1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …τρία, τέσσερα, πέντε, έξι, επτά, οκτώ. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Γύρω στο '93, δεχόμουν επιστολές από μεγάλα στούντιο όπως της Warner, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 τα οποία ζητούσαν να με συναντήσουν. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Νόμιζα ότι ήταν κάποιο αστείο. 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 Γιατί μια μεγάλη εταιρεία παραγωγής να θέλει να με συναντήσει; 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Ήμουν ένα τίποτα. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Μοιράστηκα την πληροφορία 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 με έναν δικηγόρο φίλο μου που είναι Αμερικανός, και μου είπε 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 ότι δεν θα πάθαινα κάτι αν τους συναντούσα. 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Έτσι, αποδέχτηκα μια πρόσκληση και πήγα στη Warner Bros. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Για δύο ώρες περίπου, 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 ένα στέλεχος δεν μου επέτρεψε να μιλήσω καν. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Με ενημέρωσε για την ινδική 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 κινηματογραφική βιομηχανία. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Ήξερε κάθε λεπτομέρεια. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Πώς κάνουμε ταινίες, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 ποια τα οικονομικά, η εμπορικότητα, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 τι ιστορίες κάνουμε, ποιοι είναι οι ηθοποιοί, όλο το σύστημα. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Ξαφνιάστηκα. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Γύρισα και είπα στον φίλο μου 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 όλα όσα έγιναν. 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Ένα πράγμα μού είπε. "Κύριε Μπάτσαν, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 γυρίστε στην Ινδία γιατί έρχονται οι Αμερικανοί". 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 ΜΕΡΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟ "Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Πώς σου φαίνεται ο όρος "Μπόλιγουντ"; 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Δεν μου άρεσε ποτέ αυτός ο όρος. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Πώς σου φαίνεται ο όρος "Μπόλιγουντ"; 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Η λέξη "Μπόλιγουντ". 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Δεν μου αρέσει. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Τη μισώ. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Όχι, δεν μου αρέσει αυτή η λέξη. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Μάλλον προέρχεται από την παλιά ονομασία "Βομβάη". 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Είναι το Χόλιγουντ και το Μπόλιγουντ. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Είμαι κατά της λέξης αυτής. 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 Δεν εμπεριέχει όλο το ινδικό σινεμά 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 που είναι πολύ σημαντικό. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Βεγγαλικό, τελούγκου, ταμιλικό, μαλαγιαλάμ, παντζάμπι σινεμά. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Θα το καταλάβετε αν δείτε την περιφρόνηση που έχουν 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 πολλοί κινηματογραφιστές 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 αν γνωρίζουν την προέλευσή του. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Γράφτηκε υποτιμητικό άρθρο για τις ταινίες μας. 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 Ήμασταν η φτωχή έκδοση του Χόλιγουντ. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Αν νιώθω την περιφρόνηση; 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Δεν μου άρεσε αρχικά, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 αλλά μετά συνειδητοποίησα ότι πολλοί χαρακτηρισμοί 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 ξεκινούν ως προσβλητικοί και κατόπιν μένουν. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Δεν ήξερα ότι το "ιμπρεσιονιστής" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 ήταν υποτιμητικός όρος. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Εγώ δεν το βλέπω έτσι, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 αλλά πολλοί το βλέπουν, εδικά ο κύριος Μπάτσαν. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Όταν είναι εκεί, δεν λέω "Μπόλιγουντ". 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Στο "ινδική βιομηχανία κινηματογράφου", 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 έρχεται σαν κομήτης η λέξη "Μπόλιγουντ" 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 στο μυαλό μου. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Αλλά δεν θέλω να την πω. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Μ' αρέσει ο όρος "ινδική βιομηχανία κινηματογράφου". 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Είναι πιο ρομαντικός. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Όλοι μας το καταπολεμήσαμε στην αρχή. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Δεν είμαστε το Μπόλιγουντ, είμαστε o ινδικός κινηματογράφος. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Μα είναι ευκολότερο το "Μπόλιγουντ", 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 γιατί αυτό θεωρούσαν ότι ήμασταν. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Έτσι μας αποκαλούσαν. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Υπάρχει μια φυσική τάση 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 να μας παρουσιάζουν μόνο ως Ινδούς που τραγουδούν και χορεύουν. 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Υπάρχει κάτι ιδιαίτερο που μας χαρακτήριζε όταν μπήκε η ταμπέλα. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "Αυτό είναι πολύ Μπόλιγουντ". 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Αλλά αλλάζει γρήγορα. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Τραγούδι και χορός είναι η ταυτότητά μας 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 και πρέπει να τα αγκαλιάσουμε, γιατί είναι μοναδικά σ' εμάς. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Όμως δεν είναι μόνο αυτό. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Υπάρχουν πολλές ταινίες, οι οποίες εκπροσωπούν τη νέα Ινδία. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Είναι η φωνή που αγγίζει ένα παγκόσμιο κοινό πλέον. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 ΜΙΑ ΤΑΙΝΙΑ ΤΟΥ ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ VEER-ZAARA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Στο εξωτερικό, στη λέξη "Ινδία", 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 θα πουν "Μπόλιγουντ". 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Γνώρισα πολλούς ξένους 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 από τα ΜΜΕ και διοργανωτές εκδηλώσεων. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Αναφέρονται σ' εμένα ως τον CEO της ινδικής Warner. 81 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 ΣΑΝΤΖΙΒ ΚΟΛΙ - ΔΙΕΥΘΥΝΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΤΗΣ YASH RAJ FILMS 2000-2009 82 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Εκεί έφτασε η Yash Raj Films. 83 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Η αναγνώριση αυτού του μπραντ. 84 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Εξαιτίας αυτού, οι πολυεθνικές σκέφτηκαν 85 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 "Υπάρχει ευκαιρία εδώ;" 86 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Υπήρξε φλέβα χρυσού. 87 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Η Sony Pictures ήρθε να κάνει… 88 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Ήταν η πρώτη φορά που το Χόλιγουντ έκανε παραγωγή ινδικής ταινίας. 89 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Η Warner έκανε το CC2C. 90 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 Η WARNER ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΕΙ ΤΟ ΜΠΟΛΙΓΟΥΝΤ ΚΟΥΝΓΚ ΦΟΥ ΤΡΕΪΛΕΡ 91 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Ποιος ξέρει ποιος ενέκρινε τα χάλια σενάρια που είχαν. 92 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 ΑΝΟΥΠΑΜΑ ΤΣΟΠΡΑ - ΚΡΙΤΙΚΟΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ 93 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Αλλά ήθελαν να μπουν στο παιχνίδι. 94 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Θυμάμαι την πρεμιέρα του Slumdog Millionaire. 95 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 ΑΝΙΛ ΚΑΠΟΥΡ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ 96 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 Στην πρόσκλησή της έγραφε "Ο Ανίλ Καπούρ και η Fox προσκαλούν τους πάντες". 97 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Κι ερχόταν κόσμος. 98 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Ενθουσιάστηκα όταν έμαθα για την 20th Century Fox. 99 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 ΣΑΪΦ ΑΛΙ ΚΑΝ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ 100 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 Όλοι θέλαμε να κάνουμε ταινίες για τόσο μεγάλα στούντιο. 101 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 Όμως δεν καταλάβαμε ότι αυτό μπορεί να ήταν επικίνδυνη απειλή. 102 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 ΚΑΡΑΝ ΤΖΟΧΑΡ - ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ 103 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Έριξαν πάρα πολύ χρήμα σε ηθοποιούς, σκηνοθέτες και ταινίες 104 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 και έκαναν κουμάντο σε όλα. 105 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 Αυτοί ρύθμιζαν την αγορά. 106 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Αυτό στενοχώρησε τον Άντι. 107 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Θα είμαι ειλικρινής. 108 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 Πολλοί πλησίασαν τη YRF για συνεργασία. 