1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…tre, fire, fem, seks, syv, otte.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
En, to, tre, fire…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Omkring 1993 fik jeg tit breve fra Warner
Brothers og andre store filmselskaber,
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
der gerne ville møde mig.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Og jeg tog det aldrig seriøst,
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
for hvorfor ville et stort
produktionsselskab dog mødes med mig?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Jeg var bare en person.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Jeg fortalte det
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
til en ven, som var amerikansk advokat,
og han sagde:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
"Der sker ikke noget
ved at mødes med dem."
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Så jeg tog til møde med Warner Brothers.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Og i næsten to timer
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
fik jeg ikke engang et ord indført
af deres repræsentant.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Han gav mig et helt foredrag
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
om den indiske filmbranche.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Han kendte alle detaljer.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Vores film,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
vores økonomi, vores handelssektorer,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
hvilken slags plots,
hvilke skuespillere, hele systemet.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Helt vildt.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Jeg snakkede med min ven
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
og fortalte, hvordan det var foregået.
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Han sagde bare: "Hr. Bachchan,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
du skal tage tilbage til Indien,
for amerikanerne kommer."
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
DEL 4
"EFTERMÆLE"
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Hvad synes du om termen "Bollywood"?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Jeg har aldrig brudt mig om den term.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Hvad synes du om "Bollywood"?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Ordet "Bollywood."
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Ikke så godt.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Hader det.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Nej, det ord kan jeg ikke lide.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Jeg går ud fra, B'et kommer fra "Bombay."
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Fra Hollywood til Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Problemet med ordet er,
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
at resten af indisk film glemmes,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
som er lige så vigtig.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Bengalsk, Telugu, Tamilsk,
Malayalam, Punjiba film.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Man skal forstå, at den modvilje,
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
mange filmfolk har over for det,
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
er fordi de kender oprindelsen.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
En nedsættende artikel om indiske film,
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
der kaldte det
en discountversion af Hollywood.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Om det er nedsættende?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Først var jeg imod det,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
men så gik det op for mig, at mange navne
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
starter som et øgenavn, der hænger ved.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
For eksempel var "impressionister"
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
også et øgenavn.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Jeg ser det ikke sådan,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
men det gør mange andre,
og især Hr. Bachchan.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
I hans nærvær bruger jeg aldrig det ord.
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Når jeg siger "hindi-sprogede film,"
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
ligger ordet "Bollywood" lige på tungen,
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
på vej ud.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Men jeg vil ikke sige det.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Jeg kan godt lide termen
"hindi-sprogede film."
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Det lyder mere romantisk.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Vi var allesammen imod det i starten.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Vi er ikke Bollywood,
vi er den indiske filmbranche.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Men det var nemt at sige Bollywood,
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
for det var det, de troede, vi var.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
At indisk film bare hed Bollywood.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Der er en tendens
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
til at få det til at lyde som
"de der indere, der synger og danser."
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Der var noget særligt Bollywood-agtigt
over os, da vi fik navnet.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
"Ej hvor Bollywood-agtigt."
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Men det ændrer sig i disse dage.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Sang og dans er vores identitet,
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
og jeg synes vi skal omfavne det,
fordi det er unikt for os.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Men vi kan også andet.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Der er masser af film,
som repræsenterer et nyt Indien.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
Og det er de stemmer,
der når et internationalt publikum.
75
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Hvis man sagde "Indien" i udlandet,
76
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
nævnte folk Bollywood.
77
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Jeg mødte mange udlændinge,
78
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
blandt andet til mediearrangementer.
79
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Medierne kaldte mig
"direktør for Indiens Warner".
80
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Så langt var YRF nået.
81
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
Kendskabet til vores brand.
82
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
Så det var mediekonglomeraterne,
der bestemte,
83
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
at der var en vækstmulighed her.
84
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Der kom en guldfeber.
85
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony kom og etablerede sig.
86
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Det var første gang, et Hollywoodselskab
lavede en film på hindi.
87
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner lavede Chandni Chowk.
88
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Gad vide hvem der godkendte
de horrible manuskripter.
89
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Men de ville gerne være med i spillet.
90
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Jeg husker præmieren
på Slumdog Millionaire…
91
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
ANIL KAPOOR
SKUESPILLER
92
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
…på invitationen stod der:
"Alle er velkomne hos Anil Kapoor og Fox."
93
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
Så folk kom bare.
94
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Jeg spidsede ører,
da jeg hørte navnet Fox,
95
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
for vi ville allesammen gerne
på plakaten for de store selskaber,
96
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
men vi kendte ikke til risiciene ved det.
97
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Der var mange penge i spil
til skuespillere og instruktører,
98
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
så alting blev bestemt
af de store selskaber,
99
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
fordi de kunne diktere markedet.
100
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Det gik virkelig Adi på.
101
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Lad mig være ærlig og sige,
102
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
at mange af dem forsøgte
at samarbejde med YRF.
103
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Men problemet var,
at Adi ikke kunne sige ja,
104
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
fordi det var en overtagelse.
105
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Så bestemmer de alting,
106
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
og Adi bestemte selv.
107
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Det er meget vigtigt,
hvem der fortæller historien.
108
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
Og hovedsagen for Adi var,
at vi skulle fortælle vores egen historie.
