1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …tre, fire, fem, seks, syv, otte. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 En, to, tre, fire… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Omkring 1993 fik jeg tit breve fra Warner Brothers og andre store filmselskaber, 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 der gerne ville møde mig. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Og jeg tog det aldrig seriøst, 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 for hvorfor ville et stort produktionsselskab dog mødes med mig? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Jeg var bare en person. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Jeg fortalte det 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 til en ven, som var amerikansk advokat, og han sagde: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 "Der sker ikke noget ved at mødes med dem." 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Så jeg tog til møde med Warner Brothers. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Og i næsten to timer 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 fik jeg ikke engang et ord indført af deres repræsentant. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Han gav mig et helt foredrag 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 om den indiske filmbranche. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Han kendte alle detaljer. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Vores film, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 vores økonomi, vores handelssektorer, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 hvilken slags plots, hvilke skuespillere, hele systemet. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Helt vildt. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Jeg snakkede med min ven 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 og fortalte, hvordan det var foregået. 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Han sagde bare: "Hr. Bachchan, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 du skal tage tilbage til Indien, for amerikanerne kommer." 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 DEL 4 "EFTERMÆLE" 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Hvad synes du om termen "Bollywood"? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Jeg har aldrig brudt mig om den term. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Hvad synes du om "Bollywood"? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Ordet "Bollywood." 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Ikke så godt. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Hader det. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Nej, det ord kan jeg ikke lide. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Jeg går ud fra, B'et kommer fra "Bombay." 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Fra Hollywood til Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Problemet med ordet er, 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 at resten af indisk film glemmes, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 som er lige så vigtig. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Bengalsk, Telugu, Tamilsk, Malayalam, Punjiba film. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Man skal forstå, at den modvilje, 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 mange filmfolk har over for det, 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 er fordi de kender oprindelsen. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 En nedsættende artikel om indiske film, 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 der kaldte det en discountversion af Hollywood. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Om det er nedsættende? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Først var jeg imod det, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 men så gik det op for mig, at mange navne 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 starter som et øgenavn, der hænger ved. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 For eksempel var "impressionister" 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 også et øgenavn. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Jeg ser det ikke sådan, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 men det gør mange andre, og især Hr. Bachchan. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 I hans nærvær bruger jeg aldrig det ord. 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Når jeg siger "hindi-sprogede film," 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 ligger ordet "Bollywood" lige på tungen, 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 på vej ud. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Men jeg vil ikke sige det. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Jeg kan godt lide termen "hindi-sprogede film." 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Det lyder mere romantisk. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Vi var allesammen imod det i starten. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Vi er ikke Bollywood, vi er den indiske filmbranche. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Men det var nemt at sige Bollywood, 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 for det var det, de troede, vi var. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 At indisk film bare hed Bollywood. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Der er en tendens 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 til at få det til at lyde som "de der indere, der synger og danser." 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Der var noget særligt Bollywood-agtigt over os, da vi fik navnet. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 "Ej hvor Bollywood-agtigt." 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Men det ændrer sig i disse dage. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Sang og dans er vores identitet, 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 og jeg synes vi skal omfavne det, fordi det er unikt for os. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Men vi kan også andet. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Der er masser af film, som repræsenterer et nyt Indien. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 Og det er de stemmer, der når et internationalt publikum. 75 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Hvis man sagde "Indien" i udlandet, 76 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 nævnte folk Bollywood. 77 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Jeg mødte mange udlændinge, 78 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 blandt andet til mediearrangementer. 79 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Medierne kaldte mig "direktør for Indiens Warner". 80 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Så langt var YRF nået. 81 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 Kendskabet til vores brand. 82 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 Så det var mediekonglomeraterne, der bestemte, 83 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 at der var en vækstmulighed her. 84 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Der kom en guldfeber. 85 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony kom og etablerede sig. 86 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Det var første gang, et Hollywoodselskab lavede en film på hindi. 87 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner lavede Chandni Chowk. 88 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Gad vide hvem der godkendte de horrible manuskripter. 89 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Men de ville gerne være med i spillet. 90 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Jeg husker præmieren på Slumdog Millionaire… 91 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 ANIL KAPOOR SKUESPILLER 92 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 …på invitationen stod der: "Alle er velkomne hos Anil Kapoor og Fox." 93 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 Så folk kom bare. 94 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Jeg spidsede ører, da jeg hørte navnet Fox, 95 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 for vi ville allesammen gerne på plakaten for de store selskaber, 96 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 men vi kendte ikke til risiciene ved det. 97 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Der var mange penge i spil til skuespillere og instruktører, 98 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 så alting blev bestemt af de store selskaber, 99 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 fordi de kunne diktere markedet. 100 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Det gik virkelig Adi på. 101 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Lad mig være ærlig og sige, 102 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 at mange af dem forsøgte at samarbejde med YRF. 103 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Men problemet var, at Adi ikke kunne sige ja, 104 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 fordi det var en overtagelse. 