109 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Το θέμα είναι ότι ο Άντι δεν συμφωνούσε, 110 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 γιατί αυτό είναι εξαγορά. 111 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Άλλοι θα σου έλεγαν τι να κάνεις. 112 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 Αυτό δεν του αρέσει. 113 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Η αλήθεια είναι πως έχει σημασία ποιος λέει την ιστορία σου. 114 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Αυτό που μετράει για τον Άντι είναι ότι εμείς πρέπει να πούμε την ιστορία μας. 115 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Εμείς πρέπει να το κάνουμε αυτό. 116 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Με την απελευθέρωση στα μέσα του '90, 117 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 ήρθαν πολλές πολυεθνικές εδώ. 118 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 Η Ινδία είναι αγαπημένος προορισμός για τις πολυεθνικές. 119 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 MICROSOFT - ΤΟ ΚΑΝΕΙ ΠΙΟ ΕΥΚΟΛΟ 120 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Πολλές από αυτές συνεταιρίζονται με ινδικές. 121 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Είχα την αίσθηση ότι αυτό θα συνέβαινε και στον κινηματογράφο. 122 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Το μοντέλο των στούντιο θα ερχόταν πιθανά στην Ινδία. 123 00:06:52,459 --> 00:06:56,001 Αν συμβεί αυτό, οι εταιρείες παραγωγής, 124 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 ακόμα και οι γνωστές σαν τη δική μας, θα δουλεύουν τελικά για τα στούντιο. 125 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ - ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ 126 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΚΑΙ ΔΙΕΥΘΥΝΩΝ ΤΗΣ YASH RAJ FILMS 127 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Ο μπαμπάς μου ήταν ένας Ινδός πολύ συντηρητικός. 128 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Δεν καταλάβαινε. Είπε "Θέλεις να φτιάξεις στούντιο;" 129 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Του είπα ότι θέλω, μα να μη γίνει με τον παραδοσιακό τρόπο. 130 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Θέλουμε να ελέγχουμε τα σημεία διανομής μας. 131 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Πριν έρθουν τα ξένα στούντιο… 132 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΙΣΙΤΗΡΙΩΝ 133 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …ήθελα να γίνουμε ένα στούντιο το οποίο δεν θα εξαγόραζαν. 134 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 Θα μας έβλεπαν ως ίσους. 135 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Ήθελα να ανεβάσω το επίπεδο της διαδικασίας δημιουργίας ταινιών. 136 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Ήθελα να ανεβάσω το επίπεδο όλης της βιομηχανίας. 137 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Ήθελα να μας βλέπουν όχι μόνο 138 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 όπως τους καλλιτέχνες του τσίρκου, αλλά ως σοβαρούς αρχηγούς του κλάδου. 139 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Μου τηλεφώνησε μια μέρα ο Γιάσι. 140 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Πρέπει να φτιάξουμε ένα στούντιο". 141 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 ΜΑΧΕΝ ΒΑΚΙΛ - ΠΡΩΗΝ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ ΤΗΣ YASH RAJ FILMS 142 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Ζήτησα χρόνο να το κοιτάξω. 143 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Το ερεύνησα και το βρήκα οικονομικά μη βιώσιμο. 144 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Μου είπε "Βιώσιμο ή όχι, 145 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 θέλω να το κάνω για τον Άντι". 146 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Όταν ο Γιας και ο Άντι είπαν ότι θέλουν να κάνουν στούντιο… 147 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 ΑΑΜΙΡ ΚΑΝ 148 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …σκεφτόμουν "Σοβαρά;" 149 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Ανησύχησα γι' αυτούς. Σκέφτηκα 150 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 ότι επενδύουν πολλά χρήματα σε αυτό. 151 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Αναρωτιόμουν αν ήταν οικονομικά εφικτό να έχεις κάτι τέτοιο. 152 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Δεν ήξεραν καν αν θα πάρουν πίσω αυτά που επενδύουν. 153 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Δεν ήμουν ανήσυχος, 154 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 επειδή δεν ξόδευα τα δικά μου χρήματα. 155 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Ο Γιας ζήτησε να του κάνω το καλύτερο στούντιο. 156 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Θα σου πω γιατί δεν μ' ενόχλησε. 157 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Για εμένα, 158 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 ακόμα κι αν όλα αποτύχουν και καταφέρουμε να κάνουμε το στούντιο 159 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 με το όνομα του μπαμπά μου, 160 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 τουλάχιστον αυτό που καταφέραμε θα είναι 161 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 ένα μνημείο που συμβολίζει αυτά που έκανε ο πατέρας μου. 162 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Δεν έχει τιμή αυτό. 163 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Άρα ό,τι κι αν πληρώσω, δεν πειράζει. 164 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Ακόμα κι όταν ξεκίνησε η κατασκευή, 165 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 η ιδέα ήταν ένα όνειρο 166 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 όπως στο Ο Ξυπόλυτος Τζο. 167 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Αν το φτιάξεις, θα έρθουν. 168 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 Μ.Φ. ΧΟΥΣΕΪΝ 169 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 - ΤΟ ΣΤΟΥΝΤΙΟ YRF ΑΝΟΙΓΕΙ 170 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Ήμασταν χαρούμενοι όταν άνοιξε. 171 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Δεν περιγράφεται η χαρά μας. 172 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Το 2005 ήταν που ήρθαμε όλοι εδώ. 173 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Κάναμε μια μεγάλη εκδήλωση 174 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 στην οποία ήρθε κι ο μεγάλος αδερφός του πατέρα μου. 175 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Ήταν υπέροχα. Όταν ο κόσμος πρωτοείδε 176 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 τι κάναμε εδώ, 177 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 όλοι το θαύμασαν. 178 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 Αρχές της δεκαετίας του '00… 179 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 ΑΚΣΑΪ ΟΥΙΝΤΑΝΙ ΔΙΕΥΘΥΝΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ, YASH RAJ FILMS 180 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …όταν χτίσαμε αυτό εδώ, 181 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 ήμουν διευθυντής στούντιο, 182 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 ξεναγούσα αρκετό κόσμο που ερχόταν να το δει. 183 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 -Τι κάνεις; -Πώς είσαι; 184 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 ΓΟΥΙΛ ΣΜΙΘ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ 185 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Όσοι ερχόντουσαν στην Ινδία από το Χόλιγουντ, 186 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 για παράδειγμα, ήθελαν να δουν τι φτιάχτηκε. 187 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Το έβλεπαν και όλοι εντυπωσιάζονταν πάρα πολύ… 188 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 ΑΚΟΝ - ΜΟΥΣΙΚΟΣ 189 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …επειδή πολλοί πίστευαν 190 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 ότι ήταν καλύτερο από άλλα αντίστοιχα στο Μπέρμπανκ ή το Λος Άντζελες. 191 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Εκπληκτικό. Χαιρόμαστε που κάναμε αυτό το ταξίδι. 192 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Ήθελα να είναι ανοιχτό στους άλλους, 193 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 ας πούμε, να δίνονται πληροφορίες σε κινηματογραφικά περιοδικά. 194 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Ο Άντι αρνήθηκε. Το ήθελε για εμάς. 195 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Ουσιαστικά, αυτό το στούντιο φτιάχτηκε γι' αυτόν. 196 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Μια εποχή ήταν σαν παραμύθι. 197 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 Η YASH RAJ FILMS ΚΑΝΕΙ ΕΠΙΤΥΧΙΕΣ. 198 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 ΤΩΡΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΑΥΘΕΝΤΙΑ ΤΟΥ ΠΟΠ ΚΟΡΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΙΑΣΚΕΔΑΣΗΣ. 199 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Η μία ταινία πίσω από την άλλη γυριζόταν με όλο και μεγαλύτερη επιτυχία. 200 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Σαν να μη γινόταν η YRF να κάνει κάποιο λάθος. 201 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Ένας δημοσιογράφος σε μια συνέντευξη είπε 202 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 ότι ο Άντι έχει το άγγιγμα του Μίδα. 203 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 ΟΥΝΤΑΪ ΤΣΟΠΡΑ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ, ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ 204 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Ελπίζω να συνεχιστεί αυτό. 205 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Πότε άλλαξε όλο αυτό; 206 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Δεν έγινε σε μία στιγμή. 207 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 Τα πράγματα άρχισαν σιγά σιγά να παίρνουν τον κατήφορο. 208 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Ήταν κάτι που έγινε σταδιακά. 