109
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Det skulle være os selv.
110
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Efter liberaliseringen i 90'erne
111
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
kom en masse konglomerater til.
112
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
Indien er nu en yndlingsdestination
for konglomerater…
113
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Mange indgår samarbejder
med indiske firmaer.
114
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Jeg forudså,
at det samme ville ske med filmbranchen.
115
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Og den amerikanske forretningsmodel
ville også komme.
116
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
Og hvis det skete, ville alle…
117
00:06:55,251 --> 00:06:56,084
DT BIOGRAFER
118
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
…selv et selskab med vores ry,
ende med at arbejde for en stor koncern.
119
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Min far var meget indisk og konservativ.
120
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Han spurgte:
"Jamen, vil du bygge et studie?"
121
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Jeg sagde: "Det vil jeg også,
men det er noget andet."
122
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Jeg vil have kontrol
over vores distributionssystem.
123
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
Og før konglomeraterne kommer…
124
00:07:24,001 --> 00:07:24,834
BILLETSALG
125
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
…vil jeg gerne være en mediekoncern,
så vi ikke bliver opkøbt,
126
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
og de ser os som ligeværdige.
127
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Jeg ville løfte
hele filmskabelsesprocessen.
128
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Jeg ville løfte hele filmbranchen.
129
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Jeg ønskede, folk så os,
130
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
ikke blot som cirkusartister,
men som en seriøs, førende virksomhed.
131
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
En dag ringede Yashji.
132
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
"Vakil, vi skal bygge et studie."
133
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Jeg sagde: "Lad mig se på det."
134
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Jeg regnede på det,
og det gav ikke økonomisk mening.
135
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
Han sagde: "Overskud eller ej,
136
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
så vil jeg give Adi et studie."
137
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Da Yashji og Adi først fortalte,
at de byggede et studie,
138
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
var jeg skeptisk.
139
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Jeg var bekymret for Yashji og Adi.
140
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
De investerede så meget i det.
141
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Gav det overhovedet økonomisk mening?
142
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Jeg tror ikke,
de havde en plan for at lave overskud.
143
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Jeg var ikke nervøs,
144
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
for det var ikke mine penge.
145
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Yashji bad om
at få det bedste studie nogensinde.
146
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Jeg var ikke nervøs.
147
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
Det var jeg ikke,
148
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
for selv hvis alting fejlede,
og vi så havde et studie
149
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
med min fars navn,
150
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
så havde vi i det mindste
151
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
skabt et monument for hans livsbedrift.
152
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
Det kan man ikke prissætte.
153
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Det betaler jeg hvad som helst for.
154
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Selv da vi startede med at bygge,
155
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
var det blot en drøm,
156
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
ligesom i Field of Dreams.
157
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Bygger vi det, kommer de.
158
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005
YRF STUDIO ÅBNER
159
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Vi var lykkelige, da studiet åbnede.
160
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
Det var ubeskriveligt.
161
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Vi flyttede alle hertil i 2005.
162
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Vi holdt vist et stort arrangement,
163
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
hvor fars storebror B. R. Chopra kom.
164
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Det var en vidunderlig tid,
for da folk så,
165
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
hvad vi havde skabt,
166
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
var de alle målløse.
167
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
I starten af 00'erne,
168
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
da vi byggede stedet,
169
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
måtte jeg som leder
170
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
agere vært for mange af dem,
som kom for at se det.
171
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
-Hvad så?
-Hvad så?
172
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
Og alle, som besøgte Indien fra Hollywood,
173
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
kom for at se, hvad vi havde bygget.
174
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Vi gav dem en rundtur,
og alle var målløse…
175
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
AKON
MUSIKER
176
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
…for mange syntes,
177
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
det var bedre end studierne
i Burbank eller Los Angeles.
178
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Det er fantastisk.
Det var godt, vi kom herud.
179
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Jeg ville gerne annoncere det.
180
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Give udtalelser til filmmagasiner
og det hele.
181
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Adi sagde: "Nej, det her er for os."
182
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
Og studiet var jo nærmest bygget til ham.
183
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Der var en eventyragtig periode.
184
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YRF TOPPER
185
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
MESTRE AF MAINSTREAM.
186
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
En perlerække af film,
den ene mere populær end den anden.
187
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
I branchen var det,
som om YRF ikke kunne lave fejl.
188
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Jeg blev interviewet af en journalist,
som sagde:
189
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
"Din bror gør alting til guld."
190
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
Jeg håbede, det ville fortsætte.
191
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Hvornår skiftede det?
192
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Der ikke et specifikt tidspunkt,
193
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
hvor tingene begyndte at gå ned ad bakke.
194
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Det var mere gradvist.
195
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Det personlige, der skete
på det tidspunkt, var min mors helbred.
196
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Det var ikke godt.
197
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Hun fik en kræftdiagnose.
198
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
Og da gled min far i baggrunden.
199
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Personligt var det en stor ting,
200
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
der hindrede os i at have
201
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
den eventyragtige følelse, folk så udefra.
202
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
Det var der, far og jeg begyndte at have
203
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
et fortroligt forhold,
fordi han havde brug for en at snakke med.
204
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Min bror havde travlt med arbejdet.
