθριο.
676
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Εκείνη τη μέρα έκλαψα πολύ.
677
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
Στο κρεματόριο είπα στον Σαχ Ρουχ
ότι έχασα τον πατέρα μου.
678
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Μου είπε πως δεν ήμουν ο μόνος.
Κι εκείνος έτσι ένιωθε.
679
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Κι αυτός τον έβλεπε σαν πατρικό πρότυπο.
680
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Ήταν ο συνδετικός κρίκος
οικογένειας και στούντιο.
681
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Τι είναι η Yash Raj Films χωρίς τον Γιας;
682
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
ΡΑΝΙ ΜΟΥΚΕΡΤΖΙ
ΗΘΟΠΟΙΟΣ, ΣΥΖΥΓΟΣ ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ
683
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Ήταν συγκλονιστικό
γιατί ήταν πολύ ξαφνικό.
684
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Το γεγονός ότι δεν είδε
ούτε καν την πρώτη κόπια της ταινίας…
685
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Άκουσέ με.
686
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
Μην προσεύχεσαι.
687
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Αγάπα με μόνο.
688
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Ξέχνα τη βόμβα.
689
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
Δεν θα μ' εμποδίσει τίποτα
να γυρίσω σ' εσένα.
690
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Το ξέρω.
691
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Με κάθε ειλικρίνεια θα σας πω
692
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
ότι είχα υποσχεθεί
στον εαυτό μου να μην κλάψω.
693
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Αλλά όταν είδα την ταινία,
τα τελευταία 15 λεπτά της,
694
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
έκλαψα.
695
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Τότε ήρθε ο καλός μου ο Άντι και μου είπε
696
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Κοίτα, μαμά. Ο μπαμπάς πάντα έλεγε
ότι θα πεθάνει δουλεύοντας".
697
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Το έλεγε. Όχι μία ή δύο φορές. Κάθε μέρα.
698
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
Έλεγε ότι θα ήταν ιδανικό
να φύγει δουλεύοντας
699
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
και αυτό ακριβώς έγινε.
700
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ - 50 ΧΡΟΝΙΑ ΣΤΟ ΙΝΔΙΚΟ ΣΙΝΕΜΑ
701
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Η παρηγοριά μου ήταν
702
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
ότι δεν είδα τον μπαμπά μου να γερνάει.
703
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Η απώλειά του,
704
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
που τη νιώθω κάθε μέρα,
705
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
δεν με ενοχλεί.
706
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Νομίζω ότι έζησε μια γεμάτη ζωή.
707
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Πέτυχε οτιδήποτε μπορεί να πετύχει
ένας άνθρωπος σε μια ζωή.
708
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Θα ήταν εγωιστικό για εμάς
709
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
να θέλουμε να μείνει.
710
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Έκανε τη δουλειά του.
711
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Μας τακτοποίησε
και μας έδωσε τα πάντα. Τελείωσε.
712
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Ας αφήσουμε να φύγει.
713
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Στον Άντι λείπει καθημερινά ο πατέρας του.
714
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Ο Ουντάι διαλύθηκε με τρόπους
που δεν μπορώ να εκφράσω.
715
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Τον ονειρεύομαι πολύ.
716
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Πάντα το ίδιο όνειρο.
717
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
Μιλάω με τον πατέρα μου
σε διάφορες περιστάσεις.
718
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
Περνάμε υπέροχα μαζί.
719
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Ίσως τρώμε κάτι,
720
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
καθόμαστε κάπου και γελάμε
με αστεία και, ξαφνικά,
721
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
συνειδητοποιώ ότι δεν είναι ζωντανός.
722
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Είχαμε μια καταπληκτική σχέση
μέχρι και τη στιγμή που πέθανε.
723
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Ήταν η καλύτερη σχέση που είχα ποτέ.
724
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Μου λείπει φρικτά πολύ.
725
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Τον σκέφτομαι πάρα πολύ σίγουρα.
726
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012 - ΠΡΕΜΙΕΡΑ ΤΟΥ JAB TAK HAI JAAN
727
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Δεν είναι εύκολο
να κάνεις 50 χρόνια καριέρα
728
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
και να είσαι στην κορυφή.
729
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Η πρώτη του ταινία έκανε μεγάλη επιτυχία,
όπως και η τελευταία του.