209 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Το σοβαρό που συνέβαινε τότε αφορούσε την υγεία της μητέρας μου. 210 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Δεν ήταν καλή. 211 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Διαγνώστηκε με καρκίνο. 212 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Τότε ο πατέρας μου άρχισε να κάνει στην άκρη. 213 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Ξέραμε ότι αυτό ήταν το σοβαρό θέμα 214 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 που δεν μας άφησε να δούμε 215 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 το παραμυθένιο συναίσθημα που είδε ο κόσμος. 216 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Τότε με τον μπαμπά μου δημιουργήσαμε 217 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 ένα δικό μας είδος σχέσης, γιατί είχε ανάγκη να μιλήσει σε κάποιον. 218 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Ο αδερφός μου είχε δουλειά συνέχεια. 219 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Καθόμασταν μαζί και μου είπε "Φοβάμαι". 220 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Με τον πατέρα μου είχαμε κυριολεκτικά μια αδερφική σχέση. 221 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 Ο αδερφός μου ήταν ο πατέρας. 222 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Με τον πατέρα μου καθόμασταν και λέγαμε μυστικά, 223 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 όπως "Μην το πεις στον Άντι, αλλά έκανα αυτό". 224 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Εκείνη τη στιγμή ήταν που έγινε 225 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 ο Άντι ο πατέρας και των δυο μας. 226 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Το 2004 γνωρίσαμε μεγάλη δόξα. 227 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Το 2005 και το 2006 μαζί 228 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 ήταν σαν να μην μπορούσαμε να κάνουμε λάθος. 229 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Ήρθε το 2007 που αρχίσαμε να πέφτουμε. 230 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Κάναμε κάποιες μη επιτυχίες. 231 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Είχαμε μπροστά μας μια όχι πολύ καλή οικονομική κατάσταση. 232 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Δεν είχα καλή διάθεση. 233 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Αναρωτιόμουν γιατί δεν δουλεύει το ένστικτό μου 234 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 κι αν έφτασα στο τέρμα μου. 235 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Κατάλαβα ότι πρέπει να σκηνοθετήσω. 236 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Είχα να σκηνοθετήσω επτά χρόνια επειδή αναλωνόμουν με όλα τα άλλα. 237 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Δεν θα σκηνοθετούσα με τέτοια διάθεση. 238 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Ήθελα να… 239 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Όποτε σκηνοθετούσα, ήθελα να το κάνω 240 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 με καλές προϋποθέσεις. 241 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Συνειδητοποίησα ότι ήθελα να δώσω στην εταιρεία 242 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 μια πολύ επιτυχημένη ταινία 243 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 και μάλλον έπρεπε να την κάνω εγώ. 244 00:13:49,876 --> 00:13:54,626 Είναι ένα ταίρι φτιαγμένο από τον Θεό 245 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Πήγα στο Λονδίνο για δύο βδομάδες περίπου 246 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 και είπα ότι θα γράψω. 247 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Είχα μια πολύ αχνή ιδέα. 248 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 RAB NE BANA DI JODI (2008) ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ: ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ 249 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Είναι η ιστορία ενός συζύγου με έναν κανονισμένο γάμο 250 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 με μια νεαρή, αλλά ο ίδιος δεν είναι εντάξει. 251 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Αυτή είναι… 252 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Δεν χάρηκε που τον παντρεύτηκε αρχικά. 253 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 Είναι η δική του ιστορία αγάπης. 254 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Θέλει να την κερδίσει. Την αγαπά αληθινά. 255 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Δημιουργεί μια άλλη προσωπικότητα για να την κερδίσει. 256 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 ΚΑΚΟ ΑΓΟΡΙ 257 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Έπαιζε ο ίδιος ηθοποιός φυσικά 258 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 κι όλοι αναρωτιόταν πώς και δεν τον αναγνώρισε. 259 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Η ταινία θα αποτύχει από την υπόθεση. 260 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Ήρωα! 261 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Γεια σου. Είμαι η Τάανι. 262 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 -Κι εγώ είμαι ο ήρωάς σου. -Τι; 263 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Πήρα τον Σαχ Ρουχ από το Λονδίνο και του είπα 264 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Τελείωσα το σενάριο και θέλω ν' αρχίσω σε τρεις μήνες. 265 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Είσαι διαθέσιμος;" 266 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Θα έκανε μια ταινία που τελικά δεν έγινε. 267 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 Οπότε και δέχθηκε. 268 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Ήμουν 19 όταν υπέγραψα για την ταινία. 269 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Την πρώτη μου ταινία. 270 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Ο Άντι δεν ήθελε να μάθει κανείς ότι εγώ θα ήμουν πρωταγωνίστρια. 271 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Οπότε όλα έγιναν μυστικά. 272 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 ΑΝΟΥΣΚΑ ΣΑΡΜΑ 273 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Στα γραφεία δεν επιτρεπόταν να συζητιέται. 274 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Ήταν το τεράστιο μυστικό. 275 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Ο Άντι είπε 276 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 να μην το πω ούτε καν στους γονείς μου. 277 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 "Μα πρέπει να τους το πω. 278 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Ζω με τη μαμά μου. Πώς να μην το πω;" 279 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Εκείνη η χρονιά, προσωπικά και επαγγελματικά, 280 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 ήταν η πιο δύσκολη της ζωής μου. 281 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Ήμουν πολύ πιεσμένος συνέχεια. 282 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Αλλά, παραδόξως, όποτε έμπαινα στο πλατό του Rab Ne, 283 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 λες και κάποιου είδους ενέργεια τα απομάκρυνε όλα. 284 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Ήμουν χαρούμενος. 285 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Για τον κόσμο είμαι άγριος χωρίς έγνοια 286 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Πριν κυκλοφορήσει η ταινία, 287 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 έγιναν οι τρομοκρατικές επιθέσεις. 288 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Το απόγευμα της Τετάρτης 26 Νοέμβρη 2008, 289 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 η ινδική πρωτεύουσα, Μουμπάι, 290 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 δέχτηκε την επίθεση δέκα ενόπλων. 291 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 ΕΠΙΘΕΣΕΙΣ ΜΟΥΜΠΑΪ 292 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Τις 60 ώρες που ακολούθησαν, 293 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 ένα πραγματικό δράμα εκτυλίχθηκε στις οθόνες όλου του κόσμου. 294 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 ΕΝΝΕΑ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΔΕΚΑ ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΕΣ ΣΚΟΤΩΘΗΚΑΝ 295 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Καλά νέα για τις οικογένειες. Ο κόσμος κατάφερε να φύγει από το ξενοδοχείο. 296 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Λοιπόν. 297 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Σκύψε. Κάτω! 298 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 ΠΟΛΙΟΡΚΕΙΤΑΙ ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΑΖ ΜΑΧΑΛ 299 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Η πολιορκία των τρομοκρατών στη Μουμπάι έληξε, 300 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 αλλά οι συνέπειές της θα είναι αισθητές για πολύ καιρό. 301 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Ο Μαρκ Φίλιπς στο ρεπορτάζ. 302 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Η πόλη παρέλυσε. 303 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Η ταινία θα κυκλοφορούσε 12 Δεκέμβρη. 304 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Κυριολεκτικά σε δύο βδομάδες. 305 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 RAB NE BANA DI JODI ΓΡΑΦΕΙ ΚΑΙ ΣΚΗΝΟΘΕΤΕΙ Ο ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ 306 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Πολλοί άνθρωποι 307 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 από την εταιρεία, μα και εκτός αυτής, είπαν να αναβάλλω την πρεμιέρα. 308 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Πιστεύω ότι υπάρχει κάτι πνευματικό εδώ. 309 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Η ταινία θα πάει καλά. 310 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Και κυρίως, πιστεύω ότι ο κόσμος 311 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 θα θέλει να δει την ταινία. Θα θέλει να χαρεί. 312 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Χρειάζεται μια ταινία που θα τον κάνει να αισθανθεί όμορφα. 313 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Θα πάρω το ρίσκο. 