205
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Så far og jeg sad sammen,
og han fortalte, han var bange.
206
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Far og jeg var ligesom brødre.
207
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
Og min bror var ligesom faren.
208
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
Far og jeg delte hemmeligheder,
209
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
som vi ikke fortalte til Adi.
210
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Så det skete på et tidspunkt,
211
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
at Adi blev som en far for os.
212
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Højdepunktet var i 2004.
213
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
Og 2005 og 2006 var gode.
214
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
Vi følte, vi ikke kunne fejle.
215
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
I 2007 begyndte det at gå ned ad bakke.
216
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Et par af vores film floppede.
217
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Vores økonomi var ikke så god.
218
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Det var et lavpunkt for mig.
219
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Jeg kunne ikke forstå,
at mit instinkt var slået fejl.
220
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
"Er jeg helt færdig nu?"
221
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
Så besluttede jeg at instruere en film.
222
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Jeg havde ikke instrueret i syv år,
fordi jeg havde haft for travlt.
223
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
Jeg ville ikke instruere i dårligt humør,
224
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
så jeg…
225
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Jeg tænkte, at jeg ville instruere en film
226
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
under gode omstændigheder.
227
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
Og så gik det op for mig,
at jeg måtte give selskabet
228
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
en kæmpesucces,
229
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
og jeg måtte nok gøre det selv.
230
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
Det er det perfekte match
231
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Jeg tog til London i et par uger
232
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
for at skrive.
233
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
Jeg havde en spirende ide.
234
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Det er en historie om en mand,
der indgår et arrangeret ægteskab
235
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
med en ung pige, men han er ikke så smart.
236
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Og hun er…
237
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Hun ville helst ikke giftes med ham,
238
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
og det er hans romance.
239
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
Han elsker hende og vil overtale hende.
240
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
Så han finder på et alter ego
for at forføre hende.
241
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
De to er den samme skuespiller,
242
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
så folk tænkte: "Genkender hun ham ikke?"
243
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Og så ville præmissen tabe mening.
244
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Helt!
245
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Goddag. Jeg hedder Taani.
246
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
-Og jeg er din helt.
-Hvad?
247
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Jeg ringede Shah Rukh Khan op
fra London og sagde:
248
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
"Jeg har skrevet manus færdigt,
og vi filmer om tre måneder."
249
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
"Har du tid?"
250
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Hans anden plan var lige blevet aflyst.
251
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
"Jeg har faktisk tid. Jeg kommer."
252
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Jeg var kun 19, da jeg skrev kontrakt.
253
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Min første film.
254
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
Adi ville holde det hemmeligt,
at jeg spillede hovedrollen.
255
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Så det var en hemmelighed.
256
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
Ingen på kontoret måtte sige det højt.
257
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Det var tophemmeligt.
258
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi sagde til mig,
259
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
at jeg ikke måtte sige det
til mine forældre.
260
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Jeg sagde,
jeg var nødt til at fortælle dem det.
261
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Jeg boede sammen med min mor.
262
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Det år var personligt og professionelt
263
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
det hårdeste i mit liv.
264
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Jeg var under hårdt pres
hele året igennem.
265
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Men underligt nok,
når jeg kom ud på optagelse,
266
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
var det, som om presset forsvandt.
267
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
Og jeg kunne bare nyde det.
268
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
I verdens øjne er jeg vild og ubekymret
269
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Inden filmen udkom,
270
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
skete terrorangrebene i Mumbai.
271
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Onsdag aften, 26. november 2008,
272
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
blev storbyen Mumbai
273
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
beskudt af ti angrebsmænd.
274
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
TERRORANGREB
2008
275
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
I de 60 timer der fulgte,
276
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
kunne tv-seere over hele verden
følge den dramatiske udvikling.
277
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Folk har kunnet forlade dette hotel
til lettelse for deres familier.
278
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Vent.
279
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
Duk jer. Ned!
280
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
HOTEL UNDER BELEJRING
281
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Terrorangrebet i Mumbai er slut,
282
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
men dets konsekvenser
vil kunne mærkes længe.
283
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips fortæller.
284
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Byen var nærmest i chok.
285
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Rab Ne skulle udkomme 12. december.
286
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
To uger senere.
287
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Mange i firmaet,
288
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
og også udenfor, syntes,
at vi skulle udsætte præmieren.
289
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Jeg mener, at det er en spirituel sag.
290
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Filmen klarer sig.
291
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
Og endnu vigtigere tror jeg,
292
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
folk gerne vil se filmen
og blive opmuntret.
293
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
De har brug for
en livsbekræftende feel-good film.
294
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Den risiko tager jeg.
295
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Og jeg skubber ikke datoen.
296
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
RAB NE BRINGER ENDELIG
SUCCES TIL YASH RAJ FILMS
297
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Det kom også fra min store tillid…
298
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
SHAH RUKH KHANS KARISMA:
RAB NE SLÅR ALLE REKORDER
299
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…til det indiske folk.
300
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Intet kan ryste indere.
301
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Vi er det mest hårdføre folk.
302
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Filmen var en succes, og vi…
303
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Vi havde det godt.
304
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Når jeg ser tilbage,
føler jeg stor stolthed
305
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
over alt det, vi har opnået med YRF.