105 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Så bestemmer de alting, 106 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 og Adi bestemte selv. 107 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Det er meget vigtigt, hvem der fortæller historien. 108 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 Og hovedsagen for Adi var, at vi skulle fortælle vores egen historie. 109 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Det skulle være os selv. 110 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Efter liberaliseringen i 90'erne 111 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 kom en masse konglomerater til. 112 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 Indien er nu en yndlingsdestination for konglomerater… 113 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Mange indgår samarbejder med indiske firmaer. 114 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Jeg forudså, at det samme ville ske med filmbranchen. 115 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Og den amerikanske forretningsmodel ville også komme. 116 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 Og hvis det skete, ville alle… 117 00:06:55,251 --> 00:06:56,084 DT BIOGRAFER 118 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 …selv et selskab med vores ry, ende med at arbejde for en stor koncern. 119 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Min far var meget indisk og konservativ. 120 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Han spurgte: "Jamen, vil du bygge et studie?" 121 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Jeg sagde: "Det vil jeg også, men det er noget andet." 122 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Jeg vil have kontrol over vores distributionssystem. 123 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 Og før konglomeraterne kommer… 124 00:07:24,001 --> 00:07:24,834 BILLETSALG 125 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 …vil jeg gerne være en mediekoncern, så vi ikke bliver opkøbt, 126 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 og de ser os som ligeværdige. 127 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Jeg ville løfte hele filmskabelsesprocessen. 128 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Jeg ville løfte hele filmbranchen. 129 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Jeg ønskede, folk så os, 130 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 ikke blot som cirkusartister, men som en seriøs, førende virksomhed. 131 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 En dag ringede Yashji. 132 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 "Vakil, vi skal bygge et studie." 133 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Jeg sagde: "Lad mig se på det." 134 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Jeg regnede på det, og det gav ikke økonomisk mening. 135 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 Han sagde: "Overskud eller ej, 136 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 så vil jeg give Adi et studie." 137 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Da Yashji og Adi først fortalte, at de byggede et studie, 138 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 var jeg skeptisk. 139 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Jeg var bekymret for Yashji og Adi. 140 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 De investerede så meget i det. 141 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Gav det overhovedet økonomisk mening? 142 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Jeg tror ikke, de havde en plan for at lave overskud. 143 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Jeg var ikke nervøs, 144 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 for det var ikke mine penge. 145 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Yashji bad om at få det bedste studie nogensinde. 146 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Jeg var ikke nervøs. 147 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 Det var jeg ikke, 148 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 for selv hvis alting fejlede, og vi så havde et studie 149 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 med min fars navn, 150 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 så havde vi i det mindste 151 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 skabt et monument for hans livsbedrift. 152 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 Det kan man ikke prissætte. 153 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Det betaler jeg hvad som helst for. 154 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Selv da vi startede med at bygge, 155 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 var det blot en drøm, 156 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 ligesom i Field of Dreams. 157 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Bygger vi det, kommer de. 158 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 YRF STUDIO ÅBNER 159 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Vi var lykkelige, da studiet åbnede. 160 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 Det var ubeskriveligt. 161 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Vi flyttede alle hertil i 2005. 162 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Vi holdt vist et stort arrangement, 163 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 hvor fars storebror B. R. Chopra kom. 164 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Det var en vidunderlig tid, for da folk så, 165 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 hvad vi havde skabt, 166 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 var de alle målløse. 167 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 I starten af 00'erne, 168 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 da vi byggede stedet, 169 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 måtte jeg som leder 170 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 agere vært for mange af dem, som kom for at se det. 171 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 -Hvad så? -Hvad så? 172 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 Og alle, som besøgte Indien fra Hollywood, 173 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 kom for at se, hvad vi havde bygget. 174 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Vi gav dem en rundtur, og alle var målløse… 175 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 AKON MUSIKER 176 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 …for mange syntes, 177 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 det var bedre end studierne i Burbank eller Los Angeles. 178 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Det er fantastisk. Det var godt, vi kom herud. 179 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Jeg ville gerne annoncere det. 180 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Give udtalelser til filmmagasiner og det hele. 181 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Adi sagde: "Nej, det her er for os." 182 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 Og studiet var jo nærmest bygget til ham. 183 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Der var en eventyragtig periode. 184 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YRF TOPPER 185 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 MESTRE AF MAINSTREAM. 186 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 En perlerække af film, den ene mere populær end den anden. 187 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 I branchen var det, som om YRF ikke kunne lave fejl. 188 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Jeg blev interviewet af en journalist, som sagde: 189 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 "Din bror gør alting til guld." 190 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 Jeg håbede, det ville fortsætte. 191 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Hvornår skiftede det? 192 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Der ikke et specifikt tidspunkt, 193 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 hvor tingene begyndte at gå ned ad bakke. 194 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Det var mere gradvist. 195 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Det personlige, der skete på det tidspunkt, var min mors helbred. 196 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Det var ikke godt. 197 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Hun fik en kræftdiagnose. 198 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 Og da gled min far i baggrunden. 199 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Personligt var det en stor ting, 200 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 der hindrede os i at have 201 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 den eventyragtige følelse, folk så udefra. 202 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 Det var der, far og jeg begyndte at have 203 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 et fortroligt forhold, fordi han havde brug for en at snakke med. 204 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Min bror havde travlt med arbejdet. 