730
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Η πρώτη ήταν το 1959
και η τελευταία το 2012.
731
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Θέλεις να πεις κάτι;
732
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Οι ασυνήθιστες ιστορίες που 'χω πει
733
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
Οι ασυνήθιστες ιστορίες που 'χω πει
734
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Τα όνειρά μου, χαρωπά και μη
735
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Τα τραγούδια μου, μελωδικά και μη
736
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Οι χαρακτήρες μου, καλοί και όχι
737
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Είναι δικοί μου και είμαι μέσα τους
738
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Μην τους ξεχάσετε
739
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Μη με ξεχάσετε
740
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Για όσο θα ζείτε
741
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Για όσο θα αναπνέετε
742
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Κυρίες και κύριοι,
743
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
όπως είπα είναι μεγάλη μας τιμή.
744
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
Ευχαριστώ, Γιάσι, που είσαι
καλός μ' εμάς. Να 'σαι καλά.
745
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Μετά τον θάνατο του πατέρα μου,
746
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
ένιωσα ότι πολλοί άνθρωποι
ένιωθαν ένα κενό.
747
00:40:45,543 --> 00:40:47,376
ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ
748
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Συνειδητοποίησα
749
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
ότι κοιτούν εμένα για να γεμίσουν το κενό.
750
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Κι εγώ, από τη φύση μου,
διαφέρω από τον πατέρα μου.
751
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Δεν είμαι κοινωνικό άτομο,
δεν το έχω καλλιεργήσει αυτό.
752
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Δεν έχω τέτοιες σχέσεις.
753
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Δεν ξέρω καν αν έχω την ικανότητα.
754
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Προφανώς και δεν είμαι αυτός.
755
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Είναι αδύνατον.
756
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Μα πρέπει να δουλέψω με τον εαυτό μου
757
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
για να τον εκπροσωπήσω.
758
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Τουλάχιστον προσεγγίζομαι
759
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
από αυτούς που με χρειάζονται.
760
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Είναι το πιο δύσκολο κομμάτι
της κληρονομιάς σου;
761
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Ναι, νιώθω συνεχώς ότι είναι ο τρόπος του
762
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
να μου λέει
763
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Ωραία, παιδί μου, τώρα θα φροντίσω
764
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
να βγεις και προς τα έξω".
765
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Ναι, είναι δύσκολο, αλλά το δουλεύω.
766
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Νιώθω ότι είναι κάτι που θέλει να κάνω
767
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
κι εγώ του λέω ότι θα τα καταφέρω.
768
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Στο διάβα της ζωής μου,
νομίζω ότι ποτέ δεν είχα
769
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
το πάθος του αδερφού και του πατέρα μου.
770
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Ήταν κάτι που ήρθε
πολύ αργότερα στη ζωή μου.
771
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Περίπου όταν πέθανε ο πατέρας μου,
772
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
βρισκόμουν σε φάση αλλαγής μέσα μου.
773
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Δεν ήταν μόνο προσωπική,
αλλά και επαγγελματική.
774
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Ήθελα να κάνω κάτι διαφορετικό.
775
00:42:18,001 --> 00:42:19,459
ΓΚΡΕΪΣ - ΟΛΙΒΙΕ ΝΤΑΧΑΝ
776
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Απίστευτες οι στιγμές
777
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
στο κόκκινο χαλί του 67ου Φεστιβάλ
Κινηματογράφου των Καννών…
778
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Έτσι, έκανα εταιρεία παραγωγής
στο ΛΑ που λέγεται YRF Entertainment.
779
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
ΟΙ ΒΕΤΕΡΑΝΟΙ ΤΟΥ ΜΠΟΛΙΓΟΥΝΤ YASH RAJ FILMS
ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΥΝ ΤΗ YRF ENTERTAINMENT
780
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Σκέφτεται πολύ ανοιχτόμυαλα.
781
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Παλιότερα,
782
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
εκτέθηκε στο Χόλιγουντ,
την αμερικανική τηλεόραση.
783
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Πίστευα ότι είναι καλός σε αυτό.
784
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Είπα "Αυτό θα είναι δικό σου.
785
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
Εσύ θα διοικείς και θα αποφασίζεις".
786
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Ενθουσιάστηκε πολύ.