306
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
I dag tager jeg flere rigtige
end forkerte beslutninger.
307
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Måske ikke i morgen.
308
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Jeg får måske ikke de bedste ideer
309
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
eller laver de bedste film.
310
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Jeg laver måske flere dårlige film.
311
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Tilstå aldrig kærlighed,
sig aldrig je t'aime
312
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Da Befikre klarede sig dårligt,
313
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
var jeg ret nedslået
314
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
i lang tid.
315
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Det går mig nok stadig lidt på,
316
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
inderst inde.
317
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
Action!
318
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Det var en film, jeg arbejdede på længe.
319
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Jeg ville lave en enkel film,
320
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
som ikke hvilede
på grundpillerne i hindi-sprogede film.
321
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Jeg syntes,
at vi manglede en romantisk komedie.
322
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
Vi havde romantiske dramaer nok.
323
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Nu er vi vist venner.
324
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Og jeg syntes, Indien var klar til…
325
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Venner?
326
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
…en historie uden en melodramatisk kerne.
327
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
En sjov og enkel film.
328
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
For at fejre vores brud,
329
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
er vi nu her, et år senere,
og siger farvel med stil.
330
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Lad os fejre årsdagen for vores brud.
331
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Du godeste.
332
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Og derigennem
333
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
ville jeg tegne et portræt
af en frigjort indisk kvinde.
334
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
Skal vi så bo sammen?
335
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Ja.
336
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Skal vi så
337
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
kalde hinanden "skattemus"
som andre lamme par?
338
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Aldrig.
339
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Hvorfor siger vi ikke "jeg elsker dig"?
340
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Fordi det er alt for
sentimentalt og seriøst.
341
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Perfekt.
342
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Jeg troede, Indien var klar.
343
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Jeg troede…
344
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Jeg tror ikke, folk var klar
til sådan en film fra mig.
345
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Chopra har altid været mest tilpas
346
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
på grænsen mellem to verdener.
347
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Tradition og modernitet.
348
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Hvad enten det er Dilwale
eller Mohabbatein…
349
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
…selv Rab Ne.
350
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Nu vil publikum se noget nyt fra ham.
351
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Landet bliver yngre og yngre,
352
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
og Aditya Chopra er ikke så ung længere.
353
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE
AT TURDE ELSKE
354
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
På det tidspunkt tænkte jeg meget over
355
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
YRFs fremtid efter mig.
356
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Jeg måtte forberede nogle producere,
357
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
som havde YRF-filosofien,
men som havde deres egen stemme,
358
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
som ikke bare var min stemme.
359
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Jeg har assisteret på tre film med YRF.
360
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, Aaja Nachle,
og så Rab Ne Bana Di Jodi.
361
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
Og så instruerede jeg selv
min første film,
362
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Band Baaja Baaraat.
363
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Helt anderledes.
364
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Begge kigger på hinanden.
365
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
På en meget nonchalant måde
fortalte jeg Adi:
366
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
"Der er den her forfatter,
der arbejder på noget."
367
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
"Vil du se det?
Det er en lille film, men måske…"
368
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
"Send det," sagde han.
369
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Jeg læste manuskriptet
og var blæst bagover.
370
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Jeg måtte lave den film.
371
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Næste dag sagde han:
"Du kan godt lide den, ikke?
372
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Hvorfor producerer du den ikke?"
373
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
Jeg var målløs.
374
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
Det var helt uventet.
375
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Sådan kom Dum Laga Ke Haisha til.
376
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Jeg syntes ikke,
jeg kendte den verden godt nok
377
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
til at være producer.
378
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
"Men det gør du," sagde jeg til ham.
379
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Jeg gav ham ansvaret for filmen.
380
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Jeg havde den fantastiske opgave
at finde hovedrollen.
381
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Jeg mødtes med skuespillere hver dag.
382
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Jeg sagde til Maneesh:
"Du har hende allerede."
383
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Hvordan starter vi?
384
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Skal vi prøve Jab We Met først?
385
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Ja.
386
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Skuespil var min drøm.
387
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Men hele scenen…
388
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Men jeg sagde det ikke til nogen.
389
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Det var som en mørk hemmelighed.
390
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
Jeg tjente godt
og var god til mit arbejde.
391
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Jeg var godt integreret i filmbranchen.
392
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Fordi hun var min assistent,
ville Bhumi aldrig nogensinde
393
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
gå til audition foran mig.
394
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
SHANOO SHARMA
CASTER
395
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Hun ville bede mig gå udenfor.
396
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Så jeg kom uanmeldt, og jeg spurgte:
397
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
"Er det Bhumis tur nu?"
398
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Det er ikke første gang,
jeg tager toget alene.
399
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Døren var på klem, og hun stod
400
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
med kameraet i hånden,
401
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
mens hun gav fire andre stikord.
402
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Du milde. I dag har du krydset grænsen.
403
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Jeg sagde til Adi: "Bhumi er dygtig,"
404
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
og han lo.
405
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
For hun er jo en buttet lille,
406
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
du ved, morsom pige.
407
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Så jeg bad hende træne
og begynde at tabe sig.
408
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
Hun trængte til det.
409
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Så det gjorde hun.