205 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Så far og jeg sad sammen, og han fortalte, han var bange. 206 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Far og jeg var ligesom brødre. 207 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 Og min bror var ligesom faren. 208 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 Far og jeg delte hemmeligheder, 209 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 som vi ikke fortalte til Adi. 210 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Så det skete på et tidspunkt, 211 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 at Adi blev som en far for os. 212 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Højdepunktet var i 2004. 213 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 Og 2005 og 2006 var gode. 214 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 Vi følte, vi ikke kunne fejle. 215 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 I 2007 begyndte det at gå ned ad bakke. 216 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Et par af vores film floppede. 217 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Vores økonomi var ikke så god. 218 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Det var et lavpunkt for mig. 219 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Jeg kunne ikke forstå, at mit instinkt var slået fejl. 220 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 "Er jeg helt færdig nu?" 221 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 Så besluttede jeg at instruere en film. 222 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Jeg havde ikke instrueret i syv år, fordi jeg havde haft for travlt. 223 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 Jeg ville ikke instruere i dårligt humør, 224 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 så jeg… 225 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Jeg tænkte, at jeg ville instruere en film 226 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 under gode omstændigheder. 227 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 Og så gik det op for mig, at jeg måtte give selskabet 228 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 en kæmpesucces, 229 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 og jeg måtte nok gøre det selv. 230 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 Det er det perfekte match 231 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Jeg tog til London i et par uger 232 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 for at skrive. 233 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 Jeg havde en spirende ide. 234 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Det er en historie om en mand, der indgår et arrangeret ægteskab 235 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 med en ung pige, men han er ikke så smart. 236 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Og hun er… 237 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Hun ville helst ikke giftes med ham, 238 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 og det er hans romance. 239 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 Han elsker hende og vil overtale hende. 240 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 Så han finder på et alter ego for at forføre hende. 241 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 De to er den samme skuespiller, 242 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 så folk tænkte: "Genkender hun ham ikke?" 243 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Og så ville præmissen tabe mening. 244 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Helt! 245 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Goddag. Jeg hedder Taani. 246 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 -Og jeg er din helt. -Hvad? 247 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Jeg ringede Shah Rukh Khan op fra London og sagde: 248 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 "Jeg har skrevet manus færdigt, og vi filmer om tre måneder." 249 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 "Har du tid?" 250 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Hans anden plan var lige blevet aflyst. 251 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 "Jeg har faktisk tid. Jeg kommer." 252 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Jeg var kun 19, da jeg skrev kontrakt. 253 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Min første film. 254 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 Adi ville holde det hemmeligt, at jeg spillede hovedrollen. 255 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Så det var en hemmelighed. 256 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 Ingen på kontoret måtte sige det højt. 257 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Det var tophemmeligt. 258 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi sagde til mig, 259 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 at jeg ikke måtte sige det til mine forældre. 260 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Jeg sagde, jeg var nødt til at fortælle dem det. 261 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Jeg boede sammen med min mor. 262 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Det år var personligt og professionelt 263 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 det hårdeste i mit liv. 264 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Jeg var under hårdt pres hele året igennem. 265 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Men underligt nok, når jeg kom ud på optagelse, 266 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 var det, som om presset forsvandt. 267 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 Og jeg kunne bare nyde det. 268 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 I verdens øjne er jeg vild og ubekymret 269 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Inden filmen udkom, 270 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 skete terrorangrebene i Mumbai. 271 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Onsdag aften, 26. november 2008, 272 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 blev storbyen Mumbai 273 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 beskudt af ti angrebsmænd. 274 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 TERRORANGREB 2008 275 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 I de 60 timer der fulgte, 276 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 kunne tv-seere over hele verden følge den dramatiske udvikling. 277 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Folk har kunnet forlade dette hotel til lettelse for deres familier. 278 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Vent. 279 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 Duk jer. Ned! 280 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 HOTEL UNDER BELEJRING 281 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Terrorangrebet i Mumbai er slut, 282 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 men dets konsekvenser vil kunne mærkes længe. 283 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips fortæller. 284 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Byen var nærmest i chok. 285 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Rab Ne skulle udkomme 12. december. 286 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 To uger senere. 287 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Mange i firmaet, 288 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 og også udenfor, syntes, at vi skulle udsætte præmieren. 289 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Jeg mener, at det er en spirituel sag. 290 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Filmen klarer sig. 291 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 Og endnu vigtigere tror jeg, 292 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 folk gerne vil se filmen og blive opmuntret. 293 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 De har brug for en livsbekræftende feel-good film. 294 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Den risiko tager jeg. 295 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Og jeg skubber ikke datoen. 296 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 RAB NE BRINGER ENDELIG SUCCES TIL YASH RAJ FILMS 297 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Det kom også fra min store tillid… 298 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 SHAH RUKH KHANS KARISMA: RAB NE SLÅR ALLE REKORDER 299 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …til det indiske folk. 300 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Intet kan ryste indere. 301 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Vi er det mest hårdføre folk. 302 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Filmen var en succes, og vi… 303 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Vi havde det godt. 304 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Når jeg ser tilbage, føler jeg stor stolthed 305 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 over alt det, vi har opnået med YRF. 306 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 I dag tager jeg flere rigtige end forkerte beslutninger. 