314 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Δεν θα αλλάξω την ημερομηνία. 315 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 ΤΟ RAB NE… ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΦΕΡΝΕΙ ΧΑΡΑ ΣΤΗ YASH RAJ FILMS 316 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Ήρθε από την έμφυτη σιγουριά μου… 317 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 Ο ΧΑΡΙΣΜΑΤΙΚΟΣ ΣΑΧ ΡΟΥΧ ΚΑΝ ΣΠΑΖΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΡΕΚΟΡ 318 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …για τον λαό αυτής της χώρας. 319 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Τίποτα δεν φοβίζει τους Ινδούς. 320 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Είμαστε ο πιο ανθεκτικός λαός. 321 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Τα πήγε πολύ καλά και ήμασταν… 322 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Ήμασταν καλά. 323 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Κοιτάζοντας πίσω, νιώθω μεγάλη περηφάνια 324 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 για όλα όσα πετύχαμε στη YRF. 325 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Σήμερα οι αποφάσεις μου είναι περισσότερο σωστές. 326 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Ίσως όχι αύριο. 327 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Ίσως να μην έχω τις καλύτερες ιδέες. 328 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Να μην κάνω τις καλύτερες ταινίες. 329 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Να κάνω κακές κι όχι καλές ταινίες. 330 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Ποτέ μη λες σ' αγαπάω 331 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 BEFIKRE - ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ: ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ 332 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Όταν το Befikre δεν τα πήγε καλά, 333 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 με πόνεσε λιγάκι. 334 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 Για αρκετό καιρό. 335 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Ίσως ακόμα και τώρα μέσα μου βαθιά 336 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 να με τσιμπάει λίγο. 337 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Και πάμε! 338 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Ήταν μια ταινία που τη σκεφτόμουν αρκετό καιρό. 339 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Ήθελα να κάνω κάτι φωτεινό, 340 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 το οποίο δεν θα στηρίζεται στους πυλώνες του ινδικού σινεμά. 341 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Εμείς δεν κάνουμε ρομαντικές κωμωδίες. 342 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Εδώ κάνουμε ιστορίες αγάπης. 343 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Τώρα είμαστε φίλοι. 344 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Σκέφτηκα ότι η Ινδία είναι έτοιμη για… 345 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Φίλοι; 346 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 …μια ιστορία χωρίς έντονο συναισθηματικό πυρήνα. 347 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Αστεία και ανάλαφρη. 348 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Τιμούμε το ότι προχωρήσαμε. 349 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 Έναν χρόνο μετά, λέμε "αντίο" με στιλ. 350 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Ας γιορτάσουμε την επέτειο του χωρισμού. 351 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Ω, φίλε μου! 352 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Μέσα από αυτό, 353 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 ήθελα να προβάλλω μια απελευθερωμένη Ινδή. 354 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Θέλουμε να ζήσουμε μαζί; 355 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Οπωσδήποτε. 356 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Όπως άλλα ζευγάρια, 357 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 θα λέμε βλακείες όπως "γλύκα", "μωρό μου"; 358 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Ποτέ. 359 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Γιατί δεν λέμε "σ' αγαπώ" ο ένας στον άλλον; 360 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Έτσι θα γίνει συναισθηματικό. Τέλος η καλοπέραση. 361 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Τέλεια. 362 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Νόμιζα ότι η Ινδία ήταν έτοιμη. 363 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Νόμιζα… 364 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Σκέφτηκα ότι δεν είναι έτοιμος ο κόσμος να το δει από εμένα. 365 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Ο Αντίτια ήταν πάντα ο πιο άνετος 366 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 καθώς διέσχιζε τους δύο κόσμους. 367 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Παραδοσιακός και σύγχρονος. 368 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Με το Dilwale Dulhania Le Jayenge, ή το Mohabbatein… 369 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 ΤΑΝΟΥΛ ΤΑΚΟΥΡ - ΚΡΙΤΙΚΟΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ 370 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …ή με το Rab Ne. 371 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Τώρα το κοινό απαιτεί κάτι άλλο από αυτόν. 372 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Η χώρα γίνεται όλο και νεότερη 373 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 και ο Αντίτια δεν είναι τόσο νέος πλέον. 374 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 ΑΥΤΟΙ ΠΟΥ ΤΟΛΜΟΥΝ ΝΑ ΑΓΑΠΗΣΟΥΝ 375 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 Εκείνη την εποχή, σκεφτόμουν πολύ σοβαρά 376 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 τι θα γίνει η YRF μετά από μένα. 377 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Πρέπει να έχω δημιουργικούς παραγωγούς 378 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 που θα έχουν το ήθος της YRF, αλλά θα έχουν και τη δική τους φωνή 379 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 κι όχι απαραίτητα τη δική μου. 380 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Ήμουν βοηθός σε τρεις ταινίες της YRF. 381 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 ΜΑΝΙΣ ΣΑΡΜΑ - ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ 382 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Στο Fanaa, το Aaja Nachle, και το Rab Ne Bana Di Jodi. 383 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Μέχρι που τελικά σκηνοθέτησα τη δική μου ταινία, 384 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 το Band Baaja Baaraat. 385 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Είναι διαφορετικό. 386 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Ανταλλάσσουν ματιές καθιστοί. 387 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Σε μια συζήτηση που είχα με τον Άντι, 388 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 του είπα για έναν σεναριογράφο και το σενάριό του. 389 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 DUM LAGA KE HAISHA ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΑΡΑΤ ΚΑΤΑΡΙΑ 390 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 Ρώτησα αν ήθελε να το δει. Είναι μικρού μήκους. 391 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Και είπε να το στείλω. 392 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Το διάβασα και με συνεπήρε. 393 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Έπρεπε να το κάνω ταινία. 394 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Την επομένη, ήρθε και με ρώτησε αν πραγματικά μου άρεσε. 395 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Μου ζήτησε να κάνω την παραγωγή. 396 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Και λέω "Σοβαρά;" 397 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Δεν είχα τέτοια σχέδια. 398 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Έτσι άρχισε να γυρίζεται. 399 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ: ΣΑΡΑΤ ΚΑΤΑΡΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗ: ΜΑΝΙΣ ΣΑΡΜΑ 400 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Δεν γνώριζα αρκετά καλά αυτόν τον κόσμο 401 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 για μια δημιουργική παραγωγή. 402 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 Αλλά ο Μανίς θα ήταν έξοχος. 403 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Εναπόθεσα πάνω του την ευθύνη της ταινίας. 404 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Είχα την εξαιρετική δουλειά της εύρεσης του πρωταγωνιστή. 405 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Δουλειά μου ήταν να συναντώ πολλά ταλέντα σε καθημερινή βάση. 406 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Είπα στον Μανίς ότι είχε ήδη το κορίτσι. 407 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Πώς θες ν' αρχίσεις; 408 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Θες με το Jab We Met πρώτα; 409 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Ναι. 410 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Πάντα ήθελα να γίνω ηθοποιός. 411 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Αλλά το πλήρες… 412 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Αλλά δεν το είχα πει σε κανέναν. 413 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Ήταν σαν ένα σκοτεινό μυστικό. 414 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Έβγαζα καλά χρήματα κι ήμουν καλή σε αυτό που έκανα. 415 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 ΜΠΟΥΜΙ ΠΕΝΤΝΕΚΑΡ 416 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Ήμουν αναπόσπαστο κομμάτι στο γύρισμα μιας ταινίας. 417 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Η Μπούμι ήταν βοηθός μου και θα με φοβόταν. 418 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 Δεν θα ερχόταν για οντισιόν. 