410
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
Og så ringede Adi og spurgte:
411
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
"Er du sikker på Bhumi?"
412
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
Og jeg sværgede på min karriere.
413
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Så han nævnte, der var en rolle,
414
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
til en buttet pige.
415
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Jeg sagde til Bhumi: "Stop med at træne
og spis noget mere."
416
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
-Hvad nu?
-Min saree er ved at gå op.
417
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Jeg sagde jo, du skulle bruge
en sikkerhedsnål. Hold det her.
418
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dum Laga Ke Haisha
foregår i Haridwar i 1995.
419
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Hold vejret.
420
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Filmen begynder med en ung, forvirret fyr,
421
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
en rigtig rod, ved navn Prem.
422
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Lad drengen og pigen præsentere sig selv.
423
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Absolut.
424
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Hans forældre gifter ham
med en kraftig pige ved navn Sandhya.
425
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Han er ikke tiltrukket af hende.
426
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Har du set hende, mor? Enorm.
427
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Enorm?
428
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Du er ingen charmetrold selv,
din uuddannede rod.
429
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
Og det at hun ikke er en klassisk skønhed
430
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
gør ham kun mere usikker.
431
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Ikke en fyr, der er gammel og sur
432
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
Er det din brud?
433
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Han er en mand
Der ordner tingene i hjemmet
434
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Min debut var som en overvægtig heltinde,
435
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
hvilket var helt uhørt,
436
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
især i en romantisk film.
437
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Han kaldte mig blandt andet
en fed ko, mor.
438
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
-Jamen er du ikke en fed ko?
-Hold mund!
439
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Der var mange unge, der opsøgte mig
440
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
og sagde, at det føltes,
som om det var deres egen historie.
441
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Mange var overraskede over,
442
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
at det selskab lavede den slags film.
443
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
En tyk hustru med en tabermand.
444
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Men det, jeg havde til fælles
med andre YRF-heltinder,
445
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
var en stor portion selvtillid.
446
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Vi troede på os selv.
447
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
Og vi kæmpede for retfærdighed.
448
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Sov sammen med Sandhya en nat…
449
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
-Hør nu.
-…det er rent helvede.
450
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Se et mærke han har.
451
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Se lige.
452
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Dum Laga Ke gav mig en chance
for at køre Maneesh
453
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
i stilling som kreativ producer,
454
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
hvilket jeg gerne ville i gang med.
455
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Jeg ville have andre kreative producere
end mig selv.
456
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Så det ikke kun er min kreativitet,
457
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
selskabet hviler på.
458
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Jeg tænkte over, hvordan jeg kunne
institutionalisere kreativitet.
459
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Hvis jeg som skuespiller
skal være 100 dage på et set,
460
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
vil jeg allerhelst
være på Yash Chopras set.
461
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
At arbejde med Yash Chopra
er den ultimative
462
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
arbejdsglæde.
463
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Jeg må indrømme,
at han virker yngre end Adi på settet.
464
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Mere energi.
465
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
BAG SCENERNE TIL DIL TO PAGAL HAI
466
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Yash var altid meget selskabelig
og fuld af kærlighed.
467
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Jeg elskede at besøge ham,
for det føltes ikke
468
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
som at møde en producer.
469
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Det var mere som at møde en faderfigur,
som gav mig gode råd.
470
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Han fortalte gode vitser.
471
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Rigtig fjollede, lavpandede vitser.
472
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Han havde masser af energi på settet
og jublede sammen med folk.
473
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Den højeste lyd på settet var Yash Chopra.
474
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Klar?
475
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Ryd baggrunden.
476
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Han kunne beskrive, hvad han ville have.
477
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Pigen går herfra.
478
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Det skulle være ophidset
eller sødt og romantisk.
479
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Han skabte virkelig en atmosfære med alle,
ikke kun med skuespillerne.
480
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Fra runneren, til lysmændene
og kameramændene.
481
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Alle fik lyst til at arbejde.
482
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Action.
483
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Han kiggede ikke på skærmen.
484
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Han stod ved siden af kameraet
eller lige foran en.
485
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Til tider måtte kameramanden sige:
486
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
"Undskyld, men du er med i billedet."
487
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Jeg forstod tit ikke, hvad han sagde.
488
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Han talte enormt hurtigt.
489
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Meget hurtigt. Lynhurtigt.
490
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
"Gør det sådan her."
491
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
"Gør det sådan her."
492
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Altså, han var…
493
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
"Hvad sagde han lige?"
494
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Folk på settet ville rende
forvirret rundt: "Hvad siger de?"
495
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
Shah Rukh plejede at sige:
496
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
"Bare nik. Jeg forklarer dig det."
497
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Min far kom fra
en meget anderledes filmmagertradition
498
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
end min brors tilgang.
499
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Hans filosofi hvad angik film var
overhovedet ikke forretningsorienteret.
500
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
Dengang skete alting over telefonen.
501
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Kun henover et par dage.
502
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Firmastrukturen var der ikke rigtig.
503
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Finansiering foregik anderledes.
504
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Man havde en ven, som investerede.
505
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Eller man investerede selv
for at kunne lave sin film.
506
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Ens egen eller skuespillerens kone
507
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
syede kostumerne eller fik det arrangeret.