307 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Måske ikke i morgen. 308 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Jeg får måske ikke de bedste ideer 309 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 eller laver de bedste film. 310 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Jeg laver måske flere dårlige film. 311 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Tilstå aldrig kærlighed, sig aldrig je t'aime 312 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Da Befikre klarede sig dårligt, 313 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 var jeg ret nedslået 314 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 i lang tid. 315 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Det går mig nok stadig lidt på, 316 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 inderst inde. 317 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 Action! 318 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Det var en film, jeg arbejdede på længe. 319 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Jeg ville lave en enkel film, 320 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 som ikke hvilede på grundpillerne i hindi-sprogede film. 321 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Jeg syntes, at vi manglede en romantisk komedie. 322 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 Vi havde romantiske dramaer nok. 323 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Nu er vi vist venner. 324 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Og jeg syntes, Indien var klar til… 325 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Venner? 326 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 en historie uden en melodramatisk kerne. 327 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 En sjov og enkel film. 328 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 For at fejre vores brud, 329 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 er vi nu her, et år senere, og siger farvel med stil. 330 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Lad os fejre årsdagen for vores brud. 331 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Du godeste. 332 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Og derigennem 333 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 ville jeg tegne et portræt af en frigjort indisk kvinde. 334 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 Skal vi så bo sammen? 335 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Ja. 336 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Skal vi så 337 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 kalde hinanden "skattemus" som andre lamme par? 338 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Aldrig. 339 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Hvorfor siger vi ikke "jeg elsker dig"? 340 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Fordi det er alt for sentimentalt og seriøst. 341 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Perfekt. 342 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Jeg troede, Indien var klar. 343 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Jeg troede… 344 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Jeg tror ikke, folk var klar til sådan en film fra mig. 345 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Chopra har altid været mest tilpas 346 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 på grænsen mellem to verdener. 347 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Tradition og modernitet. 348 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Hvad enten det er Dilwale eller Mohabbatein… 349 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 …selv Rab Ne. 350 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Nu vil publikum se noget nyt fra ham. 351 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Landet bliver yngre og yngre, 352 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 og Aditya Chopra er ikke så ung længere. 353 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE AT TURDE ELSKE 354 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 På det tidspunkt tænkte jeg meget over 355 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 YRFs fremtid efter mig. 356 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Jeg måtte forberede nogle producere, 357 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 som havde YRF-filosofien, men som havde deres egen stemme, 358 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 som ikke bare var min stemme. 359 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Jeg har assisteret på tre film med YRF. 360 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, Aaja Nachle, og så Rab Ne Bana Di Jodi. 361 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 Og så instruerede jeg selv min første film, 362 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Band Baaja Baaraat. 363 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Helt anderledes. 364 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Begge kigger på hinanden. 365 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 På en meget nonchalant måde fortalte jeg Adi: 366 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 "Der er den her forfatter, der arbejder på noget." 367 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 "Vil du se det? Det er en lille film, men måske…" 368 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 "Send det," sagde han. 369 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Jeg læste manuskriptet og var blæst bagover. 370 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Jeg måtte lave den film. 371 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Næste dag sagde han: "Du kan godt lide den, ikke? 372 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Hvorfor producerer du den ikke?" 373 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 Jeg var målløs. 374 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 Det var helt uventet. 375 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Sådan kom Dum Laga Ke Haisha til. 376 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Jeg syntes ikke, jeg kendte den verden godt nok 377 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 til at være producer. 378 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 "Men det gør du," sagde jeg til ham. 379 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Jeg gav ham ansvaret for filmen. 380 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Jeg havde den fantastiske opgave at finde hovedrollen. 381 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Jeg mødtes med skuespillere hver dag. 382 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Jeg sagde til Maneesh: "Du har hende allerede." 383 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Hvordan starter vi? 384 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Skal vi prøve Jab We Met først? 385 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Ja. 386 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Skuespil var min drøm. 387 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Men hele scenen… 388 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Men jeg sagde det ikke til nogen. 389 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Det var som en mørk hemmelighed. 390 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 Jeg tjente godt og var god til mit arbejde. 391 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Jeg var godt integreret i filmbranchen. 392 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Fordi hun var min assistent, ville Bhumi aldrig nogensinde 393 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 gå til audition foran mig. 394 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 SHANOO SHARMA CASTER 395 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Hun ville bede mig gå udenfor. 396 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Så jeg kom uanmeldt, og jeg spurgte: 397 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 "Er det Bhumis tur nu?" 398 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Det er ikke første gang, jeg tager toget alene. 399 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Døren var på klem, og hun stod 400 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 med kameraet i hånden, 401 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 mens hun gav fire andre stikord. 402 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Du milde. I dag har du krydset grænsen. 403 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Jeg sagde til Adi: "Bhumi er dygtig," 404 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 og han lo. 405 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 For hun er jo en buttet lille, 406 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 du ved, morsom pige. 407 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Så jeg bad hende træne og begynde at tabe sig. 408 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 Hun trængte til det. 409 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Så det gjorde hun. 410 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 Og så ringede Adi og spurgte: 411 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 "Er du sikker på Bhumi?" 