419 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 ΣΑΝΟΥ ΣΑΡΜΑ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΚΑΣΤΙΝΓΚ, YASH RAJ FILMS 420 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Θα ζητούσε να βγω έξω. 421 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Έτσι, πήγα ξαφνικά κι όλοι προσπαθούσαν… Κι εγώ 422 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "Τι λέει; Δίνει οντισιόν;" 423 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Δεν ταξιδεύω μόνη μου με τρένο για πρώτη φορά. 424 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Η πόρτα ήταν ανοιχτή, την είδα. 425 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 Κρατούσε την κάμερα 426 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 κι έλεγε τα λόγια τεσσάρων ρόλων. 427 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Θεέ μου, πάει πολύ. Ξεπέρασα τα όρια σήμερα. 428 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Είπα στον Άντι ότι η Μπούμι είναι καλή. 429 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 Έβαλε τα γέλια. 430 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Ήταν η μικρή παχουλή με τα "Κύριε Άντι, αυτό, εκείνο". 431 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 Ήταν ένα αστείο κορίτσι. 432 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Την έβαλα σ' ένα γυμναστήριο για να χάσει βάρος. 433 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Είναι πολύ… 434 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Άρχισε να το κάνει. 435 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Τότε με φώναξε ο Άντι και μου είπε 436 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Σίγουρα μπορεί να παίξει;" 437 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Λέω "Στοιχηματίζω την καριέρα μου". 438 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Και μου είπε ότι έχει μια ταινία 439 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 που θέλει μια παχουλή. 440 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Κι εγώ "Μπούμι, φύγε από το γυμναστήριο και ξεκίνα τη μάσα τώρα". 441 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 -Τι έγινε; -Λύνεται το σάρι μου. 442 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Σου είπα να βάλεις μια καρφίτσα, αλλά δεν μ' άκουσες. Κράτα. 443 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Το Dum Laga Ke Haisha διαδραματίζεται στο Χαριντουάρ το 1995. 444 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Κράτα την αναπνοή σου. 445 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Η ταινία αρχίζει με έναν επιπόλαιο νεαρό. 446 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 Δεν είναι καλός και λέγεται Πρεμ. 447 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Νομίζω ότι πρέπει να συστηθούν μόνοι τους. 448 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Σίγουρα. 449 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Οι γονείς του τον πάντρεψαν με μια παχουλή γυναίκα, τη Σάντια. 450 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Δεν τον ελκύει η Σάντια καθόλου. 451 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Είδες πώς είναι, μαμά; Τεράστια. 452 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Τεράστια; 453 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Δεν είσαι σταρ, ένας απόφοιτος Λυκείου είσαι! 454 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Το γεγονός ότι δεν είναι συμβατικά όμορφη 455 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 αυξάνει την ανασφάλειά του. 456 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Δεν είναι γέρος και γκρινιάρης 457 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Αυτή είναι η νύφη; 458 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Τα καταφέρνει με τις δουλειές του σπιτιού 459 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Έκανα το ντεμπούτο μου ως υπέρβαρη ηρωίδα, 460 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 ανήκουστο για την Ινδία, 461 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 σε μια ανήκουστη ιστορία αγάπης. 462 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Με είπε χοντρή αγελάδα και άλλα, μητέρα. 463 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 -Και; Χοντρή αγελάδα δεν είσαι; -Σκάσε! 464 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Με πλησίασαν πάρα πολλοί 465 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 και μου είπαν ότι εκφράζω τη δική τους ιστορία. 466 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Πολλοί ξαφνιάστηκαν 467 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 που μια τέτοια ταινία έγινε εδώ. 468 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 ΑΪΟΥΣΜΑΝ ΚΟΥΡΑΝΑ 469 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Μια χοντρή σύζυγος κι ένας αποτυχημένος. 470 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Το κοινό μ' εμένα και τις άλλες ηρωίδες της YRF 471 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 ήταν η αυτοπεποίθησή μας. 472 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Πιστεύαμε πολύ στον εαυτό μας. 473 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Υποστηρίζαμε το σωστό. 474 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Κοιμήσου μαζί της ένα βράδυ. 475 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 -Άκου. -Θα δεις τι κόλαση είναι. 476 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Έχει κι αυτός μελανιά, δες. 477 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Δείτε εδώ. 478 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Το Dum Laga Ke μου έδωσε την ευκαιρία να κάνω τον Μανίς 479 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 έναν δημιουργικό παραγωγό, 480 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 κάτι που ήθελα ν' αρχίσω να κάνω. 481 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Να φτιάξω δημιουργικούς παραγωγούς, πέρα από εμένα. 482 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Να μην υπάρχει μόνο η δική μου δημιουργικότητα 483 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 μέσα σε αυτό το στούντιο. 484 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Αναρωτιόμουν πώς μπορούσα να θεσμοθετήσω τη δημιουργικότητα. 485 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Ως ηθοποιός, αν είχα να περάσω 100 μέρες σε πλατό, 486 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 αυτό θα ήθελα να είναι του Γιας Τσόπρα. 487 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Η δουλειά μαζί του είναι η υπέρτατη… 488 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 ΣΑΧ ΡΟΥΧ ΚΑΝ 489 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …ευτυχία. 490 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Κι είναι νεότερος του Άντι σε ό,τι αφορά στα πλατό. 491 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Πολλή ενέργεια. 492 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΑ ΤΟΥ DIL TO PAGAL HAI 493 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Ο Γιας ήταν πάντα πολύ κοινωνικός, αγαπούσε τους πάντες. 494 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Μου άρεσε να πηγαίνω. Δεν ένιωθα ότι συναντούσα 495 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 έναν σημαντικό παραγωγό. 496 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Ένιωθα ότι βλέπω μια πατρική φιγούρα που με συμβούλευε. 497 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Έλεγε πολλά αστεία ανέκδοτα. 498 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 ΚΑΤΖΟΛ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ 499 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Αυτά με τη μια ατάκα. Είχε πλάκα. 500 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Είχε πολλή ενέργεια στο πλατό. Φώναζε χαρούμενα σε όλους. 501 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Έκανε τη μεγαλύτερη φασαρία στα πλατό. 502 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Έτοιμος; 503 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Φύγετε από πίσω. 504 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Σου έδινε την αίσθηση αυτού που ήθελε. 505 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Το κορίτσι πάει εκεί. 506 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 ΜΑΝΤΟΥΡΙ ΝΤΙΞΙΤ 507 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Κάτι να σε συνεπαίρνει, να είναι γλυκό, ρομαντικό. 508 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Δημιουργούσε τέτοια ατμόσφαιρα όχι μόνο για τους ηθοποιούς, μα για όλους. 509 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Από το παιδί για όλες τις δουλειές, μέχρι τους φωτιστές και τους κάμεραμαν. 510 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Όλοι έδιναν τον καλύτερο εαυτό. 511 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Πάμε! 512 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Δεν έβλεπε ποτέ την οθόνη. 513 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Ήταν δίπλα στην κάμερα ή μπροστά σου. 514 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Ενίοτε, οι κάμεραμαν του έλεγαν… 515 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 ΚΑΤΡΙΝΑ ΚΑΪΦ 516 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 …να κάνει στην άκρη. Έμπαινε στο πλάνο. 517 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Τις μισές φορές, δεν καταλάβαινα τι έλεγε. 518 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 ΡΙΤΙΚ ΡΟΣΑΝ 519 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Είχε την τάση να μιλάει γρήγορα. 520 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Πολύ γρήγορα. Εξωφρενικά γρήγορα. 521 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Έτσι κάν' το". 522 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Αλλιώς κάν' το". 523 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Λες και… 524 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 Έλεγες "Τι είπε τώρα;" 525 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Ο κόσμος στο πλατό αναρωτιόταν τι έλεγαν. 526 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Ο Σαχ Ρουχ έλεγε 527 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Πες ναι. Θα σου πω τι εννοεί". 