508
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Skalaen var meget mindre.
509
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Hele denne moderniseringsproces
510
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
var Yash ikke glad for.
511
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Han savnede den traditionelle tilgang,
512
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
hvor alle hjalp til,
og alle var en stor familie.
513
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Han forstod ikke nutidens filmkunst.
514
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
"Ham der laver det, en anden laver det.
515
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
Hvad skal instruktøren lave?"
516
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Man vil gerne finde kostumerne,
men der er en assistent,
517
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
som siger: "Det klarer jeg."
518
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Man vil øve med skuespillerne,
men det ordner andre.
519
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Hvem er det så, der laver filmen?
520
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Jeg husker,
at han begyndte at snakke mere.
521
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
"Jeg laver ikke flere film,
det her bliver min sidste."
522
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Er det ham, der er rekordholderen
523
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
for flest desarmerede bomber?
524
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Jeps, 97 bomber.
525
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Jab Tak Hai Jaan var en film,
526
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
som jeg selv valgte at være med i.
527
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
"Hvis Yash laver en film,
vil jeg være med."
528
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
-Singh, åbn markedet.
-Javel.
529
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Hans passion for Jab Tak Hai Jaan
530
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
var som en debutant i sin første film.
531
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Man kunne se glæden på Yashji
532
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
over at være en del af en filmoptagelse.
533
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Han spiste sammen med holdet
534
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
og var den første
og sidste person på settet.
535
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Jeg laver ikke mange film,
men den her insisterede jeg på.
536
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Det var rørende at arbejde med ham.
537
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Vi var alle blevet ældre.
538
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Hvad laver du?
539
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
Og…
540
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Jeg kom og spillede min scene.
541
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
Og idet vi blev færdige,
542
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
og Yashjis og mine øjne mødtes,
543
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
havde vi begge tårer i øjnene.
544
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Vi kiggede på hinanden
545
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
og så vores minder sammen passere revy.
546
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Vi filmede i Ladakh under hårde forhold.
547
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
Han var helt cool,
og jeg skælvede af kulde.
548
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
Vi havde 18-19-årige assistenter,
som blev syge af forholdene.
549
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
Og den her 80-årige havde det fint.
550
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Folk prøvede at hjælpe ham
med at klatre op og ned ad bjerget.
551
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Men han sagde nej tak til hjælp.
552
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
"Bær mig, når jeg er død," sagde han.
553
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Sådan var han altid.
554
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Jeg var ved at filme en scene,
og han sagde:
555
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
"Filmen er færdig."
556
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
"Hvad mener du?"
557
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
"Det var sidste scene. Filmen er færdig."
558
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
Og han blev meget rørt.
559
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Han begyndte at græde.
560
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Han sagde:
"Det her er vores sidste scene."
561
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
"Der er ikke flere scener tilbage."
562
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Jeg sagde: "Vi laver da flere film."
563
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
"Det her er den sidste scene
i den sidste film," sagde han.
564
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Jeg tror, han havde bestemt sig for,
565
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
at det skulle være sidste gang,
566
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
i al hemmelighed.
567
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Han vidste godt,
at alle ville prøve at tale ham fra det.
568
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Jeg vil gerne vide,
hvornår du laver næste film,
569
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
og hvornår jeg får en invitation?
570
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Du kender datoerne,
bare sig hvem skuespillerinden er,
571
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
og så sender Adi manus.
572
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Hvornår sker det?
573
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
For jeg vil gerne gentage
denne fantastiske oplevelse.
574
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
SIDSTE INTERVIEW
575
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Shah Rukh, jeg har ikke levet
foran en lommeregner.
576
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Mit liv var uplanlagt,
577
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
og jeg fløj, hvor vinden,
havet eller Gud førte mig hen.
578
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Jeg lyttede til mit hjerte.
579
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Når mit hjerte fortalte mig noget,
var folks ord ligegyldige.
580
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
Mit hjerte siger, jeg har fået nok.
581
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Jeg instruerer ikke flere film
efter Jab Tak Hai Jaan.
582
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Da hørte jeg det.
583
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Jeg sagde meget højt
til det interview: "Hvad?"
584
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
Og han så på mig og smilede.
585
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Det, jeg husker bedst
ved min tid med Yash Chopra,
586
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
var de sidste ti år.
587
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
Når jeg var i Mumbai,
588
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
spiste jeg morgenmad med ham hver morgen.
589
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Han åbnede sit hjerte til mig
590
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
og lod mig se hans lykke,
591
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
hans stolthed over Adi,
hans kærlighed til Uday,
592
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
hans kærlighed til Pam.
593
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Når man ældes,
594
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
kryber ensomheden ind.
595
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
Den ensomhed har intet at gøre med,
hvordan verden behandler en.
596
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…et lykkeligt, fredeligt og langt liv,
597
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
og en glædelig fødselsdag, Hr. Bachchan.
598
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Til Amitjis fødselsdag…
599
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Tillykke med de 70 år.
600
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…krammede jeg Yashji.
601
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Han skælvede og havde feber.
602
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Og han sagde: "Du har forsinket festen."
603
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Jeg kom lige fra settet.
604
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
Han sagde, han havde feber.