412 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 Og jeg sværgede på min karriere. 413 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Så han nævnte, der var en rolle, 414 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 til en buttet pige. 415 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Jeg sagde til Bhumi: "Stop med at træne og spis noget mere." 416 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 -Hvad nu? -Min saree er ved at gå op. 417 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Jeg sagde jo, du skulle bruge en sikkerhedsnål. Hold det her. 418 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dum Laga Ke Haisha foregår i Haridwar i 1995. 419 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Hold vejret. 420 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Filmen begynder med en ung, forvirret fyr, 421 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 en rigtig rod, ved navn Prem. 422 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Lad drengen og pigen præsentere sig selv. 423 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Absolut. 424 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Hans forældre gifter ham med en kraftig pige ved navn Sandhya. 425 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Han er ikke tiltrukket af hende. 426 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Har du set hende, mor? Enorm. 427 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Enorm? 428 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Du er ingen charmetrold selv, din uuddannede rod. 429 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 Og det at hun ikke er en klassisk skønhed 430 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 gør ham kun mere usikker. 431 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Ikke en fyr, der er gammel og sur 432 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 Er det din brud? 433 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Han er en mand Der ordner tingene i hjemmet 434 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Min debut var som en overvægtig heltinde, 435 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 hvilket var helt uhørt, 436 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 især i en romantisk film. 437 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Han kaldte mig blandt andet en fed ko, mor. 438 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 -Jamen er du ikke en fed ko? -Hold mund! 439 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Der var mange unge, der opsøgte mig 440 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 og sagde, at det føltes, som om det var deres egen historie. 441 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Mange var overraskede over, 442 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 at det selskab lavede den slags film. 443 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 En tyk hustru med en tabermand. 444 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Men det, jeg havde til fælles med andre YRF-heltinder, 445 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 var en stor portion selvtillid. 446 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Vi troede på os selv. 447 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 Og vi kæmpede for retfærdighed. 448 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Sov sammen med Sandhya en nat… 449 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 -Hør nu. -…det er rent helvede. 450 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Se et mærke han har. 451 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Se lige. 452 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Dum Laga Ke gav mig en chance for at køre Maneesh 453 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 i stilling som kreativ producer, 454 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 hvilket jeg gerne ville i gang med. 455 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Jeg ville have andre kreative producere end mig selv. 456 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Så det ikke kun er min kreativitet, 457 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 selskabet hviler på. 458 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Jeg tænkte over, hvordan jeg kunne institutionalisere kreativitet. 459 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Hvis jeg som skuespiller skal være 100 dage på et set, 460 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 vil jeg allerhelst være på Yash Chopras set. 461 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 At arbejde med Yash Chopra er den ultimative 462 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 arbejdsglæde. 463 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Jeg må indrømme, at han virker yngre end Adi på settet. 464 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Mere energi. 465 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 BAG SCENERNE TIL DIL TO PAGAL HAI 466 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Yash var altid meget selskabelig og fuld af kærlighed. 467 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Jeg elskede at besøge ham, for det føltes ikke 468 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 som at møde en producer. 469 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Det var mere som at møde en faderfigur, som gav mig gode råd. 470 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Han fortalte gode vitser. 471 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Rigtig fjollede, lavpandede vitser. 472 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Han havde masser af energi på settet og jublede sammen med folk. 473 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Den højeste lyd på settet var Yash Chopra. 474 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Klar? 475 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Ryd baggrunden. 476 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Han kunne beskrive, hvad han ville have. 477 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Pigen går herfra. 478 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Det skulle være ophidset eller sødt og romantisk. 479 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Han skabte virkelig en atmosfære med alle, ikke kun med skuespillerne. 480 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Fra runneren, til lysmændene og kameramændene. 481 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Alle fik lyst til at arbejde. 482 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Action. 483 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Han kiggede ikke på skærmen. 484 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Han stod ved siden af kameraet eller lige foran en. 485 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Til tider måtte kameramanden sige: 486 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 "Undskyld, men du er med i billedet." 487 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Jeg forstod tit ikke, hvad han sagde. 488 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Han talte enormt hurtigt. 489 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Meget hurtigt. Lynhurtigt. 490 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 "Gør det sådan her." 491 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 "Gør det sådan her." 492 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Altså, han var… 493 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 "Hvad sagde han lige?" 494 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Folk på settet ville rende forvirret rundt: "Hvad siger de?" 495 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 Shah Rukh plejede at sige: 496 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 "Bare nik. Jeg forklarer dig det." 497 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Min far kom fra en meget anderledes filmmagertradition 498 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 end min brors tilgang. 499 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Hans filosofi hvad angik film var overhovedet ikke forretningsorienteret. 500 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 Dengang skete alting over telefonen. 501 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Kun henover et par dage. 502 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Firmastrukturen var der ikke rigtig. 503 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Finansiering foregik anderledes. 504 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Man havde en ven, som investerede. 505 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Eller man investerede selv for at kunne lave sin film. 506 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Ens egen eller skuespillerens kone 507 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 syede kostumerne eller fik det arrangeret. 