528 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Ο πατέρας μου προερχόταν από ένα διαφορετικό στιλ κινηματογραφιστών 529 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 από του αδερφού μου. 530 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Το ήθος και η φιλοσοφία του στο φτιάξιμο της ταινίας δεν ήταν συλλογική. 531 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Στην εποχή του, όλα γίνονταν με ένα τηλεφώνημα. 532 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Γίνονταν σε λίγες μέρες. 533 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Το οργανόγραμμα δεν υπήρχε. 534 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Η χρηματοδότηση ταινίας ήταν αλλιώς. 535 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Είχες έναν φίλο που έβαζε χρήματα. 536 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Ή έβαζες τα δικά σου και γυρνούσες μια ταινία. 537 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Έβαζες τη σύζυγό σου ή αυτή του πρωταγωνιστή 538 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 να φτιάξει τα κοστούμια ή να φροντίσει να τα βρει. 539 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Ήταν πολύ οικογενειακή υπόθεση. 540 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Με τη διαδικασία εκσυγχρονισμού 541 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 δεν ήταν και πολύ χαρούμενος. 542 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Του άρεσε ο παλιός τρόπος κινηματογράφησης, 543 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 όπου όλοι συνεισέφεραν. Όλοι ήταν μια οικογένεια. 544 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Αναρωτιόταν τι κάνουν σήμερα. 545 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 ΠΑΜΕΛΑ ΤΣΟΠΡΑ - ΣΥΖΥΓΟΣ ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ 546 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Αυτός θα κάνει αυτό, αυτός εκείνο. 547 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Ο σκηνοθέτης τι θα κάνει;" 548 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Θα μιλούσα για τα κοστούμια κι ένας βοηθός σκηνοθέτη 549 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 είπε ότι θα το φροντίσει εκείνος. 550 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Ήθελα να πάω στην ανάγνωση και θα το φρόντιζε άλλος. 551 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 ΤΖΑΪΝΤΙΠ ΣΑΝΙ - ΣΕΝΑΡΙΟΓΡΑΦΟΣ 552 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Λέει "Ποιος κάνει ταινία, εσύ ή εγώ;" 553 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Είχε αρχίσει να μιλάει πολύ περισσότερο. 554 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Δεν κάνω ταινία, αυτή θα είναι η τελευταία". 555 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 JAB TAK HAI JAAN (2012) - ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ: ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ - ΠΑΡΑΓΩΓΗ: ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ 556 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Αυτός είναι ο Σαμάρ Ανάντ με το ρεκόρ 557 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 εξουδετερώσεων βομβών; 558 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Ναι, 97 βόμβες. 559 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Το Jab Tak Hai Jaan ήταν ταινία 560 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 που διάλεξα από μια άλλη του Άντι. 561 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 Αφού έκανε ταινία ο Γιας, εγώ θα συμμετείχα. 562 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 -Σιντζ, άνοιξε την αγορά. -Μάλιστα, κύριε. 563 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Το πάθος του για το Jab Tak Hai Jaan 564 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 ήταν λες και ήταν αρχάριος στη δουλειά. 565 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Έβλεπες τη χαρά στον Γιάσι 566 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 και μόνο που ήταν στα γυρίσματα ταινίας. 567 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Καθόταν με το συνεργείο, έτρωγε, 568 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 ήταν ο πρώτος που ερχόταν και ο τελευταίος που έφευγε. 569 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Δεν κάνω πολλές ταινίες, αλλά ο Άντι ήθελε να κάνουμε αυτή. 570 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Ήταν πολύ όμορφο να δουλεύεις μαζί του. 571 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Βέβαια, όλοι είχαμε μεγαλώσει. 572 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Τι κάνεις; 573 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Και 574 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 πήγα εκεί και γυρίσαμε τη σκηνή. 575 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Όταν τελείωσε η σκηνή… 576 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 ΡΙΣΙ ΚΑΠΟΥΡ 577 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …και συναντήθηκαν τα βλέμματά μας, του Γιάσι και το δικό μου, 578 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 είχαμε και οι δύο δάκρυα στα μάτια. 579 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Κοιτάξαμε ο ένας τον άλλον 580 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 και υπήρξαν πολλές αναμνήσεις που ήρθαν στο μυαλό. 581 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Το γύρισμα στο Λαντάχ έγινε κάτω από δύσκολες συνθήκες. 582 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Ήταν ο πιο κουλ. Εγώ πέθαινα από το κρύο. 583 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Είχαμε 18χρονους και 19χρονους που αρρώσταιναν. 584 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Κι αυτός ο 80χρονος ήταν εκεί όρθιος. 585 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Κάποιοι θέλησαν να τον βοηθήσουν να ανέβει και να κατέβει, 586 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 αλλά είπε ότι δεν ήθελε βοήθεια. 587 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 "Να με σηκώσετε όταν πεθάνω". 588 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Πάντα έτσι ήταν. 589 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Έκανα μια σκηνή στο Κασμίρ και μου είπε 590 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Η ταινία σου τελείωσε". 591 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "Μα τι λες;", είπα. 592 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Γυρίστηκε η τελευταία σκηνή, τελειώσαμε", είπε. 593 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Και συγκινήθηκε. 594 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Άρχισε να κλαίει. 595 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Είπε ότι ίσως είναι η τελευταία και ρώτησα γιατί. 596 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 Είπε ότι δεν έχω άλλες σκηνές να γυρίσω. 597 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 "Πάμε στην επόμενη ταινία", είπα. 598 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Αυτή είναι η τελευταία… Τελευταία σκηνή". 599 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Νομίζω ότι το είχε αποφασίσει 600 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 ότι ήταν η τελευταία του ταινία. 601 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 Δεν το είπε πουθενά. 602 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Ήξερε ότι όλοι θα προσπαθούσαν να τον μεταπείσουν. 603 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Πότε θα είναι η επόμενη ταινία σου; 604 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Πότε θα με φωνάξεις να κάνουμε γύρισμα; 605 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Ξέρεις τις ημερομηνίες, πες μου για την πρωταγωνίστρια. 606 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 Ο Άντι θα μου πει το σενάριο. 607 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Πότε θα είναι; 608 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Ήταν υπέροχη εμπειρία και θα ήθελα να την επαναλάβω. 609 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 - ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΟΥ ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ 610 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Σαχ Ρουχ, ποτέ δεν κάθισα μπροστά σε αριθμομηχανή στη ζωή μου. 611 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Δεν έκανα υπολογισμούς. 612 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Πετούσα στον άνεμο, έπλεα στη θάλασσα, πήγαινα όπου με πήγαινε ο Θεός. 613 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Πάντα άκουγα την καρδιά μου. 614 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Όταν αυτή μου λέει κάτι, δεν με νοιάζει τι λένε οι άνθρωποι. 615 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Τώρα μου είπε "Αρκετά". 616 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Δεν θα σκηνοθετήσω άλλη ταινία μετά το Jab Tak Hai Jaan. 617 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Δεν το γνώριζα. 618 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Είπα πολύ δυνατά στη συνέντευξη "Τι;" 619 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Με κοίταξε και μου χαμογέλασε. 620 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Αυτό που θυμάμαι πιο πολύ από τον Γιας Τσόπρα 621 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 είναι τα τελευταία δέκα χρόνια μας. 622 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Όποτε ήμουν στη Μουμπάι… 623 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 ΑΝΟΥΠΑΜ ΚΕΡ 624 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …κάθε πρωί πήγαινα και τρώγαμε πρωινό. 625 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Μου άνοιξε την καρδιά του 626 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 και μου επέτρεψε να δω τις χαρές του, την ευτυχία του, 627 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 την περηφάνια για τον Άντι, την αγάπη του για τον Ουντάι, 628 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 την αγάπη του για την Παμ. 629 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Μεγαλώνοντας, 630 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 υπάρχει μια μοναξιά που τρυπώνει. 631 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Αυτή η μοναξιά δεν σχετίζεται με το πώς σε αντιμετωπίζουν οι άλλοι. 