605
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
Så satte jeg mig og spiste.
606
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Aftenen efter lå han på hospitalet.
607
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Da min var lå på hospitalet,
608
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
filmede jeg Dhoom:3 i Chicago.
609
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
Jeg ringede konstant til min bror.
610
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Han sagde:
"Der er ingen grund til bekymring."
611
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Han forsøgte at lette min bekymring.
612
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Jeg anede ikke, om det var alvorligt.
613
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi sagde, alt var fint.
614
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
"Det er bare for en sikkerheds skyld."
615
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
Så en nat havde jeg en drøm om,
616
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
at min far var her i studiet,
617
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
og han var klædt i et sort jakkesæt.
618
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
Jeg sad ved siden af ham, og han spurgte:
"Hvorfor er du her ikke?"
619
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Jeg vågnede op midt om natten
og forstod, at noget var galt,
620
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
og at min bror underdrev.
621
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Filmmager Yash Chopra
har været indlagt siden lørdag
622
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
efter at være ramt af denguefeber.
623
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
Han fik et ildebefindende 11. oktober.
624
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Jeg hørte, han var indlagt,
625
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
men Adi sagde, jeg ikke skulle komme nu.
626
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Han syntes, vi skulle forholde os i ro.
627
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
Den 21. oktober
sad jeg alene på mit kontor.
628
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Jeg ringede, og Pam tog den.
629
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Jeg spurgte, hvordan Yash havde det.
630
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Og hendes stemme knækkede.
631
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Hun sagde: "Jeg synes, du skal komme nu."
632
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
Og blot et par dage efter…
633
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
JUHI CHAWLA
SKUESPILLER
634
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
POONAM DHILLON
SKUESPILLER
635
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Det er…
636
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Det er virkelig ikke noget rart minde.
637
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Da vi hørte det, tog vi derned,
638
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
hvor hans jordiske rester
blev flyttet til,
639
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
og hele branchen var her,
i atriummet nedenunder.
640
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Jeg græd meget den dag.
641
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
I krematoriet sagde jeg til Shah Rukh:
"Jeg har mistet min far."
642
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
Han sagde: "Du er ikke alene.
Selv jeg har mistet min far."
643
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
Det var hans ord.
Han så også Yash som en faderfigur.
644
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Han var limen,
der holdt familien og firmaet sammen.
645
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Hvad er Yash Raj Films uden Yash?
646
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Det var traumatisk,
fordi det skete så pludseligt.
647
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
Og det, at han end ikke
havde set første udkast af filmen…
648
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Hør,
649
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
bed ikke om noget.
650
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Bare elsk mig.
651
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
For ingen bombe,
652
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
og selv ikke Gud kan holde mig fra dig.
653
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Jeg ved det.
654
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Helt ærligt
655
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
så havde jeg lovet mig selv,
at jeg ikke ville græde.
656
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Men da jeg så
det sidste kvarter af den film,
657
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
græd jeg som pisket.
658
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Så kom gode gamle Adi
hen til mig og sagde:
659
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
"Far sagde altid,
at han ville dø på jobbet."
660
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
Hver eneste dag sagde han:
661
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
"Jeg vil allerhelst dø på jobbet,"
662
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
og sådan fik han det.
663
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
50 ÅR I INDISK FILM
664
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Jeg kunne trøste mig med,
665
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
at min far aldrig oplevede alderdommen.
666
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Tabet af ham,
667
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
selvom jeg er i sorg,
668
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
ærgrer mig ikke.
669
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Jeg synes, han levede et fuldt liv.
670
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Jeg synes, han opnåede alt det,
man kan opnå på et liv.
671
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Det ville være selvisk af os
672
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
at ønske, han blev.
673
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Han har gjort sit.
674
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Han har kørt os i stilling,
givet os alting, og nu er han færdig.
675
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Giv slip på ham.
676
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Adi savner sin far hver dag,
ligesom os alle.
677
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Men jeg tror,
det knækkede Uday fuldstændigt.
678
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Jeg drømmer meget om ham.
679
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Altid samme drøm,
680
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
hvor jeg snakker med min far,
681
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
og vi hygger os.
682
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Måske spiser vi sammen
683
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
eller sidder og pjatter og griner,
og så pludselig
684
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
kommer jeg i tanke om, at han er død.
685
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Vi havde et fantastisk forhold,
lige indtil han døde.
686
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Det var det bedste forhold,
jeg havde til nogen.
687
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Så ja, jeg savner ham helt sindssygt.
688
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Jeg tænker meget på ham.
689
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012
PRÆMIERE PÅ JAB TAK HAI JAAN
690
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Det er ikke nemt
at have en 50 år lang karriere
691
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
og stadig være på toppen.
692
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Hans første film var et hit,
og det blev hans sidste film også.
693
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
Hans første film var i 1959,
og den sidste i 2012.
694
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Er der noget, du vil sige?
695
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
De sære historier, jeg har fortalt
696
00:39:52,251 --> 00:39:54,376
De sære historier, jeg har fortalt
697
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
Mine glade og triste drømme
698
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
Mine sange, melodiøse eller ej
699
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
Mine karakterer, gode og onde
700
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
De er alle mine, og jeg er i dem
701
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Glem dem ej
702
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
Glem mig ej
703
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
Så længe du lever
704
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
Så længe du ånder
705
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Damer og herrer,
706
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
det er som sagt en ære,
707
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
og mange tak, Yashji. Gud velsigne dig.