508 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Skalaen var meget mindre. 509 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Hele denne moderniseringsproces 510 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 var Yash ikke glad for. 511 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Han savnede den traditionelle tilgang, 512 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 hvor alle hjalp til, og alle var en stor familie. 513 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Han forstod ikke nutidens filmkunst. 514 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 "Ham der laver det, en anden laver det. 515 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 Hvad skal instruktøren lave?" 516 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Man vil gerne finde kostumerne, men der er en assistent, 517 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 som siger: "Det klarer jeg." 518 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Man vil øve med skuespillerne, men det ordner andre. 519 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Hvem er det så, der laver filmen? 520 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Jeg husker, at han begyndte at snakke mere. 521 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 "Jeg laver ikke flere film, det her bliver min sidste." 522 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Er det ham, der er rekordholderen 523 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 for flest desarmerede bomber? 524 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Jeps, 97 bomber. 525 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Jab Tak Hai Jaan var en film, 526 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 som jeg selv valgte at være med i. 527 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 "Hvis Yash laver en film, vil jeg være med." 528 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 -Singh, åbn markedet. -Javel. 529 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Hans passion for Jab Tak Hai Jaan 530 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 var som en debutant i sin første film. 531 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Man kunne se glæden på Yashji 532 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 over at være en del af en filmoptagelse. 533 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Han spiste sammen med holdet 534 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 og var den første og sidste person på settet. 535 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Jeg laver ikke mange film, men den her insisterede jeg på. 536 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Det var rørende at arbejde med ham. 537 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Vi var alle blevet ældre. 538 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Hvad laver du? 539 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 Og… 540 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Jeg kom og spillede min scene. 541 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 Og idet vi blev færdige, 542 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 og Yashjis og mine øjne mødtes, 543 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 havde vi begge tårer i øjnene. 544 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Vi kiggede på hinanden 545 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 og så vores minder sammen passere revy. 546 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Vi filmede i Ladakh under hårde forhold. 547 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 Han var helt cool, og jeg skælvede af kulde. 548 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 Vi havde 18-19-årige assistenter, som blev syge af forholdene. 549 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 Og den her 80-årige havde det fint. 550 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Folk prøvede at hjælpe ham med at klatre op og ned ad bjerget. 551 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Men han sagde nej tak til hjælp. 552 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 "Bær mig, når jeg er død," sagde han. 553 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Sådan var han altid. 554 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Jeg var ved at filme en scene, og han sagde: 555 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 "Filmen er færdig." 556 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 "Hvad mener du?" 557 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 "Det var sidste scene. Filmen er færdig." 558 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 Og han blev meget rørt. 559 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Han begyndte at græde. 560 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Han sagde: "Det her er vores sidste scene." 561 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 "Der er ikke flere scener tilbage." 562 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Jeg sagde: "Vi laver da flere film." 563 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 "Det her er den sidste scene i den sidste film," sagde han. 564 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Jeg tror, han havde bestemt sig for, 565 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 at det skulle være sidste gang, 566 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 i al hemmelighed. 567 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Han vidste godt, at alle ville prøve at tale ham fra det. 568 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Jeg vil gerne vide, hvornår du laver næste film, 569 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 og hvornår jeg får en invitation? 570 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Du kender datoerne, bare sig hvem skuespillerinden er, 571 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 og så sender Adi manus. 572 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Hvornår sker det? 573 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 For jeg vil gerne gentage denne fantastiske oplevelse. 574 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 SIDSTE INTERVIEW 575 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Shah Rukh, jeg har ikke levet foran en lommeregner. 576 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Mit liv var uplanlagt, 577 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 og jeg fløj, hvor vinden, havet eller Gud førte mig hen. 578 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Jeg lyttede til mit hjerte. 579 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Når mit hjerte fortalte mig noget, var folks ord ligegyldige. 580 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 Mit hjerte siger, jeg har fået nok. 581 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Jeg instruerer ikke flere film efter Jab Tak Hai Jaan. 582 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Da hørte jeg det. 583 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Jeg sagde meget højt til det interview: "Hvad?" 584 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 Og han så på mig og smilede. 585 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Det, jeg husker bedst ved min tid med Yash Chopra, 586 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 var de sidste ti år. 587 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 Når jeg var i Mumbai, 588 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 spiste jeg morgenmad med ham hver morgen. 589 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Han åbnede sit hjerte til mig 590 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 og lod mig se hans lykke, 591 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 hans stolthed over Adi, hans kærlighed til Uday, 592 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 hans kærlighed til Pam. 593 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 Når man ældes, 594 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 kryber ensomheden ind. 595 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 Den ensomhed har intet at gøre med, hvordan verden behandler en. 596 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …et lykkeligt, fredeligt og langt liv, 597 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 og en glædelig fødselsdag, Hr. Bachchan. 598 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Til Amitjis fødselsdag… 599 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Tillykke med de 70 år. 600 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …krammede jeg Yashji. 601 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Han skælvede og havde feber. 602 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Og han sagde: "Du har forsinket festen." 603 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Jeg kom lige fra settet. 604 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 Han sagde, han havde feber. 605 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 Så satte jeg mig og spiste. 606 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Aftenen efter lå han på hospitalet. 