787
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Η ταινία έχει Γάλλο σκηνοθέτη.
788
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Ένα διεθνές πρότζεκτ.
Ο Ουντάι Τσόπρα, ο συμπαραγωγός…
789
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Ήξερα ότι πάντα θα είμαι στη σκιά
του πατέρα και του αδερφού μου.
790
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Είναι δύσκολο να ξεφύγω από αυτό.
791
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Είχα μια ευκαιρία, αν το έκανα,
792
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
κι όσο μικρή επιτυχία και να είχε,
793
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
ήταν δική μου.
794
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
Θα δημιουργούσα
μια ταυτότητα για τον εαυτό μου.
795
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Πέτυχες τον σκοπό σου τελικά;
796
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Κατά το ήμισυ.
797
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Βρίσκομαι στο 50%.
798
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Σχεδίασα διάφορα πράγματα.
799
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Δημιούργησα μια διεθνή παρουσία.
800
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
Η YRF στο Χόλιγουντ.
801
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Ένα άλλο όνειρό μου ήταν
ένα Μπρόντγουεϊ στην Ινδία.
802
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Ένα θεματικό πάρκο είναι,
επίσης, όνειρό μου ακόμα.
803
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Νόμιζα ότι θα το καταφέρναμε
ως τώρα, αλλά όχι.
804
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Δεν ξεκίνησε καν.
805
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Και…
806
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Νομίζω ότι η YRF θα το κάνει.
807
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Ο Γιάσι κάποτε μου είπε
808
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
ότι έβαλε όλες του τις οικονομίες
σε αυτό το στούντιο.
809
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Δεν χρειαζόταν.
810
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Μπορείς να κάνεις καλύτερα πράγματα.
811
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Είπε ότι ήθελε να έχει δικό του στούντιο
812
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
όπου θα έρχονταν οι νέοι,
813
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
οι βοηθοί σκηνοθετών
θα γίνονταν σκηνοθέτες,
814
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
θα έκαναν ταινίες απομονωμένοι
815
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
από τις δυσκολίες της δουλειάς.
816
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Είναι φυσική έκφραση…
817
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Είναι κάτι που ονειρεύτηκε ο Γιάσι
818
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
και ο Άντι έχει μια καλοδουλεμένη μηχανή.
819
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Είναι μια όαση.
820
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Είναι ένα πολύ ξεχωριστό μέρος
εξαιτίας αυτού.
821
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Είναι επαγγελματικός οργανισμός
822
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
με την καρδιά μιας ευγενούς κοινότητας.
823
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Έτσι, και ο Άντι λειτουργεί
με τον ίδιο τρόπο.
824
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
"Αυτό είμαστε κι αυτό ήρθαμε να κάνουμε".
825
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Και…
826
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
Θα πεθάνουν δουλεύοντας, όντως.
827
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Και ο Άντι έτσι είναι.
828
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Τ' άστρα γεμίζουν τις τσέπες μου
829
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Ενώ ο ουρανός είναι άδειος
830
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Το φως του ήλιου ζεσταίνει τα χέρια μου
831
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Ενώ ο κόσμος τρέμει από το κρύο
832
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Η ψυχή μου αγαλλιάζει
833
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Η καρδιά μου λέει να γιορτάσω
834
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Αυτό το θέμα
835
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Του φιλιού
836
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Τ' άστρα γεμίζουν τις τσέπες μου
837
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Ενώ ο ουρανός είναι άδειος
838
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Το φως του ήλιου ζεσταίνει τα χέρια μου
839
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Ενώ ο κόσμος τρέμει από το κρύο
840
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Η ψυχή μου αγαλλιάζει
841
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Η καρδιά μου λέει να γιορτάσω
842
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Αυτό το θέμα
843
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Του φιλιού
844
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Τ' άστρα γεμίζουν τις τσέπες μου
845
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Ενώ ο ουρανός είναι άδειος
846
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Το φως του ήλιου ζεσταίνει τα χέρια μου
847
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Ενώ ο κόσμος τρέμει από το κρύο
848
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Τ' άστρα γεμίζουν τις τσέπες μου
849
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Αυτό το θέμα του φιλιού
850
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Υποτιτλισμός: Μαριγώ Παπαπέτρου