632 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 Ευτυχισμένη, γαλήνια ζωή, με μακροημέρευση. 633 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 Ευτυχισμένα γενέθλια, κύριε Μπάτσαν. 634 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Στα γενέθλια του Αμίτζι… 635 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Χρόνια σας Πολλά. 636 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …πήγα να τον αγκαλιάσω. 637 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Έτρεμε. Είχε πυρετό. 638 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Είπε "Η εκδήλωση κρατάει πολύ. Τώρα ήρθες;" 639 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Μόλις είχα τελειώσει γύρισμα. 640 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Μου είπε ότι είχε πυρετό. 641 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Μετά πήγα να καθίσω στο δείπνο. 642 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Το επόμενο βράδυ μπήκε στο νοσοκομείο. 643 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Όταν ο πατέρας μπήκε στο νοσοκομείο, 644 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 γυρνούσα το Dhoom:3 στο Σικάγο. 645 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Μιλούσα συνέχεια με τον αδερφό μου. 646 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Μου είπε ότι δεν ήταν κάτι σοβαρό. 647 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Δεν ήθελε να με κάνει να ανησυχήσω. 648 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Δεν ήμουν σίγουρος πόσο σοβαρά ήταν. 649 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Με διαβεβαίωσε "Όλα καλά". 650 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Τον πήγαν στο νοσοκομείο προληπτικά. 651 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Θυμάμαι ότι ένα βράδυ είδα ένα όνειρο 652 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 ότι ο πατέρας ήταν εδώ στο στούντιο 653 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 και καθόταν φορώντας ένα μαύρο κοστούμι. 654 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 Κάθισα δίπλα του και με ρώτησε "Γιατί δεν είσαι εδώ;" 655 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Ξύπνησα μες στη νύχτα και κατάλαβα ότι κάτι δεν πήγαινε καλά, 656 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 κάτι έκρυβε ο αδερφός μου. 657 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Ο σκηνοθέτης Γιας Τσόπρα νοσηλεύεται από το Σάββατο, 658 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 αφού του διαγνώστηκε δάγκειος πυρετός. 659 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Ένιωσε μια μικρή αδιαθεσία στις 11 Οκτώβρη. 660 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Έμαθα ότι μπήκε στο νοσοκομείο 661 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 και για τον δάγκειο. Ο Άντι είπε να μην πάω. 662 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Δεν ήθελε να πάρει διαστάσεις και καταλαβαίνω. 663 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Στις 21 Οκτώβρη καθόμουν μόνος στο γραφείο μου. 664 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Τηλεφώνησα και το σήκωσε η Παμ. 665 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Τη ρώτησα πώς ήταν ο Γιας. 666 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Και η φωνή της έσπασε. 667 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Είπε "Δεν είναι καλά, Κάραν. Έλα τώρα". 668 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Λίγες μέρες μετά από αυτό… 669 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 ΤΖΟΥΧΙ ΤΣΑΛΑ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ 670 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 ΠΟΥΝΑΜ ΝΤΙΛΟΝ - ΗΘΟΠΟΙΟΣ 671 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Είναι… 672 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Ειλικρινά, δεν είναι ευχάριστο να το θυμάμαι. 673 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Μόλις το μάθαμε, ήρθαμε στο στούντιο 674 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 όπου μετέφεραν τη σορό από το νοσοκομείο. 675 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 Όλος ο κόσμος του κινηματογράφου ήταν εκεί στο αίθριο. 676 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Εκείνη τη μέρα έκλαψα πολύ. 677 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 Στο κρεματόριο είπα στον Σαχ Ρουχ ότι έχασα τον πατέρα μου. 678 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Μου είπε πως δεν ήμουν ο μόνος. Κι εκείνος έτσι ένιωθε. 679 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Κι αυτός τον έβλεπε σαν πατρικό πρότυπο. 680 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Ήταν ο συνδετικός κρίκος οικογένειας και στούντιο. 681 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Τι είναι η Yash Raj Films χωρίς τον Γιας; 682 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 ΡΑΝΙ ΜΟΥΚΕΡΤΖΙ ΗΘΟΠΟΙΟΣ, ΣΥΖΥΓΟΣ ΑΝΤΙΤΙΑ ΤΣΟΠΡΑ 683 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Ήταν συγκλονιστικό γιατί ήταν πολύ ξαφνικό. 684 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Το γεγονός ότι δεν είδε ούτε καν την πρώτη κόπια της ταινίας… 685 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Άκουσέ με. 686 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 Μην προσεύχεσαι. 687 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Αγάπα με μόνο. 688 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Ξέχνα τη βόμβα. 689 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 Δεν θα μ' εμποδίσει τίποτα να γυρίσω σ' εσένα. 690 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Το ξέρω. 691 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Με κάθε ειλικρίνεια θα σας πω 692 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 ότι είχα υποσχεθεί στον εαυτό μου να μην κλάψω. 693 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Αλλά όταν είδα την ταινία, τα τελευταία 15 λεπτά της, 694 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 έκλαψα. 695 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Τότε ήρθε ο καλός μου ο Άντι και μου είπε 696 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Κοίτα, μαμά. Ο μπαμπάς πάντα έλεγε ότι θα πεθάνει δουλεύοντας". 697 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Το έλεγε. Όχι μία ή δύο φορές. Κάθε μέρα. 698 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 Έλεγε ότι θα ήταν ιδανικό να φύγει δουλεύοντας 699 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 και αυτό ακριβώς έγινε. 700 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ - 50 ΧΡΟΝΙΑ ΣΤΟ ΙΝΔΙΚΟ ΣΙΝΕΜΑ 701 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Η παρηγοριά μου ήταν 702 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 ότι δεν είδα τον μπαμπά μου να γερνάει. 703 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Η απώλειά του, 704 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 που τη νιώθω κάθε μέρα, 705 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 δεν με ενοχλεί. 706 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Νομίζω ότι έζησε μια γεμάτη ζωή. 707 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Πέτυχε οτιδήποτε μπορεί να πετύχει ένας άνθρωπος σε μια ζωή. 708 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Θα ήταν εγωιστικό για εμάς 709 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 να θέλουμε να μείνει. 710 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Έκανε τη δουλειά του. 711 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Μας τακτοποίησε και μας έδωσε τα πάντα. Τελείωσε. 712 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Ας αφήσουμε να φύγει. 713 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Στον Άντι λείπει καθημερινά ο πατέρας του. 714 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Ο Ουντάι διαλύθηκε με τρόπους που δεν μπορώ να εκφράσω. 715 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Τον ονειρεύομαι πολύ. 716 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Πάντα το ίδιο όνειρο. 717 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 Μιλάω με τον πατέρα μου σε διάφορες περιστάσεις. 718 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 Περνάμε υπέροχα μαζί. 719 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Ίσως τρώμε κάτι, 720 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 καθόμαστε κάπου και γελάμε με αστεία και, ξαφνικά, 721 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 συνειδητοποιώ ότι δεν είναι ζωντανός. 722 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Είχαμε μια καταπληκτική σχέση μέχρι και τη στιγμή που πέθανε. 723 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Ήταν η καλύτερη σχέση που είχα ποτέ. 724 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Μου λείπει φρικτά πολύ. 725 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Τον σκέφτομαι πάρα πολύ σίγουρα. 726 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 - ΠΡΕΜΙΕΡΑ ΤΟΥ JAB TAK HAI JAAN 727 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Δεν είναι εύκολο να κάνεις 50 χρόνια καριέρα 728 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 και να είσαι στην κορυφή. 729 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Η πρώτη του ταινία έκανε μεγάλη επιτυχία, όπως και η τελευταία του. 730 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Η πρώτη ήταν το 1959 και η τελευταία το 2012. 