607 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Da min var lå på hospitalet, 608 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 filmede jeg Dhoom:3 i Chicago. 609 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 Jeg ringede konstant til min bror. 610 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Han sagde: "Der er ingen grund til bekymring." 611 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Han forsøgte at lette min bekymring. 612 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Jeg anede ikke, om det var alvorligt. 613 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi sagde, alt var fint. 614 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 "Det er bare for en sikkerheds skyld." 615 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 Så en nat havde jeg en drøm om, 616 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 at min far var her i studiet, 617 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 og han var klædt i et sort jakkesæt. 618 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 Jeg sad ved siden af ham, og han spurgte: "Hvorfor er du her ikke?" 619 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Jeg vågnede op midt om natten og forstod, at noget var galt, 620 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 og at min bror underdrev. 621 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Filmmager Yash Chopra har været indlagt siden lørdag 622 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 efter at være ramt af denguefeber. 623 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 Han fik et ildebefindende 11. oktober. 624 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Jeg hørte, han var indlagt, 625 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 men Adi sagde, jeg ikke skulle komme nu. 626 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Han syntes, vi skulle forholde os i ro. 627 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 Den 21. oktober sad jeg alene på mit kontor. 628 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Jeg ringede, og Pam tog den. 629 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Jeg spurgte, hvordan Yash havde det. 630 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Og hendes stemme knækkede. 631 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Hun sagde: "Jeg synes, du skal komme nu." 632 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 Og blot et par dage efter… 633 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 JUHI CHAWLA SKUESPILLER 634 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 POONAM DHILLON SKUESPILLER 635 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Det er… 636 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Det er virkelig ikke noget rart minde. 637 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Da vi hørte det, tog vi derned, 638 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 hvor hans jordiske rester blev flyttet til, 639 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 og hele branchen var her, i atriummet nedenunder. 640 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Jeg græd meget den dag. 641 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 I krematoriet sagde jeg til Shah Rukh: "Jeg har mistet min far." 642 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 Han sagde: "Du er ikke alene. Selv jeg har mistet min far." 643 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 Det var hans ord. Han så også Yash som en faderfigur. 644 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Han var limen, der holdt familien og firmaet sammen. 645 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Hvad er Yash Raj Films uden Yash? 646 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Det var traumatisk, fordi det skete så pludseligt. 647 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 Og det, at han end ikke havde set første udkast af filmen… 648 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Hør, 649 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 bed ikke om noget. 650 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Bare elsk mig. 651 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 For ingen bombe, 652 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 og selv ikke Gud kan holde mig fra dig. 653 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Jeg ved det. 654 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Helt ærligt 655 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 så havde jeg lovet mig selv, at jeg ikke ville græde. 656 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Men da jeg så det sidste kvarter af den film, 657 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 græd jeg som pisket. 658 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Så kom gode gamle Adi hen til mig og sagde: 659 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 "Far sagde altid, at han ville dø på jobbet." 660 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 Hver eneste dag sagde han: 661 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 "Jeg vil allerhelst dø på jobbet," 662 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 og sådan fik han det. 663 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 50 ÅR I INDISK FILM 664 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Jeg kunne trøste mig med, 665 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 at min far aldrig oplevede alderdommen. 666 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Tabet af ham, 667 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 selvom jeg er i sorg, 668 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 ærgrer mig ikke. 669 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Jeg synes, han levede et fuldt liv. 670 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Jeg synes, han opnåede alt det, man kan opnå på et liv. 671 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Det ville være selvisk af os 672 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 at ønske, han blev. 673 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Han har gjort sit. 674 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Han har kørt os i stilling, givet os alting, og nu er han færdig. 675 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Giv slip på ham. 676 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Adi savner sin far hver dag, ligesom os alle. 677 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Men jeg tror, det knækkede Uday fuldstændigt. 678 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Jeg drømmer meget om ham. 679 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Altid samme drøm, 680 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 hvor jeg snakker med min far, 681 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 og vi hygger os. 682 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Måske spiser vi sammen 683 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 eller sidder og pjatter og griner, og så pludselig 684 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 kommer jeg i tanke om, at han er død. 685 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Vi havde et fantastisk forhold, lige indtil han døde. 686 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Det var det bedste forhold, jeg havde til nogen. 687 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Så ja, jeg savner ham helt sindssygt. 688 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Jeg tænker meget på ham. 689 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 PRÆMIERE PÅ JAB TAK HAI JAAN 690 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Det er ikke nemt at have en 50 år lang karriere 691 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 og stadig være på toppen. 692 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Hans første film var et hit, og det blev hans sidste film også. 693 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 Hans første film var i 1959, og den sidste i 2012. 694 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Er der noget, du vil sige? 695 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 De sære historier, jeg har fortalt 696 00:39:52,251 --> 00:39:54,376 De sære historier, jeg har fortalt 697 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 Mine glade og triste drømme 698 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 Mine sange, melodiøse eller ej 699 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 Mine karakterer, gode og onde 700 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 De er alle mine, og jeg er i dem 701 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Glem dem ej 702 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 Glem mig ej 703 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 Så længe du lever 704 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 Så længe du ånder 705 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Damer og herrer, 706 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 det er som sagt en ære, 707 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 og mange tak, Yashji. Gud velsigne dig. 708 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Da min far døde, 709 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 tror jeg, mange mennesker følte en tomhed. 