708
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Da min far døde,
709
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
tror jeg, mange mennesker følte en tomhed.
710
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
Og det gik op for mig,
711
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
at de nu så mod mig
for at fylde den tomhed.
712
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Min natur
er meget forskellig fra min fars.
713
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Jeg er ikke specielt social.
Det har jeg ikke opdyrket.
714
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Det netværk har jeg ikke skabt.
715
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Jeg ved ikke, om jeg ville kunne.
716
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
Og jeg kan jo ikke være ham.
717
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
Det er ikke muligt.
718
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Men jeg må arbejde hårdere
719
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
for at repræsentere ham.
720
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Jeg er dog til stede
721
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
for de folk, der har brug for mig.
722
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Er det den sværeste del af hans arv
at overtage?
723
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Ja, det føles nærmest som hans måde
724
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
at sige:
725
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
"Nå knægt, nu sørger jeg for,
726
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
at du kommer ordentligt ud."
727
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Så ja, det er svært.
Men jeg arbejder på det.
728
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Jeg føler, det er noget,
han vil have, jeg gør,
729
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
og jeg skal nok gøre det for ham.
730
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Jeg har aldrig fundet i mig selv
731
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
den passion, som min bror og far havde.
732
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
Det kom meget senere i mit liv.
733
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Da min far døde,
734
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
var jeg på nippet til at forandres.
735
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Ikke bare følelsesmæssigt,
men også i min karriere.
736
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Jeg ville prøve noget andet.
737
00:42:18,001 --> 00:42:19,459
GRACE OF MONACO
738
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Utrolige øjeblikke nu her
739
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
på den røde løber
ved filmfestivalen i Cannes…
740
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Jeg etablerede et produktionsselskab i LA
ved navn YRF Entertainment.
741
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
BOLLYWOOD-VETERAN
STARTER SELSKAB
742
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Han tænker meget internationalt.
743
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
Han voksede op med
744
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
masser af Hollywood-film og amerikansk tv.
745
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Jeg tænkte, det ville passe ham.
746
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Det kunne være hans projekt,
747
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
som han bestemte over, foreslog jeg.
748
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
Og det begejstrede ham.
749
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Filmen er fransk instrueret.
750
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Et internationalt projekt
co-produceret af Uday Chopra…
751
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Jeg vidste, at jeg altid
ville stå i skyggen af min far og bror.
752
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
Det ville være svært at komme væk fra.
753
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Her var en mulighed,
754
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
hvor al den succes jeg fik
755
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
var min egen,
756
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
og jeg ville kunne
skabe en identitet gennem det.
757
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Opnåede du det, du ville?
758
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Halvt-halvt.
759
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Jeg er nået halvvejs.
760
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Jeg havde en masse planer…
761
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Jeg ville skabe et internationalt brand
762
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
for YRF i Hollywood.
763
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Jeg drømte også om
at lave Broadway i Indien.
764
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Jeg drømte om en forlystelsespark.
Det gør jeg stadig.
765
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Jeg troede,
det ville være gået i opfyldelse nu.
766
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Vi er slet ikke gået i gang.
767
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
Og…
768
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Jeg tror godt, YRF kan.
769
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Yashji sagde engang til mig,
770
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
at han brugte sin livsopsparing
på dette studie.
771
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Det valgte han.
772
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Han kunne have valgt anderledes.
773
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Han sagde: "Jeg har altid drømt om
at have mit eget studie,
774
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
hvor unge mennesker kunne komme,
775
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
og assistenter kunne blive instruktører
776
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
og lave deres egne film,
mens de er beskyttet
777
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
fra de hårde dele af showbusiness.
778
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
Det var noget, Yashji drømte om,
779
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
og som Adi har udfoldet effektivt.
780
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Det er en oase.
781
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
Og derfor er det et helt særligt sted.
782
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Det er et professionelt firma
783
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
med hjertet af et blidt kollektiv.
784
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Så på den måde ligner Adi sin far.
785
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
Det er ligesom: "Dette er vores identitet,
og derfor er vi her."
786
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
Og…
787
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
"Vi dør i jobbet," som han gjorde.
788
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
Og det gør den næste også.
789
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Stjerner fylder mine lommer
790
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
Himlen ligger tom
791
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Solen varmer mine hænder
792
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
Mens verden skælver
793
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Min sjæl jubler
794
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
Mit hjerte er i festhumør
795
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
Denne sag
796
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
Et kys
797
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Stjerner fylder mine lommer
798
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
Himlen ligger tom
799
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Solen varmer mine hænder
800
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
Mens verden skælver
801
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Min sjæl jubler
802
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
Mit hjerte er i festhumør
803
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
Denne sag
804
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
Et kys
805
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Stjerner fylder mine lommer
806
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
Himlen ligger tom
807
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Solen varmer mine hænder
808
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
Mens verden skælver
809
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Stjerner fylder mine lommer
810
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Stjerner fylder mine lommer
811
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Denne sag, et kys
812
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Tekster af: Iben Holstener Hjorth