731 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Θέλεις να πεις κάτι; 732 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Οι ασυνήθιστες ιστορίες που 'χω πει 733 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 Οι ασυνήθιστες ιστορίες που 'χω πει 734 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Τα όνειρά μου, χαρωπά και μη 735 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Τα τραγούδια μου, μελωδικά και μη 736 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Οι χαρακτήρες μου, καλοί και όχι 737 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Είναι δικοί μου και είμαι μέσα τους 738 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Μην τους ξεχάσετε 739 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Μη με ξεχάσετε 740 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Για όσο θα ζείτε 741 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Για όσο θα αναπνέετε 742 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Κυρίες και κύριοι, 743 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 όπως είπα είναι μεγάλη μας τιμή. 744 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 Ευχαριστώ, Γιάσι, που είσαι καλός μ' εμάς. Να 'σαι καλά. 745 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Μετά τον θάνατο του πατέρα μου, 746 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 ένιωσα ότι πολλοί άνθρωποι ένιωθαν ένα κενό. 747 00:40:45,543 --> 00:40:47,376 ΓΙΑΣ ΤΣΟΠΡΑ 748 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Συνειδητοποίησα 749 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 ότι κοιτούν εμένα για να γεμίσουν το κενό. 750 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Κι εγώ, από τη φύση μου, διαφέρω από τον πατέρα μου. 751 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Δεν είμαι κοινωνικό άτομο, δεν το έχω καλλιεργήσει αυτό. 752 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Δεν έχω τέτοιες σχέσεις. 753 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Δεν ξέρω καν αν έχω την ικανότητα. 754 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Προφανώς και δεν είμαι αυτός. 755 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Είναι αδύνατον. 756 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Μα πρέπει να δουλέψω με τον εαυτό μου 757 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 για να τον εκπροσωπήσω. 758 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Τουλάχιστον προσεγγίζομαι 759 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 από αυτούς που με χρειάζονται. 760 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Είναι το πιο δύσκολο κομμάτι της κληρονομιάς σου; 761 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Ναι, νιώθω συνεχώς ότι είναι ο τρόπος του 762 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 να μου λέει 763 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Ωραία, παιδί μου, τώρα θα φροντίσω 764 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 να βγεις και προς τα έξω". 765 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Ναι, είναι δύσκολο, αλλά το δουλεύω. 766 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Νιώθω ότι είναι κάτι που θέλει να κάνω 767 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 κι εγώ του λέω ότι θα τα καταφέρω. 768 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Στο διάβα της ζωής μου, νομίζω ότι ποτέ δεν είχα 769 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 το πάθος του αδερφού και του πατέρα μου. 770 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Ήταν κάτι που ήρθε πολύ αργότερα στη ζωή μου. 771 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Περίπου όταν πέθανε ο πατέρας μου, 772 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 βρισκόμουν σε φάση αλλαγής μέσα μου. 773 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Δεν ήταν μόνο προσωπική, αλλά και επαγγελματική. 774 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Ήθελα να κάνω κάτι διαφορετικό. 775 00:42:18,001 --> 00:42:19,459 ΓΚΡΕΪΣ - ΟΛΙΒΙΕ ΝΤΑΧΑΝ 776 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Απίστευτες οι στιγμές 777 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 στο κόκκινο χαλί του 67ου Φεστιβάλ Κινηματογράφου των Καννών… 778 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Έτσι, έκανα εταιρεία παραγωγής στο ΛΑ που λέγεται YRF Entertainment. 779 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 ΟΙ ΒΕΤΕΡΑΝΟΙ ΤΟΥ ΜΠΟΛΙΓΟΥΝΤ YASH RAJ FILMS ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΥΝ ΤΗ YRF ENTERTAINMENT 780 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Σκέφτεται πολύ ανοιχτόμυαλα. 781 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Παλιότερα, 782 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 εκτέθηκε στο Χόλιγουντ, την αμερικανική τηλεόραση. 783 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Πίστευα ότι είναι καλός σε αυτό. 784 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Είπα "Αυτό θα είναι δικό σου. 785 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 Εσύ θα διοικείς και θα αποφασίζεις". 786 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Ενθουσιάστηκε πολύ. 787 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Η ταινία έχει Γάλλο σκηνοθέτη. 788 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Ένα διεθνές πρότζεκτ. Ο Ουντάι Τσόπρα, ο συμπαραγωγός… 789 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Ήξερα ότι πάντα θα είμαι στη σκιά του πατέρα και του αδερφού μου. 790 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Είναι δύσκολο να ξεφύγω από αυτό. 791 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Είχα μια ευκαιρία, αν το έκανα, 792 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 κι όσο μικρή επιτυχία και να είχε, 793 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 ήταν δική μου. 794 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 Θα δημιουργούσα μια ταυτότητα για τον εαυτό μου. 795 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Πέτυχες τον σκοπό σου τελικά; 796 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Κατά το ήμισυ. 797 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Βρίσκομαι στο 50%. 798 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Σχεδίασα διάφορα πράγματα. 799 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Δημιούργησα μια διεθνή παρουσία. 800 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 Η YRF στο Χόλιγουντ. 801 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Ένα άλλο όνειρό μου ήταν ένα Μπρόντγουεϊ στην Ινδία. 802 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Ένα θεματικό πάρκο είναι, επίσης, όνειρό μου ακόμα. 803 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Νόμιζα ότι θα το καταφέρναμε ως τώρα, αλλά όχι. 804 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Δεν ξεκίνησε καν. 805 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Και… 806 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Νομίζω ότι η YRF θα το κάνει. 807 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Ο Γιάσι κάποτε μου είπε 808 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 ότι έβαλε όλες του τις οικονομίες σε αυτό το στούντιο. 809 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Δεν χρειαζόταν. 810 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Μπορείς να κάνεις καλύτερα πράγματα. 811 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Είπε ότι ήθελε να έχει δικό του στούντιο 812 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 όπου θα έρχονταν οι νέοι, 813 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 οι βοηθοί σκηνοθετών θα γίνονταν σκηνοθέτες, 814 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 θα έκαναν ταινίες απομονωμένοι 815 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 από τις δυσκολίες της δουλειάς. 816 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Είναι φυσική έκφραση… 817 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Είναι κάτι που ονειρεύτηκε ο Γιάσι 818 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 και ο Άντι έχει μια καλοδουλεμένη μηχανή. 819 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Είναι μια όαση. 820 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Είναι ένα πολύ ξεχωριστό μέρος εξαιτίας αυτού. 821 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Είναι επαγγελματικός οργανισμός 822 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 με την καρδιά μιας ευγενούς κοινότητας. 823 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Έτσι, και ο Άντι λειτουργεί με τον ίδιο τρόπο. 824 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 "Αυτό είμαστε κι αυτό ήρθαμε να κάνουμε". 825 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Και… 826 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 Θα πεθάνουν δουλεύοντας, όντως. 827 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Και ο Άντι έτσι είναι. 828 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Τ' άστρα γεμίζουν τις τσέπες μου 829 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Ενώ ο ουρανός είναι άδειος 830 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Το φως του ήλιου ζεσταίνει τα χέρια μου 831 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Ενώ ο κόσμος τρέμει από το κρύο 832 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Η ψυχή μου αγαλλιάζει 833 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Η καρδιά μου λέει να γιορτάσω 834 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Αυτό το θέμα 835 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Του φιλιού 836 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Τ' άστρα γεμίζουν τις τσέπες μου 837 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Ενώ ο ουρανός είναι άδειος 838 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Το φως του ήλιου ζεσταίνει τα χέρια μου 839 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Ενώ ο κόσμος τρέμει από το κρύο 840 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Η ψυχή μου αγαλλιάζει 841 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Η καρδιά μου λέει να γιορτάσω 842 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Αυτό το θέμα 843 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Του φιλιού 844 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Τ' άστρα γεμίζουν τις τσέπες μου 845 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Ενώ ο ουρανός είναι άδειος 846 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Το φως του ήλιου ζεσταίνει τα χέρια μου 847 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Ενώ ο κόσμος τρέμει από το κρύο 848 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Τ' άστρα γεμίζουν τις τσέπες μου 849 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Αυτό το θέμα του φιλιού 850 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Υποτιτλισμός: Μαριγώ Παπαπέτρου