710 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 Og det gik op for mig, 711 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 at de nu så mod mig for at fylde den tomhed. 712 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Min natur er meget forskellig fra min fars. 713 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Jeg er ikke specielt social. Det har jeg ikke opdyrket. 714 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Det netværk har jeg ikke skabt. 715 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Jeg ved ikke, om jeg ville kunne. 716 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 Og jeg kan jo ikke være ham. 717 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 Det er ikke muligt. 718 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Men jeg må arbejde hårdere 719 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 for at repræsentere ham. 720 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Jeg er dog til stede 721 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 for de folk, der har brug for mig. 722 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Er det den sværeste del af hans arv at overtage? 723 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Ja, det føles nærmest som hans måde 724 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 at sige: 725 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 "Nå knægt, nu sørger jeg for, 726 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 at du kommer ordentligt ud." 727 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Så ja, det er svært. Men jeg arbejder på det. 728 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Jeg føler, det er noget, han vil have, jeg gør, 729 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 og jeg skal nok gøre det for ham. 730 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Jeg har aldrig fundet i mig selv 731 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 den passion, som min bror og far havde. 732 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 Det kom meget senere i mit liv. 733 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Da min far døde, 734 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 var jeg på nippet til at forandres. 735 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Ikke bare følelsesmæssigt, men også i min karriere. 736 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Jeg ville prøve noget andet. 737 00:42:18,001 --> 00:42:19,459 GRACE OF MONACO 738 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Utrolige øjeblikke nu her 739 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 på den røde løber ved filmfestivalen i Cannes… 740 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Jeg etablerede et produktionsselskab i LA ved navn YRF Entertainment. 741 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 BOLLYWOOD-VETERAN STARTER SELSKAB 742 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Han tænker meget internationalt. 743 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 Han voksede op med 744 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 masser af Hollywood-film og amerikansk tv. 745 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Jeg tænkte, det ville passe ham. 746 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Det kunne være hans projekt, 747 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 som han bestemte over, foreslog jeg. 748 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 Og det begejstrede ham. 749 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Filmen er fransk instrueret. 750 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Et internationalt projekt co-produceret af Uday Chopra… 751 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Jeg vidste, at jeg altid ville stå i skyggen af min far og bror. 752 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 Det ville være svært at komme væk fra. 753 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Her var en mulighed, 754 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 hvor al den succes jeg fik 755 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 var min egen, 756 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 og jeg ville kunne skabe en identitet gennem det. 757 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Opnåede du det, du ville? 758 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Halvt-halvt. 759 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Jeg er nået halvvejs. 760 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Jeg havde en masse planer… 761 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Jeg ville skabe et internationalt brand 762 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 for YRF i Hollywood. 763 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Jeg drømte også om at lave Broadway i Indien. 764 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Jeg drømte om en forlystelsespark. Det gør jeg stadig. 765 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Jeg troede, det ville være gået i opfyldelse nu. 766 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Vi er slet ikke gået i gang. 767 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 Og… 768 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Jeg tror godt, YRF kan. 769 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Yashji sagde engang til mig, 770 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 at han brugte sin livsopsparing på dette studie. 771 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Det valgte han. 772 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Han kunne have valgt anderledes. 773 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Han sagde: "Jeg har altid drømt om at have mit eget studie, 774 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 hvor unge mennesker kunne komme, 775 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 og assistenter kunne blive instruktører 776 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 og lave deres egne film, mens de er beskyttet 777 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 fra de hårde dele af showbusiness. 778 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 Det var noget, Yashji drømte om, 779 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 og som Adi har udfoldet effektivt. 780 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Det er en oase. 781 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 Og derfor er det et helt særligt sted. 782 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Det er et professionelt firma 783 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 med hjertet af et blidt kollektiv. 784 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Så på den måde ligner Adi sin far. 785 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 Det er ligesom: "Dette er vores identitet, og derfor er vi her." 786 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 Og… 787 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 "Vi dør i jobbet," som han gjorde. 788 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 Og det gør den næste også. 789 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Stjerner fylder mine lommer 790 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 Himlen ligger tom 791 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Solen varmer mine hænder 792 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 Mens verden skælver 793 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Min sjæl jubler 794 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 Mit hjerte er i festhumør 795 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 Denne sag 796 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 Et kys 797 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Stjerner fylder mine lommer 798 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 Himlen ligger tom 799 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Solen varmer mine hænder 800 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 Mens verden skælver 801 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Min sjæl jubler 802 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 Mit hjerte er i festhumør 803 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 Denne sag 804 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 Et kys 805 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Stjerner fylder mine lommer 806 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 Himlen ligger tom 807 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Solen varmer mine hænder 808 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 Mens verden skælver 809 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Stjerner fylder mine lommer 810 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Stjerner fylder mine lommer 811 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Denne sag, et kys 812 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Tekster af: Iben Holstener Hjorth